kicad/translation/pofiles/uk.po

45315 lines
1.6 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kuzemko Alexsandr <alexandrkuzemko@gmail.com>, 2022.
# Ivan Chuba <xtrvweb@gmail.com>, 2022, 2023.
# Artem <artem@molotov.work>, 2022.
# Andrii Shelestov <streamx3@gmail.com>, 2022.
# Stanislav Kaliuk <staskalyuk.096@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KiCad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-18 11:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-24 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Chuba <xtrvweb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-"
"source/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:58
msgid "All Files"
msgstr "Всі Файли"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:328
msgid "Build board outline"
msgstr "Створити контур плати"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:536
msgid "Create layers"
msgstr "Створити шари"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:116
msgid "No footprint loaded."
msgstr "Не завантажено жодного посадкового місця."
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:697
msgid ""
"Footprint outline is missing or malformed. Run Footprint Checker for a full "
"analysis."
msgstr ""
"Контур посадкового місця відсутній або спотворений. Запустіть перевірку "
"посадкових місць для повного аналізу."
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:706
msgid "Board outline is missing or malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"Контур плати відсутній або спотворений. Запустіть DRC для повного аналізу."
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:226
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "Створення доріжок та перехідних отворів"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:676
msgid "Create zones"
msgstr "Створення зон"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:743
msgid "Simplifying copper layers polygons"
msgstr "Спрощення полігонів на шарах з міддю"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:752
msgid "Simplifying polygons on F_Cu"
msgstr "Спрощення полігонів на шарі F_Cu"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:763
msgid "Simplifying polygons on B_Cu"
msgstr "Спрощення полігонів на шарі B_Cu"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:793
#, c-format
msgid "Simplifying %d copper layers"
msgstr "Спрощення шарів міді %d"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:833
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "Спростити контури отворів"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:862
msgid "Build Tech layers"
msgstr "Побудова технічних шарів"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:901
#, c-format
msgid "Build Tech layer %d"
msgstr "Побудова технічного шару %d"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1061
msgid "Build BVH for holes and vias"
msgstr "Побудова глухих/внутрішніх перехідних отворів"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:390
msgid "OpenGL context creation error"
msgstr "Помилка створення контексту OpenGL"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:421
msgid "Your OpenGL version is not supported. Minimum required is 1.5."
msgstr "Ваша версія OpenGL не підтримується. Мінімальна версія - 1.5."
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:555
#, c-format
msgid "Last render time %.0f ms"
msgstr "Час останньої візуалізації %.0f мс"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:662
#, c-format
msgid "Net %s\tNet class %s"
msgstr "Зв'язки %s\tКласЗв'язків %s"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:686
#, c-format
msgid "Pad %s\t"
msgstr "Контактна площадка %s\t"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:717
#, c-format
msgid "Rule area %s\t"
msgstr "Область з правилами %s\t"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:719
#, c-format
msgid "Zone %s\t"
msgstr "Зона %s\t"
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:464
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "Завантаження OpenGL: плата"
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:497
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "Завантаження OpenGL: отвори та перехідні отвори"
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:565
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "Завантаження OpenGL: шари"
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:578
#, c-format
msgid "Load OpenGL layer %d"
msgstr "Завантаження OpenGL для шару %d"
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:677
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:791
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1550
msgid "Loading 3D models..."
msgstr "Завантаження 3D-моделей..."
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:686
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:949
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "Час перезавантаження %.3f сек"
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:956
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:427
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:303
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:284
#: eeschema/symbol_library.cpp:490 pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:309
#: pcbnew/plugins/fabmaster/fabmaster_plugin.cpp:74
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2202
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:440
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Завантаження %s..."
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/render_3d_opengl.cpp:566
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:174
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:387
msgid "Load Raytracing: board"
msgstr "Завантаження трасування променів: плата"
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:558
msgid "Load Raytracing: layers"
msgstr "Завантаження трасування променів: шари"
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:339
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "Час візуалізації %.3f с"
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:393
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "Візуалізація: %.0f %%"
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:841
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "Візуалізація: шейдер пост-обробки"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:50
msgid "Export Current View as PNG..."
msgstr "Експорт поточного виду в PNG..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:55
msgid "Export Current View as JPEG..."
msgstr "Експорт поточного виду в JPEG..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:61 common/eda_base_frame.cpp:1110
#: common/hotkey_store.cpp:76 common/tool/actions.cpp:596
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1155 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:712
msgid "3D Viewer"
msgstr "3D переглядач"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:69
msgid "Copy 3D Image"
msgstr "Копіювати 3D-зображення"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:107
msgid "Raytracing"
msgstr "Трасування променів"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:112 common/tool/actions.cpp:632
#: cvpcb/menubar.cpp:74 eeschema/menubar.cpp:309
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:149
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:170
#: gerbview/menubar.cpp:226 kicad/menubar.cpp:202
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:160 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:244
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:462
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:113 common/tool/actions.cpp:632
#: cvpcb/menubar.cpp:75 eeschema/menubar.cpp:310
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:150
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:171
#: gerbview/menubar.cpp:227 kicad/menubar.cpp:203
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:161 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:245
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:463
msgid "Show preferences for all open tools"
msgstr "Показати налаштування для всіх відкритих інструментів"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:117
msgid "Reset to Default Settings"
msgstr "Скинути до типових параметрів"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:134
msgid "3D Grid"
msgstr "3D сітка"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:147
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:237 cvpcb/menubar.cpp:87
#: eeschema/menubar.cpp:320 eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:160
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:181
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:135 gerbview/menubar.cpp:237
#: kicad/menubar.cpp:213 pagelayout_editor/menubar.cpp:170
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:254 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:473
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:148 cvpcb/menubar.cpp:88
#: eeschema/menubar.cpp:321
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:182 kicad/menubar.cpp:214
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:171 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:255
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:474
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:149 eeschema/menubar.cpp:322
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:161
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:183
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:136 gerbview/menubar.cpp:238
#: kicad/menubar.cpp:215 pagelayout_editor/menubar.cpp:172
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:256 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:475
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:194
msgid "&View"
msgstr "&Перегляд"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:150 cvpcb/menubar.cpp:89
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:163 gerbview/menubar.cpp:240
#: kicad/menubar.cpp:217
msgid "&Preferences"
msgstr "&Налаштування"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:59
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2745
#, c-format
msgid "Viewports (%s+Tab):"
msgstr "Набори (%s+Tab):"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:68
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2754
msgid "Save viewport..."
msgstr "Зберегти набір..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:69
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2755
msgid "Delete viewport..."
msgstr "Видалити набір..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Save and restore view orientation and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"Зберегти та відновити орієнтацію і масштабування вигляду.\n"
"Використовуйте %s+Tab що б активувати селектор.\n"
"Послідовні вкладки, утримуючи %s вниз перемикатиметься між вікнами перегляду "
"у спливаючому вікні."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:83
msgid "Reload board"
msgstr "Перезавантажити плату"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:88
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "Скопіювати 3D-зображення в буфер обміну"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:93
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "Візуалізація поточного виду за допомогою трасування променів"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:100
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:73
msgid "KiCad 3D Viewer"
msgstr "Переглядач 3D KiCad"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:523
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2803
msgid "Viewport name:"
msgstr "Назва набору:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:523
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2803
msgid "Save Viewport"
msgstr "Зберегти набір"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:562
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2842
msgid "Viewports"
msgstr "Набори"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:571
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2851
msgid "Delete Viewport"
msgstr "Видалити набір"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:572
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2852
msgid "Select viewport:"
msgstr "Вибрати набір:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:770
msgid "3D Image File Name"
msgstr "Ім'я файлу 3D-зображення"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:791
#: common/eda_base_frame.cpp:1242 common/eda_base_frame.cpp:1246
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1619
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save file '%s'."
msgstr "Недостатньо прав для збереження файлу '%s'."
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:792 common/confirm.cpp:134
#: common/confirm.cpp:324 common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:42
#: eeschema/files-io.cpp:857 eeschema/files-io.cpp:930
#: kicad/import_proj.cpp:153 kicad/import_project.cpp:102 kicad/kicad.cpp:313
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:173
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:239
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:285
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:166
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:179
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:191
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:203
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:205
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:825
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "Не вдалося скопіювати зображення в буфер обміну"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:836
msgid "Can't save file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:43
msgid "Center pivot rotation"
msgstr "Встановити центр обертання"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:43
msgid "Center pivot rotation (middle mouse click)"
msgstr "Перемістити курсор до центру обертання (середня кнопка миші)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48
msgid "Rotate X Clockwise"
msgstr "Повернути X за годинниковою стрілкою"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:53
msgid "Rotate X Counterclockwise"
msgstr "Повернути X проти годинникової стрілки"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:58
msgid "Rotate Y Clockwise"
msgstr "Повернути Y за годинниковою стрілкою"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:63
msgid "Rotate Y Counterclockwise"
msgstr "Повернути Y проти годинникової стрілки"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:68
msgid "Rotate Z Clockwise"
msgstr "Повернути Z за годинниковою стрілкою"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:73
msgid "Rotate Z Counterclockwise"
msgstr "Повернути Z проти годинникової стрілки"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:79
msgid "Move board Left"
msgstr "Перемістити плату ліворуч"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:85
msgid "Move board Right"
msgstr "Перемістити плату праворуч"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:91
msgid "Move board Up"
msgstr "Перемістити плату вгору"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:97
msgid "Move board Down"
msgstr "Перемістити плату вниз"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:103
msgid "Home view"
msgstr "Початковий Вид"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:109
msgid "Reset view"
msgstr "Скинути Вид"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:115
msgid "Flip Board"
msgstr "Перевернути плату"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:115
msgid "Flip the board view"
msgstr "Перевернути вид плати"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:120
msgid "Toggle orthographic projection"
msgstr "Перемкнути ортогональну проєкцію"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:120
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:207
msgid "Enable/disable orthographic projection"
msgstr "Ввімкнути/вимкнути ортогональну проєкцію"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:126
msgid "View Front"
msgstr "Фронтальний вид"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:132
msgid "View Back"
msgstr "Вид ззаду"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:138
msgid "View Left"
msgstr "Вид ліворуч"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:144
msgid "View Right"
msgstr "Вид праворуч"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:150
msgid "View Top"
msgstr "Вид зверху"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:156
msgid "View Bottom"
msgstr "Вид знизу"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:161
msgid "No 3D Grid"
msgstr "Немає 3D сітки"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:166
msgid "3D Grid 10mm"
msgstr "3D сітка 10мм"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:171
msgid "3D Grid 5mm"
msgstr "3D сітка 5мм"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176
msgid "3D Grid 2.5mm"
msgstr "3D сітка 2.5мм"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:181
msgid "3D Grid 1mm"
msgstr "3D сітка 1мм"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:187
msgid "Render Realistic Materials"
msgstr "Візуалізувати реалістичні матеріали"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:188
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "Використовувати всі властивості матеріалу з кожного файлу 3D моделі"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:194
msgid "Render Solid Colors"
msgstr "Візуалізувати повні кольори"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:195
msgid "Use only the diffuse color property from 3D model file"
msgstr "Використовуйте властивість дифузії кольору лише з файлу 3D-моделі"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:201
msgid "Render CAD Colors"
msgstr "Візуалізувати CAD-кольори"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:202
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "Використовувати кольори стилю CAD для матеріалу, що використовується"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:208
msgid "Toggle Through Hole 3D models"
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделі вивідного монтажу"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:209
msgid "Toggle 3D models for 'Through hole' type components"
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей компонентів вивідного монтажу"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:215
msgid "Toggle SMD 3D models"
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей поверхневого монтажу (SMD)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:216
msgid "Toggle 3D models for 'Surface mount' type components"
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей компонентів поверхневого монтажу"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:222
msgid "Toggle unspecified 3D models"
msgstr "Перемкнути невизначені 3D-моделі"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:222
msgid "Toggle 3D models for 'unspecified' type components"
msgstr "Перемикання 3D-моделей для компонентів «невизначеного» типу"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:228
msgid "Toggle 3D models not in pos file"
msgstr "Перемкнути 3D-моделі, яких немає в pos-файлі"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Toggle 3D models marked DNP"
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей поверхневого монтажу (SMD)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Toggle 3D models for components marked 'Do Not Place'"
msgstr "Виключити 3D-моделі для компонентів з атрибутом 'віртуальний'"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:239
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "Показати обмежувальну рамку"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:244
msgid "Toggle realistic mode"
msgstr "Перемкнути в реалістичний режим"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:248
msgid "Toggle board body display"
msgstr "Перемкнути показ тіла плати"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:252
msgid "Show 3D Axis"
msgstr "Показати вісі 3D"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:257
msgid "Toggle zone display"
msgstr "Перемкнути показ зон"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:261
msgid "Toggle adhesive display"
msgstr "Перемкнути показ клейових шарів"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:261
msgid "Toggle display of adhesive layers"
msgstr "Перемкнути показ клейових шарів"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:265
msgid "Toggle silkscreen display"
msgstr "Перемкнути показ шовкографії"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:265
msgid "Toggle display of silkscreen layers"
msgstr "Перемкнути показ шарів шовкографії"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:269
msgid "Toggle solder mask display"
msgstr "Перемкнути показ паяльної маски"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:269
msgid "Toggle display of solder mask layers"
msgstr "Перемкнути показ шарів паяльної маски"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:273
msgid "Toggle solder paste display"
msgstr "Перемкнути показ паяльної пасти"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:273
msgid "Toggle display of solder paste layers"
msgstr "Перемкнути показ шарів паяльної пасти"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:277
msgid "Toggle comments display"
msgstr "Перемкнути показ коментарів"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:277
msgid "Toggle display of comments and drawings layers"
msgstr "Перемкнути показ шарів коментарів та креслень"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:281
msgid "Toggle ECO display"
msgstr "Перемкнути показ ECO шарів"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:281
msgid "Toggle display of ECO layers"
msgstr "Перемкнути показ ECO шарів"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model.cpp:95
#, c-format
msgid "All supported files (%s)"
msgstr "Всі підтримувані файли (%s)"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:58
msgid "Available paths:"
msgstr "Доступні шляхи:"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:67
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:61
msgid "Configure Paths"
msgstr "Налаштування шляхів"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.h:63
msgid "Select 3D Model"
msgstr "Виберіть 3D-модель"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:19
msgid "Environment Colors"
msgstr "Кольори середовища"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:31
msgid "Background gradient start:"
msgstr "Початок градієнту фону:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:38
msgid "Background gradient end:"
msgstr "Кінець градієнту фону:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:51
msgid "Solder paste:"
msgstr "Паяльна паста:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:64
msgid "Board Colors"
msgstr "Кольори плати"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:71
msgid "Use board stackup colors"
msgstr "Використовувати кольори з налаштувань шарів"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:74
msgid "Use colors:"
msgstr "Використовувати кольори:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:82
msgid "Silkscreen top:"
msgstr "Шовкографія зверху:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:89
msgid "Silkscreen bottom:"
msgstr "Шовкографія знизу:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:102
msgid "Solder mask top:"
msgstr "Паяльна маска зверху:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:109
msgid "Solder mask bottom:"
msgstr "Паяльна маска знизу:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:122
msgid "Copper/surface finish:"
msgstr "Покриття міді:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:135
msgid "Board body:"
msgstr "Тіло плати:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:23
msgid "Board Layers"
msgstr "Шари плати"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:35
msgid "Show silkscreen layers"
msgstr "Показувати шари шовкографії"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:38
msgid "Clip silkscreen at solder mask edges"
msgstr "Вирізати шовкографію на межах паяльної маски"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:41
msgid "Clip silkscreen at via annuli"
msgstr "Видалити шовкографію над перехідними отворами"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:44
msgid "Show solder mask layers"
msgstr "Показати шари паяльної маски"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:47
msgid "Show solder paste layers"
msgstr "Показати шари паяльної пасти"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:50
msgid "Show adhesive layers"
msgstr "Показати клейові шари"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:59
msgid "User Layers (not shown in realistic mode)"
msgstr "Шари користувача (не показано в реалістичному режимі)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:69
msgid "Show comment and drawing layers"
msgstr "Показати шари коментаря та креслення"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:75
msgid "Show ECO layers"
msgstr "Показати ECO шари"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:81
msgid "Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:93
msgid "Show board body"
msgstr "Показати тіло плати"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:96
msgid "Realistic mode"
msgstr "Реалістичний режим"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:99
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "Показати заповнені області у зонах"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:102
msgid "Use bare copper color for unplated copper"
msgstr "Використати колір міді для не залуженої міді"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:103
msgid "Use different colors for plated and unplated copper. (Slow)"
msgstr ""
"Використовуйте різні кольори для залуженої та не залуженої міді. (повільно)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:110
msgid "Material properties:"
msgstr "Властивості матеріалу:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:114
msgid "Realistic"
msgstr "Реалістично"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:114
msgid "Solid colors"
msgstr "Повні кольори"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:114
msgid "CAD colors"
msgstr "CAD кольори"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:132
msgid "Camera Options"
msgstr "Параметри камери"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:142
msgid "Rotation increment:"
msgstr "Крок обертання:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:150
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:303
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:776
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:61
msgid "deg"
msgstr "°"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:160
msgid "Enable animation"
msgstr "Ввімкнути анімацію"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:170
msgid "Animation speed:"
msgstr "Швидкість анімації:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:19
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:17
msgid "Rendering Options"
msgstr "Налаштування візуалізації"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:32
msgid "Show model bounding boxes"
msgstr "Показати обмежувальні рамки моделей"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:35
msgid "Show copper and tech layers thickness (very slow)"
msgstr "Показувати товщину міді та технічних шарів (дуже повільно)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:38
msgid "Highlight items on rollover"
msgstr "Підсвічувати елементи при перетягуванні"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:44
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Згладжування:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "2x"
msgstr "2х"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "4x"
msgstr "4х"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "8x"
msgstr "8х"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:52
msgid "3D-Viewer must be closed and re-opened to apply this setting"
msgstr ""
"Для застосування цього параметру потрібно закрити 3D-переглядач і відкрити "
"заново"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:56
msgid "Selection color:"
msgstr "Колір виділення:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:72
msgid "While Moving"
msgstr "Під час руху"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:85
msgid "Disable anti-aliasing"
msgstr "Вимкнути згладжування"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:88
msgid "Disable thickness"
msgstr "Вимкнути товщину міді"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:91
msgid "Disable vias"
msgstr "Вимкнути перехідні отвори"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:94
msgid "Disable holes"
msgstr "Вимкнути отвори"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:27
msgid "Procedural textures (slow)"
msgstr "Процедурні текстури (повільні)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:31
msgid "Add floor (slow)"
msgstr "Додати підкладку (повільно)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:35
msgid "Anti-aliasing (slow)"
msgstr "Згладжування (повільно)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:39
msgid ""
"Screen space ambient occlusions and global illumination reflections (slow)"
msgstr ""
"Навколишні затінки у просторі екрану та показ глобального освітлення "
"(повільно)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:54
msgid "Number of Samples"
msgstr "Кількість проходів"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:58
msgid "Spread Factor %"
msgstr "Коефіцієнт розповсюдження %"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:62
msgid "Recursion Level"
msgstr "Рівень рекурсії"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:66
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:71
msgid ""
"Number of rays that will be cast, into light direction, to evaluate a shadow "
"point"
msgstr ""
"Кількість променів, які будуть оброблені в напрямку світла для обчислення "
"тіней"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:81
msgid "Reflections:"
msgstr "Відбиття:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:86
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a reflection point"
msgstr ""
"Кількість променів, які будуть оброблені в напрямку світла для обчислення "
"точки відбиття"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:94
msgid ""
"Interactions number that a ray can travel through objects. (higher number of "
"levels improve results, specially on very transparent boards)"
msgstr ""
"Кількість взаємодій, яку промінь може зробити під час проходження крізь "
"об'єкт. (велике значення покращує результат, особливо на дуже прозорих "
"платах)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:98
msgid "Refractions:"
msgstr "Заломлення:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:103
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a refraction point"
msgstr ""
"Кількість променів, які будуть оброблені в напрямку світла для обчислення "
"точки заломлення"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:111
msgid "Number of bounces that a ray can hit reflective objects"
msgstr "Кількість заломлень променя від об'єктів"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:121
msgid "Lights Configuration"
msgstr "Конфігурація освітлення"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:134
msgid "Ambient camera light:"
msgstr "Зовнішнє освітлення камери:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:146
msgid "Top light:"
msgstr "Освітлення зверху:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:158
msgid "Bottom light:"
msgstr "Освітлення знизу:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:184
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:201
msgid "Elevation (deg)"
msgstr "Зеніт (°)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:188
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:205
msgid "Azimuth (deg)"
msgstr "Азимут(°)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:209
msgid "Light 1:"
msgstr "Освітлювач 1:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:227
msgid "Light 5:"
msgstr "Освітлювач 5:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:242
msgid "Light 2:"
msgstr "Освітлювач 2:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:260
msgid "Light 6:"
msgstr "Освітлювач 6:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:275
msgid "Light 3:"
msgstr "Освітлювач 3:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:293
msgid "Light 7:"
msgstr "Освітлювач 7:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:308
msgid "Light 4:"
msgstr "Освітлювач 4:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:326
msgid "Light 8:"
msgstr "Освітлювач 8:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:21
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:56 eeschema/sch_bitmap.cpp:221
#: pcbnew/pcb_bitmap.cpp:238 pcbnew/pcb_bitmap.cpp:263
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:29
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:74
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:119
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:34
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:248
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:421
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:62
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:145
msgid "X:"
msgstr "Х:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:39
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:84
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:129
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:45
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:259
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:382
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:432
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:83
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:154
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:49
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:94
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:139
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:328
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:340
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:66
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:674 pcbnew/footprint.cpp:1083
#: pcbnew/pad.cpp:1038
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:111
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:156
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:165
msgid "Board Thickness"
msgstr "Товщина плати"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:170
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:153
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:41
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:52
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:98
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:109
#: common/eda_draw_frame.cpp:624
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:219
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:253
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:264
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:256
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:177
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:220
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:108
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:147
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:190
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:230
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:31
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:40
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:54
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:100
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:114
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:168
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:179
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:205
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:266
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:319
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:361
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:427
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:440
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:484
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:498
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:512
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:526
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:561
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:575
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:589
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:603
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:754
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:375
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:428
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:439
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:471
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:610
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:623
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:636
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:754
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:765
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:194
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:336
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:112
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:79
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:100
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:190
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:79
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:90
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:183
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:194
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:287
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:298
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:80 pcbnew/tools/convert_tool.cpp:85
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:186
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:282
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:253
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:236
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "Перезавантажити плату та 3D моделі"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:153
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:219 common/tool/actions.cpp:61
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:220
msgid "Load source image"
msgstr "Завантажити вихідне зображення"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:229 common/hotkey_store.cpp:57
#: common/tool/action_menu.cpp:226 common/tool/actions.cpp:114
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:230
msgid "Quit Image Converter"
msgstr "Вийти з конвертера зображень"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:373
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:594
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:862 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:636
msgid "Choose Image"
msgstr "Виберати зображення"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:374
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:595
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:863 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:637
msgid "Image Files"
msgstr "Файли зображень"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:712
msgid "Unable to export to the Clipboard"
msgstr "Не вдалося експортувати до буфера обміну"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:737
msgid "Create Logo File"
msgstr "Створити файл логотипу"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:754
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:790
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:824
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:858
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created."
msgstr "Не вдалося створити файл '%s'."
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:774
msgid "Create PostScript File"
msgstr "Створити файл PostScript"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:810
msgid "Create Symbol Library"
msgstr "Створити бібліотеку символів"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:844
msgid "Create Footprint Library"
msgstr "Створити бібліотеку посадкових місць"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:881
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
msgstr "Помилка виділення пам'яті для растрового зображення"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:908
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:41
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:127 gerbview/files.cpp:399
#: gerbview/readgerb.cpp:76
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1226
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:43
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
msgid "Original Picture"
msgstr "Оригінальне зображення"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:27
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "Зображення в відтінках сірого"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:30
msgid "Black && White Picture"
msgstr "Чорно && Біле Зображення"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:38
msgid "Image Information"
msgstr "Інформація про зображення"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:47
msgid "Image size:"
msgstr "Розмір зображення:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:51
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:55
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:67
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:71
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:83
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:59
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:63
msgid "Image PPI:"
msgstr "PPI зображення:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:75 eeschema/sch_bitmap.cpp:220
#: pcbnew/pcb_bitmap.cpp:237
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:79
msgid "BPP:"
msgstr "BPP:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:87
msgid "bits"
msgstr "біти"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:100
msgid "Load Source Image"
msgstr "Завантажити вихідне зображення"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:104
msgid "Output Size"
msgstr "Вихідний розмір"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:106
msgid "Lock height / width ratio"
msgstr "Зберегти відношення висота/ширину до повороту"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:112
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:116
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:121
msgid "300"
msgstr "300"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:140
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:24
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:99
#: include/lib_table_grid.h:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:98
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:376
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:142
msgid "Black / white threshold:"
msgstr "Поріг чорного / білого:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:147
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "Регулювання рівня для перетворення на чорно-біле зображення."
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:151
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:338
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:157
msgid "Pcb Layer for Graphics"
msgstr ""
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:525
msgid "Front silk screen"
msgstr "Верхня шовкографія"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:531
msgid "Front solder mask"
msgstr "Верхня паяльна маска"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Front Fab layer"
msgstr "Front_layer"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:159
#, fuzzy
msgid "User layer drawings"
msgstr "User.Drawings"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:159
#, fuzzy
msgid "User layer comments"
msgstr "Шар користувача Eco1"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:159
msgid "User layer Eco1"
msgstr "Шар користувача Eco1"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:159
msgid "User layer Eco2"
msgstr "Шар користувача Eco2"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:168
msgid "Symbol (.kicad_sym file)"
msgstr "Символ (.kicad_sym файл)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:168
msgid "Footprint (.kicad_mod file)"
msgstr "Посадкове місце (.kicad_mod файл)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:168
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "Postscript (файл .ps)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:168
msgid "Drawing Sheet (.kicad_wks file)"
msgstr "Форматна рамка (файл .kicad_wks)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:170
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:44
msgid "Output Format"
msgstr "Формат виводу"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:174
msgid "Export to File"
msgstr "Експорт у файл"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:177
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:147
msgid "Export to Clipboard"
msgstr "Експорт до буфера обміну"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:97
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:110
msgid "Image Converter"
msgstr "Конвертер зображень"
#: common/common.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Не вдалося підставити змінні оточення: відсутня '%c' на позиції %u у '%s'."
#: common/common.cpp:340
#, c-format
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
msgstr "Неможливо створити шлях '%s' абсолютним відносно '%s'."
#: common/common.cpp:359
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created."
msgstr "Вихідна тека '%s' створена."
#: common/common.cpp:368
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'."
msgstr "Не вдалося створити вихідну теку '%s'."
#: common/common.cpp:659
msgid "This operating system is not supported by KiCad and its dependencies."
msgstr "Ця операційна система не підтримується KiCad."
#: common/common.cpp:661
msgid "Unsupported Operating System"
msgstr "Операційна система не підтримується"
#: common/common.cpp:664
msgid ""
"Any issues with KiCad on this system cannot be reported to the official "
"bugtracker."
msgstr ""
"В цій системі не можна повідомити про будь-які проблеми KiCad до офіційного "
"баг-трекера."
#: common/confirm.cpp:61
msgid "Do not show again"
msgstr "Не показувати знову"
#: common/confirm.cpp:131
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: common/confirm.cpp:132
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: common/confirm.cpp:133 common/confirm.cpp:300
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:456
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:469
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:491
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:307
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:147
#: eeschema/files-io.cpp:408 eeschema/sheet.cpp:642
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:510
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:782
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1219
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:182
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:270 pcbnew/pcb_marker.cpp:202
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: common/confirm.cpp:164 common/confirm.cpp:170
msgid "File Open Warning"
msgstr "Попередження про відкриття файлу"
#: common/confirm.cpp:166 common/confirm.cpp:172
msgid "Interleaved saves may produce very unexpected results."
msgstr ""
"Збереження, що чергується, може призвести до дуже несподіваних результатів."
#: common/confirm.cpp:168 common/confirm.cpp:173 common/confirm.cpp:237
#: common/confirm.cpp:264 common/tool/actions.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:404
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1086
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:168
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:297
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:53
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:571
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: common/confirm.cpp:168 common/confirm.cpp:173
msgid "Open Anyway"
msgstr "Відкрити все одно"
#: common/confirm.cpp:184 common/confirm.cpp:221
msgid "Save Changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: common/confirm.cpp:186 common/confirm.cpp:223
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви не збережете, всі ваші зміни буде втрачено назавжди."
#: common/confirm.cpp:188 common/confirm.cpp:224 common/tool/actions.cpp:67
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:589
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:117
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1073
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: common/confirm.cpp:188 common/confirm.cpp:224
msgid "Discard Changes"
msgstr "Скасувати зміни"
#: common/confirm.cpp:191 common/confirm.cpp:270
msgid "Apply to all"
msgstr "Застосувати до всіх"
#: common/confirm.cpp:236
msgid "Your current changes will be permanently lost."
msgstr "Поточні зміни будуть втрачені назавжди."
#: common/confirm.cpp:237 common/tool/actions.cpp:91
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
#: common/confirm.cpp:263 eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1085
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:164
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:571
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: common/confirm.cpp:352
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: common/confirm.cpp:379 common/confirm.cpp:382
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:395
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:694
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:102
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:165
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:241 kicad/import_project.cpp:88
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:266
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:479
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:475
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1190 pcbnew/router/router_tool.cpp:1828
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2393 pcbnew/zone_filler.cpp:740
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: common/confirm.cpp:386 eeschema/lib_field.cpp:550 eeschema/lib_pin.cpp:1173
#: eeschema/sch_field.cpp:738 eeschema/sch_pin.cpp:223
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:681 gerbview/gerber_draw_item.cpp:682
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:44
#: pcbnew/pcb_text.cpp:247 pcbnew/pcb_text.cpp:251 pcbnew/pcb_textbox.cpp:303
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:456
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:487
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:495
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:506
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: common/confirm.cpp:386 eeschema/lib_field.cpp:550 eeschema/lib_pin.cpp:1173
#: eeschema/sch_field.cpp:738 eeschema/sch_pin.cpp:223
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:681 gerbview/gerber_draw_item.cpp:682
#: pcbnew/pcb_text.cpp:247 pcbnew/pcb_text.cpp:251 pcbnew/pcb_textbox.cpp:303
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:456
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:487
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:495
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:505
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:115
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:79 common/lib_tree_model_adapter.cpp:81
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:91
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:476
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:100
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1806 eeschema/sch_symbol.cpp:2290
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:559
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1287
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:524 include/lib_table_grid.h:192
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:40
#: pcbnew/footprint.cpp:2812 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1041
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1358 pcbnew/plot_board_layers.cpp:106
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:119
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and printed circuit boards."
msgstr ""
"KiCad EDA Suite - це набір додатків з відкритим кодом для створення "
"електронних схем та друкованих плат."
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:127
msgid "KiCad on the web"
msgstr "KiCad в Інтернеті"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:133
msgid "The official KiCad website - "
msgstr "Офіційний KiCad веб-сайт - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:137
msgid "Developer website - "
msgstr "Веб-сайт розробника - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:142
msgid "Official KiCad library repositories - "
msgstr "Офіційний репозиторій KiCad бібліотеки - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:149
msgid "Bug tracker"
msgstr "Баг-трекер"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:155
msgid "Report or examine bugs - "
msgstr "Повідомити або розглянути помилки - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:161
msgid "KiCad users group and community"
msgstr "Група користувачів і спільнота KiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166
msgid "KiCad forum - "
msgstr "KiCad форум - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:180
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "Пакет KiCad EDA розповсюджується під"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:182
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr "GNU General Public License (GPL) версії 3 або будь-яка пізніша версія"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:201
msgid "Lead Development Team"
msgstr "Команда провідних розробників"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:202
msgid "Lead Development Alumni"
msgstr "Попередні провідні розробники"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:203
msgid "Additional Contributions By"
msgstr "Додаткові внески в проект"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1136
msgid "KiCad Librarian Team"
msgstr "Команда бібліотек KiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1169
msgid "3D models by"
msgstr "3D моделі"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1181
msgid "Symbols by"
msgstr "Символи"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1188
msgid "Footprints by"
msgstr "Посадкові місця"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1201
msgid "Icons by"
msgstr "Іконки"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:99
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про програму %s"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:128
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:58
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:133
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:87
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:90
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:135
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:137
msgid "Doc Writers"
msgstr "Автори документації"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:140
msgid "Librarians"
msgstr "Автори бібліотек"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:143
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:145
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:147
msgid "Packagers"
msgstr "Автори пакетів"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:150
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:464
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "Не вдалося відкрити буфер обміну для запису інформації про версію."
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:465
msgid "Clipboard Error"
msgstr "Помилка буфера обміну"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:474
msgid "Copied..."
msgstr "Скопійовано..."
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "Назва додатку"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "Інформація про авторські права"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "Інформація про збірку"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "Інформація про версію бібліотеки"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:58
msgid "&Copy Version Info"
msgstr "&Копія інформацію про версію"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:59
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
msgstr "Копіювати інформацію про версію KiCad у буфер обміну"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:63
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Повідомити про помилку"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:64 common/tool/actions.cpp:685
msgid "Report a problem with KiCad"
msgstr "Повідомити про проблему з KiCad"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:68 common/tool/actions.cpp:679
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвувати"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:69
#: common/tool/common_control.cpp:282
msgid "Donate to KiCad"
msgstr "Пожертвувати KiCad"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:94 common/dialog_shim.cpp:689
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common/dialog_shim.cpp:690
msgid "&Cancel"
msgstr "&Відмінити"
#: common/dialog_shim.cpp:691
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: common/dialog_shim.cpp:692
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: common/dialog_shim.cpp:693
msgid "&Apply"
msgstr "&Прийняти"
#: common/dialog_shim.cpp:694
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: common/dialog_shim.cpp:695 common/dialog_shim.cpp:696
#: common/eda_base_frame.cpp:485
msgid "&Help"
msgstr "&Допомога"
#: common/dialogs/dialog_HTML_reporter_base.h:48
#: common/dialogs/dialog_book_reporter_base.h:45
msgid "Report"
msgstr "Повідомити"
#: common/dialogs/dialog_assign_netclass.cpp:109
msgid "<b>Currently matching nets:</b>"
msgstr "<b>Поточні відповідні зв'язки:</b>"
#: common/dialogs/dialog_color_picker.cpp:94
msgid "Clear Color"
msgstr "Очистити колір"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:31
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:46
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:50
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:54
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:74
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:91
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:95
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:85
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:134
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.h:94
msgid "Color Picker"
msgstr "Палітра кольорів"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:154
msgid "Defined Colors"
msgstr "Визначені кольори"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:163
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:182
msgid "Preview (old/new):"
msgstr "Попередній перегляд (старий/новий):"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:207
msgid "Reset to Default"
msgstr "Скинути до типових"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:193
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:251
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "Ім'я змінної середовища не може бути незаповненим."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:201
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:253
msgid "Environment variable path cannot be empty."
msgstr "Шлях змінної середовища не може бути незаповненим."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:258
msgid "3D search path alias cannot be empty."
msgstr "Псевдонім шляху пошуку 3D моделей не може бути незаповненим."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:260
msgid "3D search path cannot be empty."
msgstr "Шлях пошуку 3D моделей не може бути незаповненим."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:275
msgid ""
"This path was defined externally to the running process and\n"
"will only be temporarily overwritten."
msgstr ""
"Цей шлях був визначений процесом, що був запущений ззовні і\n"
"повинен бути тимчасово перезаписаний."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:277
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored. If you did not intend for\n"
"this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n"
"the external environment variable(s) from your system."
msgstr ""
"Під час наступного запуску KiCad, будь-які шляхи які вже\n"
"були визначені зберігаються і будь-які параметри визначені в\n"
"параметрах шляху ігноруються. Якщо не задавалася\n"
"така поведінка, тоді перейменуйте будь-які конфліктні записи або видаліть\n"
"зовнішні змінні середовища в вашій системі."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:295
#, c-format
msgid "The name %s is reserved, and cannot be used."
msgstr "Ім’я %s зарезервоване і не може використовуватися."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:399
msgid ""
"Enter the name and value for each environment variable. Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level. "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table. This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"Введіть назву та значення для кожної змінної середовища. Підсвічені сірим "
"надписи визначені ззовні системою або користувачем. Змінні середовища "
"визначені на рівні системи або користувачем мають пріоритет над тими, що "
"визначені в даній таблиці. Це означає, що змінні які визначені в даній "
"таблиці будуть ігноруватися."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:405
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"Для забезпечення сумісності імен змінних середовища на всіх платформах, поле "
"імені приймає лише букви у верхньому регістрі, цифри, а також знаки "
"підкреслення."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:23
msgid "Environment Variables"
msgstr "Змінні середовища"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:39
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:51
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:87
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:176
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:303
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:42
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:338 eeschema/lib_pin.cpp:1168
#: eeschema/sch_pin.cpp:218 eeschema/sch_symbol.cpp:1768
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1817 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1259
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:522
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:27
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:39
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:972
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:473
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:38 pcbnew/zone.cpp:620
#: pcbnew/zone.cpp:1433
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:41
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:40
#, c-format
msgid "Configure Global %s Library Table"
msgstr "Налаштування глобальної таблиці бібліотеки %s"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:43
#, c-format
msgid ""
"KiCad has been run for the first time using the new %s library table for\n"
"accessing libraries. In order for KiCad to access %s libraries,\n"
"you must configure your global %s library table. Please select from one\n"
"of the options below. If you are not sure which option to select, please\n"
"use the default selection."
msgstr ""
"KiCad було запущено вперше з використанням нової бібліотечної таблиці %s "
"для\n"
"управління бібліотеками. Щоб KiCad мав доступ до бібліотек %s,\n"
"ви повинні налаштувати свою глобальну таблицю бібліотек %s. Будь ласка, "
"виберіть один\n"
"із наведених нижче варіантів. Якщо ви не впевнені, який варіант вибрати, "
"будь ласка\n"
"використовуйте вибір за замовчуванням."
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:50
#, c-format
msgid "Copy default global %s library table (recommended)"
msgstr "Копіювати глобальну початкову таблицю бібліотек %s (рекомендовано)"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Select this option if you not sure about configuring the global %s library "
"table"
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви не впевнені щодо налаштування глобальної "
"таблиці бібліотек %s"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:56
#, c-format
msgid "Copy custom global %s library table"
msgstr "Копіювати власну глобальну таблицю бібліотек %s"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"Select this option to copy a %s library table file other than the default"
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб скопіювати власний файл таблиці бібліотек %s як "
"початковий"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:62
#, c-format
msgid "Create an empty global %s library table"
msgstr "Створити порожню глобальну таблицю бібліотек %s"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Select this option to define %s libraries in project specific library tables"
msgstr ""
"Виберіть цей параметр для визначення бібліотек %s в таблиці бібліотек проекта"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:68
#, c-format
msgid "Select global %s library table file:"
msgstr "Виберіть файл глобальної таблиці бібліотеки %s:"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:21
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:30
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:34
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:35
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:39
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:40
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:47
#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:51
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:140
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:152
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:164
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:176
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:238
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:262
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:274
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:241
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:256
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:271
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:379
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:383
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:387
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:391
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:395
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:399
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:403
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:407
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:411
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:415
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:419
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:423
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:427
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:431
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:435
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:439
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:230
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:242
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:268
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:282
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:294
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:310
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:324
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:196
msgid "dummy"
msgstr "dummy"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:51
msgid "Select a file"
msgstr "Вибрати файл"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.h:55
msgid "Configure Global Library Table"
msgstr "Налаштувати глобальну таблицю бібліотек"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:26 common/tool/actions.cpp:480
msgid "Grid Origin"
msgstr "Початок координат"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:63
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:180
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:246
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:150
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:85 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:307
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:674
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:694
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:874
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:886
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:898
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:907
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:919
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:931
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:943
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:955
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:413
msgid "a page"
msgstr "сторінка"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:67
msgid "Current Grid"
msgstr "Поточна сітка"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:83
msgid "User Defined Grid"
msgstr "Сітка користувача"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:91
msgid "Size X:"
msgstr "Розмір X:"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:102
msgid "Size Y:"
msgstr "Розмір Y:"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:123
msgid "Fast Switching"
msgstr "Швидке перемикання"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:131
msgid "Grid 1:"
msgstr "Сітка 1:"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:142
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:157
msgid "(hotkey)"
msgstr "(Гаряча клавіша)"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:146
msgid "Grid 2:"
msgstr "Сітка 2:"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:170 common/tool/actions.cpp:486
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "Відновити початок координат сітки"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:173
msgid "Reset Grid Sizes"
msgstr "Скинути розміри сітки"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:175
msgid "Resets the list of grid sizes to default values"
msgstr "Скинути список розмірів сітки на типові значення"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.h:78
msgid "Grid Settings"
msgstr "Налаштування сітки"
#: common/dialogs/dialog_hotkey_list.cpp:33
msgid "Hotkey List"
msgstr "Список гарячих клавіш"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query.cpp:35
msgid "Skip Locked Items"
msgstr "Пропустити заблоковані елементи"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query.cpp:36
msgid ""
"Remove locked items from the selection and only apply the operation to the "
"unlocked items (if any)."
msgstr ""
"Видалити з виділення заблоковані елементи та застосувати операцію тільки з "
"розблокованими елементами (якщо такі є)."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:30
#, c-format
msgid "The selection contains %d locked items."
msgstr "Виділення містить %d заблокованих елементів."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:34
msgid "These items will be skipped unless you override the locks."
msgstr "Ці елементи будуть пропущені, доки їх не розблокують."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:44
msgid "Remember decision for this session."
msgstr "Запам'ятати рішення для цієї сесії."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:45
msgid ""
"Remember the option selected for the remainder of this session.\n"
"This dialog will not be shown again until KiCad is restarted."
msgstr ""
"Запам’ятати вибраний варіант до кінця цього сеансу.\n"
"Це діалогове вікно не буде показано знову, доки KiCad не буде перезапущено."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:55
msgid "Override Locks"
msgstr "Розблокувати"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:56
msgid ""
"Override locks and apply the operation on all the items selected.\n"
"Any locked items will remain locked after the operation is complete."
msgstr ""
"Скасувати блокування та застосувати операцію до всіх вибраних елементів.\n"
"Усі заблоковані елементи залишаться заблокованими після завершення операції."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.h:56
msgid "Locked Items"
msgstr "Заблоковані елементи"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:32
msgid "Quit KiCad"
msgstr "Вийти з KiCad"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:57
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:23
#, c-format
msgid "Welcome to KiCad %s!"
msgstr "Ласкаво просимо до KiCad %s!"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:66
msgid "Import settings from a previous version (none found)"
msgstr "Імпортувати налаштування з попередньої версії (не знайдено)"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:137
msgid "Select Settings Path"
msgstr "Виберати шлях до налаштувань"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:32
msgid "How would you like to configure KiCad?"
msgstr "Як би ви хотіли налаштувати KiCad?"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:36
msgid "Import settings from a previous version at:"
msgstr "Імпортувати налаштування з попередньої версії:"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:51
msgid "Choose a different path"
msgstr "Вибрати інший шлях"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:58
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
msgstr "У вибраному розміщенні немає налаштувань KiCad!"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:65
msgid "Import library configuration from previous version"
msgstr "Імпорт конфігурації бібліотеки з попередньої версії"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:67
msgid ""
"When checked, the symbol and footprint library tables from the previous "
"version will be imported into this version"
msgstr ""
"Якщо відмічена, таблиці бібліотек символів та посадкових місць буде "
"імпортовано з попередньої версії"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:71
msgid "Start with default settings"
msgstr "Почати з типових параметрів"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.h:67
msgid "Configure KiCad Settings Path"
msgstr "Конфігурувати шлях до параметрів KiCad"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:58
msgid "A5 148x210mm"
msgstr "A5 148х210мм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:59
msgid "A4 210x297mm"
msgstr "A4 210х297мм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:60
msgid "A3 297x420mm"
msgstr "A3 297х420мм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:61
msgid "A2 420x594mm"
msgstr "A2 420х594мм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:62
msgid "A1 594x841mm"
msgstr "A1 594x841мм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63
msgid "A0 841x1189mm"
msgstr "A0 841х1189мм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64
msgid "A 8.5x11in"
msgstr "A 8.5х11дюйм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65
msgid "B 11x17in"
msgstr "B 11х17дюйм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66
msgid "C 17x22in"
msgstr "C 17х22дюйм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67
msgid "D 22x34in"
msgstr "D 22х34дюйм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68
msgid "E 34x44in"
msgstr "E 34х44дюйм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69
msgid "USLetter 8.5x11in"
msgstr "USLetter 8.5x11дюйм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70
msgid "USLegal 8.5x14in"
msgstr "USLegal 8.5x14дюйм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71
msgid "USLedger 11x17in"
msgstr "USLedger 11х17дюйм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72
msgid "User (Custom)"
msgstr "Заданий користувачем (Власний)"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:104
msgid "Preview Settings"
msgstr "Налаштування попереднього перегляду"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:105
msgid "Preview Paper"
msgstr "Попередній перегляд"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:106
msgid "Preview Title Block Data"
msgstr "Попередній Перегляд даних титульного блоку"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:146
msgid "Page Settings"
msgstr "Параметри сторінки"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:111
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:27
msgid "Paper"
msgstr "Аркуш"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:112
msgid "Title Block"
msgstr "Титульний блок"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:473
#, c-format
msgid "Drawing sheet file '%s' not found."
msgstr "Файл форматної рамки '%s' не знайдено."
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:707
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:51
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикальна орієнтація"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:709
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:51
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна орієнтація"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:795
msgid "Select Drawing Sheet File"
msgstr "Вибрати файл форматної рамки"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:38
msgid "dummy text"
msgstr "пустий текст"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:220
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:180
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:57
msgid "Custom paper size:"
msgstr "Розмір аркуша заданий користувачем:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:183
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:82
msgid "Custom paper height."
msgstr "Висота аркушу задана користувачем."
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:86
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:107
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:207
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:333
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:381
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:394
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:298
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:269
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:399
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:164
msgid "unit"
msgstr "одиниці вимірювання"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:210
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:270
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:170
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:103
msgid "Custom paper width."
msgstr "Ширина аркушу заданого користувачем."
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:114
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:225
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:237
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:249
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:261
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:273
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:285
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:297
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:333
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:345
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:357
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:369
msgid "Export to other sheets"
msgstr "Експортувати на інші аркуші"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:142 common/rc_item.cpp:369
#: eeschema/erc_item.cpp:344
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:104
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:137 pcbnew/pcb_marker.cpp:213
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
msgid "Drawing Sheet"
msgstr "Форматна рамка"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:38 eeschema/sch_field.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:22
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:25
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:174
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "Параметри блоку заголовків"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:184
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "Кількість аркушів: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:191
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "Номер аркуша: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:204
msgid "Issue Date:"
msgstr "Дата випуску:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:216
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:228
msgid "Revision:"
msgstr "Ревізія:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:240
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:378
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:252
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:264
msgid "Comment1:"
msgstr "Коментар1:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:276
msgid "Comment2:"
msgstr "Коментар2:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:288
msgid "Comment3:"
msgstr "Коментар3:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:300
msgid "Comment4:"
msgstr "Коментар4:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:312
msgid "Comment5:"
msgstr "Коментар5:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:324
msgid "Comment6:"
msgstr "Коментар6:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:336
msgid "Comment7:"
msgstr "Коментар7:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:348
msgid "Comment8:"
msgstr "Коментар8:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:360
msgid "Comment9:"
msgstr "Коментар9:"
#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:37
msgid ""
"Finds the next available reference designator for any designators that "
"already exist in the design."
msgstr "Знайти наступне доступне позначення серед наявних."
#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:44
#, c-format
msgid "Replaces reference designators with '%s'."
msgstr "Замінити позначення на '%s'."
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols"
msgstr "Присвоїти унікальні позначення для вставлених символів"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated"
msgstr "Зберегти наявні позначення, навіть якщо вони дублюються"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Clear reference designators on all pasted symbols"
msgstr "Очистити позначення на всіх вставлених символах"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
msgid "Paste Options"
msgstr "Параметри вставки"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.h:46
msgid "Paste Special"
msgstr "Спеціальна вставка"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:95
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:301
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.h:77 common/tool/actions.cpp:102
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:61
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:96
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:247
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:146
msgid "Print Preview"
msgstr "Попередній перегляд друку"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:97 common/hotkey_store.cpp:55
#: common/tool/action_menu.cpp:207 common/tool/action_menu.cpp:212
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:94 eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:106 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:442
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:262
#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:147
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:67
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:161
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:126 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:181 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:60
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:155
msgid "Warning: Bad scale number"
msgstr "Попередження: Помилковий масштаб"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Warning: Scale option set to a very large value.\n"
" Clamped to %f"
msgstr ""
"Попередження: для параметра масштабування встановлено дуже велике значення.\n"
" Змінено на %f"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Warning: Scale option set to a very small value.\n"
" Clamped to %f"
msgstr ""
"Попередження: для параметра масштабування встановлено дуже мале значення.\n"
" Змінено на %f"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:242
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:293
msgid "Nothing to print"
msgstr "Нічого друкувати"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:284
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:320
msgid "Previous print job not yet complete."
msgstr "Попереднє завдання на друк ще не завершено."
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:309
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Виникла проблема з друком."
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:351
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "Сталася помилка під час отримання інформації про принтер."
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:373
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:396
msgid "Output mode:"
msgstr "Режим виводу:"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:35
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:100
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:69
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:351 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:643
#: eeschema/sim/simulator_frame_base.cpp:120
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:400
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:269
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:400
msgid "Black and white"
msgstr "Чорний&білий"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:41
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print drawing sheet"
msgstr "Друк форматної рамки"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:43
msgid "Print Frame references."
msgstr "Друкувати рамку аркуша."
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:64
msgid "Fit to page"
msgstr "За розміром сторінки"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:73
msgid "Custom:"
msgstr "Заданий користувачем:"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:77
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "Встановлення точного масштабу по X"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:96
msgid "Info text"
msgstr "Інформація"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:108
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:73
msgid "Page Setup..."
msgstr "Параметри сторінки..."
#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:21
#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:33
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:429
msgid "MyLabel"
msgstr "МояМітка"
#: common/dialogs/eda_list_dialog.cpp:47 common/widgets/lib_tree.cpp:192
#: common/widgets/lib_tree.cpp:229
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:192
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:492 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:639
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:167 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:182
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:252
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:152 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:167
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: common/dialogs/eda_list_dialog_base.cpp:22
msgid "Items:"
msgstr "Елементи:"
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:25
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:40
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:69
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:52
msgid "Enabled:"
msgstr "Увімкнено:"
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:136
msgid "Move up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:102
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:100
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:141
msgid "Move down"
msgstr "Перемістити вниз"
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40
msgid "View Preset Switcher"
msgstr "Показати перемикач налаштувань"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:51
msgid "Reveal Themes in Finder"
msgstr "Показати теми у Finder"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:132
msgid "New theme name:"
msgstr "Назва нової теми:"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:132
msgid "Add Color Theme"
msgstr "Додати кольорову тему"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:144
msgid "Theme already exists!"
msgstr "Тема вже існує!"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:212
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:231
msgid "New Theme..."
msgstr "Створити тему..."
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:293
msgid "Copy color"
msgstr "Копіювати колір"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:296
msgid "Paste color"
msgstr "Вставити колір"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:299
msgid "Revert to saved color"
msgstr "Повернутися до збереженого кольору"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:387
msgid "(read-only)"
msgstr "(тільки для читання)"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:21
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:35
msgid "Override individual item colors"
msgstr "Перевизначити індивідуальні кольори елементів"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:36
msgid ""
"Show all items in their default color even if they have specific colors set "
"in their properties."
msgstr ""
"Показати всі елементи типовим кольором, навіть якщо у них є специфічні "
"кольори, встановлені у властивостях."
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:43
msgid "Open Theme Folder"
msgstr "Відкрити теку з темою"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:44
msgid "Open the folder containing color themes"
msgstr "Відкрити теку з темами кольорів"
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:85
msgid "Icon scale:"
msgstr "Масштаб іконки:"
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:95
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:177
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:198
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:91
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1327
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:115
msgid ""
"Set the scale for the canvas.\n"
"\n"
"On high-DPI displays on some platforms, KiCad cannot determine the scaling "
"factor. In this case you may need to set this to a value to match your "
"system's DPI scaling. 2.0 is a common value. \n"
"\n"
"If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the "
"window size and cursor position."
msgstr ""
"Встановіть масштаб для полотна.\n"
"\n"
"На дисплеях із високою роздільною здатністю на деяких платформах KiCad не "
"може визначити коефіцієнт масштабування. У цьому випадку вам може "
"знадобитися встановити значення, яке відповідає масштабу DPI вашої системи. "
"2.0 є загальноприйнятим значенням.\n"
"\n"
"Якщо це не відповідає системному масштабу DPI, полотно не відповідатиме "
"розміру вікна та позиції курсора."
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:125
msgid ""
"Use an automatic value for the canvas scale.\n"
"\n"
"On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set "
"manually."
msgstr ""
"Використовуйте автоматичне значення для масштабу полотна.\n"
"\n"
"На деяких платформах автоматичне значення є неправильним і його слід "
"установлювати вручну."
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:477
msgid "Executable files ("
msgstr "Виконувані файли ("
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:482
msgid "Select Preferred PDF Viewer"
msgstr "Виберіть веб-переглядач PDF"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:22
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:39
msgid "Accelerated graphics:"
msgstr "Прискорена графіка:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:43
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:53
msgid "No Antialiasing"
msgstr "Без згладжування"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:43
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:53
msgid "Fast Antialiasing"
msgstr "Швидке згладжування"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:43
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:53
msgid "High Quality Antialiasing"
msgstr "Висока якість згладжування"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:49
msgid "Fallback graphics:"
msgstr "Звичайні графіки:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:70
msgid "Helper Applications"
msgstr "Допоміжні програми"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:84
msgid "Text editor:"
msgstr "Редактор тексту:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:103
msgid "System default PDF viewer"
msgstr "Основна програма перегляду файлів PDF"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:112
msgid "Other:"
msgstr "Інший:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:130
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:143
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Показувати іконки в меню"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:146
msgid "Show scrollbars in editors"
msgstr "Показати смуги прокрутки у редакторах"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:148
msgid "This change takes effect when relaunching the editor."
msgstr "Ці зміни буде застосовано після перезапуску редактора."
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:152
msgid "Focus follows mouse between schematic and PCB editors"
msgstr "Фокус слідує за мишею між редакторами схем і друкованих плат"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:153
msgid ""
"If the mouse cursor is moved over the canvas of a schematic or PCB editor "
"window, that window is raised."
msgstr ""
"Якщо курсор миші переміщується над полотном вікна редактора схем або "
"друкованих плат, це вікно піднімається на верх."
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:163
msgid "Icon theme:"
msgstr "Тема іконок:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:167
msgid "Light"
msgstr "Світла"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:168
msgid "Use icons designed for light window backgrounds"
msgstr "Використовувати іконки, призначені для світлих фонів"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:172
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:677
msgid "Dark"
msgstr "Темна"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:173
msgid "Use icons designed for dark window backgrounds"
msgstr "Використовувати іконки, призначені для темних фонів"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:179
msgid ""
"Automatically choose light or dark icons based on the system color theme"
msgstr ""
"Автоматично вибирати світлі або темні іконки на основі кольорової теми "
"системи"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:190
msgid "Canvas scale:"
msgstr "Масштаб полотна:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:207
msgid "Apply icon scaling to fonts"
msgstr "Застосувати масштабування іконок до шрифтів"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:210
msgid "(This workaround will improve some GTK HiDPI font scaling issues.)"
msgstr ""
"(Це рішення допоможе вирішити деякі проблеми масштабування шрифту GTK HiDPI.)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:217
msgid "High-contrast mode dimming factor:"
msgstr "Коефіцієнт затемнення режиму високої контрастності:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:77
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:92
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:118
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:138
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:298
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:649
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:127
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:56
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:68
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:113
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:160
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:172
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:217
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:264
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:276
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:321
msgid "%"
msgstr "%"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:240
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:20
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:250
msgid "Warp mouse to origin of moved object"
msgstr "Змістити курсор до опорної точки об'єкта під час переміщення"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:254
msgid "First hotkey selects tool"
msgstr "Перша гаряча клавіша вибирає інструмент"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:255
msgid ""
"If not checked, hotkeys will immediately perform an action even if the "
"relevant tool was not previously selected."
msgstr ""
"Якщо не відмічено, то гарячі клавіші негайно виконуватимуть дію, навіть якщо "
"відповідний інструмент не був обраний раніше."
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:265
msgid "Session"
msgstr "Сесія"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:275
msgid "Remember open files for next project launch"
msgstr "Пам’ятати відкриті файли для наступного запуску проєкту"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:277
msgid ""
"If checked, launching a project will also launch tools such as the schematic "
"and board editors with previously open files"
msgstr ""
"Якщо позначено, запуск проєкту також запускатиме такі інструменти, як "
"редактори схем і плат з раніше відкритими файлами"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:290
msgid "&Auto save:"
msgstr "&Автоматичне збереження:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:295
msgid ""
"Delay after the first change to create a backup file of the board on disk.\n"
"If set to 0, auto backup is disabled"
msgstr ""
"Затримка після першої зміни для створення файлу резервної копії плати на "
"диску.\n"
"Якщо встановлено значення 0, автоматичне резервне копіювання вимкнено"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:300
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:387
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:304
msgid "File history size:"
msgstr "Розмір файлу історії:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:311
msgid "3D cache file duration:"
msgstr "Зберігати файли 3D-кешу:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:316
msgid ""
"3D cache files older than this are deleted.\n"
"If set to 0, cache clearing is disabled"
msgstr ""
"Більш старші файли 3D кешу видаляються.\n"
"Якщо встановлено значення 0, очищення кешу вимкнено"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:320
msgid "days"
msgstr "днів"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:335
msgid "Project Backup"
msgstr "Резервне копіювання проєкту"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:350
msgid "Automatically backup projects"
msgstr "Автоматичне резервне копіювання проєктів"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:351
msgid ""
"Automatically create backup archives of the current project when saving files"
msgstr ""
"Автоматично створювати резервні копії архівів поточного проєкту при "
"збереженні файлів"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:355
msgid "Create backups when auto save occurs"
msgstr "Створення резервних копій при використанні автоматичного збереження"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:356
msgid ""
"Create backups when the auto save feature is enabled. If not checked, "
"backups will only be created when you manually save a file."
msgstr ""
"Створюйте резервні копії, коли ввімкнена функцію автоматичного збереження. "
"Якщо не позначено, резервні копії створюватимуться лише під час збереження "
"файлу вручну."
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:360
msgid "Maximum backups to keep:"
msgstr "Максимальна кількість резервних копій:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:362
msgid "How many backup files total to keep (set to 0 for no limit)"
msgstr ""
"Кількість файлів резервних копій, що зберігаються (якщо встановлено 0 - без "
"обмежень)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:369
msgid "Maximum backups per day:"
msgstr "Максимальна кількість резервних копій в день:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:371
msgid "How many backup files to keep each day (set to 0 for no limit)"
msgstr ""
"Скільки резервних файлів залишити кожен день (якщо встановлено 0 - без "
"обмежень)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:378
msgid "Minimum time between backups:"
msgstr "Мінімальний час між резервними копіями:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:380
msgid ""
"Number of minutes since the last backup before another will be created the "
"next time you save (set to 0 for no minimum)"
msgstr ""
"Кількість хвилин між останньою резервною копією та наступною (якщо "
"встановлено 0 - мінімальний)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:391
msgid "Maximum total backup size:"
msgstr "Максимальний розмір всіх резервних копій:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:393
msgid ""
"If the total size of backup files grows above this limit, old backups will "
"be deleted (set to 0 for no limit)"
msgstr ""
"Якщо загальний розмір резервних копій буде більше цього обмеженням, старі "
"резервні копії буде видалено (якщо встановлено 0 - без обмежень)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:400
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"
#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and special event data to developers in "
"order to aid identifying critical bugs across the user base more effectively "
"and help profile functionality to guide improvements.\n"
"\n"
"To link automatic reports from the same KiCad install, a unique identifier "
"is generated that is completely random, it is only used for the purposes of "
"crash reporting. No personally identifiable information (PII) including IP "
"address is stored or connected to this identifier. You may reset this id at "
"anytime with the button provided.\n"
"\n"
"If you choose to voluntarily participate, KiCad will automatically handle "
"sending said reports when crashes or events occur. Your design files such as "
"schematic or PCB are not shared in this process."
msgstr ""
"KiCad може анонімно повідомляти розробникам про збої та дані про спеціальні "
"події, щоб ефективніше виявляти критичні помилки у користувачів і допомагати "
"профілю функціонувати, та направляти вдосконалення.\n"
"\n"
"Щоб пов’язати автоматичні звіти з однієї інсталяції KiCad, генерується "
"унікальний ідентифікатор, який є абсолютно випадковим і використовується "
"лише для звітів про збої. Жодна особиста інформація (PII), включаючи IP-"
"адресу, не зберігається та не пов’язана з цим ідентифікатором. Ви можете "
"будь-коли скинути цей ідентифікатор за допомогою відповідної кнопки.\n"
"\n"
"Якщо ви вирішите взяти участь добровільно, KiCad автоматично надсилатиме "
"зазначені звіти, коли відбуватимуться збої чи події. Ваші файли дизайну, "
"такі як схема або друкована плата, не використовуються в цьому процесі."
#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:24
msgid "I agree to provide anonymous reports"
msgstr "Згоден надати анонімні звіти"
#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:35
msgid "Reset Unique Id"
msgstr "Скинути унікальний Id"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:78
msgid "Type filter text"
msgstr "Введіть тип фільтру"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:114
msgid "Undo All Changes"
msgstr "Скасувати всі зміни"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:115
msgid "Undo all changes made so far in this dialog"
msgstr "Скасувати всі зміни, внесені до цього діалогу"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:123
msgid "Import Hotkeys..."
msgstr "Імпортувати гарячі клавіші..."
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:124
msgid ""
"Import hotkey definitions from an external file, replacing the current values"
msgstr ""
"Імпортувати гарячі клавіші із зовнішнього файлу, замінивши поточні значення"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:187
msgid "Import Hotkeys File:"
msgstr "Імпортувати файл гарячих клавіш:"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:235
msgid "| Action | Default Hotkey | Description"
msgstr "| Дія | Типова гаряча клавіша | Опис"
#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:75
msgid "Incorrect scale number"
msgstr "Хибний номер масштабу"
#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:85
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is too small (%.2f mm or %.1f mil)."
msgstr "Зображення з таким масштабом занадто мале (%.2f мм або %.1f міл)."
#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is very large (%.1f mm or %.2f in). Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Зображення з таким масштабом занадто велике (%.1f мм або %.2f дюйм). "
"Продовжити?"
#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:31
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:37
msgid "Image Scale:"
msgstr "Масштаб зображення:"
#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:47
msgid "PPI:"
msgstr ""
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:224
msgid "Cmd"
msgstr "Команда"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:47
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:235
msgid "Option"
msgstr "Опція"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:84
msgid "Only one action can be assigned to each vertical scroll setting"
msgstr ""
"Тільки одна дія може бути призначена на кожне налаштування вертикального "
"прокручування"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:20
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Панорамування та Масштаб"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:35
msgid "Center and warp cursor on zoom"
msgstr "Центрувати за курсором при масштабуванні"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:36
msgid "Center the cursor on screen when zooming."
msgstr "Центрувати курсор на екрані при масштабуванні."
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:43
msgid "Automatically pan while moving object"
msgstr "Автоматичне панорамування при переміщенні об'єкта"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:44
msgid ""
"When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the "
"display."
msgstr ""
"При креслені доріжки або переміщенні елемента панорамувати на краю дисплея."
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:48
msgid "Use zoom acceleration"
msgstr "Використовувати прискорене масштабування"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:49
msgid "Zoom faster when scrolling quickly"
msgstr "Прискорене масштабування при швидкому прокручуванні мишки"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:55
msgid "Zoom speed:"
msgstr "Швидкість масштабування:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:61
msgid "How far to zoom in for each rotation of the mouse wheel"
msgstr "Як сильно змінювати масштаб при кожному повороті колеса миші"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:68
msgid "Pick the zoom speed automatically"
msgstr "Вибрати автоматично швидкість масштабування"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:77
msgid "Auto pan speed:"
msgstr "Швидкість автоматичного панорамування:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:82
msgid "How fast to pan when moving an object off the edge of the screen"
msgstr "Швидкість панорамування при переміщенні об'єкта за межі екрану"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103
msgid "Drag Gestures"
msgstr "Жести перетягування"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:122
msgid "Left button drag:"
msgstr "Перетягування лівою кнопкою:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Draw selection rectangle"
msgstr "Креслити прямокутник виділення"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag selected objects; otherwise draw selection rectangle"
msgstr ""
"Перетягнути виділені об’єкти; в іншому випадку накреслити прямокутник "
"виділення"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag any object (selected or not)"
msgstr "Перетягнути будь-який об'єкт (виділений чи ні)"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:135
msgid "Middle button drag:"
msgstr "Перетягування середньою кнопкою:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:139
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:152
msgid "Pan"
msgstr "Панорамування"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:139
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:152
#: common/tool/zoom_menu.cpp:56
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:139
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:44
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:939
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:948
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:958
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:716
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:112 pcbnew/footprint.cpp:2764
#: pcbnew/pad.cpp:1725 pcbnew/pad.cpp:1739 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1479
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:721
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:763
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2454
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2473 pcbnew/zone.cpp:1361
msgid "None"
msgstr "Ні"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:148
msgid "Right button drag:"
msgstr "Перетягування правою кнопкою:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:170
msgid "Scroll Gestures"
msgstr "Жести прокручування"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:186
msgid "Vertical touchpad or scroll wheel movement:"
msgstr "Вертикальна сенсорна панель або колесо прокручування:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:191
msgid "Only one action can be assigned to each column"
msgstr "Тільки одна дія може бути призначена кожному стовпцю"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:208
msgid "--"
msgstr "--"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:152
msgid "Ctrl"
msgstr "Сtrl"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:216
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:154
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:204
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:220
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:224
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштабувати:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:240
msgid "Pan up/down:"
msgstr "Панорамування вгору/вниз:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:256
msgid "Pan left/right:"
msgstr "Панорамування вліво/вправо:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:290
msgid "Pan left/right with horizontal movement"
msgstr "Панорамування вліво/вправо при горизонтальному переміщенні"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:291
msgid ""
"Pan the canvas left and right when scrolling left to right on the touchpad"
msgstr ""
"Панорамування зображення ліворуч та праворуч при прокручуванні ліворуч/"
"праворуч на сенсорній панелі"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:301
msgid "Reset to Mouse Defaults"
msgstr "Скинути до типових параметрів миші"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:304
msgid "Reset to Trackpad Defaults"
msgstr "Скинути параметри до типових для сенсорної панелі"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:89 common/eda_shape.cpp:1635
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:353
#: include/stroke_params.h:72 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:716 pcbnew/footprint.cpp:2766
#: pcbnew/pad.cpp:1741 pcbnew/zone.cpp:624 pcbnew/zone.cpp:1363
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:91 common/eda_shape.cpp:1636
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:353
#: include/stroke_params.h:73
msgid "Dashed"
msgstr "Штриховий"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:93 common/eda_shape.cpp:1637
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:353
#: include/stroke_params.h:74
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:95 common/eda_shape.cpp:1638
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:353
#: include/stroke_params.h:75
msgid "Dash-Dot"
msgstr "Штрих-пунктир"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:97 common/eda_shape.cpp:1639
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:353
#: include/stroke_params.h:76
msgid "Dash-Dot-Dot"
msgstr "Штрих-пунктир подвійний"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:426
msgid "Netclass must have a name."
msgstr "Клас зв'язку має мати ім'я."
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:435
msgid "Netclass name already in use."
msgstr "Ім'я класу зв'язку вже використовується."
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:497
msgid "Minimum copper clearance"
msgstr "Мінімальний зазор міді"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:498
msgid "Minimum track width"
msgstr "Мінімальна ширина доріжки"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:499
msgid "Via pad diameter"
msgstr "Діаметр контактної площадки перехідного отвору"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:500
msgid "Via plated hole diameter"
msgstr "Діаметр отвору в перехідному отворі"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:501
msgid "Microvia pad diameter"
msgstr "Діаметр контактної площадки перехідного мікроотвору"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:502
msgid "Microvia plated hole diameter"
msgstr "Діаметр перехідного отвору для мікроотвору"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:503
msgid "Differential pair track width"
msgstr "Ширина доріжок диференційної пари"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:504
msgid "Differential pair gap"
msgstr "Відступ диференційної пари"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:505
msgid "Schematic wire thickness"
msgstr "Товщина провідника схеми"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:506
msgid "Bus wire thickness"
msgstr "Товщина провідника шини"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:507
msgid "Schematic wire color"
msgstr "Колір провідника схеми"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:508
msgid "Schematic wire line style"
msgstr "Стиль лінії провідника схеми"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:559
msgid "The default net class is required."
msgstr "Початковий клас зв'язків обов'язково."
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:702
#, c-format
msgid "<b>Nets matching '%s':</b>"
msgstr "<b>Відповідність зв'язків '%s':</b>"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:32
msgid "Netclasses:"
msgstr "Класи звʼязків:"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:503
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1070
msgid "Clearance"
msgstr "Зазор"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:53
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:147
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:325
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1222
msgid "Track Width"
msgstr "Ширина доріжки"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:54
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:151
msgid "Via Size"
msgstr "Розмір перехідних отворів"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:255
msgid "Via Hole"
msgstr "Діаметр отвору перехідного отвору"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:56
msgid "uVia Size"
msgstr "Розмір перехідного мікро отвору"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:257
msgid "uVia Hole"
msgstr "Сверло для мікро отвору"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:58
msgid "DP Width"
msgstr "Ширина диференційної пари"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:59
msgid "DP Gap"
msgstr "Відступ диференційної пари"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:60
msgid "Wire Thickness"
msgstr "Товщина провідника"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:61
msgid "Bus Thickness"
msgstr "Товщина шини"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:63
#: common/stroke_params.cpp:210 eeschema/sch_line.cpp:940
msgid "Line Style"
msgstr "Стиль лінії"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:69 common/eda_shape.cpp:1634
#: common/pgm_base.cpp:90 common/stroke_params.cpp:199
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:495
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:41
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:177
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:59
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
#: eeschema/lib_field.cpp:552 eeschema/lib_text.cpp:424
#: eeschema/lib_textbox.cpp:485 eeschema/sch_field.cpp:740
#: eeschema/sch_label.cpp:959 eeschema/sch_text.cpp:507
#: eeschema/sch_textbox.cpp:450 include/stroke_params.h:80
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:332 pcbnew/pcb_text.cpp:255
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:306
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:94
msgid "Set color to transparent to use KiCad default color."
msgstr "Встановити прозорий колір для використання типового кольору KiCad."
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:112
msgid "Netclass assignments:"
msgstr "Відповідність класу зв'язків:"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:136
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:137
#: eeschema/sch_field.cpp:862 eeschema/sch_label.cpp:188
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:186 pcbnew/pad.cpp:1779 pcbnew/zone.cpp:1426
msgid "Net Class"
msgstr "Клас зв'язків"
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:42
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:116 pcbnew/pcb_marker.cpp:199
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:116
msgid "From Pin Conflicts Map"
msgstr "З карти конфліктів виводів"
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:121
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:149
msgid "Variable name cannot be empty."
msgstr "Імʼя змінної не може бути незаповненим."
#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:37
msgid "Variable Name"
msgstr "Імʼя змінної"
#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:38
msgid "Text Substitution"
msgstr "Заміна тексту"
#: common/draw_panel_gal.cpp:319 common/draw_panel_gal.cpp:486
msgid "Could not use OpenGL, falling back to software rendering"
msgstr ""
"Не вдалося використовувати OpenGL, перемикання до програмної візуалізації"
#: common/draw_panel_gal.cpp:325 common/draw_panel_gal.cpp:493
msgid "Could not use OpenGL"
msgstr "Не вдалося використати OpenGL"
#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:932
#, c-format
msgid "Drawing sheet '%s' not found."
msgstr "Форматна рамка '%s' не знайдена."
#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:942
#, c-format
msgid "Drawing sheet '%s' could not be opened."
msgstr "Не вдалося відкрити форматну рамку '%s'."
#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:955
#, c-format
msgid "Drawing sheet '%s' was not fully read."
msgstr "Форматна рамка '%s' була не повністю прочитана."
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:369
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:124 common/eda_item.cpp:329
#: common/eda_item.cpp:353 common/eda_item.cpp:374 common/eda_text.cpp:1044
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:47
#: eeschema/lib_field.cpp:548 eeschema/lib_text.cpp:422 eeschema/lib_text.h:60
#: eeschema/sch_field.cpp:736
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:39
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 pcbnew/pcb_text.cpp:229
#: pcbnew/pcb_text.cpp:239 pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:187
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:33
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:249
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:370
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:113 common/eda_item.cpp:351
#: common/eda_shape.cpp:64 eeschema/pin_type.cpp:78
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:120
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:371
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:117 common/eda_shape.cpp:619
#: common/eda_shape.cpp:1628
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:740 pcbnew/pad.cpp:1717
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1480
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:372
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:129
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:292
msgid "Imported Shape"
msgstr "Імпортована форма"
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:373
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:133
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:472 common/eda_item.cpp:381
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties.cpp:40 eeschema/sch_bitmap.h:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_image_properties.cpp:41 pcbnew/pcb_bitmap.h:121
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:92
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:121
msgid "Error writing drawing sheet file"
msgstr "Помилка запису файлу форматної рамки"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:139
msgid "First Page Only"
msgstr "На першій сторінці"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:140
msgid "Subsequent Pages"
msgstr "На наступних сторінках"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:141
msgid "All Pages"
msgstr "На всіх сторінках"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:144
msgid "First Page Option"
msgstr "Перша сторінка - опція"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:148
msgid "Repeat Count"
msgstr "Кількість повторів"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:152
msgid "Repeat Label Increment"
msgstr "Повторити збільшення мітки"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:158
msgid "Repeat Position Increment"
msgstr "Повторити збільшення позиції"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:160
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:38
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:197
#, c-format
msgid "Text '%s'"
msgstr "Текст '%s'"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:388 eeschema/sch_shape.cpp:459
#, c-format
msgid "Rectangle, width %s height %s"
msgstr "Прямокутник, ширина %s висота %s"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:421
#, c-format
msgid "Line, length %s"
msgstr "Лінія, довжина %s"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:478
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:105
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:139
msgid "Page Limits"
msgstr "Межі сторінки"
#: common/dsnlexer.cpp:35
msgid "clipboard"
msgstr "буфер обміну"
#: common/dsnlexer.cpp:329
#, c-format
msgid "Expecting %s"
msgstr "Очікується %s"
#: common/dsnlexer.cpp:337
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "Очікується '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:345
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "Неочікуваний %s"
#: common/dsnlexer.cpp:353
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s є дублікатом"
#: common/dsnlexer.cpp:361
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "Неочікуваний '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:411
#, c-format
msgid "need a number for '%s'"
msgstr "потрібно число для '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:696 common/dsnlexer.cpp:757
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "Рядок з роздільниками, що не підтримуються"
#: common/dsnlexer.cpp:718
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "Роздільник рядка повинен містити один з символів ', \" або $"
#: common/dsnlexer.cpp:840
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Некоректне число з плаваючою точкою в\n"
"файл: '%s'\n"
"строка: %d\n"
"позиція: %d"
#: common/dsnlexer.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Відсутнє число с плаваючою точкою\n"
"файл: '%s'\n"
"строка: %d\n"
"позиція: %d"
#: common/dsnlexer.cpp:874
msgid "Invalid floating point number"
msgstr "Некоректне число з плаваючою комою"
#: common/eda_base_frame.cpp:482
msgid "&About KiCad"
msgstr "&Про KiCad"
#: common/eda_base_frame.cpp:961
#, c-format
msgid "File '%s' was not found."
msgstr "Файл '%s' не знайдено."
#: common/eda_base_frame.cpp:1012
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: common/eda_base_frame.cpp:1028 common/hotkey_store.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:20
msgid "Common"
msgstr "Загальні"
#: common/eda_base_frame.cpp:1034
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Миша та сенсорна панель"
#: common/eda_base_frame.cpp:1036
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: common/eda_base_frame.cpp:1043
msgid "Data Collection"
msgstr "Набір даних"
#: common/eda_base_frame.cpp:1063 common/tool/actions.cpp:606
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:86
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:86
msgid "Symbol Editor"
msgstr "Редактор символів"
#: common/eda_base_frame.cpp:1064 common/eda_base_frame.cpp:1072
#: common/eda_base_frame.cpp:1092 common/eda_base_frame.cpp:1101
#: common/eda_base_frame.cpp:1130 common/eda_base_frame.cpp:1147
msgid "Display Options"
msgstr "Параметри показу"
#: common/eda_base_frame.cpp:1065 common/eda_base_frame.cpp:1073
#: common/eda_base_frame.cpp:1093 common/eda_base_frame.cpp:1102
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:24
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:276
msgid "Editing Options"
msgstr "Параметри редагування"
#: common/eda_base_frame.cpp:1066 common/eda_base_frame.cpp:1075
#: common/eda_base_frame.cpp:1094 common/eda_base_frame.cpp:1103
#: common/eda_base_frame.cpp:1114 common/eda_base_frame.cpp:1131
#: common/eda_base_frame.cpp:1148
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: common/eda_base_frame.cpp:1071 common/hotkey_store.cpp:73
#: eeschema/menubar.cpp:139 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1680
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:80
msgid "Schematic Editor"
msgstr "Редактор схем"
#: common/eda_base_frame.cpp:1074
msgid "Annotation Options"
msgstr "Параметри анотування"
#: common/eda_base_frame.cpp:1076
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:67
msgid "Field Name Templates"
msgstr "Шаблони імен полів"
#: common/eda_base_frame.cpp:1091 common/tool/actions.cpp:616
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:98 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:963
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:92
msgid "Footprint Editor"
msgstr "Редактор посадкових місць"
#: common/eda_base_frame.cpp:1095
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:466
msgid "Default Values"
msgstr "Типові значення"
#: common/eda_base_frame.cpp:1100 common/hotkey_store.cpp:74
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:92 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:185
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:190 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1625
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:277
msgid "PCB Editor"
msgstr "Редактор друкованих плат"
#: common/eda_base_frame.cpp:1104
msgid "Action Plugins"
msgstr "Плагіни дій"
#: common/eda_base_frame.cpp:1105
msgid "Origins & Axes"
msgstr "Початок координат & Осі"
#: common/eda_base_frame.cpp:1111
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:303
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:255
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:17
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:258
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:571
msgid "General"
msgstr "Загальні налаштування"
#: common/eda_base_frame.cpp:1112
msgid "Realtime Renderer"
msgstr "Візуалізація в реальному часі"
#: common/eda_base_frame.cpp:1113
msgid "Raytracing Renderer"
msgstr "Рендер трасування променів"
#: common/eda_base_frame.cpp:1129 common/hotkey_store.cpp:77
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:611 gerbview/gerbview_frame.cpp:635
#: gerbview/menubar.cpp:160 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:104
msgid "Gerber Viewer"
msgstr "Переглядач Gerber"
#: common/eda_base_frame.cpp:1132
msgid "Excellon Options"
msgstr "Параметри Excellon"
#: common/eda_base_frame.cpp:1146 common/hotkey_store.cpp:75
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:121 pagelayout_editor/menubar.cpp:89
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:567
msgid "Drawing Sheet Editor"
msgstr "Редактор форматних рамок"
#: common/eda_base_frame.cpp:1154 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:206
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:127
msgid "Plugin and Content Manager"
msgstr "Управління плагінами і контентом"
#: common/eda_base_frame.cpp:1238
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to folder '%s'."
msgstr "Недостатньо прав для теки '%s'."
#: common/eda_base_frame.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Well this is potentially embarrassing!\n"
"It appears that the last time you were editing\n"
"%s\n"
"KiCad exited before saving.\n"
"\n"
"Do you wish to open the auto-saved file instead?"
msgstr ""
"Можливі деякі незручності!\n"
"Схоже, що востаннє ви редагували файл\n"
"%s\n"
"KiCad було закрито до збереження.\n"
"\n"
"Чи бажаєте ви відкрити автоматично збережений файл?"
#: common/eda_base_frame.cpp:1296
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
msgstr "Не вдалося перейменувати файл автоматичного збереження."
#: common/eda_doc.cpp:130
msgid "Documentation File"
msgstr "Файл документації"
#: common/eda_doc.cpp:140
#, c-format
msgid "Documentation file '%s' not found."
msgstr "Файл документації '%s' не знайдено."
#: common/eda_doc.cpp:186
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for documentation file '%s'"
msgstr "Невідомий MIME тип файлу з документацією '%s'"
#: common/eda_draw_frame.cpp:149 common/tool/actions.cpp:503
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:31
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:91
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:49 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1324
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
#: common/eda_draw_frame.cpp:155 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:166
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:294 pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:336
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:742
msgid "Constrain to H, V, 45"
msgstr "Обмежити горизонтально/вертикально на 45°"
#: common/eda_draw_frame.cpp:369
msgid "Edit User Grid..."
msgstr "Редагувати сітку користувача..."
#: common/eda_draw_frame.cpp:521
msgid "Zoom Auto"
msgstr "Автоматичне масштабування"
#: common/eda_draw_frame.cpp:530
#, c-format
msgid "Zoom %.2f"
msgstr "Масштаб %.2f"
#: common/eda_draw_frame.cpp:609
#, fuzzy, c-format
msgid "grid %s"
msgstr "Вісі сітки"
#: common/eda_draw_frame.cpp:622 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:752
msgid "inches"
msgstr "дюйми"
#: common/eda_draw_frame.cpp:623
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:303
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:314
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:130
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:753
msgid "mils"
msgstr "міл"
#: common/eda_draw_frame.cpp:625
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:57
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:327 pcbnew/pcb_dimension.cpp:330
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1350
msgid "Units"
msgstr "Одиниці виміру"
#: common/eda_draw_frame.cpp:1048 eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:523
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1392
msgid "Select Library"
msgstr "Вибрати бібліотеку"
#: common/eda_draw_frame.cpp:1048
msgid "New Library"
msgstr "Нова бібліотека"
#: common/eda_item.cpp:323
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: common/eda_item.cpp:325 eeschema/sch_symbol.cpp:1803
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:141
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:376 pcbnew/pad.cpp:974
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:288 pcbnew/pcb_text.cpp:225
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:102
msgid "Footprint"
msgstr "Посадкове місце"
#: common/eda_item.cpp:326 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:501
#: pcbnew/pad.cpp:977
msgid "Pad"
msgstr "Контактна площадка"
#: common/eda_item.cpp:327 common/eda_item.cpp:373
msgid "Graphic"
msgstr "Графіка"
#: common/eda_item.cpp:328 common/eda_item.cpp:352 eeschema/sch_bitmap.cpp:218
#: pcbnew/pcb_bitmap.cpp:235
msgid "Bitmap"
msgstr "Зображення"
#: common/eda_item.cpp:330 common/eda_item.cpp:354 common/eda_item.cpp:375
#: eeschema/lib_textbox.cpp:483 eeschema/sch_textbox.cpp:445
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:297
msgid "Text Box"
msgstr "Блок тексту"
#: common/eda_item.cpp:331 common/eda_item.cpp:332 pcbnew/pcb_track.cpp:851
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: common/eda_item.cpp:333 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:501
#: pcbnew/pcb_track.cpp:849 pcbnew/pcb_track.cpp:932
msgid "Via"
msgstr "Перехідний отвір"
#: common/eda_item.cpp:334 common/eda_item.cpp:346 pcbnew/pcb_marker.cpp:193
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: common/eda_item.cpp:335 common/eda_item.cpp:336 common/eda_item.cpp:337
#: common/eda_item.cpp:338 pcbnew/pcb_dimension.cpp:299
msgid "Dimension"
msgstr "Розмір"
#: common/eda_item.cpp:339 pcbnew/pcb_dimension.cpp:962
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1089
msgid "Leader"
msgstr "Виносна лінія"
#: common/eda_item.cpp:340 pcbnew/pcb_target.cpp:125
msgid "Target"
msgstr "Орієнтир"
#: common/eda_item.cpp:341 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:691
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: common/eda_item.cpp:342
msgid "ItemList"
msgstr "Перелік елементів"
#: common/eda_item.cpp:343
msgid "NetInfo"
msgstr "Інформація про зв'язки"
#: common/eda_item.cpp:344 pcbnew/pcb_group.cpp:390
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:758
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: common/eda_item.cpp:347 eeschema/sch_junction.cpp:286
#: eeschema/sch_junction.h:97
msgid "Junction"
msgstr "Зʼєднання"
#: common/eda_item.cpp:348
msgid "No-Connect Flag"
msgstr "Прапорець \"Не під'єднано\""
#: common/eda_item.cpp:349
msgid "Wire Entry"
msgstr "Вхід для провідника"
#: common/eda_item.cpp:350
msgid "Bus Entry"
msgstr "Вхід шини"
#: common/eda_item.cpp:355
msgid "Net Label"
msgstr "Мітка зв'язку"
#: common/eda_item.cpp:356 eeschema/sch_label.cpp:945
#: eeschema/sch_label.cpp:1348
msgid "Directive Label"
msgstr "Директивна мітка"
#: common/eda_item.cpp:357 eeschema/sch_label.cpp:946
msgid "Global Label"
msgstr "Глобальна мітка"
#: common/eda_item.cpp:358 eeschema/sch_label.cpp:947
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "Ієрархічна мітка"
#: common/eda_item.cpp:359 eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:167
#: eeschema/lib_field.cpp:545 eeschema/lib_field.h:83
#: eeschema/sch_label.cpp:190
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: common/eda_item.cpp:360 common/eda_item.cpp:372
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1284
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: common/eda_item.cpp:361 common/eda_item.cpp:376 eeschema/lib_pin.h:76
#: eeschema/sch_pin.cpp:207
msgid "Pin"
msgstr "Вивід"
#: common/eda_item.cpp:362
msgid "Sheet Pin"
msgstr "Вивід листа"
#: common/eda_item.cpp:363 eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:103
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1366
msgid "Sheet"
msgstr "Лист"
#: common/eda_item.cpp:370
msgid "SCH Screen"
msgstr "Екран SCH"
#: common/eda_item.cpp:377 eeschema/sch_field.cpp:733
msgid "Symbol Field"
msgstr "Поле символу"
#: common/eda_item.cpp:379
msgid "Gerber Layout"
msgstr "Шар Gerber"
#: common/eda_item.cpp:380
msgid "Draw Item"
msgstr "Графічний елемент"
#: common/eda_shape.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:160
msgid "Number Box"
msgstr "Блок номеру"
#: common/eda_shape.cpp:65 pcbnew/pad.cpp:1227
msgid "Rect"
msgstr "Прямокутник"
#: common/eda_shape.cpp:66 common/eda_shape.cpp:616 common/eda_shape.cpp:1629
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:713
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2151
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
#: common/eda_shape.cpp:67 common/eda_shape.cpp:615 common/eda_shape.cpp:1630
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:172
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:723 pcbnew/pad.cpp:1225
#: pcbnew/pad.cpp:1716 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1481
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: common/eda_shape.cpp:68
msgid "Bezier Curve"
msgstr "Крива Безьє"
#: common/eda_shape.cpp:69 common/eda_shape.cpp:618 common/eda_shape.cpp:1631
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:731
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2154
msgid "Polygon"
msgstr "Полігон"
#: common/eda_shape.cpp:617
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: common/eda_shape.cpp:619
msgid "Pad Number Box"
msgstr "Блок номеру контактної площадки"
#: common/eda_shape.cpp:620 common/eda_shape.cpp:1627
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:701
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2150
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: common/eda_shape.cpp:621
msgid "Unrecognized"
msgstr "Нерозпізнано"
#: common/eda_shape.cpp:631 common/eda_shape.cpp:1654
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:130 pcbnew/pad.cpp:1787
#: pcbnew/pcb_target.cpp:157 pcbnew/pcb_target.cpp:204
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:546
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: common/eda_shape.cpp:637 common/eda_shape.cpp:644
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:209
#: pcbnew/pcb_track.cpp:872
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: common/eda_shape.cpp:642 common/eda_shape.cpp:672 common/eda_shape.cpp:1677
#: pcbnew/pcb_text.cpp:253 pcbnew/pcb_textbox.cpp:304
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: common/eda_shape.cpp:648 common/eda_shape.cpp:666
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:95
#: eeschema/lib_pin.cpp:1176 eeschema/sch_pin.cpp:225
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: common/eda_shape.cpp:653
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: common/eda_shape.cpp:657 common/eda_text.cpp:1072
#: eeschema/sch_bitmap.cpp:223 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:671
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:681
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:169
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:103 pcbnew/pad.cpp:1025
#: pcbnew/pcb_bitmap.cpp:240 pcbnew/pcb_target.cpp:156
#: pcbnew/pcb_target.cpp:201 pcbnew/pcb_text.cpp:257 pcbnew/pcb_track.cpp:867
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1277 pcbnew/pcb_track.cpp:1307
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: common/eda_shape.cpp:660 common/eda_text.cpp:1080
#: eeschema/sch_bitmap.cpp:224 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:682
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:56
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:104 pcbnew/pad.cpp:1026
#: pcbnew/pcb_bitmap.cpp:241 pcbnew/pcb_dimension.cpp:737
#: pcbnew/pcb_text.cpp:258
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: common/eda_shape.cpp:1632
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:707
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2152
msgid "Bezier"
msgstr "Безьє"
#: common/eda_shape.cpp:1657 pcbnew/pcb_textbox.cpp:547
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1280
msgid "Start X"
msgstr "Початок X"
#: common/eda_shape.cpp:1661 pcbnew/pcb_textbox.cpp:548
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1284
msgid "Start Y"
msgstr "Початок Y"
#: common/eda_shape.cpp:1665 pcbnew/pcb_textbox.cpp:549
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1287
msgid "End X"
msgstr "Кінець X"
#: common/eda_shape.cpp:1669 pcbnew/pcb_textbox.cpp:550
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1290
msgid "End Y"
msgstr "Кінець Y"
#: common/eda_shape.cpp:1674 common/stroke_params.cpp:214
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:551
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина лінії"
#: common/eda_shape.cpp:1687 pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:132
msgid "Filled"
msgstr "Заповнено"
#: common/eda_text.cpp:761 eeschema/lib_textbox.cpp:487
#: eeschema/sch_label.cpp:961 eeschema/sch_text.cpp:509
#: eeschema/sch_textbox.cpp:452 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1277
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:338 gerbview/gerber_file_image.cpp:342
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:345
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:128
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:629
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1756
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: common/eda_text.cpp:762 common/eda_text.cpp:1057
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:236
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:113
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:344 eeschema/lib_textbox.cpp:487
#: eeschema/sch_label.cpp:961 eeschema/sch_text.cpp:509
#: eeschema/sch_textbox.cpp:452
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:50
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:106
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: common/eda_text.cpp:763 common/eda_text.cpp:1061
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:94
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:209
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:102
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:100
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:108
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:345 eeschema/lib_textbox.cpp:487
#: eeschema/sch_label.cpp:961 eeschema/sch_text.cpp:509
#: eeschema/sch_textbox.cpp:452 eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:43
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:48
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:53
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:61
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:69
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:192
msgid "Bold"
msgstr "Напівжирний"
#: common/eda_text.cpp:764
msgid "Bold+Italic"
msgstr "Напівжирний курсив"
#: common/eda_text.cpp:1027
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:264
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:244 eeschema/fields_grid_table.cpp:572
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:709 eeschema/lib_field.cpp:560
#: eeschema/lib_text.cpp:432 eeschema/pin_type.cpp:127
#: eeschema/sch_field.cpp:748
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: common/eda_text.cpp:1028 common/eda_text.cpp:1032
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:264
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:288
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:237 eeschema/fields_grid_table.cpp:245
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:573 eeschema/fields_grid_table.cpp:583
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:711 eeschema/fields_grid_table.cpp:723
#: eeschema/lib_field.cpp:561 eeschema/lib_field.cpp:570
#: eeschema/lib_text.cpp:433 eeschema/lib_text.cpp:442
#: eeschema/sch_field.cpp:749 eeschema/sch_field.cpp:758
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:342 gerbview/gerber_file_image.cpp:345
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: common/eda_text.cpp:1029
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:264
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:246 eeschema/fields_grid_table.cpp:574
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:713 eeschema/lib_field.cpp:562
#: eeschema/lib_text.cpp:434 eeschema/pin_type.cpp:126
#: eeschema/sch_field.cpp:750
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: common/eda_text.cpp:1031
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:288
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:236 eeschema/fields_grid_table.cpp:582
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:721 eeschema/lib_field.cpp:569
#: eeschema/lib_text.cpp:441 eeschema/sch_field.cpp:757
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: common/eda_text.cpp:1033
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:288
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:238 eeschema/fields_grid_table.cpp:584
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:725 eeschema/lib_field.cpp:571
#: eeschema/lib_text.cpp:443 eeschema/sch_field.cpp:759
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: common/eda_text.cpp:1038
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:65
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:347 eeschema/lib_pin.cpp:1179
#: eeschema/sch_pin.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:60
#: pcbnew/footprint.cpp:2796 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:108
#: pcbnew/pad.cpp:1751 pcbnew/zone.cpp:1443
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: common/eda_text.cpp:1042 eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.h:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.h:111 pcbnew/pcb_text.cpp:538
#: pcbnew/pcb_text.cpp:542
msgid "Text Properties"
msgstr "Властивості тексту"
#: common/eda_text.cpp:1048 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1403
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1433 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1468
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1507 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1538
#: pcbnew/pcb_text.cpp:560
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlink"
#: common/eda_text.cpp:1052
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:57
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:105 pcbnew/pcb_text.cpp:256
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
#: common/eda_text.cpp:1064 pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:128
msgid "Mirrored"
msgstr "Віддзеркалений"
#: common/eda_text.cpp:1068
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:87
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:43
#: eeschema/lib_field.cpp:550 eeschema/sch_field.cpp:738
#: eeschema/sch_pin.cpp:223 include/lib_table_grid.h:194
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:94 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1397
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1427 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1462
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1501 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1532
#: pcbnew/pcb_text.cpp:554
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: common/eda_text.cpp:1089
msgid "Horizontal Justification"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: common/eda_text.cpp:1094
msgid "Vertical Justification"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: common/env_vars.cpp:71
msgid ""
"The base path of locally installed system footprint libraries (.pretty "
"folders)."
msgstr ""
"Шлях до локально встановлених системних бібліотек посадкових місць(.pretty "
"теки)."
#: common/env_vars.cpp:74
msgid "The base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes folders)."
msgstr "Шлях до встановлених 3D форм посадкових місць (.3Dshapes теки)."
#: common/env_vars.cpp:76
msgid "The base path of the locally installed symbol libraries."
msgstr "Шлях до локально встановлених бібліотек символів."
#: common/env_vars.cpp:78
msgid "A directory containing project templates installed with KiCad."
msgstr "Тека, який містить шаблони проєктів, встановлені з KiCad."
#: common/env_vars.cpp:80
msgid ""
"Optional. Can be defined if you want to create your own project templates "
"folder."
msgstr ""
"Необов'язково. Можна визначити для створення власної теки шаблонів проєкту."
#: common/env_vars.cpp:83
msgid ""
"A directory containing 3rd party plugins, libraries and other downloadable "
"content."
msgstr ""
"Тека, що містить сторонні плагіни, бібліотеки та інші завантажуванні файли."
#: common/env_vars.cpp:86
msgid ""
"Internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set to the absolute "
"path of the currently loaded project file. This environment variable can be "
"used to define files and paths relative to the currently loaded project. "
"For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be defined as a folder "
"containing a project specific footprint library named footprints.pretty."
msgstr ""
"Внутрішньо визначено KiCad (не можна редагувати) і встановлюється на "
"абсолютний шлях поточного завантаженого файлу проекту. Цю змінну середовища "
"можна використовувати для визначення файлів і шляхів відносно поточного "
"завантаженого проекту. Наприклад, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty можна "
"визначити як папку, що містить спеціальну бібліотеку посадкових місць "
"проекту під назвою footprints.pretty."
#: common/env_vars.cpp:92
msgid "A directory containing system-wide scripts installed with KiCad"
msgstr "Тека, що містить загальнодоступні скрипти, встановлені з KiCad"
#: common/env_vars.cpp:94
msgid "A directory containing user-specific scripts installed with KiCad"
msgstr "Тека, що містить скрипти користувача, встановлені з KiCad"
#: common/env_vars.cpp:98
msgid "Deprecated version of KICAD_TEMPLATE_DIR."
msgstr "Застаріла версія KICAD_TEMPLATE_DIR."
#: common/env_vars.cpp:100
msgid "Deprecated version of KICAD7_3DMODEL_DIR."
msgstr "Застаріла версія KICAD7_3DMODEL_DIR."
#: common/env_vars.cpp:102
msgid "Deprecated version of KICAD7_FOOTPRINT_DIR."
msgstr "Застаріла версія KICAD7_FOOTPRINT_DIR."
#: common/env_vars.cpp:104
msgid "Deprecated version of KICAD_SYMBOL_DIR."
msgstr "Застаріла версія KICAD_SYMBOL_DIR."
#: common/exceptions.cpp:62
#, c-format
msgid "from %s : %s() line %d"
msgstr "з %s : рядок %s() %d"
#: common/exceptions.cpp:76
#, c-format
msgid "%s in '%s', line %d, offset %d."
msgstr "%s в '%s', ряд %d, зсув %d."
#: common/exceptions.cpp:90
#, c-format
msgid "from %s : %s() line:%d"
msgstr "з %s : %s() ряд:%d"
#: common/exceptions.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to a version dated %s or later."
msgstr ""
"KiCad не вдалося відкрити цей файл, оскільки його було створено за допомогою "
"новішої версії, ніж та, яку ви використовуєте.\n"
"\n"
"Щоб відкрити його, вам потрібно буде оновити KiCad до версії від %s або "
"новішої."
#: common/exceptions.cpp:126
msgid "Full error text:"
msgstr "Повний текст помилки:"
#: common/file_history.cpp:155
msgid "No Files"
msgstr "Немає файлів"
#: common/filename_resolver.cpp:453
msgid "The given path does not exist"
msgstr "Даний шлях не існує"
#: common/filename_resolver.cpp:481
msgid "Alias: "
msgstr "Псевдоніми: "
#: common/filename_resolver.cpp:484
msgid "This path:"
msgstr "Цей шлях:"
#: common/filename_resolver.cpp:487
msgid "Existing path:"
msgstr "Існуючий шлях:"
#: common/filename_resolver.cpp:489
msgid "Bad alias (duplicate name)"
msgstr "Помилковий псевдонім (дублікат імені)"
#: common/font/font.cpp:164 common/widgets/font_choice.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:195
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:58
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
msgid "Default Font"
msgstr "Типовий шрифт"
#: common/font/fontconfig.cpp:264
#, c-format
msgid "Error loading font '%s'."
msgstr "Помилка завантаження шрифту '%s'."
#: common/font/fontconfig.cpp:266
#, c-format
msgid "Font '%s' not found; substituting '%s'."
msgstr "Шрифт '%s' не знайдено; використовуємо '%s'."
#: common/footprint_info.cpp:119 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:975
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:81
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:108
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:366
msgid "Load Error"
msgstr "Помилка завантаження"
#: common/footprint_info.cpp:121
msgid "Errors were encountered loading footprints:"
msgstr "Помилки виникли при завантаженні посадкових місць:"
#: common/fp_lib_table.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"Duplicate library nickname '%s' found in footprint library table file line "
"%d."
msgstr ""
"Знайдено копію псевдоніму бібліотеки '%s' в ряду %d таблиці бібліотек "
"посадкових місць."
#: common/fp_lib_table.cpp:319
#, c-format
msgid "fp-lib-table files contain no library named '%s'."
msgstr "файли fp-lib-table не містять бібліотеки з назвою '%s'."
#: common/fp_lib_table.cpp:546 eeschema/symbol_lib_table.cpp:598
msgid "Added by Plugin and Content Manager"
msgstr "Додано з плагіну і менеджера контенту"
#: common/fp_lib_table.cpp:572 eeschema/symbol_lib_table.cpp:626
#, c-format
msgid "Cannot create global library table path '%s'."
msgstr "Не вдалося створити глобальну таблицю бібліотек у '%s'."
#: common/gestfich.cpp:155
#, c-format
msgid "Command '%s' could not be found."
msgstr "Команда '%s' не знайдена."
#: common/gestfich.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти переглядач PDF для '%s'."
#: common/gestfich.cpp:187
#, c-format
msgid "Problem while running the PDF viewer '%s'."
msgstr "Проблема при запуску PDF-переглядача '%s'."
#: common/gestfich.cpp:225 eeschema/eeschema.cpp:545 eeschema/eeschema.cpp:580
#: gerbview/gerbview.cpp:245 kicad/project_template.cpp:279
#: pcbnew/pcbnew.cpp:502
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s'."
msgstr "Не вдалося скопіювати файл '%s'."
#: common/grid_tricks.cpp:348 common/tool/actions.cpp:153
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:168 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:112
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1953
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: common/grid_tricks.cpp:349
msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard"
msgstr ""
"Очистити виділені комірки, помістивши оригінальний вміст у буфер обміну"
#: common/grid_tricks.cpp:350 common/tool/actions.cpp:159
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:173 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: common/grid_tricks.cpp:351
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "Скопіювати виділені комірки в буфер обміну"
#: common/grid_tricks.cpp:352 common/tool/actions.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:114
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: common/grid_tricks.cpp:353
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "Вставити елементи буфера обміну до таблиці в поточній комірці"
#: common/grid_tricks.cpp:354 common/tool/actions.cpp:192
#: kicad/project_tree_pane.cpp:762 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:115
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1955
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: common/grid_tricks.cpp:355
msgid "Clear contents of selected cells"
msgstr "Очистити данні з вибраних чарунок"
#: common/grid_tricks.cpp:356 common/tool/actions.cpp:171
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:119
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: common/grid_tricks.cpp:357
msgid "Select all cells"
msgstr "Виділити всі комірки"
#: common/hotkey_store.cpp:43
msgid "Pan Left/Right"
msgstr "Панорамування вліво/вправо"
#: common/hotkey_store.cpp:44
msgid "Pan Up/Down"
msgstr "Панорамування вгору/вниз"
#: common/hotkey_store.cpp:45 eeschema/tools/ee_actions.cpp:279
msgid "Finish Drawing"
msgstr "Завершити креслити"
#: common/hotkey_store.cpp:46
msgid "Add to Selection"
msgstr "Додати до виділеного"
#: common/hotkey_store.cpp:47 eeschema/tools/ee_actions.cpp:585
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:119 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:790
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:810
msgid "Highlight Net"
msgstr "Підсвітка зв'язку"
#: common/hotkey_store.cpp:48
msgid "Remove from Selection"
msgstr "Видалити з виділеного"
#: common/hotkey_store.cpp:49
msgid "Ignore Grid Snaps"
msgstr "Ігнорувати привʼязки до сітки"
#: common/hotkey_store.cpp:50
msgid "Ignore Other Snaps"
msgstr "Ігнорувати інші привʼязки"
#: common/hotkey_store.cpp:72
msgid "Project Manager"
msgstr "Менеджер проєкту"
#: common/hotkey_store.cpp:152
msgid "Gestures"
msgstr "Жести"
#: common/kiway.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to verify kiface library '%s' signature."
msgstr "Не вдалося перевірити підпис kiface бібліотеки '%s'."
#: common/kiway.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку kiface '%s'."
#: common/kiway.cpp:291
#, c-format
msgid "Could not read instance name and version from kiface library '%s'."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати ім'я екземпляра і версію з бібліотеки kiface '%s'."
#: common/kiway.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Fatal Installation Bug. File:\n"
"'%s'\n"
"could not be loaded\n"
msgstr ""
"Фатальна помилка при встановленні. Файл:\n"
"'%s'\n"
"не може бути завантаженим\n"
#: common/kiway.cpp:351
msgid "It is missing.\n"
msgstr "Він відсутній.\n"
#: common/kiway.cpp:353
msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n"
msgstr "Можливо, файл спільної бібліотеки (.dll або .so) відсутній.\n"
#: common/kiway.cpp:355
msgid ""
"From command line: argv[0]:\n"
"'"
msgstr ""
"З командного рядка: argv[0]:\n"
"'"
#: common/kiway.cpp:488
msgid "Error loading editor."
msgstr "Помилка при завантаженні редактора."
#: common/kiway.cpp:596
#, c-format
msgid "Unable to switch language to %s"
msgstr "Не вдалося перемкнути мову на %s"
#: common/languages_menu.cpp:48
msgid "Set Language"
msgstr "Встановити мову"
#: common/layer_id.cpp:104 pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:931
msgid "Rescue"
msgstr "Відновити"
#: common/layer_id.cpp:108
msgid "Wires"
msgstr "Провідники"
#: common/layer_id.cpp:109
msgid "Buses"
msgstr "Шини"
#: common/layer_id.cpp:110
msgid "Bus junctions"
msgstr "Підключення до шини"
#: common/layer_id.cpp:111
msgid "Junctions"
msgstr "З'єднання"
#: common/layer_id.cpp:112
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: common/layer_id.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Global labels"
msgstr "Глобальні мітки"
#: common/layer_id.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:48
msgid "Hierarchical labels"
msgstr "Ієрархічні мітки"
#: common/layer_id.cpp:115
msgid "Pin numbers"
msgstr "Номера виводів"
#: common/layer_id.cpp:116
msgid "Pin names"
msgstr "Імена виводів"
#: common/layer_id.cpp:117
msgid "Symbol references"
msgstr "Позначення символу"
#: common/layer_id.cpp:118
msgid "Symbol values"
msgstr "Значення символу"
#: common/layer_id.cpp:119
msgid "Symbol fields"
msgstr "Поля символів"
#: common/layer_id.cpp:120
msgid "Sheet references"
msgstr "Позначення листів"
#: common/layer_id.cpp:121
msgid "Net class references"
msgstr "Характеристики класу зв'язків"
#: common/layer_id.cpp:122
msgid "Symbol body outlines"
msgstr "Контури символів"
#: common/layer_id.cpp:123
msgid "Symbol body fills"
msgstr "Заповнення тіла символів"
#: common/layer_id.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:72
msgid "Schematic text && graphics"
msgstr "Текст схеми && зображення"
#: common/layer_id.cpp:125
msgid "Symbol private text && graphics"
msgstr "Приватний текст символу && графіка"
#: common/layer_id.cpp:126
msgid "Schematic text && graphics backgrounds"
msgstr "Текст схеми && зображення фону"
#: common/layer_id.cpp:127
msgid "Pins"
msgstr "Виводи"
#: common/layer_id.cpp:128
msgid "Sheet borders"
msgstr "Межі листа"
#: common/layer_id.cpp:129
msgid "Sheet backgrounds"
msgstr "Фони листа"
#: common/layer_id.cpp:130
msgid "Sheet names"
msgstr "Імена листів"
#: common/layer_id.cpp:131
msgid "Sheet fields"
msgstr "Поля листа"
#: common/layer_id.cpp:132
msgid "Sheet file names"
msgstr "Імена файлів листів"
#: common/layer_id.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:63
msgid "Sheet pins"
msgstr "Виводи листів"
#: common/layer_id.cpp:134
msgid "No-connect symbols"
msgstr "Символи \"без підключення\""
#: common/layer_id.cpp:135
msgid "ERC warnings"
msgstr "Попередження ERC"
#: common/layer_id.cpp:136
msgid "ERC errors"
msgstr "Помилки ERC"
#: common/layer_id.cpp:137
msgid "ERC exclusions"
msgstr "Винятки ERC"
#: common/layer_id.cpp:138 common/layer_id.cpp:178
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Anchors"
msgstr "Привʼязки"
#: common/layer_id.cpp:139 common/layer_id.cpp:182
msgid "Helper items"
msgstr "Допоміжні елементи"
#: common/layer_id.cpp:140 common/layer_id.cpp:183 common/tool/grid_menu.cpp:64
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:102
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:135
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: common/layer_id.cpp:141
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:103
msgid "Axes"
msgstr "Вісі"
#: common/layer_id.cpp:142 common/layer_id.cpp:185
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:106
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:141
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: common/layer_id.cpp:143 common/layer_id.cpp:181
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:647
#: eeschema/sim/simulator_frame_base.cpp:174
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: common/layer_id.cpp:144
msgid "Hovered items"
msgstr "Навести на елементи"
#: common/layer_id.cpp:145
msgid "Highlighted items"
msgstr "Підсвічені елементи"
#: common/layer_id.cpp:146
msgid "Hidden items"
msgstr "Приховані елементи"
#: common/layer_id.cpp:147 common/layer_id.cpp:186
msgid "Selection highlight"
msgstr "Виділення підсвіченого"
#: common/layer_id.cpp:148 common/layer_id.cpp:179
msgid "Drawing sheet"
msgstr "Форматна рамка"
#: common/layer_id.cpp:149 common/layer_id.cpp:180
msgid "Page limits"
msgstr "Межі сторінки"
#: common/layer_id.cpp:150
msgid "Operating point voltages"
msgstr "Напруги в робочих точках"
#: common/layer_id.cpp:151
msgid "Operating point currents"
msgstr "Струми в робочих точках"
#: common/layer_id.cpp:155
msgid "Footprints front"
msgstr "Посадкові місця зверху"
#: common/layer_id.cpp:156
msgid "Footprints back"
msgstr "Посадкові місця знизу"
#: common/layer_id.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:64
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:31
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:335
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#: common/layer_id.cpp:158
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:28
msgid "Reference designators"
msgstr "Позначення"
#: common/layer_id.cpp:159
msgid "Footprint text"
msgstr "Текст посадкового місця"
#: common/layer_id.cpp:160
msgid "Hidden text"
msgstr "Прихований текст"
#: common/layer_id.cpp:161
msgid "SMD pads front"
msgstr "SMD виводи зверху"
#: common/layer_id.cpp:162
msgid "SMD pads back"
msgstr "SMD виводи знизу"
#: common/layer_id.cpp:163
msgid "Through-hole pads"
msgstr "Контактні площадки з наскрізними отворами"
#: common/layer_id.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:326
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:188
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:37
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#: common/layer_id.cpp:165
msgid "Through vias"
msgstr "Перехідні наскрізні отвори"
#: common/layer_id.cpp:166
msgid "Blind/Buried vias"
msgstr "Сліпі/Сховані перехідні отвори"
#: common/layer_id.cpp:167
msgid "Micro-vias"
msgstr "Перехідні мікроотвори"
#: common/layer_id.cpp:168
msgid "Via holes"
msgstr "Перехідні отвори"
#: common/layer_id.cpp:169
msgid "Via hole walls"
msgstr "Стінки перехідних отворів"
#: common/layer_id.cpp:170
msgid "Plated holes"
msgstr "Металізовані отвори"
#: common/layer_id.cpp:171
msgid "Plated hole walls"
msgstr "Стінки металізованих отворів"
#: common/layer_id.cpp:172
msgid "Non-plated holes"
msgstr "Не металізовані отвори"
#: common/layer_id.cpp:173 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:339
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:713
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2451
msgid "Ratsnest"
msgstr "Звʼязки"
#: common/layer_id.cpp:174
msgid "DRC warnings"
msgstr "Попередження DRC"
#: common/layer_id.cpp:175
msgid "DRC errors"
msgstr "Помилки DRC"
#: common/layer_id.cpp:176
msgid "DRC exclusions"
msgstr "Винятки DRC"
#: common/layer_id.cpp:177
msgid "DRC marker shadows"
msgstr "Тіні маркерів DRC"
#: common/layer_id.cpp:184
msgid "Grid axes"
msgstr "Вісі сітки"
#: common/layer_id.cpp:187
msgid "Locked item shadow"
msgstr "Тіні для заблокованого елементу"
#: common/layer_id.cpp:188
msgid "Courtyard collision shadow"
msgstr "Затемнити колізії меж елементу"
#: common/lib_id.cpp:144
msgid "Illegal character found in logical library name"
msgstr "Знайдено неприпустимий символ у логічному імені бібліотеки"
#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:49
msgid "Activate selected"
msgstr "Активувати виділене"
#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:52
msgid "Deactivate selected"
msgstr "Деактивувати виділене"
#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Library settings for %s..."
msgstr "Розташування бібліотеки: %s"
#: common/lib_tree_model.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:494 eeschema/lib_item.cpp:56
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1272
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:201
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:223
msgid "Unit"
msgstr "Частина"
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:78 common/lib_tree_model_adapter.cpp:81
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:91 common/lib_tree_model_adapter.cpp:93
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:94
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:570
#, c-format
msgid "Unrecognized character '%c'"
msgstr "Невідомий символ '%c'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:831
msgid "Unknown parent of function parameters"
msgstr "Невідомий батьківський елемент параметрів функції"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:850
msgid "Unknown parent of property"
msgstr "Невідомі батьківські властивості"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:873
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:903
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:977
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1050
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'"
msgstr "Нерозпізнаний елемент '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:879
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:982
#, c-format
msgid "Unrecognized property '%s'"
msgstr "Нерозпізнана властивість '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:916
#, c-format
msgid "Unrecognized function '%s'"
msgstr "Нерозпізнана функція '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1009
#, c-format
msgid "Unexpected units for '%s'"
msgstr "Неочікувані елементи для '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1021
#, c-format
msgid "Missing units for '%s'| (%s)"
msgstr "Відсутні одиниці вимірювання для '%s'| (%s)"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1141
#, c-format
msgid "Type mismatch between '%s' and %lf"
msgstr "Невідповідність типів між '%s' і %lf"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1147
#, c-format
msgid "Type mismatch between %lf and '%s'"
msgstr "Невідповідність типів між %lf і '%s'"
#: common/pgm_base.cpp:202
msgid "No default editor found, you must choose one."
msgstr "Не знайдено жодного початкового редактора."
#: common/pgm_base.cpp:222 common/pgm_base.cpp:224
msgid "Executable file"
msgstr "Виконуваний файл"
#: common/pgm_base.cpp:234
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "Вибрати бажаний редактор"
#: common/pgm_base.cpp:361
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and special event data to developers in "
"order to aid identifying critical bugs across the user base more effectively "
"and help profile functionality to guide improvements. \n"
"If you choose to voluntarily participate, KiCad will automatically handle "
"sending said reports when crashes or events occur. \n"
"Your design files such as schematic or PCB are not shared in this process."
msgstr ""
"KiCad може анонімно повідомляти розробникам про збої та дані про спеціальні "
"події, щоб ефективніше виявляти критичні помилки в базі користувачів і "
"допомагати функціоналу профіля, щоб направляти вдосконалення.\n"
"Якщо ви вирішите взяти участь добровільно, KiCad автоматично надсилатиме "
"зазначені звіти, коли відбуватимуться збої чи події.\n"
"Ваші файли дизайну, такі як схема або друкована плата, не використовуються в "
"цьому процесі."
#: common/pgm_base.cpp:368
msgid "Data collection opt in request"
msgstr "Збір даних за запитом"
#: common/pgm_base.cpp:442
msgid "Environment variable HOME is empty. Unable to continue."
msgstr "Змінна середовища HOME незаповнена. Неможливо продовжити."
#: common/pgm_base.cpp:669
msgid "This language is not supported by the operating system."
msgstr "Ця мова не підтримується операційною системою."
#: common/pgm_base.cpp:720 common/pgm_base.cpp:761
msgid "The KiCad language file for this language is not installed."
msgstr "Файл перекладу KiCad для цієї мови не встановлений."
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:829
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Сторінка %s"
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:833
#, c-format
msgid "%s (Page %s)"
msgstr "%s (Сторінка %s)"
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1199
#, c-format
msgid "Show Page %s"
msgstr "Показати сторінку %s"
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1210
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:814
#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:86
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:55 common/richio.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити файл '%s'."
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:64
msgid "Error reading file: cannot determine length."
msgstr "Помилка читання файлу: не можливо визначити довжину."
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:77
msgid "Error reading file."
msgstr "Помилка читання файлу."
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:192
msgid ""
"Missing null byte at end of property list. Imported data might be malformed "
"or missing."
msgstr ""
"Відсутній нульовий байт в кінці списку властивостей. Імпортовані дані можуть "
"бути неправильно сформовані або відсутні."
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:313
#, c-format
msgid "Unit '%s' does not end with 'mil'."
msgstr "Одиниця вимірювання '%s' не закінчується на 'міл'."
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' to double."
msgstr "Неможливо конвертувати '%s' в double."
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2461
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2483
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2808
msgid "File import cancelled by user."
msgstr "Імпорт файлу скасовано користувачем."
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2501
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2524
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2542
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2550
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2561
msgid "The selected file is not valid or might be corrupt!"
msgstr "Вибраний файл недійсний або пошкоджений!"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2661
#, c-format
msgid "Unexpected number of points in '%s'. Found %d but expected %d."
msgstr "Неочікувана кількість точок у '%s'. Знайдено %d, але очікувалось %d."
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:43
#, c-format
msgid "Missing node '%s' in '%s'"
msgstr "Відсутній вузол '%s' в '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:46
#, c-format
msgid "Unknown node '%s' in '%s'"
msgstr "Невідомий вузол '%s' в '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:49
#, c-format
msgid "Missing Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "Відсутній параметр '%s' в '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:52
#, c-format
msgid "Unknown Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "Невідомий параметр '%s' в '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:55
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' in '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити '%s' в '%s'"
#: common/plugins/eagle/eagle_parser.cpp:218
#, c-format
msgid "Invalid size %lld: too large"
msgstr "Неприпустимий розмір %lld: завеликий"
#: common/plugins/eagle/eagle_parser.cpp:379
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f"
msgstr "Неправильна дуга з радіусом %f і кутом %f"
#: common/project.cpp:351 common/project.cpp:356 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:193
msgid "Error loading project footprint library table."
msgstr "Помилка завантаження таблиці бібліотек посадкових місць проєкту."
#: common/project/net_settings.cpp:61 pcbnew/board.cpp:114
msgid "This is the default net class."
msgstr "Це типовий клас звʼязків."
#: common/project/project_archiver.cpp:53 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:329
msgid "Could not open archive file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл архіву."
#: common/project/project_archiver.cpp:62 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:337
msgid "Invalid archive file format."
msgstr "Невірний формат архіву."
#: common/project/project_archiver.cpp:73
#, c-format
msgid "Extracting file '%s'."
msgstr "Розпакування файлу '%s'."
#: common/project/project_archiver.cpp:96 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:249
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:294
msgid "Error extracting file!"
msgstr "Помилка розпакування файлу!"
#: common/project/project_archiver.cpp:161 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:993
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:48
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:52
#: eeschema/sch_plotter.cpp:166 eeschema/sch_plotter.cpp:377
#: eeschema/sch_plotter.cpp:521 eeschema/sch_plotter.cpp:732
#: eeschema/sch_plotter.cpp:905 gerbview/export_to_pcbnew.cpp:68
#: pagelayout_editor/files.cpp:212 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:656
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:878 pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:266
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:297
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:426
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:472
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:574
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:482 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1130
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:83
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:256
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:118
#: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:340
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:102
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'."
msgstr "Не вдалося створити файл '%s'."
#: common/project/project_archiver.cpp:220
#, c-format
msgid "Archived file '%s'."
msgstr "Архівований файл '%s'."
#: common/project/project_archiver.cpp:230
#, c-format
msgid "Failed to archive file '%s'."
msgstr "Не вдалося архівувати файл '%s'."
#: common/project/project_archiver.cpp:256
#, c-format
msgid "Zip archive '%s' created (%s uncompressed, %s compressed)."
msgstr "Архів Zip '%s' створений (%s нестиснено, %s стиснуто)."
#: common/rc_item.cpp:350 eeschema/erc_item.cpp:324
msgid "Excluded warning: "
msgstr "Виключне попередження: "
#: common/rc_item.cpp:352 eeschema/erc_item.cpp:326
msgid "Excluded error: "
msgstr "Виключна помилка: "
#: common/rc_item.cpp:356 eeschema/erc_item.cpp:330
msgid "Warning: "
msgstr "Попередження: "
#: common/rc_item.cpp:360 eeschema/erc_item.cpp:334
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: common/richio.cpp:217
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання."
#: common/richio.cpp:268 common/richio.cpp:366
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "Перевищено максимальну довжину рядка"
#: common/richio.cpp:331
msgid "Line length exceeded"
msgstr "Перевищено довжину рядка"
#: common/richio.cpp:615
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr "Помилка запису OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER"
#: common/settings/bom_settings.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Grouped By Value"
msgstr "Групувати за ім'ям"
#: common/settings/bom_settings.cpp:132 common/settings/bom_settings.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:255 eeschema/sch_symbol.cpp:1761
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1812 pcbnew/footprint.cpp:2802
#: pcbnew/pcb_text.cpp:237
msgid "Reference"
msgstr "Налаштування"
#: common/settings/bom_settings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Grouped By Value and Footprint"
msgstr "Найти і перемістити посадкове місце"
#: common/settings/bom_settings.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:49
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: common/settings/bom_settings.cpp:218
#, fuzzy
msgid "TSV"
msgstr "TV"
#: common/settings/bom_settings.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Semicolons"
msgstr "Повні кольори"
#: common/settings/color_settings.cpp:334
msgid "(Footprints)"
msgstr "(Посадкові місця)"
#: common/settings/color_settings.cpp:386
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings.cpp:80
msgid "KiCad Default"
msgstr "Основна програма KiCad"
#: common/settings/color_settings.cpp:391
msgid "KiCad Classic"
msgstr "KiCad класичний"
#: common/template_fieldnames.cpp:64
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "Поле%d"
#: common/tool/action_menu.cpp:208 common/tool/action_menu.cpp:213
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Закрити %s"
#: common/tool/action_menu.cpp:227
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
#: common/tool/actions.cpp:43
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: common/tool/actions.cpp:43
msgid "Create a new document in the editor"
msgstr "Створити новий документ у редакторі"
#: common/tool/actions.cpp:49 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:599
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1087
msgid "New Library..."
msgstr "Нова бібліотека..."
#: common/tool/actions.cpp:49
msgid "Create a new library folder"
msgstr "Створити нову теку бібліотеки"
#: common/tool/actions.cpp:55
msgid "Add Library..."
msgstr "Додати бібліотеку..."
#: common/tool/actions.cpp:55
msgid "Add an existing library folder"
msgstr "Додати наявну теку бібліотеки"
#: common/tool/actions.cpp:61
msgid "Open existing document"
msgstr "Відкрити наявний документ"
#: common/tool/actions.cpp:67
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: common/tool/actions.cpp:73 eeschema/tools/ee_actions.cpp:158
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: common/tool/actions.cpp:73
msgid "Save current document to another location"
msgstr "Зберегти поточний документ до іншого розташування"
#: common/tool/actions.cpp:79
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Зберегти копію..."
#: common/tool/actions.cpp:79
msgid "Save a copy of the current document to another location"
msgstr "Зберегти копію поточного документа в інше місце розташування"
#: common/tool/actions.cpp:85
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти все"
#: common/tool/actions.cpp:85
msgid "Save all changes"
msgstr "Зберегти всі зміни"
#: common/tool/actions.cpp:91
msgid "Throw away changes"
msgstr "Відхилити зміни"
#: common/tool/actions.cpp:96
msgid "Page Settings..."
msgstr "Налаштування сторінки..."
#: common/tool/actions.cpp:96
msgid "Settings for paper size and title block info"
msgstr "Налаштування розміру листа і заголовка"
#: common/tool/actions.cpp:102
msgid "Print..."
msgstr "Друкувати..."
#: common/tool/actions.cpp:108
msgid "Plot..."
msgstr "Креслити..."
#: common/tool/actions.cpp:108 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:642
#: eeschema/sim/simulator_frame_base.cpp:119 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:159
msgid "Plot"
msgstr "Креслити"
#: common/tool/actions.cpp:114
msgid "Close the current editor"
msgstr "Закрити поточний редактор"
#: common/tool/actions.cpp:121
msgid "Cancel current tool"
msgstr "Скасувати поточний інструмент"
#: common/tool/actions.cpp:127
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Показати контекстне меню"
#: common/tool/actions.cpp:127
msgid "Perform the right-mouse-button action"
msgstr "Виконати дію правої кнопки миші"
#: common/tool/actions.cpp:136 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:107
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: common/tool/actions.cpp:136
msgid "Undo last edit"
msgstr "Скасувати останнє редагування"
#: common/tool/actions.cpp:147 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:108
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: common/tool/actions.cpp:147
msgid "Redo last edit"
msgstr "Повторити останнє редагування"
#: common/tool/actions.cpp:153
msgid "Cut selected item(s) to clipboard"
msgstr "Вирізати виділені елемент(и) до буфера обміну"
#: common/tool/actions.cpp:159
msgid "Copy selected item(s) to clipboard"
msgstr "Копіювати виділені елемент(и) до буфера обміну"
#: common/tool/actions.cpp:165
msgid "Paste item(s) from clipboard"
msgstr "Вставити елемент(и) з буфера обміну"
#: common/tool/actions.cpp:171
msgid "Select all items on screen"
msgstr "Виділити всі елементи на екрані"
#: common/tool/actions.cpp:175
msgid "Paste Special..."
msgstr "Спеціальна вставка..."
#: common/tool/actions.cpp:175
msgid "Paste item(s) from clipboard with annotation options"
msgstr "Вставити елемент(и) з буфера обміну з опціями"
#: common/tool/actions.cpp:181
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: common/tool/actions.cpp:181
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "Дублювати виділені елемент(и)"
#: common/tool/actions.cpp:192
msgid "Deletes selected item(s)"
msgstr "Видалити виділені елемент(и)"
#: common/tool/actions.cpp:197
msgid "Interactive Delete Tool"
msgstr "Інтерактивний інструмент видалення"
#: common/tool/actions.cpp:197
msgid "Delete clicked items"
msgstr "Видалення елементів за допомогою натискання мишкою"
#: common/tool/actions.cpp:204
msgid "Cycle arc editing mode"
msgstr "Перемикання режиму редагування дуги"
#: common/tool/actions.cpp:205
msgid "Switch to a different method of editing arcs"
msgstr "Перейти до іншого методу редагування дуг"
#: common/tool/actions.cpp:210
msgid "Show Search Panel"
msgstr "Показати панель пошуку"
#: common/tool/actions.cpp:210
msgid "Show/hide the search panel"
msgstr "Показати або приховати панель пошуку"
#: common/tool/actions.cpp:216 eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:55
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: common/tool/actions.cpp:216
msgid "Find text"
msgstr "Знайти текст"
#: common/tool/actions.cpp:222 eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:44
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайти і замінити"
#: common/tool/actions.cpp:222
msgid "Find and replace text"
msgstr "Знайти та замінити текст"
#: common/tool/actions.cpp:228 pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:91
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: common/tool/actions.cpp:228
msgid "Find next match"
msgstr "Знайти наступний збіг"
#: common/tool/actions.cpp:234 pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:96
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: common/tool/actions.cpp:234
msgid "Find previous match"
msgstr "Знайти попередній збіг"
#: common/tool/actions.cpp:240
msgid "Find Next Marker"
msgstr "Знайти наступний маркер"
#: common/tool/actions.cpp:246
msgid "Replace and Find Next"
msgstr "Замінити та шукати далі"
#: common/tool/actions.cpp:246
msgid "Replace current match and find next"
msgstr "Замінити поточний збіг і знайти наступний"
#: common/tool/actions.cpp:252
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:128
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити все"
#: common/tool/actions.cpp:252
msgid "Replace all matches"
msgstr "Замінити всі збіги"
#: common/tool/actions.cpp:263
msgid "Previous Marker"
msgstr "Попередній маркер"
#: common/tool/actions.cpp:263
msgid "Go to previous marker in Checker window"
msgstr "Перейти до попереднього маркера у вікні перевірки"
#: common/tool/actions.cpp:269
msgid "Next Marker"
msgstr "Наступний маркер"
#: common/tool/actions.cpp:269
msgid "Go to next marker in Checker window"
msgstr "Перейти до наступного маркера у вікні перевірки"
#: common/tool/actions.cpp:275
msgid "Exclude Marker"
msgstr "Виключити маркер"
#: common/tool/actions.cpp:275
msgid "Mark current violation in Checker window as an exclusion"
msgstr "Позначити поточні порушення в вікні перевірки як виключення"
#: common/tool/actions.cpp:287 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:131
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: common/tool/actions.cpp:298
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Збільшити до розміру"
#: common/tool/actions.cpp:303
msgid "Zoom to Objects"
msgstr "Збільшити до об’єктів"
#: common/tool/actions.cpp:314
msgid "Zoom In at Cursor"
msgstr "Збільшити під курсором"
#: common/tool/actions.cpp:325
msgid "Zoom Out at Cursor"
msgstr "Зменшити під курсором"
#: common/tool/actions.cpp:331 common/widgets/mathplot.cpp:1706
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:123
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: common/tool/actions.cpp:337 common/widgets/mathplot.cpp:1707
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:124
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: common/tool/actions.cpp:343 common/widgets/mathplot.cpp:1704
msgid "Center on Cursor"
msgstr "Центрувати за курсором"
#: common/tool/actions.cpp:349
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Масштабувати виділення"
#: common/tool/actions.cpp:362
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курсор вище"
#: common/tool/actions.cpp:368
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курсор нижче"
#: common/tool/actions.cpp:374
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор лівіше"
#: common/tool/actions.cpp:380
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор правіше"
#: common/tool/actions.cpp:387
msgid "Cursor Up Fast"
msgstr "Курсор вище швидко"
#: common/tool/actions.cpp:393
msgid "Cursor Down Fast"
msgstr "Курсор нижче швидко"
#: common/tool/actions.cpp:399
msgid "Cursor Left Fast"
msgstr "Курсор лівіше швидко"
#: common/tool/actions.cpp:405
msgid "Cursor Right Fast"
msgstr "Курсор правіше швидко"
#: common/tool/actions.cpp:411
msgid "Click"
msgstr "Натискання мишкою"
#: common/tool/actions.cpp:411
msgid "Performs left mouse button click"
msgstr "Виконати натискання лівої кнопки миші"
#: common/tool/actions.cpp:417
msgid "Double-click"
msgstr "Подвійне натискання мишки"
#: common/tool/actions.cpp:417
msgid "Performs left mouse button double-click"
msgstr "Виконати подвійне натискання лівої кнопки миші"
#: common/tool/actions.cpp:425
msgid "Pin Library"
msgstr "Закріпити бібліотеку"
#: common/tool/actions.cpp:426
msgid "Keep the library at the top of the list"
msgstr "Тримати бібліотеку у верхній частині списку"
#: common/tool/actions.cpp:430
msgid "Unpin Library"
msgstr "Відкріпити бібліотеку"
#: common/tool/actions.cpp:431
msgid "No longer keep the library at the top of the list"
msgstr "Більше не тримати бібліотеку у верхній частині списку"
#: common/tool/actions.cpp:436
msgid "Pan Up"
msgstr "Панорамування вгору"
#: common/tool/actions.cpp:442
msgid "Pan Down"
msgstr "Панорамування вниз"
#: common/tool/actions.cpp:448
msgid "Pan Left"
msgstr "Панорамування вліво"
#: common/tool/actions.cpp:454
msgid "Pan Right"
msgstr "Панорамування вправо"
#: common/tool/actions.cpp:461
msgid "Switch to Fast Grid 1"
msgstr "Перейти на швидку сітку 1"
#: common/tool/actions.cpp:466
msgid "Switch to Fast Grid 2"
msgstr "Перейти на швидку сітку 2"
#: common/tool/actions.cpp:471
msgid "Switch to Next Grid"
msgstr "Перейти до наступної сітки"
#: common/tool/actions.cpp:475
msgid "Switch to Previous Grid"
msgstr "Перейти до попередньої сітки"
#: common/tool/actions.cpp:480
msgid "Set the grid origin point"
msgstr "Встановити початок координат сітки"
#: common/tool/actions.cpp:493
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати сітку"
#: common/tool/actions.cpp:493
msgid "Display background grid in the edit window"
msgstr "Показувати точки сітки або лінії у вікні редактора"
#: common/tool/actions.cpp:498
msgid "Grid Properties..."
msgstr "Властивості сітки..."
#: common/tool/actions.cpp:498
msgid "Set grid dimensions"
msgstr "Встановити розміри сітки"
#: common/tool/actions.cpp:503
msgid "Use inches"
msgstr "Використовувати дюйми"
#: common/tool/actions.cpp:508
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:91
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:51 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1325
msgid "Mils"
msgstr "Міли"
#: common/tool/actions.cpp:508
msgid "Use mils"
msgstr "Використовувати міли"
#: common/tool/actions.cpp:513
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:91
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:50 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1326
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
#: common/tool/actions.cpp:513
msgid "Use millimeters"
msgstr "Використовувати міліметри"
#: common/tool/actions.cpp:524 common/widgets/lib_tree.cpp:748
msgid "Select Columns"
msgstr "Вибрати колонки"
#: common/tool/actions.cpp:529
msgid "Switch units"
msgstr "Змінити одиниці виміру"
#: common/tool/actions.cpp:529
msgid "Switch between imperial and metric units"
msgstr "Перемикання між імперськими та метричними одиницями"
#: common/tool/actions.cpp:534
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Полярні координати"
#: common/tool/actions.cpp:534
msgid "Switch between polar and cartesian coordinate systems"
msgstr "Перемикання між полярними та декартовими координатами"
#: common/tool/actions.cpp:540
msgid "Reset Local Coordinates"
msgstr "Скинути локальні координати"
#: common/tool/actions.cpp:546
msgid "Always Show Cursor"
msgstr "Завжди показувати курсор"
#: common/tool/actions.cpp:546
msgid "Display crosshairs even in selection tool"
msgstr "Показувати перехрестя навіть при виділені"
#: common/tool/actions.cpp:551
msgid "Full-Window Crosshairs"
msgstr "Повноекранне перехрестя"
#: common/tool/actions.cpp:551
msgid "Switch display of full-window crosshairs"
msgstr "Показувати курсор у вигляді повноекранного перехрестя"
#: common/tool/actions.cpp:557
msgid "Inactive Layer View Mode"
msgstr "Режим показу неактивних шарів"
#: common/tool/actions.cpp:558
msgid "Toggle inactive layers between normal and dimmed"
msgstr "Перемикання показу неактивних шарів між звичайним і затіненим режимом"
#: common/tool/actions.cpp:564
msgid "Inactive Layer View Mode (3-state)"
msgstr "Режим показу неактивних шарів (3 варіанти)"
#: common/tool/actions.cpp:565
msgid "Cycle inactive layers between normal, dimmed, and hidden"
msgstr ""
"Перемикання показу неактивних шарів між нормальними, затіненим та прихованим "
"режимом"
#: common/tool/actions.cpp:570
msgid "Draw Bounding Boxes"
msgstr "Креслити обмежувальні рамки"
#: common/tool/actions.cpp:575
msgid "Select item(s)"
msgstr "Вибрати елемент(и)"
#: common/tool/actions.cpp:582
msgid "Measure Tool"
msgstr "Інструмент вимірювання"
#: common/tool/actions.cpp:582
msgid "Interactively measure distance between points"
msgstr "Інтерактивне вимірювання відстані між точками"
#: common/tool/actions.cpp:596
msgid "Show 3D viewer window"
msgstr "Показати вікно 3D перегляду"
#: common/tool/actions.cpp:601 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:111
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1301
msgid "Symbol Library Browser"
msgstr "Перегляд бібліотек символів"
#: common/tool/actions.cpp:601
msgid "Browse symbol libraries"
msgstr "Огляд бібліотек символів"
#: common/tool/actions.cpp:606
msgid "Create, delete and edit symbols"
msgstr "Створення, видалення та редагування символів"
#: common/tool/actions.cpp:611 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:114
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1208
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "Оглядач бібліотек посадкових місць"
#: common/tool/actions.cpp:611
msgid "Browse footprint libraries"
msgstr "Переглянути бібліотеки посадкових місць"
#: common/tool/actions.cpp:616
msgid "Create, delete and edit footprints"
msgstr "Створення, видалення і редагування посадкових місць"
#: common/tool/actions.cpp:622
msgid "Update PCB from Schematic..."
msgstr "Оновлення плати зі схеми..."
#: common/tool/actions.cpp:622
msgid "Update PCB with changes made to schematic"
msgstr "Внести в друковану плату зміни зі схеми"
#: common/tool/actions.cpp:627
msgid "Update Schematic from PCB..."
msgstr "Оновити схему з плати..."
#: common/tool/actions.cpp:627
msgid "Update schematic with changes made to PCB"
msgstr "Оновити схему зі змінами із друкованої плати"
#: common/tool/actions.cpp:637
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:69
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Налаштування шляхів..."
#: common/tool/actions.cpp:637
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "Редагувати налаштування шляхів змінних оточення"
#: common/tool/actions.cpp:642
msgid "Manage Symbol Libraries..."
msgstr "Менеджер бібліотек символів..."
#: common/tool/actions.cpp:643
msgid "Edit the global and project symbol library lists"
msgstr "Редагувати глобальну та проєкту таблиці бібліотек символів"
#: common/tool/actions.cpp:648
msgid "Manage Footprint Libraries..."
msgstr "Менеджер бібліотек посадкових місць..."
#: common/tool/actions.cpp:649
msgid "Edit the global and project footprint library lists"
msgstr "Редагувати глобальну та проєкту таблиці бібліотек посадкових місць"
#: common/tool/actions.cpp:654
msgid "Getting Started with KiCad"
msgstr "Початок роботи з KiCad"
#: common/tool/actions.cpp:655
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "Відкрити посібник для початківців \"Початок роботи в KiCad\""
#: common/tool/actions.cpp:660
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:35
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:187
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:136
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: common/tool/actions.cpp:661
msgid "Open product documentation in a web browser"
msgstr "Відкрити документацію в веб браузері"
#: common/tool/actions.cpp:667
msgid "List Hotkeys..."
msgstr "Перелік гарячих клавіш..."
#: common/tool/actions.cpp:668
msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands"
msgstr "Показати поточну таблицю гарячих клавіш і відповідних команд"
#: common/tool/actions.cpp:673
msgid "Get Involved"
msgstr "Долучитися"
#: common/tool/actions.cpp:674
msgid "Open \"Contribute to KiCad\" in a web browser"
msgstr "Відкрити розділ \"Приєднатися до KiCad\" у веб браузері"
#: common/tool/actions.cpp:680
msgid "Open \"Donate to KiCad\" in a web browser"
msgstr "Відкрити \"Пожертвувати KiCad\" у веб браузері"
#: common/tool/actions.cpp:684
msgid "Report Bug"
msgstr "Повідомити про помилку"
#: common/tool/common_control.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' or\n"
"'%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"Файл допомоги '%s' або\n"
"'%s' не знайдено.\n"
"Хочте отримати доступ до допомоги KiCad онлайн?"
#: common/tool/common_control.cpp:217 common/tool/common_control.cpp:237
msgid "File Not Found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: common/tool/common_control.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"Файл допомоги '%s' не знайдено.\n"
"Хочте отримати доступ до допомоги KiCad онлайн?"
#: common/tool/common_control.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"For information on how to help the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"Не вдалося запустити основний браузер.\n"
"Для отримання інформації про допомогу проекту KiCad, відвідайте %s"
#: common/tool/common_control.cpp:267
msgid "Get involved with KiCad"
msgstr "Долучайтесь до KiCad"
#: common/tool/common_control.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"To donate to the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"Не вдалося запустити основний браузер.\n"
"Для пожертвування для KiCad проєкту, відвідайте %s"
#: common/tool/grid_menu.cpp:100
#, c-format
msgid "Grid: %s (%s)"
msgstr "Сітка: %s (%s)"
#: common/tool/grid_menu.cpp:112
#, c-format
msgid "User grid: %s (%s)"
msgstr "Сітка користувача: %s (%s)"
#: common/tool/selection_tool.cpp:294
msgid "Select &All\tA"
msgstr "Вибрати все\tA"
#: common/tool/selection_tool.cpp:297
msgid "&Expand Selection\tE"
msgstr "&Розгорнути виділене\tE"
#: common/tool/zoom_menu.cpp:67
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "Масштаб: %.2f"
#: common/validators.cpp:250
#, c-format
msgid "Incorrect value: %s"
msgstr "Неправильне значення: %s"
#: common/validators.cpp:294
msgid "Entry contains trailing white space."
msgstr "Значення містить на кінці пробіл."
#: common/validators.cpp:298
msgid "Entry contains leading white space."
msgstr "Значення починається з пробілу."
#: common/validators.cpp:302
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid library identifier format."
msgstr "'%s' не є коректним форматом ідентифікатора бібліотеки."
#: common/validators.cpp:309
msgid "Library Identifier Validation Error"
msgstr "Помилка перевірки ідентифікатора бібліотеки"
#: common/validators.cpp:356
msgid "Invalid signal name"
msgstr "Некоректна назва сигналу"
#: common/validators.cpp:367
msgid "Signal names cannot contain CR or LF characters"
msgstr "Назви сигналів не можуть містити символи CR або LF"
#: common/validators.cpp:370
msgid "Signal names cannot contain spaces"
msgstr "Назви сигналів не можуть містити пробіли"
#: common/view/view.cpp:537
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
msgstr "Віддзеркалення для осі Y ще не підтримується"
#: common/widgets/font_choice.cpp:64
msgid "<not found>"
msgstr "<не знайдено>"
#: common/widgets/footprint_diff_widget.cpp:36 eeschema/sch_symbol.cpp:1736
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:667
msgid "Board"
msgstr "Плата"
#: common/widgets/footprint_diff_widget.cpp:37 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:822
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:565 eeschema/sch_symbol.cpp:1789
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1793 eeschema/sch_symbol.cpp:1827
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:39 pcbnew/footprint.cpp:1037
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:109
msgid "Footprint not found."
msgstr "Посадкове місце не знайдено."
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:70 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:907
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:988 pcbnew/load_select_footprint.cpp:225
msgid "Loading Footprint Libraries"
msgstr "Завантаження бібліотек посадкових місць"
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:148
msgid "No default footprint"
msgstr "Немає типового посадкового місця"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:87
msgid "Accelerated graphics"
msgstr "Прискорена графіка"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:87
msgid "Fallback graphics"
msgstr "Звичайна графіка"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:88
msgid "Rendering Engine"
msgstr "Двигун візуалізації"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:92
msgid "Hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr "Апаратно прискорена графіка (рекомендовано)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:93
msgid ""
"Software graphics (for computers which do not support KiCad's hardware "
"acceleration requirements)"
msgstr ""
"Програмна графіка (для комп'ютерів, які не підтримують вимоги апаратного "
"прискорення KiCad)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:105
msgid "Grid Options"
msgstr "Параметри сітки"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:115
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:116
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:117
msgid "Small crosses"
msgstr "Маленькі перехрестя"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:121
msgid "Grid Style"
msgstr "Стиль сітки"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:132
msgid "Grid thickness:"
msgstr "Товщина сітки:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:142
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:156
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:172
msgid "px"
msgstr "px"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:146
msgid "Min grid spacing:"
msgstr "Мінімальний крок сітки:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:160
msgid "Snap to Grid:"
msgstr "Прив'язка до сітки:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:310
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:324
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:164
msgid "When grid shown"
msgstr "При показі сітки"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:310
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:324
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:191
msgid "Cursor Options"
msgstr "Параметри курсору"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:202
msgid "Small crosshair"
msgstr "Мале перехрестя"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:203
msgid "Full window crosshair"
msgstr "Повноекранне перехрестя"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:207
msgid "Cursor Shape"
msgstr "Форма курсору"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:212
msgid "Cursor shape for drawing, placement and movement tools"
msgstr "Форма курсору для креслення, розміщення та переміщення інструментів"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:215
msgid "Always show crosshairs"
msgstr "Завжди показувати перехрестя"
#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:407
msgid "Select a File"
msgstr "Виберати файл"
#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:439
msgid "Select Path"
msgstr "Вибрати шлях"
#: common/widgets/lib_tree.cpp:89
msgid "Sort by Best Match"
msgstr ""
#: common/widgets/lib_tree.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: common/widgets/lib_tree.cpp:337
msgid "recent searches"
msgstr "останні пошуки"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1704
msgid "Center plot view to this position"
msgstr "Центрувати зображення графіка у цій позиції"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1705
msgid "Fit on Screen"
msgstr "За розміром екрана"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1705
msgid "Set plot view to show all items"
msgstr "Налаштування режиму перегляду для відображення всіх елементів"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1706
msgid "Zoom in plot view."
msgstr "Збільшити зображення графіку."
#: common/widgets/mathplot.cpp:1707
msgid "Zoom out plot view."
msgstr "Зменшити зображення графіку."
#: common/widgets/net_selector.cpp:58 gerbview/gerber_draw_item.cpp:703
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:787
msgid "<no net>"
msgstr "<немає зв'язку>"
#: common/widgets/net_selector.cpp:59
msgid "<create net>"
msgstr "<створення зв'язку>"
#: common/widgets/net_selector.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:755
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:798
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: common/widgets/paged_dialog.cpp:78 common/widgets/paged_dialog.cpp:348
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:114
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:236
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:288
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:455
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:365
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Відновити типові параметри"
#: common/widgets/paged_dialog.cpp:340
#, c-format
msgid "Reset %s to Defaults"
msgstr "Відновити %s до типових"
#: common/widgets/properties_panel.cpp:74
#: common/widgets/properties_panel.cpp:157
msgid "No objects selected"
msgstr "Об'єкти не вибрано"
#: common/widgets/properties_panel.cpp:283
#, c-format
msgid "%d objects selected"
msgstr "%d об'єкти вибрано"
#: common/widgets/properties_panel.cpp:290
msgid "Basic Properties"
msgstr "Базові властивості"
#: common/widgets/unit_binder.cpp:312
#, c-format
msgid "%s must be at least %s."
msgstr "%s має бути принаймні %s."
#: common/widgets/unit_binder.cpp:329
#, c-format
msgid "%s must be less than %s."
msgstr "%s має бути менше, ніж %s."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:98
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr "Натисніть нову гарячу клавішу або Esc для скасування..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:113
msgid "Current key:"
msgstr "Поточна клавіша:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:145
msgid "Set Hotkey"
msgstr "Встановити гарячу клавішу"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:350
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved hotkey in KiCad and cannot be assigned."
msgstr "Гаряча клавіша '%s' є зарезервованою для KiCad та не може змінюватись."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:402
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:403
msgid "Undo Changes"
msgstr "Скасувати зміни"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:404
msgid "Clear Assigned Hotkey"
msgstr "Очистити призначену гарячу клавішу"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:405
msgid "Restore Default"
msgstr "Відновити до типових"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"'%s' is already assigned to '%s' in section '%s'. Are you sure you want to "
"change its assignment?"
msgstr ""
"'%s' вже призначено для '%s' у розділі '%s'. Ви дійсно бажаєте змінити її "
"призначення?"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:449
msgid "Confirm change"
msgstr "Підтвердити зміну"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:469
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:472
msgid "(double-click to edit)"
msgstr "(натисніть двічі для редагування)"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:475
msgid "Hotkey"
msgstr "Гаряча клавіша"
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:192
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:213
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:242
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:196
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:217
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:243
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:244
msgid "Info:"
msgstr "Інформація:"
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:368
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:972 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:854
msgid "Save Report to File"
msgstr "Зберегти звіт до файлу"
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:385
#, c-format
msgid "Cannot write report to file '%s'."
msgstr "Неможливо записати звіт у файл '%s'."
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:387
msgid "File save error"
msgstr "Помилка збереження файлу"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:16
msgid "Output Messages"
msgstr "Вихідні повідомлення"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:32
msgid "Show:"
msgstr "Показати:"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:121 eeschema/lib_item.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:36
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:705
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:747
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2448
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2467
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:49
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:59
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:65
msgid "Infos"
msgstr "Інформація"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:198
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти..."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:204
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:210
msgid "KiCad drawing symbol files"
msgstr "Файли графіки символів KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:216
msgid "KiCad symbol library files"
msgstr "Файли бібліотек символів KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:223
msgid "KiCad legacy symbol library files"
msgstr "Файли застарілих бібліотек символів KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:229
msgid "KiCad database library files"
msgstr "База даних бібліотек символів KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:236
msgid "All KiCad symbol library files"
msgstr "Всі файли бібліотек символів KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:245
msgid "KiCad project files"
msgstr "Файли проєкту KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:251
msgid "KiCad legacy project files"
msgstr "Файли проєкту KiCad (застарілі)"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:258
msgid "All KiCad project files"
msgstr "Усі файли проєкту KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:265
msgid "All KiCad schematic files"
msgstr "Всі файли схем KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:272
msgid "KiCad legacy schematic files"
msgstr "Застарілі файли схем KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:279
msgid "KiCad s-expression schematic files"
msgstr "Файли схем KiCad (s-expression)"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:286
msgid "Altium schematic files"
msgstr "Файли схем Altium"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:292
msgid "CADSTAR Schematic Archive files"
msgstr "Файли архіву схем CADSTAR"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:298
msgid "CADSTAR Archive files"
msgstr "Файли архіву CADSTAR"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:304
msgid "Eagle XML schematic files"
msgstr "Файли схем Eagle XML"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Ltspice schematic files"
msgstr "Файли схем Altium"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:316
msgid "Eagle XML files"
msgstr "Файли Eagle XML"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:322
msgid "OrcadPCB2 netlist files"
msgstr "OrcadPCB2 файли зв'язку"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:329
msgid "KiCad netlist files"
msgstr "KiCad файли зв'язків"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:335
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:376
msgid "KiCad printed circuit board files"
msgstr "Файли друкованих плат KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:341
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files"
msgstr "Eagle 6.x XML PCB файли"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:346
msgid "CADSTAR PCB Archive files"
msgstr "Файли архіву друкованих плат CADSTAR"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:351
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files"
msgstr "Pc 200x ASCII файли друкованих плат"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:356
msgid "Altium Designer PCB files"
msgstr "Файли друкованих плат Altium Designer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:361
msgid "Altium Circuit Studio PCB files"
msgstr "Файли друкованих плат Altium Circuit Studio"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:366
msgid "Altium Circuit Maker PCB files"
msgstr "Файли друкованих плат Altium Circuit Maker"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:371
msgid "Fabmaster PCB files"
msgstr "Файли друкованих плат Fabmaster"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:383
msgid "KiCad footprint files"
msgstr "Файли посадкових місць KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:390
msgid "KiCad footprint library paths"
msgstr "Шлях до бібліотеки посадкових місць KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:397
msgid "Legacy footprint library files"
msgstr "Файли застарілих бібліотек посадкових місць"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:403
msgid "Altium PCB footprint library files"
msgstr "Файли бібліотек посадкових місць Altium PCB"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:409
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files"
msgstr "Файли бібліотек Eagle ver. 6.x XML"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:415
msgid "Geda PCB footprint library files"
msgstr "Файли бібліотек посадкових місць Geda PCB"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:421
msgid "Drawing sheet files"
msgstr "Файли форматної рамки"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:429
msgid "KiCad symbol footprint link files"
msgstr "Файли зв'язку символів KiCad з посадковими місцями"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:437 gerbview/files.cpp:70
msgid "Drill files"
msgstr "Файли свердління"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:444
msgid "SVG files"
msgstr "SVG файли"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:450
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-файли"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:456
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV файли"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:462
msgid "Portable document format files"
msgstr "Файли Pdf"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:468
msgid "PostScript files"
msgstr "Файли PostScript"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:474
msgid "Report files"
msgstr "Файли звітів"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:480
msgid "Component placement files"
msgstr "Файли розміщення компонентів"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:486
msgid "VRML and X3D files"
msgstr "VRML і X3D файли"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:492
msgid "IDFv3 footprint files"
msgstr "Файли посадкових місць IDFv3"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:498
msgid "Text files"
msgstr "Текстові файли"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:504
msgid "Legacy footprint export files"
msgstr "Файли експорту застарілих посадкових місць"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:510
msgid "Electrical rule check file"
msgstr "Файл перевірки електричних правил"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:516
msgid "Spice library file"
msgstr "Файл бібліотеки Spice"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:522
msgid "SPICE netlist file"
msgstr "SPICE файл зв'язку"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:528
msgid "CadStar netlist file"
msgstr "CadStar файл зв'язку"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:534
msgid "Symbol footprint association files"
msgstr "Файли відповідності символів посадковим місцям"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:540
msgid "Zip file"
msgstr "Zip файл"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:546
msgid "GenCAD 1.4 board files"
msgstr "Файли плати GenCAD 1.4"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:552
msgid "DXF Files"
msgstr "DXF файли"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:558
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:22
msgid "Gerber job file"
msgstr "Файл завдання Gerber"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:564
msgid "Specctra DSN file"
msgstr "Файл Specctra DSN"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:571
msgid "Specctra Session file"
msgstr "Файл сесій Specctra"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:578
msgid "IPC-D-356 Test Files"
msgstr "Тестові файли IPD-356"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:585
msgid "Workbook file"
msgstr "Файл Workbook"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:592
msgid "PNG file"
msgstr "PNG файл"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:598
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg файл"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:604
msgid "Hotkey file"
msgstr "Файл гарячих клавіш"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:108
#, c-format
msgid "Equivalence file '%s' could not be found."
msgstr "Файл відповідності '%s' не знайдено."
#: cvpcb/auto_associate.cpp:128
#, c-format
msgid "Error opening equivalence file '%s'."
msgstr "Помилка при відкритті файлу відповідності '%s'."
#: cvpcb/auto_associate.cpp:180
msgid "Equivalence File Load Error"
msgstr "Помилка завантаження файлу відповідності"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:187
#, c-format
msgid "%lu footprint/symbol equivalences found."
msgstr "Знайдено %lu відповідність посадкове місце/символ."
#: cvpcb/auto_associate.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr "Компонент %s: посадкове місце %s не знайдено в бібліотеках проєкту."
#: cvpcb/auto_associate.cpp:308
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "Попередження CvPcb"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:174
msgid ""
"You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table "
"method for finding footprints.\n"
"CvPcb has either copied the default table or created an empty table in your "
"home folder.\n"
"You must first configure the library table to include all footprint "
"libraries not included with KiCad.\n"
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for "
"more information."
msgstr ""
"Ви вперше запустили CvPcb за допомогою нового методу таблиці бібліотеки "
"посадкових місць для пошуку.\n"
"CvPcb скопіював стандартну таблицю або створив порожню таблицю у вашій "
"домашній папці.\n"
"Ви повинні спочатку налаштувати таблицю бібліотек, щоб включити всі "
"бібліотеки посадкових місць, які не включені в KiCad.\n"
"Додаткову інформацію див. у розділі «Таблиця бібліотеки посадкових місць» "
"документації CvPcb."
#: cvpcb/cvpcb.cpp:187
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table."
msgstr ""
"Сталася помилка при спробі завантаження глобальної таблиці бібліотек "
"посадкових місць."
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:67 cvpcb/menubar.cpp:51
msgid "Assign Footprints"
msgstr "Призначити посадкові місця"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:111 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1102
msgid "Footprint Libraries"
msgstr "Бібліотеки посадкових місць"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:115
msgid "Symbol : Footprint Assignments"
msgstr "Символ : призначення посадкового місця"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:118
msgid "Filtered Footprints"
msgstr "Відфільтровані посадкові місця"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:291
msgid "Apply, Save Schematic && Continue"
msgstr "Прийняти, Зберегти схему && Продовжити"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:221
msgid "Symbol to footprint changes are unsaved"
msgstr "Зміни звʼязків символів із посадковими місцями не збережені"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:402
msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save changes?"
msgstr "Звʼязки символів з посадковими місцями були змінені. Зберегти зміни?"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:630 cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:208
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint."
msgstr "'%s' - недійсне посадкове місце."
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:793 eeschema/generate_alias_info.cpp:39
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1807 eeschema/sch_symbol.cpp:2294
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1288
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:525 pcbnew/footprint.cpp:2815
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:37 pcbnew/plot_board_layers.cpp:110
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:809
msgid "Pin Count"
msgstr "Кількість виводів"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:835
msgid "Search Text"
msgstr "Пошук тексту"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:839
msgid "No Filtering"
msgstr "Фільтрація відсутня"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:841
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "Фільтрувати за %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:855
#, c-format
msgid "Description: %s; Keywords: %s"
msgstr "Опис: %s; Ключові слова: %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:887
#, c-format
msgid "Library location: %s"
msgstr "Розташування бібліотеки: %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:889
msgid "Library location: unknown"
msgstr "Розташування бібліотеки: невідоме"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:902
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr ""
"У поточній таблиці бібліотек посадкових місць не має жодної бібліотеки."
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:903
msgid "Configuration Error"
msgstr "Помилка конфігурації"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:973
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic.\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка завантаження схеми.\n"
"%s"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:51
#, c-format
msgid "Project file: '%s'"
msgstr "Файл проєкту:'%s'"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:448
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:185
#: kicad/project_tree_pane.cpp:781
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one."
msgstr "У KiCad не вибрано текстовий редактор. Будь ласка, виберіть один."
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:244
msgid "Footprint Association File"
msgstr "Файл відповідності посадковому місцю"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:288
#, c-format
msgid "File '%s' already exists in list."
msgstr "Файл '%s' вже існує у списку."
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20
msgid "Symbol Footprint Association Files (.equ)"
msgstr "Файли відповідності символів та посадкових місць (.equ)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:278 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:530
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:63
msgid "Move Up"
msgstr "Змістити вище"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:68
msgid "Move Down"
msgstr "Змістити нижче"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:48
msgid "Edit File"
msgstr "Редагувати файл"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:63
msgid "Available environment variables for relative paths:"
msgstr "Доступні змінні оточення для відносних шляхів:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:304
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:339 eeschema/sch_symbol.cpp:1765
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1814 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:650
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:2739
#: eeschema/sim/simulator_frame_base.cpp:177
#: eeschema/sim/simulator_frame_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:474 pcbnew/footprint.cpp:2805
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:326 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:123
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:309 pcbnew/pcb_text.cpp:238
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:95
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютні"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99
msgid "Relative"
msgstr "Відносні"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101
msgid "Path Type"
msgstr "Тип шляху"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37
msgid "Ref"
msgstr "Посилання"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38
msgid "Schematic assignment"
msgstr "Схематичне призначення"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "Файл призначення Cmp"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19
msgid ""
"Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint "
"association file (.cmp) are conflicting.\n"
"\n"
"Please choose the assignment."
msgstr ""
"Призначенні посадкові місця із схеми зв'язків і символи з пов'язаного файлу "
"(.cmp) є конфліктними.\n"
"\n"
"Виберіть, будь ласка, завдання."
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53
msgid "Footprint Assignment Conflicts"
msgstr "Конфлікти призначення посадкових місць"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:72
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:176
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "Програма перегляду посадкових місць"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:325
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:107
msgid "Automatic Zoom on footprint change"
msgstr "Автоматичне масштабування при зміні посадкового місця"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:413
#, c-format
msgid "Footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "Ідентифікатор посадкового місця '%s' недійсний."
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:428
#, c-format
msgid "Library '%s' is not in the footprint library table."
msgstr "Бібліотека '%s' не знайдена в таблиці бібліотек посадкових місць."
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:437
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:462
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found."
msgstr "Посадкове місце '%s' не знайдено."
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:492 pcbnew/footprint.cpp:1086
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "Посадкове місце: %s"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:523
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "Бібліотека: %s"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:119
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries with no library names. "
"Would you like KiCad to attempt to convert them to the new required LIB_ID "
"format? (If you answer no, then these assignments will be cleared and you "
"will need to re-assign them manually.)"
msgstr ""
"Деякі з призначених посадкових місць використовують застарілі записи "
"(відсутнє унікальне ім'я бібліотеки). Бажаєте, щоб KiCad спробував "
"перетворити їх в новий формат LIB_ID? (Якщо відповісте ні, після завершення "
"ці призначення будуть прибрані і потрібно буде самостійно пере-призначити "
"дані посадкові місця.)"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:148
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr ""
"Компонент '%s' посадкове місце '%s' <b>не знайдено</b> в жодній бібліотеці.\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:155
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr ""
"Компоненті '%s' посадковим місцем '%s' був знайдений <b>в багатьох</b> "
"бібліотеках.\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:168
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr "Спочатку перевірте записи в таблиці бібліотек посадкових місць."
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:170
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr ""
"Виникли проблеми під час використання таблиць бібліотеки посадкових місць"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:178
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"Під час спроби конвертувати призначення посадкових місць виникли такі "
"помилки:\n"
"\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:181
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"Необхідно повторно вручну назначити їх якщо ви хочете щоб вони корректно "
"оновилися при наступному імпорту в Pcbnew."
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:307
msgid "Schematic saved"
msgstr "Схема збережена"
#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:70
msgid "Footprint Filters:"
msgstr "Фільтри посадкових місць:"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:52
msgid "View selected footprint"
msgstr "Переглянути виділене посадкове місце"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:53
msgid "View the selected footprint in the footprint viewer"
msgstr ""
"Переглянути виділене посадкове місце в програмі перегляду посадкових місць"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:60
msgid "Manage Footprint Association Files"
msgstr "Керування файлами відповідності символу посадкового місця"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:61
msgid ""
"Configure footprint association file (.equ) list. These files are used to "
"automatically assign footprint names from symbol values."
msgstr ""
"Налаштувати список файлів асоціації посадкових місць (.equ). Ці файли "
"використовуються для автоматичного присвоєння імен посадкових місць із "
"значень символів.."
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:67
msgid "Save to Schematic"
msgstr "Зберегти до схеми"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:68
msgid "Save footprint associations in schematic symbol footprint fields"
msgstr ""
"Зберегти ім'я відповідного посадкового місця в полі посадкове місце символу "
"схеми"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:74
msgid "Save to Schematic and File"
msgstr "Зберегти до схеми та файл"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:75
msgid ""
"Save footprint associations in schematic symbol footprint fields and "
"schematic files"
msgstr ""
"Зберегти ім'я відповідного посадкового місця в полі посадкове місце символу "
"схеми та в файлах схеми"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:98
msgid "Select next unassigned symbol"
msgstr "Вибрати наступний символ без призначення"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:99
msgid "Select next symbol with no footprint assignment"
msgstr "Вибрати наступний символ без призначеного посадкового місця"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:105
msgid "Select previous unassigned symbol"
msgstr "Вибрати попередній непризначений символ"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:106
msgid "Select previous symbol with no footprint assignment"
msgstr "Вибрати попередній символ без призначеного посадкового місця"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:115
msgid "Assign footprint"
msgstr "Призначити посадкове місце"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:116
msgid "Assign footprint to selected symbols"
msgstr "Призначити посадкове місце для виділених символів"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:121
msgid "Automatically assign footprints"
msgstr "Автоматично призначати посадкові місця"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:122
msgid "Perform automatic footprint assignment"
msgstr "Виконати автоматичне призначення посадкового місця"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:128
msgid "Delete association"
msgstr "Видалити відповідність"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:129
msgid "Delete selected footprint associations"
msgstr "Видалити відповідність посадковому місцю"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:134 cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:135
msgid "Delete all footprint associations"
msgstr "Видалити всі відповідності посадковим місцям"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:142
msgid "Use symbol footprint filters"
msgstr "Використовувати фільтри посадкових місць"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:143
msgid "Filter footprint list by footprint filters defined in the symbol"
msgstr ""
"Фільтрувати список посадкових місць відповідно до заданих у символі фільтрам"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:149
msgid "Filter by pin count"
msgstr "Фільтрувати за кількістю виводів"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:150
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "Фільтрувати список посадкових місць за кількістю виводів"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:156
msgid "Filter by library"
msgstr "Фільтрувати по бібліотеці"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:157
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "Фільтрувати список посадкових місць по бібліотеці"
#: cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:255
msgid "Delete all associations?"
msgstr "Видалити всі відповідності?"
#: eeschema/annotate.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Delete Annotation"
msgstr "Очистити анотування"
#: eeschema/annotate.cpp:266
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d дублікатів часових міток знайдено і замінено."
#: eeschema/annotate.cpp:379
#, c-format
msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s."
msgstr "Оновлено %s (частина %s) з %s до %s."
#: eeschema/annotate.cpp:387
#, c-format
msgid "Updated %s from %s to %s."
msgstr "Оновлено %s з %s до %s."
#: eeschema/annotate.cpp:397
#, c-format
msgid "Annotated %s (unit %s) as %s."
msgstr "Примітка %s (частина %s) як %s."
#: eeschema/annotate.cpp:404
#, c-format
msgid "Annotated %s as %s."
msgstr "Додано позначення %s як %s."
#: eeschema/annotate.cpp:421
msgid "Annotation complete."
msgstr "Анотування завершено."
#: eeschema/bom_plugins.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"Script file:\n"
"%s\n"
"not found. Script not available."
msgstr ""
"Файл скрипту:\n"
"%s\n"
"не знайдено. Скрипт не доступний."
#: eeschema/connection_graph.cpp:2824 eeschema/connection_graph.cpp:2857
#, c-format
msgid ""
"Both %s and %s are attached to the same items; %s will be used in the netlist"
msgstr ""
"Обидва %s та %s прикріплені до тих самих елементів; %s буде "
"використовуватися в списку зв'язків"
#: eeschema/connection_graph.cpp:3126
#, c-format
msgid ""
"Net %s is graphically connected to bus %s but is not a member of that bus"
msgstr "Зв'язок %s графічно підключена до шини %s , але не є членом цієї шини"
#: eeschema/connection_graph.cpp:3607
#, c-format
msgid "Sheet pin %s has no matching hierarchical label inside the sheet"
msgstr "Виводу листа %s не має відповідної ієрархічної мітки всередині листа"
#: eeschema/connection_graph.cpp:3625
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s has no matching sheet pin in the parent sheet"
msgstr "Ієрархічна мітка %s не має відповідного виводу листа"
#: eeschema/cross-probing.cpp:164
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s вивід %s знайдено"
#: eeschema/cross-probing.cpp:166
#, c-format
msgid "%s found but pin %s not found"
msgstr "%s знайдено, але вивід %s не знайдено"
#: eeschema/cross-probing.cpp:170
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s знайдено"
#: eeschema/cross-probing.cpp:175 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:1516
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:1913 eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:55
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знайдено"
#: eeschema/cross-probing.cpp:240
msgid "Selected net:"
msgstr "Вибраний зв'язок:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:90
msgid "Annotation Messages:"
msgstr "Повідомлення анотування:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:93
msgid "Annotate"
msgstr "Анотувати"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:25
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:347
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:42
msgid "Entire schematic"
msgstr "Вся схема"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:45
msgid "Current sheet only"
msgstr "Тільки поточний лист"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:190
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51
msgid "Recurse into subsheets"
msgstr "Досягнуто кінця листа"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:27
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "Sort symbols by &X position"
msgstr "Сортувати символи осі &X"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:49
msgid "Sort symbols by &Y position"
msgstr "Сортувати символи по осі &Y"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:87
msgid "Keep existing annotations"
msgstr "Зберегти наявне анотування"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:87
msgid "Reset existing annotations"
msgstr "Скинути наявне анотування"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:94
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:61
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:73
msgid "Use first free number after:"
msgstr "Використовувати перший вільний номер після:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:79
msgid "First free after sheet number X 100"
msgstr "Перший вільний номер після номера алиста X 100"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:82
msgid "First free after sheet number X 1000"
msgstr "Перший вільний номер після номера листа X 1000"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:133
msgid "Clear Annotation"
msgstr "Очистити анотування"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:85
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "Анотування схеми"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:135
msgid "Generate"
msgstr "Генерувати"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:217
msgid "(file missing)"
msgstr "(файл відсутній)"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:294
#, c-format
msgid "The selected BOM generator script %s could not be found."
msgstr "Скрипт генератора BOM %s не знайдено."
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searched:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Шукали:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:345
msgid "Generating BOM requires a fully annotated schematic."
msgstr "Генерування BOM потребує повністю анотовану схему."
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:382 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
msgid "Generator nickname:"
msgstr "Генератор псевдоніму:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:382
msgid "Add Generator"
msgstr "Додати генератор"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:391
#, c-format
msgid "Nickname '%s' already in use."
msgstr "Псевдонім '%s' вже використовується."
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:420
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:780
msgid "Generator File"
msgstr "Файл генератора"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:439
msgid "Generator file name not found."
msgstr "Ім'я файлу генератору не знайдено."
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:460
msgid "Bill of Materials Generation Help"
msgstr "Допомога у формуванні переліку елементів (BOM)"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:27
msgid "BOM generator scripts:"
msgstr "Скрипти генераторів BOM:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71
msgid "Add a new BOM generator and its command line to the list"
msgstr "Додати новий генератор BOM та його команду запуску до списку"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:76
msgid "Edit the script file in the text editor"
msgstr "Редагувати скриптовий файл у текстовому редакторі"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:84
msgid "Remove the current generator script from list"
msgstr "Видалити поточний скрипт генератору зі списку"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:94
msgid "Command line running the generator:"
msgstr "Командний рядок запуску генератору:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:103
msgid "Show console window"
msgstr "Показати вікно консолі"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:104
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to the info display.\n"
"Set this option to show the window of the running command."
msgstr ""
"Основний командний рядок запускається з прихованим вікном консолі, а вихідні "
"дані переспрямовуються на інформаційний дисплей.\n"
"Встановіть цей параметр, щоб показати вікно запущеної команди."
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:115
msgid "Reset the list of BOM generator scripts to the default settings"
msgstr "Скинути список скриптів генератора BOM до початкових параметрів"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:81 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:390
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:481 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:566
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Перелік компонентів (BOM)"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_help_md.h:2
msgid ""
"# 1. Summary\n"
"\n"
"The Bill of Materials tool creates a BOM which lists all of the components "
"in the design.\n"
"\n"
"The tool uses an external script to generate a BOM in the desired output "
"format. Choosing a different script changes how the BOM is formatted.\n"
"\n"
"Generating a BOM is described in more detail in the Schematic Editor "
"manual.\n"
"\n"
"# 2. Usage\n"
"\n"
"Select a generator script in the **BOM generator scripts** list. Details for "
"the selected generator are shown on the right of the dialog.\n"
"\n"
"Clicking the **Generate** button creates a BOM file with the selected "
"generator.\n"
"\n"
"The default settings present several generator script options, although some "
"additional scripts are installed with KiCad and can be added to the list "
"with the **+** button.\n"
"\n"
"**Note:** On Windows, there is an additional option **Show console window**. "
"When this option is unchecked, BOM generators run in a hidden console window "
"and any output is redirected and printed in the dialog. When this option is "
"checked, BOM generators run in a visisble console window.\n"
"\n"
"# 3. Custom generators and command lines\n"
"\n"
"Internally, KiCad creates an intermediate netlist file in XML format that "
"contains information about all of the components in the design. A BOM "
"generator script converts the intermediate netlist file to the desired "
"output format. KiCad runs the BOM generator scripts according to the command "
"line entered at the bottom of the BOM dialog.\n"
"\n"
"The command line format accepts parameters for filenames. Each formatting "
"parameter is replaced with a project-specific path or filename. The "
"supported formatting parameters are:\n"
"\n"
" * `%I`: absolute path and filename of the intermediate netlist file, which "
"is the input to the BOM generator\n"
" * `%O`: absolute path and filename of the output BOM file (without file "
"extension)\n"
" * `%B`: base filename of the output BOM file (without file extension)\n"
" * `%P`: absolute path of the project directory, without trailing slash\n"
"\n"
"**Note:** the `%O` output file parameter does not include a file extension. "
"KiCad will attempt to add an appropriate extension to the command line "
"automatically, but an extension may need to be added by hand.\n"
"\n"
"Python is the recommended tool for BOM generator scripts, but other tools "
"can also be used.\n"
"\n"
"## Example command lines for Python scripts\n"
"\n"
"The command line format for a Python script is of the form:\n"
"\n"
"```\n"
"python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows, if the desired generator script for a CSV BOM is `C:"
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux, if the desired generator script for a CSV BOM is `/home/username/"
"kicad/my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"Double quotes (`\"`) around the arguments are recommended in case filenames "
"contain spaces or special characters.\n"
msgstr ""
"# 1. Резюме\n"
"\n"
"Інструмент BOM створює специфікацію, яка містить перелік усіх компонентів "
"проекту.\n"
"\n"
"Інструмент використовує зовнішній сценарій для створення специфікації у "
"потрібному вихідному форматі. Вибір іншого сценарію змінює форматування "
"BOM.\n"
"\n"
"Про генерування BOM більш детально описано в посібнику редактора схем.\n"
"\n"
"# 2. Використання\n"
"\n"
"Вибрати скрипт в списку **скрипти генерування BOM**. Деталі вибраного "
"генератора показано праворуч від діалогового вікна.\n"
"\n"
"Натискання кнопки **Створити** створює файл BOM з вибраним генератором.\n"
"\n"
"Параметри за замовчуванням містять кілька параметрів сценарію генератора, "
"хоча деякі додаткові сценарії встановлюються разом із KiCad і їх можна "
"додати до списку за допомогою кнопки **+**.\n"
"\n"
"**Примітка.** У Windows є додаткова опція **Показати вікно консолі**. Якщо "
"цей параметр не позначено, генератори специфікації даних запускаються у "
"прихованому вікні консолі, а будь-які результати спрямовуються та друкуються "
"в діалоговому вікні. Якщо цей параметр позначено, генератори специфікації "
"даних запускаються у видимому вікні консолі.\n"
"\n"
"# 3. Спеціальні генератори та командні рядки\n"
"\n"
"Всередині KiCad створює проміжний файл списку зв'язків у форматі XML, який "
"містить інформацію про всі компоненти проекту. Сценарій генератора "
"специфікації перетворює проміжний файл списку мереж у потрібний вихідний "
"формат. KiCad запускає сценарії генератора специфікації відповідно до "
"командного рядка, введеного внизу діалогового вікна специфікації.\n"
"\n"
"Формат командного рядка приймає параметри для імен файлів. Кожен параметр "
"форматування замінюється шляхом або назвою файлу, що стосується проекту. "
"Підтримувані параметри форматування:\n"
"\n"
" * `%I`: абсолютний шлях і ім’я файлу проміжного списку мереж, який є "
"вхідними даними для генератора BOM\n"
" * `%O`: абсолютний шлях і ім’я вихідного файлу BOM (без розширення файлу)\n"
" * `%B`: базове ім'я вихідного файлу BOM (без розширення файлу)\n"
" * `%P`: абсолютний шлях до каталогу проекту без косої риски в кінці\n"
"\n"
"**Примітка:** параметр вихідного файлу `%O` не містить розширення файлу. "
"KiCad спробує автоматично додати відповідне розширення до командного рядка, "
"але розширення може знадобитися додати вручну.\n"
"\n"
"Python є рекомендованим інструментом для сценаріїв генератора BOM "
"матеріалів, але можна використовувати й інші інструменти.\n"
"\n"
"## Приклади командних рядків для сценаріїв Python\n"
"\n"
"Формат командного рядка для сценарію Python має вигляд:\n"
"\n"
"```\n"
"python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
"```\n"
"\n"
"У Windows, якщо потрібний сценарій генератора для CSV BOM є `C:"
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py`, командний рядок буде:\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"У Linux, , якщо потрібний сценарій генератора для CSV BOM є `/home/username/"
"kicad/my_python_script.py`, командний рядок буде:\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"Подвійні лапки (`\"`) навколо аргументів рекомендується, якщо назви файлів "
"містять пробіли або спеціальні символи.\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:64
msgid "Change all symbols in schematic"
msgstr "Змінити всі символи в схемі"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:65
msgid "Change Symbols"
msgstr "Змінити символи"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:74
msgid "Change selected symbol(s)"
msgstr "Змінити виділені символ(и)"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:91
msgid "Change symbols matching reference designator:"
msgstr "Замінити символи з позначеннями:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:92
msgid "Change symbols matching value:"
msgstr "Замінити символи із значеннями:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:93
msgid "Change symbols matching library identifier:"
msgstr "Замінити за ідентифікатором бібліотеки:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:130
msgid "Update Fields"
msgstr "Оновити поля"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:131
msgid "Remove fields if not in new symbol"
msgstr "Видаляти поля, яких немає в нових символах"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:132
msgid "Reset fields if empty in new symbol"
msgstr "Скинути поля, якщо вони пусті в новому символі"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:133
msgid "Update field text"
msgstr "Оновити текст поля"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:134
msgid "Update field visibilities"
msgstr "Оновити видимість поля"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:135
msgid "Update field sizes and styles"
msgstr "Оновити розміри та стилі полів"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:136
msgid "Update field positions"
msgstr "Оновити положення полів"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:137
msgid "Update symbol attributes"
msgstr "Оновити атрибути символу"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:157
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:44
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:107 kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:62
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:113
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:138
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:146
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:70
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:712
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:157
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:543
msgid "*** symbol not found ***"
msgstr "*** символ не знайдений ***"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:554
msgid "*** new symbol has too few units ***"
msgstr "*** новий символ має занадто мало частин ***"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:735
#, c-format
msgid "Update symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Оновлення символу %s з '%s' до '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:742
#, c-format
msgid "Update symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Оновлення символів %s з '%s' до '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:752
#, c-format
msgid "Change symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Змінити символ %s з '%s' на '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:759
#, c-format
msgid "Change symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Змінити символи %s з '%s' на '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:27
msgid "Update all symbols in schematic"
msgstr "Оновити всі символи в схемі"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:30
msgid "Update selected symbol(s)"
msgstr "Оновити виділені символ(и)"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:33
msgid "Update symbols matching reference designator:"
msgstr "Оновити символи з позначеннями:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:39
msgid "Update symbols matching value:"
msgstr "Оновити символи які відповідають значенню:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:45
msgid "Update symbols matching library identifier:"
msgstr "Оновити символи за ідентифікатором бібліотеки:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:72
msgid "New library identifier:"
msgstr "Новий ідентифікатор бібліотеки:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:94
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:36
msgid "Update/reset Fields"
msgstr "Оновити/скинути поля"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:108
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:50
msgid "Select None"
msgstr "Не вибирати нічого"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:94
msgid "Update Options"
msgstr "Параметри оновлення"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:119
msgid "Remove fields if not in library symbol"
msgstr "Прибрати поля, які відсутні в бібліотеці символу"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:97
msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols"
msgstr ""
"Видалити поля, які не зустрічаються в оригінальних бібліотечних символах"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:124
msgid "Reset fields if empty in library symbol"
msgstr "Скинути поля, які порожні в бібліотеці символу"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:72
msgid "Update/reset field text"
msgstr "Оновити/скинути текст поля"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:75
msgid "Update/reset field visibilities"
msgstr "Оновити/скинути видимість полів"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:78
msgid "Update/reset field sizes and styles"
msgstr "Оновити/скинути розмір та стилі полів"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:139
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:81
msgid "Update/reset field positions"
msgstr "Оновити/скинути позиції полів"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:145
msgid "Update/reset symbol attributes"
msgstr "Оновити/скинути атрибути символа"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.h:100
msgid "Update Symbols from Library"
msgstr "Оновити символи з бібліотеки"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_choose_footprint.cpp:95
msgid "Select with Browser"
msgstr "Вибрати в переглядачі"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:158
msgid "Place repeated copies"
msgstr "Розмістити декілька копій"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:159
msgid "Keep the symbol selected for subsequent clicks."
msgstr "Зберегти виділений символ для наступних натискань."
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:161
msgid "Place all units"
msgstr "Розмістити всі частини"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:162
msgid "Sequentially place all units of the symbol."
msgstr "Послідовно розмістити всі частини символу."
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:417
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:476
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:81 eeschema/sch_base_frame.cpp:77
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:164
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:229
#: eeschema/widgets/symbol_preview_widget.cpp:188
#, c-format
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'."
msgstr "Помилка завантаження символу %s з бібліотеки '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:440
msgid "No footprint specified"
msgstr "Не вказано посадкове місце"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:453
msgid "Invalid footprint specified"
msgstr "Вказано недопустиме посадкове місце"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:537
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:301
msgid "No symbol selected"
msgstr "Не вибрано жодного символу"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:98
msgid "Connected to database successfully"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Database connection failed: %s"
msgstr "%s зона з'єднання: %s."
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "No connection to database"
msgstr "З'єднання контактної площадки з зонами:"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %zu libraries"
msgstr "Завантаження бібліотек символів"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:39
msgid "DSN:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Нове ім'я:"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:54
msgid "Password:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Connection String:"
msgstr "Роз'єм:"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:85
msgid "Test"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:99
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:190
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1214
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:224 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:877
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Reload Configuration"
msgstr "Конфігурація користувача"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Reload the database library configuration file"
msgstr "База даних бібліотек символів KiCad"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "Пошук..."
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Cache size:"
msgstr "Розмір сторінки:"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:134
#, fuzzy
msgid "How many database queries to cache"
msgstr "Скільки цифр точності показати"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Cache timeout:"
msgstr "Кешований символ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:145
msgid "Time in seconds that database queries will be cached for"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.h:79
#, fuzzy
msgid "Database Library Settings"
msgstr "База даних бібліотек символів KiCad"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:545
#, c-format
msgid "Symbol library identifier %s is not valid."
msgstr "Неприпустимий ідентифікатор символів бібліотеки %s."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:642
#, c-format
msgid "Available Candidates for %s "
msgstr "Доступні кандидати для %s "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:646
#, c-format
msgid "Candidates count %d "
msgstr "Кількість кандидатів %d "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:657
#, c-format
msgid "%u link(s) mapped, %u not found"
msgstr "%u посилання зіставлено, %u не знайдено"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:663
#, c-format
msgid "All %u link(s) resolved"
msgstr "Всі %u посилання встановлені"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:694
msgid "Invalid symbol library identifier"
msgstr "Неправильний ідентифікатор бібліотеки символів"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol %s from library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка завантаження символу %s з бібліотеки %s.\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:103
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2304
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:88
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:38
msgid "Current Library Reference"
msgstr "Посилання на поточну бібліотеку"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:39
msgid "New Library Reference"
msgstr "Посилання на нову бібліотеку"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:58
msgid "Map Orphans"
msgstr "Посилання без бібліотек"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:59
msgid ""
"If some symbols are orphaned (the linked symbol is not found anywhere),\n"
"try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
"libraries."
msgstr ""
"Якщо деякий символи немає зв'язаної бібліотеки (зв’язаний символ ніде не "
"знайдено),\n"
"спробуйте знайти схожу з таким самим іменем в одній із завантажених "
"бібліотек символів."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:63
msgid "Update symbol fields from new library"
msgstr "Оновити поля символу з нової бібліотеки"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:64
msgid ""
"Replace current symbols fields by fields from the new library.\n"
"Warning: fields \"Value\" and \"Footprints\" will be therefore replaced."
msgstr ""
"Замінити поточні поля символів полями з нової бібліотеки.\n"
"Попередження: поля «Значення» та «Посадкові місця» будуть замінені."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.h:57
msgid "Symbol Library References"
msgstr "Посилання на бібліотеку символів"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:105
msgid "Run ERC"
msgstr "Запустити ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:157
msgid "Show Annotation dialog"
msgstr "Показати діалог анотації"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:170
msgid "Schematic is not fully annotated. ERC results will be incomplete."
msgstr "Схема не повністю анотована. Результати ERC будуть неповними."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:301
msgid "Delete exclusions too?"
msgstr "Видалити також винятки?"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:301 eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1137 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:79
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Видалити всі маркери"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:303
msgid "Errors and Warnings Only"
msgstr "Лише помилки та попередження"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:304
msgid "Errors, Warnings and Exclusions"
msgstr "Помилки, попередження і винятки"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:430
#, c-format
msgid "%d symbol(s) require annotation.<br><br>"
msgstr "%d символ(и) потрібно анотувати.<br><br>"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:434
msgid "-------- ERC cancelled by user.<br><br>"
msgstr "-------- ERC скасовано користувачем.<br><br>"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:436 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:311
msgid "Done.<br><br>"
msgstr "Виконано.<br><br>"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:483
msgid "Checking sheet names..."
msgstr "Перевірка імен листів..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:489
msgid "Checking bus conflicts..."
msgstr "Перевірка конфліктів шини..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:494
msgid "Checking conflicts..."
msgstr "Перевірка конфліктів..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:504
msgid "Checking units..."
msgstr "Перевірка елементів..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:509
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_footprint_checks.cpp:69
msgid "Checking footprints..."
msgstr "Перевірка посадкових місць..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:521
msgid "Checking pins..."
msgstr "Перевірка виводів..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:538
msgid "Checking labels..."
msgstr "Перевірка міток..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:544
msgid "Checking for unresolved variables..."
msgstr "Перевірка для невирішених змінних..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:550
msgid "Checking SPICE models..."
msgstr "Перевірка SPICE моделей..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:556
msgid "Checking no connect pins for connections..."
msgstr "Перевірка не підключених виводів для підключення..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:562
msgid "Checking for library symbol issues..."
msgstr "Перевірка проблем з бібліотеками..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:568
msgid "Checking for off grid pins and wires..."
msgstr "Перевірка виводів та звʼязків поза сіткою..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:676 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:564
msgid "errors"
msgstr "помилок"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:677 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:565
msgid "warnings"
msgstr "попереджень"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:678 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:566
msgid "appropriate"
msgstr "нормальних"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:683 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:571
msgid "Remove exclusion for this violation"
msgstr "Видалити виключення для цього порушення"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:684 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:572
#, c-format
msgid "It will be placed back in the %s list"
msgstr "Його буде розміщено назад у %s список"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:688 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:583
msgid "Exclude this violation"
msgstr "Виключити це порушення"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:689 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:584
#, c-format
msgid "It will be excluded from the %s list"
msgstr "буде виключено зі списку %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:701 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:623
#, c-format
msgid "Change severity to Error for all '%s' violations"
msgstr "Змінити рівень Помилка для порушення '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:703 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"Violation severities can also be edited in the Schematic Setup... dialog"
msgstr "Рівень порушень можна також редагувати у діалозі Параметри плати"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:707 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:630
#, c-format
msgid "Change severity to Warning for all '%s' violations"
msgstr "Встановити рівень Попередження для всіх порушень '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:712 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:636
#, c-format
msgid "Ignore all '%s' violations"
msgstr "Ігнорувати всі '%s' порушення"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:713 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:638
msgid "Violations will not be checked or reported"
msgstr "Порушення не будуть перевірятися або повідомлятись"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:720
msgid "Edit pin-to-pin conflict map..."
msgstr "Редагувати карту конфліктів виводів..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:724 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:643
msgid "Edit violation severities..."
msgstr "Редагувати рівні порушень..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:725 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:918
msgid "Open the Schematic Setup... dialog"
msgstr "Відкрити налаштування схеми... діалог"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:817
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:86
msgid "Pin Conflicts Map"
msgstr "Карта конфліктів виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:821 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:923
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:176 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:806
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:821
msgid "Violation Severity"
msgstr "Рівні порушення"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:918
msgid "Edit ignored violations..."
msgstr "Редагувати ігноровані порушення..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:988 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:487
#, c-format
msgid "Report file '%s' created."
msgstr "Файл звіту '%s' створений."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1006
#, c-format
msgid "ERC report (%s, Encoding UTF8)\n"
msgstr "ERC звіт (%s, Кодування UTF8)\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1021
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** Лист %s\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1045
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n"
msgstr ""
"\n"
" ** ERC повідомлення: %d Помилки %d Попередження %d\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:77
msgid "Tests Running..."
msgstr "Виконуються перевірки..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:99
msgid "Click on items to highlight them on the board."
msgstr "Натисніть на елементи, щоб підсвітити їх на платі."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:107
#, c-format
msgid "Violations (%s)"
msgstr "Порушення (%s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:149
#, c-format
msgid "Ignored Tests (%s)"
msgstr "Ігнорувати тести (%s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:189
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:55
msgid "Exclusions"
msgstr "Винятки"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:76
msgid "Delete Marker"
msgstr "Видалити маркер"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:98 eeschema/tools/ee_actions.cpp:45
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "Перевірка електричних правил"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:261
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:73
msgid "Export Netlist"
msgstr "Експортувати список зв'язків"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:288
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:338
msgid "Use current sheet as root"
msgstr "Використовувати поточний лист як кореневий"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:289
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:339
msgid "Export netlist only for the current sheet"
msgstr "Експортувати список зв'язків лише для поточного листа"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:294
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:471
msgid "Save all voltages"
msgstr "Зберегти всі напруги"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:295
msgid "Write a directive to save all voltages (.save all)"
msgstr "Написати директиву для збереження всіх напруг (.save all)"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:300
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:474
msgid "Save all currents"
msgstr "Зберегти всі струми"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:301
msgid "Write a directive to save all currents (.probe alli)"
msgstr "Написати директиву для збереження всіх струмів (.probe alli)"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:306
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:477
msgid "Save all power dissipations"
msgstr "Зберегти всі втрати потужності"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:307
msgid ""
"Write directives to save power dissipation of all items (.probe p(<item>))"
msgstr ""
"Написати директиви для збереження розсіюваної потужності всіх елементів (."
"probe p(<елемент>))"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:313
msgid "Run external simulator command:"
msgstr "Запуск команди зовнішнього симулятора:"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:315
msgid ""
"Enter the command line to run SPICE\n"
"Usually '<path to SPICE binary> \"%I\"'\n"
"%I will be replaced by the netlist filepath"
msgstr ""
"Ввести в командний рядок, щоб запустити SPICE\n"
"Зазвичай <шлях до двійкового файлу SPICE>\"%I\"'\n"
"%Буде замінено на поточний шлях до списку зв'язків"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:388
msgid "Netlist command:"
msgstr "Команда списку зв'язків:"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:447
msgid "Save Netlist File"
msgstr "Зберегти файлу списку зв'язків"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:501
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "%s експорт"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:540
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:53
msgid "Exporting netlist requires a fully annotated schematic."
msgstr "Експорт списку зв'язків вимагає повністю анотованої схеми."
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:575
msgid "external simulator not found"
msgstr "зовнішній симулятор не знайдено"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:576
msgid ""
"Note: command line is usually: <tt>&lt;path to SPICE binary&gt; \"%I\"</tt>"
msgstr ""
"Примітка: командний рядок зазвичай: <tt>&lt;шлях до бінарних SPICE &gt; "
"\"%I\"</tt>"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:582
msgid "external simulator has the wrong format or architecture"
msgstr "зовнішній симулятор має неправильний формат або архітектуру"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:587
msgid "permission denied"
msgstr "у дозволі відмовлено"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:723
msgid "This plugin already exists."
msgstr "Цей плагін вже існує."
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:756
msgid "You must provide a netlist generator command string"
msgstr "Ви повинні вказати командну строку для створення списку зв'язків"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:762
msgid "You must provide a netlist generator title"
msgstr "Ви повинні вказати заголовок для генерування списку зв'язків"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:52
msgid "Add Generator..."
msgstr "Додати генератор..."
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:55
msgid "Remove Generator"
msgstr "Видалити генератор"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:32
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:593
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:27
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:31
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1077
msgid "Name:"
msgstr "Ім’я:"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:103
msgid "Command line to run the generator:"
msgstr "Командний рядок для запуску генератору:"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:118
msgid "Browse Generators..."
msgstr "Перегляд генераторів..."
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:112
msgid "Script Generator Properties"
msgstr "Властивості скрипту генератора"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:353
msgid "Illegal reference designator value!"
msgstr "Некоректне значення посилання!"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:467
msgid "Sheet filename can only be modified in Sheet Properties dialog."
msgstr "Ім'я файлу листа можна змінити лише в діалозі властивостей листа."
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:655
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:484
msgid ""
"Intersheet reference visibility is controlled globally from Schematic Setup "
"> General > Formatting"
msgstr ""
"Видимість міжлистових посилань керується глобально в меню Налаштування "
"схеми» > Загальні > Форматування"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:32
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:32
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:26
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:77
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:301
msgid "Show field name"
msgstr "Показати ім'я поля"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:95
msgid "Show the field name in addtion to its value"
msgstr "Показати назву поля в доповненні до його значення"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:102
msgid "Allow autoplacement"
msgstr "Дозволити автоматичне розміщення"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:105
msgid "Allow automatic placement of this field in the schematic"
msgstr "Дозволити автоматичне розміщення поля на схемі"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:89
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:84
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:177
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:195
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:44
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:88
msgid "KiCad Font"
msgstr "Шрифт KiCad"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:123
#: eeschema/sch_label.cpp:971 eeschema/sch_text.cpp:519
msgid "Align left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:128
msgid "Align horizontal center"
msgstr "Вирівняти по горизонтальному центру"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:162
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:133
#: eeschema/sch_label.cpp:969 eeschema/sch_text.cpp:517
msgid "Align right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:172
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:143
#: eeschema/sch_label.cpp:972 eeschema/sch_text.cpp:520
msgid "Align top"
msgstr "Вирівняти зверху"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:177
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:144
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:148
msgid "Align vertical center"
msgstr "Вирівняти по вертикальному центру"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:147
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:139
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:153
#: eeschema/sch_label.cpp:970 eeschema/sch_text.cpp:518
msgid "Align bottom"
msgstr "Вирівняти по низу"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:87
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:163
msgid "Horizontal text"
msgstr "Горизонтальний текст"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:197
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:168
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикальний текст"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:209
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:198
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:246
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:167
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:180
msgid "Text size:"
msgstr "Розмір тексту:"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:223
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:260
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:181
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:234
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:170
msgid "Position X:"
msgstr "Позиція X:"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:181
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиція Y:"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:268
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:199
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:288
msgid "Common to all units"
msgstr "Загальний для всіх частин"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:271
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:202
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:291
msgid "Common to all body styles"
msgstr "Спільне для всіх стилів"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.h:100
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.h:88
msgid "Text Item Properties"
msgstr "Властивості елемента тексту"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Other symbol fields"
msgstr "Інші поля символів"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39
msgid "Wires && wire labels"
msgstr "Провідники && мітки провідників"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "Buses && bus labels"
msgstr "Шини && мітки шини"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:51
msgid "Label fields"
msgstr "Поля міток"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:57
msgid "Sheet titles"
msgstr "Назви листів"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Other sheet fields"
msgstr "Інші поля листа"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:66
msgid "Sheet borders && backgrounds"
msgstr "Контури і фони листа"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:87
msgid "Filter fields by name:"
msgstr "Фільтрувати поля за іменем:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:79
msgid "Filter items by parent reference designator:"
msgstr "Відфільтрувати елементи за початковим позначенням:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:107
msgid "Filter items by parent symbol library id:"
msgstr "Відфільтрувати елементи за ідентифікатором бібліотеки:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:113
msgid "Filter items by parent symbol type:"
msgstr "Відфільтрувати елементи за типом символу:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Non-power symbols"
msgstr "Несилові символи"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Power symbols"
msgstr "Символи живлення"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:51
msgid "Filter items by net:"
msgstr "Фільтрувати елементи за зв'язком:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:121
msgid "Only include selected items"
msgstr "Включити тільки виділені елементи"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:159
msgid "Set To"
msgstr "Встановити на"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:189
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:224
#: eeschema/pin_type.cpp:128
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:224
#: eeschema/pin_type.cpp:129
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:264
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:288
#: include/widgets/ui_common.h:43
msgid "-- leave unchanged --"
msgstr "-- залишати без змін --"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:260
msgid "H Align:"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:270
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:280
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:294
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:304
msgid "(fields only)"
msgstr "(тільки поля)"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:284
msgid "V Align:"
msgstr "Вертикальне вирівнювання:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:326
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:354
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:392
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:83
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина лінії:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:340
msgid "Line color:"
msgstr "Колір лінії:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:349
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:172
msgid "Line style:"
msgstr "Стиль лінії:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:365
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:265
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:94
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:272
msgid "Fill color:"
msgstr "Колір заповнення:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:374
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:71
msgid "Junction size:"
msgstr "Розмір точки з'єднання:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:388
msgid "Junction color:"
msgstr "Колір з'єднання:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:105
msgid "Edit Text and Graphic Properties"
msgstr "Редагувати властивості тексту і графіки"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:32
msgid "symbol"
msgstr "символ"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Error creating symbol library table '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка створення бібліотеки символів '%s'.\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:75
msgid "Please select a symbol library table file."
msgstr "Будь ласка, виберіть файл таблиці бібліотеки символів."
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:83
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:258
#, c-format
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Файл '%s' не знайдено."
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"Error reading symbol library table '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка завантаження таблиці з символами бібліотеки '%s'.\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot create global library table '%s'."
msgstr "Не вдалося створити глобальну таблицю бібліотек '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:117
#, c-format
msgid "Error copying global symbol library table '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Помилка копіювання файлу глобальної таблиці бібліотек символів '%s' до '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter.cpp:31
msgid "Ibis parser log"
msgstr "Журнал парсера Ibis"
#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter_base.h:46
msgid "Ibis parser"
msgstr "Парсер Ibis"
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:27
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1685
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1696
msgid "Diameter:"
msgstr "Діаметр:"
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:61
msgid "Set diameter to 0 to use schematic's junction dot size."
msgstr ""
"Встановити діаметр в 0 для використання розміру точки зʼєднання зі схеми."
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:94
msgid "Clear color to use Schematic Editor colors."
msgstr "Очистить колір, щоб використати кольори редактора схем."
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.h:57
msgid "Junction Properties"
msgstr "Властивості з'єднання"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:96
msgid "Pin length:"
msgstr "Довжина виводу:"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:101
msgid "Global Label Properties"
msgstr "Властивості глобальної мітки"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:102
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "Властивості ієрархічної мітки"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.h:118
msgid "Label Properties"
msgstr "Властивості мітки"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:104
msgid "Directive Label Properties"
msgstr "Властивості директивної мітки"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:105
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties"
msgstr "Властивості виводу ієрархічного аркуша"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:462
msgid "Label can not be empty."
msgstr "Мітка не може бути незаповненою."
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:513
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:396
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:369
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:766 include/project.h:42
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:680
msgid "The first field is mandatory."
msgstr "Перше поле є обов'язковим."
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:40
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:33
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "Введіть текст, який буде використовуватися в схемі"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:29
msgid "Syntax help"
msgstr "Синтаксична допомога"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:30
msgid "Show syntax help window"
msgstr "Показати вікно довідки з синтаксису"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:28
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:58
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:36
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:102
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:59
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:341
msgid "Show Name"
msgstr "Показати ім'я"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:342
msgid "H Align"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:343
msgid "V Align"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:346 eeschema/lib_field.cpp:556
#: eeschema/lib_text.cpp:428 eeschema/lib_textbox.cpp:491
#: eeschema/sch_field.cpp:744 eeschema/sch_label.cpp:965
#: eeschema/sch_text.cpp:513 eeschema/sch_textbox.cpp:456
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1299
msgid "Text Size"
msgstr "Розмір тексту"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:66
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:348
msgid "X Position"
msgstr "Позиція по X"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:67
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:349
msgid "Y Position"
msgstr "Позиція по Y"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:68
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:350 eeschema/lib_field.cpp:552
#: eeschema/lib_text.cpp:424 eeschema/lib_textbox.cpp:485
#: eeschema/sch_field.cpp:740 eeschema/sch_label.cpp:959
#: eeschema/sch_text.cpp:507 eeschema/sch_textbox.cpp:450
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:332 pcbnew/pcb_text.cpp:255
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:306
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:63
msgid "Add field"
msgstr "Додати поле"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:139
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:108
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:71
msgid "Delete field"
msgstr "Видалити поле"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:55
#: eeschema/pin_type.cpp:51 eeschema/pin_type.cpp:243
#: eeschema/sch_label.cpp:145
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:58
#: eeschema/pin_type.cpp:52 eeschema/pin_type.cpp:244
#: eeschema/sch_label.cpp:146
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:61
#: eeschema/pin_type.cpp:53 eeschema/pin_type.cpp:245
#: eeschema/sch_label.cpp:147
msgid "Bidirectional"
msgstr "Двонаправлений"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:163
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:64
#: eeschema/pin_type.cpp:54 eeschema/pin_type.cpp:246
msgid "Tri-state"
msgstr "Три-стабільний"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:67
#: eeschema/pin_type.cpp:55 eeschema/pin_type.cpp:247
#: eeschema/sch_label.cpp:149
msgid "Passive"
msgstr "Пасивний"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:169
msgid "Dot"
msgstr "Точка"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:175
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:128
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:235
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:274
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:293
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:45
msgid "ALL"
msgstr "Всі"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:47
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативне"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:87
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:227
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:157 eeschema/lib_pin.cpp:1169
#: eeschema/sch_pin.cpp:219
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:283
msgid "Electrical Type"
msgstr "Електричний тип"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:123
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:284
msgid "Graphic Style"
msgstr "Графічний стиль"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:93
msgid "Number Text Size"
msgstr "Розмір тексту номера"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:94
msgid "Name Text Size"
msgstr "Розмір тексту імені"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:100
msgid "De Morgan"
msgstr "Д.Морган"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:827
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties.cpp:108
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1169
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1155
msgid "Save changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:26
msgid "Pin numbers:"
msgstr "Номера виводів:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:41
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:133
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1307
msgid "0"
msgstr "0"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:37
msgid "Pin count:"
msgstr "Кількість виводів:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:48
msgid "Duplicate pins:"
msgstr "Дублікати виводів:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:137
msgid "Group by name"
msgstr "Групувати за ім'ям"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:140
msgid "Group Selected"
msgstr "Групувати виділене"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:151
msgid "Filter by unit:"
msgstr "Фільтрувати за частиною:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:82
msgid "Pin Table"
msgstr "Таблиця виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:130
msgid "Symbol name:"
msgstr "Імʼя символу:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:44
msgid ""
"The symbol name in library and also the default\n"
"symbol value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"Ім'я символу в бібліотеці і також типове\n"
"значення символу під час додавання в схему."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:51
msgid "Derive from existing symbol:"
msgstr "Похідна від наявного символу:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:251
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:208
msgid "Combo!"
msgstr "Combo!"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:56
msgid ""
"Select symbol in the current library as parent symbol.\n"
"\n"
"This was previously known as an alias. Do not select\n"
"an existing symbol to create a new root symbol."
msgstr ""
"Виберіть символ у поточній бібліотеці як батьківський символ.\n"
"\n"
"Раніше це було відомо як псевдонім. Не вибирайте\n"
"існуючий символ, щоб створити новий кореневий символ."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:60
msgid "Default reference designator:"
msgstr "Початкове позначення:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:64
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:67
msgid "Number of units per package:"
msgstr "Кількість частин на один корпус:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:190
msgid "All units are interchangeable"
msgstr "Всі частини взаємозамінні"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:191
msgid ""
"Check this option when all symbol units are identical except\n"
"for pin numbers."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, якщо всі одиниці символів ідентичні, за винятком\n"
"для номерів виводів."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:85
msgid "Create symbol with alternate body style (De Morgan)"
msgstr "Створити символ з альтернативним стилем (De Morgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:88
msgid "Create symbol as power symbol"
msgstr "Створити символ як символ живлення"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:284
msgid "Exclude from schematic bill of materials"
msgstr "Виключити з переліку елементів"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:94
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:287
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:213
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:639 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:399
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:490 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:575
msgid "Exclude from board"
msgstr "Виключити з плати"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:112
msgid "Pin name position offset:"
msgstr "Зсув позиції імені виводу:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:129
msgid "Show pin number text"
msgstr "Показати номер виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:133
msgid "Show pin name text"
msgstr "Показати імʼя виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:137
msgid "Pin name inside"
msgstr "Імʼя виводу всередині"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.h:78
msgid "New Symbol"
msgstr "Новий символ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:207
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:151
msgid "Border"
msgstr "Контур"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:247
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:257
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:62
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:89
msgid "Set border width to 0 to use schematic's default symbol line width."
msgstr ""
"Встановити ширину контуру в 0 для використання типової ширини лінії символу."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:103
#: pcbnew/zone.cpp:1436
msgid "Fill Style"
msgstr "Стиль заповнювання"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:110
msgid "Do not fill"
msgstr "Не заповнювати"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:113
msgid "Fill with body outline color"
msgstr "Заповнити кольором контуру"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:116
msgid "Fill with body background color"
msgstr "Заповнити кольором фону"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:119
msgid "Fill with:"
msgstr "Заповнити з:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:196
msgid "Private to Symbol Editor"
msgstr "Тільки для редактора символів"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:154
msgid "Common to all &units in symbol"
msgstr "Спільний для всіх частин символу"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:157
msgid "Common to all body &styles (De Morgan)"
msgstr "Спільне для всіх стилів основи (Де Морган)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.h:86
msgid "Drawing Properties"
msgstr "Властивості креслення"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:282
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:658
msgid "References must start with a letter."
msgstr "Позначення повинні починатися з літери."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:302
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:216
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:675
msgid "Fields must have a name."
msgstr "Поля повинні мати імена."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:319
msgid "Derived symbol must have a parent selected"
msgstr "Похідний символ повинен мати вибраний батьківський елемент"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:331
msgid "Delete extra units from symbol?"
msgstr "Видалити додаткові частини з символу?"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:337
msgid "Delete alternate body style (De Morgan) from symbol?"
msgstr "Видалити альтернативний стиль (De Morgan) з символу?"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:364
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:354
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use in library '%s'."
msgstr "Імʼя символу '%s' вже використовується в бібліотеці '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:497
#, c-format
msgid "The name '%s' is already in use."
msgstr "Ім'я '%s' вже використовується."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:580
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:735
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:977
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory."
msgstr "Перші %d поля є обов'язковими."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:755
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "Додати фільтр посадкових місць"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:798
msgid "Edit Footprint Filter"
msgstr "Редагувати фільтр посадкових місць"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:115
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:122
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:152
msgid "Derive from symbol:"
msgstr "Одержати з символу:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:156
msgid "<None>"
msgstr "<Ні>"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:157
msgid ""
"Select symbol to derive this symbol from or select\n"
"<None> for root symbol.\n"
"\n"
"Derived symbols were formerly referred to as aliases.\n"
"This is no longer the case and all symbols are either\n"
"derived from another symbols or they stand alone as\n"
"root symbols."
msgstr ""
"Виберіть символ, з якого потрібно отримати цей символ, або виберіть\n"
"<Немає> для кореневого символу.\n"
"\n"
"Похідні символи раніше називалися псевдонімами.\n"
"Це вже не так, і всі символи також\n"
"походять від інших символів або стоять окремо\n"
"кореневі символи."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:178
msgid "Number of Units:"
msgstr "Кількість частин:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:180
msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit"
msgstr "Введіть кількість частин для символу, що містить більше однієї частини"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:198
msgid "Has alternate body style (De Morgan)"
msgstr "Має альтернативний стиль (De Morgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:199
msgid "Check this option if the symbol has an alternate body style (De Morgan)"
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, якщо цей символ має альтернативний стиль тіла (De "
"Morgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:206
msgid "Define as power symbol"
msgstr "Визначити як символ живлення"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:207
msgid ""
"Setting this option makes the symbol in question appear in the\n"
"\"add power symbol\" dialog. It will lock the value text to protect it\n"
"from editing in the schematic. The symbol will not be included in\n"
"the BOM and cannot be assigned a footprint."
msgstr ""
"Якщо налаштувати цей параметр, відповідний символ з’явиться в\n"
"діалогове вікно «додати символ потужності». Він заблокує текст значення, "
"щоб захистити його\n"
"від редагування в схемі. Символ не буде включено в\n"
"BOM і не може бути призначене посадкове місце."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:221
msgid "Pin Text Options"
msgstr "Налаштування тексту виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:223
msgid "Show pin number"
msgstr "Показувати номер виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:225
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:179
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "Показувати або приховувати номери виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:229
msgid "Show pin name"
msgstr "Показувати ім'я виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:185
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "Показувати або приховувати назви виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:238
msgid "Place pin names inside"
msgstr "Розмістити імена виводів всередині"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:240
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб назви виводів містилися всередині корпусу, а "
"номери виводів зовні.\n"
"Якщо не позначено, назви і номери виводів знаходяться за межами."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:247
msgid "Position offset:"
msgstr "Зсув:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:249
msgid "Margin between the pin name position and the symbol body."
msgstr "Відступ між ім'ям виводу та тілом символу."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:256
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:167
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:147
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:156
msgid "units"
msgstr "одиниці вимірювання"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:276
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:199
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:72
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:373 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:465
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:550
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:278
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:201
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:86
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:624
msgid "Exclude from simulation"
msgstr "Виключити з моделювання"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:311
msgid "Footprint filters:"
msgstr "Фільтри посадкових місць:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:313
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this symbol.\n"
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names "
"starting by sm."
msgstr ""
"Список назв посадкових місць, які можна використовувати для цього символу.\n"
"У назвах посадкових місць можна використовувати символи підстановки, "
"наприклад sm*, щоб усі назви слідів починалися на sm."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:324
msgid "Add footprint filter"
msgstr "Додати фільтр посадкових місць"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:329
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "Редагувати фільтр посадкових місць"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:337
msgid "Delete footprint filter"
msgstr "Видалити фільтр посадкових місць"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:351
msgid "Footprint Filters"
msgstr "Фільтри посадкових місць"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:364
msgid "Edit Simulation Model..."
msgstr "Редагувати модель симуляції..."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.h:118
msgid "Library Symbol Properties"
msgstr "Властивості символу бібліотеки"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:491
msgid "Text can not be empty."
msgstr "Текст не може бути незаповненим."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:259
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:266
msgid "Background fill"
msgstr "Заповнення фону"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:285
msgid "Private to symbol editor"
msgstr "Тільки для редактора символів"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.h:106
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.h:101
msgid "Text Box Properties"
msgstr "Властивості текстового блоку"
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:79
msgid "Set width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr "Встановити ширину 0 для використання типової довжини лінії зі схеми."
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.h:66
msgid "Line Properties"
msgstr "Властивості лінії"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:104
msgid "Conflicting Labels"
msgstr "Конфліктні мітки"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:105
msgid "New Label"
msgstr "Нова мітка"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:106
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:118 pcbnew/pad.cpp:993
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:363 pcbnew/pcb_group.cpp:394
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:294 pcbnew/pcb_text.cpp:244 pcbnew/pcb_textbox.cpp:300
#: pcbnew/pcb_track.cpp:981 pcbnew/zone.cpp:600
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:214
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:19
msgid ""
"This schematic has one or more buses with more than one label.\n"
"This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
msgstr ""
"Ця схема містить одну або декілька шин із кількома мітками.\n"
"Це було дозволено в попередніх версіях KiCad, але більше не дозволено."
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23
msgid ""
"Please select a new name for each of the buses below.\n"
"A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть нову назву для кожної з шин нижче.\n"
"Запропоновано назву на основі міток, прикріплених до шини."
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:32
msgid "Proposed new name:"
msgstr "Запропоноване нове ім'я:"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:45
msgid "Accept Name"
msgstr "Прийняти імʼя"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.h:53
msgid "Migrate Buses"
msgstr "Міграція шин"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:212
msgid "Alternate Pin Name"
msgstr "Альтернативне ім'я виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:341
msgid "Alternate pin assignments are not available for De Morgan symbols."
msgstr ""
"Призначення альтернативного імені виводам недоступне для символів De Morgan."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:280
msgid "Exit sync pins mode"
msgstr "Вийти з режиму синхронного редагування виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:295
msgid ""
"Synchronized pins mode is enabled.\n"
"Similar pins will be edited regardless of this option."
msgstr ""
"Увімкнено режим синхронізованих контактів.\n"
"Подібні контакти буде відредаговано незалежно від цього параметра."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:300
msgid "If checked, this pin will exist in all units."
msgstr "Якщо увімкнено, то цей вивід буде існувати в усіх частинах."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:304
msgid "This symbol only has one unit. This control has no effect."
msgstr "Цей символ має лише одну частину. Цей параметр не працює."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:325
msgid "Alternate pin definitions must have a name."
msgstr "Альтернативні функції виводу повинні мати імʼя."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"This pin is not on a %d mils grid which will make it difficult to connect to "
"in the schematic.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Цей вивід не знаходиться на сітці %d миль, що ускладнить підключення до "
"нього на схемі.\n"
"Ви бажаєте продовжити?"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:439
msgid "Synchronized Pins Mode."
msgstr "Режим синхронного редагування виводів."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:441
msgid "Synchronized Pins Mode. New pin will be added to all units."
msgstr ""
"Режим синхронізованих виводів. Новий вивід буде додано до всіх частин."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:443
msgid "Synchronized Pins Mode. Matching pins in other units will be updated."
msgstr ""
"Режим синхронізації виводів. Відповідні виводи в інших частинах будуть "
"оновлені."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:44
msgid "Pin &name:"
msgstr "Ніжка &ім'я:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:51
msgid "Pin num&ber:"
msgstr "Номер ніжки&:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:53
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "Номер виводу: від 1 до 4 символів ASCII та/або цифр"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:60
msgid "&X position:"
msgstr "&X позиція:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:69
msgid "&Y position:"
msgstr "&Y позиція:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:76
msgid "&Pin length:"
msgstr "&Довжина ніжки:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:83
msgid "N&ame text size:"
msgstr "І'&мя розміру текста:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:90
msgid "Number text si&ze:"
msgstr "І'мя розміру тек&ста:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:97
msgid "Electrical type:"
msgstr "Електричний Тип:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:99
msgid "Used by the ERC."
msgstr "Використовується ERC."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:106
msgid "Graphic style:"
msgstr "Графічний стиль:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:163
msgid "&Visible"
msgstr "&Видимий"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:170
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:192
msgid "Preview:"
msgstr "Попередній перегляд:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:188
msgid "Alternate pin definitions"
msgstr "Альтернативні визначення виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.h:104
msgid "Pin Properties"
msgstr "Властивості виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:74
msgid "Plot All Pages"
msgstr "Креслити всі сторінки"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:75
msgid "Plot Current Page"
msgstr "Креслити поточну сторінку"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:552
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:301 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:517
msgid "Select Output Directory"
msgstr "Виберати теку виведення"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:195
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1062
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:310 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Ви хочете використовувати відносний шлях\n"
"'%s'?"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:321 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:536
msgid "Plot Output Directory"
msgstr "Тека виводу креслень"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:240
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60
msgid "Schematic size"
msgstr "Розмір схеми"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:246
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:76
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:247
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:262
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:248
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:249
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:250
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:251
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:252
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:263
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:293
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:145
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:99
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:38
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:120
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:286
msgid "A"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:253
msgid "B"
msgstr "B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:254
msgid "C"
msgstr "C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:255
msgid "D"
msgstr "D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:256
msgid "E"
msgstr "E"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:414
#, c-format
msgid "Falling back to user path '%s'."
msgstr "Повернення до шляху користувача '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:442
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:480
#, c-format
msgid "Cannot normalize path '%s%s'."
msgstr "Неможливо нормалізувати шлях '%s%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:467
msgid "No project or path defined for the current schematic."
msgstr "Для поточної схеми не визначено ні проєкту, ні шляху."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:25
#: kicad/cli/command_export_pcb_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:37
msgid "Output directory:"
msgstr "Вихідна тека:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:30
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"Цільова тека для файлів креслення. Може бути абсолютна або відносна до "
"розташування основного файлу схеми."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:28
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:28
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:28
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:28
msgid "DXF"
msgstr "DXF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:28
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:56
msgid "Page size:"
msgstr "Розмір сторінки:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:75
msgid "Plot drawing sheet"
msgstr "Креслити форматну рамку"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68
msgid "Plot the drawing sheet border and title block"
msgstr "Креслити границі листа і блок заголовку"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
msgid "Black and White"
msgstr "Чорно-біла"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:83
msgid "Plot background color"
msgstr "Креслити колір фону"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:84
msgid "Plot the background color if the output format supports it"
msgstr "Заповнити фон кольором, якщо це підтримується форматом виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:88
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:20
msgid "Color theme:"
msgstr "Кольорова тема:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:95
msgid "Select the color theme to use for plotting"
msgstr "Виберіть кольорову тему для креслення"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Minimum line width:"
msgstr "Мінімальна ширина:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:104
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"Вибір стандартної товщини пера, що використовується для малювання елементів, "
"коли їх товщина встановлена на 0."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:246
msgid "HPGL Options"
msgstr "Параметри HPGL"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:130
msgid "Position and units:"
msgstr "Позиція та одиниці:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:134
msgid "Bottom left, plotter units"
msgstr "Внизу ліворуч, од. вимір. плотера"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:134
msgid "Centered, plotter units"
msgstr "По центру, од. вимір. плотера"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:134
msgid "Page fit, user units"
msgstr "За розміром сторінки, одиниці вимірювання користувача"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:134
msgid "Content fit, user units"
msgstr "За розміром вмісту, одиниці вимірювання користувача"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:140
msgid "Pen width:"
msgstr "Ширина пера:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:159
msgid "Other options"
msgstr "Інші опції"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:161
msgid "Open file after plot"
msgstr "Відкрити файл після креслення"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:163
msgid "Open output file with associated application after successful plot"
msgstr "Відкрийте вихідний файл пов’язаною програмою після успішного креслення"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:89
msgid "Plot Schematic Options"
msgstr "Параметри креслення схеми"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:335
msgid "Print Schematic"
msgstr "Друкувати схему"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:342
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "Помилка під час друку схеми."
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:367
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "Друк сторінки %d"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:24
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "Друкувати (або ні) рамку сторінки."
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:211
msgid "Print background color"
msgstr "Друкувати колір фону"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:216
msgid "Use a different color theme for printing:"
msgstr "Використати іншу кольорову тему для друку:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:100
msgid ""
"This schematic was made using older symbol libraries which may break the "
"schematic. Some symbols may need to be linked to a different symbol name. "
"Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new "
"library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"Цю схему створено з використанням старих бібліотек символів, які можуть "
"порушити схему. Деякі символи може знадобитися пов’язати з іншою назвою "
"символу. Деякі символи може знадобитися «врятувати» (скопіювати та "
"перейменувати) у нову бібліотеку.\n"
"\n"
"Для оновлення проекту рекомендовано внести зміни."
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:107
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:121
msgid "Symbol Name"
msgstr "Імʼя символу"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:125
msgid "Action Taken"
msgstr "Вжити дію"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:299
msgid "Rescue Symbols"
msgstr "Відновити символи"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:150
msgid "Skip Symbol Rescue"
msgstr "Пропустити відновлення символу"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:232
#, c-format
msgid "Instances of this symbol (%d items):"
msgstr "Екземпляри цього символу (%d елементів):"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:295
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Symbol Libraries\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"Зупинити показ цього інструменту?\n"
"Жодних змін не буде.\n"
"\n"
"Цей параметр можна змінити в діалоговому вікні «Бібліотеки символів»,\n"
"і інструмент можна активувати вручну з меню «Інструменти»."
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:28
msgid "Symbols to update:"
msgstr "Символи для оновлення:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:38
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "Примірники цього символу:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:57
msgid "Cached Symbol:"
msgstr "Кешований символ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:78
msgid "Library Symbol:"
msgstr "Символ з бібліотеки:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:102
msgid "Never Show Again"
msgstr "Більше не показувати"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67
#: eeschema/project_rescue.cpp:596 eeschema/project_rescue.cpp:611
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "Помічник відновлення проєкту"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.h:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.h:67
msgid "Import Settings"
msgstr "Імпортувати налаштування"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:114
msgid "Import Settings From"
msgstr "Імпортувати налаштування з"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:126
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдено."
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:24
msgid "Import from:"
msgstr "Імпортувати з:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"Цільова тека для файлів креслення. Може бути абсолютною або відносною до "
"розташування файлу плати."
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:47
msgid "Import:"
msgstr "Імпорт:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:48
msgid "Formatting preferences"
msgstr "Налаштування форматування"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:51
msgid "Field name templates"
msgstr "Шаблони імен полів"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:54
msgid "Pin conflict map"
msgstr "Карта конфліктів виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:72
msgid "Violation severities"
msgstr "Рівні порушення"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:69
msgid "Net classes"
msgstr "Класи зв'язків"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:31
msgid "&Search for:"
msgstr "&Знайти:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "Текст із необов’язковими символами підстановки"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:41
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замінити &з:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:52
msgid "Direction:"
msgstr "Направлення:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61
msgid "F&orward"
msgstr "&Вперед"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:66
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:82
msgid "&Match case"
msgstr "&З врахуванням регістру"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:46
msgid "Words"
msgstr "Слова"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:49
msgid "Wildcards"
msgstr "Символи підстановки"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:92
msgid "Search pin &names and numbers"
msgstr "Знайти ніжку &імена і номери"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:95
msgid "Search hidden fields"
msgstr "Пошук в прихованих полях"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:98
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "Шукати тільки на &поточному листу"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:101
msgid "Search the current selection &only"
msgstr "Шукати тільки на поточному листу"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:104
msgid "Replace matches in reference designators"
msgstr "Замінити збіги в позначеннях"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Замінити"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:40
msgid "Schematic Setup"
msgstr "Параметри схеми"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:41
msgid "Import Settings from Another Project..."
msgstr "Імпортувати налаштування з іншого проєкту..."
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:69
msgid "Electrical Rules"
msgstr "Електричні правила"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:88
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:270
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:663
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:522
msgid "Project"
msgstr "Проєкт"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:161
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:508
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2331
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:118
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:366
msgid "Net Classes"
msgstr "Класи зв'язків"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:106
msgid "Bus Alias Definitions"
msgstr "Визначення псевдонімів шини"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:134
msgid "Text Variables"
msgstr "Текстові змінні"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:127
msgid "Project is missing or read-only. Settings will not be editable."
msgstr ""
"Проєкт відсутній або лише для читання. Налаштування не будуть відредаговані."
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from project:\n"
"Project file %s could not be loaded."
msgstr ""
"Помилка імпорту налаштувань з проєкту:\n"
"Файл проекту %s завантажити не вдалося."
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:74
msgid "Note: individual item colors overridden in Preferences."
msgstr ""
"Примітка: індивідуальні кольори елементів перевизначені у налаштуваннях."
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:403
msgid "Filled shape"
msgstr "Заповнена фігура"
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:122
msgid "Set border width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr "Встановіть ширину рамки 0 для використання типової ширини лінії."
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:126
msgid "Clear colors to use Schematic Editor colors."
msgstr "Очистить кольори, щоб використовувати кольори редактора схеми."
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.h:77
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:84
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "Властивості виводу листа"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:271
msgid "A sheet must have a valid file name."
msgstr "Лист має мати правильне ім'я файлу."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:310
msgid "Use relative path for sheet file?"
msgstr "Використовувати відносний шлях для файлу листа?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:311
msgid "Sheet File Path"
msgstr "Шлях до файлу листа"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:314
msgid ""
"Using relative hierarchical sheet file name paths improves schematic "
"portability across systems and platforms. Using absolute paths can result "
"in portability issues."
msgstr ""
"Використання відносних ієрархічних шляхів імен файлів листів покращує "
"переміщення схем між системами та платформами. Використання абсолютних "
"шляхів може призвести до проблем з переміщенням."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:318
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Використовувати відносний шлях"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:319
msgid "Use Absolute Path"
msgstr "Використовувати абсолютний шлях"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:350
msgid "Untitled Sheet"
msgstr "Лист без назви"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:387
msgid "Note: item colors are overridden in the current color theme."
msgstr "Примітка: кольори елементів перевизначені в поточній кольоровій темі."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:389
#, c-format
msgid ""
"To see individual item colors uncheck '%s'\n"
"in Preferences > Schematic Editor > Colors."
msgstr ""
"Що б вибрати індивідуальні кольори елементу зніміть відмітку '%s'\n"
"в Налаштуваннях > Редактор схеми> Кольори."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:439
#, c-format
msgid ""
"Cannot normalize new sheet schematic file path:\n"
"'%s'\n"
"against parent sheet schematic file path:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Неможливо нормалізувати новий шлях до файлу схеми листа:\n"
"'%s'\n"
"проти шляху до файлу схеми батьківського листа:\n"
"'%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:481
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:660
#, c-format
msgid "'%s' already exists."
msgstr "'%s' вже існує."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:484
#, c-format
msgid "Link '%s' to this file?"
msgstr "Привʼязати до файлу '%s'?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:524
#, c-format
msgid "Change '%s' link from '%s' to '%s'?"
msgstr "Змінити посилання '%s' з '%s' на '%s'?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:529
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:546
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна скасувати."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:541
#, c-format
msgid "Create new file '%s' with contents of '%s'?"
msgstr "Створити новий файл '%s' зі вмістом '%s'?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:579
#, c-format
msgid "Error occurred saving schematic file '%s'."
msgstr "Помилка під час збереження файлу схеми '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:583
#, c-format
msgid "Failed to save schematic '%s'"
msgstr "Не вдалося зберегти схему '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:669
msgid "A sheet must have a name."
msgstr "Лист має мати імʼя."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:677
msgid "A sheet must have a file specified."
msgstr "Листу повинен бути призначений файл."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:128
#: eeschema/lib_field.cpp:554 eeschema/lib_pin.cpp:1171
#: eeschema/lib_pin.cpp:1173 eeschema/lib_text.cpp:426
#: eeschema/lib_textbox.cpp:489 eeschema/sch_field.cpp:742
#: eeschema/sch_label.cpp:963 eeschema/sch_pin.cpp:221
#: eeschema/sch_text.cpp:511 eeschema/sch_textbox.cpp:454
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:122
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:226
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:330
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:193
msgid "Border width:"
msgstr "Ширина контуру:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:144
msgid "Border color:"
msgstr "Колір контуру:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:157
msgid "Background fill:"
msgstr "Заповнити фон:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:178
msgid "Page number:"
msgstr "Номер сторінки:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:193
msgid "Hierarchical path:"
msgstr "Шлях в ієрархії:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:197
msgid "path"
msgstr "шлях"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:83
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Властивості листа"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:117
msgid "You need to select DC source"
msgstr "Необхідно вибрати джерело постійного струму"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:221
msgid "Source 1 and Source 2 must be different"
msgstr "Джерело 1 та Джерело 2 повинні бути різними"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:307
msgid "No valid simulation is configured."
msgstr "Жоден із підтримуваних типів симуляції не вибраний."
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:310
msgid ""
"A valid simulation can be configured by selecting a simulation tab, setting "
"the simulation parameters and clicking the OK button with the tab selected."
msgstr ""
"Режим симуляції можна настроїти на вкладці симуляції. Встановіть потрібні "
"параметри та натисніть кнопку OK."
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:314
msgid "Exit Without Valid Simulation"
msgstr "Вийти без налаштування симуляції"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:315
msgid "Configure Valid Simulation"
msgstr "Налаштувати симуляцію"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:24
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:268
msgid "Decade"
msgstr "Декада"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:24
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:268
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:24
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:268
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:26
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:270
msgid "Frequency scale"
msgstr "Частотна шкала"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:37
msgid "Number of points per decade:"
msgstr "Кількість точок на декаду:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:292
msgid "Start frequency:"
msgstr "Початкова частота:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:299
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:310
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:103
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:303
msgid "Stop frequency:"
msgstr "Кінцева частота:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:81
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:91
msgid "Source 2"
msgstr "Джерело 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:102
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:141
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:163
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:172
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:274
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:176
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:192
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:168
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:266
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:246
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:256
msgid "V"
msgstr "V"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:102
msgid "I"
msgstr "I"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:102
msgid "R"
msgstr "R"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:102
msgid "TEMP"
msgstr "TEMP"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:108
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:112
msgid "Sweep type:"
msgstr "Тип джерела:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
msgid "Source 1"
msgstr "Джерело 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:132
msgid "Starting value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:156
msgid "Final value:"
msgstr "Кінцеве значення:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:176
msgid "Increment step:"
msgstr "Крок збільшення:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:202
msgid "Swap sources"
msgstr "Поміняти джерела"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:211
msgid "DC Transfer"
msgstr "DC передача"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:213
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:73
msgid "Distortion"
msgstr "Спотворення"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Measured node:"
msgstr "Вимірюваний вузол"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Reference node:"
msgstr "Опорний вузол"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:245
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(не обов'язково; типовий GND)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Noise source:"
msgstr "Джерело шуму"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:282
msgid "Number of points:"
msgstr "Кількість точок:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:330
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:77
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:338
msgid "This tab has no settings"
msgstr "Ця вкладка не має налаштувань"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:349
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:58
msgid "Operating Point"
msgstr "Робоча точка"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:353
msgid "Pole-Zero"
msgstr "Полюс-нуль"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:357
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:85
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:361
msgid "Transfer Function"
msgstr "Функція передачі"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:371
msgid "Time step:"
msgstr "Період:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:380
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:391
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:402
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:417
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:384
msgid "Final time:"
msgstr "Кінцевий час:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:395
msgid "Initial time:"
msgstr "Початковий час:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:406
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(необов'язково; початковий 0)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Max time step:"
msgstr "Період:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:421
#, fuzzy
msgid "(optional; default min{tstep, (tstop-tstart)/50})"
msgstr "(необов'язково; початковий 0)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Use initial conditions"
msgstr "Конфігурація користувача"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:428
#, fuzzy
msgid "(optional; default off)"
msgstr "(необов'язково; початковий 0)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:439
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:69
msgid "Transient"
msgstr "Перехідний"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:444
msgid "Spice directives:"
msgstr "Директиви spice:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:453
msgid "Load directives from schematic"
msgstr "Завантажити директиви зі схеми"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:460 pcbnew/pad.cpp:1722
msgid "Custom"
msgstr "Користувацький"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:467
msgid "Add full path for .include library directives"
msgstr "Додати повний шлях для директиви .include бібліотеки"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:483
msgid "Compatibility mode:"
msgstr "Режим сумісності:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:487
msgid "User configuration"
msgstr "Конфігурація користувача"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:487
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:487
msgid "PSpice"
msgstr "PSpice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:487
msgid "LTSpice"
msgstr "LTSpice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:487
msgid "PSpice and LTSpice"
msgstr "PSpice та LTSpice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:487
msgid "HSpice"
msgstr "HSpice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.h:148
msgid "Simulation Command"
msgstr "Команда симуляції"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:35
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:529
msgid "Voltage"
msgstr "Напруга"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:40
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:530 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:637
msgid "Current"
msgstr "Струм"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:45
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:528 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:649
#: eeschema/sim/simulator_frame_base.cpp:176
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:50
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:486 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:507
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:108
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:55
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:487
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:60
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:488
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:25
msgid "Significant digits:"
msgstr "Багатозначні цифри:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:32
msgid "Range:"
msgstr "Діапазон:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "f"
msgstr "f"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "p"
msgstr "p"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "n"
msgstr "n"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:58
msgid "u"
msgstr "u"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:211
msgid "m"
msgstr "м"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "K"
msgstr "K"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "M"
msgstr "M"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "G"
msgstr "G"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "T"
msgstr "T"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "P"
msgstr "P"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.h:47
#, c-format
msgid "Format %s"
msgstr "Формат %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:190
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:200
#, c-format
msgid "No model named '%s' in library."
msgstr "У бібліотеці немає моделі з назвою '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:283
msgid "Failed to read simulation model from fields."
msgstr "Неможливо прочитати модель симуляції з відповідних полів."
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:412
msgid "Component:"
msgstr "Компонент:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:412
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:82
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:468
#, c-format
msgid "Save parameter '%s (%s)' in Value field"
msgstr "Зберегти параметр '%s (%s)' в полі значення"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:476
msgid "Save primary parameter in Value field"
msgstr "Зберегти основний параметр в полі значення"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:493
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:325
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:496 eeschema/lib_item.cpp:49
#: eeschema/lib_pin.cpp:1170 eeschema/sch_label.cpp:957
#: eeschema/sch_pin.cpp:207 eeschema/sch_pin.cpp:220
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1286
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:620
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:36
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:83
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:193 pcbnew/pcb_shape.cpp:291 pcbnew/pcb_text.cpp:237
#: pcbnew/pcb_text.cpp:238 pcbnew/pcb_text.cpp:239 pcbnew/pcb_track.cpp:861
#: pcbnew/pcb_track.cpp:935 pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:249
#: pcbnew/zone.cpp:558
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:609
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:652
msgid "Not Connected"
msgstr "Не підключено"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1070
msgid "Browse Models"
msgstr "Вибір моделей"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:30
msgid "SPICE model from file (*.lib, *.sub or *.ibs)"
msgstr "SPICE модель з файлу (*.lib, *.sub або *.ibs)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:66
msgid "Pin:"
msgstr "Вивід:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:77
msgid "Differential"
msgstr "Диференціал"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:101
msgid "Built-in SPICE model"
msgstr "Вбудована модель SPICE"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:110
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:119
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:27
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:146
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:153
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:42
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:23
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:23
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:194
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:200
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:207
msgid "Save {} in Value field as \"{}\""
msgstr "Зберегти {} в полі значення як \"{}\""
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:220
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:239
msgid "Symbol Pin"
msgstr "Символ виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:240
msgid "Model Pin"
msgstr "Модель виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:301
msgid "Pin Assignments"
msgstr "Назначення виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.h:120
msgid "Simulation Model Editor"
msgstr "Редактор моделі симуляції"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:84
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:843
msgid "Select Footprint..."
msgstr "Виберіть посадкове місце..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:85
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:844
msgid "Browse for footprint"
msgstr "Переглянути посадкові місця"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:90
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:849 eeschema/tools/ee_actions.cpp:67
msgid "Show Datasheet"
msgstr "Показати документацію"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:91
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:850
msgid "Show datasheet in browser"
msgstr "Показати документацію в браузері"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:128
msgid "The Reference column cannot be hidden."
msgstr "Стовпець позначення не може бути прихованим."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:168
#: eeschema/sch_label.cpp:944
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:171
msgid "Group By"
msgstr "Групувати за"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:543
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:297
msgid "Qty"
msgstr "Кількість"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:571
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:673
msgid "New field name:"
msgstr "Імʼя нового поля:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:571
msgid "Add Field"
msgstr "Додати поле"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:580
msgid "Field must have a name."
msgstr "Поле повинно мати імʼя."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:588
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:905
#, c-format
msgid "Field name '%s' already in use."
msgstr "Імʼя поля '%s' вже використовується."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:618
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the field '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити поле '%s'?"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Rename Field"
msgstr "Перейменування файлу"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Field name %s already exists. Cannot rename over existing field."
msgstr "Файл '%s' вже існує. Ви хочете перезаписати цей файл?"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:775
#, fuzzy
msgid "The Quantity column cannot be grouped by."
msgstr "Стовпець позначення не може бути прихованим."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Selected Output Filename"
msgstr "Ім'я вихідного файлу"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1064
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "BOM Output File"
msgstr "Вихідний розмір"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1071
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from schematic file "
"volume)!"
msgstr ""
"Неможливо зробити шлях відносного (об'єм цілі, відмінний від об'єму файлу)!"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1084
msgid "Unsaved data"
msgstr "Незбережені дані"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1085
msgid "Changes are unsaved. Export unsaved data?"
msgstr "Зміни не збережені. Експортувати незбережені дані?"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write BOM output to '%s'."
msgstr "Не вдалося записати файли діаграм до теки '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote BOM output to '%s'"
msgstr "Не вдалося створити вихідну теку '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1265
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1666
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2507
msgid "Save preset..."
msgstr "Зберегти предустановки..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1266
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1667
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2508
msgid "Delete preset..."
msgstr "Видалити предустановки..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1388
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "BOM preset name:"
msgstr "Ім'я предустановленного шару:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1388
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "Save BOM Preset"
msgstr "Зберегти предстановлений шар"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1433
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1820
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2655
msgid "Presets"
msgstr "Предустановки"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1445
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1832
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2667
msgid "Delete Preset"
msgstr "Видалити предустановки"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1446
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1833
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2668
msgid "Select preset:"
msgstr "Вибрати предустановки:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:37
#, fuzzy
msgid "View Preset:"
msgstr "Показати перемикач налаштувань"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:41
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:177
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:184
msgid "(unsaved)"
msgstr "(не збережено)"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Exclude DNP"
msgstr "Виключено"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:103
msgid "Group symbols"
msgstr "Групувати символи"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:105
msgid "Group symbols together based on common properties"
msgstr "Групуйте символи на основі спільних властивостей"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Редагувати"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Format Preset:"
msgstr "Формат %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Field Delimeter:"
msgstr "Міліметри"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:187
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:201
msgid ","
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:190
#, fuzzy
msgid "String Delimeter:"
msgstr "Початкове значення:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:194
msgid "\""
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Reference Delimiter:"
msgstr "Позначення"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Range Delimiter:"
msgstr "Межі сторінки"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:208
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:35
msgid "-"
msgstr "-"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:209
msgid "Leave blank to disable ranges."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Keep Tabs:"
msgstr "Утримувати перехідні отвори"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Keep Line Breaks:"
msgstr "Утримувати доріжки"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Output file:"
msgstr "Вихідна тека:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:278
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:288
#: eeschema/menubar.cpp:120 eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:93
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:74 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:127
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.h:127
msgid "Symbol Fields Table"
msgstr "Таблиця полів символів"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:158
msgid "Base Name"
msgstr "Основне імʼя"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:282
msgid "Alternate Assignment"
msgstr "Альтернативне призначення"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:133
msgid "Unit:"
msgstr "Частина:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:144
msgid "Alternate symbol (De Morgan)"
msgstr "Альтернативний символ (De Morgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:145
msgid ""
"Use the alternate shape of this symbol.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"Використовуйте альтернативну форму цього символу. \n"
"Для шлюзу конверсія \"Де Моргана\""
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:149
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:333
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:160
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:153
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:340
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:341
msgid "180"
msgstr "180"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:159
msgid "Mirror:"
msgstr "Віддзеркалити:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:163
msgid "Not mirrored"
msgstr "Не віддзеркалювати"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:163
msgid "Around X axis"
msgstr "По осі X"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:163
msgid "Around Y axis"
msgstr "По осі Y"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:177
msgid "Show pin numbers"
msgstr "Показати номера виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:183
msgid "Show pin names"
msgstr "Показувати імена виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:208
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:208
#: pcbnew/footprint.cpp:2826
msgid "Exclude from bill of materials"
msgstr "Виключити з переліку компонентів"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:209
msgid ""
"This is useful for adding symbols for board footprints such as fiducials\n"
"and logos that you do not want to appear in the bill of materials export"
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє додавання символів для посадкових місця на дошку, "
"таких як допоміжні знаки\n"
"і логотипи, які ви не потрібно відображати в експорті специфікації матеріалів"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:214
msgid ""
"This is useful for adding symbols that only get exported to the bill of "
"materials but\n"
"not required to layout the board such as mechanical fasteners and enclosures"
msgstr ""
"Це необхідно для додавання символів, які експортуються лише до списку "
"компонентів\n"
"не потрібно компонувати шари на платі, наприклад механічні кріплення і "
"корпуса"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:218
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:411 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:499
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:584
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:216
#: pcbnew/footprint.cpp:2829
msgid "Do not populate"
msgstr "Не заповнювати"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:230
msgid "Update Symbol from Library..."
msgstr "Оновити символ з бібліотеки..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:233
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:487
msgid "Change Symbol..."
msgstr "Замінити символ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:236
msgid "Edit Symbol..."
msgstr "Редагувати символ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:242
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:669
msgid "Edit Library Symbol..."
msgstr "Редагувати символ бібліотеки..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:280
msgid "Pin Number"
msgstr "Номер виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:281
msgid "Base Pin Name"
msgstr "Базове імʼя виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:308
msgid "Alternate Pin Assignments"
msgstr "Альтернативні призначення виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:387
msgid "Library link:"
msgstr "Посилання на бібліотеку:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:333
msgid "Simulation Model..."
msgstr "Модель симуляції..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.h:111
msgid "Symbol Properties"
msgstr "Властивості символів"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"Remapping is not possible because you have insufficient privileges to the "
"project folder '%s'."
msgstr ""
"Перепризначення неможливе, оскільки у вас недостатньо прав на теку проєкту "
"'%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:68
msgid ""
"This schematic currently uses the project symbol library list look up method "
"for loading library symbols. KiCad will attempt to map the existing symbols "
"to use the new symbol library table. Remapping will change some project "
"files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad. "
"All files that are changed will be backed up to the \"remap_backup\" folder "
"in the project folder should you need to revert any changes. If you choose "
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the "
"symbols."
msgstr ""
"Ця схема наразі використовує метод пошуку бібліотеки символів проекту для "
"завантаження символів бібліотеки. KiCad спробує відобразити існуючі символи "
"для використання нової таблиці бібліотеки символів. Переналаштування змінить "
"деякі файли проекту, а схеми можуть бути несумісними зі старішими версіями "
"KiCad. Усі змінені файли буде створено в папці \"remap_backup\" у папці "
"проекту, якщо вам знадобиться скасувати будь-які зміни. Якщо ви вирішите "
"пропустити цей крок, ви будете відповідальні за ручне переналаштування "
"символів."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:208
#, c-format
msgid "Adding library '%s', file '%s' to project symbol library table."
msgstr ""
"Додання бібліотеки '%s', файл '%s' до таблиці бібліотек символів проєктів."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:217
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:787
#, c-format
msgid "Library '%s' not found."
msgstr "Бібліотека '%s' не знайдена."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"Error writing project symbol library table.\n"
" %s"
msgstr ""
"Помилка запису таблиці бібліотеки символів проекту.\n"
" %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:238
msgid "Created project symbol library table.\n"
msgstr "Створено таблицю бібліотеки символів проєкту.\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:263
#, c-format
msgid "No symbol %s found in symbol library table."
msgstr "У таблиці бібліотек символів %s не знайдено."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:269
#, c-format
msgid "Symbol %s mapped to symbol library '%s'."
msgstr "Символ %s переназначено до бібліотеки '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:278
msgid "Symbol library table mapping complete!"
msgstr "Переназначення таблиці бібліотек символів завершено!"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:348
#, c-format
msgid "Cannot create project remap back up folder '%s'."
msgstr "Не вдалося створити теку резервної копії проєкту '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:351
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:503
msgid "Backup Error"
msgstr "Помилка резервного копіювання"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:353
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:507
msgid "Continue with Rescue"
msgstr "Продовжити з відновленням"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:354
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:508
msgid "Abort Rescue"
msgstr "Перервати відновлення"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:374
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:409
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:434
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:455
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:471
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:487
#, c-format
msgid "Backing up file '%s' to '%s'."
msgstr "Резервування файлу '%s' до '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:382
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:424
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:442
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:463
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:479
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to back up file '%s'.\n"
msgstr "Не вдалося створити файл резервного копіювання'%s'.\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:416
#, c-format
msgid "Failed to create backup folder '%s'.\n"
msgstr "Не вдалося створити теку для резервного копіювання '%s'.\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:502
msgid "Some of the project files could not be backed up."
msgstr "Деякі з резервних копій файлів проєкту не вдалося зберегти."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:54
msgid "Remap Symbols"
msgstr "Перевизначення символів"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:157 eeschema/schematic.cpp:365
msgid "<root sheet>"
msgstr "<кореневий лист>"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:160
#, c-format
msgid "Page %s (%s)"
msgstr "Сторінка %s (%s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:499
msgid ""
"Invalid hyperlink destination. Please enter either a valid URL (e.g. file:// "
"or http(s)://) or \"#<page number>\" to create a hyperlink to a page in this "
"schematic."
msgstr ""
"Недійсне призначення гіперпосилання. Введіть дійсну URL-адресу (наприклад, "
"file:// або http(s)://) або \"#<номер сторінки>\", щоб створити "
"гіперпосилання на сторінку в цій схемі."
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:292
msgid "Link:"
msgstr "Посилання:"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:294
msgid "Make this text item a clickable hyperlink"
msgstr "Перетворити текст на гіперпосилання, на яке можна натиснути"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:49
msgid "Changes To Be Applied"
msgstr "Зміни для застосування"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:66
msgid "Update Schematic"
msgstr "Оновити схему"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:27
msgid ""
"Re-link footprints to schematic symbols based on their reference designators"
msgstr ""
"Повторно визначити звʼязки посадкових місць та символів на основі їх "
"позначень"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28
msgid ""
"Normally footprints are linked to their symbols via their Unique IDs. "
"Select this option only if you want to reset the footprint linkages based on "
"their reference designators."
msgstr ""
"Зазвичай посадкові місця пов’язуються з їхніми символами через їхні "
"унікальні ідентифікатори. Виберіть цей параметр, лише якщо ви хочете скинути "
"зв’язки посадкового місця на основі їхніх позначень."
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:55
msgid "Update references of symbols that have been changed in the PCB editor."
msgstr "Оновити посилання на символи, які було змінено в PCB редакторі."
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:59
msgid "Footprint assignments"
msgstr "Відповідність посадкових місць"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:60
msgid ""
"Update footprint associations of symbols whose footprints have been replaced "
"with different footprints in PCB."
msgstr ""
"Оновити відповідність посадкових місць до символів, чиї посадові місця були "
"замінені іншими посадочними місцями на друкованій платі."
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:65
msgid "Update symbols values that have been replaced in the PCB editor."
msgstr ""
"Оновити значення символів, що були замінені в редакторі друкованої плати."
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:69
msgid "Net names"
msgstr "Імена звʼязків"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.h:56
msgid "Update Schematic from PCB"
msgstr "Оновити схему з друкованої плати"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:21
msgid "Parent symbol:"
msgstr "Батьківський символ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:61
msgid "Remove fields if not in parent symbol"
msgstr "Видалити поля, якщо немає батьківського символу"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in parent symbol"
msgstr "Скинути поля, що порожні в батьківському символі"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.h:68
msgid "Update Symbol Fields"
msgstr "Оновити поля символу"
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.h:63
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1074
msgid "User-defined Signals"
msgstr "Визначені користувачем сигнали"
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:30
msgid "Wire/bus width:"
msgstr "Ширина провідника/шини:"
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:90
msgid "Set width to 0 to use netclass's wire/bus widths."
msgstr ""
"Встановіть ширину 0 для використання ширин звʼязків для провідників/шин."
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.h:69
msgid "Wire & Bus Properties"
msgstr "Властивості провідника & шини"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:20
msgid "Automatically annotate symbols"
msgstr "Автоматичне анотування символів"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:143
msgid ""
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on the screen. Are you\n"
"sure you want to use these colors?"
msgstr ""
"Деякі елементи мають той самий колір, що й фон\n"
"і їх не буде видно на екрані. Ви\n"
"впевнені, що хочете використовувати ці кольори?"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:202
msgid "(symbol editor only)"
msgstr "(лише редактор символів)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_color_settings.cpp:486
msgid "Color Preview"
msgstr "Перегляд кольору"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:435
msgid "/path/to/sheet"
msgstr "/шлях/до/лист"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:27
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:236 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:881
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:302 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1531
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:40
msgid "Default font:"
msgstr "Типовий шрифт:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:53
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "Показати приховані виводи"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:56
msgid "Show hidden fields"
msgstr "Показати приховані поля"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:59
msgid "Show ERC errors"
msgstr "Показати помилки ERC"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:62
msgid "Show ERC warnings"
msgstr "Показати попередження ERC"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:65
msgid "Show ERC exclusions"
msgstr "Показати ERC винятки"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:68
msgid "Show OP voltages"
msgstr "Показати напруги робочої точки"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:71
msgid "Show OP currents"
msgstr "Показати струми робочої точки"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:74
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "Показати межі сторінки"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:84
msgid "Selection && Highlighting"
msgstr "Виділення && Підсвічування"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:94
msgid "Draw selected child items"
msgstr "Накреслити вибрані дочірні елементи"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:97
msgid "Fill selected shapes"
msgstr "Заповнити вибрані фігури"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:106
msgid "Selection thickness:"
msgstr "Товщина виділення:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:114
msgid "(selection color can be edited in the \"Colors\" page)"
msgstr "(вибраний колір можна редагувати на сторінці \"Кольори\")"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:118
msgid "Highlight thickness:"
msgstr "Товщина підсвітки:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:92
msgid "Cross-probing"
msgstr "Перехресне випробування"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Select/highlight objects corresponding to PCB selection"
msgstr "Підсвітити посадкове місце якщо відповідні символи вибрані"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:147
msgid "Highlight symbols corresponding to selected footprints"
msgstr "Підсвітити символи, що відповідають вибраним посадковим місцям"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:108
msgid "Center view on cross-probed items"
msgstr "Вигляд по центру предметів із перехресним випробуванням"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:153
msgid "Ensures that cross-probed symbols are visible in the current view"
msgstr "Забезпечити видимість перехресних символів у поточному перегляді"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:114
msgid "Zoom to fit cross-probed items"
msgstr "Збільшення до розмірів екрану перехресних елементів"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:118
msgid "Highlight cross-probed nets"
msgstr "Підсвічувати перехресні звʼязки"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:163
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the PCB editor"
msgstr "Підсвітити звʼязки в схемі які підсвітити в редакторі плат"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:33
msgid "Line Drawing Mode:"
msgstr "Режим креслення ліній:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "Free Angle"
msgstr "Вільний кут"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "90 deg Angle"
msgstr "Кут 90°"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "45 deg Angle"
msgstr "Кут 45°"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:46
msgid "Mouse drag performs Drag (G) operation"
msgstr "Перетягування мишею виконує операцією перетягування (G)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:47
msgid "If unchecked, mouse drag will perform move (M) operation"
msgstr "Якщо не відмічена, виконати операцію переміщення (M) мишкою"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:51
msgid "Automatically start wires on unconnected pins"
msgstr "Автоматично починати провідник від непідключених виводів"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:52
msgid ""
"When enabled, you can start wiring by clicking on unconnected pins even when "
"the wire tool is not active"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ви можете почати провідник з кліку по непідключеному виводу "
"якщо інструмент не активований"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:386
msgid "<ESC> clears net highlighting"
msgstr "<ESC>очистити підсвічені зв'язки"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:57
msgid ""
"First <ESC> in selection tool clears selection, next clears net highlighting"
msgstr ""
"Перший <ESC> в режимі виділення знімає виділення, наступний очищає "
"підсвічування зв'язків"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:20
msgid "Defaults for New Objects"
msgstr "Типові для нових об'єктів"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:77
msgid "Sheet border:"
msgstr "Межа листа:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:86
msgid "Sheet background:"
msgstr "Фон листа:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:111
msgid "Clicking on a pin selects the symbol"
msgstr "Натискання на вивід виділяє символ"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:112
msgid ""
"In schematic editor:\n"
"If enabled, clicking on a pin select the parent symbol.\n"
"If disabled, clicking on a pin select only the pin."
msgstr ""
"У редакторі схем:\n"
"Якщо ввімкнена, клацання на виводі вибирає батьківський символ.\n"
"Якщо вимкнено, натискання на вивід вибирає лише один вивід."
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:168
msgid "Left Click Mouse Commands"
msgstr "Команди по натисканню лівої кнопки миші"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:98
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 2 modifier keys:\n"
"Shift and Ctrl."
msgstr ""
"Натискання лівою кнопкою миші (і перетягування) дії залежать від 2 клавіш-"
"модифікаторів:\n"
"Shift і Ctrl."
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:194
msgid "Long Click"
msgstr "Довге натискання"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:150
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:208
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:240
msgid "Clarify selection from menu."
msgstr "Уточнення вибору з меню."
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:158
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:209
msgid "Add item(s) to selection."
msgstr "Додати елемент(и) до виділення."
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:142
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:166
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:219
msgid "Remove item(s) from selection."
msgstr "Видалити елемент(и) з вибраного."
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:170
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
"Option, Shift and Cmd."
msgstr ""
"Дії при натисканні лівої кнопки миші (і перетягування) залежать від 3 клавіш-"
"модифікаторів:\n"
"Option, Shift і Cmd."
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:214
msgid "Shift+Cmd"
msgstr "Shift+Cmd"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:256
msgid "Symbol Field Automatic Placement"
msgstr "Автоматичне розміщення поля символу"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:266
msgid "A&utomatically place symbol fields"
msgstr "Автоматичне розмістити поля символу"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:269
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr "Дозволити авто-розміщення поля під час зміни вирівнювання"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:272
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr "Дозволити вирівнювання полей по сітці 50 міл"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:281
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:104
msgid "Repeated Items"
msgstr "Елементи що повторюються"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:296
msgid "&Horizontal pitch:"
msgstr "Крок по горизонталі:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:307
msgid "&Vertical pitch:"
msgstr "Крок по вертикалі:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:318
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:134
msgid "Label increment:"
msgstr "Приріст мітки:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:337
msgid "Dialog Preferences"
msgstr "Діалог налаштувань"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:347
msgid "Show footprint previews in Symbol Chooser"
msgstr ""
"Показувати попередній перегляд посадкового місця в діалозі вибору символів"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:266
#, c-format
msgid "Alias name '%s' already in use."
msgstr "Псевдонім '%s' вже використовується."
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:290
msgid "Member net/alias name cannot be empty."
msgstr "Ім'я учасника зв'язку/псевдоніму не може бути незаповненим."
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:24
msgid "Bus definitions:"
msgstr "Визначення шин:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:44
msgid "Alias"
msgstr "Псевдонім"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:76
msgid "(source)"
msgstr "(джерело)"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:94
#, c-format
msgid "Members of '%s':"
msgstr "Члени '%s':"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:114
msgid "Net / Nested Bus Name"
msgstr "Ім'я зв'язку/вкладеної шини"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:37
msgid "Annotations"
msgstr "Позначення"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:30
msgid "Symbol unit notation:"
msgstr "Позначення одиниці символу:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid ".A"
msgstr ".A"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid "-A"
msgstr "-A"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid ".1"
msgstr ".1"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:51
msgid "Default text size:"
msgstr "Розмір тексту по замовчуванню:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
msgid "Label offset ratio:"
msgstr "Коефіцієнт зміщення мітки:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:73
msgid ""
"Percentage of the text size to offset labels above (or below) a wire, bus, "
"or pin"
msgstr ""
"Відсоток розміру тексту для зміщення міток над (або під) доріжкою, шиною або "
"виводом"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:81
msgid "Global label margin:"
msgstr "Відступ глобальної мітки:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:88
msgid "Percentage of the text size to use as space around a global label"
msgstr ""
"Відсоток розміру тексту, який використовується як відступ навколо глобальної "
"мітки"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:111
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:183
msgid "Default line width:"
msgstr "Типова ширина ліній:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:122
msgid "Pin symbol size:"
msgstr "Розмір символу виводу:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/erc_item.cpp:42
msgid "Connections"
msgstr "З'єднання"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:145
msgid "Junction dot size:"
msgstr "Розмір точки з'єднання:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
msgid "Smallest"
msgstr "Найменший"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:112
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
msgid "Largest"
msgstr "Найбільший"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:168
msgid "Inter-sheet References"
msgstr "Посилання між листами"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:170
msgid "Show inter-sheet references"
msgstr "Показати позначення між листами"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:176
msgid "Show own page reference"
msgstr "Показати посилання на поточну сторінку"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:180
msgid "Standard (1,2,3)"
msgstr "Стандарт (1,2,3)"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:184
msgid "Abbreviated (1..3)"
msgstr "Скорочено (1..3)"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:130
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:197
msgid "["
msgstr "["
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:155
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфікс:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:206
msgid "]"
msgstr "]"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:21
msgid "Dashed Lines"
msgstr "Штрихові лінії"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:28
msgid "Dash length:"
msgstr "Довжина штрихування:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:35
msgid "Gap length:"
msgstr "Довжина відступу:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:45
msgid "Dash and dot lengths are ratios of the line width."
msgstr "Довжина штрихів та пунктирів щодо товщини лінії."
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:253
msgid "Operating-point Overlay"
msgstr "Накладення робочої точки"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:262
msgid "Significant digits (voltages):"
msgstr "Значущі цифри (напруги):"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:270
msgid "Range (voltages):"
msgstr "Діапазон (напруги):"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:274
msgid "fV"
msgstr "fV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:274
msgid "pV"
msgstr "pV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:274
msgid "nV"
msgstr "nV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:274
msgid "uV"
msgstr "uV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:274
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:73
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:255
msgid "mV"
msgstr "mV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:274
msgid "KV"
msgstr "KV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:274
msgid "MV"
msgstr "MV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:274
msgid "GV"
msgstr "GV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:274
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:274
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:281
msgid "Significant digits (currents):"
msgstr "Значущі цифри (струми):"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:289
msgid "Range (currents):"
msgstr "Діапазон (струми):"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:293
msgid "fA"
msgstr "fA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:293
msgid "pA"
msgstr "pA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:293
msgid "nA"
msgstr "nA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:293
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:208
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:68
msgid "uA"
msgstr "мкА"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:293
msgid "mA"
msgstr "mA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:293
msgid "KA"
msgstr "KA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:293
msgid "MA"
msgstr "MA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:293
msgid "GA"
msgstr "GA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:293
msgid "TA"
msgstr "TA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:293
msgid "PA"
msgstr "PA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:220
msgid "No error or warning"
msgstr "Помилки та попередження відсутні"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:225
msgid "Generate warning"
msgstr "Створити попередження"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:230
msgid "Generate error"
msgstr "Створити помилку"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:24
msgid "Use schematic editor color theme"
msgstr "Використовувати кольорову тему редактора схем"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:30
msgid "Use theme:"
msgstr "Використовувати тему:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:36
msgid "&Default line width:"
msgstr "&Типова товщин лінії:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:47
msgid ""
"Set to 0 to allow symbols to inherit line width properties\n"
"from Schematic"
msgstr ""
"Встановіть значення 0, щоб дозволити символам наслідувати ширину ліній\n"
"зі схеми"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:62
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "Початкова довжина виводу:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:73
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "Початковий розмір номеру виводу:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:84
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "Початкове ім'я виводу:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:98
msgid "Show pin &electrical type"
msgstr "Показати вивід і його електричний тип"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:120
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "&Крок виводів що повторюються:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:124
msgid "100"
msgstr "100"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:124
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:548
msgid "A library table row nickname and path cells are empty."
msgstr "Псевдонім рядка таблиці бібліотеки та шляхи не заповнені."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:550
msgid "A library table row nickname cell is empty."
msgstr "Комірка виклику в бібліотеці для псевдоніму незаповнена."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:370
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:552
msgid "A library table row path cell is empty."
msgstr "Комірка рядку в таблиці бібліотеки не заповнена."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:372
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:554
msgid "Invalid Row Definition"
msgstr "Некоректне визначення рядка"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:374
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:556
msgid ""
"Empty cells will result in all rows that are invalid to be removed from the "
"table."
msgstr ""
"Не заповнені чарунки призведуть до видалення некоректних рядів з таблиці."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:376
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:558
msgid "Remove Invalid Cells"
msgstr "Видалити некоректні чарунки"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:559
msgid "Cancel Table Update"
msgstr "Відмінити оновлення таблиці"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:390
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'"
msgstr "Недійсний символ '%c' в псевдонімі '%s'"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:401
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:451
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:583
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:629
msgid "Library Nickname Error"
msgstr "Помилка в псевдонімі бібліотеки"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:440
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:617
#, c-format
msgid "Multiple libraries cannot share the same nickname ('%s')."
msgstr "Кілька бібліотек не можуть використовувати однаковий псевдонім ('%s')."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:487 eeschema/symbol_library.cpp:533
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' failed to load."
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку символів '%s."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:490
msgid "Error Loading Library"
msgstr "Помилка завантаження бібліотеки"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:537
msgid "Warning: Duplicate Nickname"
msgstr "Попередження: Дублювання псевдоніму"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:538
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:912
#, c-format
msgid "A library nicknamed '%s' already exists."
msgstr "Бібліотека з псевдонімом '%s' вже існує."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:539
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:913
msgid "One of the nicknames will need to be changed after adding this library."
msgstr ""
"Після додавання цієї бібліотеки потрібно буде змінити один із псевдонімів."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:557 eeschema/sch_base_frame.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:931
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:529 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:355
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:557
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:931
msgid "Add Anyway"
msgstr "Додати все одно"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:755
msgid ""
"Select one or more rows containing libraries in Legacy format (*.lib) to "
"save as current KiCad format (*.kicad_sym)."
msgstr ""
"Виберіть один або кілька рядків, що містять бібліотеки в застарілому форматі "
"(*.lib), щоб зберегти як поточний формат KiCad (*.kicad_sym)."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:763
#, c-format
msgid ""
"Save '%s' as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy entry in "
"table?"
msgstr ""
"Зберегти '%s' як поточний формат KiCad (*.kicad_sym) і замінити застарілу "
"запис у таблиці?"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:769
#, c-format
msgid ""
"Save %d Legacy format libraries as current KiCad format (*.kicad_sym) and "
"replace legacy entries in table?"
msgstr ""
"Зберегти %d бібліотек старого формату як поточний формат KiCad (*.kicad_sym) "
"і замінити застарілі записи в таблиці?"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:797
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:368
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?"
msgstr "Файл '%s' вже існує. Ви хочете перезаписати цей файл?"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:800
msgid "Migrate Library"
msgstr "Конвертувати бібліотеку"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:824 eeschema/libarch.cpp:153
#: eeschema/libarch.cpp:159
#, c-format
msgid "Failed to save symbol library file '%s'."
msgstr "Не вдалося зберегти файл бібліотеці символів '%s'."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1053
msgid ""
"Modifications have been made to one or more symbol libraries.\n"
"Changes must be saved or discarded before the symbol library table can be "
"modified."
msgstr ""
"Було внесено зміни до однієї чи кількох бібліотек символів.\n"
"Зміни потрібно зберегти або скасувати, перш ніж можна буде змінити таблицю "
"бібліотеки символів."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1067
msgid "Symbol Libraries"
msgstr "Бібліотеки символів"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1089
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:456
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1123
#, c-format
msgid ""
"Error saving global library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка збереження таблиці глобальної бібліотеки:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1090
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1103
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1594
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1646
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:457
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:472
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1124
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1137
msgid "File Save Error"
msgstr "Помилка збереження файлу"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1102
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:471
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1136
#, c-format
msgid ""
"Error saving project-specific library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка збереження бібліотечної таблиці проекту:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:44
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:94
#: include/lib_table_grid.h:193 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:93
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:96
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:558 include/lib_table_grid.h:186
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:95
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1040
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1357
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:97
#: include/lib_table_grid.h:187 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:96
msgid "Library Path"
msgstr "Шлях до бібліотеки"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:98
#: include/lib_table_grid.h:190 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:48
msgid "Library Format"
msgstr "Формат бібліотеки"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:69
msgid "Global Libraries"
msgstr "Глобальні бібліотеки"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:118
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "Бібліотеки проекту"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:126
msgid "Add empty row to table"
msgstr "Додати порожній рядок в таблицю"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:134
msgid "Add existing library to table"
msgstr "Додати існуючу бібліотеку до таблиці"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:149
msgid "Remove library from table"
msgstr "Видалити бібліотеку з таблиці"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:159
msgid "Migrate Libraries"
msgstr "Конвертувати бібліотеку"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:157
msgid "Available path substitutions:"
msgstr "Доступні заміни шляху:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:191
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr "Це таблиця лише для читання, яка показує постійні змінні середовища."
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:41
msgid "Project field name templates:"
msgstr "Шаблони імен полей проекту:"
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:47
msgid "Global field name templates:"
msgstr "Глобальні шаблони імен файлів:"
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:93
msgid "Untitled Field"
msgstr "Поле без назви"
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:20
msgid "Field name templates:"
msgstr "Шаблони імен полів:"
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:44
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:40
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: eeschema/eeschema.cpp:392
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n"
"Please edit this global symbol library table in Preferences menu."
msgstr ""
"Під час спроби завантажити таблицю бібліотек символів сталася помилка.\n"
"Будь ласка, відредагуйте цю таблицю бібліотеки символів у меню Налаштувань."
#: eeschema/eeschema.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy file '%s' as it will be overwritten by the new root sheet file."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати файл '%s' , оскільки він буде перезаписаний новим "
"кореневим файлом аркуша."
#: eeschema/eeschema_config.cpp:78 eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:99
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:55
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_scripting_helpers.cpp:169
msgid "Error loading drawing sheet."
msgstr "Помилка завантаження рамки аркуша."
#: eeschema/eeschema_config.cpp:320 eeschema/sheet.cpp:334
#, c-format
msgid "Error loading the symbol library table '%s'."
msgstr "Помилка завантаження таблиці з символами бібліотеки '%s'."
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:125
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:151
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:255
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:395
msgid "Failed to load schematic file\n"
msgstr "Помилка завантаження файлу схеми\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:168
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:275
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:412
msgid ""
"Warning: schematic has annotation errors, please use the schematic editor to "
"fix them\n"
msgstr ""
"Попередження: схема містить помилки анотації, скористайтеся редактором схем, "
"щоб виправити їх\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:177
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:285
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:421
msgid "Warning: duplicate sheet names.\n"
msgstr "Попередження: Дублювання імені аркуша\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:219
msgid "Unknown netlist format.\n"
msgstr "Невідомий формат списку зв'язків.\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:361
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to open destination '%s'"
msgstr "Неможливо відкрити місце призначення '%s'"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Plotting symbol '%s' unit %d to '%s'\n"
msgstr "Створення символу '%s' елементу %d в '%s'\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Plotting symbol '%s' to '%s'\n"
msgstr "Креслення символу '%s' в '%s'\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:582
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:652 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:648
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:709
msgid "Unable to load library\n"
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:595
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:123
msgid "There is no symbol selected to save."
msgstr "Немає вибраного символу для збереження."
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:660 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:634
msgid "Output path must not conflict with existing path\n"
msgstr "Вихідний шлях не повинен конфліктувати з існуючим шляхом\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:670
msgid "Saving symbol library in updated format\n"
msgstr "Збереження бібліотеки символів в оновленому форматі\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:684 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:677
msgid "Unable to save library\n"
msgstr "Не вдалося зберегти бібліотеку\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:690
msgid "Symbol library was not updated\n"
msgstr "Бібліотеку символів не оновлено\n"
#: eeschema/erc.cpp:66 eeschema/erc.cpp:83
msgid "Input Pin"
msgstr "Вхідний вивід"
#: eeschema/erc.cpp:67 eeschema/erc.cpp:84
msgid "Output Pin"
msgstr "Вихідний вивід"
#: eeschema/erc.cpp:68 eeschema/erc.cpp:85
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "Двонаправлений вивід"
#: eeschema/erc.cpp:69 eeschema/erc.cpp:86
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "Трьох стабільний вивід"
#: eeschema/erc.cpp:70 eeschema/erc.cpp:87
msgid "Passive Pin"
msgstr "Пасивний вивід"
#: eeschema/erc.cpp:71 eeschema/erc.cpp:88
msgid "Free Pin"
msgstr "Вільний вивід"
#: eeschema/erc.cpp:72 eeschema/erc.cpp:89
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "Невизначений вивід"
#: eeschema/erc.cpp:73 eeschema/erc.cpp:90
msgid "Power Input Pin"
msgstr "Вхід живлення"
#: eeschema/erc.cpp:74 eeschema/erc.cpp:91
msgid "Power Output Pin"
msgstr "Вивід живлення"
#: eeschema/erc.cpp:75 eeschema/erc.cpp:92
msgid "Open Collector"
msgstr "Відкритий колектор"
#: eeschema/erc.cpp:76 eeschema/erc.cpp:93
msgid "Open Emitter"
msgstr "Відкритий Емітер"
#: eeschema/erc.cpp:77 eeschema/erc.cpp:94
msgid "No Connection"
msgstr "Відсутнє з'єднання"
#: eeschema/erc.cpp:283
msgid "Unresolved text variable in drawing sheet"
msgstr "Невизначена текстова змінна на аркуші креслення"
#: eeschema/erc.cpp:320
#, c-format
msgid "Bus alias %s has conflicting definitions on %s and %s"
msgstr "Псевдонім шини %s має конфліктуючі визначення на %s та %s"
#: eeschema/erc.cpp:389
#, c-format
msgid "Different footprints assigned to %s and %s"
msgstr "Різні посадкові місця назначені %s та %s"
#: eeschema/erc.cpp:479
#, c-format
msgid "Symbol %s has unplaced units %s"
msgstr "Символ %s має нерозміщені одиниці %s"
#: eeschema/erc.cpp:527
#, c-format
msgid "Symbol %s has input power pins in units %s that are not placed."
msgstr ""
"Символ %s має вхідні контакти живлення в елементах %s, які не розміщені."
#: eeschema/erc.cpp:533
#, c-format
msgid "Symbol %s has input pins in units %s that are not placed."
msgstr "Символ %s має вхідні контакти в елементах %s, які не розміщені."
#: eeschema/erc.cpp:539
#, c-format
msgid "Symbol %s has bidirectional pins in units %s that are not placed."
msgstr ""
"Символ %s має двонаправленні контакти в елементах %s, які не розміщені."
#: eeschema/erc.cpp:578
msgid "Pins with 'no connection' type are connected"
msgstr "Виводи з типом 'не підключено' має підключення"
#: eeschema/erc.cpp:704
#, c-format
msgid "Pins of type %s and %s are connected"
msgstr "Виводи типу %s і %s з'єднані"
#: eeschema/erc.cpp:777
#, c-format
msgid "Pin %s is connected to both %s and %s"
msgstr "Вивід %s з'єднано з %s та %s"
#: eeschema/erc.cpp:884
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the library '%s'"
msgstr "Поточна конфігурація не включає бібліотеку '%s'"
#: eeschema/erc.cpp:895
#, c-format
msgid "The library '%s' is not enabled in the current configuration"
msgstr "Бібліотека '%s' не ввімкнена в поточній конфігурації"
#: eeschema/erc.cpp:910
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in symbol library '%s'"
msgstr "Символ '%s' не знайдено в бібліотеці символів '%s'"
#: eeschema/erc.cpp:926
#, c-format
msgid "Symbol '%s' has been modified in library '%s'"
msgstr "Символ '%s' було змінено в бібліотеці '%s'"
#: eeschema/erc_item.cpp:43
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфлікти"
#: eeschema/erc_item.cpp:44 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:384
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:50
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: eeschema/erc_item.cpp:47
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "Лист має дочірні листи з однаковими іменами"
#: eeschema/erc_item.cpp:51
msgid "Symbol pin or wire end off grid"
msgstr "Символ виводу або провідника закінчується за межами сітки"
#: eeschema/erc_item.cpp:55
msgid "Pin not connected"
msgstr "Вивід не підключений"
#: eeschema/erc_item.cpp:59
msgid "Input pin not driven by any Output pins"
msgstr "Вхідний вивід не підключений до жодного виходу"
#: eeschema/erc_item.cpp:63
msgid "Input Power pin not driven by any Output Power pins"
msgstr "Вхід живлення не підключений до жодного виходу живлення"
#: eeschema/erc_item.cpp:67 eeschema/erc_item.cpp:71
msgid "Conflict problem between pins"
msgstr "Конфлікт між виводами"
#: eeschema/erc_item.cpp:75
msgid "Mismatch between hierarchical labels and sheet pins"
msgstr "Невідповідність між ієрархічними мітками і виводів листа"
#: eeschema/erc_item.cpp:79
msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected"
msgstr "Вивід із позначкою \"без з'єднання\" підключено"
#: eeschema/erc_item.cpp:83
msgid "Unconnected \"no connection\" flag"
msgstr "Непідключений прапорець \"немає підключення\""
#: eeschema/erc_item.cpp:87
msgid "Label not connected to anything"
msgstr "Мітка не підключена до будь-чого"
#: eeschema/erc_item.cpp:91
msgid "Global label not connected anywhere else in the schematic"
msgstr "Глобальна мітка не підключена ніде в схемі"
#: eeschema/erc_item.cpp:95
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "Схожі мітки (різниця тільки в нижньому або верхньому регістрі)"
#: eeschema/erc_item.cpp:99
msgid "Different footprint assigned in another unit of the symbol"
msgstr "Різні посадкові місця назначені для частин одного символу"
#: eeschema/erc_item.cpp:103
msgid "Different net assigned to a shared pin in another unit of the symbol"
msgstr ""
"Різні звʼязки підключені до спільних виводів різних частин одного компонента"
#: eeschema/erc_item.cpp:107
msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets"
msgstr "Конфлікт між визначеннями шинами у схематичних таблицях"
#: eeschema/erc_item.cpp:111
msgid "More than one name given to this bus or net"
msgstr "Більше одного імені назначено цій шині або звʼязку"
#: eeschema/erc_item.cpp:115
msgid "Conflicting netclass assignments"
msgstr "Конфліктні призначення класів зв'язків"
#: eeschema/erc_item.cpp:119
msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member"
msgstr "Звʼязок графічно підключений до шини, але не є сигналом шини"
#: eeschema/erc_item.cpp:123
msgid "Label attached to bus item does not describe a bus"
msgstr "Мітка прикріплена до елемента шини і не описує шину"
#: eeschema/erc_item.cpp:127
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
msgstr "Шини графічно підключені але не підключені між собою"
#: eeschema/erc_item.cpp:131
msgid "Invalid connection between bus and net items"
msgstr "Нечинний зв'язок між шиною та провідниками"
#: eeschema/erc_item.cpp:135 pcbnew/drc/drc_item.cpp:193
msgid "Unresolved text variable"
msgstr "Невизначена текстова змінна"
#: eeschema/erc_item.cpp:139
msgid "SPICE model issue"
msgstr "Помилка моделі SPICE"
#: eeschema/erc_item.cpp:143
msgid "Wires not connected to anything"
msgstr "Провідник не підключений до будь-чого"
#: eeschema/erc_item.cpp:147
msgid "Library symbol issue"
msgstr "Проблема бібліотеки символу"
#: eeschema/erc_item.cpp:151
msgid "Symbol is not annotated"
msgstr "Символ не анотований"
#: eeschema/erc_item.cpp:155
msgid "Symbol has more units than are defined"
msgstr "Символ має більше одиниць вимірювання, ніж задано"
#: eeschema/erc_item.cpp:159
msgid "Symbol has units that are not placed"
msgstr "Символ має елементи, які не розміщені"
#: eeschema/erc_item.cpp:163
msgid "Symbol has input pins that are not placed"
msgstr "Символ має вхідні виводи що не розміщені"
#: eeschema/erc_item.cpp:167
msgid "Symbol has bidirectional pins that are not placed"
msgstr "Символ має двонаправлені контакти що не розміщені"
#: eeschema/erc_item.cpp:171
msgid "Symbol has power input pins that are not placed"
msgstr "Символ має вхідні контакти живлення що не розміщені"
#: eeschema/erc_item.cpp:175
msgid "Units of same symbol have different values"
msgstr "Одиниці одного символу мають різні значення"
#: eeschema/erc_item.cpp:179
msgid "Duplicate reference designators"
msgstr "Дублювання позначень"
#: eeschema/erc_item.cpp:183
msgid "Bus Entry needed"
msgstr "Потрібний відвід шини"
#: eeschema/fields_data_model.cpp:524 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:111
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:221 eeschema/files-io.cpp:827
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:108
msgid "Schematic Files"
msgstr "Файли схеми"
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:252 eeschema/fields_grid_table.cpp:600
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:746
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонталь"
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:253 eeschema/fields_grid_table.cpp:602
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:748
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикаль"
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:352
msgid "Allow Autoplacement"
msgstr "Дозволити автоматичне розміщення"
#: eeschema/files-io.cpp:102 eeschema/files-io.cpp:1224
#, c-format
msgid "Schematic '%s' is already open."
msgstr "Схема '%s' вже відкрита."
#: eeschema/files-io.cpp:124
#, c-format
msgid "Schematic '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "Схема '%s' не існує. Ви хочете її створити?"
#: eeschema/files-io.cpp:142
msgid "Creating Schematic"
msgstr "Створення схеми"
#: eeschema/files-io.cpp:143
msgid "Loading Schematic"
msgstr "Завантаження схеми"
#: eeschema/files-io.cpp:203
msgid "Schematic file changes are unsaved"
msgstr "Файл схеми змінений але не збережений"
#: eeschema/files-io.cpp:243
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheets."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити всю схему. Під час спроби завантажити ієрархії "
"аркушів виникли помилки."
#: eeschema/files-io.cpp:250 eeschema/files-io.cpp:258
#: eeschema/files-io.cpp:1283 eeschema/sheet.cpp:162
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s'."
msgstr "Помилка завантаження схеми '%s."
#: eeschema/files-io.cpp:266
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading schematic '%s'."
msgstr "Пам'ять вичерпано під час завантаження схеми '%s."
#: eeschema/files-io.cpp:285 eeschema/files-io.cpp:1286
#: eeschema/files-io.cpp:1300 eeschema/sheet.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to load '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити '%s."
#: eeschema/files-io.cpp:298
msgid ""
"An error was found when loading the schematic that has been automatically "
"fixed. Please save the schematic to repair the broken file or it may not be "
"usable with other versions of KiCad."
msgstr ""
"Під час завантаження схеми виявлено помилку, яка була автоматично "
"виправлена. Будь ласка, збережіть схему, щоб відновити пошкоджений файл, "
"інакше вона може бути непридатною для інших версій KiCad."
#: eeschema/files-io.cpp:362
msgid "Illegal entry found in project file symbol library list."
msgstr "У списку бібліотек файлів проекту знайдено некоректний запис."
#: eeschema/files-io.cpp:363
msgid "Project Load Warning"
msgstr "Попередження про завантаження проекту"
#: eeschema/files-io.cpp:366
msgid ""
"Symbol libraries defined in the project file symbol library list are no "
"longer supported and will be removed.\n"
"\n"
"This may cause broken symbol library links under certain conditions."
msgstr ""
"Бібліотеки символів, визначені у списку бібліотек символів файлу проекту, "
"більше не підтримуються та їх буде видалено.\n"
"\n"
"За певних умов це може призвести до пошкодження посилань на бібліотеку "
"символів."
#: eeschema/files-io.cpp:370
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Більше не показувати це вікно."
#: eeschema/files-io.cpp:399
#, c-format
msgid "The project symbol library cache file '%s' was not found."
msgstr "Файл кешу бібліотеки '%s' не знайдено."
#: eeschema/files-io.cpp:401
msgid ""
"This can result in a broken schematic under certain conditions. If the "
"schematic does not have any missing symbols upon opening, save it "
"immediately before making any changes to prevent data loss. If there are "
"missing symbols, either manual recovery of the schematic or recovery of the "
"symbol cache library file and reloading the schematic is required."
msgstr ""
"За певних умов це може призвести до некоректності схеми. Якщо на схемі "
"відсутні символів під час відкриття, збережіть її безпосередньо перед "
"внесенням будь-яких змін, щоб запобігти втраті даних. Якщо відсутні символи, "
"потрібно або ручне відновлення схеми, або відновлення файлу бібліотеки кешу "
"символів і перезавантаження схеми."
#: eeschema/files-io.cpp:412
msgid "Load Without Cache File"
msgstr "Завантаження без файлу кешу"
#: eeschema/files-io.cpp:413
msgid "Abort"
msgstr "Відміна"
#: eeschema/files-io.cpp:428 eeschema/files-io.cpp:448
#: pagelayout_editor/files.cpp:258 pcbnew/files.cpp:840
msgid ""
"This file was created by an older version of KiCad. It will be converted to "
"the new format when saved."
msgstr ""
"Цей файл був створений старішою версією KiCad. При збереженні буде "
"конвертовано в новий формат."
#: eeschema/files-io.cpp:523
msgid "Schematic is read only."
msgstr "Схема лише для читання."
#: eeschema/files-io.cpp:548
msgid "Insert Schematic"
msgstr "Вставити схему"
#: eeschema/files-io.cpp:580
msgid ""
"This operation cannot be undone.\n"
"\n"
"Do you want to save the current document before proceeding?"
msgstr ""
"Цю операцію не можна скасувати.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти поточний документ, перш ніж продовжити?"
#: eeschema/files-io.cpp:629 pcbnew/files.cpp:174
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:191
msgid "All supported formats"
msgstr "Всі формати, які підтримуються"
#: eeschema/files-io.cpp:632
msgid "Import Schematic"
msgstr "Імпорт схеми"
#: eeschema/files-io.cpp:671
#, c-format
msgid "Unexpected file extension: '%s'."
msgstr "Неочікуване розширення файлу: '%s'."
#: eeschema/files-io.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка збереження схеми до файлу '%s'.\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:729 pcbnew/files.cpp:1086
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file '%s'."
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл '%s'."
#: eeschema/files-io.cpp:746
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s'."
msgstr ""
"Помилка збереження файлу схеми '%s'.\n"
"Не вдалося перейменувати тимчасовий файл '%s'."
#: eeschema/files-io.cpp:752 pcbnew/files.cpp:1104
#, c-format
msgid "Failed to rename temporary file '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати тимчасовий файл '%s'."
#: eeschema/files-io.cpp:775 pagelayout_editor/files.cpp:185
#: pcbnew/files.cpp:1137
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "Файл '%s' збережено."
#: eeschema/files-io.cpp:780
msgid "File write operation failed."
msgstr "Помилка запису файлу."
#: eeschema/files-io.cpp:853 eeschema/files-io.cpp:926
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:118
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"Не вдалося створити папку '%s' .\n"
"\n"
"Переконайтеся, що у вас є права на запис, і повторіть спробу."
#: eeschema/files-io.cpp:1000
msgid "Saving will overwrite existing files."
msgstr "Збереження перезапише існуючі файли."
#: eeschema/files-io.cpp:1001
msgid "Save Warning"
msgstr "Зберегти попередження"
#: eeschema/files-io.cpp:1004
msgid ""
"The following files will be overwritten:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступні файли будуть перезаписані:\n"
"\n"
#: eeschema/files-io.cpp:1005
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Перезаписати файли"
#: eeschema/files-io.cpp:1006
msgid "Abort Project Save"
msgstr "Скасувати збереження проекту"
#: eeschema/files-io.cpp:1234
msgid "Importing Schematic"
msgstr "Імпорт схеми"
#: eeschema/files-io.cpp:1296
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred loading schematic '%s'."
msgstr "Сталася виняткова ситуація під час завантаження схеми '%s'."
#: eeschema/files-io.cpp:1330
msgid "The current schematic has been modified. Save changes?"
msgstr "Поточну схему було змінено. Зберегти зміни?"
#: eeschema/files-io.cpp:1419
msgid ""
"Well this is potentially embarrassing!\n"
"It appears that the last time you were editing one or more of the schematic "
"files\n"
"were not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you "
"made?"
msgstr ""
"Це потенційно незручно!\n"
"Схоже, що минулого разу ви редагували один або кілька файлів, схема\n"
"не була збережена належним чином. Бажаєте відновити останні збережені вами "
"зміни?"
#: eeschema/files-io.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"The file '%s` could not be opened.\n"
"Manual recovery of automatically saved files is required."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл '%s`.\n"
"Потрібне ручне відновлення автоматично збережених файлів."
#: eeschema/files-io.cpp:1481
msgid "The following automatically saved file(s) could not be restored\n"
msgstr "Наступні автоматично збережені файли не вдалося відновити\n"
#: eeschema/files-io.cpp:1486
msgid "Manual recovery will be required to restore the file(s) above."
msgstr "Ручне відновлення буде необхідне для відновлення файлів, що вище."
#: eeschema/files-io.cpp:1506
msgid "The following automatically saved file(s) could not be removed\n"
msgstr "Наступні автоматично збережені файли не вдалося видалити\n"
#: eeschema/files-io.cpp:1511
msgid "Manual removal will be required for the file(s) above."
msgstr "Ручне видалення буде необхідно для файлу вище."
#: eeschema/files-io.cpp:1522
#, c-format
msgid ""
"The automatic save master file\n"
"'%s'\n"
"could not be deleted."
msgstr ""
"Головний файл автоматичного збереження\n"
"'%s'\n"
"не вдалося видалити."
#: eeschema/files-io.cpp:1530
msgid ""
"This file must be manually removed or the auto save feature will be\n"
"shown every time the schematic editor is launched."
msgstr ""
"Цей файл потрібно видалити вручну, інакше спрацює функція автоматичного "
"збереження\n"
"відображається кожного разу, коли запускається редактор схем."
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:37 eeschema/sch_symbol.cpp:1785
msgid "Derived from"
msgstr "Походить з"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:121 eeschema/sim/spice_simulator.cpp:93
#: kicad/pcm/pcm.cpp:813 pcbnew/zone.cpp:626
msgid "Unknown"
msgstr "Не вказано"
#: eeschema/lib_field.cpp:565 eeschema/lib_text.cpp:437
#: eeschema/sch_field.cpp:753
msgid "H Justification"
msgstr "Гор. вирівнювання"
#: eeschema/lib_field.cpp:574 eeschema/lib_text.cpp:446
#: eeschema/sch_field.cpp:762
msgid "V Justification"
msgstr "Верт. вирівнювання"
#: eeschema/lib_item.cpp:59 eeschema/sch_pin.cpp:210
msgid "no"
msgstr "ні"
#: eeschema/lib_item.cpp:61 eeschema/sch_pin.cpp:212
msgid "yes"
msgstr "так"
#: eeschema/lib_item.cpp:65 eeschema/sch_pin.cpp:216
msgid "Converted"
msgstr "Конвертований"
#: eeschema/lib_item.cpp:68
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1184
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:350
msgid "Pos X"
msgstr "Позиція X"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1185
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:351
msgid "Pos Y"
msgstr "Позиція Y"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1188
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "прапори"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1384
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "Вивід %s [%s, %s, %s]"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1392
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s]"
msgstr "Вивід %s [%s, %s]"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1402
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "Приховати контакт %s [%s, %s, %s]"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1410
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s]"
msgstr "Приховати контакт %s [%s, %s]"
#: eeschema/lib_shape.cpp:474
#, fuzzy, c-format
msgid "Arc with radius %s"
msgstr "Дуга, радіус %s"
#: eeschema/lib_shape.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid "Circle with radius %s"
msgstr "Коло, радіус %s"
#: eeschema/lib_shape.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Rectangle with width %s height %s"
msgstr "Прямокутник, ширина %s висота %s"
#: eeschema/lib_shape.cpp:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Polyline with %d points"
msgstr "Ломана лінія, %d точки"
#: eeschema/lib_shape.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Bezier Curve with %d points"
msgstr "Крива Безьє, %d точки"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Power flag differs."
msgstr "%s відмінностей."
#: eeschema/lib_symbol.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Unit count differs."
msgstr "Кількість контактних площадок відрізняється."
#: eeschema/lib_symbol.cpp:319
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:565
msgid "Graphic item count differs."
msgstr "Кількість графічних елементів відрізняється."
#: eeschema/lib_symbol.cpp:331
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:576
#, c-format
msgid "%s differs."
msgstr "%s відмінностей."
#: eeschema/lib_symbol.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Pin count differs."
msgstr "Кількість контактних площадок відрізняється."
#: eeschema/lib_symbol.cpp:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Pin %s not found."
msgstr "%s не знайдено"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Pin %s differs."
msgstr "%s відмінностей."
#: eeschema/lib_symbol.cpp:408
#, fuzzy, c-format
msgid "%s field differs."
msgstr "%s відмінностей."
#: eeschema/lib_symbol.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Field count differs."
msgstr "Кількість контактних площадок відрізняється."
#: eeschema/lib_symbol.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Footprint filters differs."
msgstr "Типи посадкового місця розрізняється."
#: eeschema/lib_symbol.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Footprint filters differ."
msgstr "Типи посадкового місця розрізняється."
#: eeschema/lib_symbol.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Symbol descriptions differ."
msgstr "Опис посадкового місця розрізняється."
#: eeschema/lib_symbol.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Symbol keywords differ."
msgstr "Ключові слова посадкового місця розрізняється."
#: eeschema/lib_symbol.cpp:468
msgid "Symbol pin name offsets differ."
msgstr ""
#: eeschema/lib_symbol.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Show pin names settings differ."
msgstr "Показати імʼя виводу"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Show pin numbers settings differ."
msgstr "Показати номер виводу"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Exclude from bill of materials settings differ."
msgstr "Виключити з переліку компонентів"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Exclude from board settings differ."
msgstr "Налаштування вимог щодо полів контурів відрізняються."
#: eeschema/lib_symbol.cpp:553 eeschema/sch_symbol.cpp:438
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:116
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "Частина %s"
#: eeschema/lib_text.cpp:477 eeschema/sch_text.cpp:400
#, c-format
msgid "Graphic Text '%s'"
msgstr "Графічний текст '%s'"
#: eeschema/lib_textbox.cpp:376 eeschema/sch_textbox.cpp:368
msgid "Graphic Text Box"
msgstr "Графічний текстовий блок"
#: eeschema/lib_textbox.cpp:487 eeschema/sch_label.cpp:961
#: eeschema/sch_text.cpp:509 eeschema/sch_textbox.cpp:452
msgid "Bold Italic"
msgstr "Напівжирний курсив"
#: eeschema/lib_textbox.cpp:493 eeschema/sch_textbox.cpp:458
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:311
msgid "Box Width"
msgstr "Ширина блоку"
#: eeschema/lib_textbox.cpp:496 eeschema/sch_textbox.cpp:461
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:314
msgid "Box Height"
msgstr "Висота блоку"
#: eeschema/libarch.cpp:101
#, c-format
msgid "Failed to add symbol %s to library file '%s'."
msgstr "Не вдалося додати символ %s у файл бібліотеки '%s'."
#: eeschema/libarch.cpp:110
msgid "Unexpected exception occurred."
msgstr "Сталося несподівана виключна ситуація."
#: eeschema/libarch.cpp:125
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in any library or cache."
msgstr "Символ %s не знайдено в жодній бібліотеці або кеші."
#: eeschema/libarch.cpp:141
#, c-format
msgid "Errors occurred creating symbol library %s."
msgstr "Помилки при створенні бібліотеки символів %s."
#: eeschema/menubar.cpp:72 kicad/menubar.cpp:74
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:64 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:74
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити останні"
#: eeschema/menubar.cpp:73 include/file_history.h:54
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:65 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:75
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Очистити останні файли"
#: eeschema/menubar.cpp:98
msgid "Insert Schematic Sheet Content..."
msgstr "Вставити в схему вміст листа..."
#: eeschema/menubar.cpp:99
msgid ""
"Append schematic sheet content from another project to the current sheet"
msgstr "Додати схему з іншого проекту до поточного листа"
#: eeschema/menubar.cpp:107 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:65
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:112
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: eeschema/menubar.cpp:109
msgid "Non-KiCad Schematic..."
msgstr "Схема з інших CAD систем..."
#: eeschema/menubar.cpp:110
msgid ""
"Replace current schematic sheet with one imported from another application"
msgstr "Замініть поточний аркуш схеми імпортуючи з іншого додатку"
#: eeschema/menubar.cpp:114
msgid "Footprint Assignments..."
msgstr "Призначити посадкові місця..."
#: eeschema/menubar.cpp:122
msgid "Drawing to Clipboard"
msgstr "Зображення до буферу обміну"
#: eeschema/menubar.cpp:123 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:115
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:221
msgid "Netlist..."
msgstr "Список звʼязків..."
#: eeschema/menubar.cpp:125
msgid "Symbols to Library..."
msgstr "Символи до бібліотеки..."
#: eeschema/menubar.cpp:127
msgid "Symbols to New Library..."
msgstr "Символи до нової бібліотеки..."
#: eeschema/menubar.cpp:196
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:124
#: gerbview/menubar.cpp:185 pagelayout_editor/menubar.cpp:120
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:138 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:248
msgid "&Units"
msgstr "&Одиниці вимірювання"
#: eeschema/menubar.cpp:323
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:184
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:173 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:257
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:476
msgid "&Place"
msgstr "&Розміщення"
#: eeschema/menubar.cpp:324
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:185
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:174 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:258
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:478
msgid "&Inspect"
msgstr "&Перевірити"
#: eeschema/menubar.cpp:325 gerbview/menubar.cpp:239 kicad/menubar.cpp:216
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:259 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:479
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: eeschema/menubar.cpp:326
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:186
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:175 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:260
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:480
msgid "P&references"
msgstr "&Налаштування"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:480
#, c-format
msgid "Could not open file '%s' to write IBIS model"
msgstr "Неможливо відкрити файл '%s' що б записати IBIS модель"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:534
#, c-format
msgid "Could not find library file '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти файл бібліотеки '%s'"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:147
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d."
msgstr "Помилка команди. Код повернення %d."
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:152
msgid "Success."
msgstr "Успішно."
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:199
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "Помилка: дублювання імен аркушів. Продовжити?"
#: eeschema/picksymbol.cpp:169 pcbnew/load_select_footprint.cpp:256
msgid "Recently Used"
msgstr "Нещодавно використані"
#: eeschema/picksymbol.cpp:192
#, c-format
msgid "Choose Power Symbol (%d items loaded)"
msgstr "Вибрати символ живлення (завантажених %d елементів)"
#: eeschema/picksymbol.cpp:194 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1137
#, c-format
msgid "Choose Symbol (%d items loaded)"
msgstr "Вибрати символ ( %d елементів завантажено)"
#: eeschema/picksymbol.cpp:291
#, c-format
msgid "No alternate body style found for symbol '%s' in library '%s'."
msgstr "Не знайдено альтернативного стилю для символу '%s' в бібліотеці '%s'."
#: eeschema/pin_numbers.cpp:124 pcbnew/zones.h:64
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: eeschema/pin_type.cpp:56 eeschema/pin_type.cpp:248
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: eeschema/pin_type.cpp:57 eeschema/pin_type.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:193
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: eeschema/pin_type.cpp:58 eeschema/pin_type.cpp:250
msgid "Power input"
msgstr "Вхід живлення"
#: eeschema/pin_type.cpp:59 eeschema/pin_type.cpp:251
msgid "Power output"
msgstr "Вихід живлення"
#: eeschema/pin_type.cpp:60 eeschema/pin_type.cpp:252
msgid "Open collector"
msgstr "Відкритий колектор"
#: eeschema/pin_type.cpp:61 eeschema/pin_type.cpp:253
msgid "Open emitter"
msgstr "Відкритий емітер"
#: eeschema/pin_type.cpp:62 eeschema/pin_type.cpp:254
msgid "Unconnected"
msgstr "Не підключено"
#: eeschema/pin_type.cpp:79
msgid "Inverted"
msgstr "Інвертований"
#: eeschema/pin_type.cpp:80
msgid "Clock"
msgstr "Динамічний вхід"
#: eeschema/pin_type.cpp:81
msgid "Inverted clock"
msgstr "Інвертований динамічний вхід"
#: eeschema/pin_type.cpp:82
msgid "Input low"
msgstr "Негативний вхід"
#: eeschema/pin_type.cpp:83
msgid "Clock low"
msgstr "Негативний динамічний вхід"
#: eeschema/pin_type.cpp:84
msgid "Output low"
msgstr "Негативний вихід"
#: eeschema/pin_type.cpp:85
msgid "Falling edge clock"
msgstr "Динамічний із спадаючим краєм"
#: eeschema/pin_type.cpp:86
msgid "NonLogic"
msgstr "Нелогічний"
#: eeschema/project_rescue.cpp:195
#, c-format
msgid "Rename %s to %s"
msgstr "Перейменувати %s в %s"
#: eeschema/project_rescue.cpp:316 eeschema/project_rescue.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache."
msgstr ""
"Неможливо відновити символ %s , який не доступний в жодній бібліотеці або "
"кеші."
#: eeschema/project_rescue.cpp:319 eeschema/project_rescue.cpp:495
#, c-format
msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s."
msgstr "Відновлюваний символ %s знайдений лише в бібліотеці кешу %s."
#: eeschema/project_rescue.cpp:322 eeschema/project_rescue.cpp:501
#, c-format
msgid "Rescue modified symbol %s to %s"
msgstr "Відновлюваний символ %s замінений на %s"
#: eeschema/project_rescue.cpp:595
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "В цьому проекту нічого неможливо відновити."
#: eeschema/project_rescue.cpp:610
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "Жодного символу не було відновлено."
#: eeschema/project_rescue.cpp:718
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to create symbol library file '%s'."
msgstr "Не вдалося створити файл з символами бібліотеки '%s'."
#: eeschema/project_rescue.cpp:871
#, c-format
msgid "Failed to save rescue library %s."
msgstr "Не вдалося зберегти бібліотеку %s."
#: eeschema/project_rescue.cpp:894
msgid "Error occurred saving project specific symbol library table."
msgstr "Сталася помилка при збереженні таблиці бібліотек."
#: eeschema/project_sch_specific.cpp:109 pcbnew/board_connected_item.cpp:128
msgid "Not Found"
msgstr "Не знайдено"
#: eeschema/project_sch_specific.cpp:111
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "Наступні бібліотеки не були знайдені:"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:223
#, c-format
msgid ""
"Error saving global symbol library table:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка збереження таблиці глобальної бібліотеки символів:\n"
"%s"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Error saving project-specific symbol library table:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка збереження таблиці бібліотеки символів проекту:\n"
"%s"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:258 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:510
msgid "Add the library to the global library table?"
msgstr "Додати бібліотеку до таблиці глобальної бібліотеки?"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:259 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:511
msgid "Add To Global Library Table"
msgstr "Додати до глобальної бібліотеки"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:269 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:521
msgid "Global"
msgstr "Глобальна"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:272 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:524
msgid "Choose the Library Table to add the library to:"
msgstr "Виберіть таблицю бібліотеки, щоб додати бібліотеку до:"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:273 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:525
msgid "Add To Library Table"
msgstr "Додати до таблиці бібліотек"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:559
msgid "No symbol libraries are loaded."
msgstr "Бібліотеки символів не завантажено."
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:604
msgid "Select Symbol Library"
msgstr "Вибрати бібліотеку символів"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:418
msgid "Bus to Wire Entry"
msgstr "Вхід провідника в шину"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:424
msgid "Bus to Bus Entry"
msgstr "Вхід шини в шину"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:496 eeschema/sch_line.cpp:930
msgid "Wire"
msgstr "Провідник"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:497 eeschema/sch_line.cpp:931
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:500
msgid "Bus Entry Type"
msgstr "Тип входу шини"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:512 eeschema/sch_junction.cpp:301
#: eeschema/sch_label.cpp:989 eeschema/sch_line.cpp:955 pcbnew/pad.cpp:989
#: pcbnew/pcb_track.cpp:963 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1494
#: pcbnew/zone.cpp:588
msgid "Resolved Netclass"
msgstr "Дозволений клас звʼязків"
#: eeschema/sch_connection.cpp:410
msgid "Connection Name"
msgstr "Ім'я з'єднання"
#: eeschema/sch_connection.cpp:414 eeschema/sch_connection.cpp:423
#, c-format
msgid "Bus Alias %s Members"
msgstr "Псевдонім шини %s учасники"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:133
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:63
msgid "KiCad Schematic Editor"
msgstr "KiCad редактор схеми"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:189 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1951
msgid "Schematic Hierarchy"
msgstr "Ієрархія схеми"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:211 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:322
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:305
msgid "New schematic file is unsaved"
msgstr "Новий файл схеми не збережено"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:864
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:541
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1192
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:395
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:736 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:776
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1063
#, c-format
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Зберегти зміни в '%s' до закриття?"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1053
msgid ""
"Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, launch the KiCad shell "
"and create a project."
msgstr ""
"Не вдається оновити друковану плату, оскільки редактор схем відкрито в "
"автономному режимі. Щоб створити/оновити друковані плати зі схем, запустіть "
"оболонку KiCad і створіть проект."
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1190 eeschema/sch_plotter.cpp:1029
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:38
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:36
msgid "Schematic"
msgstr "Схема"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1207
msgid "New Schematic"
msgstr "Нова схема"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1218
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' already exists."
msgstr "Файл схеми '%s' вже існує."
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1239
msgid "Open Schematic"
msgstr "Відкрити схему"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1308
msgid "Assigning footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr ""
"Призначення посадкових місць вимагає повністю анотованих елементів схеми."
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1333
msgid "Could not open CvPcb"
msgstr "Не вдалося відкрити CvPcb"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1670 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:767
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:776 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:947
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1620
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Лише читання]"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1673 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:770
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:956 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1623
msgid "[Unsaved]"
msgstr "[Не збережено]"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1677
msgid "[no schematic loaded]"
msgstr "[схема не завантажена]"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1974
#, c-format
msgid "Highlighted net: %s"
msgstr "Підсвічений звʼязок: %s"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2255 eeschema/tools/ee_actions.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Diff Symbol with Library"
msgstr "Символи до бібліотеки..."
#: eeschema/sch_field.cpp:781
#, c-format
msgid "Go to Page %s (%s)"
msgstr "Перейти до сторінки %s (%s)"
#: eeschema/sch_field.cpp:787
msgid "Back to Previous Selected Sheet"
msgstr "Повернутися до попереднього вибраного листа"
#: eeschema/sch_field.cpp:864 eeschema/sch_label.cpp:186
msgid "Sheet References"
msgstr "Позначення листа"
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:38 pcbnew/io_mgr.cpp:42
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" does not implement the \"%s\" function."
msgstr "Плагін \"%s\" немає функції \"%s\"."
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:39 pcbnew/io_mgr.cpp:43
#, c-format
msgid "Plugin type \"%s\" is not found."
msgstr "Тип плагіну \"%s не знайдено."
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
msgstr "Невідоме значення SCH_FILE_T: %d"
#: eeschema/sch_junction.cpp:288 pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:136
#: pcbnew/pcb_target.cpp:155 pcbnew/pcb_target.cpp:199
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: eeschema/sch_label.cpp:148
msgid "Tri-State"
msgstr "Тристабільний"
#: eeschema/sch_label.cpp:948
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "Ієрархія виводів листа"
#: eeschema/sch_label.cpp:976 eeschema/sch_text.cpp:524
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: eeschema/sch_label.cpp:1040 eeschema/sch_line.cpp:894
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:970 pcbnew/pad.cpp:987
#: pcbnew/pad.cpp:1777 pcbnew/pcb_track.cpp:961
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1491
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:245 pcbnew/zone.cpp:586
#: pcbnew/zone.cpp:1424
msgid "Net"
msgstr "Зв'язок"
#: eeschema/sch_label.cpp:1043 eeschema/sch_line.cpp:898
msgid "Resolved netclass"
msgstr "Дозволений клас зв'язків"
#: eeschema/sch_label.cpp:1059
msgid "Hierarchical Labels"
msgstr "Ієрархічні мітки"
#: eeschema/sch_label.cpp:1144
#, c-format
msgid "Label '%s'"
msgstr "Мітка '%s'"
#: eeschema/sch_label.cpp:1352
#, c-format
msgid "Directive Label [%s %s]"
msgstr "Директивна мітка [%s %s]"
#: eeschema/sch_label.cpp:1629
#, c-format
msgid "Global Label '%s'"
msgstr "Глобальна мітка '%s'"
#: eeschema/sch_label.cpp:1762
#, c-format
msgid "Hierarchical Label '%s'"
msgstr "Ієрархічна мітка '%s'"
#: eeschema/sch_label.cpp:1779 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:686
msgid "Syntax Help"
msgstr "Довідка про синтаксис"
#: eeschema/sch_line.cpp:744
#, c-format
msgid "Vertical Wire, length %s"
msgstr "Вертикальний провідник, довжина %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:745
#, c-format
msgid "Vertical Bus, length %s"
msgstr "Вертикальна шина, довжина %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:746
#, c-format
msgid "Vertical Graphic Line, length %s"
msgstr "Вертикальна лінія, довжина %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:753
#, c-format
msgid "Horizontal Wire, length %s"
msgstr "Горизонтальний провідник, довжина %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:754
#, c-format
msgid "Horizontal Bus, length %s"
msgstr "Горизонтальна шина, довжина %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:755
#, c-format
msgid "Horizontal Graphic Line, length %s"
msgstr "Горизонтальна графічна лінія, довжина %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:762
#, c-format
msgid "Wire, length %s"
msgstr "Провідник, довжина %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:763
#, c-format
msgid "Bus, length %s"
msgstr "Шина, довжина %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:764
#, c-format
msgid "Graphic Line, length %s"
msgstr "Графічна лінія, довжина %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:932
msgid "Graphical"
msgstr "Графіка"
#: eeschema/sch_line.cpp:935
msgid "Line Type"
msgstr "Тип лінії"
#: eeschema/sch_line.cpp:940
msgid "from netclass"
msgstr "з класу звʼязків"
#: eeschema/sch_marker.cpp:263
msgid "Electrical Rule Check Error"
msgstr "Помилка перевірки електричних правил"
#: eeschema/sch_marker.h:99
msgid "ERC Marker"
msgstr "Маркер ERC"
#: eeschema/sch_no_connect.h:97
msgid "No Connect"
msgstr "Немає підключення"
#: eeschema/sch_plotter.cpp:176 eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:319
msgid "Root"
msgstr "Кореневий"
#: eeschema/sch_plotter.cpp:207 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:333
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'.\n"
msgstr "Накреслити в '%s'.\n"
#: eeschema/sch_plotter.cpp:209 eeschema/sch_plotter.cpp:394
#: eeschema/sch_plotter.cpp:749 eeschema/sch_plotter.cpp:931
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:637
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1147
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:155
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:126
msgid "Done."
msgstr "Виконано."
#: eeschema/sch_plotter.cpp:368 eeschema/sch_plotter.cpp:529
#: eeschema/sch_plotter.cpp:724 eeschema/sch_plotter.cpp:897
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1125
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'."
msgstr "Накреслено в '%s'."
#: eeschema/sch_plotter.cpp:548
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: eeschema/sch_plotter.cpp:1037
#, c-format
msgid "Failed to write plot files to folder '%s'."
msgstr "Не вдалося записати файли креслення до теки '%s'."
#: eeschema/sch_plugin.cpp:124
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN."
msgstr ""
"Увімкніть ведення журналу <b>налагодження</b> для функції Symbol*() у цьому "
"SCH_PLUGIN."
#: eeschema/sch_plugin.cpp:128
msgid "Regular expression <b>symbol name</b> filter."
msgstr "Фільтр <b>назви символу</b> регулярного виразу."
#: eeschema/sch_plugin.cpp:132 pcbnew/plugin.cpp:142
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
"Увімкнути журнал транзакцій. Встановлення цього параметра вмикає логування, "
"не потрібно встановлювати значення."
#: eeschema/sch_plugin.cpp:137 pcbnew/plugin.cpp:147
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "Ім'я користувача для <b>входу</b> на сервер спеціальної бібліотеки."
#: eeschema/sch_plugin.cpp:141 pcbnew/plugin.cpp:150
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "Пароль для <b>входу</b> на сервер спеціальної бібліотеки."
#: eeschema/sch_plugin.cpp:149
msgid ""
"Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() functions."
msgstr "Введіть символ python, який реалізує функції SCH_PLUGIN: Symbol*() ."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"The file name for sheet %s is undefined, this is probably an Altium signal "
"harness that got converted to a sheet."
msgstr ""
"Ім'я файлу для аркуша %s не визначено, це, ймовірно, группа сигналів Altium, "
"який було конвертовано на аркуш."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:439
#, c-format
msgid "Storage file not fully parsed (%d bytes remaining)."
msgstr "Файл сховища не повністю оброблений (залишилося %d байт)."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:499
msgid "Blanket not currently supported."
msgstr "Покриття наразі не підтримується."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:503
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected record ID %d found inside \"Additional\" section."
msgstr ""
"Невідомий або неочікуваний запис ID %d знаходиться в розділі \"Додатково\"."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:576
msgid "Record 'IEEE_SYMBOL' not handled."
msgstr "Запис 'IEEE_SYMBOL' не обробляється."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:601
msgid "Record 'PIECHART' not handled."
msgstr "Запис 'PIECHART' не обробляється."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:696
msgid "Parameter Set not currently supported."
msgstr "Набір параметрів наразі не підтримується."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:721
msgid "Compile mask not currently supported."
msgstr "Маска під час компіляції не підтримується."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:728
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected record id %d found inside \"FileHeader\" section."
msgstr ""
"Невідомий або неочікуваний запис id %d знайдено в середині секції "
"\"FileHeader\"."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:828
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" in sheet \"%s\" at index %d replaced with symbol \"%s\"."
msgstr ""
"Символ \"%s\" на аркуші \"%s\" з індексом %d замінено на символ \"%s\"."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:932
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2405
msgid "Pin has unexpected orientation."
msgstr "Вивід має неочікувану орієнтацію."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:979
msgid "Pin has unexpected electrical type."
msgstr "Вивід має неочікуваний електричний тип."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:984
msgid "Pin has unexpected outer edge type."
msgstr "Вивід має неочікуваний тип зовнішньої межі."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:987
msgid "Pin has unexpected inner edge type."
msgstr "Вивід має неочікуваний внутрішній тип краю."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1276
#, c-format
msgid "Bezier has %d control points. At least 2 are expected."
msgstr "Крива Безьє має контрольні точки %d . Очікуються щонайменше 2."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1679
#, c-format
msgid "Unsupported ellipse was not imported at (X = %d; Y = %d)."
msgstr "Непідтримуваний еліпс не було імпортовано в (X = %d; Y = %d)."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1939
#, c-format
msgid ""
"Altium's harness connector (%s) was imported as a hierarchical sheet. Please "
"review the imported schematic."
msgstr ""
"З’єднувач групи сигналів Altium (%s) було імпортовано як ієрархічний аркуш. "
"Будь ласка перегляньте імпортовану схему."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2295
msgid "Power Port with unknown style imported as 'Bar' type."
msgstr ""
"Порт живлення має невідомий стиль, з невідомим стилем, імпортованим як тип "
"'Bar'."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2336
#, c-format
msgid "Power symbol creates a global label with name '%s'"
msgstr "Символ живлення створює глобальну мітку з назвою '%s'"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2469
#, c-format
msgid ""
"Altium's harness port (%s) was imported as a text box. Please review the "
"imported schematic."
msgstr ""
"Порт групи сигналів Altium (%s) було імпортовано як текстове поле. "
"Перегляньте імпортовану схему."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2526
#, c-format
msgid "Port %s has no connections."
msgstr "Порт %s немає підключення."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2747
#, c-format
msgid "Embedded file %s not found in storage."
msgstr "Вбудований файл %s не знайдено в сховищі."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2764
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2783
#, c-format
msgid "Error reading image %s."
msgstr "Помилка при читанні зображення %s."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2776
#, c-format
msgid "File not found %s."
msgstr "Файл не знайдено %s."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:72
#, fuzzy
msgid "The selected file does not appear to be a CADSTAR parts Library file"
msgstr "Файл '%s', здається, не є коректним файлом схеми."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Unable to find symbol %s, referenced by part %s. The part was not loaded."
msgstr ""
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Inconsitent pin numbers in symbol %s compared to the one defined in part %s. "
"The part was not loaded."
msgstr ""
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"master variant ('%s') was loaded."
msgstr ""
"Дизайн CADSTAR містить варіанти, які не мають еквівалента KiCad. Було "
"завантажено лише основний варіант ('%s')."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:374
msgid ""
"The CADSTAR design contains grouped items which has no KiCad equivalent. Any "
"grouped items have been ungrouped."
msgstr ""
"Дизайн CADSTAR містить згруповані елементи, які не мають еквівалента KiCad. "
"Усі згруповані елементи було розгруповано."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:381
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:160
msgid ""
"The CADSTAR design contains re-use blocks which has no KiCad equivalent. The "
"re-use block information has been discarded during the import."
msgstr ""
"Дизайн CADSTAR містить блоки повторного використання, які не мають "
"еквівалента KiCad. Інформацію про блок повторного використання було "
"відхилино під час імпорту."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:495
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues. Please review the imported text elements carefully and "
"correct manually if required."
msgstr ""
"Шрифти CADSTAR відрізняються від шрифтів KiCad. Ймовірно, це призведе до "
"проблем з вирівнюванням. Будь ласка, уважно перегляньте імпортовані текстові "
"елементи та за потреби виправте вручну."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:500
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:169
msgid ""
"The CADSTAR design has been imported successfully.\n"
"Please review the import errors and warnings (if any)."
msgstr ""
"Дизайн CADSTAR успішно імпортовано.\n"
"Будь ласка, перегляньте помилки імпорту та попередження (якщо такі є)."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:519
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"The design is too large and cannot be imported into KiCad. \n"
"Please reduce the maximum design size in CADSTAR by navigating to: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"Current Design size: %.2f, %.2f millimeters. \n"
"Maximum permitted design size: %.2f, %.2f millimeters.\n"
msgstr ""
"Дизайн завеликий, тому його не можна імпортувати в KiCad.\n"
"Будь ласка, зменшіть максимальний розмір дизайну в CADSTAR, перейшовши до:\n"
"Вкладка «Дизайн» -> «Властивості» -> «Параметри дизайну» -> «Максимальний "
"розмір дизайну».\n"
"Розмір поточного дизайну: %.2f, %.2f міліметрів.\n"
"Максимально допустимий проектний розмір: %.2f, %.2f міліметрів.\n"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:580
msgid ""
"The selected file is a CADSTAR symbol library. It does not contain a "
"schematic design so cannot be imported/opened in this way."
msgstr ""
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:585
msgid "The CADSTAR schematic might be corrupt: there is no root sheet."
msgstr "Схема CADSTAR може бути пошкоджена: немає кореневого аркуша."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' references symbol '%s' (alternate '%s') which could not "
"be found in the symbol library. The part has not been loaded into the KiCad "
"library."
msgstr ""
"Визначення частини '%s' посилається на символ '%s' (альтернативний '%s'), "
"який не вдалося знайти в бібліотеці символів. Частина не завантажена в "
"бібліотеку KiCad."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' has an incomplete definition (no symbol definitions are "
"associated with it). The part has not been loaded into the KiCad library."
msgstr ""
"Визначення частини '%s' має неповне визначення (з ним не пов'язано "
"визначення символів). Частина не завантажена в бібліотеку KiCad."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:717
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references part '%s' which could not be found in the library. "
"The symbol was not loaded"
msgstr ""
"Символ '%s' посилається на частину '%s', яку не вдалося знайти в бібліотеці. "
"Символ не завантажено"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:825
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' references library symbol '%s' which could not be found in "
"the library. Did you export all items of the design?"
msgstr ""
"Ідентифікатор символу '%s' посилається на символ бібліотеки '%s', який не "
"вдалося знайти в бібліотеці. Ви експортували всі елементи дизайну?"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:835
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is a signal reference or global signal but it has too many "
"pins. The expected number of pins is 1 but %d were found."
msgstr ""
"Ідентифікатор символу '%s' є опорним сигналом або глобальним сигналом, але "
"він має забагато контактів. Очікувана кількість пінів 1, але знайдено %d."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:975
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is of an unknown type. It is neither a symbol or a net "
"power / symbol. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"Ідентифікатор символу '%s' невідомого типу. Це і не символ чи мережна "
"живлення/символу. Символ не завантажено."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:991
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is scaled in the original CADSTAR schematic but this is not "
"supported in KiCad. When the symbol is reloaded from the library, it will "
"revert to the original 1:1 scale."
msgstr ""
"Символ '%s' масштабовано в оригінальній схемі CADSTAR, але це не "
"підтримується в KiCad. Коли символ буде перезавантажено з бібліотеки, він "
"повернеться до оригінального масштабу 1:1."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"Documentation Symbol '%s' refers to symbol definition ID '%s' which does not "
"exist in the library. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"Символ документації '%s' стосується ідентифікатора визначення символу '%s', "
"якого немає в бібліотеці. Символ не завантажено."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1574
msgid "Text Variables could not be set as there is no project attached."
msgstr ""
"Не вдалося встановити текстові змінні, оскільки немає прикріплення до "
"проекту."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2109
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is rotated by an angle of %.1f degrees in the original CADSTAR "
"design but KiCad only supports rotation angles multiples of 90 degrees. The "
"connecting wires will need manual fixing."
msgstr ""
"Символ '%s' повернуто на кут %.1f градусів у оригінальному дизайні CADSTAR, "
"але KiCad підтримує лише кути повороту, кратні 90 градусам. З’єднувальні "
"провідники потребують ручної фіксації."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2123
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references sheet ID '%s' which does not exist in the design. The "
"symbol was not loaded."
msgstr ""
"Символ '%s' посилається на аркуш з ідентифікатором '%s', який не існує в "
"дизайні. Символ не завантажено."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2260
#, c-format
msgid ""
"Net %s references unknown net element %s. The net was not properly loaded "
"and may require manual fixing."
msgstr ""
"Зв'язки %s посилається на невідомий елемент зв'язку %s. Зв'язки не були "
"належним чином завантажена і може потребувати фіксації вручну."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2529
#, c-format
msgid ""
"The block ID %s (Block name: '%s') is drawn on sheet '%s' but is not linked "
"to another sheet in the design. KiCad requires all sheet symbols to be "
"associated to a sheet, so the block was not loaded."
msgstr ""
"Ідентифікатор блоку %s (ім’я блоку: '%s') намальовано на аркуші '%s', але не "
"пов’язано з іншим аркушем у дизайні. KiCad вимагає, щоб усі символи аркуша "
"були пов’язані з аркушем, тому блок не було завантажено."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2554
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR schematic might be corrupt: Block %s references a child sheet "
"but has no Figure defined."
msgstr ""
"Схема CADSTAR може бути пошкоджена: блок %s посилається на дочірній аркуш, "
"але не має визначеної фігури."
#: eeschema/sch_plugins/database/sch_database_plugin.cpp:84
#, c-format
msgid "Error reading database table %s: %s"
msgstr "Помилка читання таблиці бази даних %s: %s"
#: eeschema/sch_plugins/database/sch_database_plugin.cpp:239
#, c-format
msgid "Could not load database library: settings file %s missing or invalid"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити бібліотеку бази даних: файл налаштувань %s відсутній "
"або недійсний"
#: eeschema/sch_plugins/database/sch_database_plugin.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not load database library: could not connect to database %s (%s)"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити бібліотеку бази даних: не вдалося підключитися до "
"бази даних %s (%s)"
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"'%s' is an Eagle binary-format schematic file; only Eagle XML-format "
"schematics can be imported."
msgstr ""
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:449
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:3099
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'."
msgstr "Не вдалося прочитати файл '%s'."
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:1605
#, c-format
msgid ""
"Error parsing Eagle file. Could not find '%s' instance but it is referenced "
"in the schematic."
msgstr ""
"Помилка при розборі файлу Eagle. Не вдалося знайти екземпляр '%s', на який є "
"посилання в схемі."
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:1653
#, c-format
msgid "Could not find '%s' in the imported library."
msgstr "Не вдалося знайти '%s' в імпортованій бібліотеці."
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_lib_plugin_cache.cpp:54
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:70
#, c-format
msgid "Library file '%s' not found."
msgstr "Файл бібліотеки '%s' не знайдено."
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_lib_plugin_cache.cpp:516
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:1816
#, c-format
msgid "library %s does not contain a symbol named %s"
msgstr "бібліотека %s не містить символ з назвою %s"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:189
msgid "Invalid symbol name"
msgstr "Неприпустима назва символу"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:203
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2616
#, c-format
msgid "Symbol %s contains invalid character '%c'"
msgstr "Символ %s містить недійсну літеру '%c'"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:210
msgid "Invalid library identifier"
msgstr "Неправильний ідентифікатор бібліотеки"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:266
msgid "Invalid parent symbol name"
msgstr "Неприпустима назва батьківського символу"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:275
#, c-format
msgid "No parent for extended symbol %s"
msgstr "Немає батьківського елемента для розширеного символу %s"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:290
msgid "Invalid symbol unit name"
msgstr "Неприпустима назва частини символу"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:298
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name prefix %s"
msgstr "Неправильний префікс імені символу %s"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name suffix %s"
msgstr "Неправильний суфікс назви символу %s"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit number %s"
msgstr "Неприпустима одиниця вимірювання символу %s"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:322
#, c-format
msgid "Invalid symbol convert number %s"
msgstr "Неправильний символ конвертованого номеру %s"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:655
#, c-format
msgid "Invalid hyperlink url '%s'"
msgstr "Недійсний URL-адреса гіперпосилання '%s'"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:744
msgid "Invalid pin names definition"
msgstr "Неправильне визначення імені виводу"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:765
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1927
msgid "Invalid property name"
msgstr "Некоректна назва властивостей"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:773
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1935
msgid "Empty property name"
msgstr "Не заповнене ім'я властивості"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:794
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1943
msgid "Invalid property value"
msgstr "Некоректне значення властивості"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1381
msgid "Invalid pin name"
msgstr "Некоректна назва виводу"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1419
msgid "Invalid pin number"
msgstr "Невірний номер контакту"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1456
msgid "Invalid alternate pin name"
msgstr "Неприпустима назва імені виводу"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1631
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1691
msgid "Invalid text string"
msgstr "Неприпустимий текстовий рядок"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1775
msgid "Invalid page type"
msgstr "Неприпустимий тип сторінки"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1902
msgid "Invalid title block comment number"
msgstr "Некоректний номер коментаря до заголовка блоку"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2033
msgid "Invalid sheet pin name"
msgstr "Неприпустима назва виводу листа"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2041
msgid "Empty sheet pin name"
msgstr "Не заповнена назва виводу листа"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2591
msgid "Invalid symbol library name"
msgstr "Неприпустиме ім'я бібліотеки символів"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2622
msgid "Invalid symbol library ID"
msgstr "Неприпустимий ID бібліотеки символів"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:212
#, c-format
msgid ""
"Could not load sheet '%s' because it already appears as a direct ancestor in "
"the schematic hierarchy."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити аркуш '%s', оскільки він уже є прямим предком в "
"ієрархії схеми."
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:1544
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:2175
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' already exists."
msgstr "Бібліотека символів '%s' вже існує."
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:1570
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:2201
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' cannot be deleted."
msgstr "Бібліотека символів '%s' не може бути видалена."
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:84
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Неочікуваний кінець файлу."
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:170
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read library '%s'."
msgstr "Недостатньо прав для читання бібліотеки '%s."
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:179
msgid "symbol document library file is empty"
msgstr "файл бібліотеки документів не заповнений"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:550
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:593
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:78
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:107
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:139
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:171
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:198
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:211
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:244
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:257
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:276
msgid "unexpected end of line"
msgstr "неочікуваний кінець рядка"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:370
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file."
msgstr "'%s' не схожий на файл Eeschema."
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:400
msgid "Missing 'EELAYER END'"
msgstr "Не знайдено 'EELAYER END'"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:448
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:725
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:735
msgid "unexpected end of file"
msgstr "неочікуваний кінець файлу"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:683
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1046
msgid "expected 'Italics' or '~'"
msgstr "очікувалось 'Курсив' або '~'"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1309
msgid "symbol field text attributes must be 3 characters wide"
msgstr "атрибути поля символів має містити 3 символи в ширину"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:222
msgid "expected unquoted string"
msgstr "очікувався нецитований рядок"
#: eeschema/sch_plugins/ltspice/ltspice_schematic.cpp:294
#, c-format
msgid "Expecting integer at line %d in file %s"
msgstr ""
#: eeschema/sch_plugins/ltspice/ltspice_schematic.cpp:317
#, c-format
msgid "Expected data missing on line %d in file %s"
msgstr ""
#: eeschema/sch_plugins/ltspice/ltspice_schematic.cpp:323
#, c-format
msgid "Extra data found on line %d in file %s"
msgstr ""
#: eeschema/sch_plugins/ltspice/ltspice_schematic.cpp:351
msgid "Expecting 0, 1, 2 or 3"
msgstr ""
#: eeschema/sch_plugins/ltspice/ltspice_schematic.cpp:365
msgid "Expecting NORMAL or WIDE"
msgstr ""
#: eeschema/sch_plugins/ltspice/ltspice_schematic.cpp:381
msgid "Expecting I, O, B or OUT"
msgstr ""
#: eeschema/sch_plugins/ltspice/ltspice_schematic.cpp:402
msgid "Expecting R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 or M270"
msgstr ""
#: eeschema/sch_plugins/ltspice/ltspice_schematic.cpp:423
msgid ""
"Expecting LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VTOP or VBOTTOM"
msgstr ""
#: eeschema/sch_plugins/ltspice/ltspice_schematic.cpp:444
msgid ""
"Expecting NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VLEFT or VRIGHT"
msgstr ""
#: eeschema/sch_plugins/ltspice/ltspice_schematic.cpp:458
msgid "Expecting CELL or BLOCK"
msgstr ""
#: eeschema/sch_reference_list.cpp:692
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)"
msgstr "Елемент не позначений: %s%s (частина %d)"
#: eeschema/sch_reference_list.cpp:699
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s"
msgstr "Елемент не анотований: %s%s"
#: eeschema/sch_reference_list.cpp:717
#, c-format
msgid "Error: symbol %s%s%s (unit %d) exceeds units defined (%d)"
msgstr "Помилка: символ %s%s%s (частина %d) перевищує визначені одиниці (%d)"
#: eeschema/sch_reference_list.cpp:756
#, c-format
msgid "Duplicate items %s%s%s\n"
msgstr "Дублювання елементів %s%s%s\n"
#: eeschema/sch_reference_list.cpp:781
#, c-format
msgid "Differing unit counts for item %s%s%s and %s%s%s\n"
msgstr "Різна кількість частин для елемента %s%s%s і %s%s%s\n"
#: eeschema/sch_reference_list.cpp:797
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "Різні значення для %s%d%s (%s) та %s%d%s (%s)"
#: eeschema/sch_screen.cpp:923 eeschema/sch_screen.cpp:1015
#, c-format
msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'."
msgstr "Установка ідентифікатора бібліотеки '%s %s' на '%s'."
#: eeschema/sch_screen.cpp:939
#, c-format
msgid ""
"Schematic symbol reference '%s' library identifier is not valid. Unable to "
"link library symbol."
msgstr ""
"Посилання на символ схеми '%s' недійсний ідентифікатор бібліотеки. Не "
"вдалося зв’язати з символом бібліотеки."
#: eeschema/sch_screen.cpp:955
#, c-format
msgid ""
"Symbol library '%s' not found and no fallback cache library available. "
"Unable to link library symbol."
msgstr ""
"Бібліотеку символів '%s' не знайдено, і резервна бібліотека кешу відсутня. "
"Не вдалося зв’язати символ з бібліотекой."
#: eeschema/sch_screen.cpp:974
#, c-format
msgid "I/O error %s resolving library symbol %s"
msgstr "Помилка введення/виведення %s при оновленню символа з бібліотеки %s"
#: eeschema/sch_screen.cpp:994
#, c-format
msgid "Falling back to cache to set symbol '%s:%s' link '%s'."
msgstr "Повернення до кешу, щоб встановити символ '%s:%s' посилання '%s'."
#: eeschema/sch_screen.cpp:1026
#, c-format
msgid "No library symbol found for schematic symbol '%s %s'."
msgstr "Не знайдено бібліотеки символів для символу в схемі '%s %s'."
#: eeschema/sch_shape.cpp:451
#, c-format
msgid "Arc, radius %s"
msgstr "Дуга, радіус %s"
#: eeschema/sch_shape.cpp:455
#, c-format
msgid "Circle, radius %s"
msgstr "Коло, радіус %s"
#: eeschema/sch_shape.cpp:464
#, c-format
msgid "Polyline, %d points"
msgstr "Ломана лінія, %d точки"
#: eeschema/sch_shape.cpp:468
#, c-format
msgid "Bezier Curve, %d points"
msgstr "Крива Безьє, %d точки"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:799
msgid "Sheet Name"
msgstr "Назва листа"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:807
msgid "Hierarchical Path"
msgstr "Ієрархічний шлях"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:811
msgid "File Name"
msgstr "Ім'я файлу"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1058
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet %s"
msgstr "Ієрархічний лист %s"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:57 include/board_item.h:372
msgid "(Deleted Item)"
msgstr "(Видалений елемент)"
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:330
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
msgstr "Ієрархічна вивід листа %s"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1335
msgid "Excluded from BOM"
msgstr "Виключено з BOM"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1341
msgid "Excluded from board"
msgstr "Виключено з плати"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1346 eeschema/sch_symbol.cpp:1739
#: pcbnew/footprint.cpp:1079
msgid "DNP"
msgstr "DNP"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1730 eeschema/sch_text.cpp:505
#: eeschema/sch_textbox.cpp:448 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:378
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:470 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Simulation"
msgstr "&Симуляція"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "BOM"
msgstr "BOM..."
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1745 eeschema/sch_text.cpp:505
#: eeschema/sch_textbox.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Exclude from"
msgstr "Виключити з BOM"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1756
msgid "Power symbol"
msgstr "Символ живлення"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1773
msgid "flags"
msgstr "прапори"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1778
msgid "Missing parent"
msgstr "Відсутнє джерело"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1793
msgid "Undefined!!!"
msgstr "Невизначено!!!"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1801
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Невідомо>"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1823
msgid "No library defined!"
msgstr "Не визначено бібліотеку!"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1825
#, c-format
msgid "Symbol not found in %s!"
msgstr "Символ не знайдено в %s!"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2014
#, c-format
msgid "Symbol %s [%s]"
msgstr "Символ %s [%s]"
#: eeschema/sch_text.cpp:502
msgid "Graphic Text"
msgstr "Графічний текст"
#: eeschema/sch_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
" <tr>\n"
" <th>Markup</th>\n"
" <th></th>\n"
" <th>Result</th>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th>Bus Definition</th>\n"
" <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
" <th>Resultant Nets</th>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
" <tr>\n"
" <th>Розмітка</th>\n"
" <th></th>\n"
" <th>Результат</th>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><sup>суперскрипт</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>Драйвер плати<sup>Рев A</sup></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><sub>підписка</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>верхня планка</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th>Визначення шини</th>\n"
" <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
" <th>Результативні зв'язки</th>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>перфікс[m..n]</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefixm до prefixn</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>префікс{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Зауважте, що розмітка має пріоритет над визначеннями шини.</i>\n"
"\n"
#: eeschema/sch_validators.cpp:96
msgid "The value of the field cannot be empty."
msgstr "Значення поля не може бути незаповненим."
#: eeschema/sch_validators.cpp:108 eeschema/sch_validators.cpp:125
msgid "carriage return"
msgstr "повернення каретки"
#: eeschema/sch_validators.cpp:110 eeschema/sch_validators.cpp:127
msgid "line feed"
msgstr "новий рядок"
#: eeschema/sch_validators.cpp:112 eeschema/sch_validators.cpp:129
msgid "tab"
msgstr "табуляція"
#: eeschema/sch_validators.cpp:114 eeschema/sch_validators.cpp:131
msgid "space"
msgstr "пробіл"
#: eeschema/sch_validators.cpp:146
msgid " or "
msgstr " або "
#: eeschema/sch_validators.cpp:151
msgid ", or "
msgstr ", або "
#: eeschema/sch_validators.cpp:163
#, c-format
msgid "The reference designator cannot contain %s character(s)."
msgstr "Позначення не може містити %s символ(ів)."
#: eeschema/sch_validators.cpp:167
#, c-format
msgid "The value field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Значення поля не може містити %s символів(ів)."
#: eeschema/sch_validators.cpp:171
#, c-format
msgid "The footprint field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Поле посадкового місця не може містити %s символ(ів)."
#: eeschema/sch_validators.cpp:175
#, c-format
msgid "The datasheet field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Поле документації не може містити %s символ(ів)."
#: eeschema/sch_validators.cpp:179
#, c-format
msgid "The sheet name cannot contain %s character(s)."
msgstr "Ім'я листа не може містити %s символ(ів)."
#: eeschema/sch_validators.cpp:183
#, c-format
msgid "The sheet filename cannot contain %s character(s)."
msgstr "Ім'я файлу не може містити %s символ(ів)."
#: eeschema/sch_validators.cpp:187
#, c-format
msgid "The field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Поле не може містити %s символ(и)."
#: eeschema/sch_validators.cpp:193
msgid "The reference designator cannot contain text variable references"
msgstr "Позначення не може містити текстові змінні"
#: eeschema/sch_validators.cpp:200
msgid "Field Validation Error"
msgstr "Помилка перевірки поля"
#: eeschema/sch_validators.cpp:230
msgid "Signal name contains '{' and '}' but is not a valid bus name"
msgstr "Назва сигналу містить '{' і '}, але не є допустимою назвою шини"
#: eeschema/sch_validators.cpp:235
msgid "Signal name contains '[' or ']' but is not a valid bus name."
msgstr "Назва сигналу містить '{' чи '}, але не є допустимою назвою шини."
#: eeschema/sheet.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet '%s' or one of its subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"Неможливо внести зміни до аркуша, оскільки аркуш призначення вже має аркуш "
"«%s» або один із його підаркушів як батьківський десь у схемній ієрархії."
#: eeschema/sheet.cpp:85
#, c-format
msgid ""
"The schematic '%s' has not had its symbol library links remapped to the "
"symbol library table. The project this schematic belongs to must first be "
"remapped before it can be imported into the current project."
msgstr ""
"Посилання на бібліотеку символів схеми '%s' не переназначено на таблицю "
"бібліотеки символів. Перш ніж імпортувати в поточний проект, до якого "
"належить ця схема, має бути повторно зіставлено."
#: eeschema/sheet.cpp:147
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheet schematics."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити всю схему. Під час спроби завантажити схеми "
"ієрархічних аркушів виникли помилки."
#: eeschema/sheet.cpp:150
msgid "Schematic Load Error"
msgstr "Помилка завантаження схеми"
#: eeschema/sheet.cpp:153
msgid "Use partial schematic"
msgstr "Використовувати частину схеми"
#: eeschema/sheet.cpp:232
msgid "Continue Load"
msgstr "Продовжити завантаження"
#: eeschema/sheet.cpp:233
msgid "Cancel Load"
msgstr "Скасувати завантаження"
#: eeschema/sheet.cpp:242
msgid ""
"There are hierarchical sheets in the loaded schematic file from an older "
"file version resulting in missing symbol instance data. This will result "
"in all of the symbols in the loaded schematic to use either the default "
"instance setting or fall back to the library symbol settings. Loading the "
"project that uses this schematic file and saving to the lastest file version "
"will resolve this issue.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"У завантаженому файлі схеми зі старішої версії файлу є ієрархічні аркуші, "
"що призводить до відсутності даних екземпляра символу. Це призведе до того, "
"що всі символи в завантаженій схемі використовуватимуть типові налаштування "
"екземпляра або повернуться до налаштувань символів бібліотеки. Цю проблему "
"вирішить завантаження проекту, який використовує цей файл схеми, і "
"збереження до останньої версії файлу.\n"
"\n"
"Ви бажаєте продовжити?"
#: eeschema/sheet.cpp:249 eeschema/sheet.cpp:277 eeschema/sheet.cpp:318
#: eeschema/sheet.cpp:367 eeschema/sheet.cpp:428
msgid "Continue Load Schematic"
msgstr "Продовжити завантаження схеми"
#: eeschema/sheet.cpp:273
msgid ""
"There are library names in the selected schematic that are missing from the "
"current project library table. This may result in broken symbol library "
"references for the loaded schematic.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"У вибраній схемі є імена бібліотек, яких немає в поточній таблиці бібліотек "
"проекту. Це може призвести до пошкоджених посилань на бібліотеку символів "
"для завантаженої схеми.\n"
"\n"
"Ви бажаєте продовжити?"
#: eeschema/sheet.cpp:314
msgid ""
"The selected file was created as part of a different project. Linking the "
"file to this project may result in missing or incorrect symbol library "
"references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Вибраний файл створено в рамках іншого проекту. Посилання файлу на цей "
"проект може призвести до відсутності або неправильних посилань на бібліотеку "
"символів.\n"
"\n"
"Ви бажаєте продовжити?"
#: eeschema/sheet.cpp:363
msgid ""
"There are symbol library names in the selected schematic that are missing "
"from the selected schematic project library table. This may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"У вибраній схемі є назви бібліотеки символів, які відсутні в таблиці "
"вибраної бібліотеки проекту схеми. Це може призвести до пошкоджених посилань "
"на бібліотеку символів.\n"
"\n"
"Ви бажаєте продовжити?"
#: eeschema/sheet.cpp:424
msgid ""
"A duplicate library name that references a different library exists in the "
"current library table. This conflict cannot be resolved and may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Дубльована назва бібліотеки, яка посилається на іншу бібліотеку, існує в "
"поточній таблиці бібліотеки. Цей конфлікт не можна вирішити, і він може "
"призвести до пошкоджених посилань на бібліотеку символів.\n"
"\n"
"Ви бажаєте продовжити?"
#: eeschema/sheet.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The file name '%s' can cause issues with an existing file name\n"
"already defined in the schematic on systems that support case\n"
"insensitive file names. This will cause issues if you copy this\n"
"project to an operating system that supports case insensitive file\n"
"names.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ім'я файлу '%s' може викликати проблеми з існуючим ім'ям файлу\n"
"вже визначено на схемі систем, які підтримують імена файлів\n"
"без урахування регістру. Це спричинить проблеми, якщо ви скопіюєте цей\n"
"проект в операційну систему, яка підтримує файли без урахування регістру\n"
"імена.\n"
"\n"
"Ви бажаєте продовжити?"
#: eeschema/sheet.cpp:644
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Більше не показувати це повідомлення."
#: eeschema/sheet.cpp:645
msgid "Create New Sheet"
msgstr "Створити новий лист"
#: eeschema/sheet.cpp:646
msgid "Discard New Sheet"
msgstr "Відхилити новий лист"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:67 eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:96
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:119
msgid "Dimension of matrices should be >= 1."
msgstr "Розмір матриці повинен бути >= 1."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:73
msgid "Bandwidth of banded matrices should be >= 1."
msgstr "Пропускна здатність матриць повинна бути >= 1."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:81 eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:104
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:127
msgid "There are NaN elements in a matrix."
msgstr "У матриці є елементи NaN."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:162
msgid "Invalid R_pkg value."
msgstr "Неправильне значення R_pkg."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:167
msgid "Invalid L_pkg value."
msgstr "Неправильне значення L_pkg."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:172
msgid "Invalid C_pkg value."
msgstr "Некоректне значення C_pkg."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:186
msgid "Checking pin "
msgstr "Перевірка виводів "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:193
msgid "Pin name cannot be empty."
msgstr "Поле імені виводу не може бути незаповненим."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:201
msgid "Signal name cannot be empty."
msgstr "Поле імені сигналу не може бути незаповненим."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:209
msgid "Model name cannot be empty."
msgstr "Поле імені моделі не може бути незаповненим."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:217
msgid "Rpin is not valid."
msgstr "Rpin некоректний."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:225
msgid "Lpin is not valid."
msgstr "Lpin некоректний."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:233
msgid "Cpin is not valid."
msgstr "Cpin некоректний."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:247
msgid "Checking component "
msgstr "Перевірка компоненту "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:254
msgid "Component: name cannot be empty."
msgstr "Компонент: ім'я не може бути пустим."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:263
msgid "Component: manufacturer cannot be empty."
msgstr "Компонент: поле виробника не може бути незаповненим."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:272
msgid "Component: invalid package."
msgstr "Компонент: некоректний пакет."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:281
msgid "Component: no pin"
msgstr "Компонент: немає виводу"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:378
msgid "Cannot interpolate the current based on this IV table."
msgstr "Неможливо інтерполювати струм на основі цієї IV таблиці."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:396
msgid "There is an invalid voltage in an IV table"
msgstr "Некоректна напруга в IV таблиці"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:403
msgid "There is an invalid current in an IV table"
msgstr "У IV таблиці є некоректний струм"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:446
msgid "Invalid R_load."
msgstr "Некоректне R_load."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:450
msgid "Invalid falling dV/dt."
msgstr "Недійсне падіння dV/dt."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:455
msgid "Invalid rising dV/dt."
msgstr "Недійсне зростання dV/dt."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:470
msgid "Model name cannot be empty"
msgstr "Поле імені моделі не може бути незаповненим"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:475
msgid "Checking model "
msgstr "Перевірка міток "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:482
msgid "Undefined model type."
msgstr "Невизначений тип моделі."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:491
msgid "Invalid Vinh value."
msgstr "Недійсне значення Vinh."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:499
msgid "Invalid Vinl value."
msgstr "Недійсне значення Vinl."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:507
msgid "Invalid R_ref value."
msgstr "Недійсне значення R_ref."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:515
msgid "Invalid C_ref value."
msgstr "Недійсне значення C_ref."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:523
msgid "Invalid V_ref value."
msgstr "Недійсне значення V_ref."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:531
msgid "Invalid V_meas value."
msgstr "Недійсне значення V_meas."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:539
msgid "C_comp is invalid."
msgstr "Недійсне значення C_comp."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:547
msgid "Temperature Range is invalid."
msgstr "Діапазон температур некоректний."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:572
msgid "Voltage Range is invalid."
msgstr "Діапазон напруги некоректний."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:578
msgid "Invalid pulldown."
msgstr "Некоректний pulldown."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:583
msgid "Invalid pullup."
msgstr "Некоректний pullup."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:588
msgid "Invalid POWER clamp."
msgstr "Некоректний термінал POWER."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:593
msgid "Invalid GND clamp."
msgstr "Некоректний термінал GND."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:602
msgid "Invalid Ramp"
msgstr "Некоректний Ramp"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:613
msgid "Checking Header..."
msgstr "Перевірка заголовку..."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:620
msgid "Missing [IBIS Ver]"
msgstr "Відсутня [IBIS Ver]"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:629
msgid "The parser does not handle this IBIS version"
msgstr "Парсер не обробляє цю версію IBIS"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:638
msgid "Missing [File Rev]"
msgstr "Відсутній [File Rev]"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:647
msgid "Missing [File Name]"
msgstr "Відсутнє [File Name]"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:673
msgid "Package model name cannot be empty."
msgstr "Імʼя пакету моделі не може бути незаповненим."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:678
msgid "Checking package model "
msgstr "Перевірити пакет моделі "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:685
msgid "Manufacturer cannot be empty."
msgstr "Виробник не може бути незаповненим."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:694
msgid "OEM cannot be empty."
msgstr "OEM не можу бути незаповненим."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:703
msgid "Negative number of pins."
msgstr "Від'ємна кількість контактів."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:723
msgid "Empty pin number."
msgstr "Незаповненим номер виводу."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:734
msgid "Resistance matrix is incorrect."
msgstr "Матриця опору некоректна."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:745
msgid "Capacitance matrix is undefined."
msgstr "Ємність матриці не визначено."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:754
msgid "Capacitance matrix is incorrect."
msgstr "Ємність матриці некоректна."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:763
msgid "Capacitance matrix is nullptr."
msgstr "Ємність матриці є nullptr."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:774
msgid "Inductance matrix is undefined."
msgstr "Індуктивність матриці не визначено."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:783
msgid "Inductance matrix is incorrect."
msgstr "Індуктивність матриці некоректна."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:792
msgid "Inductance matrix is nullptr."
msgstr "Індуктивність матриці є nullptr."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:808
msgid "Cannot open file "
msgstr "Не вдалося відкрити файл "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:832
msgid "Unexpected end of file. Missing [END] ?"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу. Відсутній [END] ?"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:844
msgid "Error on line "
msgstr "Помилка у рядку "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:872
msgid "A line did not end properly."
msgstr "Рядок незакінчений належним чином."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1008
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1025
msgid "Line exceeds maximum length."
msgstr "Лінія перевищує максимальну довжину."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1051
msgid "Failed to read a double."
msgstr "Не вдалося прочитати double."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1057
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1101
msgid "Failed to read a word."
msgstr "Не вдалося прочитати слово."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1094
msgid "Number is not an integer"
msgstr "Число не є цілим"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1138
msgid "Unable to read string, input is empty."
msgstr "Неможливо прочитати рядок, введені дані відсутні."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1188
msgid "New comment character is invalid."
msgstr "Новий символ коментаря недійсний."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1201
msgid "Invalid syntax. Should be |_char or &_char, etc..."
msgstr "Некоректний синтаксис. Повинно бути |_char або &_char, і т.д..."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1212
msgid "No extra argument was expected"
msgstr "Зайвих аргументів не очікується"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1364
msgid "Unknown keyword in "
msgstr "Невідоме ключове слово в "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1364
msgid " context: "
msgstr " контекст: "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1430
msgid "Invalid ramp data"
msgstr "Некоректні дані ramp"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1514
msgid "Cannot specify a bandwidth for that kind of matrix"
msgstr "Неможливо вказати пропускну здатність для такого типу матриці"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1533
msgid "Invalid row in matrix"
msgstr "Недійсний рядок у матриці"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1563
msgid "Too much data for this matrix row."
msgstr "Забагато даних для цього рядка матриці."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1571
msgid "Too much data for this matrix."
msgstr "Забагато даних для цієї матриці."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1576
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1609
msgid "Can't read a matrix element"
msgstr "Не можна прочитати елемент матриці"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1614
msgid "Can't read a matrix index"
msgstr "Не можливо прочитати індекс матриці"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1682
msgid "Unknown matrix type"
msgstr "Невідомий тим матриці"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1690
msgid "Missing matrix type"
msgstr "Відсутній тип матриці"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1696
msgid " Matrix is already init. But m_continue was not set ( internal error )"
msgstr ""
" Матриця вже ініційована. Але m_continue не встановлено (внутрішня помилка)"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1722
msgid "Tried to read a row from an undefined matrix"
msgstr "Спроба прочитати рядок із невизначеної матриці"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1728
msgid "matrix pointer is null"
msgstr "вказівник матриці є null"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1877
msgid "Typ-Min-Max Values requires at least Typ."
msgstr ""
"Значення Типове-Мінімальне-Максимальне вимагають принаймні найменше типове."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1970
msgid "Unknown Model_type "
msgstr "Невідома Model_type "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1977
msgid "Internal Error while reading model_type"
msgstr "Внутрішня помилка читання model_type"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1992
msgid "Unknown Enable: "
msgstr "Невідоме Enable: "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1999
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2021
msgid "Internal Error while reading Enable"
msgstr "Внутрішня помилка під час читання Enable"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2014
msgid "Unknown polarity "
msgstr "Невідома полярність "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2051
msgid "Continued reading a model that did not begin. ( internal error )"
msgstr "Продовження читання моделі не починалося. ( внутрішня помилка )"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2218
msgid "A [Package] line requires exactly 4 elements."
msgstr "Для рядка [Package] потрібно рівно 4 елементи."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2271
msgid "Invalid pin entry: 6 values from a table with only 3."
msgstr "Недійсний вхід контакту: 6 значень із таблиці лише 3."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2281
msgid "Can't read a R, L or C value for a pin."
msgstr "Неможливо прочитати значення R, L або C для виводу."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2304
msgid "Invalid field name in [Pin]"
msgstr "Некоректне назва поля в [Pin]"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2311
msgid "Missing argument in [Pin]"
msgstr "Бракує аргументу в [Pin]"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2346
msgid "Wrong number of columns for pin mapping."
msgstr "Неправильна кількість стовпців для зіставлення контактів."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2386
msgid "Incorrect diff pin name"
msgstr "Некоректна назва пари контактів"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2391
msgid "Incorrect inv_pin name"
msgstr "Некоректна назва inv_pin"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2471
msgid "Unknown waveform type"
msgstr "Невідомий тип форми сигналу"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2482
msgid "Internal error detected, a waveform should exist"
msgstr "Виявлено внутрішню помилку, має бути сигнал"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2547
msgid "Internal error: Bad parser context."
msgstr "Внутрішня помилка: поганий контекст парсеру."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2584
msgid "Missing keyword."
msgstr "Відсутнє ключове слово."
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:454
msgid "waveform has less than two points"
msgstr "форма сигналу має менше двох точок"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:673 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:738
msgid "Cannot remove temporary output file"
msgstr "Неможливо видалити тимчасовий вихідний файл"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:724
msgid "Error while reading temporary file"
msgstr "Помилка під час читання тимчасового файлу"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:733
msgid "Error while creating temporary output file"
msgstr "Помилка під час створення тимчасового вихідного файлу"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:770
msgid ""
"Kibis does not support DUT values yet. https://ibis.org/summits/nov16a/chen."
"pdf"
msgstr ""
"Kibis не підтримує значення DUT. https://ibis.org/summits/nov16a/chen.pdf"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:873
msgid "Model has only one waveform pair, reduced accuracy"
msgstr "Модель має лише одну пару сигналів, знижена точність"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:893 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1098
msgid "Driver needs at least a pullup or a pulldown"
msgstr "Драйверу потрібне принаймні підтягування вверх чи підтягування вниз"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1081 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1090
msgid ""
"There are two waveform pairs, but only one transistor. More equations than "
"unknowns."
msgstr ""
"Є дві пари сигналів, але тільки один транзистор. Більше рівнянь чим "
"невідомих."
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1198
msgid "Model has no waveform pair, using [Ramp] instead, poor accuracy"
msgstr ""
"Модель не має пари сигналів, замість цього використовується [Ramp], низька "
"точність"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1211
msgid "Model has more than 2 waveform pairs, using the first two."
msgstr "Модель має більше ніж 2 пари сигналів, використовуючи перші дві."
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1249
msgid "Invalid model type for a driver."
msgstr "Некоректний тип моделі для драйверу."
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1301
msgid "Invalid model type for a device"
msgstr "Недійсний тип моделі пристрою"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1521 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1567
msgid "Number of cycles should be greater than 0."
msgstr "Кількість циклів має бути більше 0."
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1527 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1573
msgid "ON time should be greater than 0."
msgstr "Час увімкнення має бути більше 0."
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1533 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1579
msgid "OFF time should be greater than 0."
msgstr "Час вимкнення має бути більше 0."
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1541
msgid "Rising edge is longer than on time."
msgstr "Наростаючий фронт довший, ніж час включення."
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1550
msgid "Falling edge is longer than off time."
msgstr "Падаючий фронт довше, ніж час вимкнення."
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1587
msgid "Rising edge is longer than ON time."
msgstr "Наростаючий фронт довший за час увімкнення."
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1595
msgid "Falling edge is longer than OFF time."
msgstr "Спадаючий фронт довший за час вимкнення."
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1609 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1640
msgid "Bitrate should be greater than 0."
msgstr "Бітрейт має бути більше 0."
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1615 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1646
msgid "Number of bits should be greater than 0."
msgstr "Кількість бітів має бути більше 0."
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1627
msgid "Bitrate is too high for rising / falling edges"
msgstr "Бітрейт занадто високий для наростаючих/спадаючих фронтів"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1654
msgid "Bitrate could be too high for rising / falling edges"
msgstr "Бітрейт може бути занадто високим для наростаючих/спадаючих фронтів"
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:80
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s'"
msgstr "Модель симуляції не знайдена в бібліотеці '%s'"
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:85
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s' or '%s'"
msgstr "Модель симуляції не знайдена в бібліотеці '%s' або '%s'"
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:309
#, c-format
msgid "Error loading simulation model library '%s': %s"
msgstr "Помилка завантаження бібліотеки символів '%s':%s"
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:321
#, c-format
msgid "Error loading simulation model: no '%s' field"
msgstr "Помилка завантаження моделі симуляції: відсутнє '%s' поле"
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:448
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:450
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:681
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:682
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:683
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Error loading simulation model: could not find base model '%s' in library "
"'%s'"
msgstr ""
"Помилка завантаження моделі симуляції: не знайдено базової моделі '%s' в "
"бібліотеці '%s'"
#: eeschema/sim/sim_library_kibis.cpp:39 eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:76
#, c-format
msgid "Invalid IBIS file '%s'"
msgstr "Некоректний файл IBIS '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:394
#, fuzzy, c-format
msgid "No simulation model definition found for symbol '%s'."
msgstr "Модель симуляції не знайдена в бібліотеці '%s' або '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:401
#, fuzzy
msgid "No simulation model definition found."
msgstr "Редактор моделі симуляції"
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:535 eeschema/sim/sim_model.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"Error reading simulation model from symbol '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка читання модель симуляції з символу '%s':\n"
"%s"
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:776
#, c-format
msgid "Unknown simulation model pin '%s'"
msgstr "Невідома імітаційна модель на виводі '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not find IBIS component '%s'"
msgstr "Не знайдемо IBIS компонент '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:87
#, c-format
msgid "Invalid IBIS component '%s'"
msgstr "Некоректний IBIS компонент '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:91
#, c-format
msgid "Could not find IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти IBIS контакт '%s' в компоненті '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:98
#, c-format
msgid "Invalid IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "Некоректний IBIS контакт '%s' в компоненті '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:106
#, c-format
msgid "Could not find IBIS model '%s'"
msgstr "Не знайдено IBIS модель '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:109
#, c-format
msgid "Invalid IBIS model '%s'"
msgstr "Некоректна IBIS модель '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:333
msgid "Power supply"
msgstr "Джерело живлення"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:343
msgid "Parasitic pin resistance"
msgstr "Паразитний опір виводу"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:353
msgid "Parasitic pin inductance"
msgstr "Паразитна індуктивність виводу"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:363
msgid "Parasitic pin capacitance"
msgstr "Паразитна ємність виводу"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:407
msgid "DC Value"
msgstr "DC значення"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:425
msgid "ON time"
msgstr "ON час"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:433
msgid "OFF time"
msgstr "OFF час"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:441 eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:474
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:449
msgid "Number of cycles"
msgstr "Кількість циклів"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:466
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітрейт"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:482
msgid "Number of bits"
msgstr "Кількість біт"
#: eeschema/sim/sim_panel_base.cpp:88 eeschema/sim/sim_panel_base.cpp:105
msgid ""
"Simulation provided no plots. Please refer to console window for results."
msgstr ""
"Моделювання не відображає графіків. Будь ласка, зверніться до вікна консолі "
"для отримання результатів."
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:269
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:508
msgid "noise [(V or A)^2/Hz]"
msgstr "шум [(V або А)^2/Гц]"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:543 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:650
msgid "Power"
msgstr "Живлення"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:585
msgid "Voltage (swept)"
msgstr "Напруга (swept)"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:596
msgid "Current (swept)"
msgstr "Струм (swept)"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:607
msgid "Resistance (swept)"
msgstr "Опір (swept)"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:618
msgid "Temperature (swept)"
msgstr "Температура (swept)"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:636
msgid "Voltage (measured)"
msgstr "Напруга (вимірювання)"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.h:149 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:902
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:1133
msgid " (gain)"
msgstr " (gain)"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.h:151 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:903
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:1134
msgid " (phase)"
msgstr " (фаза)"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:194
msgid "Measure Min"
msgstr "Мінімальний замір"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:195
msgid "Measure Max"
msgstr "Максимальний замір"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:196
msgid "Measure Average"
msgstr "Середній замір"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:197
msgid "Measure RMS"
msgstr "RMS вимірювання"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:198
msgid "Measure Peak-to-peak"
msgstr "Вимірювання між точками"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:199
msgid "Measure Time of Min"
msgstr "Замір мінімального часу"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:200
msgid "Measure Time of Max"
msgstr "Замір максимального часу"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:201
msgid "Measure Integral"
msgstr "Вимір інтегральності"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:314
#, c-format
msgid "Format %s..."
msgstr "Формат %s..."
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:373
msgid "Format Value..."
msgstr "Формат значення..."
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:376
msgid "Delete Measurement"
msgstr "Видалити замір"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:634 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:1090
#, c-format
msgid "Plot%u - "
msgstr "Діаграма%u - "
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:641 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:648
#: eeschema/sim/simulator_frame_base.cpp:118
#: eeschema/sim/simulator_frame_base.cpp:175
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:644
#: eeschema/sim/simulator_frame_base.cpp:121
msgid "Cursor 1"
msgstr "Курсор 1"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:645
#: eeschema/sim/simulator_frame_base.cpp:122
msgid "Cursor 2"
msgstr "Курсор 2"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:772 eeschema/sim/simulator_frame_base.h:88
msgid "Spice Simulator"
msgstr "Spice симулятор"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:990
msgid "Simulator requires a fully annotated schematic."
msgstr "Симулятор потребує повністю анотовану схему."
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:999 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:2516
msgid ""
"Errors during netlist generation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилки під час створення списку зв'язків.\n"
"\n"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:1034
msgid ""
"Schematic sheet simulation command directive has changed. Do you wish to "
"update the Simulation Command?"
msgstr ""
"Змінено директиву команд моделювання схеми. Ви бажаєте оновити команду "
"симуляції?"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:1065 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:3029
msgid "Another simulation is already running."
msgstr "Інша симуляція вже запущена."
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:1267 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:2730
msgid "Diff"
msgstr "Різниця"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:1515 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:1527
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:1931
msgid "Could not apply tuned value(s):"
msgstr "Не вдалося застосувати значення налаштувань:"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:1528 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:1921
#, c-format
msgid "%s is not tunable"
msgstr "%s не налаштовується"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:1613
msgid "Error: no current simulation.\n"
msgstr "Помилка: немає симуляції струму.\n"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:1622
msgid "Error: simulation type not defined.\n"
msgstr "Помилка: не визначено типу симуляції.\n"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:1628
msgid "Error: simulation type doesn't support plotting.\n"
msgstr "Помилка: тип симуляції не підтримує діаграми.\n"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:2590
msgid "Save changes to workbook?"
msgstr "Зберегти зміни в робочій книзі?"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:2948
msgid ""
"\n"
"\n"
"Simulation results:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Результати симуляції:\n"
"\n"
#: eeschema/sim/simulator_frame_base.cpp:228
msgid "Measurement"
msgstr "Вимірювання"
#: eeschema/sim/simulator_frame_base.cpp:230 gerbview/gerber_file_image.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:85
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:187
#, c-format
msgid "Could not find model '%s' to copy for \"A Kind Of\" model '%s'"
msgstr "Не знайдено модель '%s' копіювати для \"A Kind Of\" моделі '%s'"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:65
msgid "DC Sweep"
msgstr "DC джерело"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:81
msgid "Pole-zero"
msgstr "Нульовий пояс"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:89
msgid "Transfer function"
msgstr "Передатна функція"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:93
msgid "UNKNOWN!"
msgstr "НЕВІДОМИЙ!"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:70
msgid "Spice value cannot be empty"
msgstr "Значення Spice не може бути незаповненим"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:75
msgid "Invalid Spice value string"
msgstr "Недопустиме значення рядка Spice"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:108
msgid "Invalid unit prefix"
msgstr "Некоректний префікс одиниць вимірювання"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:382
msgid "Please, fill required fields"
msgstr "Будь ласка, заповніть обов'язкові поля"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:400
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Spice value."
msgstr "'%s' є неприпустимим значенням Spice."
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:107
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:61
msgid "Simulator"
msgstr "Симулятор"
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:162
msgid "&Simulation"
msgstr "&Симуляція"
#: eeschema/symbol_async_loader.cpp:108
#, c-format
msgid "Loading library %s..."
msgstr "Завантаження бібліотеки %s..."
#: eeschema/symbol_async_loader.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol library %s.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Помилка завантаження бібліотеки символів %s.\n"
"\n"
"%s\n"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"<b>Warning: reference prefix</b><br>prefix ending by '%s' can create issues "
"if saved in a symbol library"
msgstr ""
"<b>Попередження: префікс посилання</b><br>префікс, що закінчується на '%s', "
"може створити проблеми, якщо його зберегти в бібліотеці символів"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with "
"pin %s%s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> of converted."
msgstr ""
"<b>Дублікат виводу %s</b> %s на позиції <b>(%.3f, %.3f)</b> що конфліктує з "
"виводом %s%s на позиції <b>(%.3f, %.3f)</b> змінений."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with "
"pin %s%s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> in units %s and %s of converted."
msgstr ""
"<b>Дублікат виводу %s</b> %s на позиції <b>(%.3f, %.3f)</b> що конфліктує з "
"виводом %s%s на позиції <b>(%.3f, %.3f)</b> в одиницях %s і %s змінено."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b>Дублікат виводу %s</b> %s на позиції <b>(%s, %s)</b> що конфліктує з "
"виводом %s%s на позиції <b>(%s, %s)</b>."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s."
msgstr ""
"<b>Дублікат виводу %s</b> %s на позиції <b>(%s, %s)</b> що конфліктує з "
"виводом %s%s а позиції <b>(%s, %s)</b> в одиницях %s і %s."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:187
msgid "<b>A Power Symbol should have only one unit</b><br><br>"
msgstr "<b>Символ потужності повинен мати одне значення</b><br><br>"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:193
msgid "<b>A Power Symbol should have no convert option</b><br><br>"
msgstr ""
"<b>Символ потужності не повинен мати конвертовані параметри</b><br><br>"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:199
msgid "<b>A Power Symbol should have only one pin</b><br><br>"
msgstr "<b>Символ потужності повинен мати один вивід</b><br><br>"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:208
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Only an input or output power pin has "
"meaning<br><br>"
msgstr ""
"<b>Підозрілий символ живлення</b><br>Лише вхідний або вихідний контакт "
"живлення має значення<br><br>"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:215
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Invisible input power pins are no longer "
"required<br><br>"
msgstr ""
"<b>Підозрілий символ живлення</b><br>Невидимі вхідні контакти живлення "
"більше не вимагаються<br><br>"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of converted."
msgstr ""
"Інформація: <b>Прихований контакт живлення %s</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b> "
"перетворення."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c "
"of converted."
msgstr ""
"Інформація: <b>Прихований контакт живлення %s</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b> "
"в одиниці %c перетвореного."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:262
#, c-format
msgid "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"Інформація: <b>Прихований контакт живлення %s</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b>."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr ""
"Інформація: <b>Прихований контакт живлення %s</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b> "
"в одиницях %c."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:281
msgid ""
"(Hidden power pins will drive their pin names on to any connected nets.)"
msgstr ""
"(Приховані контакти живлення будуть керувати своїми іменами контактів до "
"будь-якоих підключених зв'язків.)"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:294
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of converted."
msgstr "<b>Закріпити %s</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b> перетворення."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%.3s, %.3s)</b> in unit %c of "
"converted."
msgstr ""
"<b>Поза сіткою закріпити %s</b> %s у місці <b>(%.3s, %.3s)</b> в одиниці %c "
"перетвореного."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:316
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>Закріпити %s за межами сітки</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b>."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr "<b>Закріпити %s</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b> в одиницях %c."
#: eeschema/symbol_editor/lib_logger.cpp:64
msgid ""
"Not all symbol libraries could be loaded. Use the Manage Symbol\n"
"Libraries dialog to adjust paths and add or remove libraries."
msgstr ""
"Не всі бібліотеки символів можна завантажити. Використовуйте менеджером "
"символів\n"
"Діалогове вікно бібліотек для налаштування шляхів і додавання або видалення "
"бібліотек."
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:70
msgid "Symbol..."
msgstr "Символ..."
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:71
msgid "View as PNG..."
msgstr "Переглянути як PNG..."
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:72
msgid "Symbol as SVG..."
msgstr "Символ як SVG..."
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:79
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:98
msgid "Library Editor"
msgstr "Редактор бібліотеки"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:112
msgid "KiCad Symbol Editor"
msgstr "Редактор символів KiCad"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:135
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1033
#: eeschema/symbol_library.cpp:474 eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:74
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:336
msgid "Loading Symbol Libraries"
msgstr "Завантаження бібліотек символів"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:246
msgid "Library changes are unsaved"
msgstr "Зміни бібліотеки не збережені"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:257
msgid "Symbol library loading was cancelled by user."
msgstr "Завантаження бібліотеки символів скасовано користувачем."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Editing symbol %s from schematic. Saving will update the schematic only."
msgstr "Редагування символу %s зі схеми. Збереження оновить лише схему."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:782
msgid "Manage symbol libraries"
msgstr "Керування бібліотеками символів"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:793
msgid ""
"Symbols in legacy libraries are not editable. Use Manage Symbol Libraries "
"to migrate to current format."
msgstr ""
"Символи в застарілих бібліотеках не можна редагувати. Використовуйте "
"«Керування бібліотеками символів», щоб перейти до поточного формату."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:810
#, c-format
msgid "Symbol %s is derived from %s. Symbol graphics will not be editable."
msgstr ""
"Символ %s походить від %s. Графічні зображення символів не можна редагувати."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:889
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:940
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:380
#, c-format
msgid "Library '%s' already exists."
msgstr "Бібліотека '%s' вже існує."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Could not create the library file '%s'.\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"Не вдалося створити файл бібліотеки '%s'.\n"
"Переконайтеся, що у вас є права на запис, і повторіть спробу."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:908
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:946
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:215
msgid "Could not open the library file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл бібліотеки."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1039
#, c-format
msgid "Loading library '%s'..."
msgstr "Завантаження бібліотеки '%s'..."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1133
#, c-format
msgid "Failed to save backup to '%s'."
msgstr "Не вдалося зберегти резервну копію в '%s'."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1322
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"The current configuration does not include the library '%s'.\n"
"Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"Поточна конфігурація не включає бібліотеку '%s'.\n"
"Використовуйте «Керування бібліотеками символів», щоб відредагувати "
"конфігурацію."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1325
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:552
msgid "Library not found in symbol library table."
msgstr "Бібліотека не знайдена у таблиці бібліотек символів."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1333
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The library '%s' is not enabled in the current configuration.\n"
"Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"Бібліотека '%s' не доступна в поточній конфігурації.\n"
"Використовуйте «Керування бібліотеками символів», щоб відредагувати "
"конфігурацію."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1336
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:559
msgid "Symbol library not enabled."
msgstr "Бібліотека символів не ввімкнена."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1591
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1643
msgid "Error saving global library table."
msgstr "Помилка при збереженні глобальної таблиці бібліотек."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1592
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1644
msgid "Error saving project library table."
msgstr "Помилка при збереженні таблиці бібліотеки проекту."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:69
msgid "[from schematic]"
msgstr "[з схеми]"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:79
msgid "[Read Only Library]"
msgstr "[Бібліотека тільки для читання]"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:83
msgid "[no symbol loaded]"
msgstr "[символ не завантажено]"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:115
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:660
msgid "No schematic currently open."
msgstr "На даний момент схему не відкрито."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:182
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1011
msgid "The current symbol has been modified. Save changes?"
msgstr "Поточний символ було змінено. Зберегти зміни?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:361
#, c-format
msgid "Deriving from '%s', the root symbol of '%s'."
msgstr "Похідні з '%s', коренного символу '%s'."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:379
msgid "This new symbol has no name and cannot be created."
msgstr "Цей новий символ не має назви і не може бути створений."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:391
#, c-format
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "Символ '%s' вже існує в бібліотеці '%s'."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:396
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:695
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:103
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:166
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:269
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:122
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:476
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1191
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:506
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1214
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:188
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:268
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:310
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is not writable."
msgstr "У бібліотеці символів '%s' недостатньо прав для запису."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:508
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1215
msgid "You must save to a different location."
msgstr "Ви повинні зберегти в іншому місці."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:585
msgid "Save Symbol As"
msgstr "Зберегти символ як"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:588
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1072
msgid "Save in library:"
msgstr "Зберегти в бібліотеку:"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:662
msgid "No library specified. Symbol could not be saved."
msgstr "Бібліотека не вказана. Не вдалося зберегти символ."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:671
msgid ""
"Derived symbols must be saved in the same library as their parent symbol."
msgstr ""
"Похідні символи мають бути збережені в тій же бібліотеці, що й їхній "
"батьківський символ."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:690
#, c-format
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'"
msgstr "Символ '%s' вже існує в бібліотеці '%s'"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:724
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use."
msgstr "Ім'я символу '%s' вже використовується."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"The symbol '%s' has been modified.\n"
"Do you want to remove it from the library?"
msgstr ""
"Символ '%s' було змінено.\n"
"Видалити його з бібліотеки?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"The symbol %s is used to derive other symbols.\n"
"Deleting this symbol will delete all of the symbols derived from it.\n"
"\n"
"Do you wish to delete this symbol and all of its derivatives?"
msgstr ""
"Символ %s використовується для отримання інших символів.\n"
"Видалення цього символу призведе до видалення всіх похідних від нього "
"символів.\n"
"\n"
"Ви бажаєте видалити цей символ і всі його похідні?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:779
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:163
msgid "Delete Symbol"
msgstr "Видалити символ"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:780
msgid "Keep Symbol"
msgstr "Утримати символ"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:947 pcbnew/files.cpp:363
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1219
#, c-format
msgid "Revert '%s' to last version saved?"
msgstr "Відновити '%s' до останньої збереженої версії?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1025
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in library '%s'."
msgstr "Символ %s не знайдено в бібліотеці '%s'."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1053
msgid "No library specified."
msgstr "Бібліотека не вказана."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1072
#, c-format
msgid "Save Library '%s' As..."
msgstr "Зберегти бібліотеку '%s' як..."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1121
#, c-format
msgid "Failed to save changes to symbol library file '%s'."
msgstr "Не вдалося зберегти зміни до файла символу бібліотеки '%s'."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1123
msgid "Error Saving Library"
msgstr "Помилка збереження бібліотеки"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1165
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' saved."
msgstr "Файл бібліотеки символів '%s' збережено."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1265
msgid "Undefined!"
msgstr "Невизначено!"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1266
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:523 pcbnew/pad.cpp:1791
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський об'єкт"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1275
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:2155
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5100
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5149
msgid "Convert"
msgstr "Конвертувати"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1279
msgid "Body"
msgstr "Обрис"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1282
msgid "Power Symbol"
msgstr "Символ живлення"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1289
msgid "Datasheet"
msgstr "Документація"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:55
msgid "Import Symbol"
msgstr "Імпортувати символ"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:81
#, c-format
msgid "Cannot import symbol library '%s'."
msgstr "Не вдалося імпортувати бібліотеку символів'%s'."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:88
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' is empty."
msgstr "Файл бібліотеки символів '%s' незаповнений."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:100
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:161
#, c-format
msgid "Symbol %s already exists in library '%s'."
msgstr "Символ %s вже існує в бібліотеці '%s'."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:132
msgid "Export Symbol"
msgstr "Експорт символу"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:153
#, c-format
msgid "Error occurred attempting to load symbol library file '%s'."
msgstr "Помилка при завантаженні файлу бібліотеки символів '%s'."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:176
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save library '%s'."
msgstr "Недостатньо прав для збереження бібліотеки '%s'."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:196
#, c-format
msgid "Error creating symbol library '%s'."
msgstr "Помилка створення бібліотеки символів '%s'."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:203
#, c-format
msgid "Symbol %s saved to library '%s'."
msgstr "Символ %s збережено в бібліотеку '%s'."
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Duplicate library nickname '%s' found in symbol library table file line %d"
msgstr ""
"Знайдено дублікат запису скороченої назви бібліотеки '%s' в таблиці "
"бібліотеки символів %d"
#: eeschema/symbol_library.cpp:555 eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:217
#, c-format
msgid "Error loading symbol library '%s'."
msgstr "Помилка завантаження бібліотеки символів '%s'."
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:83
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:110
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:368
msgid "Errors loading symbols:"
msgstr "Помилка завантаження символів:"
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:159
#, c-format
msgid "Library '%s' not found in the Symbol Library Table."
msgstr "Бібліотека '%s' не знайдена в таблиці бібліотек символів."
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:410
msgid "Symbol not found."
msgstr "Символ не знайдено."
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:441
#, c-format
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'. (%s)"
msgstr "Помилка завантаження символу %s з бібліотеки '%s'. (%s)"
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:628
#, c-format
msgid "Cannot load symbol '%s' from library '%s'."
msgstr "Неможливо завантажити символ '%s' з бібліотеки '%s'."
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:781
#, c-format
msgid "Cannot enumerate library '%s'."
msgstr "Не вдалося полічити елементи бібліотеки '%s'."
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:971
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:1072
#, c-format
msgid "Error saving symbol %s to library '%s'."
msgstr "Помилка збереження символу %s до бібліотеки '%s'."
#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:260
msgid "(failed to load)"
msgstr "(не вдалося завантажити)"
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:124
msgid "KiCad Symbol Library Viewer"
msgstr "Переглядач символів KiCad"
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:184
msgid ""
"Filter on symbol name, keywords, description and pin count.\n"
"Search terms are separated by spaces. All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pin count."
msgstr ""
"Фільтруйте за назвою символу, ключовими словами, описом і кількістю "
"виводів.\n"
"Пошукові терміни розділені пробілами. Усі пошукові терміни мають збігатися.\n"
"Термін, який є числом, також відповідатиме кількості виводів."
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1299 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1200
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1205
msgid "[no library selected]"
msgstr "[бібліотека не вибрана]"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:51
msgid "Choose symbol"
msgstr "Виберіть символ"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:55
msgid "Display previous symbol"
msgstr "Відобразити попередній символ"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:59
msgid "Display next symbol"
msgstr "Відобразити наступний символ"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:112
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Переглядач символів"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:212
msgid "Load Symbol Footprint Link File"
msgstr "Завантажити файл зв'язків для посадкового місця"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:223
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "Зберігати видимість поля посадкового місця"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:224
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "Показати всі поля посадкового місця"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:225
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "Сховати всі поля посадкового місця"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:227
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "Виберіть налаштування видимості поля посадкового місця."
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:228
msgid "Change Visibility"
msgstr "Змінити видимість"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to open symbol-footprint link file '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити файл символ - посадкове місце'%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:75
msgid "Select at least one property to back annotate."
msgstr ""
"Виберіть принаймні одну властивість для позначення елементів на зворотній "
"стороні."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:99
msgid ""
"Cannot fetch PCB netlist because Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode.\n"
"You must launch the KiCad project manager and create a project."
msgstr ""
"Не вдається отримати список з’єднань PCB, оскільки редактор схем відкрито в "
"автономному режимі.\n"
"Ви повинні запустити менеджер проектів KiCad і створити проект."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:167
#, c-format
msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol."
msgstr "Посадкове місце '%s' не має призначеного символу."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:221
#, c-format
msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol."
msgstr "Посадкові місця '%s' і '%s' пов'язані з тим же символом."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:287
#, c-format
msgid "Cannot find symbol for footprint '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти символ для посадкового місця '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Footprint '%s' is not present on PCB. Corresponding symbols in schematic "
"must be manually deleted (if desired)."
msgstr ""
"Посадкове місце '%s' відсутнє на друкованій платі. Відповідні символи на "
"схемі необхідно видалити вручну (за бажанням)."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:329
msgid "Re-linking footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr ""
"Для повторного позначення посадкових місць необхідно повністю анотувати "
"компоненти на схемі."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:332
msgid "Footprint re-linking cancelled by user."
msgstr "Повторне зв'язування посадкового сліду скасовано користувачем."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:356
msgid "true"
msgstr ""
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:356
msgid "false"
msgstr ""
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:362
#, c-format
msgid "Change '%s' reference designator to '%s'."
msgstr "Позначення '%s' змінено на '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:379
#, c-format
msgid "Change %s footprint assignment from '%s' to '%s'."
msgstr "В %s посадковому місці змінено з '%s' на '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:397
#, c-format
msgid "Change %s value from '%s' to '%s'."
msgstr "Змінити значення %s з '%s' на '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Change %s 'Do not populate' from '%s' to '%s'."
msgstr "Змінити %s посадкове місце з '%s' на '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:431
#, fuzzy, c-format
msgid "Change %s 'Exclude from bill of materials' from '%s' to '%s'."
msgstr "Змінити %s посадкове місце з '%s' на '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:455
#, c-format
msgid "Cannot find %s pin '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти %s вивід '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:598
#, c-format
msgid "Change %s pin %s net label from '%s' to '%s'."
msgstr "Змінити %s вивід %s мітки звʼязку з '%s' на '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:623
#, c-format
msgid "Net %s cannot be changed to %s because it is driven by a power pin."
msgstr ""
"Зв'язок %s не можна змінити на %s, оскільки він керує виводом живлення."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:632
#, c-format
msgid "Add label '%s' to %s pin %s net."
msgstr "Додавання мітки звʼязку '%s' до %s, вивід %s."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:45
msgid "Perform electrical rules check"
msgstr "Виконати перевірку електричних правил"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:50
msgid "Symbol Checker"
msgstr "Перевірка символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:50
msgid "Show the symbol checker window"
msgstr "Відобразити вікно перевірки символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Show differences between schematic symbol and its library equivalent"
msgstr ""
"Перевірка наявності відмінностей між посадковим місцем на платі і "
"еквіваленту в бібліотеці"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:61
msgid "Show simulation window for running SPICE or IBIS simulations."
msgstr ""
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:67
msgid "Opens the datasheet in a browser"
msgstr "Відкрити зв'язані документи в браузері"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:75 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1252
msgid "Create Corner"
msgstr "Створити кут"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:75 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1252
msgid "Create a corner"
msgstr "Створити кут"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:80 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1257
msgid "Remove Corner"
msgstr "Видалити кут"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:80 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1257
msgid "Remove corner"
msgstr "Видалити кут"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:93
msgid "Select Node"
msgstr "Вибрати вузол"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:93
msgid "Select a connection item under the cursor"
msgstr "Вибрати елемент з'єднання під курсором"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:98
msgid "Select Connection"
msgstr "Виділити підключення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:98
msgid "Select a complete connection"
msgstr "Вибрати всі підключення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:128
msgid "Save Library As..."
msgstr "Зберегти бібліотеку як..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:128
msgid "Save the current library to a new file."
msgstr "Зберегти поточну бібліотеку в новий файл."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:133
msgid "New Symbol..."
msgstr "Новий символ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:133
msgid "Create a new symbol"
msgstr "Створити новий символ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:138
msgid "Derive from existing symbol"
msgstr "Похідна від наявного символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:138
msgid "Create a new symbol, derived from an existing symbol"
msgstr "Створити новий символ, похідний від наявного символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:143
msgid "Edit Symbol"
msgstr "Редагувати символ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:143
msgid "Show selected symbol on editor canvas"
msgstr "Показати виділений символ у вікні редактора"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:148
msgid "Duplicate Symbol"
msgstr "Дублікат символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:148
msgid "Make a copy of the selected symbol"
msgstr "Створити копію вибраного символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:153
msgid "Rename Symbol..."
msgstr "Перейменувати символ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:153
msgid "Rename the selected symbol"
msgstr "Перейменувати вибраний символ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:158
msgid "Save the current symbol to a different library."
msgstr "Зберегти поточний символ в іншу бібліотеку."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:163
msgid "Remove the selected symbol from its library"
msgstr "Видалити вибраний символ з бібліотеки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:178
msgid "Paste Symbol"
msgstr "Вставити символ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:183
msgid "Import Symbol..."
msgstr "Імпортувати символ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:183
msgid "Import a symbol to the current library"
msgstr "Імпортувати символ до поточної бібліотеки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:188
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:188
msgid "Export a symbol to a new library file"
msgstr "Експортувати символ у новий файл бібліотеки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:193
msgid "Update Symbol Fields..."
msgstr "Оновити поля символу..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:193
msgid "Update symbol to match changes made in parent symbol"
msgstr "Оновити символ до відповідності змін, внесених в батьківському символі"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:197
msgid "Set Unit Display Name..."
msgstr "Встановити ім’я од. вимірювання..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:198
msgid "Set the display name for a unit"
msgstr "Встановіть відображуване ім’я для од. вимірювання"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:202
msgid "Add Symbol to Schematic"
msgstr "Додати символ в схему"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:207
msgid "Show Pin Electrical Types"
msgstr "Показати електричний тип виводу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:207
msgid "Annotate pins with their electrical types"
msgstr "Відобразити виводи з електричним типом"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:212
msgid "Show Pin Numbers"
msgstr "Показати номери виводів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:212
msgid "Annotate pins with their numbers"
msgstr "Позначте виводи їхніми номерами"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:217
msgid "Show Symbol Tree"
msgstr "Показати дерево символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:222
msgid "Hide Symbol Tree"
msgstr "Приховати дерево символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:227
msgid "Export View as PNG..."
msgstr "Експортувати вигляд як PNG..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:227
msgid "Create PNG file from the current view"
msgstr "Створити файл PNG з поточного вигляду"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:232
msgid "Export Symbol as SVG..."
msgstr "Експортувати символ як SVG..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:232
msgid "Create SVG file from the current symbol"
msgstr "Створити SVG файл з поточного символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:237
msgid "Synchronized Pins Mode"
msgstr "Режим синхронізації виводів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:238
msgid ""
"Synchronized Pins Mode\n"
"When enabled propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n"
"Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
msgstr ""
"Режим синхронізованих виводів\n"
"Коли ввімкнений, усі зміни (крім номерів виводів) поширюються на інші "
"значення.\n"
"Початково увімкнений для багатокомпонентних деталей із взаємозамінними "
"елементами."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:249
msgid "Add Pin"
msgstr "Додати вивід"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Draw pins"
msgstr "Креслення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:254 eeschema/tools/ee_actions.cpp:369
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:128
msgid "Add Text"
msgstr "Додати текст"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:254 eeschema/tools/ee_actions.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Draw text items"
msgstr "Інші елементи тексту"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:259 eeschema/tools/ee_actions.cpp:374
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:133
msgid "Add Text Box"
msgstr "Додати блок тексту"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:259 eeschema/tools/ee_actions.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Draw text box items"
msgstr "Додати елемент блоку тексту"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:264 eeschema/tools/ee_actions.cpp:916
msgid "Add Lines"
msgstr "Додати лінії"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Draw lines"
msgstr "Накреслити лінію"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Add Polygon"
msgstr "Полігон"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Draw polygons"
msgstr "Накреслити графічний полігон"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:274
msgid "Move Symbol Anchor"
msgstr "Перемістити опорну точку символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:274
msgid "Specify a new location for the symbol anchor"
msgstr "Вкажіть нове розташування опорної точки символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:279
msgid "Finish drawing shape"
msgstr "Завершення креслення форми"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:286
msgid "Push Pin Length"
msgstr "Додати довжину виводу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:286
msgid "Copy pin length to other pins in symbol"
msgstr "Скопіювати довжину виводу для інших виводів в символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:291
msgid "Push Pin Name Size"
msgstr "Використати розмір імені виводу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:291
msgid "Copy pin name size to other pins in symbol"
msgstr "Копіювати розмір назви контакту для інших виводів символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:296
msgid "Push Pin Number Size"
msgstr "Виконати розмір номеру виводу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:296
msgid "Copy pin number size to other pins in symbol"
msgstr "Копіювати розмір номеру виводу для інших виводів символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:305
msgid "Add Symbol"
msgstr "Додати символ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Add symbols"
msgstr "Додати символ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:311
msgid "Add Power"
msgstr "Додати живлення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Add power symbols"
msgstr "Додати символ живлення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:317
msgid "Add No Connect Flag"
msgstr "Додати мітку \"Не підключено\""
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Draw no-connection flags"
msgstr "Додати мітку \"Не підключено\""
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:323
msgid "Add Junction"
msgstr "Додати з'єднання"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Draw junctions"
msgstr "Підключення до шини"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:329
msgid "Add Wire to Bus Entry"
msgstr "Додати провідник до входу шини"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:329
msgid "Add a wire entry to a bus"
msgstr "Додати провідник до входу шини"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:335
msgid "Add Label"
msgstr "Додати мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Draw net labels"
msgstr "Додати мітку звʼязку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:340
msgid "Add Net Class Directive"
msgstr "Додати директиву класу звʼязку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Add net class directive labels"
msgstr "Додати мітку директиви класу звʼязку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:346
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "Додати ієрархічну мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Add hierarchical labels"
msgstr "Додати ієрархічну мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:352
msgid "Add Sheet"
msgstr "Додати лист"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Draw hierarchical sheets"
msgstr "Додати ієрархічний лист"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:357
msgid "Import Sheet Pin"
msgstr "Імпортувати вивід листа"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Import hierarchical sheet pins"
msgstr "Імпортувати вивід ієрархічного листа"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:363
msgid "Add Global Label"
msgstr "Додати глобальну мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Add global labels"
msgstr "Додати глобальну мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:379 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:49
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Додати прямокутник"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Draw rectangles"
msgstr "Накреслити прямокутник"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:384
msgid "Add Circle"
msgstr "Додати коло"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Draw circles"
msgstr "Накреслити коло"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:389
msgid "Add Arc"
msgstr "Додати дугу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Draw arcs"
msgstr "Накреслити дугу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:394 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:122
msgid "Add Image"
msgstr "Додати зображення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Add bitmap images"
msgstr "Додати растрове зображення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:399
msgid "Finish Sheet"
msgstr "Закінчити лист"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:399
msgid "Finish drawing sheet"
msgstr "Закінчити креслення аркуша"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:412
msgid "Repeat Last Item"
msgstr "Повторити останній елемент"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:412
msgid "Duplicates the last drawn item"
msgstr "Дублювати останній накреслений елемент"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:416 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:314
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:416 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:314
msgid "Rotates selected item(s) clockwise"
msgstr "Обертати обраний елемент за годинниковою стрілкою"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:422 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:320
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Повернути проти годинникової стрілки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:422
msgid "Rotates selected item(s) counter-clockwise"
msgstr "Обертає обраний елемент проти годинникової стрілки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:428 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:336
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:428
msgid "Flips selected item(s) from top to bottom"
msgstr "Перевернути вибрані елементи зверху до низу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:434 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:331
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Відобразити горизонтально"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:434
msgid "Flips selected item(s) from left to right"
msgstr "Перевернути вибрані елемент зліва направо"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:440 pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:176
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:342
msgid "Swap"
msgstr "Заміна"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:440 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:342
msgid "Swaps selected items' positions"
msgstr "Замінити місцями вибрані елементи"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:446 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:379
msgid "Properties..."
msgstr "Властивості..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:446 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:379
msgid "Displays item properties dialog"
msgstr "Показати діалогове вікно властивості елементу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:452
msgid "Edit Reference Designator..."
msgstr "Редагувати позначення..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:452
msgid "Displays reference designator dialog"
msgstr "Відобразити діалогове вікно для позначення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:458
msgid "Edit Value..."
msgstr "Редагувати значення..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:458
msgid "Displays value field dialog"
msgstr "Показати діалогове вікно для введення значення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:464
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:233
msgid "Edit Footprint..."
msgstr "Редагувати посадкове місце..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:464
msgid "Displays footprint field dialog"
msgstr "Відобразити діалог для привязки посадкового місця"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:470
msgid "Autoplace Fields"
msgstr "Розмістити поля автоматично"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:470
msgid "Runs the automatic placement algorithm on the symbol or sheet's fields"
msgstr "Запустити алгоритм автоматичного розміщення полів символа або листа"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:475
msgid "Change Symbols..."
msgstr "Змінити символи..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:476
msgid "Assign different symbols from the library"
msgstr "Призначити інші символи з бібліотеки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:481
msgid "Update Symbols from Library..."
msgstr "Оновити символи з бібліотеки..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:482
msgid "Update symbols to include any changes from the library"
msgstr "Оновити символи, щоб отримати будь-які зміни з бібліотеки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:488
msgid "Assign a different symbol from the library"
msgstr "Призначити інший символ із бібліотеки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:493
msgid "Update Symbol..."
msgstr "Оновити символ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:494
msgid "Update symbol to include any changes from the library"
msgstr "Оновити символ, щоб включити будь-які зміни з бібліотеки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:499 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:709
msgid "Assign Netclass..."
msgstr "Призначити клас звʼязків..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:499 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:709
msgid "Assign a netclass to nets matching a pattern"
msgstr "Призначте клас мережі, які відповідають шаблону"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:504
msgid "De Morgan Conversion"
msgstr "Конвертувати по De Morgan"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:504
msgid "Switch between De Morgan representations"
msgstr "Перемикання між представленнями по De Morgan"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:509
msgid "De Morgan Standard"
msgstr "De Morgan cтандарт"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:509
msgid "Switch to standard De Morgan representation"
msgstr "Перемкнути на стандартне представлення по De Morgan"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:514
msgid "De Morgan Alternate"
msgstr "Альтернатива по De Morgan"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:514
msgid "Switch to alternate De Morgan representation"
msgstr "Переключення на альтернативу представлення по De Morgan"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:519
msgid "Change to Label"
msgstr "Змінити на мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:519
msgid "Change existing item to a label"
msgstr "Змінити наявний елемент на мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:524
msgid "Change to Directive Label"
msgstr "Змінити мітку в директиву"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:524
msgid "Change existing item to a directive label"
msgstr "Змінити наявний елемент на директивну мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:529
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "Змінити на ієрархічну мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:529
msgid "Change existing item to a hierarchical label"
msgstr "Змінити наявний елемент на ієрархічну мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:534
msgid "Change to Global Label"
msgstr "Змінити на глобальну мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:534
msgid "Change existing item to a global label"
msgstr "Змінити наявний елемент на глобальну мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:539
msgid "Change to Text"
msgstr "Змінити на текст"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:539
msgid "Change existing item to a text comment"
msgstr "Змінити наявний елемент на текстовий коментар"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:544
msgid "Change to Text Box"
msgstr "Змінити на текстовий блок"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:544
msgid "Change existing item to a text box"
msgstr "Змінити наявний елемент на текстовий блок"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:549
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "Очистити виводи листа"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:549
msgid "Delete unreferenced sheet pins"
msgstr "Видалити незадіяні виводи листа"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:553 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:504
msgid "Edit Text & Graphics Properties..."
msgstr "Редагувати властивості тексту і графічних елементів..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:554
msgid "Edit text and graphics properties globally across schematic"
msgstr "Редагування глобальних властивостей тексту та графіки на схемі"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:559
msgid "Symbol Properties..."
msgstr "Властивості символу..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:559
msgid "Displays symbol properties dialog"
msgstr "Відобразити діалог властивостей символів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:564
msgid "Pin Table..."
msgstr "Таблиця виводів..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:564
msgid "Displays pin table for bulk editing of pins"
msgstr "Показати таблицю виводів для масового редагування виводів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:569
msgid "Break"
msgstr "Розірвати"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:569
msgid "Divide into connected segments"
msgstr "Розділити на об'єднані сегменти"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:574
msgid "Slice"
msgstr "Нарізати"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:574
msgid "Divide into unconnected segments"
msgstr "Розділити на роз'єднані сегменти"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:585 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:790
msgid "Highlight net under cursor"
msgstr "Підсвічувати звʼязок під курсором"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:590 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:800
msgid "Clear Net Highlighting"
msgstr "Очистити підсвічування звʼязків"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:590 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:800
msgid "Clear any existing net highlighting"
msgstr "Очистити будь-яке наявне підсвічування звʼязків"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:597
msgid "Highlight Nets"
msgstr "Підсвітка звʼязків"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:597
msgid "Highlight wires and pins of a net"
msgstr "Підсвічувати провідники та виводи одного звʼязку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:603
msgid "Edit with Symbol Editor"
msgstr "Редагувати в редакторі символів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:603
msgid "Open the selected symbol in the Symbol Editor"
msgstr "Відкрити вибраний символ в редакторі символів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Set the exclude from bill of materials attribute"
msgstr "Виключити з переліку компонентів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Include in bill of materials"
msgstr "Виключити з переліку компонентів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Clear the exclude from bill of materials attribute"
msgstr "Виключити з переліку компонентів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Toggle Exclude from BOM"
msgstr "Виключити з BOM"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Toggle the exclude from bill of materials attribute"
msgstr "Виключити з переліку компонентів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Set the exclude from simulation attribute"
msgstr ""
"Встановлений виробничий атрибут 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Include in simulation"
msgstr "Значення Spice в симуляції"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Clear the exclude from simulation attribute"
msgstr ""
"Встановлений виробничий атрибут 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Toggle Exclude from simulation"
msgstr "Виключити з моделювання"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Toggle the exclude from simulation attribute"
msgstr ""
"Виділення виробничого атрибута 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Set the exclude from board attribute"
msgstr ""
"Встановлений виробничий атрибут 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Include on board"
msgstr "Виключити з плати"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Clear the exclude from board attribute"
msgstr ""
"Встановлений виробничий атрибут 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Toggle Exclude from board"
msgstr "Виключити з плати"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Toggle the exclude from board attribute"
msgstr ""
"Виділення виробничого атрибута 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Set do not populate"
msgstr "Не заповнювати"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:654
msgid "Set the do not populate attribute"
msgstr ""
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Unset do not populate"
msgstr "Не заповнювати"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:659
msgid "Clear the do not populate attribute"
msgstr ""
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Toggle do not populate"
msgstr "Не заповнювати"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:664
msgid "Toggle the do not populate attribute"
msgstr ""
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:669
msgid "Open the library symbol in the Symbol Editor"
msgstr "Відкрити символ бібліотеки в редакторі символів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:674
msgid "Edit Symbol Fields..."
msgstr "Редагувати поля символу..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:674
msgid "Bulk-edit fields of all symbols in schematic"
msgstr "Масове редагування всіх символів схеми"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:679
msgid "Edit Symbol Library Links..."
msgstr "Редагувати посилання на бібліотеку символів..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:679
msgid "Edit links between schematic and library symbols"
msgstr "Змінити посилання між схемою і бібліотекою символів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:684
msgid "Assign Footprints..."
msgstr "Призначити посадкові місця..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:684
msgid "Run footprint assignment tool"
msgstr "Запустити інструмент призначення посадкового місця"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:689
msgid "Import Footprint Assignments..."
msgstr "Імпортувати назначені посадкові місця..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:690
msgid ""
"Import symbol footprint assignments from .cmp file created by board editor"
msgstr ""
"Імпортувати призначення посадкового місця символу з файлу .cmp, створеного "
"редактором друкованої плати"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:695
msgid "Annotate Schematic..."
msgstr "Анотувати компоненти на схемі..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:695
msgid "Fill in schematic symbol reference designators"
msgstr "Заповнити позначення символів схеми"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:700
msgid "Schematic Setup..."
msgstr "Налаштування схеми..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:701
msgid "Edit schematic setup including annotation styles and electrical rules"
msgstr ""
"Редагувати налаштування схеми, включаючи стилі анотування і електричні "
"правила"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:706
msgid "Edit Sheet Page Number..."
msgstr "Редагувати нумерацію сторінок листа..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:707
msgid "Edit the page number of the current or selected sheet"
msgstr "Редагувати номер сторінки поточного або вибраного аркуша"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:711
msgid "Rescue Symbols..."
msgstr "Відновлення символів..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:712
msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them"
msgstr "Знайти старі символи в проекті та перейменувати/зберегти їх"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:717
msgid "Remap Legacy Library Symbols..."
msgstr "Перепризначити застарілі символи бібліотеки..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:718
msgid ""
"Remap library symbol references in legacy schematics to the symbol library "
"table"
msgstr ""
"Перепризначити посилання на символи бібліотеки в застарілих схемах на нову "
"таблицю бібліотеки символів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:723
msgid "Export Drawing to Clipboard"
msgstr "Експортувати зображення в буфер обміну"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:723
msgid "Export drawing of current sheet to clipboard"
msgstr "Експортувати зображення поточного листа в буфер обміну"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:728
msgid "Switch to PCB Editor"
msgstr "Перейти до редактора PCB"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:728
msgid "Open PCB in board editor"
msgstr "Відкрити PCB у редакторі плат"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:733
msgid "Export Netlist..."
msgstr "Експорт списку звʼязків..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:733
msgid "Export file containing netlist in one of several formats"
msgstr ""
"Експортувати файл, що містить список звʼязків, в один із декількох форматів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:738
msgid "Generate BOM..."
msgstr "Згенерувати BOM..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:738
msgid "Generate a bill of materials for the current schematic"
msgstr "Згенерувати список компонентів для поточної схеми"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:743
msgid "Export Symbols to Library..."
msgstr "Експортувати символи до бібліотеки..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:744
msgid ""
"Add symbols used in schematic to an existing symbol library\n"
"(does not remove other symbols from this library)"
msgstr ""
"Додати символи, які використовуються на схемі, до існуючої бібліотеки "
"символів\n"
"(не видаляти інші символи з цієї бібліотеки)"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:750
msgid "Export Symbols to New Library..."
msgstr "Експортувати символи до нової бібліотеки..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:751
msgid ""
"Create a new symbol library using the symbols used in the schematic\n"
"(if the library already exists it will be replaced)"
msgstr ""
"Створіть нову бібліотеку символів, використовуючи символи на схемі\n"
"(якщо бібліотека вже існує, її буде замінено)"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:757
msgid "Select on PCB"
msgstr "Вибрати на PCB"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:758
msgid "Select corresponding items in PCB editor"
msgstr "Обрати відповідні елементи в PCB редакторі"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:763
msgid "Show Hidden Pins"
msgstr "Показувати приховані виводи"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:763
msgid "Toggle display of hidden pins"
msgstr "Перемкнути відображення прихованих виводів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:768
msgid "Show Hidden Fields"
msgstr "Показати приховані поля"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:768
msgid "Toggle display of hidden text fields"
msgstr "Перемкнути відображення полів прихованого тексту"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Show Directive Labels"
msgstr "Директивна мітка"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Toggle display of directive labels"
msgstr "Перемкнути показ клейових шарів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:776
msgid "Show ERC Warnings"
msgstr "Показувати попередження ERC"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:776
msgid "Show markers for electrical rules checker warnings"
msgstr "Показувати маркери попереджень при перевірці електричних правил"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:780
msgid "Show ERC Errors"
msgstr "Показати ERC помилки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:780
msgid "Show markers for electrical rules checker errors"
msgstr "Показати маркери для помилок електричних правил"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:784
msgid "Show ERC Exclusions"
msgstr "Показати ERC винятки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:785
msgid "Show markers for excluded electrical rules checker violations"
msgstr "Показувати маркери для виключень порушень електричних правил"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:789
msgid "Show OP Voltages"
msgstr "Показати напруги в робочій точці"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:790
msgid "Show operating point voltage data from simulation"
msgstr "Показати дані напруги робочої точки з симуляції"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:794
msgid "Show OP Currents"
msgstr "Показати струми в робочій точці"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:795
msgid "Show operating point current data from simulation"
msgstr "Показати дані струми робочої точки з симуляції"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:799 eeschema/tools/ee_actions.cpp:804
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:810 eeschema/tools/ee_actions.cpp:816
msgid "Line Mode for Wires and Buses"
msgstr "Лінійний режим для провідників і шин"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:799
msgid "Draw and drag at any angle"
msgstr "Креслити та перетягувати під будь-яким кутом"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:805
msgid "Constrain drawing and dragging to horizontal or vertical motions"
msgstr ""
"Обмежувати креслення та перетягування горизонтальними або вертикальними "
"рухами"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:811
msgid ""
"Constrain drawing and dragging to horizontal, vertical, or 45-degree angle "
"motions"
msgstr ""
"Обмежувати креслення та перетягування рухами по горизонталі, вертикалі або "
"під кутом 45°"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:816
msgid "Switch to next line mode"
msgstr "Переключення режиму наступного рядка"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:821
msgid "Annotate Automatically"
msgstr "Автоматична анотація"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:821
msgid "Toggle automatic annotation of new symbols"
msgstr "Увімкнути автоматичне анотування нових символів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:826
msgid "Repair Schematic"
msgstr "Відновити схему"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:827
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair schematic"
msgstr "Виконати варіант діагностики та спробувати відновити схему"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:833 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:855
msgid "Scripting Console"
msgstr "Консоль скриптів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:833 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:855
msgid "Show the Python scripting console"
msgstr "Показати консоль скриптів Python"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:840
msgid "Change Sheet"
msgstr "Змінити лист"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:840
msgid "Change to provided sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "Змініть вміст наданого листа в редакторі схем"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:845
msgid "Enter Sheet"
msgstr "Відкрити лист"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:845
msgid "Display the selected sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "Відобразити вміст вибраного листа у редакторі схем"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:851
msgid "Leave Sheet"
msgstr "Залишити лист"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:851
msgid "Display the parent sheet in the schematic editor"
msgstr "Відображати батьківську лист у редакторі схем"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:856
msgid "Navigate Up"
msgstr "Перейти вгору"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:856
msgid "Navigate up one sheet in the hierarchy"
msgstr "Перейти на один аркуш вгору в ієрархії"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:862
msgid "Navigate Back"
msgstr "Перейти назад"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:862
msgid "Move backward in sheet navigation history"
msgstr "Перейти назад в історії навігації листа"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:868
msgid "Navigate Forward"
msgstr "Перейти вперед"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:868
msgid "Move forward in sheet navigation history"
msgstr "Перейти вперед в історії навігації листа"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:874
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Попередній лист"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:874
msgid "Move to previous sheet by number"
msgstr "Перейти до попереднього листа за номером"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:880
msgid "Next Sheet"
msgstr "Наступний лист"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:880
msgid "Move to next sheet by number"
msgstr "Перехід до наступного листа за номером"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:886
msgid "Hierarchy Navigator"
msgstr "Навігатор в ієрархії"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:886
msgid "Show or hide the schematic sheet hierarchy navigator"
msgstr "Показати або приховати навігатор ієрархії схем"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:896
msgid "Add Wire"
msgstr "Додати провідник"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:896
msgid "Add a wire"
msgstr "Додати провідник"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:903
msgid "Add Bus"
msgstr "Додати шину"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:903
msgid "Add a bus"
msgstr "Додати шину"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:909
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:75
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:124
msgid "Unfold from Bus"
msgstr "Вивід від шини"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:909
msgid "Break a wire out of a bus"
msgstr "Розірвати провідник підключення до шини"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Draw graphic lines"
msgstr "Накреслити лінію"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:922 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1508
msgid "Undo Last Segment"
msgstr "Скасувати останній сегмент"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:922
msgid "Walks the current line back one segment."
msgstr "Перейти з поточного ряда на один сегмент назад."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:928
msgid "Switch Segment Posture"
msgstr "Змінити частину сегменту"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:928
msgid "Switches posture of the current segment."
msgstr "Перемикнути положення поточного сегмента."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:934
msgid "Finish Wire or Bus"
msgstr "Завершити провідник або шину"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:934
msgid "Complete drawing at current segment"
msgstr "Завершити малюнок на поточному сегменті"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:939
msgid "Finish Wire"
msgstr "Завершити провідник"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:939
msgid "Complete wire with current segment"
msgstr "Завершити провідник з поточним сегментом"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:944
msgid "Finish Bus"
msgstr "Закінчити шину"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:944
msgid "Complete bus with current segment"
msgstr "Завершити шину з поточним сегментом"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:949
msgid "Finish Lines"
msgstr "Завершення лінії"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:949
msgid "Complete connected lines with current segment"
msgstr "Повністю з'єднані лінії з поточним сегментом"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:958 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:362
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:234 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:270
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:958 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:68
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:270
msgid "Moves the selected item(s)"
msgstr "Перемістити вибраний(і) об'єкт"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:963
msgid "Drag"
msgstr "Перетягнути"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:963
msgid "Drags the selected item(s)"
msgstr "Пересунити обраний елемент(и)"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:967
msgid "Move Activate"
msgstr "Активувати переміщення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:971
msgid "Symbol Move Activate"
msgstr "Активувати переміщення символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:975
msgid "Align Elements to Grid"
msgstr "Вирівняти елементи по сітці"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:981
msgid "Save Current Sheet Copy As..."
msgstr "Зберегти копію поточного листа як..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:981
msgid "Save a copy of the current sheet to another location or name"
msgstr "Зберегти копію поточної таблиці в інше місце або з іншим іменем"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:992
msgid "New Plot"
msgstr "Нова діаграма"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:998
msgid "Open Workbook..."
msgstr "Відкрити робочу книгу..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1004
msgid "Save Workbook"
msgstr "Зберегти робочу книгу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1010
msgid "Save Workbook As..."
msgstr "Зберегти робочу книгу як..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1015
msgid "Export Current Plot as PNG..."
msgstr "Експортувати поточний графік як PNG..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1020
msgid "Export Current Plot as CSV..."
msgstr "Експортувати поточний графік як CSV..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1025
msgid "Show Legend"
msgstr "Показати легенду"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1030
msgid "Dotted Current/Phase"
msgstr "Пунктиром струм/фаза"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1031
msgid "Draw secondary signal trace (current or phase) with a dotted line"
msgstr "Накреслити вторинний сигнал (струм або фазу) пунктирною лінією"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1035
msgid "Dark Mode Plots"
msgstr "Креслення в темному режимі"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1036
msgid "Draw plots with a black background"
msgstr "Креслити з фоном чорного кольору"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1040
msgid "Simulation Command..."
msgstr "Команда симуляції..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1041
msgid "Edit the simulation command for the current plot tab"
msgstr "Відредагуйте команду моделювання для поточної вкладки креслення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1047
msgid "Run Simulation"
msgstr "Запуск симуляції"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1052
msgid "Stop Simulation"
msgstr "Зупинити симуляцію"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1058
msgid "Probe Schematic..."
msgstr "Схема зонда..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1058
msgid "Add a simulator probe"
msgstr "Додати пробник симулятора"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1064
msgid "Add Tuned Value..."
msgstr "Додати налаштоване значення..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1064
msgid "Select a value to be tuned"
msgstr "Оберіть значення для точного налаштування"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1069
msgid "Show SPICE Netlist"
msgstr "Показати SPICE список зв'язків"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1075
msgid "Add, edit or delete user-defined simulation signals"
msgstr ""
"Додати, редагувати або видалити сигнали симуляції визначені користувачем"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:232
msgid "No symbol issues found."
msgstr "Не знайдено проблем із символом."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:236
msgid "Symbol Warnings"
msgstr "Попередження про символ"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Select a symbol to diff against its library equivalent."
msgstr "Вибрати посадкове місце для перевірки на відповідність бібліотеці."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Symbol %s"
msgstr "Символи"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:275
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1426
msgid "Summary"
msgstr ""
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Schematic vs library diff for:"
msgstr "Схема лише для читання."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:279
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1430
msgid "Library: "
msgstr "Бібліотека: "
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:280
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1431
msgid "Library item: "
msgstr "Елемент бібліотеки: "
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:290
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "The library is not included in the current configuration."
msgstr "Бібліотека не ввімкнена в поточній конфігурації."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:292
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Manage Symbol Libraries"
msgstr "Менеджер бібліотек символів..."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:296
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1457
msgid "The library is not enabled in the current configuration."
msgstr "Бібліотека не ввімкнена в поточній конфігурації."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:316
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1477
#, c-format
msgid "The library no longer contains the item %s."
msgstr "Бібліотека більше не містить елемент %s."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:335
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "No relevant differences detected."
msgstr "Шари не вибрані."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:337
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1485
msgid "Visual"
msgstr ""
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:428
msgid "No datasheet defined."
msgstr "Не задано документації."
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:277
msgid "Press <ESC> to cancel symbol creation."
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни створення символу."
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:572 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:614
msgid "Press <ESC> to cancel image creation."
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни створення зображення."
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:623
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:874
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:882 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:666
#, c-format
msgid "Could not load image from '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення з '%s'."
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:811
msgid "Junction location contains no joinable wires and/or pins."
msgstr "В точці з'єднання є провідники і/або виводи, що не можна підключити."
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1225
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "Нових ієрархічних міток не знайдено."
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1266
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:175
msgid "Press <ESC> to cancel item creation."
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни створення елементу."
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1375
msgid "Click over a sheet."
msgstr "Натисніть на лист."
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1791
msgid "Press <ESC> to cancel sheet creation."
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни створення листа."
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:79
msgid "Symbol Unit"
msgstr "Одиниці символу"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:99
msgid "no symbol selected"
msgstr "символ не вибрано"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:108
msgid "symbol is not multi-unit"
msgstr "символ не має багато частин"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:363 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:455
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Transform Selection"
msgstr "Створити з вибраного"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:423 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:510
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:596
msgid "Edit Main Fields"
msgstr "Редагувати основні поля"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:618
msgid "Change To"
msgstr "Змінити на"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1253
msgid "Label value cannot go below zero"
msgstr "Позначка мітки не може бути нижче нуля"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1527 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1530
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:528
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "Редагувати %s поле"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1532
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:530
#, c-format
msgid "Edit '%s' Field"
msgstr "Редагувати поле '%s'"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2070 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2159
msgid "<empty>"
msgstr "<порожній>"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2441
msgid "Do you wish to delete the unreferenced pins from this sheet?"
msgstr "Видалити незадіяні виводи з цього листа?"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2501
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path%s"
msgstr "Введіть номер сторінки для листа %s"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2504
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:287
msgid "Edit Sheet Page Number"
msgstr "Редагувати номер сторінки листа"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2562
#, fuzzy
msgid "Set Attribute"
msgstr "Атрибути"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2595
#, fuzzy
msgid "Clear Attribute"
msgstr "Атрибути"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2628
#, fuzzy
msgid "Toggle Attribute"
msgstr "Атрибути"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:144
#, c-format
msgid "Revert '%s' (and all sub-sheets) to last version saved?"
msgstr ""
"Відновити '%s' (і всі вкладені таблиці) до збереженої останньої версії?"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:392
#, c-format
msgid "Could not add library '%s'."
msgstr "Не вдалося додати бібліотеку '%s'."
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:405
msgid "Update symbols in schematic to refer to new library?"
msgstr "Оновити символи на схемі для посилання на нову бібліотеку?"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:768
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet."
msgstr ""
"Помилка: дубльовані назви вкладених листів, виявлено в поточному листі."
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:863
msgid "No net selected."
msgstr "Зв'язок не вибраний."
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:889
msgid "Net must be labeled to assign a netclass."
msgstr "Звʼязок має бути позначено, щоб призначити клас звʼязків."
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"The pasted sheet '%s'\n"
"was dropped because the destination already has the sheet or one of its "
"subsheets as a parent."
msgstr ""
"Вставка листа '%s'\n"
"було відхиллено, оскільки місце призначення вже має лист або один із його "
"вкладених листів як батьківський."
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1956
msgid "Symbols with broken library symbol links cannot be edited."
msgstr ""
"Символи з пошкодженими посиланнями на символи бібліотеки не можна редагувати."
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2293
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:594
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:723
#, c-format
msgid "%d duplicate IDs replaced.\n"
msgstr "%d дублікати ID замінено.\n"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2300
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:609
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:738
#, c-format
msgid "%d potential problems repaired."
msgstr "%d потенційні проблеми вирішені."
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2307
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:179
msgid "No errors found."
msgstr "Помилок не знайдено."
#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:322
msgid "Reached end of schematic."
msgstr "Досягнуто кінця схеми."
#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:323
msgid "Reached end of sheet."
msgstr "Досягнуто кінця листа."
#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:327
msgid "Find again to wrap around to the start."
msgstr "Почати пошук знову з початку."
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:106
msgid "No bus selected"
msgstr "Не виділено шини"
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:115
msgid "Bus has no members"
msgstr "Шина не має сигналів"
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:720
msgid "Press <ESC> to cancel drawing."
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни креслення."
#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:795
msgid "Press <ESC> to cancel drag."
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни перетягування."
#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:797
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:231
msgid "Press <ESC> to cancel move."
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни переміщення."
#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:80
#, c-format
msgid "Page '%s' not found."
msgstr "Сторінку '%s' не знайдено."
#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:79
msgid "Open simulation workbook"
msgstr "Відкрити робочу симуляцію"
#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:98
msgid "noname"
msgstr "безіменний"
#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:131
msgid "Save Simulation Workbook As"
msgstr "Зберегти робочу симуляцію"
#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:151
msgid "Save Plot as Image"
msgstr "Зберегти діаграму як зображення"
#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:171
msgid "Save Plot Data"
msgstr "Зберегти дані діаграми"
#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:355
msgid "SPICE Netlist"
msgstr "SPICE список зв'язків"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:181
msgid "No symbol library selected."
msgstr "Бібліотека символів не вибрана."
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:340
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:410
msgid "New name:"
msgstr "Нове ім'я:"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:340
msgid "Change Symbol Name"
msgstr "Змінити назву символу"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:350
msgid "Symbol name cannot be empty."
msgstr "Ім'я символу не може бути незаповненим."
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:538
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:576
msgid "No symbol to export"
msgstr "Немає символу для експорту"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:547
msgid "Image File Name"
msgstr "Назва файлу зображення"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:558
#, c-format
msgid "Can't save file '%s'."
msgstr "Не вдалося зберегти файл '%s'."
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:585
msgid "SVG File Name"
msgstr "Назва SVG файлу"
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:632
msgid "Symbol is not derived from another symbol."
msgstr "Символ не унаслідується з іншого символу."
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:660
#, c-format
msgid "Enter display name for unit %s"
msgstr "Введіть назву для одиниць %s"
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:669
msgid "Set Unit Display Name"
msgstr "Встановлення відображення назви одиниць"
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:238
#, c-format
msgid "This position is already occupied by another pin, in unit %d."
msgstr "Ця позиція вже зайнята іншою виводом, у частині %d."
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:242
msgid "Place Pin Anyway"
msgstr "Розмістити вивід в будь-якому випадку"
#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:32
#: eeschema/widgets/legacyfiledlg_save_project.h:34
msgid "Create a new project for this schematic"
msgstr "Створити новий проект для цієї схеми"
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:275
msgid "Edit Page Number"
msgstr "Редагувати номер сторінки"
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:283
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path %s"
msgstr "Введіть номер сторінки для шляху до аркушу %s"
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:325
#, c-format
msgid "(page %s)"
msgstr "(сторінка %s)"
#: eeschema/widgets/legacyfiledlg_save_project.h:36
msgid ""
"Creating a project will enable features such as text variables, net classes, "
"and ERC exclusions"
msgstr ""
"Створення проекту увімкне такі функції, як текстові змінні, класи зв'язків і "
"ERC винятки"
#: eeschema/widgets/symbol_filedlg_save_as.h:33
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:37
msgid "Do not update library tables"
msgstr "Не вдалося оновити таблицю бібліотеки"
#: eeschema/widgets/symbol_filedlg_save_as.h:35
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:42
msgid "Update existing library table entry"
msgstr "Оновити існуючий запис в бібліотечній таблиці"
#: eeschema/widgets/symbol_filedlg_save_as.h:37
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:48
msgid "Add new global library table entry"
msgstr "Додати новий глобальний елемент бібліотеки"
#: eeschema/widgets/symbol_filedlg_save_as.h:39
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:54
msgid "Add new project library table entry"
msgstr "Додати новий запис в бібліотеку проекту"
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:39
msgid "Do not perform any additional operations after saving library."
msgstr "Не виконувати будь-які операції після збереження бібліотеки."
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:43
msgid ""
"Update symbol library table entry to point to new library.\n"
"\n"
"The original library will no longer be available for use."
msgstr ""
"Оновіть запис таблиці бібліотеки символів на нову бібліотеку.\n"
"\n"
"Оригінальна бібліотека більше не буде доступною для використання."
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:49
msgid ""
"Add new entry to the global symbol library table.\n"
"\n"
"The symbol library table nickname is suffixed with\n"
"an integer to prevent duplicate table entries."
msgstr ""
"Додайте новий запис до таблиці глобальної бібліотеки символів.\n"
"\n"
"Псевдонім таблиці бібліотеки символів має суфікс\n"
"ціле число, щоб запобігти дублюванню записів таблиці."
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:55
msgid ""
"Add new entry to the project symbol library table.\n"
"\n"
"The symbol library table nickname is suffixed with\n"
"an integer to prevent duplicate table entries."
msgstr ""
"Додайте новий запис до таблиці бібліотеки символів проекту.\n"
"\n"
"Псевдонім таблиці бібліотеки символів має суфікс\n"
"ціле число, щоб запобігти дублюванню записів таблиці."
#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:57 eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:113
#, c-format
msgid "Tune %s"
msgstr "Підлаштовувати %s"
#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:74
#, c-format
msgid "%s has simulation model of type '%s %s'; only RLC passives be tuned"
msgstr ""
"%s має імітаційну модель типу '%s %s'; налаштовувати можна лише пасивні RLC"
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:47
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "Поточні дані буде втрачено?"
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:78
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "Очистити шар %d?"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:144
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "Шар %d"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:170
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:229
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:275
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:327
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:377
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:143
msgid "Do not export"
msgstr "Не експортувати"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:216
msgid "Gerbers with known layers: "
msgstr "Gerber з відомими шарами: "
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:218
msgid "Automatic Layer Assignment"
msgstr "Автоматичне призначення шару"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:332
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:385
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:135
msgid "Hole data"
msgstr "Дані отвору"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:430
msgid ""
"Exported board does not have enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr ""
"Експортована плата не має достатньої кількості шарів для обробки вибраних "
"внутрішніх шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:32
msgid "Layer selection:"
msgstr "Вибір шару:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:78
msgid "Copper layers count:"
msgstr "Кількість мідних шарів:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:82
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83
msgid "2 Layers"
msgstr "2 шари"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:84
msgid "4 Layers"
msgstr "4 шари"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:85
msgid "6 Layers"
msgstr "6 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:86
msgid "8 Layers"
msgstr "8 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:87
msgid "10 Layers"
msgstr "10 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:88
msgid "12 Layers"
msgstr "12 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:89
msgid "14 Layers"
msgstr "14 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:90
msgid "16 Layers"
msgstr "16 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:91
msgid "18 Layers"
msgstr "18 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:92
msgid "20 Layers"
msgstr "20 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:93
msgid "22 Layers"
msgstr "22 шари"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:94
msgid "24 Layers"
msgstr "24 шари"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:95
msgid "26 Layers"
msgstr "26 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:96
msgid "28 Layers"
msgstr "28 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:97
msgid "30 Layers"
msgstr "30 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:98
msgid "32 Layers"
msgstr "32 шари"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:110
msgid "Store Choice"
msgstr "Вибрати запас"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:113
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "Отримати вибраний запас"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:97
msgid "Reset"
msgstr "Скидання"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:78
msgid "Layer Selection"
msgstr "Вибір шару"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:248
msgid "Print mirrored"
msgstr "Друкувати зеркально"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:179
msgid "Included Layers"
msgstr "Внутрішні шари"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:193
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:195
msgid "Deselect all"
msgstr "Зняти всі виділення"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:92
#, c-format
msgid "Select Layer: %s"
msgstr "Вибрати шар: %s"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:151
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:167 pcbnew/board_connected_item.cpp:170
#: pcbnew/board_item.cpp:318
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:50
#: pcbnew/footprint.cpp:2791 pcbnew/footprint.cpp:2794
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:107 pcbnew/pad.cpp:997 pcbnew/pad.cpp:1749
#: pcbnew/pcb_bitmap.cpp:242 pcbnew/pcb_dimension.cpp:365
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1100 pcbnew/pcb_marker.cpp:360
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:298 pcbnew/pcb_shape.cpp:399 pcbnew/pcb_shape.cpp:401
#: pcbnew/pcb_target.cpp:153 pcbnew/pcb_text.cpp:249 pcbnew/pcb_textbox.cpp:302
#: pcbnew/pcb_track.cpp:865 pcbnew/pcb_track.cpp:939 pcbnew/pcb_track.cpp:1305
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1312 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:203
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:213
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:224
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:232
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:233
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:237 pcbnew/zone.cpp:617
#: pcbnew/zone.cpp:1417 pcbnew/zone.cpp:1418
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:100
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:130
msgid "DCodes"
msgstr "D коди"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:101
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:132
msgid "Negative Objects"
msgstr "Негативні об'єкти"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:109
#, c-format
msgid "Graphic Layer %d"
msgstr "Графічний шар %d"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:37
msgid "Show D codes"
msgstr "Показати D коди"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:390
msgid "Show page limits"
msgstr "Показувати межі сторінки"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:50
msgid "Drawing Mode"
msgstr "Режим креслення"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:60
msgid "Sketch flashed items"
msgstr "Підсвічені елементи в контурному режимі"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:63
msgid "Sketch lines"
msgstr "Ескіз ліній"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:66
msgid "Sketch polygons"
msgstr "Ескіз полігонів"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:75
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
msgid "Full size"
msgstr "Повний розмір"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
msgid "Size A4"
msgstr "Розмір A4"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
msgid "Size A3"
msgstr "Розмір A3"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
msgid "Size A2"
msgstr "Розмір A2"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
msgid "Size A"
msgstr "Розмір A"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
msgid "Size B"
msgstr "Розмір B"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
msgid "Size C"
msgstr "Розмір C"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:17
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлу"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:27
msgid "These parameters are usually specified in files, but not always."
msgstr "Ці параметри зазвичай вказані у файлах, але не завжди."
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:33
msgid "File units"
msgstr "Одиниці виміру файлу"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:37
msgid "No leading zeros (TZ format)"
msgstr "Немає попередніх нулів (TZ формат)"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:37
msgid "No trailing zeros (LZ format)"
msgstr "Немає нульових ресурсів (LZ формат)"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:39
msgid "Zero format"
msgstr "Нульовий формат"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:41
msgid ""
"Integers in files can have their zeros stripped.\n"
"No leading zeros format means the leading zeros are stripped\n"
"No trailing zeros format means the trailing zeros are stripped"
msgstr ""
"Для цілих чисел у файлах можуть бути видалені нулі.\n"
"Відсутність формату початкових нулів означає, що початкові нулі видаляються\n"
"Відсутність формату кінцевих нулів означає, що кінцеві нулі видаляються"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:51
msgid "Coordinates Format"
msgstr "Формат координат"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:61
msgid "The coordinates format is not specified in Excellon format."
msgstr "Формат координат не вказано у форматі Excellon."
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:65
msgid "(The decimal format does not use these settings)"
msgstr "(Десятковий формат не використовує ці налаштування)"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:74
msgid "Format for mm"
msgstr "Формат для mm"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:81
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:91
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:107
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:117
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:178
msgid "2"
msgstr "2"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:81
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:91
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:107
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:179
msgid "3"
msgstr "3"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:81
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:91
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:107
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:117
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:180
msgid "4"
msgstr "4"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:81
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:91
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:107
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:181
msgid "5"
msgstr "5"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:81
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:91
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:107
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:117
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:182
msgid "6"
msgstr "6"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:87
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:405
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:461
msgid ":"
msgstr ":"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:100
msgid "Format for inches"
msgstr "Формат для дюймів"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:129
msgid "Usually: 3:3 in mm and 2:4 in inches"
msgstr "Зазвичай 3:3 в mm і 2:4 у дюймах"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:182 gerbview/gerbview_frame.cpp:156
msgid "Layers Manager"
msgstr "Менеджер шарів"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:270
#, c-format
msgid "File %s not found."
msgstr "Файл %s не знайдено."
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:282
msgid "No empty layers to load file into."
msgstr "Немає незаповнених шарів для завантаження файлу."
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:289
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
msgstr "Помилка читання файлу отворів EXCELLON"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:577
#, c-format
msgid "Unknown Excellon command &lt;%s&gt;"
msgstr "Невідома команда Excellon &lt;%s&gt;"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:777
msgid "Tool definition shape not found"
msgstr "Форма визначення інструменту не знайдено"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:780
#, c-format
msgid "Tool definition '%c' not supported"
msgstr "Визначення інструменту '%c' не підтримується"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:861
#, c-format
msgid "Tool %d not defined"
msgstr "Інструмент %d не визначено"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:1047
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "Невідомий Excellon G код: &lt;%s&gt;"
#: gerbview/files.cpp:43
msgid "<b>No more available layers</b> in GerbView to load files"
msgstr "<b>Не має більше доступних шарів</b> для загрузки файлів в GerbView"
#: gerbview/files.cpp:44
#, c-format
msgid "<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Не завантажено:</b> <i>%s</i>"
#: gerbview/files.cpp:45
#, c-format
msgid "<b>Memory was exhausted reading:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Закінчилась память при зчитувані:</b> <i>%s</i>"
#: gerbview/files.cpp:52 gerbview/files.cpp:202
msgid "Gerber files"
msgstr "Gerber файли"
#: gerbview/files.cpp:88
msgid "Zip files"
msgstr "Zip файли"
#: gerbview/files.cpp:105
msgid "Job files"
msgstr "Файли завдання"
#: gerbview/files.cpp:182
msgid "Open Autodetected File(s)"
msgstr "Відкрити автоматично виявлений файл(и)"
#: gerbview/files.cpp:205
msgid "Top layer"
msgstr "Верхній шар"
#: gerbview/files.cpp:206
msgid "Bottom layer"
msgstr "Нижній шар"
#: gerbview/files.cpp:207
msgid "Bottom solder resist"
msgstr "Нижня паяльна маска"
#: gerbview/files.cpp:208
msgid "Top solder resist"
msgstr "Верхня паяльна маска"
#: gerbview/files.cpp:209
msgid "Bottom overlay"
msgstr "Шовкографія знизу"
#: gerbview/files.cpp:210
msgid "Top overlay"
msgstr "Шовкографія зверху"
#: gerbview/files.cpp:211
msgid "Bottom paste"
msgstr "Паяльна паста знизу"
#: gerbview/files.cpp:212
msgid "Top paste"
msgstr "Паяльна паста зверху"
#: gerbview/files.cpp:213
msgid "Keep-out layer"
msgstr "Keep-out шар"
#: gerbview/files.cpp:214
msgid "Mechanical layers"
msgstr "Механічні шари"
#: gerbview/files.cpp:218
msgid "Top Pad Master"
msgstr "Pad Master зверху"
#: gerbview/files.cpp:219
msgid "Bottom Pad Master"
msgstr "Pad Master знизу"
#: gerbview/files.cpp:225
msgid "Open Gerber File(s)"
msgstr "Відкрити Gerber файли"
#: gerbview/files.cpp:236
msgid "Open NC (Excellon) Drill File(s)"
msgstr "Відкрити файл свердління NC (Excellon)"
#: gerbview/files.cpp:274
msgid "File not found:"
msgstr "Файл не знайдено:"
#: gerbview/files.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>A gerber job file cannot be loaded as a plot file</b> <i>%s</i>"
msgstr ""
"<b>Файл завдання gerber не можна завантажити як файл графіка</b> <i>%s</i>"
#: gerbview/files.cpp:298
msgid "Loading files..."
msgstr "Завантаження файлів..."
#: gerbview/files.cpp:301 gerbview/files.cpp:308
#, c-format
msgid "Loading %u/%zu %s..."
msgstr "Завантаження %u/%zu %s..."
#: gerbview/files.cpp:439
#, c-format
msgid "Zip file '%s' cannot be opened."
msgstr "Zip файл '%s' не може бути відкритий."
#: gerbview/files.cpp:481
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (gerber job file)."
msgstr "Пропущений файл '%s' (робочий gerber файл)."
#: gerbview/files.cpp:526
#, c-format
msgid "<b>Unable to create temporary file '%s'.</b>"
msgstr "<b>Не вдається створити тимчасовий файл '%s'.</b>"
#: gerbview/files.cpp:551
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (unknown type)."
msgstr "Пропущений файл '%s' (невідомий тип)."
#: gerbview/files.cpp:590
#, c-format
msgid "<b>unzipped file %s read error</b>"
msgstr "<b>помилка читання %s розархівованого файла</b>"
#: gerbview/files.cpp:638
msgid "Open Zip File"
msgstr "Відкрити ZIP-файл"
#: gerbview/files.cpp:672 gerbview/job_file_reader.cpp:242
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:204
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:625
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибути"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:628 gerbview/gerber_draw_item.cpp:638
msgid "No attribute"
msgstr "Немає атрибутів"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:634
#, c-format
msgid "D Code %d"
msgstr "D-код %d"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:647
msgid "Graphic Layer"
msgstr "Шар графіки"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:658
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:106
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:663
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:666
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:677
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:678 gerbview/gerber_file_image.cpp:339
msgid "Polarity"
msgstr "Полярність"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:683 pcbnew/pcb_text.cpp:251
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:303 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1675
msgid "Mirror"
msgstr "Віддзеркалити"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:687
msgid "AB axis"
msgstr "Вісь AB"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:699 gerbview/toolbars_gerber.cpp:142
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:25
msgid "Net:"
msgstr "Звʼязок:"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:712
#, c-format
msgid "Cmp: %s Pad: %s"
msgstr "Компонент: %s Вивід: %s"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:718
#, c-format
msgid "Cmp: %s Pad: %s Fct %s"
msgstr "Компонент: %s Вивід: %s Тип %s"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:727 gerbview/toolbars_gerber.cpp:129
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:132
msgid "Cmp:"
msgstr "Компонент:"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:988
#, c-format
msgid "%s (D%d) on layer %d: %s"
msgstr "%s (D%d) на шарі %d: %s"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:326
msgid "Image name"
msgstr "Ім'я зображення"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:331
msgid "Graphic layer"
msgstr "Графічний шар"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:335
msgid "Img Rot."
msgstr "Обертати зображення."
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:343
msgid "X Justify"
msgstr "Вирівняти по X"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:346
msgid "Y Justify"
msgstr "Вирівняти по Y"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:352
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "Зміщення зображення"
#: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:196
#, c-format
msgid "Graphic layer %d"
msgstr "Графічний шар %d"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:65 gerbview/menubar.cpp:135
#: gerbview/menubar.cpp:141
msgid "Clear Recent Zip Files"
msgstr "Очистити останні zip-файли"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:67 gerbview/menubar.cpp:93
#: gerbview/menubar.cpp:99
msgid "Clear Recent Drill Files"
msgstr "Очистити останні файли Drill"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:69 gerbview/menubar.cpp:113
#: gerbview/menubar.cpp:120
msgid "Clear Recent Job Files"
msgstr "Очистити останні файли завдань"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:86
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:11
msgid "KiCad Gerber Viewer"
msgstr "Перегляд KiCad Gerber файлів"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:616
msgid "Drawing layer not in use"
msgstr "Графічний шар не використовується"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:633
msgid "(with X2 attributes)"
msgstr "(з атрибутами X2)"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:642
#, c-format
msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\""
msgstr "Назва зображення: \"%s\" Назва шару: \"%s\""
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:658
msgid "X2 attr"
msgstr "X2 атрибути"
#: gerbview/job_file_reader.cpp:156
msgid "This job file uses an outdated format. Please recreate it."
msgstr ""
"Цей файл завдання використовує застарілий формат. Будь ласка, відтворіть "
"його."
#: gerbview/job_file_reader.cpp:192
msgid "Open Gerber Job File"
msgstr "Відкрити файл завдання Gerber"
#: gerbview/menubar.cpp:69 gerbview/menubar.cpp:76
msgid "Clear Recent Gerber Files"
msgstr "Очистити нещодавні файли Gerber"
#: gerbview/menubar.cpp:75 gerbview/menubar.cpp:98
msgid "Open Recent Gerber File"
msgstr "Відкрити нещодавній Gerber файл"
#: gerbview/menubar.cpp:89
msgid "Open Recent Drill File"
msgstr "Відкрити останній Drill файл"
#: gerbview/menubar.cpp:119
msgid "Open Recent Job File"
msgstr "Відкрити останній файл завдання"
#: gerbview/menubar.cpp:140
msgid "Open Recent Zip File"
msgstr "Відкрити нещодавній ZIP-файл"
#: gerbview/readgerb.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "Файл '%s' не знайдено"
#: gerbview/readgerb.cpp:89
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"Попередження: цей файл не має визначення D-коду\n"
"Тому розмір деяких елементів не визначений"
#: gerbview/readgerb.cpp:92
msgid ""
"Warning: this file has some missing D-Code definitions\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"Попередження: у цьому файлі відсутні деякі визначення D-коду\n"
"Тому розмір деяких елементів не визначений"
#: gerbview/rs274d.cpp:413
msgid "Invalid Code Number"
msgstr "Невірний номер коду"
#: gerbview/rs274d.cpp:621
msgid "Invalid Gerber file: missing G74 or G75 arc command"
msgstr "Неправильний формат файлу Gerber: відсутня команда G74 або G75"
#: gerbview/rs274x.cpp:231
#, c-format
msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: \"%s\""
msgstr "RS274X: Неприпустима команда формату GERBER '%c' в рядку %d: \"%s\""
#: gerbview/rs274x.cpp:234
#, c-format
msgid "GERBER file \"%s\" may not display as intended."
msgstr "GERBER файл \"%s\" може не відображатися, як необхідно."
#: gerbview/rs274x.cpp:542
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: командне \"IR\" має недопустиму значення кута повороту"
#: gerbview/rs274x.cpp:650
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: Команда KNOCKOUT ігнорується GerbView"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:131
msgid "Highlight items belonging to this component"
msgstr "Підсвітити елементи, що належать даному компоненту"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:144
msgid "Highlight items belonging to this net"
msgstr "Підсвітити елементи, що належать до цього звʼязку"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:158 gerbview/toolbars_gerber.cpp:161
msgid "Attr:"
msgstr "Атрибут:"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:160
msgid "Highlight items with this aperture attribute"
msgstr "Підсвітити компоненти, що мають такі ж самі атрибути"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:174 gerbview/toolbars_gerber.cpp:176
msgid "DCode:"
msgstr "D-код:"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:292
msgid "<No selection>"
msgstr "<Не вибрано>"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:39
msgid "Open Autodetected File(s)..."
msgstr "Відкрити автоматично виявлені файли..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:40
msgid "Open Autodetected file(s) on a new layer."
msgstr "Відкрити автоматично визначені файли на новому шарі."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:45
msgid "Open Gerber Plot File(s)..."
msgstr "Відкрити файли Gerber..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:46
msgid "Open Gerber plot file(s) on a new layer."
msgstr "Відкрити файл Gerber на новому шарі."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:51
msgid "Open Excellon Drill File(s)..."
msgstr "Відкрити файли свердління Excellon..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:52
msgid "Open Excellon drill file(s) on a new layer."
msgstr "Відкрити файли свердління Excellon на новому шарі."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:57
msgid "Open Gerber Job File..."
msgstr "Відкрити робочий Gerber файл..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:58
msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber plot files"
msgstr "Відкрийте файл завдання Gerber та пов'язані з ним файли"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:63
msgid "Open Zip Archive File..."
msgstr "Відкрити файл Zip-архіву..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:64
msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file"
msgstr "Відкрити файл архіву (Gerber і Drill)"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:69
msgid "Show Layers Manager"
msgstr "Показати менеджер шарів"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:70
msgid "Show or hide the layer manager"
msgstr "Показати або приховати менеджер шарів"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:75
msgid "List DCodes..."
msgstr "Список D-кодів..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:76
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
msgstr "Список D-кодів визначених у файлах Gerber"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:81
msgid "Show Source..."
msgstr "Показати джерело..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:82
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "Показати вихідний файл для поточного шару"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:87
msgid "Export to PCB Editor..."
msgstr "Експорт до PCB редактора..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:88
msgid "Export data as a KiCad PCB file"
msgstr "Експортувати дані як PCB файл KiCad"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:93
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:190
msgid "Clear Current Layer..."
msgstr "Очистити поточний шар..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:93
msgid "Clear the selected graphic layer"
msgstr "Очистити вибраний графічний шар"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:98
msgid "Clear All Layers"
msgstr "Очистити всі шари"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:99
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "Очистити всі шари. Усі дані буде видалено"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:104
msgid "Reload All Layers"
msgstr "Перезавантажити всі шари"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:105
msgid "Reload all layers. All data will be reloaded"
msgstr "Перезавантажити всі шари. Усі дані буде перезавантажено"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:114
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Очистити підсвітку"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:124
msgid "Highlight Component"
msgstr "Підсвічувати компонент"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:129
msgid "Highlight Attribute"
msgstr "Підсвітити атрибут"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:134
msgid "Highlight DCode"
msgstr "Підсвічувати D-код"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:140
msgid "Next Layer"
msgstr "Наступний шар"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:145
msgid "Previous Layer"
msgstr "Попередній шар"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:150
msgid "Move Layer Up"
msgstr "Перемістити шар вгору"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:150
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:185
msgid "Move Current Layer Up"
msgstr "Перемістити поточний шар вгору"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:156
msgid "Move Layer Down"
msgstr "Перемістити шар до низу"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:156
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:187
msgid "Move Current Layer Down"
msgstr "Перемістити поточний шар донизу"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:162
msgid "Sketch Lines"
msgstr "Контурний режим"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:162
msgid "Show lines in outline mode"
msgstr "Показувати лінії в контурному режимі"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:168
msgid "Sketch Flashed Items"
msgstr "Елементи засвітки в контурному режимі"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:168
msgid "Show flashed items in outline mode"
msgstr "Показувати підсвічені елементи в контурному режимі"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:174
msgid "Sketch Polygons"
msgstr "Ескіз полігонів"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:174
msgid "Show polygons in outline mode"
msgstr "Показувати полігони в контурному режимі"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:180
msgid "Ghost Negative Objects"
msgstr "Прозорі негативні об'єкти"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:180
msgid "Show negative objects in ghost color"
msgstr "Показати негативні об'єкти в кольорі"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:186
msgid "Show DCodes"
msgstr "Показати D-коди"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:186
msgid "Show dcode number"
msgstr "Показувати номер d-кода"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:191
msgid "Show in Differential Mode"
msgstr "Показати в диференційному режимі"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:191
msgid "Show layers in differential compare mode"
msgstr "Показати шари в режимі порівняння відмінностей"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:196
msgid "Show in XOR Mode"
msgstr "Показати в XOR режимі"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:196
msgid "Show layers in exclusive-or compare mode"
msgstr "Показувати шари в ексклюзивному режимі або в режимі порівняння"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:201
msgid "Flip Gerber View"
msgstr "Перевернути перегляд Gerber"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:201
msgid "Show as mirror image"
msgstr "Показати зображення у віддзеркаленому режимі"
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:120
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "Жоден з Gerber шарів не містить жодних даних"
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:127
msgid "Board File Name"
msgstr "Назва файлу плати"
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:147
msgid "D Codes"
msgstr "D коди"
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:175
#, c-format
msgid "Source file '%s' not found."
msgstr "Вихідний файл '%s' не знайдено."
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:191
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d."
msgstr "Файл не завантажено на активний шар %d."
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:46
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвітити"
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:68
#, c-format
msgid "Highlight Items of Component '%s'"
msgstr "Підсвічувати елементи компонента '%s'"
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:76
#, c-format
msgid "Highlight Items of Net '%s'"
msgstr "Підсвічувати елементи звʼязку '%s'"
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:86
#, c-format
msgid "Highlight Aperture Type '%s'"
msgstr "Підсвічувати тип апертури '%s'"
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:94
#, c-format
msgid "Highlight DCode D%d"
msgstr "Підсвічувати D-код D%d"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:79
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:535
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:248
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:310
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:814
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1000
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:32
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:80
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:557
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:131
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Показувати ідентифікатори D кодів"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:133
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "Показати негативні об'єкти в цьому кольорі"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:136
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "Показати точки сітки (x,y)"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:138
msgid "Show drawing sheet border and title block"
msgstr "Показати форматну рамку і заголовок блоку"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:140
msgid "Show drawing sheet page limits"
msgstr "Показати обмеження форматної рамки сторінки"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:142
msgid "PCB Background"
msgstr "Фон для PCB"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:161
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1794
msgid "Show All Layers"
msgstr "Показати всі шари"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1781
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "Приховати всі шари, крім активних"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:169
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "Завжди приховувати всі шари, крім активних"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:172
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1797
msgid "Hide All Layers"
msgstr "Приховати всі шари"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:177
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "Сортувати шари, якщо режим X2"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:180
msgid "Sort Layers by File Extension"
msgstr "Сортувати шари за розширенням файлу"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:130
msgid "Change Layer Color for"
msgstr "Змінити колір шару для"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:186
msgid "Change Render Color for"
msgstr "Змінити колір візуалізації для"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:340
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2116
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2358
msgid ""
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr ""
"Двічі натисніть лівою кнопкою миші або натисніть середньою кнопкою миші, щоб "
"змінити колір, натисніть правою кнопкою миші, щоб відкрити меню"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:350
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "Дозволити для перегляду"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:445
msgid "Left double click or middle click for color change"
msgstr "Натискання двічі на ліву або середню кнопку для зміни кольору"
#: include/dialogs/panel_color_settings.h:50
msgid "Reset all colors in this theme to the KiCad defaults"
msgstr "Скинути всі кольори у цій теми за замовчуванням KiCad"
#: include/kiway_player.h:228
msgid "This file is already open."
msgstr "Цей файл вже відкритий."
#: include/libeval_compiler/libeval_compiler.h:342
msgid "Malformed expression"
msgstr "Неправильний вираз"
#: include/panel_hotkeys_editor.h:55
msgid "Reset all hotkeys to the built-in KiCad defaults"
msgstr "Скинути всі гарячі клавіші на стандартні налаштування KiCad"
#: include/stroke_params.h:81
msgid "Leave unchanged"
msgstr "Залишити без змін"
#: include/widgets/resettable_panel.h:66
msgid "Reset all settings on this page to their default"
msgstr "Скинути всі параметри на цій сторінці до початкових"
#: include/widgets/ui_common.h:42
msgid "-- mixed values --"
msgstr "-- змішані значення --"
#: include/widgets/wx_infobar.h:118
msgid "Hide this message."
msgstr "Сховати це повідомлення."
#: include/wxstream_helper.h:49
msgid "Failed to output data"
msgstr "Помилка виведення даних"
#: kicad/cli/command.h:32
msgid "shows help message and exits"
msgstr "показати допоміжне повідомлення і вийти"
#: kicad/cli/command_export_pcb_base.cpp:49
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:99
msgid "Output file name"
msgstr "Ім'я вихідного файлу"
#: kicad/cli/command_export_pcb_base.cpp:52
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:101
msgid "Input file"
msgstr "Вхідний файл"
#: kicad/cli/command_export_pcb_base.cpp:113
#, c-format
msgid "Invalid layer name \"%s\"\n"
msgstr "Некоректна назва шару \"%s\"\n"
#: kicad/cli/command_export_pcb_base.cpp:127
msgid ""
"Comma separated list of untranslated layer names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr ""
"Список розділених комами неперекладених назв шарів, які слід включити, "
"наприклад F.Cu, B.Cu"
#: kicad/cli/command_export_pcb_base.cpp:144
msgid "At least one or more layers must be specified\n"
msgstr "Потрібно вказати принаймні один або кілька шарів\n"
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:46
msgid "Valid options excellon, gerber."
msgstr "Допустимі варіанти excellon, gerber."
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:50
msgid "Valid options are: absolute,plot"
msgstr "Допустимі варіанти: absolute,plot"
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:55
msgid "Valid options are: decimal,suppressleading,suppresstrailing,keep."
msgstr "Допустимі варіанти є: decimal,suppressleading,suppresstrailing,keep."
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:59
msgid "Output units, valid options:in,mm"
msgstr "Вихідні величини, допустимі значення:in,mm"
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Віддзеркалити по Y"
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Minimal header"
msgstr "Мінімальний заголовок"
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:72
msgid "Generate independent files for NPTH and PTH holes"
msgstr "Створення незалежних файлів для отворів NPTH і PTH"
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:77
msgid "Generate map / summary of drill hits"
msgstr "Генерувати мапу/ зведені результати свердління"
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:83
msgid "Valid options: pdf,gerberx2,ps,dxf,svg"
msgstr "Допустимі варіанти: pdf,gerberx2,ps,dxf,svg"
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:86
msgid "Precision of gerber coordinates (5 or 6)"
msgstr "Точність координат для Gerber (5 або 6)"
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:103
msgid "Output must be a directory\n"
msgstr "Місцем призначення повинна бути тека\n"
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:119
msgid "Invalid drill format\n"
msgstr "Невірний формат для свердління\n"
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:135
#: kicad/cli/command_export_pcb_dxf.cpp:94
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:142
msgid "Invalid units specified\n"
msgstr "Вказано недійсні одиниці вимірювання\n"
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:159
msgid "Invalid zeros format specified\n"
msgstr "Некоректний нульовий формат\n"
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:187
msgid "Invalid map format specified\n"
msgstr "Вказано недійсний формат мапи\n"
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:203
msgid "Invalid origin mode specified\n"
msgstr "Вказано некоректний режим початку координат\n"
#: kicad/cli/command_export_pcb_drill.cpp:214
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:115
msgid "Gerber coordinate precision should be either 5 or 6\n"
msgstr "Точність Gerber координат повинно бути 5 або 6\n"
#: kicad/cli/command_export_pcb_dxf.cpp:41
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:40
#: kicad/cli/command_export_pcb_pdf.cpp:39
msgid "Exclude the reference designator text"
msgstr "Вилучити текст з визначника"
#: kicad/cli/command_export_pcb_dxf.cpp:46
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:45
#: kicad/cli/command_export_pcb_pdf.cpp:44
msgid "Exclude the value text"
msgstr "Вилучити текст з значення"
#: kicad/cli/command_export_pcb_dxf.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:328
msgid "Plot graphic items using their contours"
msgstr "Креслити графічні елементи в контурному режимі"
#: kicad/cli/command_export_pcb_dxf.cpp:57
msgid "Output units, valid options: mm, in"
msgstr "Вихідні одиниці, допустимі варіанти: mm, in"
#: kicad/cli/command_export_pcb_dxf.cpp:74
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:109
#: kicad/cli/command_export_pcb_pdf.cpp:78
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:101
#: kicad/cli/command_export_pcb_svg.cpp:88
msgid "Board file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Файл друкованої плати не існує або недоступний\n"
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:50
#: kicad/cli/command_export_pcb_pdf.cpp:49
msgid "Include the border and title block"
msgstr "Додати рамку та блок заголовку"
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:55
msgid "Do not use the extended X2 format"
msgstr "Не використовуйте розширений формат X2"
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:60
msgid "Do not generate netlist attributes"
msgstr "Не створювати атрибути списку зв'язків"
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "Відняти паяльну маску з шару шовкографії"
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:70
msgid "Disable aperture macros"
msgstr "Вимкнути макроси апертури"
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:103
msgid "Use drill/place file origin"
msgstr "Використовувати початок координат свердління/розміщення"
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:80
msgid "Precision of gerber coordinates, valid options: 5 or 6"
msgstr "Точність координат gerber, допустимі варіанти: 5 або 6"
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerbers.cpp:44
msgid ""
"Layers to include on each plot, comma separated list of untranslated layer "
"names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr ""
"Шари, які потрібно включити на кожне креслення, список неперекладених імен "
"шарів, розділених комами, таких як F.Cu, B.Cu"
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerbers.cpp:48
msgid "Use the gerber plot settings already configured in the board file"
msgstr "Використати параметри креслення gerber, уже налаштовані у файлі плати"
#: kicad/cli/command_export_pcb_pdf.cpp:60
msgid "Color theme to use (will default to PCB Editor settings)"
msgstr "Використати кольорову тему (типове налаштування в редакторі PCB)"
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:64
msgid "Generate Position File"
msgstr "Генерувати файл позицій"
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:49
msgid "Valid options: front,back,both. Gerber format only supports \"both\"."
msgstr ""
"Допустимі варіанти: front,back,both. Gerber формат підтримує тільки \"both\"."
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:53
msgid "Valid options: ascii,csv,gerber"
msgstr "Допустимі варіанти: ascii,csv,gerber"
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:57
msgid "Output units; ascii or csv format only; valid options: in,mm"
msgstr ""
"Вихідні одиниці; ascii або csv формат тільки; допустимі варіанти: in,mm"
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:60
msgid ""
"Use negative X coordinates for footprints on bottom layer (ascii or csv "
"formats only)"
msgstr ""
"Використовуйте негативні координати X для відбитків на нижньому шарі (тільки "
"у форматах ascii або csv)"
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:66
msgid "Use drill/place file origin (ascii or csv only)"
msgstr "Використовуйте вихідний файл свердління/позиції (тільки ascii або csv)"
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:71
msgid "Include only SMD footprints (ascii or csv only)"
msgstr "Включити тільки SMD посадкові місця (тільки ascii або csv)"
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:77
msgid "Exclude all footprints with through-hole pads (ascii or csv only)"
msgstr ""
"Виключити всі посадкові місця з наскрізними отворами (тільки ASCII або CSV)"
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:82
msgid "Include board edge layer (gerber only)"
msgstr "Включити шар контура плати (лише gerber)"
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:126
#: kicad/cli/command_export_sch_netlist.cpp:81 kicad/cli/command_version.cpp:67
msgid "Invalid format\n"
msgstr "Некоректний формат\n"
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:152
msgid "\"both\" not supported for gerber format\n"
msgstr "\"both\" не підтримується gerber форматом\n"
#: kicad/cli/command_export_pcb_pos.cpp:168
msgid "Invalid side specified\n"
msgstr "Вказана недійсна сторона\n"
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:50
msgid "Use Drill Origin for output origin"
msgstr "Використовуйте базову точку свердління як базову точку вихідного файлу"
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:55
msgid "Use Grid Origin for output origin"
msgstr "Використовуйте базову точку сітки як базову точку вихідного файлу"
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Exclude 3D models for components with 'Unspecified' footprint type"
msgstr "Виключити 3D-моделі для компонентів з атрибутом 'віртуальний'"
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Exclude 3D models for components with 'Do not populate' attribute"
msgstr "Виключити 3D-моделі для компонентів з атрибутом 'віртуальний'"
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:70
msgid ""
"Substitute STEP or IGS models with the same name in place of VRML models"
msgstr "Замініть моделі STEP або IGS з такою ж назвою замість моделей VRML"
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:75
msgid "Overwrite output file"
msgstr "Перезаписати вихідний файл"
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:80
msgid "Only generate a board with no components"
msgstr "Генерувати тільки плату без компонентів"
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:85
msgid "Export tracks (extremely time consuming)"
msgstr "Експорт доріжок (довготривалий по часу)"
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:91
msgid "Minimum distance between points to treat them as separate ones"
msgstr "Мінімальна дистанція між точками, що б розглядати їх окремо"
#: kicad/cli/command_export_pcb_step.cpp:95
msgid ""
"User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default unit "
"mm)"
msgstr ""
"Визначене користувачем вихідне значення 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (основна "
"одиниці вимірювання mm)"
#: kicad/cli/command_export_pcb_svg.cpp:43
msgid "Mirror the board (useful for trying to show bottom layers)"
msgstr "Віддзеркалити плату (корисно для спроб показати нижні шари)"
#: kicad/cli/command_export_pcb_svg.cpp:49
#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:40
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:40
msgid "Color theme to use (will default to pcbnew settings)"
msgstr "Використати кольорову тему (по замовчуванню pcbnew налаштування)"
#: kicad/cli/command_export_pcb_svg.cpp:57
msgid ""
"Set page sizing mode (0 = page with frame and title block, 1 = current page "
"size, 2 = board area only)"
msgstr ""
"Встановити режим розміру сторінки (0 = сторінка з рамкою і заголовком, 1 = "
"поточний розмір сторінки, 2 = лише площа плати)"
#: kicad/cli/command_export_pcb_svg.cpp:63
#: kicad/cli/command_export_sch_plot.cpp:59
msgid "No drawing sheet"
msgstr "Не креслити форматну рамку"
#: kicad/cli/command_export_sch_bom.cpp:148
#: kicad/cli/command_export_sch_netlist.cpp:50
#: kicad/cli/command_export_sch_plot.cpp:94
#: kicad/cli/command_export_sch_pythonbom.cpp:47
msgid "Schematic file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Файл схеми не існує або недоступний\n"
#: kicad/cli/command_export_sch_netlist.cpp:36
msgid ""
"Netlist output format, valid options: kicadsexpr, kicadxml, cadstar, "
"orcadpcb2, spice, spicemodel"
msgstr ""
"Формат виведення списку зв'язків, допустимі параметри: kicadsexpr, kicadxml, "
"cadstar, orcadpcb2, spice, spicemodel"
#: kicad/cli/command_export_sch_plot.cpp:51
msgid "Color theme to use (will default to schematic settings)"
msgstr "Використати кольорову тему (типову для налаштувань схеми)"
#: kicad/cli/command_export_sch_plot.cpp:64
msgid "Avoid setting a background color (regardless of theme)"
msgstr "Уникайте встановлення кольору фону (незалежно від теми)"
#: kicad/cli/command_export_sch_plot.cpp:69
msgid "Plot only the first page (no sub-sheets)"
msgstr ""
#: kicad/cli/command_export_sch_plot.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Pen size [mm]"
msgstr "Розмір сторінки:"
#: kicad/cli/command_export_sch_plot.cpp:81
msgid "Origin and scale: 0 bottom left, 1 centered, 2 page fit, 3 content fit"
msgstr ""
#: kicad/cli/command_export_sch_plot.cpp:121
msgid "HPGL origin option must be 0, 1, 2 or 3\n"
msgstr ""
#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:44
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:44
msgid "Specific symbol to export within the library"
msgstr "Спеціальний символ для експорту в бібліотеку"
#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:68
msgid "Footprint library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Бібліотека посадкового місця не існує або недоступна\n"
#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:37
msgid "Forces the footprint library to be resaved regardless of versioning"
msgstr ""
"Примусове повторне збереження бібліотеки посадкових місць незалежно від "
"версії"
#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:53
msgid "Footprint path does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Шлях посадкового місця не існує або недоступний\n"
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:52
msgid "Include hidden pins"
msgstr "Додати приховані виводи"
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:57
msgid "Include hidden fields"
msgstr "Додати приховані поля"
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:76 kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:53
msgid "Symbol file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Файл символу не існує або недоступний\n"
#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:37
msgid "Forces the symbol library to be resaved regardless of versioning"
msgstr "Примусово повторне збереження бібліотеки символів незалежно від версії"
#: kicad/cli/command_version.cpp:35
msgid "version info format (plain, commit, about)"
msgstr "формат інформації про версію (plain, commit, about)"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:149
msgid "<h1>Template Selector</h1>"
msgstr "<h1>Вибір шаблону</h1>"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:254
msgid "Select Templates Directory"
msgstr "Виберіть теку шаблонів"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:24
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:126
msgid "Project Template Title"
msgstr "Заголовок шаблону проекту"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:67
msgid "Project Template Selector"
msgstr "Вибір шаблону проекту"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:130
msgid "Edit the project schematic"
msgstr "Редагувати схему проекту"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:134
msgid "Edit global and/or project schematic symbol libraries"
msgstr "Редагувати глобальні бібліотеки символів та/або проекту"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:138
msgid "Edit the project PCB design"
msgstr "Редагувати PCB проекту"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:142
msgid "Edit global and/or project PCB footprint libraries"
msgstr "Редагування глобальних та/або проектів PCB бібліотек розташування"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:146
msgid "Preview Gerber files"
msgstr "Попередній перегляд файлів Gerber"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:150
msgid "Convert bitmap images to schematic symbols or PCB footprints"
msgstr ""
"Перетворення растрових зображень в схематичні символи або посадкове місце"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:154
msgid "Show tools for calculating resistance, current capacity, etc."
msgstr "Показати інструменти для розрахунку опору, потужності струму тощо."
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:158
msgid ""
"Edit drawing sheet borders and title blocks for use in schematics and PCB "
"designs"
msgstr ""
"Редагувати форматну рамку та блоки заголовків для використання в схемах і "
"дизайнах друкованих плат"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:164
msgid "Manage downloadable packages from KiCad and 3rd party repositories"
msgstr "Керування пакетами для завантаження з KiCad і сторонніх репозиторіїв"
#: kicad/files-io.cpp:46
msgid "KiCad project file"
msgstr "Файл проекту KiCad"
#: kicad/files-io.cpp:66
msgid "Unzip Project"
msgstr "Розархівувати проект"
#: kicad/files-io.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Відкрити '%s'\n"
#: kicad/files-io.cpp:76
msgid "Target Directory"
msgstr "Тека призначення"
#: kicad/files-io.cpp:82
#, c-format
msgid "Unzipping project in '%s'.\n"
msgstr "Розархівувати проект в '%s'.\n"
#: kicad/files-io.cpp:117
msgid "Archive Project Files"
msgstr "Архівувати файли проекту"
#: kicad/import_proj.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy file '%s'\n"
"to '%s'\n"
"The project cannot be imported."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати файл '%s'\n"
"в '%s'\n"
"Проект не може бути імпортований."
#: kicad/import_project.cpp:68
msgid "KiCad Project Destination"
msgstr "Розташування проекту KiCad"
#: kicad/import_project.cpp:84
msgid ""
"The selected directory is not empty. We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"Вибрана тека не порожня. Ми рекомендуємо створювати проекти у власній "
"порожній теці.\n"
"\n"
"Ви хочете створити нову порожню теку для проекту?"
#: kicad/import_project.cpp:99
msgid ""
"Error creating new directory. Please try a different path. The project "
"cannot be imported."
msgstr ""
"Помилка при створенні нової теки. Будь ласка, спробуйте інший шлях. Проект "
"не може бути імпортовано."
#: kicad/import_project.cpp:128
msgid "Import CADSTAR Archive Project Files"
msgstr "Імпорт файлів архіву CADSTAR"
#: kicad/import_project.cpp:136
msgid "Import Eagle Project Files"
msgstr "Імпортувати файли проекту Eagle"
#: kicad/kicad.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File '%s'\n"
"does not appear to be a valid KiCad project file."
msgstr ""
"Файл '%s'\n"
"не є фалом проекту KiCad."
#: kicad/kicad_cli.cpp:308
msgid "prints version information and exits"
msgstr "вивести інформацію про версію і вийти"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:213
msgid "Project Files"
msgstr "Файли проекту"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:217
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:707
msgid "Load File to Edit"
msgstr "Завантажити файл для редагування"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:780
msgid "[no project loaded]"
msgstr "[немає завантажених проектів]"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:820
#, c-format
msgid "Project: %s"
msgstr "Проект: %s"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:864
msgid "Restoring session"
msgstr "Відновлення сесії"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:877
#, c-format
msgid "Restoring '%s'"
msgstr "Відновлення '%s'"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:906
msgid "Would you like to automatically check for plugin updates on startup?"
msgstr ""
"Чи бажаєте ви автоматично перевіряти наявність оновлень плагіна під час "
"запуску?"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:907
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірка оновлень"
#: kicad/menubar.cpp:58
msgid "Clear Recent Projects"
msgstr "Очистити нещодавні проекти"
#: kicad/menubar.cpp:103
msgid "Import Non-KiCad Project..."
msgstr "Імпорт не KiCad проекту..."
#: kicad/menubar.cpp:106
msgid "CADSTAR Project..."
msgstr "Проект CADSTAR..."
#: kicad/menubar.cpp:107
msgid "Import CADSTAR Archive Schematic and PCB (*.csa, *.cpa)"
msgstr "Імпорт схем CADSTAR і PCB (*.csa, *.cpa)"
#: kicad/menubar.cpp:111
msgid "EAGLE Project..."
msgstr "Проект EAGLE..."
#: kicad/menubar.cpp:112
msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board"
msgstr "Імпорт EAGLE CAM XML схему та плату"
#: kicad/menubar.cpp:119
msgid "&Archive Project..."
msgstr "Архівувати проект..."
#: kicad/menubar.cpp:120
msgid "Archive all needed project files into zip archive"
msgstr "Архівувати всі необхідні файли проекту в zip архів"
#: kicad/menubar.cpp:124
msgid "&Unarchive Project..."
msgstr "Розархівувати проект..."
#: kicad/menubar.cpp:125 kicad/menubar.cpp:252
msgid "Unarchive project files from zip archive"
msgstr "Розархівувати файли проекту з архіву zip"
#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "Browse Project Files"
msgstr "Переглянути файли проекту"
#: kicad/menubar.cpp:154
msgid "Open project directory in file browser"
msgstr "Відкрити теку проекту у переглядачі файлів"
#: kicad/menubar.cpp:187
msgid "Edit Local File..."
msgstr "Редагувати локальний файл..."
#: kicad/menubar.cpp:188
msgid "Edit local file in text editor"
msgstr "Редагування локального файлу в текстовому редакторі"
#: kicad/menubar.cpp:248
msgid "Archive all project files"
msgstr "Архівувати всі файли проекту"
#: kicad/menubar.cpp:261
msgid "Reveal project folder in Finder"
msgstr "Показати теку проекту у пошуку"
#: kicad/menubar.cpp:263
msgid "Open project directory in file explorer"
msgstr "Відкрити теку проекту у файлі провідника"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:53
msgid "Add Default Repository"
msgstr "Додати репозиторій по замовчуванню"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:96
msgid "Please enter fully qualified repository url"
msgstr "Будь ласка, введіть повністю коректну URL-адресу репозиторію"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:97
msgid "Add repository"
msgstr "Додати репозиторій"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:131
msgid "Add Existing"
msgstr "Додати наявні"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.h:62
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Керування репозиторіями"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:50
#, c-format
msgid "Plugins (%d)"
msgstr "Плагіни (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:51
#, c-format
msgid "Libraries (%d)"
msgstr "Бібліотеки (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:52
#, c-format
msgid "Color themes (%d)"
msgstr "Кольорові теми (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to update pinned package from version %s to %s?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте оновити закріплений пакет із версії %s на %s?"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:80
msgid "Confirm update"
msgstr "Підтвердити оновлення"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:101 kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:97
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:103
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:67
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:710
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:121
msgid "Install"
msgstr "Інсталювати"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:115 kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:74
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:110
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:135
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:149
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:711
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:154 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:381
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:53
#, c-format
msgid "Repository (%d)"
msgstr "Репозиторій (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:162
msgid "Apply Pending Changes"
msgstr "Застосувати очікувані зміни"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:163
msgid "Discard Pending Changes"
msgstr "Відмінити очікувані зміни"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:204
msgid ""
"Are you sure you want to close the package manager and discard pending "
"changes?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете закрити менеджер пакетів і скасувати внесені зміни?"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:285
msgid "Choose package file"
msgstr "Вибір файлу пакету"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:398
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:121
#, c-format
msgid "Pending (%d)"
msgstr "Очікування (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:438
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:62
#, c-format
msgid "Installed (%d)"
msgstr "Встановлено (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:37
msgid "Manage..."
msgstr "Керування..."
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:86
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:88
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторій"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:107
msgid "Discard action"
msgstr "Відмінити дію"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:134
msgid "Install from File..."
msgstr "Встановити з файлу..."
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:137
msgid "Open Package Directory"
msgstr "Відкрити теку пакетів"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.h:76
msgid "Plugin And Content Manager"
msgstr "Управління плагінами і контентом"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:58
msgid "Aborting remaining tasks."
msgstr "Переривання завдань, що залишилися."
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:138
#, c-format
msgid "Downloaded %lld/%lld kB"
msgstr "Звантажено %lld/%lld кБ"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:21
msgid "Download Progress"
msgstr "Перебіг завантаження"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:23
msgid "Waiting..."
msgstr "Очікуйте..."
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:42
msgid "Overall Progress"
msgstr "Загальний прогрес"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:52
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.h:58
msgid "Applying Package Changes"
msgstr "Застосування змін пакету"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:67
msgid "Pin package"
msgstr "Закріпити пакет"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:68
msgid ""
"Pinned packages don't affect available update notification and will not be "
"updated with 'Update All' button."
msgstr ""
"Закріплені пакети не впливають на сповіщення про доступні оновлення та не "
"можуть бути оновлювати за допомогою кнопки 'Оновити все'."
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:120
msgid "Install Pending"
msgstr "Очікується встановлення"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:126
msgid "Uninstall Pending"
msgstr "Очікується видалення"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:159
msgid "Update Pending"
msgstr "Очікується оновлення"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:225
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:227
msgid "Package identifier: "
msgstr "Ідентифікатор пакета: "
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:228
msgid "License: "
msgstr "Ліцензія: "
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:242
msgid "Tags: "
msgstr "МІтки: "
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:274
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:277
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:281
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:515
msgid "Package download url is not specified"
msgstr "Не вказано url для завантаження пакету"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:516
msgid "Error downloading package"
msgstr "Помилка завантаження пакету"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:525
msgid "Save package"
msgstr "Зберегти пакет"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:538
msgid "Downloading package"
msgstr "Завантаження пакету"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:556
msgid ""
"Integrity of the downloaded package could not be verified, hash does not "
"match. Are you sure you want to keep this file?"
msgstr ""
"Цілісність завантаженого пакету не може бути перевірена, хеш не збігається. "
"Ви впевнені, що хочете залишити цей файл?"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:558
msgid "Keep downloaded file"
msgstr "Зберегти завантажений файл"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:607
msgid ""
"This package version is incompatible with your kicad version or platform. "
"Are you sure you want to install it anyway?"
msgstr ""
"Ця версія пакету несумісна з версією kicad або платформою. Ви впевнені, що "
"хочете його встановити в будь-якому випадку?"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:609
msgid "Install package"
msgstr "Встановити пакет"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:718
msgid "Pending"
msgstr "В очікуванні"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:38
msgid "Update All"
msgstr "Оновити все"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:91
msgid "Download Size"
msgstr "Розмір завантаження"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:92
msgid "Install Size"
msgstr "Розмір встановлення"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:93
msgid "Compatible"
msgstr "Сумісний"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:112
msgid "Show all versions"
msgstr "Показати всі версії"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:118
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:30
msgid "Check for package updates on startup"
msgstr "Перевірте наявність оновлень пакетів під час запуску"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:40
msgid "Library package handling"
msgstr "Обробка пакету бібліотеки"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:53
msgid "Automatically add installed libraries to global lib table"
msgstr ""
"Автоматично додавати встановлені бібліотеки до глобальної таблиці бібліотек"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:57
msgid "Automatically remove uninstalled libraries"
msgstr "Автоматичне видалення невстановлених бібліотек"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:64
msgid "Library nickname prefix:"
msgstr "Префікс псевдоніму бібліотеки:"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:123
#, c-format
msgid "schema file '%s' not found"
msgstr "файл схеми '%s' не знайдено"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:128
#, c-format
msgid "Error loading schema: %s"
msgstr "Помилка завантаження схеми: %s"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:155
#, c-format
msgid "Error loading installed packages list: %s"
msgstr "Помилка при завантаженні встановленого списку пакетів: %s"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:255
#, c-format
msgid "Downloading %lld/%lld kB"
msgstr "Завантаження %lld/%lld кБ"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:282
msgid "Download is too large."
msgstr "Завантаження завелике."
#: kicad/pcm/pcm.cpp:299
msgid "Fetching repository"
msgstr "Отримання репозиторію"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:304
msgid "Unable to load repository url"
msgstr "Неможливо завантажити url репозиторію"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:323
#, c-format
msgid "Unable to parse repository: %s"
msgstr "Неможливо обробити репозиторій: %s"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:324
msgid ""
"The given repository URL does not look like a valid KiCad package "
"repository. Please double check the URL."
msgstr ""
"Наведена URL-адреса репозиторію не схожа на дійсне сховище пакетів KiCad. "
"Перевірте URL-адресу."
#: kicad/pcm/pcm.cpp:350
msgid "Fetching repository packages"
msgstr "Отримання пакетів репозиторію"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:355
msgid "Unable to load repository packages url."
msgstr "Неможливо завантажити url-адресу пакетів репозиторію."
#: kicad/pcm/pcm.cpp:365
msgid "Packages hash doesn't match. Repository may be corrupted."
msgstr "Хеш пакетів не збігається. Репозиторій може бути пошкоджено."
#: kicad/pcm/pcm.cpp:381
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse packages metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможливо проаналізувати метадані пакетів:\n"
"\n"
"%s"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:464
msgid "Failed to parse locally stored repository.json."
msgstr "Не вдалося обробити локальне сховище repository.json."
#: kicad/pcm/pcm.cpp:492
msgid ""
"Packages cache for current repository is corrupted, it will be redownloaded."
msgstr ""
"Кеш пакетів для поточного репозиторію пошкоджено, він буде перезавантажений."
#: kicad/pcm/pcm.cpp:544
msgid "Downloading resources"
msgstr "Завантаження ресурсів"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:564
msgid ""
"Resources file hash doesn't match and will not be used. Repository may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Хеш файлу ресурсів не збігається і не буде використовуватися. Репозиторій "
"може бути пошкоджений."
#: kicad/pcm/pcm.cpp:809
msgid "Local file"
msgstr "Локальний файл"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:1191
msgid "Package updates are available"
msgstr "Доступні оновлення пакетів"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:1192
msgid "No package updates available"
msgstr "Немає оновлень пакетів"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:74 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:165
#, c-format
msgid "Version %s of package %s not found!"
msgstr "Версія %s пакету %s не знайдено!"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:83
msgid "Unable to create download directory!"
msgstr "Неможливо створити теку для завантаження!"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:129
#, c-format
msgid "Downloading package url: '%s'"
msgstr "Завантаження URL-адреси пакета: '%s'"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"Failed to download url %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити url %s\n"
"%s"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"Downloaded archive hash for package %s does not match repository entry. This "
"may indicate a problem with the package, if the issue persists report this "
"to repository maintainers."
msgstr ""
"Завантажений архівний хеш для пакунку %s не відповідає запису сховища. Це "
"може вказати проблему з пакетом, якщо проблема зберігається у сховищі."
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:201 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:416
#, c-format
msgid "Removing previous version of package '%s'."
msgstr "Видалення попередньої версії пакета '%s'."
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:209
#, c-format
msgid "Extracting package '%s'."
msgstr "Розпакування пакета '%s'."
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "Removing downloaded archive '%s'."
msgstr "Видалення завантаженого архіву'%s'."
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:312
msgid "Aborting package installation."
msgstr "Переривання установки пакета."
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:316
msgid "Extracted package\n"
msgstr "Пакет розпаковано\n"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:360
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse package metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможливо проаналізувати метадані пакета:\n"
"\n"
"%s"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:369
msgid "Archive does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "Архів не містить припустимий metadata.json файл"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:377
msgid "Archive metadata must have a single version defined"
msgstr "Архів метаданих повинен мати одну встановлену версію"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:395
#, c-format
msgid ""
"Package with identifier %s is already installed. Would you like to update it "
"to the version from selected file?"
msgstr ""
"Пакет з ідентифікатором %s вже встановлено. Бажаєте оновити його до версії з "
"вибраного файлу?"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:398
msgid "Update package"
msgstr "Пакет оновлення"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:495
#, c-format
msgid "Removing directory %s"
msgstr "Видалення теки %s"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:503
#, c-format
msgid "Failed to remove directory %s"
msgstr "Не вдалося видалити теку %s"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:567
#, c-format
msgid "Package %s uninstalled"
msgstr "Пакунок %s видалено"
#: kicad/project_template.cpp:52
msgid "Could open the template path!"
msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблонів!"
#: kicad/project_template.cpp:57
msgid "Couldn't open the meta information directory for this template!"
msgstr "Не вдалося відкрити теку з мета-інформацією для цього шаблону!"
#: kicad/project_template.cpp:63
msgid "Couldn't find the meta HTML information file for this template!"
msgstr "Не вдалося знайти інформаційний файл HTML для цього шаблону!"
#: kicad/project_template.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s'."
msgstr "Не вдалося створити теку '%s'."
#: kicad/project_tree_item.cpp:130
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Зміна розширення файлу призведе до зміни типу файлу.\n"
"Ви хочете продовжити?"
#: kicad/project_tree_item.cpp:132
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменування файлу"
#: kicad/project_tree_item.cpp:140
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "Неможливо перейменувати файл... "
#: kicad/project_tree_item.cpp:140
msgid "Permission error?"
msgstr "Помилка дозволів?"
#: kicad/project_tree_item.cpp:159
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to recycle bin."
msgstr "Неможливо перемістити '%s' у кошик."
#: kicad/project_tree_item.cpp:162
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to trash."
msgstr "Не можна перемістити '%s' в кошик."
#: kicad/project_tree_pane.cpp:238
msgid "Directory name:"
msgstr "Ім'я теки:"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:238
msgid "Create New Directory"
msgstr "Створити нову теку"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:679
msgid "Switch to this Project"
msgstr "Перейти на цей проект"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:680
msgid "Close all editors, and switch to the selected project"
msgstr "Закрити всі редактори та перейти до обраного проекту"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:687
msgid "New Directory..."
msgstr "Нова тека..."
#: kicad/project_tree_pane.cpp:688
msgid "Create a New Directory"
msgstr "Створити нову теку"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:696 kicad/project_tree_pane.cpp:706
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Показати у Finder"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:697
msgid "Reveals the directory in a Finder window"
msgstr "Показати каталог у вікні Finder"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:699
msgid "Open Directory in File Explorer"
msgstr "Відкрити теку у провіднику файлів"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:700 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:621
msgid "Opens the directory in the default system file manager"
msgstr "Відкрити теку в стандартному файловому менеджері"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:707
msgid "Reveals the directories in a Finder window"
msgstr "Показати теки у вікні Finder"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:709
msgid "Open Directories in File Explorer"
msgstr "Відкрити теки у файловому провіднику"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:710
msgid "Opens the directories in the default system file manager"
msgstr "Відкрити теки в основному файловому менеджері системи"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:721
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "Відкрити файл в текстовому редакторі"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:723
msgid "Open files in a Text Editor"
msgstr "Відкрити файл в текстовому редакторі"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:725
msgid "Edit in a Text Editor"
msgstr "Редагувати в текстовому редакторі"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:733
msgid "Rename File..."
msgstr "Перейменувати файл..."
#: kicad/project_tree_pane.cpp:734
msgid "Rename file"
msgstr "Перейменувати файл"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:738
msgid "Rename Files..."
msgstr "Перейменувати файли..."
#: kicad/project_tree_pane.cpp:739
msgid "Rename files"
msgstr "Перейменувати файли"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:748
msgid "Delete the file and its content"
msgstr "Видалити файл і його вміст"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:750
msgid "Delete the files and their contents"
msgstr "Видалити файли та їх вміст"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:765
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перемістити у кошик"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:821
#, c-format
msgid "Change filename: '%s'"
msgstr "Змінити ім'я файлу: '%s'"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:823
msgid "Change filename"
msgstr "Змінити ім'я файлу"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1152
msgid "Network path: not monitoring folder changes"
msgstr "Мережеве сховище: зміни в теці не відстежуються"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1157
msgid "Local path: monitoring folder changes"
msgstr "Локальне сховище: моніторинг змін теки"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:41
msgid "New Project..."
msgstr "Новий проект..."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:41
msgid "Create new blank project"
msgstr "Створити новий пустий проект"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:47
msgid "New Project from Template..."
msgstr "Новий проект із шаблону..."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:47
msgid "Create new project from template"
msgstr "Створити новий проект із шаблону"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:53
msgid "Open Demo Project..."
msgstr "Відкрити демо-проект..."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:53
msgid "Open a demo project"
msgstr "Відкрити демо проект"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:59
msgid "Open Project..."
msgstr "Відкрити проект..."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:59
msgid "Open an existing project"
msgstr "Відкрити існуючий проект"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:65
msgid "Close Project"
msgstr "Закрити проект"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:65
msgid "Close the current project"
msgstr "Закрити поточний проект"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:80
msgid "Edit schematic"
msgstr "Редагувати схему"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:86
msgid "Edit schematic symbols"
msgstr "Редагувати символи схеми"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:92
msgid "Edit PCB"
msgstr "Редагувати друковану плату"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:98
msgid "Edit PCB footprints"
msgstr "Редагувати посадкові місця"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:104
msgid "Preview Gerber output files"
msgstr "Попередній перегляд Gerber вихідних файлів"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:110
msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components"
msgstr "Перетворення растрових зображень в схему або PCB компоненти"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:115
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:50
msgid "Calculator Tools"
msgstr "Розрахунок параметрів"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:115
msgid "Run component calculations, track width calculations, etc."
msgstr ""
"Запустити обчислення параметрів компонентів, обчислення ширини доріжки, тощо."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:121
msgid "Edit drawing sheet borders and title block"
msgstr "Редагування форматної рамки і блоку заголовка"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:127
msgid "Run Plugin and Content Manager"
msgstr "Запустити менеджер плагінів і контента"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:133
msgid "Open Text Editor"
msgstr "Відкрити текстовий редактор"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:133
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "Запустити текстовий редактор"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:72
msgid "Create New Project"
msgstr "Створити новий проект"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:127
msgid ""
"The selected folder is not empty. It is recommended that you create "
"projects in their own empty folder.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вибрана тека не пуста. Рекомендується створювати проекти у власній порожній "
"теці.\n"
"\n"
"Ви хочете продовжити?"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:154
msgid "System Templates"
msgstr "Системні шаблони"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:163
msgid "User Templates"
msgstr "Шаблони користувача"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:172
msgid "No project template was selected. Cannot generate new project."
msgstr "Шаблон проекта не вибраний. Не вдалося створити новий проект."
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:180
msgid "New Project Folder"
msgstr "Нова тека проекту"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:238
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:676
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write to folder '%s'."
msgstr "Недостатньо прав для запису в теку '%s'."
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:259
msgid "Overwriting files:"
msgstr "Перезаписані файли:"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:265
msgid "Similar files already exist in the destination folder."
msgstr "Схожі файли вже існують у теці призначення."
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:284
msgid "A problem occurred creating new project from template."
msgstr "Сталася помилка при створенні нового проекту з шаблону."
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:307
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Відкрити існуючий проект"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot copy folder '%s'."
msgstr "Не вдалося скопіювати теку '%s'."
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:647
msgid "Save Project To"
msgstr "Зберегти проект до"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Please make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"Не вдалося створити теку '%s'.\n"
"\n"
"Перевірте, чи має те дозвіл на це."
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:678
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:734
msgid "Create (or open) a project to edit a schematic."
msgstr "Створити (або відкрити) проект для редагування схеми."
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:740
msgid "Create (or open) a project to edit a pcb."
msgstr "Створити (або відкрити) проект для редагування pcb."
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:757
msgid "Application failed to load:\n"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток:\n"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Application cannot start."
msgstr "Не вдалося завантажити додаток."
#: kicad/widgets/filedlg_new_project.h:32
#: kicad/widgets/legacyfiledlg_new_project.h:34
msgid "Create a new folder for the project"
msgstr "Створити нову теку для проекту"
#: libs/kiplatform/msw/environment.cpp:63
#, c-format
msgid "Error code: %d"
msgstr "Код помилки: %d"
#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:226
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:233
#, c-format
msgid "Size: %.1fx%.1fmm"
msgstr "Розмір: %.1fx%.1fmm"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:30
msgid "Y start:"
msgstr "Початок Y:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:44
msgid "X start:"
msgstr "Початок X:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:64
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:124
msgid "Origin"
msgstr "Початок координат"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:275
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:328
msgid "Upper Right"
msgstr "Верхній правий"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:276
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:329
msgid "Upper Left"
msgstr "Верхній лівий"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:274
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:277
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:330
msgid "Lower Right"
msgstr "Нижній правий"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:278
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:327
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:331
msgid "Lower Left"
msgstr "Нижній лівий"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:90
msgid "X end:"
msgstr "Кінець X:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:104
msgid "Y end:"
msgstr "Кінець Y:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:69
msgid "New Item"
msgstr "Новий елемент"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:234
msgid "Print Drawing Sheet"
msgstr "Друк форматної рамки"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:239
msgid "An error occurred attempting to print the drawing sheet."
msgstr "Помилка при друці форматної рамки."
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:240
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:668
msgid "Predefined Keywords"
msgstr "Попередньо визначені ключові слова"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:671
msgid "Texts can include keywords."
msgstr "Текст може включати ключові слова."
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:672
msgid "Keyword notation is ${keyword}"
msgstr "Запис ключового слова ${keyword}"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:673
msgid "Each keyword is replaced by its value"
msgstr "Кожне ключове слово замінюється своїм значенням"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:674
msgid "These build-in keywords are always available:"
msgstr "Ці вбудовані ключові слова завжди доступні:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:678
msgid "(sheet number)"
msgstr "(номер листа)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:679
msgid "(sheet count)"
msgstr "(кількість листів)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:685
msgid "(paper size)"
msgstr "(розмір паперу)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Show on all pages"
msgstr "Показати на всіх сторінках"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "First page only"
msgstr "Лише на першій сторінці"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Subsequent pages only"
msgstr "Лише на наступних сторінках"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:161
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:474
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:138
msgid "Text width:"
msgstr "Ширина тексту:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:172
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:154
msgid "Text height:"
msgstr "Висота тексту:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:183
msgid "Max width:"
msgstr "Максимальна ширина:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:185
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:198
msgid "Set to 0 to disable this constraint"
msgstr "Встановіть 0 щоб вимкнути це обмеження"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:196
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:83
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:103
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:187
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:207
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:291
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:311
msgid "Max height:"
msgstr "Максимальна висота:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:226
msgid "Set to 0 to use default values"
msgstr "Встановіть 0 для використання значень за замовчуванням"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:233
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:270
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:323
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:293
msgid "End Position"
msgstr "Кінцева позиція"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:241
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:372
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "DPI зображення:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
msgid "Repeat Parameters"
msgstr "Повторення параметрів"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:263
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:406
msgid "Step text:"
msgstr "Крок тексту:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:411
msgid "Number of characters or digits to step text by for each repeat."
msgstr ""
"Кількість символів або цифр для покрокового тексту для кожного повтору."
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:418
msgid "Step X:"
msgstr "Крок X:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:423
msgid "Distance on the X axis to step for each repeat."
msgstr "Відстань для кроку по осі X для кожного повторення."
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:431
msgid "Step Y:"
msgstr "Крок Y:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:436
msgid "Distance to step on Y axis for each repeat."
msgstr "Відстань для кроку по осі Y для кожного повторення."
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:450
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:610
msgid "Apply"
msgstr "Прийняти"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:459
msgid "Item Properties"
msgstr "Властивості елемента"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:502
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:385
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:144
msgid "Line thickness:"
msgstr "Товщина лінії:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:516
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:232
msgid "Text thickness:"
msgstr "Товщина тексту:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:536
msgid "Set to Default"
msgstr "Встановити як типовий"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:543
msgid "Page Margins"
msgstr "Поля сторінки"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:551
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:565
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:579
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:593
msgid "Bottom:"
msgstr "Знизу:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:622
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:68
msgid "General Options"
msgstr "Головні налаштування"
#: pagelayout_editor/files.cpp:57
msgid "Drawing Sheet File"
msgstr "Файл форматної рамки"
#: pagelayout_editor/files.cpp:63 pagelayout_editor/files.cpp:107
msgid "The current drawing sheet has been modified. Save changes?"
msgstr "Поточна форматна рамка була змінена. Зберегти зміни?"
#: pagelayout_editor/files.cpp:79
#, c-format
msgid "File \"%s\" loaded"
msgstr "Файл \"%s\" завантажений"
#: pagelayout_editor/files.cpp:129
msgid "Append Existing Drawing Sheet"
msgstr "Додати існуючу форматну рамку"
#: pagelayout_editor/files.cpp:140 pagelayout_editor/files.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "Не вдалося завантажити файл %s"
#: pagelayout_editor/files.cpp:147
#, c-format
msgid "File \"%s\" inserted"
msgstr "Файл \"%s\" вставлено"
#: pagelayout_editor/files.cpp:155
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: pagelayout_editor/files.cpp:171 pagelayout_editor/files.cpp:218
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл \"%s\" збережено."
#: pagelayout_editor/files.cpp:180
#, c-format
msgid "Unable to write '%s'."
msgstr "Не вдалося записати '%s'."
#: pagelayout_editor/files.cpp:193
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: pagelayout_editor/files.cpp:243
msgid "Error reading drawing sheet"
msgstr "Помилка читання форматної рамки"
#: pagelayout_editor/files.cpp:267
msgid "Layout file is read only."
msgstr "Файл макету доступний тільки для читання."
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:100
msgid "KiCad Drawing Sheet Editor"
msgstr "Редактор форматних рамок KiCad"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:160
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "початок координат: правий нижній кут сторінки"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:190
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:227 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:311
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1533
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:343
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s'."
msgstr "Помилка завантаження таблиці '%s'."
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:460
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "Помилка ініціалізації принтеру"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:565
msgid "[no drawing sheet loaded]"
msgstr "[форматна рамка не завантажена]"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:779
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "початок координат: %s"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:920
msgid "New drawing sheet file is unsaved"
msgstr "Новий файл форматної рамки не збережений"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:924
msgid "Drawing sheet changes are unsaved"
msgstr "Зміни форматної рамки не збережено"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:968
msgid "Page Width"
msgstr "Ширина сторінки"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:969
msgid "Page Height"
msgstr "Висота сторінки"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:75
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "Лівий верхній кут листа"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:76
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "Правий нижній кут листа"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:77
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "Лівий нижній кут сторінки"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:78
msgid "Right Top page corner"
msgstr "Правий верхній кут сторінки"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:79
msgid "Left Top page corner"
msgstr "Лівий верхній кут сторінки"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:90
msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr "Початок координат, що відображається у рядку стану"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:105
msgid "Page 1"
msgstr "Сторінка 1"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:106
msgid "Other pages"
msgstr "Інші сторінки"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:116
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"Змоделюйте сторінку 1 або інші сторінки, щоб показати, як елементи\n"
"відображаються не на всій сторінці"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:44
msgid "Add Line"
msgstr "Додати рядок"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:44
msgid "Add a line"
msgstr "Додати рядок"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:49
msgid "Add a rectangle"
msgstr "Додати прямокутник"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:128
msgid "Add a text item"
msgstr "Додати напис"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:59
msgid "Add Bitmap"
msgstr "Додати зображення"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:59
msgid "Add a bitmap image"
msgstr "Додати растрове зображення"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:73
msgid "Append Existing Drawing Sheet..."
msgstr "Додати існуючу форматну рамку..."
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:74
msgid "Append an existing drawing sheet file to current file"
msgstr "Додати існуючий файл форматної рамки в поточний файл"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:82
msgid "Show Design Inspector"
msgstr "Показати інспектор дизайну"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:82
msgid "Show the list of items in the drawing sheet"
msgstr "Показати список елементів форматної рамки"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:87
msgid "Page Preview Settings..."
msgstr "Налаштування попереднього перегляду сторінки..."
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:87
msgid "Edit preview data for page size and title block"
msgstr ""
"Редагувати дані попереднього перегляду для розміру та заголовку сторінки"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:92
msgid "Show title block in preview mode"
msgstr "Показувати блок заголовків в режимі попереднього перегляду"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:93
msgid ""
"Show title block in preview mode:\n"
"text placeholders will be replaced with preview data."
msgstr ""
"Показати блок заголовка в режимі попереднього перегляду:\n"
"текстові заповнювачі буде замінено даними попереднього перегляду."
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:99
msgid "Show title block in edit mode"
msgstr "Показати блок заголовків в режимі редагування"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:100
msgid ""
"Show title block in edit mode:\n"
"text placeholders are shown as ${keyword} tokens."
msgstr ""
"Показати блок заголовка в режимі редагування:\n"
"текстові мітки відображаються як ${keyword} маркери."
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:529
msgid "Error writing objects to clipboard"
msgstr "Помилка запису об'єктів в буфер обміну"
#: pcb_calculator/attenuators/bridget_tee_formula.h:2
msgid ""
"### Bridged Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"
msgstr ""
"### Мостовий Т-аттенюатора\n"
"___a___ є затухання в dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ бажаний вхідний опір в &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ бажаний вихідний опір в &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>в</sub> = Z<sub>вихід</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"
#: pcb_calculator/attenuators/pi_formula.h:2
msgid ""
"### Pi Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"
msgstr ""
"### Pi Атенюатор\n"
"___a___ є затухання в dB<br>\n"
"___Z<sub>вхід</sub>___ бажаний вхідний опір в &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>вихід</sub>___ бажаний вихідний опір в &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>вхід</sub> &middot; "
"Z<sub>вихід</sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>вхід</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>вихід</sub> &minus; 1/R2)___\n"
#: pcb_calculator/attenuators/splitter_formula.h:2
msgid ""
"### Split Attenuator\n"
"Attenuation is 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"
msgstr ""
"### Розділений атенюатор\n"
"Згасання є 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>вхід</sub>___ бажаний вхідний опір в &#x2126;\n"
"___Z<sub>вихід</sub>___ бажаний вихідний опір в &#x2126;\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>в</sub> = Z<sub>вихід</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"
#: pcb_calculator/attenuators/tee_formula.h:2
msgid ""
"### Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"
msgstr ""
"### Тип Атенюатора\n"
"___a___ — затухання в дБ<br>\n"
"___Z<sub>вхід</sub>___ бажаний вхідний опір у &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>вихід</sub>___ бажаний вихідний опір у &#x2126;<br>\n"
"\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>вхід</sub> &middot; Z<sub>вихід</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>вхід</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>вихід</sub> &middot; A &minus; R2___\n"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:33
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "Примітка: Значення є мінімальним"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:57
msgid "Class 1"
msgstr "Клас 1"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:58
msgid "Class 2"
msgstr "Клас 2"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:59
msgid "Class 3"
msgstr "Клас 3"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:60
msgid "Class 4"
msgstr "Клас 4"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:61
msgid "Class 5"
msgstr "Клас 5"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:62
msgid "Class 6"
msgstr "Клас 6"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:73
msgid "Lines width"
msgstr "Ширина ліній"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:74
msgid "Min clearance"
msgstr "Мін. зазор"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:75
msgid "Via: (diam - drill)"
msgstr "Перех.отв.: (діаметр - свердло)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:76
msgid "Plated Pad: (diam - drill)"
msgstr "Мет. конт. площ.: (діаметр - свердло)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:77
msgid "NP Pad: (diam - drill)"
msgstr "Немет. конт. площ.: (діаметр - свердло)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:47
msgid "AWG0000"
msgstr "AWG0000"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:48
msgid "AWG000"
msgstr "AWG000"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:49
msgid "AWG00"
msgstr "AWG00"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:50
msgid "AWG0"
msgstr "AWG0"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:51
msgid "AWG1"
msgstr "AWG1"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:52
msgid "AWG2"
msgstr "AWG2"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:53
msgid "AWG3"
msgstr "AWG3"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:54
msgid "AWG4"
msgstr "AWG4"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:55
msgid "AWG5"
msgstr "AWG5"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:56
msgid "AWG6"
msgstr "AWG6"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:57
msgid "AWG7"
msgstr "AWG7"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:58
msgid "AWG8"
msgstr "AWG8"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:59
msgid "AWG9"
msgstr "AWG9"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:60
msgid "AWG10"
msgstr "AWG10"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:61
msgid "AWG11"
msgstr "AWG11"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:62
msgid "AWG12"
msgstr "AWG12"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:63
msgid "AWG13"
msgstr "AWG13"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:64
msgid "AWG14"
msgstr "AWG14"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:65
msgid "AWG15"
msgstr "AWG15"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:66
msgid "AWG16"
msgstr "AWG16"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:67
msgid "AWG17"
msgstr "AWG17"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:68
msgid "AWG18"
msgstr "AWG18"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:69
msgid "AWG19"
msgstr "AWG19"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:70
msgid "AWG20"
msgstr "AWG20"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:71
msgid "AWG21"
msgstr "AWG21"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:72
msgid "AWG22"
msgstr "AWG22"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:73
msgid "AWG23"
msgstr "AWG23"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:74
msgid "AWG24"
msgstr "AWG24"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:75
msgid "AWG25"
msgstr "AWG25"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:76
msgid "AWG26"
msgstr "AWG26"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:77
msgid "AWG27"
msgstr "AWG27"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:78
msgid "AWG28"
msgstr "AWG28"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:79
msgid "AWG29"
msgstr "AWG29"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:80
msgid "AWG30"
msgstr "AWG30"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:212
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "Питомий електричний опір в Ом*м при 20 °C"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:236
msgid "Temperature coefficient"
msgstr "Температурний коефіцієнт"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:26
msgid "Wire properties"
msgstr "Властивості провідника"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:34
msgid "Standard Size:"
msgstr "Стандартний розмір:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:107
msgid "Area:"
msgstr "Площа:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:65
msgid "mm^2"
msgstr "mm^2"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:69
msgid "Conductor resistivity:"
msgstr "Питомий опір провідника:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:71
msgid "Specific resistance in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "Питомий опір в Ом*м при 20°C"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:83
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:105
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:60
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:79
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:100
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:96
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:762
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:89
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:75
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:142
msgid "ohm-meter"
msgstr "Ω/m"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:93
msgid "Temperature Coefficient:"
msgstr "Температурний коефіцієнт:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:95
msgid "Thermal coefficient at 20 deg C"
msgstr "Термічний коефіцієнт при 20°C"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:114
msgid "Linear resistance:"
msgstr "Лінійний опір:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:126
#, c-format
msgid "Frequency for 100% skin depth:"
msgstr "Частота для 100% ефективної проникності:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:138
msgid "Ampacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:156
msgid "Application"
msgstr "Додаток"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:164
msgid "Cable temperature:"
msgstr "Температура кабелю:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:166
msgid "Off-Load max conductor temp. Reference: 20 deg C"
msgstr ""
"Максимальна температура провідника без навантаження. Рекомендовано: 20°C"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:175
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:40
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:49
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:176
msgid "deg C"
msgstr "°C"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:179
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:92
msgid "Current:"
msgstr "Струм:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:190
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:192
msgid "Length includes the return path"
msgstr "Довжина включає зворотний шлях"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:204
msgid "Resistance DC:"
msgstr "Опір DC:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:206
msgid "DC Resistance of the conductor"
msgstr "Опір провідника постійного струму"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:213
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:156
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:234
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:344
msgid "ohm"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:217
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:160
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:258
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:238
msgid "Voltage drop:"
msgstr "Падіння напруги:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:229
msgid "Dissipated power:"
msgstr "Розсіювана потужність:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "10% / 5%"
msgstr "10% / 5%"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "<= 2%"
msgstr "<= 2%"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:22
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:54
msgid "Tolerance"
msgstr "Точність"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:34
msgid "1st Band"
msgstr "1-а полоса"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:38
msgid "2nd Band"
msgstr "2-а полоса"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:42
msgid "3rd Band"
msgstr "3-я полоса"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:46
msgid "4th Band"
msgstr "4-а полоса"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:50
msgid "Multiplier"
msgstr "Множник"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:32
msgid "Voltage > 500 V:"
msgstr "Напруга > 500 В:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:39
msgid "Update Values"
msgstr "Оновити значення"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:47
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "Примітка: є мінімальними значеннями (із IPC 2221)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:72
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:73
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:74
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:75
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:77
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:78
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:94
msgid "0 .. 15 V"
msgstr "0 .. 15 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:95
msgid "16 .. 30 V"
msgstr "16 .. 30 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:96
msgid "31 .. 50 V"
msgstr "31 .. 50 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:97
msgid "51 .. 100 V"
msgstr "51 .. 100 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:98
msgid "101 .. 150 V"
msgstr "101 .. 150 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:99
msgid "151 .. 170 V"
msgstr "151 .. 170 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:100
msgid "171 .. 250 V"
msgstr "171 .. 250 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:101
msgid "251 .. 300 V"
msgstr "251 .. 300 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:102
msgid "301 .. 500 V"
msgstr "301 .. 500 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:103
msgid " > 500 V"
msgstr " > 500 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:113
msgid ""
"* B1 - Internal Conductors\n"
"* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"* B1 - Внутрішні провідники\n"
"* B2 - Зовнішні провідники без ізоляції, до 3050м над рівнем моря\n"
"* B3 - Зовнішні провідники без ізоляції, вище 3050м\n"
"* B4 - Зовнішні провідники, з постійним полімерним покриттям (будь яка "
"висота)\n"
"* A5 - Зовнішні провідники, з конформним покриттям поверх збірки (будь-яка "
"висота)\n"
"* A6 - Зовнішні провідники пайка/виводи, без покриття\n"
"* A7 - Зовнішні провідники, пайка/виводи, з конформним покриттям (будь-яка "
"висота)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries.cpp:141
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries.cpp:160
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries.cpp:186
msgid "Exact"
msgstr "Точно"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries.cpp:169
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries.cpp:192
msgid "Not worth using"
msgstr "Не варто використовувати"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:21
msgid "Inputs"
msgstr "Входи"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:29
msgid "Required resistance:"
msgstr "Необхідний опір:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:36
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:47
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:58
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:148
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:162
msgid "kOhm"
msgstr "кОм"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:40
msgid "Exclude value 1:"
msgstr "Виключити значення 1:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:51
msgid "Exclude value 2:"
msgstr "Виключити значення 2:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:71
msgid "E1"
msgstr "E1"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:74
msgid "E3"
msgstr "E3"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:77
msgid "E6"
msgstr "E6"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:81
msgid "E12"
msgstr "E12"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:84
msgid "E24"
msgstr "E24"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:94
msgid "Solutions"
msgstr "Рішення"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:102
msgid "Simple solution:"
msgstr "Просте рішення:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:111
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:131
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:151
msgid "Approximation:"
msgstr "Приблизна точність:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:122
msgid "3R solution:"
msgstr "3R рішення:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:142
msgid "4R solution:"
msgstr "4R рішення:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_base.cpp:168
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:123
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:221
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:98
msgid "Calculate"
msgstr "Підрахувати"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:231
msgid "Current calculation is underestimated due to long fusing time."
msgstr "Розрахунок зниження струму через тривалий час термоплавлення."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:31
msgid "Ambient temperature:"
msgstr "Навколишня температура:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:48
msgid "Melting point:"
msgstr "Точка плавлення:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
msgid "Track width:"
msgstr "Ширина доріжки:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:77
msgid "Track thickness:"
msgstr "Товщина доріжки:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:106
msgid "Time to fuse:"
msgstr "Час до плавлення:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:113
msgid "s"
msgstr "сек"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:46
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:47
msgid "Gold"
msgstr "Золото"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:48
msgid "Titanium"
msgstr "Титан"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:49
msgid "Stainless steel 18-9"
msgstr "Нержавіюча сталь 18-9"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:50
msgid "Silver"
msgstr "Срібло"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:51
msgid "Mercury"
msgstr "Ртуть"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:52
msgid "Nickel"
msgstr "Нікель"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:53
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:837
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:30
msgid "Copper"
msgstr "Мідь"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:54
msgid "Copper-Aluminium"
msgstr "Мідь-Алюміній"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:55
msgid "Brass"
msgstr "Латунь"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:56
msgid "Bronze"
msgstr "Бронза"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:57
msgid "Tin"
msgstr "Олово"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:58
msgid "Lead"
msgstr "Свинець"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:59
msgid "Aluminium-Copper"
msgstr "Алюміній-Мідь"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:60
msgid "Cast iron"
msgstr "Залізо"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:61
msgid "Carbon steel"
msgstr "Вуглецева сталь"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:62
msgid "Aluminium"
msgstr "Алюміній"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:63
msgid "Cadmium"
msgstr "Кадмій"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:64
msgid "Iron"
msgstr "Залізо"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:65
msgid "Chrome"
msgstr "Хром"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:66
msgid "Zinc"
msgstr "Цинк"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:67
msgid "Manganese"
msgstr "Марганець"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:68
msgid "Magnesium"
msgstr "Магній"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:33
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:38
msgid "Copper (Cu)"
msgstr "Мідь (Cu)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:64
msgid "Threshold voltage:"
msgstr "Порогова напруга:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:91
msgid "Names"
msgstr "Імена"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:154
msgid "PCB Calculator data file"
msgstr "Файл даних для PCB калькулятора"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:157
msgid "Select PCB Calculator Data File"
msgstr "Вибір файлу PCB калькулятора"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:172
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr "Завантажити цей файл і замінити поточний список регуляторів?"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:189
#, c-format
msgid "Unable to read data file '%s'."
msgstr "Не вдалося прочитати файл даних '%s'."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:217
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "Цей регулятор вже у списку. Перервано"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:249
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:117
msgid "Remove Regulator"
msgstr "Видалити регулятор"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:334
msgid "Vout must be greater than vref"
msgstr "Vout повинен бути більшим за vref"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:340
msgid "Vref set to 0 !"
msgstr "Vref встановлено на 0 !"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:346
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "Невірне значення для R1 R2"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:29
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"Тип регулятора.\n"
"Є 2 види:\n"
"- регулятори, які мають спеціалізований контакт для регулювання напруги.\n"
"- 3 клемні виводи."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:52
msgid "Standard Type"
msgstr "Стандартний тип"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:52
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "3-х вивідний тип"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:183
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:79
msgid "Regulator"
msgstr "Стабілізатор"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:86
msgid "Regulators data file:"
msgstr "Файл даних стабілізаторів:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:88
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr "Ім'я файлу даних для збереження параметрів стабілізаторів."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:98
msgid "Browse"
msgstr "Перегляд"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:107
msgid "Edit Regulator"
msgstr "Редагувати стабілізатор"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:108
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "Редагувати поточний вибраний стабілізатор."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:112
msgid "Add Regulator"
msgstr "Додати стабілізатор"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:113
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "Введіть новий елемент до поточного списку доступних регуляторів"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:118
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "Видалити елемент з поточного списку доступних регуляторів"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:141
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:118
msgid "R1:"
msgstr "R1:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:155
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:129
msgid "R2:"
msgstr "R2:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:169
msgid "Vout:"
msgstr "Vout:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:183
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:37
msgid "Vref:"
msgstr "Vref:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:185
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"Внутрішня опорна напруга регулятора.\n"
"Не має бути 0."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:199
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:61
msgid "Iadj:"
msgstr "Iadj:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:201
msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current."
msgstr "Для 3 термінальних регуляторів Регулювання струму виводу."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators.cpp:220
#, c-format
msgid "Attenuation more than %f dB"
msgstr "Увага понад %f дБ"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:23
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:23
msgid "Tee"
msgstr "Тип Т"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:23
msgid "Bridged tee"
msgstr "Мостовий тип Т"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:23
msgid "Resistive splitter"
msgstr "Резистивний розгалужувач"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:25
msgid "Attenuators"
msgstr "Атенюатори"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:50
msgid "Attenuation (a):"
msgstr "Увага:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:59
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:63
msgid "Zin:"
msgstr "Zin:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:72
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:85
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:125
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:147
msgid "Ohms"
msgstr "Ом"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:76
msgid "Zout:"
msgstr "Zout:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:140
msgid "R3:"
msgstr "R3:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width.cpp:61
msgid "Temperature rise"
msgstr "Підвищення температури"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:31
msgid "Current (I):"
msgstr "Струм (I):"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:42
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:167
msgid "Temperature rise:"
msgstr "Підвищення температури:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:53
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:54
msgid "Conductor length:"
msgstr "Довжина провідника:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:66
msgid "Copper resistivity:"
msgstr "Питомий опір міді:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:95
msgid "External Layer Traces"
msgstr "Доріжки на зовнішньому шарі"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:103
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:199
msgid "Trace width (W):"
msgstr "Ширина доріжки (W):"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:115
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:213
msgid "Trace thickness (H):"
msgstr "Товщина доріжки (H):"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:234
msgid "Cross-section area:"
msgstr "Площа поперечного перерізу:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:144
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:242
msgid "mm ^ 2"
msgstr "мм²"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:148
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:246
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:226
msgid "Resistance:"
msgstr "Опір:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:172
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:270
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:250
msgid "Power loss:"
msgstr "Втрата потужності:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:180
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:278
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:258
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:280
msgid "W"
msgstr "Вт"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:191
msgid "Internal Layer Traces"
msgstr "Доріжки внутрішнього шару"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Microstrip Line"
msgstr "Мікрополоскова лінія"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "Компланарний хвилевід"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Coplanar wave guide w/ ground plane"
msgstr "Компланарний хвилевід із заземленою площиною"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "Прямокутний хвилевід"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Coaxial Line"
msgstr "Коаксіальна лінія"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "Зв'язана мікросмугова лінія"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Stripline"
msgstr "Смугова лінія"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Twisted Pair"
msgstr "Вита пара"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:25
msgid "Transmission Line Type"
msgstr "Тип лінії передач"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:42
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "Параметри підкладки"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:50
msgid "Er:"
msgstr "Er:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:69
msgid "Tan delta:"
msgstr "Тангенс дельти:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:88
msgid "Rho:"
msgstr "Rho:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:90
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:126
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "Питомий опір в омах * метрів"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:109
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:121
msgid "H_t:"
msgstr "H_t:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:133
msgid "T:"
msgstr "T:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:145
msgid "Rough:"
msgstr "Шорсткість:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:157
msgid "Insulator mu:"
msgstr "Ізолятор mu:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:169
msgid "Conductor mu:"
msgstr "Mu провідника:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:188
msgid "Component Parameters"
msgstr "Параметри компонента"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:196
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:27
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:233
msgid "Physical Parameters"
msgstr "Фізичні параметри"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:298
msgid "Analyze"
msgstr "Аналізувати"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:307
msgid "Synthesize"
msgstr "Синтезувати"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:320
msgid "Electrical Parameters"
msgstr "Електричні параметри"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:371
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:218
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:92
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:43
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "Відносна діелектричної проникності"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:105
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m"
msgstr "Електричний опір в Ом*м"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:31
msgid "Finished hole diameter (D):"
msgstr "Фінальний діаметр отвору (D):"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:45
msgid "Plating thickness (T):"
msgstr "Товщина металізації (T):"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:57
msgid "Via length:"
msgstr "Довжина пер. отвору:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:59
msgid "Via length is the board thickness for through hole vias"
msgstr "Довжина перехідного отвору — це товщина плати для крізного отвору"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:71
msgid "Via pad diameter:"
msgstr "Діаметр конт. пл. перехідного отвору:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:73
msgid "Diameter of pad surrounding via (annular ring)"
msgstr "Діаметр площадки, що оточує отвір (кільцеподібне кільце)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:85
msgid "Clearance hole diameter:"
msgstr "Діаметр зазору отвору:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:87
msgid "Diameter of clearance hole in ground plane(s)"
msgstr "Діаметр зазору в площині (площинах) земляного полігону"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:99
msgid "Z0:"
msgstr "Z0:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:101
msgid "Characteristic impedance of conductor"
msgstr "Типовий повний опір провідника"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:113
msgid "Applied current:"
msgstr "Прикладний струм:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:124
msgid "Plating resistivity:"
msgstr "Питомий опір пластини:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:146
msgid "Substrate relative permittivity:"
msgstr "Відносна діелектрична проникність підкладки:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:148
msgid "Relative dielectric constant (epsilon r)"
msgstr "Відносна діелектрична проникність (епсилон r)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:169
msgid "Maximum acceptable rise in temperature"
msgstr "Максимальне допустиме підвищення температури"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:180
msgid "Pulse rise time:"
msgstr "Час підвищення імпульсу:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:182
msgid "Pulse rise time to calculate reactance"
msgstr "Час наростання імпульсу для розрахунку реактивного опору"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:189
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:316
msgid "ns"
msgstr "нс"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:191
msgid "nanoseconds"
msgstr "наносекунди"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:201
msgid ""
"Warning:\n"
"Via pad diameter >= Clearance hole diameter.\n"
"Some parameters cannot be calculated for a via inside a copper zone."
msgstr ""
"Увага:\n"
"Діаметр прокладки >= Діаметр зазору.\n"
"Деякі параметри неможливо розрахувати для отвору всередині мідної зони."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:262
msgid "Thermal resistance:"
msgstr "Термальний опір:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:264
msgid "Using thermal conductivity value 401 Watts/(meter-Kelvin)"
msgstr "Використання теплової провідності 401 Ватт/(метер-Кельвін)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:272
msgid "deg C/W"
msgstr "°C/Вт"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:276
msgid "Estimated ampacity:"
msgstr "Розрахункова ємність:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:278
msgid "Based on temperature rise"
msgstr "З врахуванням підвищення температури"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:290
msgid "Capacitance:"
msgstr "Ємність:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:298
msgid "pF"
msgstr "пФ"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:300
msgid "pico-Farad"
msgstr "піко-Фарад"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:304
msgid "Rise time degradation:"
msgstr "Деградація часу наростання:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:306
msgid "Rise time degradation for given Z0 and calculated capacitance"
msgstr "Зменшення часу наростання для заданого Z0 і розрахункової ємності"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:314
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:317
msgid "ps"
msgstr "пс"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:316
msgid "picoseconds"
msgstr "пікосекунди"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:320
msgid "Inductance:"
msgstr "Індуктивність:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:328
msgid "nH"
msgstr "нГн"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:330
msgid "nano-Henry"
msgstr "нано-Генрі"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:334
msgid "Reactance:"
msgstr "Реактивний опір:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:336
msgid "Inductive reactance for given rise time and calculated inductance"
msgstr "Індуктивна реакція на підйом часу та обчислена індукції"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:355
msgid "Top view of via"
msgstr "Вид зверху на пер. отвір"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:39
msgid "Period:"
msgstr "Період:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:51
msgid "Wavelength in vacuum:"
msgstr "Довжина хвилі у вакуумі:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:63
msgid "Wavelength in medium:"
msgstr "Довжина хвилі в середовищі:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:75
msgid "Speed in medium:"
msgstr "Швидкість в середовищі:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:87
msgid "er:"
msgstr "er:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:89
msgid "relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "відносна діелектрична проникність (діелектрична проникність)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:99
msgid "mur:"
msgstr "mur:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:101
msgid "relative permeability"
msgstr "відносна проникність"
#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "Помилка файлу даних."
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:44
msgid "Volt"
msgstr "В"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.h:57
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "Параметри стабілізатора"
#: pcb_calculator/eseries_help.h:2
msgid ""
"E-series are defined in IEC 60063.\n"
"\n"
"Available values are approximately equally spaced in a logarithmic scale.\n"
"\n"
"\tE24(5%): 1.0 1.1 1.2 1.3 1.5 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.7 3.0 3.3 3.6 3.9 4.3 "
"4.7 5.1 5.6 6.2 6.8 7.5 8.2 9.1\n"
"\tE12(10%): 1.0 1.2 1.5 1.8 2.2 2.7 3.3 3.9 4.7 5.6 6.8 8.2\n"
"\tE6(20%): 1.0 - 1.5 - 2.2 - 3.3 - 4.7 - 6.8 -\n"
"\tE3(50%): 1.0 - - - 2.2 - - - 4.7 - - -\n"
"\tE1 : 1.0 - - - - - - - - - - -\n"
"\n"
"- This calculator finds combinations of standard E-series (between 10Ω and "
"1MΩ) to create arbitrary values.\n"
"- You can enter the required resistance from 0.0025 to 4000 kΩ.\n"
"- Solutions using up to 4 components are given.\n"
"\n"
"The requested value is always excluded from the solution set.<br>\n"
"Optionally up to two additional values can be excluded in case of component "
"availability problems.\n"
"\n"
"Solutions are given in the following formats:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tresistors in series\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\tresistors in parallel\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tany combination of the above\n"
msgstr ""
"Серія E визначена в IEC 60063.\n"
"\n"
"Доступні значення приблизно однаково розподілені в логарифмічній шкалі.\n"
"\n"
"E24 (5%): 1,0 1,1 1,2 1,3 1,5 1,6 1,8 2,0 2,2 2,4 2,7 3,0 3,3 3,6 3,9 4,3 "
"4,7 5,1 5,6 6,2 6,8 7,5 8,2 9,1\n"
"E12 (10%): 1,0 1,2 1,5 1,8 2,2 2,7 3,3 3,9 4,7 5,6 6,8 8,2\n"
"E6 (20%): 1,0 - 1,5 - 2,2 - 3,3 - 4,7 - 6,8 -\n"
"E3 (50%): 1,0 - - - 2,2 - - - 4,7 - - -\n"
"E1 : 1,0 - - - - - - - - - - -\n"
"\n"
"- Цей калькулятор знаходить комбінації стандартних E-серії (між 10 Ом і 1 "
"МОм) для створення довільних значень.\n"
"- Ви можете ввести необхідний опір від 0,0025 до 4000 кОм.\n"
"- Надаються рішення з використанням до 4 компонентів.\n"
"\n"
"Запитане значення завжди виключається з набору рішень.<br>\n"
"За бажанням можна виключити до двох додаткових значень у разі проблем з "
"доступністю компонентів.\n"
"\n"
"Рішення надаються в таких форматах:\n"
"\n"
"Резистори R1 + R2 +...+ Rn послідовно\n"
"R1 | R2 |...| Резистори Rn паралельно\n"
"R1 + (R2|R3)... будь-яка комбінація\n"
#: pcb_calculator/fusing_current_help.h:2
msgid ""
"You can use this calculator to check if a small track can handle a large "
"current for a short period of time.<br>\n"
"This tool allows you to design a track fuse but should be used as an "
"estimate only.\n"
"\n"
"The calculator estimates the energy required to heat the wire up<br>\n"
"to its melting point as well as the energy required for the change of phase."
"<br>\n"
"This energy is then compared to the one dissipated by the wire resistance."
msgstr ""
"Ви можете скористатися цим калькулятором, щоб перевірити, чи невелика "
"доріжка може витримати великий струм протягом короткого періоду часу.<br>\n"
"Цей інструмент дозволяє розробити запобіжник доріжки, але його слід "
"використовувати лише для приблизної оцінки.\n"
"\n"
"Калькулятор розраховує енергію, необхідну для нагрівання дроту<br>\n"
"до точки плавлення, а також енергію, необхідну для зміни фази.<br>\n"
"Ця енергія потім порівнюється з тією, що розсіюється опором дроту."
#: pcb_calculator/galvanic_corrosion_help.h:2
msgid ""
"This table shows the difference in electrochemical potential between various "
"metals and alloys. Galvanic corrosion affects different metals in contact "
"and under certain conditions.<br>\n"
"The anode of an electrochemical pair gets oxidized and eaten away, while the "
"cathode gets dissolved metals plated onto it but stays protected.<br>\n"
"A positive number indicates that the row is anodic (-) and the column is "
"cathodic (+), cold and warm coloring hues also indicate rows' potential."
"<br>\n"
"EN 50310 suggests a voltage difference below 300mV. Known practices make use "
"of a third interface metal in between the main pair(ie the ENIG surface "
"finish).<br>\n"
"Selected cells shown with the default system's coloring choice after a table "
"refill.\n"
msgstr ""
"Ця таблиця показує різницю електрохімічного потенціалу між різними металами "
"та сплавами. Гальванічна корозія впливає на різні метали при контакті та за "
"певних умов.<br>\n"
"Анод електрохімічної пари окислюється та з’їдається, тоді як на катод "
"потрапляють розчинені метали, але він залишається захищеним.<br>\n"
"Позитивне число вказує на те, що рядок анодний (-), а стовпець катодний (+), "
"холодні та теплі відтінки також вказують на потенціал рядків.<br>\n"
"EN 50310 передбачає різницю напруги нижче 300 мВ. У відомих практиках "
"використовується третій інтерфейсний метал між основною парою (тобто "
"покриття поверхні ENIG).<br>\n"
"Вибрані комірки відображаються з типовим системним кольором після заповнення "
"таблиці.\n"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:72
msgid "General system design"
msgstr "Загальні налаштування дизайну"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:74
msgid "Regulators"
msgstr "Стабілізатори"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:76
msgid "Power, current and isolation"
msgstr "Потужність, струм і ізоляція"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:78
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "Електричний інтервал"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:81
msgid "Fusing Current"
msgstr "Струм плавлення"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:82
msgid "Cable Size"
msgstr "Розмір кабелю"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:84
msgid "High speed"
msgstr "Висока швидкість"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:86
msgid "Wavelength"
msgstr "Довжина хвилі"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:87
msgid "RF Attenuators"
msgstr "Атенюатори RF"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:88
msgid "Transmission Lines"
msgstr "Лінії передач"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:90
msgid "Memo"
msgstr "Примітка"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:92
msgid "E-Series"
msgstr "E-серії"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:93
msgid "Color Code"
msgstr "Код кольору"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:94
msgid "Board Classes"
msgstr "Класи плати"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:95
msgid "Galvanic Corrosion"
msgstr "Гальванічна корозія"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:244
msgid "Write Data Failed"
msgstr "Помилка запису даних"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:248
msgid ""
"No data filename to save modifications.\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"Немає імені файлу даних для збереження змін.\n"
"Бажаєте вийти та скасувати зміни?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file '%s'\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"Неможливо записати файл '%s'\n"
"Бажаєте вийти та скасувати зміни?"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current_formula.h:2
msgid ""
"If you specify the maximum current, then the trace widths will be calculated "
"to suit.\n"
"\n"
"If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle "
"will be calculated. The width for the other trace to also handle this "
"current will then be calculated.\n"
"\n"
"The controlling value is shown in bold.\n"
"\n"
"The calculations are valid for currents up to 35 A (external) or 17.5 A "
"(internal), temperature rises up to 100 °C, and widths of up to 400 mils (10 "
"mm).\n"
"\n"
"The formula, from IPC 2221, is\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"where:<br>\n"
"___I___ is maximum current in A<br>\n"
"___&Delta;T___ is temperature rise above ambient in &deg;C<br>\n"
"___W___ is width in mils<br>\n"
"___H___ is thickness (height) in mils<br>\n"
"___K___ is 0.024 for internal traces or 0.048 for external traces\n"
msgstr ""
"Якщо ви вкажете максимальний струм, то ширина слідів буде розрахована.\n"
"\n"
"Якщо вказати одну з ширин траси, буде розраховано максимальний струм, який "
"вона може витримати. Потім буде розраховано ширину іншої траси, яка також "
"оброблятиме цей струм.\n"
"\n"
"Контролююче значення виділено жирним шрифтом.\n"
"\n"
"Розрахунки дійсні для струмів до 35 A (зовнішній) або 17,5 A (внутрішній), "
"підвищення температури до 100 °C і ширини до 400 mil (10 мм).\n"
"\n"
"Формула з IPC 2221\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0,44</sup> &middot; (Ш &middot; "
"В)<sup>0,725</sup>___</center>\n"
"де:<br>\n"
"___I___ максимальний струм в А<br>\n"
"___&Delta;T___ це підвищення температури вище температури навколишнього "
"середовища в &deg;C<br>\n"
"___W___ — ширина в мілях<br>\n"
"___H___ — товщина (висота) у мілях<br>\n"
"___K___ становить 0,024 для внутрішніх слідів або 0,048 для зовнішніх "
"слідів\n"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:61
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "Коефіцієнт діелектричних втрат"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:79
msgid "Specific Resistance"
msgstr "Питомий опір"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:92
msgid "Substrate relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "Відносна діелектрична проникність підкладки (діелектрична проникність)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:96
msgid "Dielectric loss (dissipation factor)"
msgstr "Діелектричні втрати (коефіцієнт дисипації)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:102
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(ohm*meter)"
msgstr ""
"Питомий електричний опір або питомий електричний опір провідника (Ом*метр)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:109
msgid "Frequency of the input signal"
msgstr "Частота вхідного сигналу"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:118
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:160
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:230
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:265
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384
#, c-format
msgid "Effective %s:"
msgstr "Ефективність %s:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:119
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:161
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:195
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:231
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:266
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:351
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:385
msgid "Conductor losses:"
msgstr "Втрати в провіднику:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:120
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:196
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:232
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:267
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:352
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386
msgid "Dielectric losses:"
msgstr "Діелектричні втрати:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:121
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:163
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:387
msgid "Skin depth:"
msgstr "Глибина проникнення:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:124
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:200
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356
msgid "Height of substrate"
msgstr "Висота підкладки"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:126
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
msgid "Height of box top"
msgstr "Висота коробки зверху"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:129
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
msgid "Strip thickness"
msgstr "Товщина смуги"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:131
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
msgid "Roughness"
msgstr "Шорсткість"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:132
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:319
msgid "Conductor roughness"
msgstr "Шорсткість провідника"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:135
msgid "substrate"
msgstr "підкладка"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136
msgid "Relative permeability (mu) of substrate"
msgstr "Відносна проникність (mu) підкладки"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:139
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:322
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:394
msgid "conductor"
msgstr "провідник"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:172
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:243
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:278
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:323
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:365
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:395
msgid "Relative permeability (mu) of conductor"
msgstr "Відносна проникність (mu) провідника"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:327
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:368
msgid "Line width"
msgstr "Ширина лінії"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:214
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:288
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:370
msgid "Line length"
msgstr "Довжина лінії"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:149
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:217
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:291
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412
msgid "Characteristic impedance"
msgstr "Хвильовий опір"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:152
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:257
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:294
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415
msgid "Electrical length"
msgstr "Електрична довжина"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:178
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:329
msgid "Gap width"
msgstr "Ширина відступу"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx:"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:233
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:268
msgid "TE-modes:"
msgstr "TE-режими:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269
msgid "TM-modes:"
msgstr "TM-режими:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
msgid "insulator"
msgstr "ізолятор"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
msgid "Relative permeability (mu) of insulator"
msgstr "Відносна проникність (mu) ізолятора"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:247
msgid "Width of waveguide"
msgstr "Ширина хвилеводу"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:249
msgid "Height of waveguide"
msgstr "Висота хвилеводу"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:251
msgid "Waveguide length"
msgstr "Довжина хвилеводу"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:282
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:403
msgid "Din"
msgstr "Din"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404
msgid "Inner diameter (conductor)"
msgstr "Внутрішній діаметр (провідник)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
msgid "Dout"
msgstr "Dout"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:286
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:407
msgid "Outer diameter (insulator)"
msgstr "Зовнішній діаметр (ізолятор)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302
#, c-format
msgid "Effective %s (even):"
msgstr "Ефективність %s (парна мода):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303
#, c-format
msgid "Effective %s (odd):"
msgstr "Ефективність %s (непарна мода):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
msgid "Conductor losses (even):"
msgstr "Втрати провідника (парна мода):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305
msgid "Conductor losses (odd):"
msgstr "Втрати провідника (непарна мода):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:306
msgid "Dielectric losses (even):"
msgstr "Діелектричні втрати (парна мода):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:307
msgid "Dielectric losses (odd):"
msgstr "Діелектричні втрати (непарна мода):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
msgid "Differential Impedance (Zd):"
msgstr "Диференційний імпеданс (Zd):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:334
msgid "Zeven"
msgstr "Zeven"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
msgstr "Імпеданс парної моди (лінії що керуються загальною напругою)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
msgid "Zodd"
msgstr "Zodd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:339
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
msgstr "Імпеданс непарної моди (лінії що керуються (диференційною) напругою)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358
msgid "Distance between strip and top metal"
msgstr "Відстань між смугою і верхнім металом"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
msgid "Twists"
msgstr "Скручування"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Number of twists per length"
msgstr "Кількість скручувань по довжині"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "environment"
msgstr "середовище"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:400
msgid "Relative permittivity of environment"
msgstr "Відносна проникність навколишнього середовища"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:409
msgid "Cable length"
msgstr "Довжина кабеля"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:35
msgid "um"
msgstr "мкм"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:36
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:210
msgid "cm"
msgstr "см"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:37
msgid "mil"
msgstr "миль"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:38
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:67
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:100
msgid "GHz"
msgstr "ГГц"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:101
msgid "MHz"
msgstr "МГц"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:102
msgid "kHz"
msgstr "кГц"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:129
msgid "rad"
msgstr "радіан"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:212
msgid "km"
msgstr "км"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:214
msgid "feet"
msgstr "фут"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:279
msgid "mW"
msgstr "mW"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:288
msgid "m/s"
msgstr "м/с"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:289
msgid "ft/s"
msgstr "фут/с"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:290
msgid "km/h"
msgstr "км/г"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:291
msgid "mi/h"
msgstr "миль/г"
#: pcbnew/array_creator.cpp:211
msgid "Create an array"
msgstr "Створити масив"
#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:889
msgid "Autoplacing components..."
msgstr "Автоматичне розміщення компонентів..."
#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:905
#, c-format
msgid "Autoplacing %s"
msgstr "Автоматичне розміщення %s"
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:68
#, c-format
msgid "Board edges must be defined on the %s layer."
msgstr "Контури плати повинні бути визначені на шарі %s ."
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:89
msgid "Autoplace Components"
msgstr "Автоматичне розміщення компонентів"
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:95
msgid "Autoplace components"
msgstr "Автоматичне розміщення компонентів"
#: pcbnew/board.cpp:742 pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:147
msgid "Tessellating copper zones..."
msgstr "Теселяція мідних зон..."
#: pcbnew/board.cpp:983
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:35
msgid "PCB"
msgstr "PCB"
#: pcbnew/board.cpp:1384 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:687
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:27
#: pcbnew/footprint.cpp:1041 pcbnew/netinfo_item.cpp:107
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:527 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:328
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:190
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:45
msgid "Pads"
msgstr "Контактні площадки"
#: pcbnew/board.cpp:1385 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:693
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:24
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:122 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:528
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:327
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:189
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Vias"
msgstr "Перехідні отвори"
#: pcbnew/board.cpp:1386 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:529
msgid "Track Segments"
msgstr "Сегменти доріжки"
#: pcbnew/board.cpp:1387 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:530
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1004
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2330
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:61
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:151
msgid "Nets"
msgstr "Звʼязки"
#: pcbnew/board.cpp:1388 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:531
msgid "Unrouted"
msgstr "Немаршрутизований"
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:194
msgid "NetClass"
msgstr "Клас звʼязків"
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:201
msgid "NetName"
msgstr "Імʼя звʼязку"
#: pcbnew/board_item.cpp:117
msgid "all copper layers"
msgstr "всі шари міді"
#: pcbnew/board_item.cpp:128
msgid "and others"
msgstr "та іншими"
#: pcbnew/board_item.cpp:136
msgid "no layers"
msgstr "без шарів"
#: pcbnew/board_item.cpp:312 pcbnew/pcb_shape.cpp:415 pcbnew/pcb_track.cpp:1279
#: pcbnew/zone.cpp:1381 pcbnew/zone.cpp:1394
msgid "Position X"
msgstr "Позиція X"
#: pcbnew/board_item.cpp:315 pcbnew/pcb_shape.cpp:417 pcbnew/pcb_track.cpp:1283
#: pcbnew/zone.cpp:1388 pcbnew/zone.cpp:1395
msgid "Position Y"
msgstr "Позиція Y"
#: pcbnew/board_item.cpp:320 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/footprint.cpp:1064 pcbnew/pad.cpp:993 pcbnew/pcb_dimension.cpp:363
#: pcbnew/pcb_group.cpp:394 pcbnew/pcb_marker.cpp:363 pcbnew/pcb_shape.cpp:294
#: pcbnew/pcb_text.cpp:244 pcbnew/pcb_textbox.cpp:300 pcbnew/pcb_track.cpp:981
#: pcbnew/zone.cpp:600
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:303
#, c-format
msgid "Dielectric %d"
msgstr "Діелектрик %d"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:534
msgid "Top Silk Screen"
msgstr "Шовкографія зверху"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:542
msgid "Top Solder Paste"
msgstr "Паяльна паста зверху"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:550
msgid "Top Solder Mask"
msgstr "Паяльна маска зверху"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:594
msgid "Bottom Solder Mask"
msgstr "Паяльна маска знизу"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:602
msgid "Bottom Solder Paste"
msgstr "Паяльна паста знизу"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:610
msgid "Bottom Silk Screen"
msgstr "Шовкографія знизу"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:45
msgid "Incorrect value for Epsilon R"
msgstr "Невірне значення Епсилон R"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:51
msgid "Incorrect value for Loss Tangent"
msgstr "Невірне значення для тангенса діалектичних втрат"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:93
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:87
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:253
msgid "Material"
msgstr "Матеріал"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:94
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:102
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:273
msgid "Epsilon R"
msgstr "Епсилон R"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:95
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:106
msgid "Loss Tan"
msgstr "Тангенс діалектичних втрат"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:35
msgid "Epsilon R:"
msgstr "Епсилон R:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:39
msgid "Loss Tan:"
msgstr "Тангенс діалектичних втрат:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:60
msgid "Common materials:"
msgstr "Загальні матеріали:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.h:55
msgid "Dielectric Material Characteristics"
msgstr "Характеристики діелектричного матеріалу"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:20
msgid "Has castellated pads"
msgstr "Зубчасті контактні площадки"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:23
msgid "Plated board edge"
msgstr "Металізація краю плати"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:31
msgid "Copper finish:"
msgstr "Покриття міді:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:40
msgid "Edge card connectors:"
msgstr "Граничний роз'єм:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:44
msgid "Yes, bevelled"
msgstr "Так, з фаскою"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:48
msgid "Options for edge card connectors."
msgstr "Налаштування підключення граничного роз'єму."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:115
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:116
msgid "PrePreg"
msgstr "PrePreg"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:176
#, c-format
msgid "Enter board thickness in %s:"
msgstr "Введення товщини плати в %s:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:181
#, c-format
msgid "Enter expected board thickness (min value %s):"
msgstr "Введення очікуваної товщини плати (мінімальне значення %s):"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:185
msgid "Adjust Unlocked Dielectric Layers"
msgstr "Під налаштувати товщину незаблокованих діелектричних шарів"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:194
#, c-format
msgid "Value too small (min value %s)."
msgstr "Значення занадто маленьке (мінімальне значення %s)."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:204
msgid "All dielectric thickness layers are locked"
msgstr "Товщина всіх діелектричних шарів заблокована"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:270
#, c-format
msgid "Layer '%s' (sublayer %d/%d)"
msgstr "Шар '%s' (підшар %d/%d)"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:285
msgid "Add Dielectric Layer"
msgstr "Додати діелектричний шар"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:841
msgid "Select layer to add:"
msgstr "Виберіть шар для додавання:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:333
#, c-format
msgid "Layer '%s' sublayer %d/%d"
msgstr "Шар '%s' підшар %d/%d"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:343
msgid "Remove Dielectric Layer"
msgstr "Видалити діелектричний шар"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:346
msgid "Select layer to remove:"
msgstr "Виберіть шар для видалення:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1128
msgid ""
"Incorrect value for Epsilon R (Epsilon R must be positive or null if not "
"used)"
msgstr ""
"Невірне значення для діелектричної проникності Epsilon R (Epsilon R повинен "
"бути додатнім або null якщо не використовується)"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1149
msgid ""
"Incorrect value for Loss tg (Loss tg must be positive or null if not used)"
msgstr ""
"Невірне значення для тангенса кута діалектичної проникності Loss tg (Loss tg "
"повинно бути додатним або null, якщо не використовується)"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1195
msgid "A layer thickness is < 0. Fix it"
msgstr "Товщина шара менше < 0. Необхідно виправити"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1648
msgid "Custom..."
msgstr "Користувача..."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:500
msgid "Copper layers:"
msgstr "Шари міді:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:24
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:32
msgid "Select the number of copper layers in the stackup"
msgstr "Виберіть кількість мідних шарів у стеку"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:184
msgid "8"
msgstr "8"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "10"
msgstr "10"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "12"
msgstr "12"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "14"
msgstr "14"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "16"
msgstr "16"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "18"
msgstr "18"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "20"
msgstr "20"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "22"
msgstr "22"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "24"
msgstr "24"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "26"
msgstr "26"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "28"
msgstr "28"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "30"
msgstr "30"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "32"
msgstr "32"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:39
msgid "Impedance controlled"
msgstr "Контрольований імпеданс"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:40
msgid ""
"If Impedance Controlled option is set,\n"
"Loss tangent and EpsilonR will be added to constraints."
msgstr ""
"Якщо опція контроля індепенденту ввімкнена,\n"
"Втрата кута діелектричних втрат і діелектрична проникність буде додано до "
"обмежень."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:47
msgid "Add Dielectric Layer..."
msgstr "Додати діелектричний шар..."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:50
msgid "Remove Dielectric Layer..."
msgstr "Видалити діелектричний шар..."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:79
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:108
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:131
msgid "Board thickness from stackup:"
msgstr "Товщина плати зі стеку:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:141
msgid "Adjust Dielectric Thickness"
msgstr "Підналаштування товщини діелектрика"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:38
msgid "ENIG"
msgstr "ENIG"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:39
msgid "ENEPIG"
msgstr "ENEPIG"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:40
msgid "HAL SnPb"
msgstr "HAL SnPb"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:41
msgid "HAL lead-free"
msgstr "HAL lead-free"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:42
msgid "Hard gold"
msgstr "Тверда позолота"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:43
msgid "Immersion tin"
msgstr "Хімічне лудіння"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:44
msgid "Immersion nickel"
msgstr "Імерсійний нікелем"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:45
msgid "Immersion silver"
msgstr "Імерсійне срібло"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:46
msgid "Immersion gold"
msgstr "Імерсійне золото"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:47
msgid "HT_OSP"
msgstr "HT_OSP"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:48
msgid "OSP"
msgstr "OSP"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:50
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:69
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:83
msgid "User defined"
msgstr "Визначено користувачем"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:62
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:63
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:64
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:65
msgid "Purple"
msgstr "Пурпурний"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:66
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:67
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:68
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:78
msgid "FR4 natural"
msgstr "FR4"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:79
msgid "PTFE natural"
msgstr "PTFE"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:80
msgid "Polyimide"
msgstr "Поліїмід"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:81
msgid "Phenolic natural"
msgstr "Фенол"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:82
msgid "Aluminum"
msgstr "Алюміній"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.h:53
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:275
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:284
msgid "Not specified"
msgstr "Не вказано"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:79
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints on the PCB."
msgstr "Не вдалося експортувати BOM: немає посадкових місць на PCB."
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:89
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "Зберегти список компонентів"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109
msgid "Designator"
msgstr "Позначення"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:112
msgid "Designation"
msgstr "Позначити"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:113
msgid "Supplier and ref"
msgstr "Постачальник та номер"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:46
msgid "Remove track shorting two nets"
msgstr "Видалити доріжки, що замикають різні звʼязки"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:47
msgid "Remove via shorting two nets"
msgstr "Видалити перехідні отвори, що замикають різні звʼязки"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:48
msgid "Remove redundant via"
msgstr "Видалити зайві перехідні отвори"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:49
msgid "Remove duplicate track"
msgstr "Видалити дублікат доріжки"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:50
msgid "Merge co-linear tracks"
msgstr "Об'єднати колінеарні доріжки"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:51
msgid "Remove track not connected at both ends"
msgstr "Видалити доріжку не з'єднану з обох кінців"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:52
msgid "Remove via connected on less than 2 layers"
msgstr "Видалити перехідні отвори що підключені на менш ніж 2 шарах"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:53
msgid "Remove zero-length track"
msgstr "Вилучити доріжки з нульовою довжиною"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:54
msgid "Remove track inside pad"
msgstr "Видаляти треки всередині контактної площадки"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:57
msgid "Remove zero-size graphic"
msgstr "Прибрати графічні елементи з нульовим розміром"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:58
msgid "Remove duplicated graphic"
msgstr "Видалити дубльовані графічні елементи"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:59
msgid "Convert lines to rectangle"
msgstr "Перетворити лінії на прямокутник"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:60
msgid "Merge overlapping shapes into pad"
msgstr "Об’єднайте форми, що перекриваються з контактними площадками"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:64
msgid "Unknown cleanup action"
msgstr "Невідомий метод очищення"
#: pcbnew/connectivity/connectivity_data.cpp:106
msgid "Updating nets..."
msgstr "Оновлення звʼязків..."
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:301
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:452
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:568
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:582
msgid "(self-intersecting)"
msgstr "(самоперетин)"
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:459
msgid "(not a closed shape)"
msgstr "(не замкнута форма)"
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:514
msgid "(multiple board outlines not supported)"
msgstr "(декілька контурів дошки не підтримуються)"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:104 pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:230 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2329
msgid "Custom Rules"
msgstr "Власні правила"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:86
msgid "Only front"
msgstr "Тільки передній план"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:87
msgid "Only back"
msgstr "Тільки задній план"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:88
msgid "Only selected"
msgstr "Тільки вибрані"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "Незаповнено"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:95
msgid "Invalid"
msgstr "Недійсний"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:96
msgid "Excluded"
msgstr "Виключено"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:121
msgid "Reannotate PCB"
msgstr "Повторне анотування компонентів на PCB"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:286
msgid "No PCB to reannotate!"
msgstr "Немає PCB для повторного анотування компонентів!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:298
msgid "PCB successfully reannotated"
msgstr "PCB успішно повторно анотовано"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:299
msgid ""
"PCB annotation changes should be synchronized with schematic using the "
"\"Update Schematic from PCB\" tool."
msgstr ""
"Зміни анотацій PCB повинні бути синхронізовані з схемою, використовуючи "
"\"Оновити схему з PCB\"."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s footprints will be reannotated."
msgstr ""
"\n"
"%s посадкові місця будуть повторно анотовано."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Any reference types %s will not be annotated."
msgstr ""
"\n"
"Наступні типи позначення %s не будуть анотовані."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:322
msgid ""
"\n"
"Locked footprints will not be annotated"
msgstr ""
"\n"
"Заблоковані посадкові місця не будуть анотовані"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Front footprints will start at %s"
msgstr ""
"\n"
"Посадкові місця зверху будуть позначені з %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Back footprints will start at %s."
msgstr ""
"\n"
"Посадкові місця з зворотної сторони будуть позначені з %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:336
msgid "the last front footprint + 1"
msgstr "останнє на передньому плані + 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Front footprints starting with '%s' will have the prefix removed."
msgstr ""
"\n"
"Верхні посадкові місця будуть починатися з '%s' буде видалений префікс."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Front footprints will have '%s' inserted as a prefix."
msgstr ""
"\n"
"Верхні посадкові місця будуть починатися з '%s' префіксу."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:360
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Back footprints starting with '%s' will have the prefix removed."
msgstr ""
"\n"
"На звороті посадкові місця будуть починатися з '%s' префіксу буде видалений."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Back footprints will have '%s' inserted as a prefix."
msgstr ""
"\n"
"На звороті посадкові місця будуть починатися з '%s' префіксу."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Prior to sorting by %s, the coordinates of which will be rounded to a %s, %s "
"grid."
msgstr ""
"\n"
"Перед початком сортування %s, їх координати будуть округлені по %s, %s сітці."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:376
msgid "footprint location"
msgstr "позиція посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:377
msgid "reference designator location"
msgstr "розміщення позначення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are %i types of reference designations\n"
"**********************************************************\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Є %i типові позначення\n"
"**********************************************************\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Excluding: %s from reannotation\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Виключення: %s не будуть повторно анотовані\n"
"\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:535
msgid ""
"\n"
" Change Array\n"
"***********************\n"
msgstr ""
"\n"
" Масив змін\n"
"***********************\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:543
msgid " will be ignored"
msgstr " буде проігноровано"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:557
msgid ""
"\n"
"No footprints"
msgstr ""
"\n"
"Без посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*********** Sort on %s ***********"
msgstr ""
"\n"
"*********** Сортувати по %s ***********"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:564
msgid "Footprint Coordinates"
msgstr "Координати посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:565
msgid "Reference Designator Coordinates"
msgstr "Координати позначення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sort Code %d"
msgstr ""
"\n"
"Код сортування %d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d %s UUID: [%s], X, Y: %s, Rounded X, Y, %s"
msgstr ""
"\n"
"%d %s UUID: [%s], X, Y: %s, Округлені X, Y, %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:594
msgid "Selected options resulted in errors! Change them and try again."
msgstr ""
"Вибрані параметри були виведені з помилками! Змініть їх і спробуйте ще раз."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"PCB has %d empty or invalid reference designations.\n"
"Recommend running DRC with 'Test for parity between PCB and schematic' "
"checked.\n"
msgstr ""
"\n"
"PCB має %d незаповнені і некоректні позначення.\n"
"Рекомендуємо запустити DRC з перевіркою 'Відповідність PCB і схеми'.\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RefDes: %s Footprint: %s:%s at %s on PCB."
msgstr ""
"\n"
"Позначення: %s Посадкове місце: %s:%s позиції %s на PCB."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:616
msgid "Reannotate anyway?"
msgstr "Повторно анотувати все одно?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:798
#, c-format
msgid "Duplicate instances of %s"
msgstr "Повторення елементів %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:804
msgid "Aborted: too many errors"
msgstr "Перервано: занадто багато помилок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:858
msgid ""
"\n"
"\n"
"Front Footprints"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Посадкові місця на верхній стороні"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:859
msgid ""
"\n"
"\n"
"Back Footprints"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Посадкові місця на нижній стороні"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:924
msgid "Footprint not found in changelist"
msgstr "Посадкове місце не знайдено в списку змін"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:30
msgid "Footprint Order"
msgstr "Порядок посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:50
msgid "Horizontally: top left to bottom right"
msgstr "Горизонтально: з зверхнього лівого до правого нижнього"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:61
msgid "Horizontally: top right to bottom left"
msgstr "Горизонтально: з зверхнього правого до лівого нижнього"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:72
msgid "Horizontally: bottom left to top right"
msgstr "Горизонтально: з нижнього лівого до правого верхнього"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:83
msgid "Horizontally:: bottom right to top left"
msgstr "Горизонтально: з нижнього правого до верхнього лівого"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:91
msgid "Vertically: top left to bottom right"
msgstr "Вертикально: з верхнього лівого до правого нижнього"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:102
msgid "Vertically: bottom left to top right"
msgstr "Вертикально: з нижнього лівого до правого верхнього"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:113
msgid "Vertically: top right to bottom left"
msgstr "Вертикально: з верхнього правого до лівого нижнього"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:124
msgid "Vertically: bottom right to top left"
msgstr "Вертикально: з нижнього правого до лівого верхнього"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:137
msgid "Based on location of:"
msgstr "На основі розташування:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:141
msgid "Reference Designator"
msgstr "Позначення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:147
msgid "Round locations to:"
msgstr "Приблизне розташування до:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:156
msgid ""
"Component position will be rounded\n"
"to this grid before sorting.\n"
"This helps with misaligned parts."
msgstr ""
"Позиція компонента буде округлена\n"
"до цієї сітки перед сортуванням.\n"
"Це допомагає у разі неправильного розташування деталей."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:168
msgid "Reannotation Scope"
msgstr "Діапазон повторного анотування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/footprint.cpp:1050
msgid "Front"
msgstr "Верх"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:569
msgid "Back"
msgstr "Низ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:211
msgid "Front reference start:"
msgstr "Початок для верхнього позначення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:213
msgid "Starting reference designation for front."
msgstr "Початкове посилальне позначення для компонентів зверху."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:177
msgid "1"
msgstr "1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:218
msgid "Default is 1"
msgstr "Початковий є 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:223
msgid "Back reference start:"
msgstr "Початок для позначення компонентів на зворотній стороні:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:225
msgid ""
"Blank continues from front or enter a number greater than the highest "
"reference designation on the front."
msgstr ""
"Залиште порожнім або нуль, або введіть число, більше за найвище позначення "
"на лицьовій стороні."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:230
msgid ""
"Leave blank or zero, or enter a number greater than the highest reference "
"designation on the front."
msgstr ""
"Залиште порожнім або нуль, або введіть число, більше за найвище позначення "
"на лицьовій стороні."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:235
msgid "Remove front prefix"
msgstr "Видалити префікс у верхніх"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:236
msgid ""
"If checked will remove the front side prefix\n"
"in the front prefix box if present"
msgstr ""
"Якщо позначено, видалити префікс компонентів\n"
"на верхній стороні, якщо є"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:240
msgid "Remove back prefix"
msgstr "Видалити префікс для компонентів з зворотної сторони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:241
msgid ""
"If checked will remove the Back side prefix\n"
"in the back prefix box if present"
msgstr ""
"Якщо позначено, видалити префікс компонентів\n"
"на зворотній стороні, якщо є"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:245
msgid "Front prefix:"
msgstr "Префікс для компонентів на верхній стороні:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:252
msgid "Optional prefix for component side reference designations (e.g. F_)"
msgstr ""
"Необов'язковий префікс для позначення компонентів відносно сторони "
"розміщення (наприклад, F_)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:256
msgid "Back prefix:"
msgstr "Префікс для компонентів з зворотної сторони:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:258
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:263
msgid "Optional prefix for solder side reference designations (e.g. B_)"
msgstr "Необов'язковий префікс для позначення сторони пайки (наприклад, B_)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:267
msgid "Exclude locked footprints"
msgstr "Виключити заблоковані посадкові місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:268
msgid "Locked footprints will not be reannotated"
msgstr "Заблоковані посадкові місця не будуть повторно позначені"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:272
msgid "Exclude references:"
msgstr "Виключити позначення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:274
msgid ""
"Do not re-annotate this type \n"
"of reference (R means R*)"
msgstr ""
"Не анотувати повторно цей тип\n"
"позначення (R означає R*)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:293
msgid "Reference Designators"
msgstr "Позначання"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.h:107
msgid "Geographical Reannotation"
msgstr "Повторне анотування згідно положення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:53
msgid "Board Setup"
msgstr "Налаштування плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:54
msgid "Import Settings from Another Board..."
msgstr "Імпортувати налаштування з іншої плати..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:77
msgid "Board Stackup"
msgstr "Структура плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:90
msgid "Board Editor Layers"
msgstr "Редактор шарів плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:98
msgid "Physical Stackup"
msgstr "Фізичні параметри"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:105
msgid "Board Finish"
msgstr "Виконати обробку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1178
msgid "Solder Mask/Paste"
msgstr "Паяльна маска/паста"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:114
msgid "Text & Graphics"
msgstr "Текст & Графіка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:121
msgid "Defaults"
msgstr "Початкові"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:136
msgid "Design Rules"
msgstr "Правила проектування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:143
msgid "Constraints"
msgstr "Обмеження"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:150 pcbnew/edit_track_width.cpp:190
#: pcbnew/edit_track_width.cpp:214
msgid "Pre-defined Sizes"
msgstr "Попередньо визначені розміри"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:191
msgid "Project is missing or read-only. Some settings will not be editable."
msgstr ""
"Проект відсутній або доступний лише для читання. Деякі налаштування не "
"будуть відредаговані."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from board:\n"
"Associated project file %s could not be loaded"
msgstr ""
"Помилка імпортування налаштувань з плати:\n"
"Не вдалося завантажити пов’язаний файл проекту %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:270 pcbnew/files.cpp:649
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1231
msgid "Loading PCB"
msgstr "Завантаження PCB"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:292
#, c-format
msgid ""
"Error loading board file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка завантаження файлів плати:\n"
"%s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:701
msgid "Front Side"
msgstr "Лицева сторона"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:701
msgid "Back Side"
msgstr "Зворотна сторона"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:701
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:145
msgid "THT:"
msgstr "THT:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:151
msgid "SMD:"
msgstr "SMD:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:147
msgid "Unspecified:"
msgstr "Не вказано:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:150
msgid "Through hole:"
msgstr "Для монтажу з отворами:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:152
msgid "Connector:"
msgstr "Роз'єм:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:153
msgid "NPTH:"
msgstr "NPTH:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:167
msgid "Through vias:"
msgstr "Наскрізні перехідні отвори:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:157
msgid "Blind/buried:"
msgstr "Глухі/внутрішні:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:175
msgid "Micro vias:"
msgstr "Мікро перехідні отвори:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:410
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:431
msgid "Total:"
msgstr "Всього:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:477
msgid "Round"
msgstr "Коло"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:478
msgid "Slot"
msgstr "Овал"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:479
msgid "???"
msgstr "???"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:483
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:488
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:499 pcbnew/pad.cpp:1241
msgid "PTH"
msgstr "PTH"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:499 pcbnew/pad.cpp:1244
msgid "NPTH"
msgstr "NPTH"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:642
msgid "Save Report File"
msgstr "Зберегти файл звіту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:661
msgid ""
"PCB statistics report\n"
"====================="
msgstr ""
"Звіт PCB\n"
"====================="
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:662
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:664
msgid "Board name"
msgstr "Назва плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:675
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:683
msgid "Area"
msgstr "Площа"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:730
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:39
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:736
msgid "Drill holes"
msgstr "Отвори"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:743
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'."
msgstr "Помилка запису файлу '%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:117
msgid "Board Size"
msgstr "Розмір плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:196
msgid "Subtract holes from board area"
msgstr "Вирахувати отвори з області плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:199
msgid "Exclude footprints with no pads"
msgstr "Виключити посадкові місця без контактних площадок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:229
msgid "X Size"
msgstr "Розмір X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:230
msgid "Y Size"
msgstr "Розмір Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:231
msgid "Plated"
msgstr "Металізація"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:232
msgid "Via/Pad"
msgstr "Перехідний отвір/контактна площадка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:233
msgid "Start Layer"
msgstr "Початковий шар"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:234
msgid "Stop Layer"
msgstr "Кінцевий шар"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:253
msgid "Drill Holes"
msgstr "Отвори свердління"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:216
msgid "Generate Report File..."
msgstr "Згенерувати файл звіту..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.h:68
msgid "Board Statistics"
msgstr "Статистика про плату"
#: pcbnew/dialogs/dialog_choose_footprint.cpp:237
msgid "No footprint selected"
msgstr "Не вибрано посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:45
msgid "Update Footprint"
msgstr "Оновити посадкове місце"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:59
msgid "Update PCB"
msgstr "Оновити плату"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:124
msgid "Graphics cleanup"
msgstr "Очищення графіки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:22
msgid "Merge lines into rectangles"
msgstr "Об'єднати лінії у прямокутники"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:25
msgid "Delete redundant graphics"
msgstr "Видалити надлишкову графіку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:28
msgid "Merge overlapping graphics into pads"
msgstr "Об’єднайте графічні елементи, що перекривається, у контактні площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:34
msgid ""
"(Pads which appear in a Net Tie pad group will not be considered for "
"merging.)"
msgstr ""
"(Контактні площадки, які з’являються в групі контактних площадок Net Tie, не "
"розглядатимуться для об’єднання.)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:72
msgid "Changes To Be Applied:"
msgstr "Зміни для застосування:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.h:55
msgid "Cleanup Graphics"
msgstr "Очищення графіки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:78
msgid "Build Changes"
msgstr "Виконати зміни"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:130
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:172
msgid "Checking zones..."
msgstr "Перевірка зон..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:138
msgid "Rebuilding connectivity..."
msgstr "Перебудова зв'язків..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:158
msgid "Board cleanup"
msgstr "Очищення плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:25
msgid "Delete &tracks connecting different nets"
msgstr "Видалити доріжки, що об'єднують різні зв'язки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:26
msgid ""
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
"circuit)"
msgstr ""
"видалити сегменти доріжки, що підключені до різних зв'язків (коротке "
"замкнення)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:30
msgid "&Delete redundant vias"
msgstr "Видалити надлишкові перехідні отвори"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:31
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
msgstr ""
"видалити перехідні отвори на контактних площадках, з наскрізними отворами "
"або накладеними перехідними отворами"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:35
msgid "Delete vias connected on only one layer"
msgstr "Видалити перехідні отвори під'єднані лише на одному шарі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:38
msgid "&Merge co-linear tracks"
msgstr "Об'єднати колінеарні доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:39
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "об'єднати сегменти маршруту та видаляти сегменти з нульовою довжиною"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:43
msgid "Delete tracks unconnected at one end"
msgstr "Видалити доріжки що не під'єднані з однієї сторони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:44
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
msgstr "видалити доріжки, що мають щонайменше однин обірваний кінець"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:48
msgid "Delete tracks fully inside pads"
msgstr "Видалити доріжки, що повністю всередині контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:49
msgid "Delete tracks that have both start and end positions inside of a pad"
msgstr ""
"Видалити доріжки, які мають початкові та кінцеві позиції всередині "
"контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.h:60
msgid "Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "Очистка доріжок та перехідних отворів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:209
msgid "Teardrop on Vias/Pads Properties"
msgstr "Властивості доріжок/перехідних отворів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:213
msgid "Teardrop on Tracks Properties"
msgstr "Зміна властивостей доріжок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:217
msgid "Teardrop Properties"
msgstr "Налаштування компонування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:97
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:59
msgid "Conversion Settings"
msgstr "Налаштування перетворення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:100
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:71
msgid "Use centerlines"
msgstr "Використовуйте центральні лінії"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:104
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:75
msgid "Create bounding hull"
msgstr "Створити обмежувальну оболонку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:109
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:101
msgid "Delete source objects after conversion"
msgstr "Видалити вихідні об’єкти після перетворення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:243
msgid "Convert to Copper Zone"
msgstr "Конвертувати в зону міді"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:97
msgid "Chamfer distance:"
msgstr "Розмір фаски:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:410
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:151
msgid "Fillet radius:"
msgstr "Радіус закруглення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:564
msgid "Thermal spoke width cannot be smaller than the minimum width."
msgstr "Ширина мосту терм. відведення не може бути менше мінімальної ширини."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:588
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:325
msgid "No layer selected."
msgstr "Жоден шар не вибраний."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:872
msgid "<no net> will result in an isolated copper island."
msgstr "Якщо вибрати <без зв'язку> буде створено ізольовану мідну зону."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:48
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Only net names matching this pattern are displayed."
msgstr ""
"Шаблон для фільтрації назв зв'язків у відфільтрованому списку.\n"
"Відображаються лише назви зв'язків, які відповідають цьому шаблону."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:55
msgid "Hide auto-generated net names"
msgstr "Сховати автоматично згенеровані імена звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
msgid "Sort nets by pad count"
msgstr "Сортувати звʼязки за кількістю контактних площадок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:95
msgid "Zone name:"
msgstr "Назва зони:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:97
msgid "A unique name for this zone to identify it for DRC"
msgstr "Унікальне ім'я для цієї зони для ідентифікації її в DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:104
msgid "Zone priority level:"
msgstr "Рівень пріоритету зони:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106
msgid ""
"Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than level "
"2.\n"
"When a zone is inside another zone:\n"
"* If its priority is higher, its outlines are removed from the other zone.\n"
"* If its priority is equal, a DRC error is set."
msgstr ""
"Зони заповнюються за рівнем пріоритету, рівень 3 має вищий пріоритет, ніж "
"рівень 2.\n"
"Коли зона знаходиться всередині іншої зони:\n"
"* Якщо його пріоритет вищий, його контури видаляються з іншої зони.\n"
"* Якщо його пріоритет однаковий, встановлюється помилка DRC."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:116
msgid "Outline display:"
msgstr "Відображення контуру:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:120 pcbnew/zone.cpp:625
msgid "Hatched"
msgstr "Заштриховка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:120
msgid "Fully hatched"
msgstr "Повна заштриховка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:126
msgid "Outline hatch pitch:"
msgstr "Обриси штриховки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:87
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "Згладжування кутів:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:91
msgid "Chamfer"
msgstr "Фаска"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:91
msgid "Fillet"
msgstr "Закруглення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:190
msgid "Electrical Properties"
msgstr "Електричні властивості"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:197
msgid "Clearance:"
msgstr "Зазор:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:199
msgid "Copper clearance for this zone (set to 0 to use the netclass clearance)"
msgstr ""
"Зазор міді для цієї зони (0 використовується значення зазору класу звʼязків)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76
msgid "Minimum width:"
msgstr "Мінімальна ширина:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:212
msgid "Minimum thickness of filled areas."
msgstr "Мінімальна товщина наповнених областей."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:226
msgid "Pad connections:"
msgstr "Підключення контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:228
msgid ""
"Default pad connection type to zone.\n"
"This setting can be overridden by local pad settings"
msgstr ""
"Тип підключення панелі до зони за замовчуванням.\n"
"Цей параметр можна замінити налаштуваннями локальної панелі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232 pcbnew/footprint.cpp:2765
#: pcbnew/pad.cpp:1740 pcbnew/zone.cpp:1362
msgid "Thermal reliefs"
msgstr "Теплові бар'єри"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
msgid "Reliefs for PTH"
msgstr "Бар'єри для PTH"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:238
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "Тепловий рельєфний відступ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:240
msgid ""
"The distance that will be kept clear between the filled area of the zone and "
"a pad connected by thermal relief spokes."
msgstr ""
"Відстань, яка буде залишатися вільною між заповненою ділянкою зони та "
"майданчиком, з’єднаним терморельєфними мостами."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:245
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "Зазор між контактними площадками одного ланцюга і зонами міді."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:253
msgid "Thermal spoke width:"
msgstr "Ширина термічного мостика:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:258
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "Ширина міді в термо рельєфах."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:278
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:117
msgid "Fill"
msgstr "Заливка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:125
msgid "Fill type:"
msgstr "Тип заливки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/zone.cpp:1372
msgid "Solid fill"
msgstr "Суцільна заливка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/zone.cpp:1373
msgid "Hatch pattern"
msgstr "Штриховка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:307
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:149
msgid "Hatch width:"
msgstr "Ширина штриха:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:160
msgid "Hatch gap:"
msgstr "Ширина відступу:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:171
msgid "Smoothing effort:"
msgstr "Тип округлення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:331
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:173
msgid ""
"Value of smoothing effort\n"
"0 = no smoothing\n"
"1 = chamfer\n"
"2 = round corners\n"
"3 = round corners (finer shape)"
msgstr ""
"Значення рівня згладжування\n"
"0 = відсутність згладжування\n"
"1 = фаска\n"
"2 = круглі кути\n"
"3 = круглі кути (тонша форма)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:183
msgid "Smoothing amount:"
msgstr "Рівень закруглення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:185
msgid ""
"Ratio between smoothed corners size and the gap between lines\n"
"0 = no smoothing\n"
"1.0 = max radius/chamfer size (half gap value)"
msgstr ""
"Співвідношення між розміром згладжених кутів і проміжком між лініями\n"
"0 = відсутність згладжування\n"
"1,0 = максимальний радіус/розмір фаски (половина значення зазору)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:351
msgid "Remove islands:"
msgstr "Видалити островки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:353
msgid "Choose what to do with unconnected copper islands"
msgstr "Вибрати що робити з непов'язаними мідними островками"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:357
msgid "Below area limit"
msgstr "Нижня межа області"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:363
msgid "Minimum island size:"
msgstr "Мінімальний розмір островка:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:366
msgid "Isolated islands smaller than this will be removed"
msgstr "Ізольовані островки менші ніж ці, будуть видалені"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:395
msgid "Export Settings to Other Similar Zones"
msgstr "Експортувати налаштування в інші схожі зони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:396
msgid ""
"Export this zone setup (excluding layer and net selection) to other similar "
"copper zones (teardrops or usual copper zones)."
msgstr ""
"Експортувати налаштування цієї зони (виключаючи шар та мережевий відбірки) "
"до інших подібних зон міді (краплевидних розривів або звичайні мідні зони)."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:141
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "Властивості мідної зони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:133
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
msgstr "Числа (0,1,2,...,9,10)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:137
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
msgstr "Шістнадцятирічна (0,1,...,F,10,...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:141
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
msgstr "Алфавіт, за виключенням IOSQXZ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:145
msgid "Alphabet, full 26 characters"
msgstr "Абетка, всі 26 символів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:269
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
msgstr "Помилкове числове значення для %s: %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Could not determine numbering start from '%s': expected value consistent "
"with alphabet '%s'."
msgstr ""
"Не вдалося визначити нумерацію з початку '%s': очікуване значення відповідає "
"алфавіту '%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:313
msgid "step value"
msgstr "значення кроку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:335
msgid "horizontal count"
msgstr "кількість по горизонталі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:336
msgid "vertical count"
msgstr "кількість по вертикалі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:344
msgid "stagger"
msgstr "шаховий"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:400
msgid "point count"
msgstr "кількість точок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:445
msgid "Bad parameters"
msgstr "Помилкові параметри"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:34
msgid "Horizontal count:"
msgstr "Кількість по горизонталі:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:41
msgid "Vertical count:"
msgstr "Кількість по вертикалі:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:48
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Інтервал по горизонталі:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:59
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Вертикальний інтервал:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:70
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Горизонтальне зміщення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:81
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикальне зміщення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:92
msgid "Stagger:"
msgstr "Шаховий:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:99
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:99
msgid "Columns"
msgstr "Стовпці"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:101
msgid "Stagger Type"
msgstr "Тип шахової розкладки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
msgid "Horizontal, then vertical"
msgstr "Горизонтально, тоді вертикально"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
msgid "Vertical, then horizontal"
msgstr "Вертикально, тоді горизонтально"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:118
msgid "Numbering Direction"
msgstr "Направлення нумерації"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:122
msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns"
msgstr "Зворотна нумерація по альтернативних рядках/стовпцях"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:293
msgid "Use first free number"
msgstr "Використовувати перший вільний номер"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:293
msgid "From start value"
msgstr "З початкового значення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127
msgid "Initial Pad Number"
msgstr "Початковий номер контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:131
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
msgstr "Послідовна (1, 2, 3...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:131
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
msgstr "Координатна (A1, A2, ... B1, ...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:133
msgid "Pad Numbering Scheme"
msgstr "Схема нумерації контактних площадок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:137
msgid "Primary axis numbering:"
msgstr "Первинна нумерація осі:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:146
msgid "Secondary axis numbering:"
msgstr "Вторинна нумерація осі:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:314
msgid "Pad numbering start:"
msgstr "Початком нумерації контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:321
msgid "Pad numbering skip:"
msgstr "Пропуск нумерації контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:206
msgid "Grid Array"
msgstr "Масив сітки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Horizontal center:"
msgstr "Центр по горизонталі:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:227
msgid "Vertical center:"
msgstr "Центр по вертикалі:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:134
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:255
msgid ""
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
msgstr ""
"Обертання проти годинникової стрілки має додатній кут. Якщо кут 0, буде "
"ділитися на \"К-ть\" рівних частин."
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:268
msgid "How many items in the array."
msgstr "Скільки елементів у масиві."
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:52
msgid "Rotate:"
msgstr "Обертати:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:278
msgid ""
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
"together"
msgstr ""
"Обертання, як і переміщення елементу, і всі виділені частини будуть "
"обертатися як одне ціле"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:291
msgid "Numbering Options"
msgstr "Опції нумерації"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:295
msgid "Initial Pad Number:"
msgstr "Початковий номер контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:299
msgid "Pad Numbering:"
msgstr "Нумерація контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:341
msgid "Circular Array"
msgstr "Круговий масив"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:350
msgid "Footprint Annotation"
msgstr "Анотація посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:352
msgid "Keep existing reference designators"
msgstr "Зберегти існуючі позначення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:355
msgid "Assign unique reference designators"
msgstr "Присвоїти унікальне позначення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:357
msgid ""
"This can conflict with reference designators in the schematic that have not "
"yet been synchronized with the board."
msgstr ""
"Це може спричинити конфлікт в позначенні на схемі, які ще не були "
"синхронізовані з платою."
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:127
msgid "Create Array"
msgstr "Створити масив"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:222
msgid ""
"This item was on a non-existing layer.\n"
"It has been moved to the first defined layer."
msgstr ""
"Цей елемент був на неіснуючому шарі.\n"
"Його переміщено до першого існуючого шару."
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:311
msgid "Change dimension properties"
msgstr "Змінити властивості розмірів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:22
msgid "Leader Format"
msgstr "Формат ланки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:39
msgid "Text frame:"
msgstr "Рамка тексту:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:49
msgid "Draw a shape around the leader text"
msgstr "Креслити контур навколо тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:149
msgid "Layer:"
msgstr "Шар:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:89
msgid "Dimension Format"
msgstr "Формат розмірності"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:104
msgid "Measured value of this dimension"
msgstr "Вимірюване значення цього розміру"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:108
msgid "Override value"
msgstr "Перевизначити значення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:109
msgid ""
"When checked, the actual measurement is ignored and any value can be entered"
msgstr ""
"Якщо позначено, фактичне вимірювання ігнорується, і можна вводити будь-яке "
"значення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:87
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці виміру:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:126
msgid ""
"Units of this dimension (\"automatic\" to follow the units selected in the "
"editor)"
msgstr ""
"Одиниці цього розміру (\"автоматично\" до одиниць вимірювання, вибраних у "
"редакторі)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:137
msgid "Text to print before the dimension value"
msgstr "Текст для друку перед значенням розміру"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:114
msgid "Units format:"
msgstr "Формат одиниць вимірювання:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:151
msgid "Choose how to display the units"
msgstr "Вибір способу відображення одиниць вимірювання"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:118
msgid "1234"
msgstr "1234"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:118
msgid "1234 mm"
msgstr "1234 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:118
msgid "1234 (mm)"
msgstr "1234 (mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:162
msgid "Text to print after the dimension value"
msgstr "Текст для друку після значення розміру"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:129
msgid "Precision:"
msgstr "Точність:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:176
msgid "Choose how many digits of precision to display"
msgstr "Оберіть, скільки цифр точності відображати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:133
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1308
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:133
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1309
msgid "0.00"
msgstr "0.00"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:133
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1310
msgid "0.000"
msgstr "0.000"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:133
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1311
msgid "0.0000"
msgstr "0.0000"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:133
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1312
msgid "0.00000"
msgstr "0.00000"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1313
msgid "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"
msgstr "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1314
msgid "0.000 / 0 / 0.00"
msgstr "0.000 / 0 / 0.00"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1315
msgid "0.0000 / 0.0 / 0.000"
msgstr "0.0000 / 0.0 / 0.000"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1316
msgid "0.00000 / 0.00 / 0.0000"
msgstr "0.00000 / 0.00 / 0.0000"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:152
msgid "Suppress trailing zeroes"
msgstr "Приховувати нулі в кінці"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:181
msgid ""
"When checked, \"0.100\" will be shown as \"0.1\" even if the precision "
"setting is higher"
msgstr ""
"Коли вибрано, то \"0.100\" показуватиметься як \"0.1\", навіть якщо "
"налаштування точності вище"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:209
msgid "Dimension Text"
msgstr "Розмір тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:140
msgid "Text width"
msgstr "Ширина тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:211
msgid "Text pos X"
msgstr "Текстове положення X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:156
msgid "Text height"
msgstr "Висота тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:224
msgid "Text pos Y"
msgstr "Текстове положення Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:167
msgid "Thickness:"
msgstr "Товщина:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:169
msgid "Text thickness"
msgstr "Товщина тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:182
msgid "Text orientation"
msgstr "Орієнтація тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:188
msgid "90.0"
msgstr "90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:189
msgid "-90.0"
msgstr "-90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:190
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:351
msgid "Position mode:"
msgstr "Режим розташування:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:106
msgid "Outside"
msgstr "За межами"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:106
msgid "Inline"
msgstr "Всередині"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:68
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:359
msgid "Choose how to position the text relative to the dimension line"
msgstr "Виберіть спосіб розміщення тексту відносно розмірної лінії"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:363
msgid "Keep aligned with dimension"
msgstr "Зберегти у відповідності з розміром"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:364
msgid "Automatically set the text orientation to match the dimension lines"
msgstr "Автоматично встановлювати орієнтацію тексту, відповідно до розмірів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:378
msgid "Dimension Line"
msgstr "Лінія розмірності"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:387
msgid "Thickness of the dimension lines"
msgstr "Товщина розмірних ліній"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:401
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:141
msgid "Arrow length:"
msgstr "Довжина стрілок:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:157
msgid "Extension line offset:"
msgstr "Зміщення лінії вимірювання:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:419
msgid "Gap between the measured points and the start of the extension lines"
msgstr "Відступ між вимірюваними точками та початком лінії"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Extension line overshoot:"
msgstr "Перетин допоміжної лінії"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.h:141
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1338 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1385
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1454 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1494
msgid "Dimension Properties"
msgstr "Властивості розмірів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:125
msgid "Run DRC"
msgstr "Запуск DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:263
#, fuzzy
msgid "DRC incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr "DRC не завершено: не вдалося скомпілювати правила проектування. "
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:265 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:180
msgid "Show design rules."
msgstr "Показати правила проектування."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:309
msgid "-------- DRC cancelled by user.<br><br>"
msgstr "-------- DRC скасовано користувачем.<br><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:576
#, c-format
msgid "Remove all exclusions for violations of rule '%s'"
msgstr "Видалити всі виключення з правил '%s'"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:588
#, c-format
msgid "Exclude all violations of rule '%s'"
msgstr "Виключити всі порушення правил '%s'"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Run Inspect > Clearance Resolution"
msgstr "Роздільна здатність зазору..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Run Inspect > Constraints Resolution"
msgstr "Обмеження роздільної здатності..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Run Inspect > Diff Footprint with Library"
msgstr "Змінити посадкові місця з ідентифікатором бібліотеки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:625 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:632
msgid "Violation severities can also be edited in the Board Setup... dialog"
msgstr "Рівень порушень можна також редагувати у діалозі Параметри плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:643
msgid "Open the Board Setup... dialog"
msgstr "Відкрити вікно налаштувань друкованої плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:873
#, c-format
msgid "Report file '%s' created<br>"
msgstr "Файл звіту '%s' створено<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1136
msgid "Do you wish to delete excluded markers as well?"
msgstr "Ви бажаєте також видалити маркери виключень?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1139
msgid "Delete exclusions"
msgstr "Видалити виключення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1279
msgid "not run"
msgstr "не запущено"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:27
msgid "Refill all zones before performing DRC"
msgstr "Повторно залити всі зони перед виконанням DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:30
msgid "Report all errors for each track"
msgstr "Повідомляти про всі помилки для кожної доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:31
msgid ""
"If selected, all DRC violations for tracks will be reported. This can be "
"slow for complicated designs.\n"
"\n"
"If unselected, only the first DRC violation will be reported for each track "
"connection."
msgstr ""
"Якщо вибрано, усі порушення DRC для доріжок буде виведено. Це може бути "
"повільно, для складних конструкцій.\n"
"\n"
"Якщо не вибрати, лише перше порушення DRC повідомлятиметься для кожного "
"з’єднання доріжок."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:41
msgid "Test for parity between PCB and schematic"
msgstr "Тест на відповідність між PCB та схемою"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:119
#, c-format
msgid "Unconnected Items (%s)"
msgstr "Непідключені елементи (%s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131
#, c-format
msgid "Schematic Parity (%s)"
msgstr "Невідповідність схеми (%s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:139
msgid "Edit ignored tests"
msgstr "Редагувати проігноровані тести"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:106 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:240
msgid "Design Rules Checker"
msgstr "Перевірка правил проектування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr "Імена контактних площадок обмежуються 4 символами (включаючи номер)."
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "Префікс імені контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47
msgid "First pad number:"
msgstr "Номер першої контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:48
msgid "Pad Enumeration Settings"
msgstr "Параметри нумерації контактних площадок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:73
msgid "Change Footprints"
msgstr "Змінити посадкове місце"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:74
msgid "Change all footprints on board"
msgstr "Змінити всі посадкові місця на платі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:75
msgid "Change selected footprint(s)"
msgstr "Змінити вибрані посадкові місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:76
msgid "Change footprints matching reference designator:"
msgstr "Змінити посадкові місця відповідно до позначення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:77
msgid "Change footprints matching value:"
msgstr "Змінити посадкові місця з позначенням:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:78
msgid "Change footprints with library id:"
msgstr "Змінити посадкові місця з ідентифікатором бібліотеки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:79
msgid "Update text layers and visibilities"
msgstr "Оновити шари та видимість тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:80
msgid "Update text sizes, styles and positions"
msgstr "Оновити розміри тексту, стилі та розташування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:81
msgid "Update fabrication attributes"
msgstr "Оновити атрибути виробництва"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:82
msgid "Update 3D models"
msgstr "Оновлення 3D-моделей"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:86
msgid ""
"Update/reset strings: there are two cases these descriptions need to cover: "
"the user made overrides to a footprint on the PCB and wants to remove them, "
"or the user made changes to the library footprint and wants to propagate "
"them back to the PCB."
msgstr ""
"Оновлення/скидання рядків: є два випадки, які мають охоплювати ці описи: "
"користувач змінив посадкове місце на друкованій платі та хоче його видалити, "
"або користувач вніс зміни в посадкове місце бібліотеки та хоче розмістити "
"його назад на друковану плату."
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:357
#, c-format
msgid "Updated footprint %s (%s)"
msgstr "Оновлено посадкове місце %s (%s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:363
#, c-format
msgid "Changed footprint %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Змінено посадкове місце %s з '%s' на '%s'"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:373
msgid "*** library footprint not found ***"
msgstr "*** бібліотеки посадкових місць не знайдено ***"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:393
msgid ": (no changes)"
msgstr ": (без змін)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:398
msgid ": OK"
msgstr ": OK"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:24
msgid "Update all footprints on board"
msgstr "Оновити всі посадкові місця на друкованій платі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:27
msgid "Update selected footprint(s)"
msgstr "Оновити вибрані посадкові місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:30
msgid "Update footprints matching reference designator:"
msgstr "Оновити посадкові місця з позначеннями:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:38
msgid "Update footprints matching value:"
msgstr "Оновити посадкові місця з значенням:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:44
msgid "Update footprints with library id:"
msgstr "Оновити посадкове місце з ID бібліотеки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:73
msgid "New footprint library id:"
msgstr "Ідентифікатор нової бібліотеки посадкових місць:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:96
msgid "Remove text items which are not in library footprint"
msgstr "Видаліть текстові елементи, яких немає в бібліотеці"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:101
msgid "Update/reset text layers and visibilities"
msgstr "Оновлення/скидання текстових шарів і видимості"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:104
msgid "Update/reset text sizes, styles and positions"
msgstr "Оновлення/скидання розмірів, стилів і позицій тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:107
msgid "Update/reset fabrication attributes"
msgstr "Оновити/скинути атрибути виробництва"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:110
msgid "Update/reset 3D models"
msgstr "Оновити/скинути 3D моделі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:86
msgid "Update Footprints from Library"
msgstr "Оновлення посадкових місць з бібліотеки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:120
#, c-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "Файл %s вже існує."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22
msgid "File name:"
msgstr "Назва файлу:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "Виберіть назву файлу експорту IDF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "*.emn"
msgstr "*.emn"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:34
msgid "Grid reference point:"
msgstr "Початкова точка сітки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:38
msgid "Adjust automatically"
msgstr "Налаштувати автоматично"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:71
msgid "X position:"
msgstr "Положення X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:86
msgid "Y position:"
msgstr "Положення Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:104
msgid "Output Units"
msgstr "Вихідні одиниці"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:59
msgid "Export IDFv3"
msgstr "Експорт IDFv3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:152
msgid "Select a STEP export filename"
msgstr "Виберіть ім'я файлу STEP для експорту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:153
msgid "STEP files"
msgstr "Файли STEP"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:223
msgid "Non-unity scaled models:"
msgstr "Моделі, які не є масштабованими:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:225
msgid ""
"Scaled models detected. Model scaling is not reliable for mechanical export."
msgstr ""
"Виявлено масштабовані моделі. Масштабування моделі не є надійним для "
"експорту."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:227
msgid "Model Scale Warning"
msgstr "Попередження щодо масштабу моделі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:297
msgid "STEP export failed! Please save the PCB and try again"
msgstr "Помилка експорту STEP! Збережіть друковану плату та повторіть спробу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Board outline is missing or not closed using %.3f mm tolerance.\n"
"Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"Контур плати відсутній або не закритий з допуском %.3f мм.\n"
"Запустіть DRC для повного аналізу."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process_base.h:44
msgid "STEP Export"
msgstr "Експорт STEP"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:26
msgid "temp"
msgstr "temp"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:36
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:23
msgid "Drill/place file origin"
msgstr "Початок координат свердління/розміщення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:23
msgid "Grid origin"
msgstr "Початок координат сітки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "User defined origin"
msgstr "Початок координат користувача"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "Board center origin"
msgstr "Початок координат в центрі плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:54
msgid "User Defined Origin"
msgstr "Початок координат визначено користувачем"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:108
msgid "Other Options"
msgstr "Інші опції"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Ignore 'Do not populate' components"
msgstr "Ігноруйте не змонтовані компоненти"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Do not show components marked 'Do not populate'"
msgstr ""
"Не показувати компоненти відсутні в BOM і не розміщені, у файлі розташування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Ignore 'Unspecified' components"
msgstr "Ігноруйте не змонтовані компоненти"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Do not show components with Footprint Type 'Unspecified'"
msgstr ""
"Не показувати компоненти відсутні в BOM і не розміщені, у файлі розташування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:120
msgid "Substitute similarly named models"
msgstr "Замінити моделі з такими самими іменами"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:121
msgid "Replace VRML models with STEP models of the same name"
msgstr "Замініть моделі VRML таким же іменем в STEP"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:125
msgid "Overwrite old file"
msgstr "Перезаписати попередній файл"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:128
msgid "Export tracks (time consuming)"
msgstr "Експорт доріжок (трудомісткий)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:129
msgid ""
"Export tracks and vias on external copper layers.\n"
"Warning: this is *extremely* time consuming."
msgstr ""
"Експортувати доріжки і перехідні отвори на зовнішні мідні шари.\n"
"Попередження: це займе *екстримально* багато часу."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:133
msgid "Board outline chaining tolerance:"
msgstr "Допуски контуру плати:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:137
msgid "Tight (0.001 mm)"
msgstr "Щільність (0.001 мм)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:137
msgid "Standard (0.01 mm)"
msgstr "Стандарт (0.01 мм)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:137
msgid "Loose (0.1 mm)"
msgstr "Вільний (0.1 mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:141
msgid ""
"Tolerance sets the distance between two points that are considered joined "
"when building the board outlines."
msgstr ""
"Толерантність встановлення відстані між двома точками, які вважаються "
"об'єднаними під час створення контуру плати."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:77
msgid "Export STEP"
msgstr "Експорт STEP"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:207
msgid "Use a relative path?"
msgstr "Використати відносний шлях?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:319
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr ""
"Неможливо зробити шлях відносним (цільовий обсяг відрізняється від обсягу "
"файлу плати)!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1001
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
msgstr "Не вдалося записати файли діаграм до теки '%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:310
#, c-format
msgid "Exported '%s'."
msgstr "Експорт '%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:30
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"Введіть назву файлу, якщо ви не хочете використовувати типові імена файлів\n"
"Можна використовувати лише під час друку поточного листа"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:509
msgid "Technical layers:"
msgstr "Технічні шари:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:83
msgid "Print Mode"
msgstr "Режим друку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:85
msgid "Export as black elements on a white background"
msgstr "Експортувати як чорні елементи на білому фоні"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:89
msgid "Page with frame and title block"
msgstr "Сторінка з блоком рамки і заголовком"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:89
msgid "Current page size"
msgstr "Поточний розмір сторінки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:89
msgid "Board area only"
msgstr "Тільки площина плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:91
msgid "SVG Page Size"
msgstr "Розмір сторінки SVG"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:96
msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored"
msgstr "Надрукувати горизонтально віддзеркалені шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:254
msgid "Print one page per layer"
msgstr "Друкувати кожен шар на окремій сторінці"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:260
msgid "Print board edges on all pages"
msgstr "Друкувати контур плати на всіх сторінках"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.h:72
msgid "Export SVG File"
msgstr "Експорт файлу SVG"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:181
msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете перезаписати існуючий файл?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:256
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1575
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'."
msgstr "Не вдалося створити теку '%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "Зберегти VRML файл плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "*.wrl"
msgstr "*.wrl"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:31
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "Шлях до 3D-моделі посадкового місця:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:46
msgid "Coordinate origin options:"
msgstr "Опції початку координат:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:53
msgid "User defined origin:"
msgstr "Початок координат користувача:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
msgid "meter"
msgstr "метер"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
msgid "0.1 Inch"
msgstr "0.1 дюйм"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
msgid "VRML Units for Output Files"
msgstr "VRML одиниці для вихідних файлів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:124
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "Копіювати файли 3D-моделі в теку з 3D моделями"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:125
msgid ""
"If checked: copy 3D models to the destination folder\n"
"If not checked: Embed 3D models in the VRML board file"
msgstr ""
"Якщо позначено: копіювати 3D-моделі до теки призначення\n"
"Якщо не позначено: Вбудовувати 3D-моделі у файл плати VRML"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:129
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr "Використовувати відносні шляхи до файлів моделі у файлі VRML"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:130
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the VRML file"
msgstr ""
"Використовувати шляхи для файлів моделі у форматі VRML файлу відповідно VRML"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:65
msgid "VRML Export Options"
msgstr "Опції експорту VRML"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:22
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:183
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:19
msgid "All items"
msgstr "Всі елементи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:30
msgid "Include &footprints"
msgstr "Включно з посадковими місцями"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:33
msgid "Include t&ext items"
msgstr "Включно з елементами тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:36
msgid "Include &locked footprints"
msgstr "Включно з заблокованими посадковими місцями"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:39
msgid "Include &drawings"
msgstr "Включно з малюнками"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:42
msgid "Include &tracks"
msgstr "Включно з доріжками"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:45
msgid "Include &board outline layer"
msgstr "Включно з контуром плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:48
msgid "Include &vias"
msgstr "Включно з перехідними отворами"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:51
msgid "Include &zones"
msgstr "Включно з зонами"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.h:57
msgid "Filter Selected Items"
msgstr "Фільтр вибраних елементів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:250
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:376
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' не знайдено"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:384
msgid "No more items to show"
msgstr "Більше немає елементів для відображення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:386
msgid "No hits"
msgstr "Без співпадінь"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:392
#, c-format
msgid "'%s' found"
msgstr "'%s' знайдено"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:395
#, c-format
msgid "Hit(s): %ld / %lu"
msgstr "Співпадіння: %ld / %lu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:28
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
msgid "Match case"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:52
msgid "Wrap"
msgstr "Обернути"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:62
msgid "Search footprint reference designators"
msgstr "Пошук посадкових місць за позначенням"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:66
msgid "Search footprint values"
msgstr "Пошук значення посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:70
msgid "Search other text items"
msgstr "Пошук інших текстових елементів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:74
msgid "Search DRC markers"
msgstr "Пошук маркерів DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:78
msgid "Search net names"
msgstr "Пошук в іменах звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:99
msgid "Restart Search"
msgstr "Перезапустити пошук"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:61
msgid "Run Checks"
msgstr "Запустити перевірку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.h:69
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:458
msgid "Footprint Checker"
msgstr "Перевірка посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:144
msgid "3D Models"
msgstr "3D моделі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_image_properties.cpp:83
msgid ""
"Locked footprints cannot be freely moved and oriented on the canvas and can "
"only be selected when the 'Locked items' checkbox is enabled in the "
"selection filter."
msgstr ""
"Заблоковані посадкові місця не можна вільно переміщувати та орієнтувати на "
"полотні, їх можна вибирати, лише коли у фільтрі вибору встановлено прапорець "
"«Заблоковані елементи»."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:362
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:415
msgid "Text items must have some content."
msgstr "Елементи тексту повинні мати деякий вміст."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:379
#, c-format
msgid "Text width must be at least %s."
msgstr "Довжина тексту має бути принаймні %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:392
#, c-format
msgid "Text width must be at most %s."
msgstr "Довжина тексту має бути принаймні %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:408
#, c-format
msgid "Text height must be at least %s."
msgstr "Висота тексту має бути принаймні %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:421
#, c-format
msgid "Text height must be at most %s."
msgstr "Висота тексту має бути принаймні %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped at %s."
msgstr ""
"Товщина тексту завелика для розміру тексту.\n"
"Він буде стиснутим до %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:574
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:610
msgid "Modify footprint properties"
msgstr "Змінити властивості посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:633
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:681
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:395
msgid "Reference and value are mandatory."
msgstr "Позначення і значення є обов'язковими."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:48
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:101
msgid "Text Items"
msgstr "Текстові поля"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:51
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:109 pcbnew/pcb_text.cpp:540
#: pcbnew/pcb_text.cpp:557
msgid "Keep Upright"
msgstr "Утримувати звверху і вправо"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:62
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:110
msgid "X Offset"
msgstr "Зсув по Х"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:63
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:111
msgid "Y Offset"
msgstr "Зсув по Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:122 pcbnew/plot_board_layers.cpp:91
msgid "Reference designator"
msgstr "Позначення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:151
msgid "Side:"
msgstr "Сторона:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:184
#: pcbnew/footprint.cpp:2819
msgid "Fabrication Attributes"
msgstr "Атрибути виробництва"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:182
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1257
msgid "Footprint type:"
msgstr "Тип посадкового місця:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:193
#: pcbnew/footprint.cpp:777 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1258
msgid "Through hole"
msgstr "THT"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/footprint.cpp:774
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1258 pcbnew/pad.cpp:1242
#: pcbnew/pad.cpp:1711
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:202
#: pcbnew/footprint.cpp:2821
msgid "Not in schematic"
msgstr "Немає на схемі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:201
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:205
#: pcbnew/footprint.cpp:2823
msgid "Exclude from position files"
msgstr "Виключити з файлів позицій"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:211
#: pcbnew/footprint.cpp:2836
msgid "Exempt from courtyard requirement"
msgstr "Звільнено від вимоги мати зайняте поле"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:212
msgid "Will not generate \"missing courtyard\" DRC violations"
msgstr "Не буде згенеровано порушень \"відсутня зона встановлення\" DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:227
msgid "Update Footprint from Library..."
msgstr "Оновлення посадкового місця з бібліотеки..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:230
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:483
msgid "Change Footprint..."
msgstr "Змінити посадкове місце..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:239
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:256
msgid "Edit Library Footprint..."
msgstr "Редагувати бібліотеку посадкових місць..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:235
msgid "Clearances"
msgstr "Зазори"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:266
msgid "Set values to 0 to use Board Setup values."
msgstr "Встановіть значення в 0 для використання значень з плати."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:601
msgid "Pad clearance:"
msgstr "Зазор контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:278
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"Це локальний зазор для всіх контактних площадок посадкового місця\n"
"Якщо 0, використовуються значення з класу зв'язків\n"
"Це значення може бути замінене локальним значенням контактної площадки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:614
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:54
msgid "Solder mask expansion:"
msgstr "Розширення паяльної маски:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:291
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used."
msgstr ""
"Це локальний зазор між контактними площадками та паяльною маскою для цього "
"посадкового місця.\n"
"Це значення може бути замінене локальним значенням для контактної площадки.\n"
"Якщо 0, використовується глобальне значення."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:273
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads"
msgstr "Дозволяти мостики паяльної маски між контактними площадками"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:305
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:627
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:101
msgid "Solder paste absolute clearance:"
msgstr "Абсолютний зазор паяльної пасти:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:307
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size."
msgstr ""
"Це локальний зазор між контактними площадками та паяльною пастою для цього "
"посадкового місця.\n"
"Це значення можна замінити локальними значеннями.\n"
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та співвідношення величини "
"кліренсу.\n"
"Від’ємне значення означає менший розмір отвору трафарету, ніж розмір "
"контактної площадки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:640
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:116
msgid "Solder paste relative clearance:"
msgstr "Відносний зазор паяльної пасти:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"This is the local clearance ratio applied as a percentage of the pad width "
"and height for this footprint.\n"
"A value of 10 means the horizontal clearance value is 10% of the pads "
"width, and the vertical clearance value is 10% of the pads height.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the absolute "
"clearance value.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size."
msgstr ""
"Це коефіцієнт місцевого зазору, застосований у відсотках від ширини та "
"висоти контактної площадки для посадкового місця.\n"
"Значення 10 означає, що значення горизонтального зазору становить 10% від "
"ширини контактної площадки, а значення вертикального зазору становить 10% "
"від висоти контактної площадки.\n"
"Це значення може бути замінене локальним значенням контактної площадки.\n"
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та абсолютного значення "
"зазору.\n"
"Від’ємне значення означає менший розмір отвору трафарету, ніж розмір "
"контактної площадки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:686
msgid ""
"Note: solder mask and paste values are used only for pads on copper layers."
msgstr ""
"Примітка: значення паяльної маски та пасти використовуються лише для "
"контактних площадок на шарах міді."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:666
msgid ""
"Note: solder paste clearances (absolute and relative) are added to determine "
"the final clearance."
msgstr ""
"Примітка: зазори паяльної пасти (абсолютні та відносні) додаються для "
"визначення остаточного зазору."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:704
msgid "Connection to Copper Zones"
msgstr "З'єднання з мідними зонами"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:328
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "З'єднання контактної площадки з зонами:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:332
msgid "Use zone setting"
msgstr "Використання налаштувань зони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:716
msgid "Thermal relief"
msgstr "Тепловий відвід"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:374
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:399
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:796
msgid "Clearance Overrides and Settings"
msgstr "Повторне визначення та налаштування зазорів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:393
msgid ""
"The library ID and footprint ID currently assigned. Use \"Change "
"Footprint...\" to assign a different footprint."
msgstr ""
"Ідентифікатор бібліотеки та ідентифікатор посадкового місця назначено. "
"Використовуйте «Змінити посадкових місць...», щоб призначити інше посадкове "
"місце."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.h:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.h:114
#: pcbnew/footprint.cpp:2800
msgid "Footprint Properties"
msgstr "Властивості посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:369
msgid "Footprint must have a name."
msgstr "Посадкове місце повинно мати ім'я."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:374
#, c-format
msgid "Footprint name may not contain '%s'."
msgstr "Ім'я посадкового місця не може містити '%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:426
#, c-format
msgid "The text width must be between %s and %s."
msgstr "Ширина лінії має бути між %s і %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:438
#, c-format
msgid "The text height must be between %s and %s."
msgstr "Висота тексту повинна бути між %s і %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:456
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:424
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:327
msgid ""
"The text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped."
msgstr ""
"Товщина тексту завелика для розміру тексту.\n"
"Він буде стиснутим."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:61
msgid "Unconstrained"
msgstr "Необмежений"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:107
msgid "Footprint name:"
msgstr "Ім'я посадкового місця:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:136
msgid "Private Layers"
msgstr "Приватні шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:189
msgid "Component type:"
msgstr "Тип компонента:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:237
msgid "Set values to 0 to use netclass values."
msgstr "Встановіть значення в 0 для використання значень класу мереж."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:249
msgid ""
"This is the local net clearance for all pads of this footprint.\n"
"If 0, the Netclass values are used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"Це локальний зазор для всіх площадок цього посадкового місця.\n"
"Якщо 0, використовуються значення класу мереж.\n"
"Це значення можна змінювати окремо локально\n"
"Вкладка зазор і налаштування в властивостях контактної площадки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:262
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for \n"
"this footprint.\n"
"If 0, the global value is used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"Це локальний зазор між контактними площадками та паяльною маскою для\n"
"посадкового місця.\n"
"Якщо 0, використовується глобальне значення.\n"
"Це значення можна змінювати окремо в локальній площадці\n"
"Вкладка зазор і налаштування в властивостях контактної площадки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:278
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste for\n"
"this footprint.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"Це локальний зазор між контактними площадками та паяльною пастою для\n"
"цього посадкового місця.\n"
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та співвідношення величини "
"зазору.\n"
"Від’ємне значення означає менший розмір отвору трафарету, ніж розмір "
"контактної площадки.\n"
"Це значення можна змінювати окремо локально від контактної площадки до іншої "
"контактної площадки\n"
"Вкладка зазори і налаштування в властивості контактної площадки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"This is the local clearance ratio applied as a percentage of the pad width "
"and height for this footprint.\n"
"A value of 10 means the horizontal clearance value is 10% of the pads "
"width, and the vertical clearance value is 10% of the pads height.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the absolute "
"clearance value.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local Clearance "
"and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"Це коефіцієнт локального зазору, застосований у відсотках від ширини та "
"висоти контактної площадки для цього посадкового місця.\n"
"Значення 10 означає, що значення горизонтального зазору становить 10% від "
"ширини контактної площадки, а значення вертикального зазору становить 10% "
"від висоти контактної площадки.\n"
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та абсолютного значення "
"зазору.\n"
"Від’ємне значення означає менший розмір отвору трафарету, ніж розмір "
"контактної площадки.\n"
"Це значення можна перевизначити окремо для кожної панелі на вкладці "
"локальний зазор і налаштування в властивості панелі."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:342
msgid "Net Ties"
msgstr "Вузли мережі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:344
msgid "Pad groups allowed to short different nets:"
msgstr "Групи контактних площадок, дозволені для замикання різних мереж:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:143
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
msgstr "Всі скрипти генератора посадкових місць завантажено"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
msgid "Available Footprint Generators"
msgstr "Доступні генератори посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
msgid "Search paths:"
msgstr "Шляхи пошуку:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
msgid "Not loadable python scripts:"
msgstr "Не вдалося завантажити скрипти Python:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
msgid "Show Trace"
msgstr "Показати доріжку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:98
msgid "Update Python Modules"
msgstr "Оновити модулі Python"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:65
msgid "Footprint Generators"
msgstr "Генератори посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:85
msgid "Traceback of Python Script Errors"
msgstr "Відслідковування помилок в скриптах Python"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:38
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"Виберіть <b>Варіант параметрів</b> у списку що вище і виконання за допомогою "
"кнопки<b>Додати вибрані параметри</b> кнопкою."
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:63
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "Параметри для бібліотеки '%s'"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:26
msgid "Plugin Options"
msgstr "Опції плагіна"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:78
msgid "Option Choices"
msgstr "Вибір опцій"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:81
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "Параметри, що підтримуються поточним плагіном"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:85
msgid "<< Append Selected Option"
msgstr "<< Додати вибраний параметр"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:303
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:435
#, c-format
msgid "Front (top side) placement file: '%s'."
msgstr "Передній (верхній) файл розміщення: '%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:328
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:439
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:484
#, c-format
msgid "Component count: %d."
msgstr "Кількість компонентів: %d."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:481
#, c-format
msgid "Back (bottom side) placement file: '%s'."
msgstr "Задній (нижній) файл розміщення: '%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:491
#, c-format
msgid "Full component count: %d."
msgstr "Повна кількість компонентів: %d."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:444
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:495
msgid "File generation successful."
msgstr "Файл сформовано."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:362
msgid "No footprint for automated placement."
msgstr "Немає посадкових місць для автоматичного розміщення."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:433
#, c-format
msgid "Placement file: '%s'."
msgstr "Файл розміщення: '%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Файл звіту посадкових місць створено:\n"
"'%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:569
msgid "Footprint Report"
msgstr "Звіт посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:49
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:49
msgid "Gerber (experimental)"
msgstr "Gerber (експериментальний)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:61
msgid "Separate files for front, back"
msgstr "Окремі файли для верхньої і нижньої сторін"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:61
msgid "Single file for board"
msgstr "Один файл для плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:63
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:65
msgid ""
"Creates 2 files: one for each board side or\n"
"Creates only one file containing all footprints to place\n"
msgstr ""
"Створює 2 файли: по одному для кожної сторони дошки або\n"
"Створює лише один файл, що містить усі посадкові місця для розміщення\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:75
msgid "Include only SMD footprints"
msgstr "Включити тільки SMD посадкові місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:78
msgid "Exclude all footprints with through hole pads"
msgstr "Виключати всі посадкові місця зі наскрізними отворами"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:81
msgid "Include board edge layer"
msgstr "Включити шар контура плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:87
msgid "Use negative X coordinates for footprints on bottom layer"
msgstr ""
"Використовуйте негативні координати X для посадкових місць на нижньому шарі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:76
msgid "Generate Placement Files"
msgstr "Створити файли розміщення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:41
msgid "Export to GenCAD settings"
msgstr "Налаштування експорту GenCAD"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:49
msgid "Select a GenCAD export filename"
msgstr "Вибрати назву файлу для експорту в GenCAD"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:136
msgid "Flip bottom footprint padstacks"
msgstr "Перевернути нижні стеки контактів посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:137
msgid "Generate unique pin names"
msgstr "Генерувати унікальні назви виводів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:138
msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)"
msgstr ""
"Створити нову форму для кожного екземпляра посадкового місця (не "
"використовувати повторно форми)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:139
msgid "Use drill/place file origin as origin"
msgstr "Використовувати початок координат сверловки/розміщення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:140
msgid "Save the origin coordinates in the file"
msgstr "Збережіть координати початку координат у файлі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:76
msgid "Generate Drill File"
msgstr "Генерувати файл сверловки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:77
msgid "Generate Map File"
msgstr "Створити файл мапи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:407
#, c-format
msgid "Could not write drill and/or map files to folder '%s'."
msgstr "Не вдалося записати файли сверловки та/або карти до теки '%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:456
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "Зберегти файл звіту сверловки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:24
msgid "Output folder:"
msgstr "Вихідна тека:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
msgid "Drill File Format"
msgstr "Формат файлу сверловки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46
msgid "Excellon"
msgstr "Excellon"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:53
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Used mostly by users who make the boards themselves."
msgstr ""
"Не рекомендовано.\n"
"Використовується переважно користувачами, які виготовляють дошки самостійно."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:58
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use it for board houses which do not accept fully featured headers."
msgstr ""
"Не рекомендовано.\n"
"Використовуйте його лише для плати, які не приймають повнофункціональні "
"заголовки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:62
msgid "PTH and NPTH in single file"
msgstr "PTH і NPTH в одному файлі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:63
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
"file."
msgstr ""
"Не рекомендовано.\n"
"Використовуйте лише для виробників друкованих плат, які вимагають об’єднання "
"PTH і NPTH в один файл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid "Use route command (recommended)"
msgstr "Використовувати команду маршруту (рекомендовано)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid "Use alternate drill mode"
msgstr "Використовувати альтернативний режим свердління"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69
msgid "Oval Holes Drill Mode"
msgstr "Режим свердління овальних отворів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:71
msgid ""
"Oval holes frequently create problems for board houses.\n"
"\"Use route command\" uses the usual G00 route command (recommended)\n"
" \"Use alternate mode\" uses another drill/ route command (G85)\n"
"(Use it only if the recommended command does not work)"
msgstr ""
"Овальні отвори часто створюють проблеми для виробників друкованих плат.\n"
"«Використовувати команду маршруту» використовує звичайну команду маршруту "
"G00 (рекомендовано)\n"
" «Використовувати альтернативний режим» використовує іншу команду свердління/"
"трасування (G85)\n"
"(Використовуйте його, лише якщо рекомендована команда не працює)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:84
msgid "Gerber X2"
msgstr "Gerber X2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:84
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат файлу мапи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:88
msgid "Creates a drill map in PDF or other formats"
msgstr "Створити карту свердління в PDF або інших форматах"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:100
msgid "Drill Origin"
msgstr "Початок координат свердління"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:102
msgid ""
"Choose the coordinate origin: absolute or relative to the drill/place file "
"origin"
msgstr ""
"Виберіть початок координат: абсолютна або відносно джерельного джерела "
"файлів свердління/розміщення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:108
msgid "Drill Units"
msgstr "Одиниці вимірювання свердла"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112
msgid "Decimal format (recommended)"
msgstr "Десятковий формат (рекомендовано)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "Приховувати початкові нулі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "Приховувати нулі з кінця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112
msgid "Keep zeros"
msgstr "Залишати нулі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:114
msgid "Zeros Format"
msgstr "Формат нулів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:116
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "Вибрати формат представлення число EXCELLON"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130 pcbnew/pcb_dimension.cpp:320
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1356
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:144
msgid "Hole Counts"
msgstr "Кількість отворів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:151
msgid "Plated pads:"
msgstr "Металеві контактні площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:159
msgid "Non-plated pads:"
msgstr "Неметалеві контактні площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:183
msgid "Buried vias:"
msgstr "Внутрішні перехідні отвори:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:93
msgid "Generate Drill Files"
msgstr "Генерувати файли сверловки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:69
msgid "Reference designator:"
msgstr "Позначення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35
msgid "(specify multiple items separated by spaces for successive placement)"
msgstr ""
"(вкажіть кілька елементів, розділених пробілами для послідовного "
"розташування)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:39
msgid "Available footprints:"
msgstr "Доступні посадкові місця:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:263
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "Найти і перемістити посадкове місце"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "Елементи для видалення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:87
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:329
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:192
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:53
msgid "Zones"
msgstr "Зони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "Контур друкованої плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:191
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:49
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:546
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:186
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:29
msgid "Footprints"
msgstr "Посадкові місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Tracks && vias"
msgstr "Доріжки і перехідні отвори"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Teardrops"
msgstr "Додати краплевидність"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Markers"
msgstr "Маркери"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:49
msgid "Clear board"
msgstr "Очистити друковану плату"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:58
msgid "Filter Settings"
msgstr "Налаштування фільтру"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:60
msgid "Locked graphics"
msgstr "Закріплена графіка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:63
msgid "Unlocked graphics"
msgstr "Розблокована графіка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:66
msgid "Locked footprints"
msgstr "Заблоковані посадкові місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:69
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "Розблоковані посадкові місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:73
msgid "Locked tracks"
msgstr "Заблоковані доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:76
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "Розблоковані доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:87
msgid "All layers"
msgstr "Всі шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:87
msgid "Current layer only"
msgstr "Лише поточний шар"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:89
msgid "Layer Filter"
msgstr "Фільтр шару"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
msgid "Current layer:"
msgstr "Поточний шар:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:72
msgid "Delete Items"
msgstr "Видалити елементи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:139
msgid "Other text items"
msgstr "Інші елементи тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:140
msgid "Graphic items"
msgstr "Графічні елементи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:141
msgid "Dimension items"
msgstr "Розміри елементів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:57
msgid "Silk Layers"
msgstr "Шари шовкографії"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:58
msgid "Copper Layers"
msgstr "Мідні шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:258
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:59
msgid "Edge Cuts"
msgstr "Контур плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Courtyards"
msgstr "Область встановлення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:61
msgid "Fab Layers"
msgstr "Виробничі шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:62
msgid "Other Layers"
msgstr "Інші шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:46
msgid "Line Thickness"
msgstr "Товщина лінії"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:47
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:334 pcbnew/pcb_textbox.cpp:308
msgid "Text Width"
msgstr "Ширина тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:48
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:335 pcbnew/pcb_textbox.cpp:309
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:295
msgid "Text Height"
msgstr "Висота тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:49
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:333 pcbnew/pcb_textbox.cpp:307
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:310
msgid "Text Thickness"
msgstr "Товщина тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:295
msgid "Upright"
msgstr "Вверх/вправо"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:330
msgid "Set to layer and dimension default values:"
msgstr "Встановити типове значення в шару і розмірів :"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:252
msgid "Set to layer default values:"
msgstr "Встановити типове значення в шарі :"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:34
msgid "Other footprint text items"
msgstr "Інші текстові елементи посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:37
msgid "Footprint graphic items"
msgstr "Графічні елементи посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:40
msgid "Footprint dimension items"
msgstr "Розмір елементів посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:46
msgid "PCB graphic items"
msgstr "Графічні елементи PCB"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:49
msgid "PCB text items"
msgstr "Текстові елементи PCB"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:52
msgid "PCB dimension items"
msgstr "Розміри елементів PCB"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:71
msgid "Filter items by layer:"
msgstr "Фільтрувати елементи по шарам:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:85
msgid "Filter items by parent footprint library id:"
msgstr ""
"Фільтрувати елементи за батьківським ідентифікатором посадкового місця:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:133
msgid "Set to specified values:"
msgstr "Встановити вказані значення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:104
msgid "Keep upright"
msgstr "Тільки вверх/вправо"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:254
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:354
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1241
msgid "Via Diameter"
msgstr "Діаметр перехідного отвору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:256
msgid "uVia Diameter"
msgstr "Діаметр мікро отвору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:39
msgid "Filter Items"
msgstr "Фільтрувати елементи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:57
msgid "Filter items by net class:"
msgstr "Фільтрувати елементи за класом звʼязку:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Filter tracks by width:"
msgstr "Фільтрувати елементи за зв'язком:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Filter vias by size:"
msgstr "Фільтрувати елементи за зв'язком:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:175
msgid "Set to net class values:"
msgstr "Встановити значення класу звʼязків:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:86
msgid "Set Track and Via Properties"
msgstr "Встановити властивості доріжки і перехідного отвору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:31
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1418
msgid "footprint"
msgstr "посадкове місце"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:60
#, c-format
msgid "Error occurred writing empty footprint library table '%s'."
msgstr ""
"Помилка при створенні порожньої таблиці бібліотеки посадкових місць '%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:74
msgid "Please select a footprint library table file."
msgstr "Будь ласка, виберіть файл таблиці бібліотеки посадкових місць."
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:96
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint library table."
msgstr "'%s' не є коректною таблицею бібліотеки посадкових місць."
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:107
#, c-format
msgid "Cannot create library table path '%s'."
msgstr "Не вдалося створити шлях до бібліотечної таблиці '%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy footprint library table from:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати таблицю бібліотеку посадкових місць з:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:134
msgid "Error loading footprint library table."
msgstr "Помилка при завантаженні таблиці бібліотеки посадкових місць."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:206
msgid "Circle Properties"
msgstr "Властивості кола"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:207
msgid "Center Point"
msgstr "Центральна точка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:219
msgid "Arc Properties"
msgstr "Властивості дуги"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:225
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Властивості багатокутника"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:231
msgid "Rectangle Properties"
msgstr "Властивості прямокутника"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:237
msgid "Line Segment Properties"
msgstr "Властивості сегменту лінії"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:248
msgid "Curve Properties"
msgstr "Властивості кривої"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:384
msgid "Modify drawing properties"
msgstr "Змінити властивості малюнка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:407
msgid "Arc angle cannot be zero."
msgstr "Кут дуги не може дорівнювати нулю."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:411
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:427
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f."
msgstr "Некоректна дуга з радіусом %f і кутом %f."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:433
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:465
msgid "Line width must be greater than zero."
msgstr "Ширина лінії має бути більше нуля."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:440
msgid "Radius must be greater than zero."
msgstr "Радіус має бути більше нуля."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:443
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled circle."
msgstr "Для незаповненого кола ширина лінії має бути більше нуля."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:450
msgid "Rectangle cannot be empty."
msgstr "Прямокутник не може бути порожнім."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:453
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled rectangle."
msgstr "Для незаповненого прямокутника ширина лінії має бути більшою за нуль."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:459
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled polygon."
msgstr "Для незаповненого багатокутника ширина лінії має бути більшою за нуль."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:471
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled curve."
msgstr "Для незаповненої кривої ширина лінії має бути більше нуля."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:482
msgid "Error List"
msgstr "Список помилок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:29
msgid "Start Point"
msgstr "Початкова точка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:55
msgid "End Point"
msgstr "Кінцева точка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:107
msgid "Bezier Control Pt"
msgstr "Точка кривої Безьє"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:144
msgid "Arc angle:"
msgstr "Кут дуги:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:94
msgid "Graphic Item Properties"
msgstr "Властивості графічних елементів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties.cpp:120
msgid "Modified group"
msgstr "Змінена група"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:30
msgid "Group name:"
msgstr "Назва групи:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:41
msgid "Prevents group from being moved on canvas"
msgstr "Заборона переміщення групи в редакторі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:45
msgid "Group members:"
msgstr "Елементи групи:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.h:64
msgid "Group Properties"
msgstr "Властивості групи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:81
msgid "Load and Test Netlist"
msgstr "Завантажити та протестувати список звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:123
msgid "Select Netlist"
msgstr "Виберіть список звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:147
msgid "Please choose a valid netlist file."
msgstr "Будь ласка, виберіть коректний файл списку звʼязків."
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:190
msgid "The netlist file does not exist."
msgstr "Файл списку звʼязків не існує."
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:134
msgid "Changes Applied to PCB"
msgstr "Зміни застосовані до плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:225
#, c-format
msgid "Reading netlist file '%s'.\n"
msgstr "Читання файла списку зв'язків'%s'.\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:229
msgid "Using reference designators to match symbols and footprints.\n"
msgstr "Використання позначень для відповідності символів і слідів.\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:231
msgid "Using tstamps (unique IDs) to match symbols and footprints.\n"
msgstr ""
"Для порівняння компонентів і посадкових місць використовуються часові мітки "
"(унікальні ідентифікатори).\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:26
msgid "Netlist file:"
msgstr "Файл списку звʼязків:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using component tstamps (unique ids)"
msgstr "Зіставити посадкові місця за тимчасовими мітками (унікальних іден.)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using reference designators"
msgstr "Зіставити посадкові місця за позначеннями"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:44
msgid "Link Method"
msgstr "Метод зіставлення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:46
msgid ""
"Select whether to update footprint references to match their currently-"
"assigned symbols, or to re-assign footprints to symbols which match their "
"current references."
msgstr ""
"Виберіть, чи потрібно оновити позначення посадкових місць, щоб вони "
"відповідали символам, або призначити нові посадкові місця, що відповідають "
"символам з таким самим позначенням."
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:53
msgid "Replace footprints with those specified in netlist"
msgstr "Замінити посадкові місця тими, що зазначені у списку звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:56
msgid "Delete footprints with no components in netlist"
msgstr "Видалити посадкові місця без компонентів зі списку звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:59
msgid "Delete tracks shorting multiple nets"
msgstr "Видалити доріжки, що замикають декілька зʼєднань"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.h:70
msgid "Import Netlist"
msgstr "Імпортувати список звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:99
msgid "Deselect All"
msgstr "Відмінити вибір"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:51
msgid "Board layers and physical stackup"
msgstr "Шари плати та стек"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:54
msgid "Solder mask/paste defaults"
msgstr "Початкові значення паяльної маски/пасти"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:57
msgid "Text && graphics default properties"
msgstr "Типові властивості тексту та графіки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:60
msgid "Text && graphics formatting"
msgstr "Формат тексту та графіки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:63
msgid "Design rule constraints"
msgstr "Правила проектування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:66
msgid "Predefined track && via dimensions"
msgstr "Попередньо встановлені розміри доріжок і перехідних отворів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:251
msgid "Imported Layer"
msgstr "Імпортований шар"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:259
msgid "KiCad Layer"
msgstr "KiCad шар"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:339
msgid ""
"All required layers (marked with '*') must be matched. Please click on 'Auto-"
"Match Layers' to automatically match the remaining layers"
msgstr ""
"Усі необхідні шари (позначені '*') мають збігатися. Будь ласка, натисніть "
"'Автоматичне зіставлення шарів', щоб автоматично зіставити решту шарів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:22
msgid "Unmatched Layers"
msgstr "Нерозпізнані шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:32
msgid "Imported Layers"
msgstr "Імпортовані шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:36
msgid "KiCad Layers"
msgstr "KiCad шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:59
msgid ">"
msgstr ">"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:60
msgid "Add selected layers to matched layers list."
msgstr "Додати виділені шари до списку підібраних шарів."
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:64
msgid "<"
msgstr "<"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:65
msgid "Remove selected layers from matched layers list."
msgstr "Вилучити вибрані шари зі списку підібраних шарів."
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:70
msgid "Remove all matched layers."
msgstr "Видалити всі підібрані шари."
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:78
msgid "Matched Layers"
msgstr "Підібрані шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:94
msgid "Auto-Match Layers"
msgstr "Авто визначення шарів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:95
msgid "Automatically match any unmatched layers to their KiCad equivalent."
msgstr ""
"Автоматично зіставляйте будь-які невідповідні шари з їхнім еквівалентом у "
"KiCad."
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.h:65
msgid "Edit Mapping of Imported Layers"
msgstr "Редагувати відображення імпортованих шарів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:122
msgid "Top/Front layer:"
msgstr "Верхній/передній шар:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:161
msgid "Bottom/Back layer:"
msgstr "Нижній/задній шар:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50
msgid "Select Layer"
msgstr "Вибір шару"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:79
msgid "Select Copper Layer Pair"
msgstr "Вибрати пару мідних шарів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:104
msgid "Rotate around item anchor"
msgstr "Обернути навколо прив’язки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:107
msgid "Rotate around selection center"
msgstr "Обернути навколо вибраного центру"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around local coordinates origin"
msgstr "Обертати навколо локальних координат"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around drill/place origin"
msgstr "Обертання навколо сверловки/розташування початкової точки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:159
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:24
msgid "Move X:"
msgstr "Перемістити по X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:38
msgid "Move Y:"
msgstr "Перемістити по Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:286
msgid ""
"Invalid movement values. Movement would place selection outside of the "
"maximum board area."
msgstr ""
"Недійсні значення руху. Перемістити вибране за межі максимальної площі "
"плати."
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around center of selection"
msgstr "Обернути навколо центру виділеного"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:106
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Використовувати полярні координати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:69
msgid "Move Item"
msgstr "Перемістити елемент"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:970 pcbnew/netinfo_item.cpp:88
msgid "Net Code"
msgstr "Код звʼязку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:972 pcbnew/netinfo_item.cpp:86
msgid "Net Name"
msgstr "Імʼя звʼязку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:974
msgid "Pad Count"
msgstr "Кількість контактних площадок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:976
msgid "Via Count"
msgstr "Кількість перехідних отворів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:978
msgid "Via Length"
msgstr "Довжина перехідного отвору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:980
msgid "Track Length"
msgstr "Довжина доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:982
msgid "Die Length"
msgstr "Довжина сердечника"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:984
msgid "Total Length"
msgstr "Загальна довжина"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:984 pcbnew/netinfo_item.cpp:132
msgid "Net Length"
msgstr "Довжина звʼязку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1997
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2054
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:52
msgid "Net name:"
msgstr "Імʼя звʼязку:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1997
msgid "New Net"
msgstr "Новий звʼязок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2009
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2077
#, c-format
msgid "Net name '%s' is already in use."
msgstr "Імʼя звʼязку '%s' вже використовується."
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2054
msgid "Rename Net"
msgstr "Перейменувати звʼязок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2067
msgid "Net name cannot be empty."
msgstr "Ім'я звʼязку не може бути незаповненим."
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2136
#, c-format
msgid "Net '%s' is in use. Delete anyway?"
msgstr "Зв'язок '%s' використовується. Все одно видалити?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2177
#, c-format
msgid "Delete all nets in group '%s'?"
msgstr "Видалити всі зв'язки в групі '%s'?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2200
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2201
msgid "Report file"
msgstr "Файл звіту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:30
msgid "Net name filter:"
msgstr "Фільтр за іменем:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:37
msgid "Show zero pad nets"
msgstr "Показувати звʼязки без контактних площадок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:41
msgid "Group by:"
msgstr "Групувати за:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:48
msgid "Wildcard"
msgstr "Шаблону"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:49
msgid "RegEx"
msgstr "Регулярному виразу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:50
msgid "Wildcard Substr"
msgstr "Під-рядку шаблону"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:51
msgid "RegEx Substr"
msgstr "Під-рядку регулярного виразу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:90
msgid "Create Report..."
msgstr "Створити звіт..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.h:71
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:850
msgid "Net Inspector"
msgstr "Інспектор звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:127
msgid "Convert to Non Copper Zone"
msgstr "Конвертувати в не мідну зону"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:55
msgid "Outline style:"
msgstr "Стиль контуру:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:145
msgid "degree"
msgstr "°"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:84
msgid "Non Copper Zone Properties"
msgstr "Властивості не мідної зони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:143
msgid "Center Point:"
msgstr "Центральна точка:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:721
msgid "Ring"
msgstr "Кільце"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:197
msgid "Line width may not be 0 for unfilled shapes."
msgstr "Ширина лінії не може бути 0 для незаповнених фігур."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:319
#, c-format
msgid "Corner %d"
msgstr "Кут %d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:359
msgid "Polygon must have at least 3 corners"
msgstr "Багатокутник повинен мати принаймні 3 кути"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:374
msgid "Polygon must have at least 3 corners after simplification"
msgstr "Багатокутник повинен мати принаймні 3 кути після спрощення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:380
msgid "Polygon can not be self-intersecting"
msgstr "Багатокутник не може пересікати сам себе"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:398
msgid "Note: redundant corners removed"
msgstr "Примітка: видалено зайві кути"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:424
msgid "Select a corner to add the new corner after."
msgstr "Виберіть існуючий кут, щоб додати новий кут."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:459
msgid "Select a corner to delete."
msgstr "Виберіть кут для видалення."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:30
msgid "Start point"
msgstr "Початкова точка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:56
msgid "Control point 1"
msgstr "Контрольна точка 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:82
msgid "Control point 2"
msgstr "Контрольна точка 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:108
msgid "End point"
msgstr "Кінцева точка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:215
msgid "Move vector"
msgstr "Перемістити вектор"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:264
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Коефіцієнт масштабування:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:286
msgid "Duplicate:"
msgstr "Дублікат:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.cpp:448
msgid "Coordinates are relative to anchor pad, rotated 0.0 deg."
msgstr ""
"Координати по відношенню до прив’язки контактної площадки, повернуті на 0.0 "
"градусів."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.h:124
msgid "Pad Custom Shape Geometry Transform"
msgstr "Перетворення контактної площадки складної форми"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_primitives_properties_base.h:164
msgid "Basic Shape Polygon"
msgstr "Полігон стандартної форми"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:266 pcbnew/pad.cpp:1781
msgid "Pad Properties"
msgstr "Налаштування контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:176
msgid "Default Pad Properties for Add Pad Tool"
msgstr ""
"Типові параметри документа для інструментів додавання контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:501
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %g deg"
msgstr "Посадкове місце %s (%s), %s, повернуто на %g градусів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:240
msgid "back side (mirrored)"
msgstr "зворотна сторона (віддзеркалена)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:241
msgid "front side"
msgstr "передня сторона"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:695
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:702
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:708
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:742
msgid "from"
msgstr "від"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:703
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:709
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:743
msgid "to"
msgstr "по"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:714
msgid "center"
msgstr "центр"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:715
msgid "start"
msgstr "початок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:716
msgid "angle"
msgstr "кут"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:725
msgid "at"
msgstr "на"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:726
msgid "radius"
msgstr "радіус"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:732
#, c-format
msgid "corners count %d"
msgstr "кількість кутів %d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:738
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2155
msgid "Number box"
msgstr "Номерна рамка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:747
msgid "Unknown primitive"
msgstr "Невідомий примітив"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:934
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:284
msgid "All copper layers"
msgstr "Всі мідні шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:935
#, c-format
msgid "%s, %s and connected layers"
msgstr "%s, %s та підключені шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:938
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:284
msgid "Connected layers only"
msgstr "Тільки зв'язані шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:943
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s і %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1249
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1254
msgid "Error: Pad must have a positive size."
msgstr "Помилка: контактна площадка повинна мати додатковий розмір."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1268
msgid "Warning: Pad hole not inside pad shape."
msgstr ""
"Попередження: Отвір контактної площадки не в середині контактної площадки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1281
msgid "Warning: Pad hole will leave no copper."
msgstr "Попередження: Отвір контактної площадки поза шаром міді."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1286
msgid "Warning: Negative local clearance values will have no effect."
msgstr "Попередження: негативне значення локального зазору не матиме ефекту."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1303
msgid ""
"Warning: Negative solder mask clearances larger than some shape primitives. "
"Results may be surprising."
msgstr ""
"Попередження: Результати з паяльною маскою перевищують деякі примітиви "
"форми. Результати можуть бути неочікуваними."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1312
msgid ""
"Warning: Negative solder mask clearance larger than pad. No solder mask will "
"be generated."
msgstr ""
"Попередження: зазор паяльної маски більше контактної площадки. Паяльна маска "
"не буде сформована."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1331
msgid ""
"Warning: Negative solder paste margins larger than pad. No solder paste mask "
"will be generated."
msgstr ""
"Попередження: границі паяльної пасти більше контактної площадки. Не буде "
"згенеровано паяльну маску."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1338
msgid "Error: pad has no layer."
msgstr "Помилка: контактна площадка не має шару."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1344
msgid ""
"Warning: Plated through holes should normally have a copper pad on at least "
"one layer."
msgstr ""
"Попередження: отвір з металізацією повинен мати контактну площадку хоча б на "
"одному шарі."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1350
msgid "Error: Trapazoid delta is too large."
msgstr "Помилка: Дельта трапеції велика."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1359
msgid "Error: Through hole pad has no hole."
msgstr "Помилка: контактна площадка з наскрізним отвором не має отвору."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1366
msgid ""
"Warning: Connector pads normally have no solder paste. Use a SMD pad instead."
msgstr ""
"Попередження: контактна площадка коннектора не має паяльної пасти. "
"Використовуйте SMD вивідну площадку."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1375
msgid "Error: SMD pad has a hole."
msgstr "Помилка: SMD контактна площадка не має шару."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1381
msgid "Warning: SMD pad has no outer layers."
msgstr "Попередження: у SMD контактної площадки немає зовнішніх шарів."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1389
msgid "Warning: Fiducial property makes no sense on NPTH pads."
msgstr ""
"Попередження: не має сенсу позначити NPTH контактні площадки як реперні "
"точки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1395
msgid "Warning: Testpoint property makes no sense on NPTH pads."
msgstr ""
"Попередження: властивість тестової точки не має сенсу на контактних "
"площадках NPTH."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1401
msgid "Warning: Heatsink property makes no sense of NPTH pads."
msgstr ""
"Попередження: немає сенсу позначати NPTH контактну площадку як тепловідвідну."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1407
msgid "Warning: Castellated property is for PTH pads."
msgstr ""
"Попередження: властивості PTH контактної площадки позначені як зубчасті "
"конт. площадки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1413
msgid "Warning: BGA property is for SMD pads."
msgstr ""
"Попередження: тільки SMD контактні площадки можуть бути позначені як BGA."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1422
msgid "Error: Negative corner size."
msgstr "Помилка: від'ємне значення розмірів заокруглення."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1424
msgid "Warning: Corner size will make pad circular."
msgstr "Попередження: закруглення зробить контактну площадку круглою."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1434
msgid "Error: Custom pad shape must resolve to a single polygon."
msgstr "Помилка: контактна площадка має бути єдиним багатокутником."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1440
msgid "Pad Properties Errors"
msgstr "Помилки властивостей контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1441
msgid "Pad Properties Warnings"
msgstr "Попередження про налаштування контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1658
msgid "Modify pad"
msgstr "Змінити контактну площадку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1686
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:371
msgid "Hole size X:"
msgstr "Розмір отвору X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1697
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:311
msgid "Pad size X:"
msgstr "Розмір контактної площадки X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2068
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2208
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2239
msgid "No shape selected"
msgstr "Форма не вибрана"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2153
msgid "Ring/Circle"
msgstr "Кільце/Коло"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2158
msgid "Shape type:"
msgstr "Тип фігури:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2158
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:823
msgid "Add Primitive"
msgstr "Додати примітив"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:35
msgid "Pad type:"
msgstr "Тип контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/pad.cpp:1710
msgid "Through-hole"
msgstr "Наскрізний отвір"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "Edge Connector"
msgstr "Коннектор по краю"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH, механічний"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "SMD Aperture"
msgstr "SMD апертура"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:45
msgid "Pad number:"
msgstr "Номер контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:95
msgid "Pad shape:"
msgstr "Форма контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365
msgid "Circular"
msgstr "Кругла"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365 pcbnew/pad.cpp:1226
#: pcbnew/pad.cpp:1718
msgid "Oval"
msgstr "Овал"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямокутна"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
msgid "Trapezoidal"
msgstr "Трапецієподібний"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99 pcbnew/pad.cpp:1720
msgid "Rounded rectangle"
msgstr "Округлений прямокутник"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99 pcbnew/pad.cpp:1721
msgid "Chamfered rectangle"
msgstr "Скошений прямокутник"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
msgid "Chamfered with other corners rounded"
msgstr "Скошений із закругленими кутами прямокутник"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
msgid "Custom (circular base)"
msgstr "Кастомізація (кільцева основа)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
msgid "Custom (rectangular base)"
msgstr "Кастомізація (прямокутна база)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:114
msgid "Trapezoid delta:"
msgstr "Кут трапеції:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:125
msgid "Trapezoid axis:"
msgstr "Осі трапеції:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:284
msgid "Corner size:"
msgstr "Розмір кута:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:286
msgid ""
"Corner radius in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"Радіус кута у відсотках від ширини майданчика.\n"
"Ширина це менше значення між розміром X і Y.\n"
"Максимальне значення становить 50 відсотків."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:159
msgid "Corner radius:"
msgstr "Радіус округлення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:161
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm."
msgstr ""
"Радіус кута.\n"
"Може бути не більше половини ширини контактної площадки.\n"
"Ширина це менше значення між розміром X і Y.\n"
"Примітка: норма IPC дає максимальне значення = 0,25 мм."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:240
msgid "Chamfer size:"
msgstr "Розмір фаски:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:242
msgid ""
"Chamfer size in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"Розмір фаски у відсотках від ширини контактної площадки.\n"
"Ширина це менше значення між розміром X і Y.\n"
"Максимальне значення становить 50 відсотків."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:259
msgid "Chamfer corners:"
msgstr "Кути фаски:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:261
msgid ""
"Chamfered corners. The position is relative to a pad orientation 0 degree."
msgstr ""
"Скошені кути. Позиція відносно орієнтації контактної площадки 0 градусів."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268
msgid "Top left"
msgstr "Верхній лівий"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:272
msgid "Top right"
msgstr "Верхній правий"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:275
msgid "Bottom left"
msgstr "Нижній лівий"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:278
msgid "Bottom right"
msgstr "Нижній правий"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:361
msgid "Hole shape:"
msgstr "Форма отвору:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:402
msgid "Offset shape from hole"
msgstr "Зміщення відносно отвору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:458
msgid "Specify pad to die length"
msgstr "Довжина від контактної площадки до чіпу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:493
msgid ""
"Parent footprint on board is flipped.\n"
"Layers will be reversed."
msgstr ""
"Батьківська контактна площадка на платі перевернута.\n"
"Шари будуть перевернуті."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:513
msgid "Front adhesive"
msgstr "Клей з лицевої"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:516
msgid "Back adhesive"
msgstr "Клей з зворотної"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:519
msgid "Front solder paste"
msgstr "Верхня паяльна паста"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:522
msgid "Back solder paste"
msgstr "Паяльна паста знизу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:528
msgid "Back silk screen"
msgstr "Нижня шовкографія"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:534
msgid "Back solder mask"
msgstr "Нижня паяльна маска"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:537
msgid "Drafting notes"
msgstr "Нотатки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:540
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:543
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:549
msgid "Fabrication property:"
msgstr "Параметри виробництва:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:551
msgid ""
"Optional property to specify a special purpose or constraint in fabrication "
"files:\n"
"BGA attribute is for pads in BGA footprints\n"
"Fiducial local is a fiducial for the parent footprint\n"
"Fiducial global is a fiducial for the whole board\n"
"Test Point pad is useful to specify test points in Gerber files\n"
"Heatsink pad specify a thermal pad\n"
"Castellated specify castellated through hole pads on a board edge\n"
"These properties are specified in Gerber X2 files."
msgstr ""
"Додаткова властивість для визначення спеціального призначення або обмеження "
"у файлах виготовлення:\n"
"Атрибут BGA призначений для посадкових місцях BGA\n"
"Локальна реперна точка є реперною точкою для батьківського сліду\n"
"Реперна глобальна точка є реперної точкою для всієї плати\n"
"Панель тестової точки корисна для визначення контрольних точок у файлах "
"Gerber\n"
"Термічна контактна площадка вказує термічну контактну площадку\n"
"Зубчасті контактні площадки вказують на контактну площадку з зубчастими "
"наскрізними отворами на краю дошки\n"
"Ці властивості вказані у файлах Gerber X2."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558 pcbnew/pad.cpp:1726
msgid "BGA pad"
msgstr "BGA контактна площадка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558 pcbnew/pad.cpp:1728
msgid "Fiducial, local to footprint"
msgstr "Реперна мітка, локальна для посадковому місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558 pcbnew/pad.cpp:1727
msgid "Fiducial, global to board"
msgstr "Реперна мітка, глобальна для плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558 pcbnew/pad.cpp:1729
msgid "Test point pad"
msgstr "Тестова контактна площадка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558 pcbnew/pad.cpp:1730
msgid "Heatsink pad"
msgstr "Тепловідвідна контактна площадка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558
msgid "Castellated pad (through hole only)"
msgstr "Зубчаста контактна площадка (тільки наскрізний отвір)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:580
msgid "Clearance Overrides"
msgstr "Перевизначення зазорів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:583
msgid "Set values to 0 to use parent footprint or netclass values."
msgstr ""
"Встановіть значення 0, щоб використовувати батьківського посадкового місця "
"або значення мережевого класу."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:587
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask clearance)."
msgstr ""
"Позитивний зазор означає площу, більшу за контактну площадку (зазвичай для "
"зазору маски)."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:591
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste "
"clearance)."
msgstr ""
"Негативний зазор означає площу, меншу за контактну площадку (зазвичай для "
"пасти)."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:603
msgid ""
"This is the local net clearance for this pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used."
msgstr ""
"Це локальний зазор для цієї контактної площадки.\n"
"Якщо 0, використовується локальне значення посадкового місця або значення "
"класу мереж."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask.\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used."
msgstr ""
"Це локальний зазор між цією площадкою та паяльною маскою.\n"
"Якщо 0, використовується локальне значення посадкового місця або глобальне "
"значення."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:629
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0, the footprint value or the global value is used.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio.\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"Це локальний зазор між цією площадкою та паяльною пастою.\n"
"Якщо 0, використовується значення сліду або глобальне значення.\n"
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та співвідношення величини "
"зазору.\n"
"Від’ємне значення означає менший розмір маски, ніж розмір контактної "
"площадки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:642
msgid ""
"This is the local clearance ratio in percent between this pad and the solder "
"paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"If 0, the footprint value or the global value is used.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value.\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"Це локальне співвідношення зазору у відсотках між контактною площадкою та "
"паяльною пастою.\n"
"Значення 10 означає, що значення зазору становить 10 відсотків розміру "
"колодки.\n"
"Якщо 0, використовується значення сліду або глобальне значення.\n"
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та значення зазору.\n"
"Від’ємне значення означає менший розмір маски, ніж розмір контактної "
"площадки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:712
msgid "Pad connection:"
msgstr "З'єднання контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:716
msgid "From parent footprint"
msgstr "Із батьківського посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:722
msgid "Zone knockout:"
msgstr "Зони перекриття:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:726
msgid "Pad shape"
msgstr "Форма контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:726
msgid "Pad convex hull"
msgstr "Опукла форма контуру контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:739
msgid "Thermal Relief Overrides"
msgstr "Перевизначення теплового рельєфу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:747
msgid "Relief gap:"
msgstr "Відступ термоз'єднання:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:758
msgid "Spoke width:"
msgstr "Товщина термоз'єднання:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:769
msgid "Spoke angle:"
msgstr "Кут термоз'єднання:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:803
msgid "Primitives list:"
msgstr "Список примітивів:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:807
msgid "Note: coordinates are relative to anchor pad, orientation 0."
msgstr ""
"Примітка: координати відносно прив’язки контактної площадки, орієнтація 0."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:826
msgid "Edit Primitive"
msgstr "Редагувати примітив"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:829
msgid "Duplicate Primitive"
msgstr "Дублювати примітив"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:832
msgid "Transform Primitive"
msgstr "Перетворити примітив"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:838
msgid "Delete Primitive"
msgstr "Видалити примітив"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:851
msgid "Custom Shape Primitives"
msgstr "Форма примітиву користувача"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:988
msgid "Preview pad in sketch mode"
msgstr "Попередній перегляд контакту в контурному режимі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:133
msgid "Plot on All Layers"
msgstr "Креслити на всіх шарах"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:162
msgid "Move current selection up"
msgstr "Перемістити поточний вибір вгору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:169
msgid "Move current selection down"
msgstr "Перемістити поточний вибір вниз"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:180
msgid "Generate Drill Files..."
msgstr "Генерувати файли сверловки..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:830
msgid "HPGL pen size constrained."
msgstr "Розмір HPGL пера обмежено."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:848
msgid "X scale constrained."
msgstr "X масштабування обмежено."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:860
msgid "Y scale constrained."
msgstr "Y масштабування обмежено."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:876
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained. The width correction value must be in the "
"range of [%s; %s] for the current design rules."
msgstr ""
"Корекція ширини обмежена. Значення корекції ширини має бути в діапазоні "
"[%s; %s] для поточних правил проектування."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:976
msgid "No layer selected, Nothing to plot"
msgstr "Шар не вибрано, немає чого креслити"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1041
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "Попередження: встановлено дуже маленьке значення масштабу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1044
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "Попередження: встановлено дуже велике значення параметра масштабу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:24
msgid "Plot format:"
msgstr "Формат графіка:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:28
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:38
msgid "Gerber"
msgstr "Gerber"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:271
msgid "Include Layers"
msgstr "Включити шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:80
msgid "Plot footprint values"
msgstr "Креслити значення посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:84
msgid "Plot reference designators"
msgstr "Креслити позначення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88
msgid "Force plotting of invisible values / refs"
msgstr "Креслити приховані значення/позначення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:89
msgid "Force plot invisible footprint values and reference designators"
msgstr ""
"Примусово креслити приховані значення і/або позначення посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
msgid "Sketch pads on fabrication layers"
msgstr "Контури контактних площадок на виробничих шарах"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94
msgid "Include pad outlines on F.Fab and B.Fab layers when plotting"
msgstr ""
"Включити контури контактних площадок на шарах F.Fab і B.Fab при кресленні"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:98
msgid "Do not tent vias"
msgstr "Не покривати перехідні отвори"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:99
msgid "Remove soldermask on vias"
msgstr "Видалити паяльну маску з перехідних отворів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:104
msgid ""
"Use the drill/place file origin as the coordinate origin for plotted files"
msgstr ""
"Використовувати початок координат файлів свердління/розміщення в якості "
"координат для файлів креслення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:234
msgid "Drill marks:"
msgstr "Мітки отвору:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:112
msgid "Actual size"
msgstr "Справжній розмір"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:118
msgid "Scaling:"
msgstr "Масштаб:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:128
msgid "Plot mode:"
msgstr "Режим креслення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:132
msgid "Sketch"
msgstr "Ескіз"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:138
msgid "Mirrored plot"
msgstr "Віддзеркалено креслити"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
msgid "Negative plot"
msgstr "Креслити негативно"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:144
msgid "Check zone fills before plotting"
msgstr "Перевірити заливки зон перед побудовою"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161
msgid "Global solder mask minimum width and/or margin are not set to 0. "
msgstr ""
"Глобальне значення мінімальної ширина і/або зазор паяльної маски не може "
"дорівнювати 0. "
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:165
msgid ""
"Most board manufacturers expect 0 and use their own constraints for solder "
"mask minimum width."
msgstr ""
"Більшість виробників друкованих плат очікують значення від 0 та "
"використовуйте власні обмеженнях для паяльної маски мінімальної ширини."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:175
msgid "Board setup"
msgstr "Параметри плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:176
msgid "File > Board Setup..."
msgstr "Файл > Параметри плати..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:189
msgid "Gerber Options"
msgstr "Опції Gerber"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:196
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "Використовувати розширення імен файлів Protel"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:197
msgid ""
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
msgstr ""
"Використовувати розширення Protel Gerber (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"Більше не рекомендується. Офіційне розширення є .gbr"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:202
msgid "Generate Gerber job file"
msgstr "Генерувати Gerber файл завдання"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:204
msgid ""
"Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n"
"and the list of generated Gerber plot files"
msgstr ""
"Генерувати файл завдання Gerber, який має в собі параметри плати,\n"
"і список згенерованих файлів Gerber"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "Видалити шовкографію з областей без паяльної маски"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:213
msgid "Coordinate format:"
msgstr "Формат координат:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:217
msgid "4.5, unit mm"
msgstr "4.5, один. mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:217
msgid "4.6, unit mm"
msgstr "4.6, один. mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:223
msgid "Use extended X2 format (recommended)"
msgstr "Використовувати формат X2 (рекомендовано)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:224
msgid ""
"Use X2 Gerber file format.\n"
"Include mainly X2 attributes in Gerber headers.\n"
"If not checked, use X1 format.\n"
"In X1 format, these attributes are included as comments in files."
msgstr ""
"Використати формат X2 Gerber файлу.\n"
"Включити основні X2 атрибути в заголовках Gerber.\n"
"Якщо не відмічена, буде використано X1 формат.\n"
"В X1 форматі, ці атрибути вказані в якості коментарів у файлах."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:228
msgid "Include netlist attributes"
msgstr "Включити атрибути списку звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229
msgid ""
"Include netlist metadata and aperture attributes in Gerber files.\n"
"They are comments in the X1 format.\n"
"Used to check connectivity in CAM tools and Gerber viewers."
msgstr ""
"Включити метадані списку зв'язків і атрибути апертури в файлах Gerber.\n"
"Присутні в коментарях X1 формату.\n"
"Використовується для перевірки з'єднання CAM інструментів і перегляду Gerber."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:233
msgid "Disable aperture macros (not recommended)"
msgstr "Вимкнути макроси апертури (не рекомендовано)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:234
msgid ""
"Disable aperture macros in Gerber files\n"
"Use *only* for broken Gerber viewers."
msgstr ""
"Відключити макрос апертури Gerber файлів\n"
"Використовуйте *тільки* для викривлення перегляду Gerber."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:248
msgid "Default pen size:"
msgstr "Типовий розмір пера:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:265
msgid "Postscript Options"
msgstr "Параметри Postscript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:275
msgid "X scale factor:"
msgstr "Масштабування по X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:280
msgid "Set global X scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr ""
"Встановити глобальний масштаб X для точного виведення даних PostScript."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:287
msgid "Y scale factor:"
msgstr "Масштабування по Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:292
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr ""
"Встановити глобальне масштабування по Y для точного виведення даних "
"PostScript."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:299
msgid "Track width correction:"
msgstr "Корекція ширини доріжки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:304
msgid ""
"Set global width correction for exact width PostScript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)]."
msgstr ""
"Встановіть глобальну корекцію ширини для точної ширини виводу PostScript.\n"
"Ця корекція ширини призначена для компенсації помилки ширини доріжок, а "
"також розміру перехідних отворів і контактних площадок.\n"
"Розумне значення корекції ширини має бути в діапазоні [-(MinTrackWidth-1), "
"+(MinClearanceValue-1)]."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:315
msgid "Force A4 output"
msgstr "Вивід A4 примусово"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:321
msgid "DXF Options"
msgstr "Параметри DXF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:330
msgid "Uncheck to plot graphic items using their center lines"
msgstr ""
"Зніміть позначку для побудови графічних об'єктів за допомогою центральних "
"ліній"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:334
msgid "Export units:"
msgstr "Експортувати одиниці:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:342
msgid "The units to use for the exported DXF file"
msgstr "Одиниці вимірювання експортованого DXF файлу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:346
msgid "Use KiCad font to plot text"
msgstr "Використовувати шрифт KiCad для виводу тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:347
msgid ""
"Check to use KiCad stroke font\n"
"Uncheck to plot single-line ASCII texts as editable text (using DXF font)"
msgstr ""
"Перевірка використання шрифту KiCad\n"
"Зняти позначку, щоб будувати однорядкові тексти ASCII як текст, який можна "
"редагувати (використовуючи шрифт DXF)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:357
msgid "SVG Options"
msgstr "Параметри SVG"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:369
msgid ""
"This number defines how many digits are exported that are below 1 mm.\n"
"User unit is 10^-<N> mm\n"
"Choose 4 if you are not sure."
msgstr ""
"Це число визначає, скільки цифр експортується менше 1 мм.\n"
"Одиниця виміру користувача - 10^-<N> мм\n"
"Виберіть 4, якщо ви не впевнені."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:389
msgid "PDF Options"
msgstr "Параметри PDF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Generate property popups for front footprints"
msgstr "Типові текстові елементи для нових посадкових місць:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Generate property popups for back footprints"
msgstr "Генерувати Gerbers для виробництва"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:437
msgid "Run DRC..."
msgstr "Запустити DRC..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:440
#, c-format
msgid "(%d known DRC violations; %d exclusions)"
msgstr "(%d відомі DRC порушення; %d виключення)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:464
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:283
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "Виберіть шари Fab"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:468
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:286
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "Виділити всі шари міді"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:472
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:289
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "Зняти вибір з усіх мідних шарів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:476
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:292
msgid "Select all Layers"
msgstr "Виділити усі шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:480
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:295
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "Зняти виділення з усіх шарів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:55
msgid "Trace gap must be greater than 0."
msgstr "Відступ між доріжками повинен бути більшим за 0."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:66
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:588 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:661
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:662
msgid "user choice"
msgstr "вибір користувача"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36
msgid "Trace gap:"
msgstr "Відступ між доріжками:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:47
msgid "Via gap:"
msgstr "Відступ між перехідними отворами:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:67
msgid "Via gap same as trace gap"
msgstr "Відступи між перехідними отворами дорівнює відступу між доріжками"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:57
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "Розміри диференційних пар"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:81
msgid "Single Track Length Tuning"
msgstr "Налаштування довжини одиничної доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:87
msgid "Differential Pair Length Tuning"
msgstr "Налаштування довжини диференційних пар"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:93
msgid "Differential Pair Skew Tuning"
msgstr "Налаштування перекосу диференційних пар"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:95
msgid "Target skew:"
msgstr "Цільовий перекіс:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:22
msgid "Length / Skew"
msgstr "Довжина / перекос"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:30
msgid "Tune from:"
msgstr "Налаштувати від:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:46
msgid "Tune to:"
msgstr "Налаштувати до:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:62
msgid "Constraint:"
msgstr "Обмеження:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:68
msgid "From Design Rules"
msgstr "З правил проектування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:80
msgid "Target length:"
msgstr "Цільова довжина:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:98
msgid "Meandering"
msgstr "Форма"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:109
msgid "Min amplitude (Amin):"
msgstr "Мінімальна амплітуда (Amin):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:120
msgid "Max amplitude (Amax):"
msgstr "Максимальна амплітуда (Amax):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:131
msgid "Min spacing (s):"
msgstr "Мінімальний відступ (s):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:136
msgid ""
"Minimum spacing between adjacent meander segments. The resulting spacing may "
"be greater based on design rules."
msgstr ""
"Мінімальний інтервал між сусідніми сегментами меандру. Отриманий інтервал "
"може бути більше, виходячи з правил проектування."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:144
msgid "Miter style:"
msgstr "Стиль заокруглення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:148
msgid "45 degree"
msgstr "45°"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:148
msgid "arc"
msgstr "дуга"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:160
msgid "Single-sided"
msgstr "Одностороння"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:166
msgid "Miter radius (r):"
msgstr "Радіус заокруглення (r):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:76
msgid "Trace Length Tuning"
msgstr "Налаштування довжини трасування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:34
msgid "DRC violation: highlight obstacles"
msgstr "DRC порушення: виділіти перешкоди"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:35
msgid "DRC violation: shove tracks and vias"
msgstr "DRC порушення: змістити доріжки і отвори"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:36
msgid "DRC violation: walk around obstacles"
msgstr "DRC порушення: долати перешкоди"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Highlight collisions"
msgstr "Підсвічувати колізії"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Shove"
msgstr "Розштовхувати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Walk around"
msgstr "Оминати перешкоди"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:28
msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)"
msgstr "Вільний режим кута (без змішення/подолання перешкод)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:31
msgid "Shove vias"
msgstr "Розштовхувати отвори"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:32
msgid ""
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
"shoved."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, отвори розглядаються як нерухомі об'єкти і оточується замість "
"розштовхуваня."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:36
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "Перескочити через перешкоди"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:37
msgid ""
"When enabled, the router tries to move colliding traces behind solid "
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, маршрутизатор намагається перемістити сліди зіткнення за "
"суцільними перешкодами (наприклад, контактні площадки), замість того, щоб "
"«відскакувати» від перешкоди назад"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:41
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "Видалити зайві доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:42
msgid ""
"Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same connectivity "
"as an already existing one, the old track is removed).\n"
"Loop removal works locally (only between the start and end of the currently "
"routed trace)."
msgstr ""
"Видаляє шунти під час маршрутизації (наприклад, якщо нова доріжка забезпечує "
"таке ж підключення, як і вже існуюча, стара доріжка видаляється).\n"
"Видалення шунту працює локально (тільки між початком і кінцем трасованого в "
"даний момент трасування)."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:46
msgid "Optimize pad connections"
msgstr "Оптимізувати з’єднання з контактною площадкою"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:47
msgid ""
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
"avoiding acute angles and jagged breakout traces."
msgstr ""
"Коли маршрутизатор увімкнено, маршрутизатор намагається використовувати "
"контактні площадки/перехідні отвори, як можна краще, уникаючи гострих кутів "
"та кутів між сегментами доріжок."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:51
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr "Згладжувати сегменти при перетягуванні"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
msgid ""
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
"single straight one (dragging mode)."
msgstr ""
"При включенні, маршрутизатор намагається об'єднати кілька зубчастих "
"сегментів в один прямий (режим перетягування)."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "Дозволити порушення DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
msgid ""
"(Highlight collisions mode only) - allows one to establish a track even if "
"is violating the DRC rules."
msgstr ""
"(Тільки підсвічений режим зіткнень) - дозволяє створювати доріжку, навіть "
"якщо порушує правила DRC."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:61
msgid "Suggest track finish"
msgstr "Запитувати про завершення доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:66
msgid "Optimize entire track being dragged"
msgstr "Оптимізувати доріжку при переміщенні"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
msgid ""
"When enabled, the entire portion of the track that is visible on the screen "
"will be optimized and re-routed when a segment is dragged. When disabled, "
"only the area near the segment being dragged will be optimized."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вся частина доріжки, яка відображається на екрані, буде "
"оптимізована та перенаправлена під час перетягування сегмента. При "
"відключенні буде оптимізована тільки область біля перетягнутого сегмента."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:71
msgid "Use mouse path to set track posture"
msgstr "Напрям мишки визначає нахил доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:72
msgid ""
"When enabled, the posture of tracks will be guided by how the mouse is moved "
"from the starting location"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, нахил доріжок буде залижати від того, куди рухається курсор "
"миші від початкової точки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:76
msgid "Fix all segments on click"
msgstr "Фіксувати всі сегменти по натиску мишки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77
msgid ""
"When enabled, all track segments will be fixed in place up to the cursor "
"location. When disabled, the last segment (closest to the cursor) will "
"remain free and follow the cursor."
msgstr ""
"При включенні всі сегменти треку будуть закріплені на місці аж до місця "
"розташування курсора. При відключенні, останній відрізок (найближчий до "
"курсору) залишиться вільним і піде за курсором."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:61
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "Налаштування інтерактивного трасування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:162
msgid "Reset to the current distance from the reference position."
msgstr "Скидання до поточної відстані від опорної точки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:163
msgid "Reset to the current angle from the reference position."
msgstr "Скидання до поточного кута від опорної точки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:66
msgid "Offset X:"
msgstr "Зміщення по X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:83
msgid "Offset Y:"
msgstr "Зміщення по Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:170
msgid "Reset to the current X offset from the reference position."
msgstr "Скинути до поточного зміщення по X від опорної точки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:171
msgid "Reset to the current Y offset from the reference position."
msgstr "Скинути до поточного зміщення по Y від опорної точки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:229
msgid "Reference location: grid origin"
msgstr "Рекомендоване положення: початок сітки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:233
msgid "Reference location: local coordinates origin"
msgstr "Рекомендоване положення: центр локальних координат"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:239
msgid "<none selected>"
msgstr "<не вибрано>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:244
#, c-format
msgid "Reference item: %s"
msgstr "Базове значення: %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:22
msgid "Reference item: <none selected>"
msgstr "Базове значення: <не вибрано>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:34
msgid "Use Local Origin"
msgstr "Використовувати локальні координати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:37
msgid "Use Grid Origin"
msgstr "Використовувати базову сітку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:40
msgid "Select Item..."
msgstr "Вибрати елемент..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:41
msgid ""
"Click and select a board item.\n"
"The anchor position will be the position of the selected item."
msgstr ""
"Клацніть і виберіть елемент дошки.\n"
"Положення прив'язки буде положенням виділеного елемента."
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:72
msgid "Position Relative To Reference Item"
msgstr "Відносна позиція до базового елемента"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:116
msgid "Right-click for layer selection commands."
msgstr "Натисніть праву кнопку миші для вибору шару."
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:207
msgid "Print according to objects tab of appearance manager"
msgstr "Друк відповідно до вкладки об'єктів менеджера зовнішнього вигляду"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:235
msgid "No drill mark"
msgstr "Свердління не відмічено"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:236
msgid "Small mark"
msgstr "Мала позначка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:237
msgid "Real drill"
msgstr "Реальні отвори свердління"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:21
msgid "Select Manufacturer"
msgstr "Вибрати виробника"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:25
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "з %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:29
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Докладно: %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:33
msgid "Send project directly"
msgstr "Безпосереднє надсилання проекту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:37
msgid "Sends production files to manufacturer from KiCad"
msgstr "Надіслати файли для виробництва з KiCad"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:41
msgid "Produce PCB"
msgstr "Виробництво PCB"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.h:44
msgid "Send PCB for production"
msgstr "Відправити PCB для виробництва"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:49
msgid "Change Pads on Current Footprint"
msgstr "Змінити контактні площадки в поточному посадковому місці"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:50
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "Змінити контактні площадки в таких же посадкових місцях"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "Не змінювати контактні площадки з іншою формою"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:28
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "Не змінювати контактні площадки, що містяться в різних шарах"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:31
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "Не змінювати контактні площадки, що мають іншу орієнтацію"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:34
msgid "Do not modify pads having a different type"
msgstr "Не змінювати контактні площадки, що мають різні типи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.h:51
msgid "Push Pad Properties"
msgstr "Використовувати властивості контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:118
msgid "Convert to Rule Area"
msgstr "Конвертувати в правила області"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:221
msgid "No layers selected."
msgstr "Шари не вибрані."
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:25
msgid "Layers:"
msgstr "Шари:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:44
msgid "Area name:"
msgstr "Ім'я області:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:131
msgid "A unique name for this rule area for use in DRC rules"
msgstr "Унікальне ім'я для цієї області правил для використання в правилах DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:69
msgid "Basic rules:"
msgstr "Основні правила:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:73
msgid "Keep out tracks"
msgstr "Утримувати доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:74
msgid "Prevent tracks from routing into this area"
msgstr "Заборонити трасування доріжок в цій області"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:78
msgid "Keep out vias"
msgstr "Утримувати перехідні отвори"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:79
msgid "Prevent vias from being placed in this area"
msgstr "Заборонити розміщення перехідних отворів в цій області"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:83
msgid "Keep out pads"
msgstr "Заборонити контактні площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:84
msgid "Raise a DRC error if a pad overlaps this area"
msgstr "Додати помилку в DRC, якщо контактна площадка перетинає цю область"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Keep out zone fills"
msgstr "Заборонити заповнення міддю"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:89
msgid "Zones will not fill copper into this area"
msgstr "Зони що не будуть залиті мідною областю"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:93
msgid "Keep out footprints"
msgstr "Заборонити посадкові місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:94
msgid "Raise a DRC error if a footprint courtyard overlaps this area"
msgstr ""
"Формувати DRCпомилку якщо область встановлення посадкового місця "
"пересікається з цією областю"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.h:68
msgid "Rule Area Properties"
msgstr "Властивості області правил"
#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:49
msgid "Move items on:"
msgstr "Перемістити елементи:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:50
msgid "To layer:"
msgstr "На шар:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers_base.h:48
msgid "Swap Layers"
msgstr "Поміняти шари між собою"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties.cpp:109
msgid "Modified alignment target"
msgstr "Змінена ціль вирівнювання"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
msgid "+"
msgstr "+"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
msgid "X"
msgstr "X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:51
msgid "Target Properties"
msgstr "Параметри цілі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:77
msgid "Footprint Reference Properties"
msgstr "Властивості позначення посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:78
msgid "Footprint Value Properties"
msgstr "Властивості значення посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:79
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "Властивості тексту посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:84
msgid "Reference:"
msgstr "Позначення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:237
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %.1f deg"
msgstr "Посадкове місце %s (%s), %s, повернуто на %.1f градусів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:456
msgid "Change text properties"
msgstr "Змінити властивості тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:60
msgid "Enter the text placed on selected layer."
msgstr "Введіть текст, який необхідно розмістити на вибраному шарі."
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:112 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1400
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1430 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1465
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1504 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1535
#: pcbnew/pcb_text.cpp:536
msgid "Knockout"
msgstr "Перекриття"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:105
msgid "Keep text upright"
msgstr "Прикріпити текст зверху справа"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:257
msgid "Parent footprint description"
msgstr "Опис похідного посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:371
msgid "Change text box properties"
msgstr "Змінити властивості текстового блоку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:204
msgid "Border style:"
msgstr "Стиль рамки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:456
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s to %s."
msgstr ""
"Змінивши зв'язок необхідно також оновити %s контактну площадку %s на %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:465
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s and %s pad %s to %s."
msgstr ""
"Змінивши зв'язок необхідно також оновити %s контактну площадку %s і %s "
"контактну площадку %s в %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:474
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %lu connected pads to %s."
msgstr ""
"Змінивши зв'язок необхідно також оновити %lu підключену контактну площадку "
"на %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:480
msgid "Change Nets"
msgstr "Змінити звʼязки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:480
msgid "Leave Nets Unchanged"
msgstr "Залишити зв'язки незмінними"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:501
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:59
msgid "Via hole size must be smaller than via diameter"
msgstr "Розмір свердла повинен бути меншим за діаметр отвору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:510
msgid "Via start layer and end layer cannot be the same"
msgstr "Початковий і кінцевий шари не повинні співпадати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:679
msgid "Edit track/via properties"
msgstr "Редагувати властивості доріжки/отвору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:744
msgid "Updating nets"
msgstr "Оновлення звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:35
msgid "Automatically update via nets"
msgstr "Автоматичне оновлення звʼязків перехідних отворів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:36
msgid ""
"Automatically change the net of this via when the pads or zones it touches "
"are changed"
msgstr ""
"Автоматично змінювати зв'язки перехідних отворів при зміні дотичних "
"контактних площадок або зон"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:60
msgid "Start point X:"
msgstr "Початкова точка X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:71
msgid "Start point Y:"
msgstr "Початкова точка Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:82
msgid "End point X:"
msgstr "Кінцева точка X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:93
msgid "End point Y:"
msgstr "Кінцева точка Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:104
msgid "Pre-defined widths:"
msgstr "Попередньо встановлені ширини:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:131
msgid "Use net class widths"
msgstr "Використовувати значення з класу звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:192
msgid "Pre-defined sizes:"
msgstr "Попередньо визначені розміри:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
msgid "Via diameter:"
msgstr "Діаметр перехідного отвору:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47
msgid "Via hole:"
msgstr "Свердло перехідного отвору:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:230
msgid "Use net class sizes"
msgstr "Використовувати розміри класу звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:251
msgid "Via type:"
msgstr "Тип перехідного отвору:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:255
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1257
msgid "Through"
msgstr "Наскрізь"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:255
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1259
msgid "Micro"
msgstr "Мікро"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:255
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1258
msgid "Blind/buried"
msgstr "Сліпе/приховане"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:263
msgid "Start layer:"
msgstr "Початковий шар:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:270
msgid "End layer:"
msgstr "Кінцевий шар:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:280
msgid "Annular rings:"
msgstr "Кільцеві пояси:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:284
msgid "Start, end, and connected layers"
msgstr "Початковий, кінцевий та підключені шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:114
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "Властивості доріжки & перехідного отвору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:53
msgid "Track and Via Dimensions"
msgstr "Розміри доріжки і перехідного отвору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:51
msgid "Remove Unused Layers"
msgstr "Видалити невикористані шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:52
msgid "Restore All Layers"
msgstr "Відновлення всіx шарів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:157
msgid "Set Unused Pad Properties"
msgstr "Встановити властивості невикористаної контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:33
msgid "&Selected only"
msgstr "&Тільки виділене"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:36
msgid "Keep &outside layers"
msgstr "Залишити зовнішні шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.h:58
msgid "Unused Pads"
msgstr "Невикористані контактні площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:32
msgid "Delete footprints with no symbols"
msgstr "Видалити посадкові місця що не мають символів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:33
msgid ""
"Remove from the board unlocked footprints which are not linked to a "
"schematic symbol."
msgstr ""
"Видалити з плати незаблоковані посадкові місця що не мають зв'язків з "
"символом схеми."
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:37
msgid "Replace footprints with those specified in the schematic"
msgstr "Замінити посадкові місця на зазначені в схемі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:39
msgid ""
"Normally footprints on the board should be changed to match footprint "
"assignment changes made in the schematic. Uncheck this only if you don't "
"want to change existing footprints on the board."
msgstr ""
"Зазвичай посадкові місця на платі необхідно змінювати, щоб вони відповідали "
"змінам призначення посадкових місць, внесеним до схеми. Зніміть прапорець, "
"лише якщо ви не хочете змінювати наявні посадкові місця на платі."
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:53
msgid "Update PCB from Schematic"
msgstr "Оновлення PCB з схеми"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:75
msgid "Do not show"
msgstr "Не показувати"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:47
msgid "Show on pads"
msgstr "Показати контактні площадки"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:47
msgid "Show on tracks"
msgstr "Показати доріжки"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:47
msgid "Show on pads and tracks"
msgstr "Показати контактні площадки і доріжки"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:49
msgid "Net Names"
msgstr "Імена звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:51
msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks."
msgstr ""
"Показати або приховати імена звʼязків на контактних площадках або доріжках."
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:55
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:922
msgid "Show pad numbers"
msgstr "Відобразити номери контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:65
msgid "Clearance Outlines"
msgstr "Зазор для контура"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:75
msgid "Show when routing"
msgstr "Показати під час маршрутизації"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:75
msgid "Show when routing w/ via clearance at end"
msgstr "Показати під час маршрутизації з/через перехідний отвір до кінця"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:75
msgid "Show when routing and editing"
msgstr "Показати при маршрутизації та редагуванні"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:75
msgid "Show always"
msgstr "Показувати завжди"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:77
msgid "Track && Via Clearances"
msgstr "Зазори доріжок && перехідних отворів"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:79
msgid ""
"Show clearance outlines around tracks, and optionally the via clearance "
"around the end of the track while routing."
msgstr ""
"Показати зазори контурів навколо доріжок, а також, за бажанням, наскрізний "
"зазор навколо кінця доріжки під час маршрутизації."
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:83
msgid "Show pad clearance"
msgstr "Показати зазор для контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Select/highlight objects corresponding to schematic selection"
msgstr "Обрати відповідні елементи в редакторі схеми"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:104
msgid "Highlight footprints corresponding to selected symbols"
msgstr "Підсвітити посадкове місце якщо відповідні символи вибрані"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:110
msgid "Ensures that cross-probed footprints are visible in the current view"
msgstr "Забезпечити видимість посадкових місць в поточному вигляді"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:120
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the schematic editor"
msgstr "Підсвітити звʼязки, коли вони виділяються в редакторі схем"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:124
msgid "Refresh 3D view automatically"
msgstr "Автоматично оновлювати 3D перегляд"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:125
msgid ""
"When enabled, edits to the board will cause the 3D view to refresh (may be "
"slow with larger boards)"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, редагування на платі призведе до оновлення 3D-виду (може "
"бути повільним з більшими платами)"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:28
msgid "Flip board items L/R (default is T/B)"
msgstr "Переверніть елементи плати L/R (типово T/B)"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:31
msgid "Allow free pads"
msgstr "Дозволити вільні контактні площадки"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:32
msgid ""
"If checked, pads can be moved with respect to the rest of the footprint."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то контактні площадки можуть вільно переміщатися відносно "
"посадкового місця."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:45
msgid "Constrain actions to H, V, 45 degrees"
msgstr "Обмежити дії до H, V, 45 градусів"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:51
msgid "Step for &rotate commands:"
msgstr "Крок для команд &обертання:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:56
msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation."
msgstr ""
"Встановити інкремент обертання(у градусах) для контекстного меню та гарячих "
"клавіш."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:74
msgid "Arc editing mode:"
msgstr "Режим редагування дуги:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:81
msgid "Keep center, adjust radius"
msgstr "Тримати центр, відрегулювати радіус"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:81
msgid "Keep endpoints or direction of starting point"
msgstr "Зберігайте кінцеві точки або напрям початкової точки"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:184
msgid "No modifier"
msgstr "Без змін"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:189
msgid "Select item(s)."
msgstr "Вибрані елемент(и)."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:228
msgid "Toggle selection."
msgstr "Перемкнути виділення."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:228
msgid "Highlight net (for pads or tracks)."
msgstr "Підсвічувати звʼязки (для контактних площадок або доріжок)."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:283
msgid "Magnetic Points"
msgstr "Точки притягування"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:262
msgid "Magnetic pads"
msgstr "Контактні площадки притягування"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:266
msgid "Magnetic graphics"
msgstr "Графічні елементи притягування"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:290
msgid "Snap to pads:"
msgstr "Прикріплення до контактних площадок:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:292
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:300
msgid "Capture cursor when the mouse enters a pad area"
msgstr "Захоплювати курсор коли мишка входить в область контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:310
msgid "When creating tracks"
msgstr "Під час створення доріжок"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:304
msgid "Snap to tracks:"
msgstr "Прив'язка до доріжок:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:314
msgid "Capture cursor when the mouse approaches a track"
msgstr "Захоплювати курсор при наближенні миші до доріжки"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:318
msgid "Snap to graphics:"
msgstr "Прив'язка до графіки:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:328
msgid "Capture cursor when the mouse approaches graphical control points"
msgstr "Захоплювати курсор миші при наближенні графічних точок"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:341
msgid "Always show selected ratsnest"
msgstr "Завжди показувати вибрані зв'язки"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:344
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:881
msgid "Show ratsnest with curved lines"
msgstr "Показувати зв'язки кривими лініями"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:351
msgid "Track Editing"
msgstr "Редагування доріжки"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:353
msgid "Mouse drag track behavior:"
msgstr "Поведінка доріжки при перетягування мишкою:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:355
msgid ""
"Choose the action to perform when dragging a track segment with the mouse"
msgstr "Вибрати дію для виконання при перетягуванні сегмента треку мишею"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:363
msgid "Moves the track segment without moving connected tracks"
msgstr "Переміщення сегменту треку без переміщення приєднаних доріжок"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:367
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1552
msgid "Drag (45 degree mode)"
msgstr "Перетягування (режим 45°)"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:368
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1553
msgid "Drags the track segment while keeping connected tracks at 45 degrees."
msgstr ""
"Пересування сегменту треку, зберігаючи підключені треки під 45 градусів."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:372
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1559
msgid "Drag (free angle)"
msgstr "Перетягування (вільний кут)"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:373
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1560
msgid ""
"Drags the nearest joint in the track without restricting the track angle."
msgstr ""
"Перетягування найближчий об'єднання на маршруті не обмежуючи кут треку."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:392
msgid "Draw an outline to show the sheet size."
msgstr "Креслити контур для відображення розміру листа."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:396
msgid "Show courtyard collisions when moving/dragging"
msgstr "Відобразити границі компонентів під час переміщення/перетягування"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:400
msgid "Auto-refill zones"
msgstr "Автоматичне заливання зон"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:402
msgid "If checked, zones will be re-filled after each edit operation"
msgstr ""
"Якщо позначено, зони заповнюватимуться повторно після кожної операції "
"редагування"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_color_settings.cpp:113
msgid "Internal Layers"
msgstr "Внутрішні шари"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:23
msgid "Default text items for new footprints:"
msgstr "Типові текстові елементи для нових посадкових місць:"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:88
msgid ""
"Note: a blank reference designator or value will use the footprint name."
msgstr ""
"Примітка: позначення посилання або значення буде використовувати ім'я "
"посадкового місця."
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:21
msgid "Default properties for new graphic items:"
msgstr "Типові властивості для нових графічних елементів:"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:303
msgid "Options Editor..."
msgstr "Редактор параметрів..."
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:303
msgid "Edit options"
msgstr "Редагувати параметри"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:572
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'."
msgstr "Недійсний символ '%c' в псевдонімі '%s'."
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:820
#, c-format
msgid "Select %s Library"
msgstr "Вибір %s бібліотеки"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:878
msgid "The following directories could not be opened: \n"
msgstr "Не вдалося відкрити такі теки: \n"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:883
msgid "Failed to open directories to look for libraries"
msgstr "Не вдалося відкрити теку для пошуку бібліотек"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:911
msgid "Warning: Duplicate Nicknames"
msgstr "Попередження: Дублювання унікальних імен"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:97
msgid "LIbrary Format"
msgstr "Формат бібліотеки"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:392
msgid "No filename entered"
msgstr "Не введено ім'я файлу"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:397
msgid "Illegal filename"
msgstr "Некоректна назва файлу"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:402
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:224
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:407
msgid "Unable to open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:412
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:35
msgid "3D Model(s)"
msgstr "3D модель(і)"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:36
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:37
msgid "Show button"
msgstr "Показати кнопку"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:39
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:76
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:621
msgid "Open Plugin Directory"
msgstr "Відкрити теку плагінів"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:81
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Перезавантажити плагіни"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:86
msgid "Show Plugin Errors"
msgstr "Показати помилки плагінів"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:23
msgid "Page origin"
msgstr "Початок координат"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:25
msgid "Display Origin"
msgstr "Показати початок координат"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:27
msgid "Select which origin is used for X,Y coordinate display."
msgstr ""
"Виберіть початок координат, використовується для відображення координат X,Y."
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:31
msgid "Increases right"
msgstr "Збільшується справа"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:31
msgid "Increases left"
msgstr "Збільшується зліва"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:33
msgid "X Axis"
msgstr "Вісь X"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:35
msgid "Select which the direction on the screen in which the X axis increases."
msgstr "Виберіть напрямок на екрані, коли вісь X збільшується."
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:39
msgid "Increases up"
msgstr "Збільшується вверх"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:39
msgid "Increases down"
msgstr "Збільшується вниз"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:41
msgid "Y Axis"
msgstr "Вісь Y"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:43
msgid "Select which the direction on the screen in which the Y axis increases."
msgstr "Оберіть, який напрямок на екрані, для збільшення вісі Y."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:46
msgid "Minimum clearance:"
msgstr "Мінімальний зазор:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:51
msgid ""
"The minimum clearance between copper items which do not belong to the same "
"net. If set, this is an absolute minimum which cannot be reduced by "
"netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"Мінімальний зазор між мідними елементами, які не належать до однієї мережі "
"зв'язків. Якщо встановлено, це абсолютний мінімум, який не можна зменшити "
"класами зв'язків, спеціальними правилами чи іншими налаштуваннями."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:62
msgid "Minimum track width:"
msgstr "Мінімальна ширина доріжки:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:67
msgid ""
"The minimum track width. If set, this is an absolute minimum and cannot be "
"reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"Мінімальна ширина доріжки. Якщо встановлено, це абсолютний мінімум і не "
"може бути зменшений за допомогою класів зв'язків, спеціальних правил або "
"інших параметрів."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:79
msgid "Minimum connection width:"
msgstr "Мінімальна ширина підключення:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:84
msgid "The minimum copper width of connected copper items."
msgstr "Мінімальна ширина з’єднаних мідних елементів."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:96
msgid "Minimum annular width:"
msgstr "Мінімальна ширина пояска:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:101
msgid ""
"The minimum annular ring width. If set, this is an absolute minimum and "
"cannot be reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"Мінімальна ширина пояска. Якщо встановлено, то це значення є абсолютним "
"мінімумом і не перевизначається класом зв'язків, чи правилами користувача, "
"ні яким іншим способом."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:112
msgid "Minimum via diameter:"
msgstr "Мінімальний діаметр перехідного отвору:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:117
msgid ""
"The minimum via diameter. If set, this is an absolute minimum and cannot be "
"reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"Мінімальна діаметр перехідного отвору. Якщо встановлено, то це значення є "
"абсолютним мінімумом і не перевизначається класом зв'язків, чи правилами "
"користувача, ні яким іншим способом."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:128
msgid "Copper to hole clearance:"
msgstr "Зазор мідного отвору:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:133
msgid ""
"The minimum clearance between a hole and an unassociated copper item. If "
"set, this is an absolute minimum and cannot be reduced by custom rules or "
"other settings."
msgstr ""
"Мінімальний зазор між отворами і іншими елементами. Якщо встановлено, то це "
"значення є абсолютним мінімумом і не перевизначається класом зв'язків, чи "
"правилами користувача, ні яким іншим способом."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:144
msgid "Copper to edge clearance:"
msgstr "Зазор міді від краю плати:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:149
msgid ""
"The minimum clearance between the board edge and any copper item. If set, "
"this is an absolute minimum and cannot be reduced by custom rules or other "
"settings."
msgstr ""
"Мінімальний відступ між краєм плати і мідним шаром. Якщо встановлено, то це "
"значення є абсолютним мінімумом і не перевизначається класом зв'язків, чи "
"правилами користувача, ні яким іншим способом."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:169
msgid "Holes"
msgstr "Отвори"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:185
msgid "Minimum through hole:"
msgstr "Мінімальний діаметр наскрізного отвору:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:190
msgid ""
"The minimum through-hole size. If set, this is an absolute minimum and "
"cannot be reduced by netclasses, custom rules or other settings."
msgstr ""
"Мінімальний діаметр наскрізного отвору монтажу. Якщо встановлено, то це "
"значення є абсолютним мінімумом і не перевизначається класом зв'язків, чи "
"правилами користувача, ні яким іншим способом."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:201
msgid "Hole to hole clearance:"
msgstr "Зазор між отворами:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:206
msgid ""
"The minimum clearance between two drilled holes. If set, this is an "
"absolute minimum and cannot be reduced by custom rules or other settings. "
"(Note: does not apply to milled holes.)"
msgstr ""
"Мінімальна відступ між двома отворами. Якщо встановлено, то це значення є "
"абсолютним мінімумом і не перевизначається класом зв'язків, чи правилами "
"користувача, ні яким іншим способом. (Примітка: крім фрезерованих отворів.)"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:226
msgid "uVias"
msgstr "Мікро отвори"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:242
msgid "Minimum uVia diameter:"
msgstr "Мінімальний діаметр мікро отвору:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:247
msgid ""
"The minimum diameter for micro-vias. If set, this is an absolute minimum "
"and cannot be reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"Мінімальний діаметр мікро отворів. Якщо встановлено, то це значення є "
"абсолютним мінімумом і не перевизначається класом зв'язків, чи правилами "
"користувача, ні яким іншим способом."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:258
msgid "Minimum uVia hole:"
msgstr "Мінімальне отвір для мікро отворів:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:263
msgid ""
"The minimum micro-via hole size. If set, this is an absolute minimum and "
"cannot be reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"Мінімальний діаметр отвору для мікро отвору. Якщо встановлено, то це "
"значення є абсолютним мінімумом і не перевизначається класом зв'язків, чи "
"правилами користувача, ні яким іншим способом."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:283
msgid "Silkscreen"
msgstr "Шовкографія"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:299
msgid "Minimum item clearance:"
msgstr "Мінімальний зазор для шовкографії:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:304
msgid ""
"Minimum clearance between two items on the same silkscreen layer. If set "
"this can improve legibility. (Note: does not apply to multiple shapes "
"within a single footprint.)"
msgstr ""
"Мінімальний відступ між двома схожими елементами на шару шовкографії. Якщо "
"встановити, це може покращити розбірливість. (Примітка: не застосовується "
"до кількох форм в одному посадковому місці.)"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:315
msgid "Minimum text height:"
msgstr "Мінімальна висота тексту:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:329
msgid "Minimum text thickness:"
msgstr "Мінімальна товщина тексту:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:355
msgid "Arc/circle approximated by segments"
msgstr "Арка/коло будується відрізками"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:368
msgid "Max allowed deviation:"
msgstr "Максимально допустиме відхилення:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:370
msgid ""
"This is the maximum distance between a circle and the polygonal shape that "
"approximate it.\n"
"The error max defines the number of segments of this polygon."
msgstr ""
"Це максимальна відстань між колом і багатокутною фігурою, яка його будує.\n"
"Максимальна помилка визначає кількість сегментів цього багатокутника."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:375
msgid ""
"The maximum allowed deviation between a true arc or circle and segments used "
"to approximate it. Smaller values produce smoother graphics at the expense "
"of performance."
msgstr ""
"Максимально допустиме відхилення між справжньою дугою або колом і "
"сегментами, які використовуються для їх побудови. Менші значення створюють "
"плавнішу графіку за рахунок високих значень продуктивності."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:386
#, c-format
msgid "Note: zone filling can be slow when < %s."
msgstr "Примітка: заповнення зони може бути повільним, якщо < %s."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:398
msgid "Zone fill strategy"
msgstr "Стратегії заповнення зон"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:408
msgid "Allow fillets outside zone outline"
msgstr "Дозволити округлення за межами контуру зони"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:420
msgid "Min thermal relief spoke count:"
msgstr "Мін. кількість переходів теплової розгрузки:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:439
msgid "Length tuning"
msgstr "Налаштування довжини"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:443
msgid "Include stackup height in track length calculations"
msgstr "Включаючи висоту стека в обчислення довжини доріжки"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:444
msgid ""
"When enabled, the distance between copper layers will be included in track "
"length calculations for tracks with vias. When disabled, via stackup height "
"is ignored."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відстань між шарами міді буде включено в обчислення довжини "
"доріжки і перехідними отворами. Якщо вимкнено, висота стека ігнорується."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:433
msgid "Use the Physical Stackup page to change the number of copper layers."
msgstr ""
"Використовуйте сторінку фізичного стека, щоб змінити кількість мідних шарів."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"Footprints have some items on removed layers:\n"
"%s\n"
"These items will be no longer accessible\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Деякі елементи посадкових місць знаходяться на видалених шарах:\n"
"%s\n"
"Ці елементи більше не будуть доступні\n"
"Ви хочете продовжити?"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:476
msgid ""
"Items have been found on removed layers. This operation will delete all "
"items from removed layers and cannot be undone.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Знайдені елементи на видалених шарах. Ця операція видалить усі елементи з "
"вилучених шарів і не може бути скасована.\n"
"Ви бажаєте продовжити?"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:671
msgid "Layer must have a name."
msgstr "Шар повинен мати ім'я."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:677
#, c-format
msgid "%s are forbidden in layer names."
msgstr "%s заборонено в іменах шарів."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:684
msgid "Layer name \"signal\" is reserved."
msgstr "Ім'я шару \"signal\" зарезервовано."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:693
#, c-format
msgid "Layer name '%s' already in use."
msgstr "Назва шару '%s' вже використовується."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:793
#, c-format
msgid ""
"Imported settings have fewer copper layers than the current board (%i "
"instead of %i).\n"
"\n"
"Continue and delete the extra inner copper layers from the current board?"
msgstr ""
"Імпортовані налаштування мають менше шарів міді, ніж поточна плата (%i "
"замість %i).\n"
"\n"
"Продовжити та видалити додаткові внутрішні мідні шари з поточної плати?"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:800
msgid "Inner Layers To Be Deleted"
msgstr "Внутрішні шари для видалення"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:835
msgid "All user-defined layers have already been added."
msgstr "Всі шари користувача вже додані."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:839
msgid "Add User-defined Layer"
msgstr "Додати визначений користувачем шар"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:26
msgid "Add User Defined Layer..."
msgstr "Додати заданий шар користувача..."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:55
msgid "CrtYd_Front"
msgstr "CrtYd_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:648
msgid "Off-board, testing"
msgstr "Поза платою, тестовий"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:67
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "Якщо вам потрібен виробничий шар для лицьової сторони плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:71
msgid "Fab_Front"
msgstr "Fab_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:638
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Поза платою, виробничий"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:79
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "Якщо вам потрібен клейовий шаблон для лицьової сторони плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:83
msgid "Adhes_Front"
msgstr "Adhes_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:590
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:602
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:614
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:626
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "На платі, без міді"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:91
msgid "If you want a solder paste layer for front side of the board"
msgstr "Якщо вам потрібен шар паяльної пасти для передньої сторони плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:95
msgid "SoldP_Front"
msgstr "SoldP_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:103
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "Якщо вам потрібен шар шовкографії для лицьової сторони плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:107
msgid "SilkS_Front"
msgstr "SilkS_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:115
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "Якщо вам потрібен шар паяльної маски для передньої частини плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:119
msgid "Mask_Front"
msgstr "Mask_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:127
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "Якщо потрібний верхній шар міді"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:131
msgid "Front_layer"
msgstr "Front_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:132
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "Назва переднього шару (верхнього) міді"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:360
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:374
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:402
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:416
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:430
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:444
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:458
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:472
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:486
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:514
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:528
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:556
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:574
msgid "signal"
msgstr "сигнальний"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:360
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:374
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:402
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:416
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:430
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:444
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:458
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:472
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:486
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:514
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:528
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:556
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:574
msgid "power plane"
msgstr "площина живлення"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:360
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:374
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:402
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:416
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:430
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:444
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:458
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:472
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:486
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:514
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:528
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:556
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:574
msgid "mixed"
msgstr "змішаний"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:360
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:374
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:402
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:416
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:430
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:444
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:458
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:472
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:486
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:514
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:528
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:556
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:574
msgid "jumper"
msgstr "перемичка"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:266
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:336
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:350
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:378
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:406
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:420
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:448
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:462
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:476
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:490
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:518
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:532
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:546
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:560
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:578
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter and other external routers.\n"
"Power plane layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"Тип мідного шару для Freerouter та інших зовнішніх маршрутизаторів.\n"
"Шари живлення видаляються з меню шарів Freerouter."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:147
msgid "In1"
msgstr "In1"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:161
msgid "In2"
msgstr "In2"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:175
msgid "In3"
msgstr "In3"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:189
msgid "In4"
msgstr "In4"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:203
msgid "In5"
msgstr "In5"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:217
msgid "In6"
msgstr "In6"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:231
msgid "In7"
msgstr "In7"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:245
msgid "In8"
msgstr "In8"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:259
msgid "In9"
msgstr "In9"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:273
msgid "In10"
msgstr "In10"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:287
msgid "In11"
msgstr "In11"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:301
msgid "In12"
msgstr "In12"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:315
msgid "In13"
msgstr "In13"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:329
msgid "In14"
msgstr "In14"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:343
msgid "In15"
msgstr "In15"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:357
msgid "In16"
msgstr "In16"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:371
msgid "In17"
msgstr "In17"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:385
msgid "In18"
msgstr "In18"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:399
msgid "In19"
msgstr "In19"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:413
msgid "In20"
msgstr "In20"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:427
msgid "In21"
msgstr "In21"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:441
msgid "In22"
msgstr "In22"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:455
msgid "In23"
msgstr "In23"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:469
msgid "In24"
msgstr "In24"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:483
msgid "In25"
msgstr "In25"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:497
msgid "In26"
msgstr "In26"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:511
msgid "In27"
msgstr "In27"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:525
msgid "In28"
msgstr "In28"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:539
msgid "In29"
msgstr "In29"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:553
msgid "In30"
msgstr "In30"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:565
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "Якщо необхідно нижній мідний шар"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:570
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "Назва заднього шару (нижнього) міді"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:583
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "Якщо необхідний шар паяльної маски для нижньої сторони плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:587
msgid "SoldM_Back"
msgstr "SoldM_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:595
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "Якщо необхідно шар шовкографії для нижньої сторони плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:599
msgid "SilkS_Back"
msgstr "SilkS_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:607
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "Якщо необхідно шар паяльної пасти для нижньої сторони плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:611
msgid "SoldP_Back"
msgstr "SoldP_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:619
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "Якщо необхідно клейовий шар для нижньої сторони плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:623
msgid "Adhes_Back"
msgstr "Adhes_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:631
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "Якщо необхідно виробничий шар для нижньої сторони плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:635
msgid "Fab_Back"
msgstr "Fab_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:645
msgid "CrtYd_Back"
msgstr "CrtYd_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:655
msgid "Pcb_Edges"
msgstr "Pcb_Edges"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:658
msgid "Board contour"
msgstr "Контур плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:665
msgid "Margin"
msgstr "Margin"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:668
msgid "Edge_Cuts setback"
msgstr "Відступ від контуру плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:675
msgid "Eco1"
msgstr "Eco1"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:678
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:688
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:700
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:712
msgid "Auxiliary"
msgstr "Допоміжні"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:685
msgid "Eco2"
msgstr "Eco2"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:693
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "Якщо необхідно окремий шар для коментарів чи нотаток"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:697
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:705
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "Якщо необхідно шар для показу документації"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:709
msgid "Drawings"
msgstr "Креслення"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:719
msgid "User1"
msgstr "User1"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:722
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:732
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:742
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:752
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:762
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:772
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:782
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:792
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:802
msgid "User defined layer"
msgstr "Користувацький шар"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:729
msgid "User2"
msgstr "User2"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:739
msgid "User3"
msgstr "User3"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:749
msgid "User4"
msgstr "User4"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:759
msgid "User5"
msgstr "User5"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:769
msgid "User6"
msgstr "User6"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:779
msgid "User7"
msgstr "User7"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:789
msgid "User8"
msgstr "User8"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:799
msgid "User9"
msgstr "User9"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:32
msgid ""
"Use your board manufacturer's recommendations for solder mask expansion and "
"minimum web width."
msgstr ""
"Використовуйте рекомендації виробника плати щодо паяльної маски та "
"мінімальної ширини."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:36
msgid "If none are provided, setting the values to zero is suggested."
msgstr "Якщо нічого не вказано, рекомендовано встановити значення до нуля."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:56
msgid ""
"Global clearance between pads and the solder mask.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"Глобальне значення зазору між контактними площадками та паяльною маскою.\n"
"Це значення можна замінити локальними значеннями для посадкового місця або "
"контактної площадки."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:61
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for solder mask "
"clearance)."
msgstr ""
"Додатній зазор означає площу, більшу за контактну площадку (зазвичай для "
"зазору паяльної маски)."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:69
msgid "Solder mask minimum web width:"
msgstr "Мінімальна ширина паяльної маски:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:71
msgid ""
"Min. dist between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n"
"This parameter is only used to plot solder mask layers.\n"
"Leave at 0 unless you know what you are doing."
msgstr ""
"Мінімальна відстань між 2 площинами контактної площадки.\n"
"Дві області контактних площадок, ближчі за це значення, буде об’єднано під "
"час виробництва.\n"
"Цей параметр використовується лише для побудови шарів паяльної маски.\n"
"Залиште 0, якщо ви не знаєте, що робите."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:76
msgid ""
"Minimum distance between openings in the solder mask. Pad openings closer "
"than this distance will be plotted as a single opening."
msgstr ""
"Мінімальна відстань між отворами в паяльній масці. Отвори контактних "
"площадок ближче, ніж ця відстань, будуть накреслені як один отвір."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:84
msgid "Solder mask to copper clearance:"
msgstr "Зазор паяльна маски до міді:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:95
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads within footprints"
msgstr ""
"Дозвольте з’єднати отвори паяльної маски між майданчиками в межах посадкових "
"місць"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:98
msgid "Tent vias"
msgstr "Покривати перехідні отвори"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:103
msgid ""
"Global clearance between pads and the solder paste.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio."
msgstr ""
"Глобальний зазор між контактними площадками та паяльною пастою.\n"
"Це значення можна замінити локальними значеннями для посадкових місць або "
"контактних площадок.\n"
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та співвідношення значення "
"зазору."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:108
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for solder paste "
"clearance)."
msgstr ""
"Негативний зазор означає площу, меншу за контактну площадку (звичайно для "
"зазору паяльної пасти)."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:118
msgid ""
"Global clearance ratio in percent between pads and the solder paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Final clearance value is the sum of this value and the clearance value."
msgstr ""
"Глобальний коефіцієнт зазору у відсотках між контактними площадками та "
"паяльною пастою.\n"
"Значення 10 означає, що значення зазору становить 10 відсотків розміру "
"контактної площадки.\n"
"Це значення можна замінити локальними значеннями для посадкових місць та "
"контактних площадок.\n"
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та значення зазору."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:123
msgid "Additional clearance as a percentage of the pad size."
msgstr "Додатковий зазор у відсотках від розміру контактної площадки."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:134
msgid ""
"Note: Solder paste clearances (absolute and relative) are added to determine "
"the final clearance."
msgstr ""
"Примітка. Зазори паяльної пасти (абсолютні та відносні) додаються для "
"визначення кінцевого зазору."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:94
msgid "Cancel Changes?"
msgstr "Скасувати зміни?"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:563
msgid "DRC rules"
msgstr "Правила DRC"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:570
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:64
msgid "ERROR:"
msgstr "ПОМИЛКА:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:633
msgid "Design rules cannot be added without a project"
msgstr "Правила проектування не можна додавати без проекту"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:22
msgid "DRC rules:"
msgstr "DRC правила:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:76
msgid "Check rule syntax"
msgstr "Перевірити синтаксис правил"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_md.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"### Top-level Clauses\n"
"\n"
" (version <number>)\n"
"\n"
" (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Rule Clauses\n"
"\n"
" (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
" (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
" (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
" (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Constraint Types\n"
"\n"
" * annular\\_width\n"
" * assertion\n"
" * clearance\n"
" * connection\\_width\n"
" * courtyard_clearance\n"
" * diff\\_pair\\_gap\n"
" * diff\\_pair\\_uncoupled\n"
" * disallow\n"
" * edge\\_clearance\n"
" * length\n"
" * hole\\_clearance\n"
" * hole\\_size\n"
" * min\\_resolved\\_spokes\n"
" * physical\\_clearance\n"
" * physical\\_hole\\_clearance\n"
" * silk\\_clearance\n"
" * skew\n"
" * text\\_height\n"
" * text\\_thickness\n"
" * thermal\\_relief\\_gap\n"
" * thermal\\_spoke\\_width\n"
" * track\\_width\n"
" * via\\_count\n"
" * via\\_diameter\n"
" * zone\\_connection\n"
"\n"
"Note: `clearance` and `hole_clearance` rules are not run against items of "
"the same net; `physical_clearance` and `physical_hole_clearance` rules are.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
"### Items\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _the first (or only) item under test_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _the second item under test (for binary tests)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _the layer currently under test_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Item Types\n"
"\n"
" * buried\\_via\n"
" * graphic\n"
" * hole\n"
" * micro\\_via\n"
" * pad\n"
" * text\n"
" * track\n"
" * via\n"
" * zone\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Zone Connections\n"
"\n"
" * solid\n"
" * thermal\\_reliefs\n"
" * none\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Severity Names\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Examples\n"
"\n"
" (version 1)\n"
"\n"
" (rule HV\n"
" (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule HV\n"
" (layer outer)\n"
" (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule HV_HV\n"
" # wider clearance between HV tracks\n"
" (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV' && B.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule HV_unshielded\n"
" (constraint clearance (min 2mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV' && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule heavy_thermals\n"
" (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"
"### Notes\n"
"\n"
"Version clause must be the first clause. It indicates the syntax version of "
"the file so that \n"
"future rules parsers can perform automatic updates. It should be\n"
"set to \"1\".\n"
"\n"
"Rules should be ordered by specificity. Later rules take\n"
"precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
"no further rules will be checked.\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
"### Expression functions\n"
"\n"
"All function parameters support simple wildcards (`*` and `?`).\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"True if any part of `A` lies within the given footprint's principal "
"courtyard.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"True if any part of `A` lies within the given footprint's front courtyard.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsBackCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"True if any part of `A` lies within the given footprint's back courtyard.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"True if any part of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"True if all of `A` lies within the given zone's outline. \n"
"\n"
"NB: this is potentially a more expensive call than `intersectsArea()`. Use "
"`intersectsArea()` \n"
"where possible.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.isPlated()\n"
"True if `A` has a hole which is plated.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"True if `A` has a net that is part of the specified differential pair.\n"
"`<net_name>` is the base name of the differential pair. For example, "
"`inDiffPair('/CLK')`\n"
"matches items in the `/CLK_P` and `/CLK_N` nets.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" AB.isCoupledDiffPair()\n"
"True if `A` and `B` are members of the same diff pair.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
"True if `A` is a member of the given group. The name can contain wildcards.\n"
"Includes nested membership.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.memberOfFootprint('<footprint_reference>')\n"
"True if `A` is a member of a footprint matching the given reference "
"designator. The\n"
"reference can contain wildcards.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"True if `A` exists on the given layer. The layer name can be\n"
"either the name assigned in Board Setup > Board Editor Layers or\n"
"the canonical name (ie: `F.Cu`).\n"
"\n"
"NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n"
"of whether or not the rule is being evaluated for that layer.\n"
"For the latter use a `(layer \"layer_name\")` clause in the rule.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" !!! A.memberOf('<group_name>') !!!\n"
"Deprecated; use `memberOfGroup()` instead.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" !!! A.insideCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
"Deprecated; use `intersectsCourtyard()` instead.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" !!! A.insideFrontCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
"Deprecated; use `intersectsFrontCourtyard()` instead.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" !!! A.insideBackCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
"Deprecated; use `intersectsBackCourtyard()` instead.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" !!! A.insideArea('<zone_name>') !!!\n"
"Deprecated; use `intersectsArea()` instead.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
"### More Examples\n"
"\n"
" (rule \"copper keepout\"\n"
" (constraint disallow track via zone)\n"
" (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"BGA neckdown\"\n"
" (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
" (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
" (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
" # prevent silk over tented vias\n"
" (rule silk_over_via\n"
" (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
" (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
" (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
" (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
" (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
" (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
" (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
" (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
" (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
" (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
" (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
" (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
" (constraint clearance (min 0.8mm))\n"
" (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Thickness == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
" (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
" (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
" (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
" (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
" (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
" (rule \"dp clock gap\"\n"
" (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
" (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
" # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
" (rule \"dp clearance\"\n"
" (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
" (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
" (rule heat_sink_pad\n"
" (constraint zone_connection solid)\n"
" (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
" # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
" (rule fully_spoked_pads\n"
" (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
" # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
" (rule defined_relief\n"
" (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
" (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
" # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
" (rule defined_relief_pwr\n"
" (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
" (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
" (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
" (rule holes_in_pads\n"
" (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
" (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
" # Disallow solder mask margin overrides\n"
" (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
" (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == 0mm\")\n"
" (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
" (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
" (layer \"F.Courtyard\")\n"
" (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
" (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Check current-carrying capacity\n"
" (rule high-current\n"
" (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
" (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'Power'\"))\n"
"\n"
"### Documentation\n"
"\n"
"For the full documentation see [https://docs.kicad.org](https://docs.kicad."
"org/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules)."
msgstr ""
"### Застереження верхнього рівня\n"
"\n"
" (версія <number>)\n"
"\n"
" (правило <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Пункти правила\n"
"\n"
" (константи <constraint_type> ...)\n"
"\n"
" (застереження\"<expression>\")\n"
"\n"
" (шар \"<layer_name>\")\n"
"\n"
" (ретельність <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Типи констант\n"
"\n"
" * annular\\_width\n"
" * assertion\n"
" * clearance\n"
" * connection\\_width\n"
" * courtyard_clearance\n"
" * diff\\_pair\\_gap\n"
" * diff\\_pair\\_uncoupled\n"
" * disallow\n"
" * edge\\_clearance\n"
" * length\n"
" * hole\\_clearance\n"
" * hole\\_size\n"
" * min\\_resolved\\_spokes\n"
" * physical\\_clearance\n"
" * physical\\_hole\\_clearance\n"
" * silk\\_clearance\n"
" * skew\n"
" * text\\_height\n"
" * text\\_thickness\n"
" * thermal\\_relief\\_gap\n"
" * thermal\\_spoke\\_width\n"
" * track\\_width\n"
" * via\\_count\n"
" * via\\_diameter\n"
" * zone\\_connection\n"
"\n"
"Примітка: правила `clearance` і `hole_clearance` не застосовуються до "
"елементів однієї мережі; правила `physical_clearance` і "
"`physical_hole_clearance`.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
"### Елементи\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _перший (або єдиний) тестовий елемент_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _другий тестований елемент (для бінарних тестів)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _шар, який зараз тестується_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Тип елементів\n"
"\n"
" * buried\\_via\n"
" * graphic\n"
" * hole\n"
" * micro\\_via\n"
" * pad\n"
" * text\n"
" * track\n"
" * via\n"
" * zone\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Зона підключень\n"
"\n"
" * solid\n"
" * thermal\\_reliefs\n"
" * none\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Назви попереджень\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### .Приклади\n"
"\n"
" (версія 1)\n"
"\n"
" (правило HV\n"
" (зазор по замовчуванню(min 1.5mm))\n"
" (застереження \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (правило HV\n"
" (зовнішній шар)\n"
" (зазор по замовчуванню (min 1.5mm))\n"
" (застереження \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (правило HV_HV\n"
" # більш широкий просвіт між доріжками HV\n"
" (зазор по замовчуванню (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
" (застереження \"A.NetClass == 'HV' && B.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (правило HV_unshielded\n"
" (зазор по замовчуванню (мін 2mm))\n"
" (застереження \"A.NetClass == 'HV' && !A."
"enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
" (правило heavy_thermals\n"
" (по замовчуванню thermal_spoke_width (мін 0.5mm))\n"
" (застереження \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"
"### Замітки\n"
"\n"
"Речення версії має бути першим реченням. Він вказує синтаксичну версію "
"файлу, щоб\n"
"аналізатори майбутніх правил можуть виконувати автоматичні оновлення. Вона "
"повинна бути\n"
"встановлений в \"1\".\n"
"\n"
"Правила мають бути впорядковані за специфікою. Пізніше приймають правила\n"
"пріоритет над попередніми правилами; як тільки відповідне правило знайдено\n"
"подальші правила перевірятися не будуть.\n"
"\n"
"Використовуйте Ctrl+/ щоб прокоментувати або роз коментувати рядок(рядки).\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
"### Функції вираження\n"
"\n"
"Усі параметри функції підтримують прості символи підстановки (`*` і `?`).\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"Допустимо, якщо будь-яка частина \"A\" лежить у межах основного внутрішнього "
"контору заданого контуру.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"Допустимо, якщо будь-яка частина \"A\" лежить у передньому контурі поточного "
"посадкового місця.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsBackCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"Допустимо, якщо будь-яка частина \"A\" лежить нижнього контурі поточного "
"посадкового місця.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"Допустимо, якщо будь-яка частина `A` знаходиться в межах заданої зони.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"Допустимо, якщо весь `A` лежить в межах заданої зони. \n"
"\n"
"NB: це потенційно дорожчий виклик, ніж `intersectsArea()`. Використовуйте "
"`intersectsArea()` \n"
"де можливо.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.isPlated()\n"
"Допустимо, якщо `A` має отвір, який покритий.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"Допустимо, якщо `A` має зв'язок, яка є частиною вказаної диференційної "
"пари.\n"
"`<net_name>` є базовою назвою диференційної пари. Для прикладу, "
"`inDiffPair('/CLK')`\n"
"відповідає елементам у `/CLK_P` і `/CLK_N` зв'язки.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" AB.isCoupledDiffPair()\n"
"Допустимо, якщо `A` і `B` є членами однієї відмінних пар.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.memberOf('<group_name>')\n"
"Допустимо, if `A` is a member of the given group. Includes nested "
"membership.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"Допустимо, якщо `A` існує на даному шарі. Назва шару може бути\n"
"ім’я, призначене в «Налаштування дошки» > Редактор шару плати або\n"
"канонічна назва (тобто: `F.Cu`).\n"
"\n"
"NB: це повертає true якщо `A`знаходиться на даному шарі незалежно\n"
"чи оцінюється правило для цього рівня.\n"
"Для останнього використовуйте пункт `(шар \"layer_name\")` в правилі.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" !!! A.insideCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
"Застаріле; використовуйте `intersectsCourtyard()` замість цього.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" !!! A.insideFrontCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
"Застаріле; використовуйте `intersectsFrontCourtyard()` замість цього.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" !!! A.insideBackCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
"Застаріле; використовуйте `intersectsBackCourtyard()` замість цього.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" !!! A.insideArea('<zone_name>') !!!\n"
"Застаріле; використовуйте `intersectsArea()` замість цього.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
"### Більше прикладів\n"
"\n"
" (правило \"зони не заповнюються міддю\"\n"
" (обмеження заборони треку через зону)\n"
" (умова \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
" (правило \"BGA перехід\"\n"
" (обмеження track_width (мін 0.2mm) (опт 0.25mm))\n"
" (обмеження зазору (мін 0.05mm) (опт 0.08mm))\n"
" (умова \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
" # запобігти шару шовкографії над перехідними отворами\n"
" (правило silk_over_via\n"
" (обмеження silk_clearance (мін 0.2mm))\n"
" (умова \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (правило \"Дистанція між перехідними отворами і різними зв'язками\"\n"
" (обмеження hole_to_hole (мін 0.254mm))\n"
" (умова \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B.Net\"))\n"
"\n"
" (правило \"Зазор між контактними площадками і різними зв'язками\"\n"
" (обмеження clearance (мін 3.0mm))\n"
" (умова \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B.Net\"))\n"
"\n"
"\n"
" (правило \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
" (обмеження hole_clearance (мін 0.254mm))\n"
" (умова \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
" (правило \"Зазор між контактною площадкою і доріжкою\"\n"
" (обмеження зазору (мін 0.2mm))\n"
" (умова \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (правило \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
" (обмеження зазору (мін 0.8mm))\n"
" (умова \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Thickness == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
" (правило \"Максимальний діаметр отвору для механічного шару\"\n"
" (обмеження hole_size (макс 6.3mm))\n"
" (умова \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
" (правило \"Максимальный діаметр отвору для PTH\"\n"
" (обмеження hole_size (макс 6.35mm))\n"
" (умова \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Вкажіть оптимальний розрив для конкретної диф-пари\n"
" (правило \"dp clock gap\"\n"
" (обмеження diff_pair_gap (опт \"0.8mm\"))\n"
" (умова \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
" # Вкажіть більший зазор навколо будь-якої диф-пари\n"
" (правило \"dp clearance\"\n"
" (обмеження зазору (мін \"1.5mm\"))\n"
" (умова \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Не використовуйте терморельєфи на колодках радіатора\n"
" (правило heat_sink_pad\n"
" (обмеження zone_connection solid)\n"
" (умова \"A.Fabrication_Property == 'Тепловідвід контактної "
"площадки'\"))\n"
"\n"
" # Вимагайте, щоб усі чотири термозахисні переходи були підключені до "
"батьківської зони\n"
" (правило fully_spoked_pads\n"
" (обмеження min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
" # Встановіть температурний зазор і ширину переходів для всіх зон\n"
" (правило defined_relief\n"
" (обмеження thermal_relief_gap (мін 10mil))\n"
" (обмеження thermal_spoke_width (мін 12mil)))\n"
"\n"
" # Повторно визначити температурний зазор і ширину переходів для зон GND "
"і PWR\n"
" (правило defined_relief_pwr\n"
" (обмеження thermal_relief_gap (мін 10mil))\n"
" (обмеження thermal_spoke_width (мін 12mil))\n"
" (умова \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Запобігання витікання припою з контактних площадок SMD\n"
" (правило holes_in_pads\n"
" (обмеження physical_hole_clearance (мін 0.2mm))\n"
" (умова \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
" # Заборонити повторне визначення поля паяльної маски\n"
" (правило \"заборонити повторне визначення поля паяльної маски\"\n"
" (обмеження \"A.Soldermask_Margin_Override == 0mm\")\n"
" (умова \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Забезпечте механічний зазор між компонентами та краєм плати\n"
" (правило front_mechanical_board_edge_clearance\n"
" (шар \"F.Courtyard\")\n"
" (обмеження physical_clearance (мін 3mm))\n"
" (умова \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Перевірити пропускну здатність по струму\n"
" (правило сильного струму\n"
" (обмеження track_width (мін 1.0mm))\n"
" (обмеження connection_width (мін 0.8mm))\n"
" (умова \"A.NetClass == 'Живлення'\"))\n"
"\n"
"### Документація\n"
"\n"
"Всю документацію дивіться на [https://docs.kicad.org](https://docs.kicad.org/"
"GetMajorMinorVersion/pcbnew/#custom_design_rules)."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:75
msgid "Default properties for new dimension objects:"
msgstr "Типові властивості для розмірів нових об’єктів:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:95
msgid ""
"Default units for dimensions (\"automatic\" to follow the chosen UI units)"
msgstr ""
"Початкові одиниці вимірювання для розмірів (\"автоматично\" для дотримання "
"вибраних одиниць інтерфейсу користувача)"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:102
msgid "Text position:"
msgstr "Положення тексту:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:110
msgid "Where to position the dimension text relative to the dimension line"
msgstr "Де розмістити розмірний текст відносно розмірної лінії"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:124
msgid "Keep text aligned"
msgstr "Вирівняти текст"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:125
msgid "When checked, dimension text will be kept aligned with dimension lines"
msgstr "Якщо позначено, розмір тексту вирівнюватиметься за розмірними лініями"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:137
msgid "How many digits of precision to show"
msgstr "Скільки цифр точності показати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:153
msgid ""
"When checked, \"1.2300\" will be rendered as \"1.23\" even if precision is "
"set to show more digits"
msgstr ""
"Якщо позначено, «1,2300» відображатиметься як «1,23», навіть якщо "
"встановлено точність, щоб показувати більше цифр"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:369
msgid "No via hole size defined."
msgstr "Розмір наскрізного отвору не визначено."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:383
msgid "No differential pair gap defined."
msgstr "Відступ диференційної пари не визначено."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:24
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:242
msgid "Tracks:"
msgstr "Доріжки:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:183
msgid "7"
msgstr "7"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:88
msgid "Vias:"
msgstr "Перехідні отвори:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:104 pcbnew/pad.cpp:1021
#: pcbnew/pcb_track.cpp:940 pcbnew/pcb_track.cpp:1308
msgid "Diameter"
msgstr "Діаметр"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:105 pcbnew/pad.cpp:1050
#: pcbnew/pcb_track.cpp:941 pcbnew/pcb_track.cpp:1310
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:993
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1022
msgid "Hole"
msgstr "Отвір"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:153
msgid "Differential pairs:"
msgstr "Диференційні пари:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:170
msgid "Gap"
msgstr "Відступ"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:171
msgid "Via Gap"
msgstr "Відступ перехідного отвору"
#: pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:133
msgid "Gathering copper items..."
msgstr "Збір мідних елементів..."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:146
msgid "board setup constraints"
msgstr "встановити обмеження плати"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:172
msgid "board setup constraints zone fill strategy"
msgstr "обмеження налаштування плати для заповнення зон"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:177
msgid "board setup constraints silk"
msgstr "встановлення обмежень шовкографії для плати"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:183
msgid "board setup constraints silk text height"
msgstr "обмеження налаштування дошки висота тексту на шару шовкографії"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:189
msgid "board setup constraints silk text thickness"
msgstr "обмеження налаштувань плати товщина тексту для шару шовкографії"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:195
msgid "board setup constraints hole"
msgstr "налаштування обмежень отворів для плати"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:200
msgid "board setup constraints edge"
msgstr "налаштування контуру плати"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:205
msgid "board setup constraints courtyard"
msgstr "налаштування області встановлення для плати"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:212
msgid "board setup micro-via constraints"
msgstr "налаштування обмежень для мікро перехідних отворів плати"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:238 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:317
#, c-format
msgid "netclass '%s'"
msgstr "клас звʼязків '%s'"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:264 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:282
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:299
#, c-format
msgid "netclass '%s' (diff pair)"
msgstr "клас звʼязків '%s' (диференційна пара)"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:345
#, c-format
msgid "netclass '%s' (uvia)"
msgstr "клас звʼязків '%s' (мікро перехідний отвір)"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:419
msgid "keepout area"
msgstr "площина заборони"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:421
#, c-format
msgid "keepout area '%s'"
msgstr "площина заборони '%s'"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:615
#, c-format
msgid "Resolved zone connection type: %s."
msgstr "Тип з'єднання заданої зони: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:633
#, c-format
msgid "Pad is not a through hole pad; connection will be: %s."
msgstr "Контактна площадка немає площадки з отвором; з'єднання буде: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:750 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:760
#, c-format
msgid "Local override on %s; clearance: %s."
msgstr "Локально перевизначено на %s; зазор: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:775 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1382
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1398
msgid "board minimum"
msgstr "мінімум плати"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:778 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1376
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1392
#, c-format
msgid "Board minimum clearance: %s."
msgstr "Мінімальний зазор для плати: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:787
msgid "board minimum hole"
msgstr "мінімальний отвір плати"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:790
#, c-format
msgid "Board minimum hole clearance: %s."
msgstr "Мінімальна зазор для отворів: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:809
#, c-format
msgid "Local override on %s; zone connection: %s."
msgstr "Локально перевизначено на %s, з'єднання з зоною: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:826
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal relief gap: %s."
msgstr "Локально перевизначено на %s; тепловий відступ зв'язку: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:843
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal spoke width: %s."
msgstr "Локально перевизначено на %s; ширина теплового переходу: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:852
#, c-format
msgid "%s min thickness: %s."
msgstr "%s мін. товщина: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:866
#, c-format
msgid "Checking assertion \"%s\"."
msgstr "Перевірка твердження \"%s\"."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:872 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1502
msgid "Assertion passed."
msgstr "Призначення перевірено."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:876 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1506
msgid "--> Assertion failed. <--"
msgstr "--> Помилка твердження. <--"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:896
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: %s."
msgstr "Перевірка %s зазору: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:902
#, c-format
msgid "Checking %s max uncoupled length: %s."
msgstr "Перевірка %s максимальна довжина без зв’язку: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:908
#, c-format
msgid "Checking %s max skew: %s."
msgstr "Перевірка %s максимум нахилу: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:914
#, c-format
msgid "Checking %s gap: %s."
msgstr "Перевірка %s відступу: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:920
#, c-format
msgid "Checking %s thermal spoke width: %s."
msgstr "Перевірка %s ширини термічного переходу: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:926
#, c-format
msgid "Checking %s min spoke count: %s."
msgstr "Перевірка %s мінімальної к-ті переходів: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:933
#, c-format
msgid "Checking %s zone connection: %s."
msgstr "Перевірка %s зони з'єднання: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:951 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:952
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:953 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:217
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:226
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:235
msgid "undefined"
msgstr "не визначено"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:965
#, c-format
msgid "Checking %s track width: opt %s."
msgstr "Перевірка %s ширина доріжки: оптимально %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:971
#, c-format
msgid "Checking %s track width: min %s."
msgstr "Перевірка %s ширина доріжки: мінімально %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:979
#, c-format
msgid "Checking %s annular width: min %s."
msgstr "Перевірка %s ширини кільця: мін. %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:987
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: opt %s."
msgstr "Перевірка %s діаметр перехідного отвору: опт %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:993
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: min %s."
msgstr "Перевірка %s діаметр перехідного отвору: мін %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1002
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: opt %s."
msgstr "Перевірка %s розмір отвору: опт %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1008
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: min %s."
msgstr "Перевірка %s розмір отвору: мін %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1018
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s."
msgstr "Перевірка %s: мін %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1026
#, c-format
msgid "Checking %s diff pair gap: opt %s."
msgstr "Перевірка %s відступу диференційних пар: опт %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1032
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: min %s."
msgstr "Перевірка %s зазору: мін %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1040
#, c-format
msgid "Checking %s hole to hole: min %s."
msgstr "Перевірка %s між отворами: мін %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1046 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1072
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1515
#, c-format
msgid "Checking %s."
msgstr "Перевірка %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1061
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Перевірка %s: мін %s; опт %s; макс %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Netclass clearances apply only between copper items."
msgstr ""
"Зазори плати та класи зв'язків що застосовуються лише між мідними елементами."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1086 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "%s contains no copper. Rule ignored."
msgstr "%s не є наскрізним отвором; правило проігноровано."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1146
msgid "Keepout constraint not met."
msgstr "Обмеження зони заборони не порушується."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1148
msgid "Disallow constraint not met."
msgstr "Задані обмеження не порушуються."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1170
msgid "Keepout layer(s) not matched."
msgstr "Співпадіння між шаром(и) і забороненої зони відсутні."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1174 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1195
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1519
#, c-format
msgid "Rule layer '%s' not matched; rule ignored."
msgstr "Шар правил '%s' не співпадає; правило проігноровано."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1179 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1200
msgid "Rule layer not matched; rule ignored."
msgstr "Шар правил не співпадає; правило проігноровано."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1191
msgid "Constraint layer not matched."
msgstr "Обмеження шару не збігається."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1211
#, c-format
msgid "%s is not a drilled hole; rule ignored."
msgstr "%s не є наскрізним отвором; правило проігноровано."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1221
msgid "Unconditional constraint applied."
msgstr "Застосовано безумовне обмеження."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1225 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1525
msgid "Unconditional rule applied."
msgstr "Застосовано безумовне правило."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1230
msgid "Unconditional rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "Застосовано безумовне правило; заміняє попередні обмеження."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1244 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1530
#, c-format
msgid "Checking rule condition \"%s\"."
msgstr "Перевірка умов правила \"%s\"."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1254
msgid "Constraint applied."
msgstr "Обмеження застосовано."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1258 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1536
msgid "Rule applied."
msgstr "Правило застосовано."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1263
msgid "Rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "Застосовано правило; перевизначає попередні обмеження."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1271
msgid "Membership not satisfied; constraint ignored."
msgstr "Членство не задоволене; обмеження проігноровано."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1272 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1541
msgid "Condition not satisfied; rule ignored."
msgstr "Умови незадоволені; правило ігнорується."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1332 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1354
#, fuzzy, c-format
msgid "Local clearance on %s: %s."
msgstr "Локальний зазор на %s; зазор: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1413
#, c-format
msgid "%s zone connection: %s."
msgstr "%s зона з'єднання: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1429
#, c-format
msgid "%s pad connection: %s."
msgstr "%s підключення контактної площадки: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1434 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1451
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1468 pcbnew/zone.cpp:393 pcbnew/zone.cpp:504
msgid "zone"
msgstr "зона"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1446
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap: %s."
msgstr "%s відступ теплового зазору: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1463
#, c-format
msgid "%s thermal spoke width: %s."
msgstr "%s ширина термічного переходу: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1496
#, c-format
msgid "Checking rule assertion \"%s\"."
msgstr "Перевірка твердження правил \"%s\"."
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:45
msgid "Electrical"
msgstr "Електричні"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:46
msgid "Design for Manufacturing"
msgstr "Дизайн для виробництва"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:47
msgid "Schematic Parity"
msgstr "Відповідність схеми"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:48
msgid "Signal Integrity"
msgstr "Цілісність сигналу"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:49
msgid "Readability"
msgstr "Читабельність"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:53
msgid "Missing connection between items"
msgstr "Немає зв'язку між елементами"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:57
msgid "Items shorting two nets"
msgstr "Елементи замикають два звʼязки"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:61
msgid "Items not allowed"
msgstr "Елементи заборонені"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:65
msgid "Text (or dimension) on Edge.Cuts layer"
msgstr "Текст (або розмір) на шарі Edge.Cuts"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:69
msgid "Clearance violation"
msgstr "Порушення зазору"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:73
msgid "Tracks crossing"
msgstr "Пересічення доріжок"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:77
msgid "Board edge clearance violation"
msgstr "Порушення відступу від контуру плати"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:81
msgid "Copper zones intersect"
msgstr "Перетин мідних зон"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:85
msgid "Isolated copper fill"
msgstr "Ізольовані мідні зони"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:89
msgid "Thermal relief connection to zone incomplete"
msgstr "Термальне з'єднання з незавершеною зоною з'єднання"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:93
msgid "Via is not connected or connected on only one layer"
msgstr "Перехідні отвори не підключені або підключені до одного шару"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:97
msgid "Track has unconnected end"
msgstr "Доріжка має непідключений край"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:101
msgid "Hole clearance violation"
msgstr "Порушено зазор між отворами"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:105
msgid "Drilled holes too close together"
msgstr "Наскрізні отвори занадто близько один від одного"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:109
msgid "Drilled holes co-located"
msgstr "Наскрізні отвори пересікаються"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:113
msgid "Copper connection too narrow"
msgstr "Мідне з’єднання занадто вузьке"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:117
msgid "Track width"
msgstr "Ширина доріжки"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:121
msgid "Annular width"
msgstr "Ширина кільця"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:125
msgid "Drill out of range"
msgstr "Розмір свердла перевищує межі"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:129
msgid "Via diameter"
msgstr "Діаметр перехідного отвору"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:133
msgid "Padstack is not valid"
msgstr "Стек контактних площадок не дійсний"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:137
msgid "Micro via drill out of range"
msgstr "Розмір свердла для мікро перехідного отвору перевищує межі"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:141
msgid "Courtyards overlap"
msgstr "Поля встановлення перекриваються"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:145
msgid "Footprint has no courtyard defined"
msgstr "Посадкове місце не має області встановлення"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:149
msgid "Footprint has malformed courtyard"
msgstr "Посадкове місце має деформоване поле встановлення"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:153
msgid "PTH inside courtyard"
msgstr "PTH всередині кордону компонента"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:157
msgid "NPTH inside courtyard"
msgstr "NPTH всередині кордону компонента"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:161
msgid "Item on a disabled copper layer"
msgstr "Елемент на вимкненому шарі міді"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:165
msgid "Board has malformed outline"
msgstr "Плата має неправильний контур"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:169
msgid "Duplicate footprints"
msgstr "Дублікат посадкового місця"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:173
msgid "Missing footprint"
msgstr "Відсутнє посадкове місце"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:177
msgid "Extra footprint"
msgstr "Додаткове посадкове місце"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:181
msgid "Pad net doesn't match schematic"
msgstr "Звʼязок контактної площадки не відповідає схемі"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:185
msgid "Footprint not found in libraries"
msgstr "Посадкове місце не знайдено в бібліотеці"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:189
msgid "Footprint doesn't match copy in library"
msgstr "Посадкове місце не відповідає копії в бібліотеці"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:197
msgid "Assertion failure"
msgstr "Помилка твердження"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:201
msgid "Copper sliver"
msgstr "Мідне покриття"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:205
msgid "Solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "Апертура паяльної маски з'єднує елементи з різними зв'язками"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:209
msgid "Silkscreen clipped by solder mask"
msgstr "Шар шовкографії обрізаний паяльною маскою"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:213
msgid "Silkscreen clipped by board edge"
msgstr "Шар шовкографії обрізаний по краю плати"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:217
msgid "Silkscreen overlap"
msgstr "Перекриття шару шовкографії"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:221
msgid "Text height out of range"
msgstr "Висота тексту за межами діапазону"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:225
msgid "Text thickness out of range"
msgstr "Товщина тексту за межами діапазону"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:229
msgid "Trace length out of range"
msgstr "Довжина доріжки за межами діапазону"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:233
msgid "Skew between traces out of range"
msgstr "Перекос між доріжками за межами діапазону"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:237
msgid "Too many vias on a connection"
msgstr "Занадто багато перехідних отворів"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:241
msgid "Differential pair gap out of range"
msgstr "Відступ між диференційної пари за межами діапазону"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:245
msgid "Differential uncoupled length too long"
msgstr "Різниця довжин диференційної пари занадто велика"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:249
msgid "Footprint is not valid"
msgstr "Посадкове місце не коректне"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:253
msgid "Footprint component type doesn't match footprint pads"
msgstr ""
"Тип посадкового місця компоненту не відповідає контактним площадкам "
"посадкового місця"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:257
msgid "Through hole pad has no hole"
msgstr "В контактній площадці з наскрізним отвором немає отвору"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:428
#, c-format
msgid "Rule: %s"
msgstr "Правило: %s"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:430
msgid "Local override"
msgstr "Локально перевизначити"
#: pcbnew/drc/drc_rule.h:156
#, c-format
msgid "rule %s"
msgstr "правило %s"
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:52
msgid "ERROR in expression."
msgstr "ПОМИЛКА у виразі."
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:100 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:61
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:573
#, c-format
msgid "ERROR: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"
msgstr "ПОМИЛКА: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:68 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:580
#, c-format
msgid "ERROR: %s%s"
msgstr "ПОМИЛКА: %s%s"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:79
#, c-format
msgid "The '%s' keyword has been deprecated. Please use '%s' instead."
msgstr "Ключове слово '%s' не підтримується. Будь ласка використовуйте '%s'."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:117 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:200
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:477
msgid "Missing '('."
msgstr "Не вистачає '('."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:123
msgid "Missing version statement."
msgstr "Відсутній статус версії."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:135
msgid "Missing version number."
msgstr "Не вказано номер версії."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:147
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected version number."
msgstr "Невідомий елемент '%s'.| Очікуваний номер версії."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:154 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:233
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:466 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:497
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:518 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:538
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:636
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'."
msgstr "Нерозпізнаний елемент '%s'."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:167 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:249
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:545
msgid "Incomplete statement."
msgstr "Незавершений вираз."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:171 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:253
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:332 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:376
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:408 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:549
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:665
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected %s."
msgstr "Нерозпізнаний елемент '%s'.| Очікувалось %s."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:193
msgid "Missing rule name."
msgstr "Відсутнє ім'я правила."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:215
msgid "Missing condition expression."
msgstr "Відсутній вираз умови."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:226 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:460
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected quoted expression."
msgstr "Нерозпізнаний елемент '%s'.| Очікувався цитований вираз."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:261 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:372
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:385 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:404
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:415 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:441
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:558 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:673
msgid "Missing ')'."
msgstr "Не знайдено ')'."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:292
#, c-format
msgid "Missing constraint type.| Expected %s."
msgstr "Відсутній тип обмеження.| Очікувалось %s."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:344
#, c-format
msgid "Rule already has a '%s' constraint."
msgstr "Правило вже має обмеження '%s'."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:436
msgid "Expecting number."
msgstr "Очікувався номер."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:451
msgid "Missing assertion expression."
msgstr "Відсутній вираз твердження."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:488
msgid "Missing min value."
msgstr "Відсутнє мінімальне значення."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:508
msgid "Missing max value."
msgstr "Відсутнє максимальне значення."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:529
msgid "Missing opt value."
msgstr "Відсутнє оптимальне значення."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:603
msgid "Missing layer name or type."
msgstr "Відсутнє ім'я або тип шару."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:629
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'."
msgstr "Нерозпізнаний шар '%s'."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:653
msgid "Missing severity name."
msgstr "Відсутня назва ступеня серйозності."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:88
msgid "Checking pad & via annular rings..."
msgstr "Перевірка контактної площадки і пояска перехідних отворів..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:248
#, c-format
msgid "(%s min annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s мінімальна ширина пояска %s; поточне %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:256
#, c-format
msgid "(%s max annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s максимальна ширина пояска %s; поточне %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:625
msgid "Checking nets for minimum connection width..."
msgstr "Перевірка звʼязків для мінімальної ширини з'єднання..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:764
#, c-format
msgid "(%s minimum connection width %s; actual %s)"
msgstr "(%s мінімальна ширина з'єднання %s; актуальна %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:71
msgid "Checking pad, via and zone connections..."
msgstr "Перевірка контактних площадок, перехідних отворів і зон з'єднання..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:139
msgid "Checking net connections..."
msgstr "Перевірка зʼєднання зв'язків..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:134
msgid "Checking track & via clearances..."
msgstr "Перевірка доріжок і зазори перехідних отворів..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:141
msgid "Checking hole clearances..."
msgstr "Перевірка зазорів між отворами..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:149
msgid "Checking pad clearances..."
msgstr "Перевірка зазорів між контактними площадками..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:157
msgid "Checking pads..."
msgstr "Перевірка контактних площадок..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:165
msgid "Checking copper zone clearances..."
msgstr "Перевірка зазорів між мідними зонами..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:249
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:660
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:693
#, c-format
msgid "(nets %s and %s)"
msgstr "(звʼязки %s та %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:265
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:320
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:401
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:440
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:706
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:738
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:759
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:780
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1031
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:232
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:265
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:124
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:570
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:628
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:684
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:700
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:788
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:827
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:236
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:298
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "(%s зазор %s; актуально %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:321
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual < 0)"
msgstr "(%s зазор %s; поточний < 0)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:85
msgid "Checking footprint courtyard definitions..."
msgstr "Перевірка границь встановлення посадкових місць..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:90
msgid "Gathering footprint courtyards..."
msgstr "Збір даних про області встановлення посадкових місць..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:150
msgid "Checking footprints for overlapping courtyards..."
msgstr "Перевірка посадкових місць на перекриття зон встановлення..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:457
#, c-format
msgid "(%s maximum uncoupled length %s; actual %s)"
msgstr "Перевірка %s максимальна довжина без зв’язку: %s. Поточна: %s"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:525
#, c-format
msgid "(%s minimum gap %s; actual %s)"
msgstr "(%s мінімальний відступ %s; поточний %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:532
#, c-format
msgid "(%s maximum gap %s; actual %s)"
msgstr "(%s максимальний відступ %s; поточний %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_disallow.cpp:72
msgid "Checking keepouts & disallow constraints..."
msgstr "Перевірка загальних обмежень і зон заборон..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:148
msgid "Checking copper to board edge clearances..."
msgstr "Перевірка зазорів між мідним шаром і краєм плати..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:153
msgid "Checking silk to board edge clearances..."
msgstr "Перевірка зазорів між шаром шовкографії і краєм плати..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:75
msgid "Checking pad holes..."
msgstr "Перевірка отворів контактних площадок..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:93
msgid "Checking via holes..."
msgstr "Перевірка перехідних отворів..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:98
msgid "Checking micro-via holes..."
msgstr "Перевірка перехідних мікро отворів..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:158
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:227
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:131
#, c-format
msgid "(%s min width %s; actual %s)"
msgstr "(%s мінімальна ширина %s; поточна %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:165
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:234
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:138
#, c-format
msgid "(%s max width %s; actual %s)"
msgstr "(%s максимальна ширина %s; поточна %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:120
msgid "Checking hole to hole clearances..."
msgstr "Перевірка зазорів між отворами..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:304
#, c-format
msgid "(%s min %s; actual %s)"
msgstr "(%s мінімальна %s; поточна %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:355
#, c-format
msgid "%s corner smoothing setting differs."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:357
#, c-format
msgid "%s corner smoothing radius differs."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:359
#, fuzzy, c-format
msgid "%s name differs."
msgstr "%s відмінностей."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "%s priority differs."
msgstr "%s відмінностей."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:364
#, c-format
msgid "%s keep-out property differs."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%s keep out copper fill setting differs."
msgstr "Заборонити заповнення міддю"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "%s keep out footprints setting differs."
msgstr "Налаштування вимог щодо полів контурів відрізняються."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:370
#, c-format
msgid "%s keep out pads setting differs."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "%s keep out tracks setting differs."
msgstr "Видалити доріжки, що об'єднують різні зв'язки"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:374
#, c-format
msgid "%s keep out vias setting differs."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:377
#, fuzzy, c-format
msgid "%s layers differ."
msgstr "%s відмінностей."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s pad connection property differs."
msgstr "%s підключення контактної площадки: %s."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s local clearance differs."
msgstr "Вирахуваний зазор: %s."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:384
#, fuzzy, c-format
msgid "%s thermal relief gap differs."
msgstr "%s відступ теплового зазору: %s."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:386
#, fuzzy, c-format
msgid "%s thermal relief spoke width differs."
msgstr "Дозволена ширина термічного переходу для: %s."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%s min thickness differs."
msgstr "%s мін. товщина: %s."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:392
#, c-format
msgid "%s remove islands setting differs."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:394
#, fuzzy, c-format
msgid "%s minimum island size setting differs."
msgstr "Мінімальний розмір островка:"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%s fill type differs."
msgstr "%s відмінностей."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "%s hatch width differs."
msgstr "%s відмінностей."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "%s hatch gap differs."
msgstr "%s відмінностей."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:403
#, fuzzy, c-format
msgid "%s hatch orientation differs."
msgstr "Кількість областей правил відрізняється."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:405
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing level differs."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:407
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing amount differs."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:409
#, c-format
msgid "%s minimum hatch hole setting differs."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s outline corner count differs."
msgstr "Кількість областей правил відрізняється."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s corners differ."
msgstr "%s відмінностей."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:440
msgid "3D model scale doesn't match: "
msgstr "Масштаб 3D моделі не відповідає: "
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:441
msgid "3D model rotation doesn't match: "
msgstr "Обертання 3D моделі не відповідає: "
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:442
msgid "3D model offset doesn't match: "
msgstr "Зміщення 3D моделі не відповідає: "
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:443
msgid "3D model opacity doesn't match: "
msgstr "Непрозорість 3D моделі не відповідає: "
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:444
msgid "3D model doesn't match: "
msgstr "3D модель не відповідає: "
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:445
msgid "3D model visibility doesn't match: "
msgstr "Видимість 3D моделі не відповідає: "
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:484
msgid "Footprint descriptions differ."
msgstr "Опис посадкового місця розрізняється."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:486
msgid "Footprint keywords differ."
msgstr "Ключові слова посадкового місця розрізняється."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:491
msgid "Footprint types differ."
msgstr "Типи посадкового місця розрізняється."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:493
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads settings differ."
msgstr ""
"Налаштування дозволених мостиків паяльної маски між контактними площадками "
"відрізняються."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:495
msgid "Exempt from courtyard requirement settings differ."
msgstr "Налаштування вимог щодо полів контурів відрізняються."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:508
msgid "Pad clearance overridden."
msgstr "Перевизначено зазору контактної площадки."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:510
msgid "Solder mask expansion overridden."
msgstr "Розширення паяльної маски перевизначено."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:512
msgid "Solder paste absolute clearance overridden."
msgstr "Абсолютний зазор паяльної пасти змінено."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:514
msgid "Solder paste relative clearance overridden."
msgstr "Перевизначено відносний зазор паяльної пасти."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:517
msgid "Zone connection overridden."
msgstr "Зона підключення перевизначено."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:521
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:526
msgid "Net tie pad groups differ."
msgstr "Групи мережевих посилань різні."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:590
msgid "Pad count differs."
msgstr "Кількість контактних площадок відрізняється."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Pad %s differs."
msgstr "%s відмінностей."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Pad %s has overrides."
msgstr "%s потребує перевизначеня."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:614
msgid "3D model count differs."
msgstr "Кількість 3D-моделей відрізняється."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:636
msgid "Rule area count differs."
msgstr "Кількість областей правил відрізняється."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:655
msgid "No project loaded, skipping library parity tests."
msgstr "Проект не завантажено, пропущено тест відповідності бібліотек."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:659
msgid "Loading footprint library table..."
msgstr "Завантаження таблиці бібліотеки посадкових місць..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:669
msgid "Checking board footprints against library..."
msgstr "Перевірка посадкових місць плати на відповідність бібліотекам..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:701
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the library '%s'."
msgstr "Поточна конфігурація не містить бібліотеку '%s'."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:715
#, c-format
msgid "The library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "Бібліотека '%s' не включена в поточній конфігурації."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:751
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in library '%s'."
msgstr "Посадкове місце '%s' не знайдено в бібліотеці '%s'."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:764
#, c-format
msgid "Footprint '%s' does not match copy in library '%s'."
msgstr "Посадкове місце '%s' не відповідає копії в бібліотеці '%s'."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:116
#, c-format
msgid "(%s min length %s; actual %s)"
msgstr "(%s мінімальна довжина %s; поточна %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:123
#, c-format
msgid "(%s max length %s; actual %s)"
msgstr "(%s максимальна довжина %s; поточна %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:160
#, c-format
msgid "(%s max skew %s; actual %s; average net length %s; actual %s)"
msgstr ""
"(%s максимальний нахил %s; поточний %s; середня довжина зв'язку %s; поточна "
"%s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:189
#, c-format
msgid "(%s max count %d; actual %d)"
msgstr "(%s максимальна кількість %d; поточна %d)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:221
msgid "Gathering length-constrained connections..."
msgstr "Збір зв’язків з обмеженнями довжини..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:336
msgid "<unconstrained>"
msgstr "<необмежено>"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:346
msgid "Checking length constraints..."
msgstr "Перевірка обмежень довжини..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:113
msgid "(no edges found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(в шарі Edge.Cuts не знайдено краю)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:199
#, c-format
msgid "(layer %s)"
msgstr "(шар %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:343
msgid "Checking board outline..."
msgstr "Перевірка контуру плати..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:351
msgid "Checking disabled layers..."
msgstr "Перевірка вимкнених шарів..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:359
msgid "Checking text variables..."
msgstr "Перевірка текстових змінних..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:367
msgid "Checking assertions..."
msgstr "Перевірка тверджень..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:108
msgid "Gathering physical items..."
msgstr "Збір фізичних елементів..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:183
msgid "Checking physical clearances..."
msgstr "Перевірка фізичних зазорів..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:521
#, c-format
msgid "Internal clearance violation (%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "Порушення внутрішнього зазору (%s зазор %s; поточний %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:116
#, c-format
msgid "Missing footprint %s (%s)"
msgstr "Відсутнє посадкове місце %s (%s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:141
msgid "No corresponding pin found in schematic."
msgstr "У схемі не знайдено відповідного виводу."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:151
#, c-format
msgid "Pad missing net given by schematic (%s)."
msgstr "Не вистачає звʼязку для заданої контактної площадки (%s)."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:162
#, c-format
msgid "Pad net (%s) doesn't match net given by schematic (%s)."
msgstr ""
"Звʼязок контактної площадки (%s) не збігається з вказаним у схемі (%s)."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:183
#, c-format
msgid "No pad found for pin %s in schematic."
msgstr "Не знайдено контактної площадки для виводу %s в схемі."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:219
msgid "Checking PCB to schematic parity..."
msgstr "Перевірка друкованої плати відповідності схеми..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:97
msgid "Checking silkscreen for overlapping items..."
msgstr "Перевірка шару шовкографії для елементів що перекриваються..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_sliver_checker.cpp:84
msgid "Running sliver detection on copper layers..."
msgstr "Запустити виявлення розривів на мідних шарах..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:56
msgid "board setup solder mask min width"
msgstr "мінімальна ширина паяльної пасти в налаштуваннях плати"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:542
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:636
msgid "Front solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "Паяльної маски з лицевой сторони об'єднує елементи з різними зв'язками"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:544
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:638
msgid "Rear solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "Паяльна маска зворотньої сторони об'єднує елементи з різними зв'язками"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:761
msgid "Building solder mask..."
msgstr "Створення паяльної маски..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:769
msgid "Checking solder mask to silk clearance..."
msgstr "Перевірка зазорів між паяльною маскою і шару шовкографії..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:774
msgid "Checking solder mask web integrity..."
msgstr "Перевірка цілісності паяльної маски..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:86
msgid "Checking text dimensions..."
msgstr "Перевірка розмірів тексту..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:106
#, c-format
msgid "(%s min height %s; actual %s)"
msgstr "(%s мінімальна висота %s; актуальна %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:121
#, c-format
msgid "(%s max height %s; actual %s)"
msgstr "(%s максимальна висота %s; поточна %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:209
msgid "(TrueType font characters with insufficient stroke weight)"
msgstr "(Символи шрифту TrueType з недостатньою шириною штрихів)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:225
#, c-format
msgid "(%s min thickness %s; actual %s)"
msgstr "(%s мінімальна товщина %s; поточна %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:240
#, c-format
msgid "(%s max thickness %s; actual %s)"
msgstr "(%s максимальна товщина %s; актуальна %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:76
msgid "Checking track widths..."
msgstr "Перевірка ширини доріжок..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:76
msgid "Checking via diameters..."
msgstr "Перевірка діаметрів перехідних отворів..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:121
#, c-format
msgid "(%s min diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s мінімальний діаметр %s; поточний %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:128
#, c-format
msgid "(%s max diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s максимальний діаметр %s; поточний %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:189
#, c-format
msgid "(%s min spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(%s мінімальна к-ть підключень %d; поточна %d)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:211
msgid "Checking thermal reliefs..."
msgstr "Перевірка теплових підключень..."
#: pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:84 pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:106
msgid "Modify zone properties"
msgstr "Зміна налаштувань зони"
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:381
msgid "Export D-356 Test File"
msgstr "Експорт файлу тесту D-356"
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:73
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr "Зберегти файл з зв'язками посадкових місць"
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:171
msgid ""
"File contains pad shapes that are not supported by the Hyperlynx exporter "
"(supported shapes are oval, rectangle, rounded rectangle, and circle)."
msgstr ""
"Файл містить форми контактних площадок, що не підтримуються експортом "
"Hyperlynx (форми, що підтримуються: овал, прямокутник, коло, прямокутник з "
"округленими кутами)."
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:175
msgid "They have been exported as oval pads."
msgstr "Експортуються як овальні контактні площадки."
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:290
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:780
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:343
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:116
msgid "Board outline is malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"Контур плати некоректно сформований. Запустіть DRC для повного аналізу."
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:652 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:661
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:669
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "Помилка IDF експорту:\n"
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:809
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
msgstr "Помилка VRML експорту: Не вдалося додати отвори для контурів."
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1241
msgid "No project when exporting the VRML file"
msgstr "Немає проекту для експорту VRML файлу"
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1301
msgid "VRML Export Failed:\n"
msgstr "Не вдалося експортувати у VRML файл\n"
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:129
#, c-format
msgid "Created file '%s'"
msgstr "Створено файл '%s'"
#: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:350
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:113
#, c-format
msgid "Created file '%s'."
msgstr "Створено файл '%s'."
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:159
#, c-format
msgid "Created Gerber job file '%s'."
msgstr "Створено робочий Gerber файл '%s'."
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:592
msgid "Board stackup settings not up to date."
msgstr "Параметри стеку плати не оновлені."
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:457
msgid "Determining PCB data\n"
msgstr "Визначення даних PCB\n"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:460
#, c-format
msgid "Board Thickness from stackup: %.3f mm\n"
msgstr "Товщина плати зі стеку: %.3f mm\n"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:465
msgid "Build STEP data\n"
msgstr "Створення даних STEP\n"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:469
msgid ""
"\n"
"** Error building STEP board model. Export aborted. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** Помилка створення STEP моделі плати. Експорт прервано. **\n"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:473
msgid "Writing STEP file\n"
msgstr "Запис STEP файлу\n"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:477
msgid ""
"\n"
"** Error writing STEP file. **\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка запису STEP файлу\n"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"\n"
"STEP file '%s' created.\n"
msgstr ""
"\n"
"STEP файл '%s' створений.\n"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:488
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:493
msgid ""
"\n"
"** Error exporting STEP file. Export aborted. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** Помилка експорту STEP файлу. Експорт прервано. **\n"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:501
msgid ""
"Unable to create STEP file.\n"
"Check that the board has a valid outline and models."
msgstr ""
"Неможливо створити STEP файл.\n"
"Перевірте коректність контуру плати."
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:506
msgid "STEP file has been created, but there are warnings."
msgstr "STEP файл був створений, але є попередження."
#: pcbnew/files.cpp:154
msgid "All KiCad Board Files"
msgstr "Всі файли плати KiCad"
#: pcbnew/files.cpp:197
msgid "Open Board File"
msgstr "Відкрити файл плати"
#: pcbnew/files.cpp:197
msgid "Import Non KiCad Board File"
msgstr "Імпортувати файли плати, формат не KiCad"
#: pcbnew/files.cpp:233
msgid "Save Board File As"
msgstr "Зберегти файли плати як"
#: pcbnew/files.cpp:272
msgid "Printed circuit board"
msgstr "Друкована плата"
#: pcbnew/files.cpp:336
#, c-format
msgid "Recovery file '%s' not found."
msgstr "Файл відновлення '%s' не знайдено."
#: pcbnew/files.cpp:341
#, c-format
msgid "OK to load recovery file '%s'?"
msgstr "Завантажити файл відновлення '%s'?"
#: pcbnew/files.cpp:380
#, c-format
msgid "Current board will be closed, save changes to '%s' before continuing?"
msgstr "Поточна плата буде закрита, зберегти зміни до '%s' перед продовженням?"
#: pcbnew/files.cpp:394
msgid "Current Board will be closed. Continue?"
msgstr "Поточна плата буде закрита. Продовжити?"
#: pcbnew/files.cpp:574
msgid ""
"If the zones on this board are refilled the Copper Edge Clearance setting "
"will be used (see Board Setup > Design Rules > Constraints).\n"
"This may result in different fills from previous KiCad versions which used "
"the line thicknesses of the board boundary on the Edge Cuts layer."
msgstr ""
"Якщо зони на цій платі буде повторно заповнено, буде використано параметр "
"зазор краю плати (див. Налаштування плати > Правила проектування > "
"Обмеження).\n"
"Це може призвести до заливки, відмінної від попередніх версій KiCad, які "
"використовували товщину лінії межі дошки на шарі Edge Cuts."
#: pcbnew/files.cpp:609
#, c-format
msgid "PCB '%s' is already open."
msgstr "PCB '%s' вже відкрито."
#: pcbnew/files.cpp:617
msgid "The current PCB has been modified. Save changes?"
msgstr "Поточна PCB була змінена. Зберегти зміни?"
#: pcbnew/files.cpp:639
#, c-format
msgid "PCB '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "PCB '%s' не існує. Ви хочете створите її?"
#: pcbnew/files.cpp:648
msgid "Creating PCB"
msgstr "Створення PCB"
#: pcbnew/files.cpp:748 pcbnew/files.cpp:758
#, c-format
msgid "Error loading PCB '%s'."
msgstr "Помилка при завантаженні PCB '%s'."
#: pcbnew/files.cpp:767
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading PCB '%s'"
msgstr "Пам'ять вичерпано при завантаженні PCB '%s'"
#: pcbnew/files.cpp:880
#, c-format
msgid "Error saving footprint %s to project specific library."
msgstr ""
"Помилка при завантаженні посадкового місця %s до конкретної бібліотеки "
"проекту."
#: pcbnew/files.cpp:911
msgid "Error saving project specific footprint library table."
msgstr ""
"Помилка при збереженні посадкового місця до таблиці бібліотеки проекту."
#: pcbnew/files.cpp:987
msgid "Converting zone fills"
msgstr "Заповнення зони конвертації"
#: pcbnew/files.cpp:991
msgid "Convert Zone(s)"
msgstr "Конвертувати зону(и)"
#: pcbnew/files.cpp:1028 pcbnew/files.cpp:1160
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:368
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write file '%s'."
msgstr "Недостатньо прав для запису у файл '%s'."
#: pcbnew/files.cpp:1056 pcbnew/files.cpp:1205
#, c-format
msgid "Error saving custom rules file '%s'."
msgstr "Помилка при збереженні файлу правил користувача '%s'."
#: pcbnew/files.cpp:1082 pcbnew/files.cpp:1181
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка збереження файлу плати '%s'.\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:1099
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s."
msgstr ""
"Помилка збереження файлу плати '%s'.\n"
"Помилка під час перейменування тимчасового файлу '%s."
#: pcbnew/files.cpp:1209
#, c-format
msgid ""
"Board copied to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Плата скопійована до:\n"
"%s"
#: pcbnew/footprint.cpp:779 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1258
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: pcbnew/footprint.cpp:1039
msgid "Footprint Name"
msgstr "Ім'я посадкового місця"
#: pcbnew/footprint.cpp:1043 pcbnew/footprint.cpp:1091
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "Документація: %s"
#: pcbnew/footprint.cpp:1044 pcbnew/footprint.cpp:1092
#, c-format
msgid "Keywords: %s"
msgstr "Ключові слова: %s"
#: pcbnew/footprint.cpp:1050
msgid "Board Side"
msgstr "Сторона плати"
#: pcbnew/footprint.cpp:1050
msgid "Back (Flipped)"
msgstr "Нижня (Перевернуто)"
#: pcbnew/footprint.cpp:1067
msgid "autoplaced"
msgstr "автоматичне розміщення"
#: pcbnew/footprint.cpp:1070
msgid "not in schematic"
msgstr "немає в схемі"
#: pcbnew/footprint.cpp:1073
msgid "exclude from pos files"
msgstr "виключати з файлів pos"
#: pcbnew/footprint.cpp:1076
msgid "exclude from BOM"
msgstr "виключити з BOM"
#: pcbnew/footprint.cpp:1081
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: pcbnew/footprint.cpp:1081
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибути:"
#: pcbnew/footprint.cpp:1087
#, c-format
msgid "3D-Shape: %s"
msgstr "3D-форма: %s"
#: pcbnew/footprint.cpp:1087
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: pcbnew/footprint.cpp:1374
msgid "<no reference designator>"
msgstr "<брак позначення>"
#: pcbnew/footprint.cpp:1376
#, c-format
msgid "Footprint %s"
msgstr "Посадкове місце %s"
#: pcbnew/footprint.cpp:2261
#, c-format
msgid "(expected 'Through hole'; actual '%s')"
msgstr "(очікувалось 'Наскрізний отвір'; поточний '%s')"
#: pcbnew/footprint.cpp:2264
#, c-format
msgid "(expected 'SMD'; actual '%s')"
msgstr "(очікувалось 'SMD'; поточний '%s')"
#: pcbnew/footprint.cpp:2292
msgid "(PTH pad has no copper layers)"
msgstr "(PTH контактна площадка не має мідних шарів)"
#: pcbnew/footprint.cpp:2311
msgid "(PTH pad's hole leaves no copper)"
msgstr "(PTH контактні площадка не мають мідних шарів)"
#: pcbnew/footprint.cpp:2320
msgid "(SMD pad appears on both front and back copper)"
msgstr ""
"(Контактна площадка SMD з’являється як на передній, так і на задньому "
"мідному шарі)"
#: pcbnew/footprint.cpp:2327 pcbnew/footprint.cpp:2340
msgid "(SMD pad copper and mask layers don't match)"
msgstr "(Контактна площадка SMD шари міді та маски не збігаються)"
#: pcbnew/footprint.cpp:2332 pcbnew/footprint.cpp:2345
msgid "(SMD pad copper and paste layers don't match)"
msgstr "(Контактна площадка SMD шари міді та пасти не збігаються)"
#: pcbnew/footprint.cpp:2518
#, c-format
msgid "(net-tie pad group contains unknown pad number %s)"
msgstr "(група контактних площадок містить невідомий номер %s)"
#: pcbnew/footprint.cpp:2523
#, c-format
msgid "(pad %s appears in more than one net-tie pad group)"
msgstr ""
"(контактна площадка %s з’являється в кількох групах контактних площадок)"
#: pcbnew/footprint.cpp:2763 pcbnew/pad.cpp:1738 pcbnew/zone.cpp:1360
msgid "Inherited"
msgstr "Успадкована"
#: pcbnew/footprint.cpp:2767 pcbnew/pad.cpp:1742 pcbnew/zone.cpp:1364
msgid "Thermal reliefs for PTH"
msgstr "Теплові рельєфи для PTH"
#: pcbnew/footprint.cpp:2809
msgid "Library link"
msgstr "Посилання на бібліотеку"
#: pcbnew/footprint.cpp:2833 pcbnew/pad.cpp:1844 pcbnew/zone.cpp:1488
msgid "Overrides"
msgstr "Перезаписати"
#: pcbnew/footprint.cpp:2839 pcbnew/pad.cpp:1846 pcbnew/zone.cpp:1490
msgid "Clearance Override"
msgstr "Перевизначити зазор"
#: pcbnew/footprint.cpp:2843 pcbnew/pad.cpp:1854
msgid "Solderpaste Margin Override"
msgstr "Перезаписати відступ паяльної пасти"
#: pcbnew/footprint.cpp:2848 pcbnew/pad.cpp:1858
msgid "Solderpaste Margin Ratio Override"
msgstr "Перевизначення відступу паяльної пасти"
#: pcbnew/footprint.cpp:2853 pcbnew/pad.cpp:1863
msgid "Zone Connection Style"
msgstr "Стиль зони підключення"
#: pcbnew/footprint.h:238
#, c-format
msgid "footprint %s"
msgstr "посадкове місце %s"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:116
msgid "KiCad Footprint Editor"
msgstr "Редактор посадкових місць KiCad"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:198 pcbnew/zone_settings.cpp:225
msgid "Inner layers"
msgstr "Внутрішні шари"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:240 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:883
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:307 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1532
msgid "Selection Filter"
msgstr "Фільтр вибору"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:309
msgid "Footprint changes are unsaved"
msgstr "Зміни посадкового місця не збережено"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:553
#, c-format
msgid "Editing %s from board. Saving will update the board only."
msgstr "Редагування %s з плати. Зміни будуть збережені тільки для плати."
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:925
#, c-format
msgid "[from %s]"
msgstr "[з %s]"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:960
msgid "[no footprint loaded]"
msgstr "[не завантажено посадкового місця]"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1016
msgid "Updating Footprint Libraries"
msgstr "Оновлення бібліотек посадкових місць"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1334
msgid "No footprint selected."
msgstr "Посадкових місць не вибрано."
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1343
msgid "Footprint Image File Name"
msgstr "Ім'я файлу зображення посадкового місця"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:254
msgid "Edit Zone"
msgstr "Редагувати зону"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"The current configuration does not include a library named '%s'.\n"
"Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"Поточна конфігурація не містить імені бібліотеки '%s'.\n"
"Використовуйте менеджер посадкових місць для редагування конфігурації."
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:336
msgid "Library not found in footprint library table."
msgstr "Бібліотека не знайдена в таблиці бібліотек."
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"The library '%s' is not enabled in the current configuration.\n"
"Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"Бібліотека '%s' не дозволена для поточної конфігурації.\n"
"Використовуйте редактор бібліотек посадкових місць для редагування."
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:348 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1129
msgid "Footprint library not enabled."
msgstr "Бібліотека посадкових місць не дозволена."
#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:122
msgid "Fetching footprint libraries..."
msgstr "Отримання бібліотек посадкових місць..."
#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:153
msgid "Loading footprints..."
msgstr "Завантажити посадкові місця..."
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:62
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"Запис/змінення застарілих бібліотек (файлів .mod) заборонено\n"
"Збережіть поточну бібліотеку в новому форматі .pretty\n"
"і оновіть таблицю бібліотеки посадкових місць\n"
"щоб зберегти ваше посадкове місце(файл .kicad_mod) у теці бібліотеки .pretty"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:68
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"Зміна застарілих бібліотек (файлів .mod) заборонено\n"
"Збережіть поточну бібліотеку в новому форматі .pretty\n"
"і оновіть таблицю бібліотеки посадкових місць\n"
"перед видаленням посадкового місця"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:89
msgid "Import Footprint"
msgstr "Імпортувати посадкове місце"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:270
msgid "Not a footprint file."
msgstr "Немає файлу посадкового місця."
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:282
#, c-format
msgid "Unable to load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "Не вдалося завантажити посадкового місця '%s' з '%s'"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:339
msgid "Export Footprint"
msgstr "Експорт посадкового місця"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:382
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'."
msgstr "Посадкове місце експортувати до файлу '%s'."
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:468
#, c-format
msgid "Library %s is read only."
msgstr "Бібліотека %s доступна тільки для читання."
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:474
#, c-format
msgid "Library %s already exists."
msgstr "Бібліотека %s вже існує."
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:638
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:971
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2415
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2491
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only."
msgstr "Бібліотека '%s' тільки для читання."
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:644
#, c-format
msgid "Delete footprint '%s' from library '%s'?"
msgstr "Видалити посадкове місце '%s' з бібліотеки '%s'?"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Footprint '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "Посадкове місце '%s' видалено з бібліотеки '%s'"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:676
msgid "No footprints to export!"
msgstr "Немає посадкових місць для експорту!"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:698
#, c-format
msgid "Update footprints on board to refer to %s?"
msgstr "Оновити посадкові місця що б відповідати %s?"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:745
msgid "Update footprints on board to refer to new library?"
msgstr "Оновити посадкові місця що б відповідати новій бібліотеці?"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:932
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:843
msgid "No board currently open."
msgstr "Плата на даний момент не відкрита."
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:958
msgid ""
"Unable to find the footprint on the main board.\n"
"Cannot save."
msgstr ""
"Не вдалося найти посадкове місце на платі.\n"
"Не вдалося зберегти."
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:966
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:851
msgid "Previous footprint placement still in progress."
msgstr "Розміщення попереднього посадкового місця в процесі."
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1069
msgid "Save Footprint As"
msgstr "Зберегти посадкове місце як"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1153
msgid "No library specified. Footprint could not be saved."
msgstr "Бібліотека не вказана. Посадкове місце не збережено."
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1163
msgid "No footprint name specified. Footprint could not be saved."
msgstr "Не вказано посадкове місце. Посадкове місце не може бути збережено."
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1187
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in %s."
msgstr "Посадкове місце %s вже існує у %s."
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1203
#, c-format
msgid "Footprint '%s' replaced in '%s'"
msgstr "Посадкове місце '%s' замінено в '%s'"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1204
#, c-format
msgid "Footprint '%s' added to '%s'"
msgstr "Посадкове місце '%s' додано до '%s'"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1256
msgid "Enter footprint name:"
msgstr "Ввести ім'я посадкового місця:"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1256
msgid "New Footprint"
msgstr "Нове посадкове місце"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1281
msgid "No footprint name defined."
msgstr "Не дозволене ім'я посадкового місця."
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:127
msgid "KiCad Footprint Library Viewer"
msgstr "Програма перегляду бібліотеки посадкових місць KiCad"
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:169
msgid ""
"Filter on footprint name, keywords, description and pad count.\n"
"Search terms are separated by spaces. All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pad count."
msgstr ""
"Фільтр по імені посадкового місця, по ключовим словам, опису і кількості "
"контактних площадок.\n"
"Пошукові слова повинні бути розділені пробілами. Усі пошукові значення "
"мають збігатися.\n"
"Значення, який є числом, також буде співпадати з кількісті контактних "
"площадок."
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:775
#, c-format
msgid ""
"Could not load footprint '%s' from library '%s'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Посадкове місце не завантажено '%s' з бібліотеки '%s'.\n"
"\n"
"%s"
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1119
#, c-format
msgid ""
"The current configuration does not include library '%s'. Use Manage "
"Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"Поточна конфігурація не містить бібліотеки '%s'. Використовуйте менеджер "
"посадкових місць для налаштування параметрів."
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1122
msgid "Footprint library not found."
msgstr "Бібліотека посадкових місць не знайдена."
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' is not enabled in the current configuration. Use Manage "
"Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"Бібліотека '%s' не додана в поточній конфігурації. Використовуйте менеджер "
"посадкових місць для налаштування параметрів."
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:83
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:82
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "Майстер посадкових місць"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:567
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "Режим перегляду: 3D перегляд [%s]"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:588
msgid "Select wizard script to run"
msgstr "Виберіть майстер скрипту для запуску"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:593
msgid "Reset wizard parameters to default"
msgstr "Скинути параметри майстра до початкових"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:598
msgid "Select previous parameters page"
msgstr "Обрати попередню сторінку з параметрами"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:601
msgid "Select next parameters page"
msgstr "Обрати наступну сторінку параметрів"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:618
msgid "Export footprint to editor"
msgstr "Експортувати посадкове місце до редактору"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:88
msgid "no wizard selected"
msgstr "майстер не вибрано"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:140
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "Не вдалося перезавантажити майстер посадкових місць"
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:43
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:81
#, c-format
msgid "Error loading footprint %s from library '%s'."
msgstr "Помилка завантаження посадкового місця %s з бібліотеки '%s'."
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:122
msgid "doc url"
msgstr "doc url"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:52
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантиметр"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:53
msgid "Feet"
msgstr "Фути"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:193
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:208
msgid "No file selected!"
msgstr "Файлу не вибрано!"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:214
msgid "Please select a valid layer."
msgstr "Будь ласка оберіть коректний шар."
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:271
msgid "Items in the imported file could not be handled properly."
msgstr ""
"Елементи в імпортованому файлі не можуть бути оброблені належним чином."
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:281
msgid "There is no plugin to handle this file type."
msgstr "Плагін для обробки цього типу файлу відсутній."
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:27
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:32
msgid "Only vectors will be imported. Bitmaps and fonts will be ignored."
msgstr ""
"Імпортуватимуться лише вектори. Растрові малюнки та шрифти ігноруватимуться."
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:44
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:49
msgid "Interactive placement"
msgstr "Інтерактивне розміщення"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:56
msgid "At"
msgstr "На"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:75
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr "DXF положення на PCB Grid, X координат"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:96
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr "DXF положення на PCB Grid, Y координат"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:117
msgid "Import Parameters"
msgstr "Імпортувати параметри"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:128
msgid "Graphic layer:"
msgstr "Графічний шар:"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:138
msgid "Import scale:"
msgstr "Шкала імпорту:"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:160
msgid "Group items"
msgstr "Елементи групи"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:161
msgid "Add all imported items into a new group"
msgstr "Додати всі імпортовані елементи в нову групу"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:172
msgid "DXF Parameters"
msgstr "Параметри DXF"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:194
msgid "Default units:"
msgstr "Початкові одиниці виміру:"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.h:86
msgid "Import Vector Graphics File"
msgstr "Імпорт файлу векторної графіки"
#: pcbnew/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:134
msgid "Memory was exhausted trying to load the DXF, it may be too large."
msgstr ""
"Пам'ять вичерпана, намагаючись завантажити DXF файл, він може бути занадто "
"великим."
#: pcbnew/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:1454
msgid "Invalid spline definition encountered"
msgstr "Некоректне визначення сплайна"
#: pcbnew/initpcb.cpp:50
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
msgstr ""
"Поточну плату буде втрачено, і ця операція не може бути скасована. "
"Продовжити?"
#: pcbnew/initpcb.cpp:109 pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:198
msgid "The current footprint has been modified. Save changes?"
msgstr "Поточне посадкове місце змінено. Зберегти зміни?"
#: pcbnew/io_mgr.cpp:89
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%d)"
msgstr "НЕВІДОМО (%d)"
#: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:429
msgid "Clipboard content is not KiCad compatible"
msgstr "Вміст буфера обміну не сумісний з KiCad"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:267
#, c-format
msgid "Choose Footprint (%d items loaded)"
msgstr "Вибір посадкових місць (%d елементів завантажено)"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:372
#, c-format
msgid "Footprints [%u items]"
msgstr "Посадкових місць [%u шт]"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:436
#, c-format
msgid "Footprint '%s' saved."
msgstr "Посадкове місце '%s' збережено."
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:446
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr "Бібліотека посадкових місць '%s' збережена як'%s'."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:68
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:77
msgid "Footprint..."
msgstr "Посадкове місце..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:69 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:117
msgid "Graphics..."
msgstr "Графіка..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:78
msgid "View as &PNG..."
msgstr "Перегляд PNG..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:79
msgid "Create a PNG file from the current view"
msgstr "Створити файл PNG з поточного вигляду"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:150 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:264
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "Режим креслення"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:160 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:289
msgid "&Contrast Mode"
msgstr "Контрастний режим"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:220
msgid "&Load Footprint from PCB..."
msgstr "Завантажити посадкове місце з PCB..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:221
msgid "Load a footprint from the current board into the editor"
msgstr "Завантажте посадкове місце з поточної плати у редактор"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:225
msgid "&Insert Footprint on PCB"
msgstr "Вставити посадкове місце на PCB"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:226
msgid "Insert footprint onto current board"
msgstr "Вставити посадкове місце на поточну дошку"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:105
msgid "Resc&ue"
msgstr "Врятувати"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:106
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by PCB editor"
msgstr ""
"Очистити плату та отримати останній відновлений файл, який автоматично "
"збережено в редакторі PCB"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:116
msgid "Specctra Session..."
msgstr "Specctra сесія..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:118
msgid "Non-KiCad Board File..."
msgstr "Файл плати не KiCad..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:119
msgid "Import board file from other applications"
msgstr "Імпортувати файл плати з інших програм"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:130
msgid "Specctra DSN..."
msgstr "Спектр DSN..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:131
msgid "GenCAD..."
msgstr "GenCAD..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:131
msgid "Export GenCAD board representation"
msgstr "Експорт представлення GenCAD плати"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:133
msgid "VRML..."
msgstr "VRML..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:133
msgid "Export VRML 3D board representation"
msgstr "Експортувати представлення VRML 3D плати"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:135
msgid "IDFv3..."
msgstr "IDFv3..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:135
msgid "Export IDF 3D board representation"
msgstr "Експорт IDF 3D представлення плати"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:137
msgid "STEP..."
msgstr "STEP..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:137
msgid "Export STEP 3D board representation"
msgstr "Експорт STEP 3D представлення плати"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:139
msgid "SVG..."
msgstr "SVG..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:139
msgid "Export SVG board representation"
msgstr "Експортувати SVG представлення плати"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:141
msgid "Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "Файл призначення посадкового місця (.cmp)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:142
msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation"
msgstr ""
"Експорт файл привязки посадочного місця (*.cmp) для схеми з зворотної "
"анотацією"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:144
msgid "Hyperlynx..."
msgstr "Hyperlynx..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:151
msgid "Footprints to Library..."
msgstr "Посадочні місця в бібліотеку..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:152
msgid ""
"Add footprints used on board to an existing footprint library\n"
"(does not remove other footprints from this library)"
msgstr ""
"Додати посадочні місця, які використовуються на платі, до наявної бібліотеки "
"слідів\n"
"(не видаляє інші посадкові місця з цієї бібліотеки)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:156
msgid "Footprints to New Library..."
msgstr "Посадкові місця до нової бібліотеки..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:157
msgid ""
"Create a new footprint library containing the footprints used on board\n"
"(if the library already exists it will be replaced)"
msgstr ""
"Створіть нову бібліотеку посадкових місць, що містить посадкові місця, які "
"використовуються на платі\n"
"(якщо бібліотека вже існує, її буде замінено)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:165
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr "Файли виробництва"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:316
msgid "Add Microwave Shape"
msgstr "Додати мікрохвильову форму"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:355
msgid "Auto-Place Footprints"
msgstr "Авто-розміщення посадкових місць"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:418
msgid "Add Teardrops..."
msgstr "Додати краплевидність..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:419
msgid "Remove Teardrops"
msgstr "Видалити краплевидність"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:439
msgid "External Plugins"
msgstr "Зовнішні плагіни"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:477
msgid "Ro&ute"
msgstr "Трасувати"
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:57
msgid "Gap Size:"
msgstr "Розмір відступу:"
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:63
msgid "Stub Size:"
msgstr "Розмір опори:"
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:70
msgid "Arc Stub Radius Value:"
msgstr "Значення радіуси дуги опори:"
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:81
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:95
msgid "Create Microwave Footprint"
msgstr "Створити мікрохвильове посадкове місце"
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:94
msgid "Angle in degrees:"
msgstr "Кут у градусах:"
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:106
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "Неправильний номер, скасувати"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:316
msgid "Add microwave inductor"
msgstr "Додати мікрохвильовий індуктор"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:366
msgid "Length of Trace:"
msgstr "Довжина доріжки:"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:376
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "Запитана довжина < мінімальна довжина"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:390
msgid "Requested length too large"
msgstr "Запитувана довжина занадто велика"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:393
msgid "Requested length too small"
msgstr "Запитувана довжина занадто мала"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:396
msgid "Requested length can't be represented"
msgstr "Запитувана довжина не може бути представлена"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:404
msgid "Component Value:"
msgstr "Значення компонента:"
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:111
msgid "Complex Shape"
msgstr "Складна фігура"
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:128
msgid "Symmetrical"
msgstr "Симетрично"
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:168
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "Прочитати файл опису форми..."
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:210
msgid "Shape Description File"
msgstr "Файл опису форми"
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:314
msgid "Shape has a null size."
msgstr "Форма має нульовий розмір."
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:320
msgid "Shape has no points."
msgstr "Форма не має вершин."
#: pcbnew/microwave/microwave_tool.cpp:92
msgid "Place microwave feature"
msgstr "Розмістити мікрохвильовий елемент"
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:136
msgid "On Board"
msgstr "На платі"
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:139
msgid "In Package"
msgstr "В корпусі"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:139
#, c-format
msgid "Cannot add %s (no footprint assigned)."
msgstr "Не вдалося додати %s (не призначене посадкове місце)."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:151
#, c-format
msgid "Cannot add %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "Не вдалося додати %s (посадкове місце '%s' не знайдено)."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:161
#, c-format
msgid "Add %s (footprint '%s')."
msgstr "Додано %s (посадкове місце '%s')."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:191
#, c-format
msgid "Added %s (footprint '%s')."
msgstr "Додано %s (посадкове місце '%s')."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:209
#, c-format
msgid "Cannot update %s (no footprint assigned)."
msgstr "Неможливо оновити %s (не призначено посадкове місце)."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:221
#, c-format
msgid "Cannot update %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "Неможливо оновити %s (посадкове місце '%s' не знайдено)."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:231
#, c-format
msgid "Change %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "Змінити %s посадкове місце з '%s' на '%s'."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:243
#, c-format
msgid "Changed %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "Змінено %s посадкове місце з '%s' на '%s'."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:276
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to %s."
msgstr "Змінити позначення %s на %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:282
#, c-format
msgid "Changed %s reference designator to %s."
msgstr "Позначення %s змінено на %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:298
#, c-format
msgid "Change %s value from %s to %s."
msgstr "Змінити значення %s з %s на %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:305
#, c-format
msgid "Changed %s value from %s to %s."
msgstr "Значення %s змінено з %s на %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:327
#, c-format
msgid "Update %s symbol association from %s to %s."
msgstr "Змінити у символу %s посадкове місце з %s на %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:334
#, c-format
msgid "Updated %s symbol association from %s to %s."
msgstr "У символу %s змінилось посадкове місце з %s на %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:350
#, c-format
msgid "Update %s properties."
msgstr "Оновити властивості %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:355
#, c-format
msgid "Updated %s properties."
msgstr "Оновлено властивості %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:372
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr ""
"Встановлення виробничого атрибута 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:377
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr ""
"Виділення виробничого атрибута 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:388
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr ""
"Встановлений виробничий атрибут 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:394
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "Видалений виробничий атрибут 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Add %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr ""
"Встановлення виробничого атрибута 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:417
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr ""
"Виділення виробничого атрибута 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid "Added %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr ""
"Встановлений виробничий атрибут 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "Видалений виробничий атрибут 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:510
#, c-format
msgid "Disconnect %s pin %s."
msgstr "Звʼязок від'єднано від %s, вивід %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:516
#, c-format
msgid "Disconnected %s pin %s."
msgstr "Звʼязок від'єднано від %s, вивід %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid "No net found for component %s pad %s (no pin %s in symbol)."
msgstr "Не знайдено звʼязку для символу %s, вивід %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:580
#, c-format
msgid "Add net %s."
msgstr "Звʼязок додано %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:590
#, c-format
msgid "Reconnect %s pin %s from %s to %s."
msgstr "Повторно під'єднати %s, вивід %s з %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:598
#, c-format
msgid "Reconnected %s pin %s from %s to %s."
msgstr "Повторне підʼєднання %s виводу %s з %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:609
#, c-format
msgid "Connect %s pin %s to %s."
msgstr "Під'єднати %s вивід %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:616
#, c-format
msgid "Connected %s pin %s to %s."
msgstr "Під'єднано %s вивід %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:697
#, c-format
msgid "Reconnect via from %s to %s."
msgstr "Повторно під'єднати перехідний отвір %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:717
#, c-format
msgid "Reconnected via from %s to %s."
msgstr "Повторне підʼєднання перехідного отвору %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:727
#, c-format
msgid "Via connected to unknown net (%s)."
msgstr "Перехідний отвір підʼєднаний до невідомого звʼязку (%s)."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:772
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "Повторне підʼєднання зони міді '%s' з %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:779
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone from %s to %s."
msgstr "Повторне підʼєднання зони міді з %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:802
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "Повторне підʼєднання зони міді '%s' з %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:809
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone from %s to %s."
msgstr "Повторне підʼєднання зони міді з %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:822
#, c-format
msgid "Copper zone '%s' has no pads connected."
msgstr "Мідна зона '%s' не має під'єднаних контактних площадок."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:830
#, c-format
msgid "Copper zone on layer %s at (%s, %s) has no pads connected."
msgstr ""
"Мідна зона у шарі %s, координати (%s, %s), не підʼєднана до жодного виводу."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:871
#, c-format
msgid ""
"Symbol %s has pins with no number. These pins can not be matched to pads in "
"%s."
msgstr ""
"Символ %s має контакти без номеру. Ці контакти не можуть бути прив'язані до "
"контактних площадок в %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:881
#, c-format
msgid "%s pad %s not found in %s."
msgstr "%s контактна площадка %s не знайдена в %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:931
#, c-format
msgid "Processing symbol '%s:%s'."
msgstr "Обробка символу '%s:%s'."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1000
#, c-format
msgid "Multiple footprints found for '%s'."
msgstr "Знайдено декілька посадкових місць для '%s'."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1031
#, c-format
msgid "Cannot remove unused footprint %s (locked)."
msgstr "Неможливо видалити невикористане посадкове місце %s (заблоковано)."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1036
#, c-format
msgid "Could not remove unused footprint %s (locked)."
msgstr "Не вдалося видалити невикористане посадкове місце %s (заблоковано)."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1049
#, c-format
msgid "Remove unused footprint %s."
msgstr "Видалити невикористане посадкове місце %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1054
#, c-format
msgid "Removed unused footprint %s."
msgstr "Видалено невикористане посадкове місце %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1081
#, c-format
msgid "Removed unused net %s."
msgstr "Видалено невикористаний зв'язок %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1093
msgid "Update netlist"
msgstr "Оновити список звʼязків"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1114
#, c-format
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
msgstr "Всього попереджень: %d, помилок: %d."
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:270
#, c-format
msgid "Cannot find component with ref '%s' in netlist."
msgstr "Не вдається знайти компонент з позначенням '%s' у списку звʼязків."
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Некоректний ID посадкового місця\n"
"файл: '%s'\n"
"ряд: %d\n"
"зміщення: %d"
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:114
msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist."
msgstr "Не вдалося проаналізувати часову мітку символу в списку звʼязків."
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:124
msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist."
msgstr ""
"Не вдалося проаналізувати ім'я посадкового місця символу в списку звʼязків."
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:138
msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist."
msgstr "Не вдалося проаналізувати позначення символу в списку звʼязків."
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:148
msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist."
msgstr "Не вдалося проаналізувати значення символу в списку звʼязків."
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:185
msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist."
msgstr "Не вдалося проаналізувати ім'я виводу символу в списку звʼязків."
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:194
msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist."
msgstr "Не вдалося проаналізувати ім'я звʼязку символу в списку звʼязків."
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:242
#, c-format
msgid "Cannot find symbol %s in footprint filter section of netlist."
msgstr "Символ %s в розділі фільтру посадкових місць не знайдено."
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:62
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити файл списку звʼязків '%s'."
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка завантаження списку зв'язків.\n"
"%s"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:162
#, c-format
msgid "No footprint defined for symbol %s."
msgstr "Для символу %s не визначено жодного посадкового місця."
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:189
#, c-format
msgid "Footprint of %s changed: board footprint '%s', netlist footprint '%s'."
msgstr "Посадкове місце %s змінилося: на платі '%s', в списку звʼязків '%s'."
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:212
#, c-format
msgid "%s footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "%s має не дійсний ідентифікатор посадкового місця '%s'."
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"%s footprint '%s' not found in any libraries in the footprint library table."
msgstr ""
"Для %s посадкове місце '%s' не знайдено в жодній бібліотеці в таблиці "
"бібліотек."
#: pcbnew/netlist_reader/netlist_reader.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d"
msgstr ""
"Некоректний ID посадкового місця\n"
"файл: '%s'\n"
"ряд: %d"
#: pcbnew/pad.cpp:818 pcbnew/pad.cpp:942 pcbnew/pad.cpp:951 pcbnew/pad.cpp:960
msgid "pad"
msgstr "контактна площадка"
#: pcbnew/pad.cpp:980 pcbnew/pad.cpp:1800
msgid "Pin Name"
msgstr "Ім'я виводу"
#: pcbnew/pad.cpp:983 pcbnew/pad.cpp:1803
msgid "Pin Type"
msgstr "Тип виводу"
#: pcbnew/pad.cpp:1008
msgid "BGA"
msgstr "BGA"
#: pcbnew/pad.cpp:1009
msgid "Fiducial global"
msgstr "Глобальна реперна мітка"
#: pcbnew/pad.cpp:1010
msgid "Fiducial local"
msgstr "Локальна реперна точка"
#: pcbnew/pad.cpp:1011
msgid "Test point"
msgstr "Тестова точка"
#: pcbnew/pad.cpp:1012
msgid "Heat sink"
msgstr "Для відводу тепла"
#: pcbnew/pad.cpp:1013
msgid "Castellated"
msgstr "Зубчастий контакт"
#: pcbnew/pad.cpp:1042
msgid "Length in Package"
msgstr "Довжина в корпусі"
#: pcbnew/pad.cpp:1056
msgid "Hole X / Y"
msgstr "Отвір Х / Y"
#: pcbnew/pad.cpp:1068 pcbnew/pcb_track.cpp:901 pcbnew/pcb_track.cpp:946
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2537 pcbnew/router/router_tool.cpp:2554
#: pcbnew/zone.cpp:639
#, c-format
msgid "Min Clearance: %s"
msgstr "Мін. відступ: %s"
#: pcbnew/pad.cpp:1070 pcbnew/pcb_track.cpp:903 pcbnew/pcb_track.cpp:912
#: pcbnew/pcb_track.cpp:918 pcbnew/pcb_track.cpp:948 pcbnew/pcb_track.cpp:954
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2534 pcbnew/router/router_tool.cpp:2539
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2544 pcbnew/router/router_tool.cpp:2551
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2556 pcbnew/zone.cpp:641
#, c-format
msgid "(from %s)"
msgstr "(з %s)"
#: pcbnew/pad.cpp:1228
msgid "Trap"
msgstr "Трапеція"
#: pcbnew/pad.cpp:1229
msgid "Roundrect"
msgstr "Закруглений прямокутник"
#: pcbnew/pad.cpp:1230
msgid "Chamferedrect"
msgstr "Скошений прямокутник"
#: pcbnew/pad.cpp:1231
msgid "CustomShape"
msgstr "Користувацька форма"
#: pcbnew/pad.cpp:1243
msgid "Conn"
msgstr "З'єднання"
#: pcbnew/pad.cpp:1256
#, c-format
msgid "Pad %s of %s on %s"
msgstr "Конт. площадка %s від %s на %s"
#: pcbnew/pad.cpp:1263
#, c-format
msgid "NPTH pad of %s"
msgstr "NPTH конт. площадка з %s"
#: pcbnew/pad.cpp:1267
#, c-format
msgid "PTH pad %s of %s"
msgstr "Контактна площадка %s не знайдена в %s"
#: pcbnew/pad.cpp:1276
#, c-format
msgid "Pad %s %s of %s on %s"
msgstr "Конт. площадка %s %s з %s на %s"
#: pcbnew/pad.cpp:1284
#, c-format
msgid "NPTH of %s"
msgstr "NPTH на %s"
#: pcbnew/pad.cpp:1288
#, c-format
msgid "PTH pad %s %s of %s"
msgstr "PTH конт. площадка %s %s на %s"
#: pcbnew/pad.cpp:1712
msgid "Edge connector"
msgstr "Крайовий з'єднувач"
#: pcbnew/pad.cpp:1713
msgid "NPTH, mechanical"
msgstr "NPTH, механічний"
#: pcbnew/pad.cpp:1719
msgid "Trapezoid"
msgstr "Трапециевидна"
#: pcbnew/pad.cpp:1731
msgid "Castellated pad"
msgstr "Зубчастий конт. площадка"
#: pcbnew/pad.cpp:1783
msgid "Pad Type"
msgstr "Тип конт. площадки"
#: pcbnew/pad.cpp:1795
msgid "Pad Number"
msgstr "Номер конт. площадки"
#: pcbnew/pad.cpp:1807
msgid "Size X"
msgstr "Розмір X"
#: pcbnew/pad.cpp:1810
msgid "Size Y"
msgstr "Розмір Y"
#: pcbnew/pad.cpp:1814
msgid "Round Radius Ratio"
msgstr "Відносний радіус закруглення"
#: pcbnew/pad.cpp:1823
msgid "Hole Size X"
msgstr "Розмір отвору X"
#: pcbnew/pad.cpp:1829
msgid "Hole Size Y"
msgstr "Розмір отвору Y"
#: pcbnew/pad.cpp:1835
msgid "Fabrication Property"
msgstr "Параметр виробництва"
#: pcbnew/pad.cpp:1838 pcbnew/pcb_track.cpp:891
msgid "Pad To Die Length"
msgstr "Довжина від конт. площадки до чіпу"
#: pcbnew/pad.cpp:1850
msgid "Soldermask Margin Override"
msgstr "Встановлення відступу паяльної маски"
#: pcbnew/pad.cpp:1868 pcbnew/zone.cpp:1515
msgid "Thermal Relief Spoke Width"
msgstr "Ширина термічного мостику"
#: pcbnew/pad.cpp:1873
msgid "Thermal Relief Spoke Angle"
msgstr "Кут термічного мостику"
#: pcbnew/pad.cpp:1877 pcbnew/zone.cpp:1509
msgid "Thermal Relief Gap"
msgstr "Зазор для термічного мостику"
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:188
msgid "Error loading project footprint libraries."
msgstr "Помилка завантаження бібліотеки посадкових місць проекта."
#: pcbnew/pcb_bitmap.cpp:261
msgid "Bitmap Properties"
msgstr "Властивості растрового зображення"
#: pcbnew/pcb_bitmap.cpp:268
msgid "Greyscale"
msgstr "Шкала сірого"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:301 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1340
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:305 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1346
msgid "Override Text"
msgstr "Перевизначити текст"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:323 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1343
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:453
#, c-format
msgid "Dimension '%s' on %s"
msgstr "Розміри '%s' на %s"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1319
msgid "1234.0"
msgstr "1234.0"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1320
msgid "1234.0 mm"
msgstr "1234.0 mm"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1321
msgid "1234.0 (mm)"
msgstr "1234.0 (mm)"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1353
msgid "Units Format"
msgstr "Формат одиниць"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1359
msgid "Suppress Trailing Zeroes"
msgstr "Приховувати нулі в кінці"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1387
msgid "Crossbar Height"
msgstr "Висота розмірної лінії"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1391
msgid "Extension Line Overshoot"
msgstr "Перетин допоміжної лінії"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1456
msgid "Leader Length"
msgstr "Довжина опорної лінії"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1496
msgid "Text Frame"
msgstr "Рамка тексту"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:216
msgid "KiCad PCB Editor"
msgstr "KiCad PCB редактор"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:222
msgid "Export netlist used to update schematics"
msgstr "Експортувати список звʼязків, що використовується для оновлення схем"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:406
msgid "New PCB file is unsaved"
msgstr "Новий PCB файл не збережений"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1463
msgid "Board file is read only."
msgstr "Файл плати доступний тільки для читання."
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1498
msgid "PCB file changes are unsaved"
msgstr "Зміни PCB файлу не збережено"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1793
msgid "The schematic for this board cannot be found."
msgstr "Схема для цієї плати не знайдена."
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1817
msgid ""
"Cannot update the PCB because PCB editor is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"Неможливо оновити PCB, оскільки PCB редактор відкрито в автономному режимі. "
"Для того, щоб створювати або оновлювати PCB зі схеми, необхідно запустити "
"програму в менеджері проекту KiCad і створити проект."
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1842
msgid "Eeschema netlist"
msgstr "Список звʼязків Eeschema"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1853
msgid ""
"Received an error while reading netlist. Please report this issue to the "
"KiCad team using the menu Help->Report Bug."
msgstr ""
"Отримано помилку під час зчитування списку зв'язків. Будь ласка відправте "
"звіт до KiCad команди використовуючи меню Допомога->Повідомити про помилку."
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1880
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' not found."
msgstr "Файл схеми '%s' не знайдено."
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1910
msgid "Eeschema failed to load."
msgstr "Не вдалося завантажити Eeschema."
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2323
msgid "Edit design rules"
msgstr "Редагування правил дизайну"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2335
msgid "Could not compile custom design rules."
msgstr "Не вдалося скомпілювати правила дизайну користувача."
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2373
msgid "Export Hyperlynx Layout"
msgstr "Експорт Hyperlynx шару"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2425
msgid "Violation Report"
msgstr "Звіт про порушення"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2435
msgid "Clearance Report"
msgstr "Звіт про зазори"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2445
msgid "Constraints Report"
msgstr "Звіт про обмеження"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2455 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1178
#, fuzzy
msgid "Diff Footprint with Library"
msgstr "Посадочні місця в бібліотеку..."
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:307
msgid "must be mm, in, or mil"
msgstr "має бути mm, in, або mil"
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:75
#, c-format
msgid "Missing layer name argument to %s."
msgstr "Пропущено аргумент назви шару для %s."
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:128
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'"
msgstr "Нерозпізнаний шар '%s'"
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (A, B, or reference designator) to %s."
msgstr "Пропущено аргумент посадкового місця (A, B, або позначення) для %s."
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:447
msgid "Footprint's courtyard is not a single, closed shape."
msgstr "Зона встановлення посадкового місця не є незамкнутим контуром."
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:459
msgid "Footprint has no front courtyard."
msgstr "Посадкове місце немає зони розташування спереду."
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:474
msgid "Footprint has no back courtyard."
msgstr "Посадкове місце немає зони розташування з зворотної сторони."
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:590
#, c-format
msgid "Missing rule-area argument (A, B, or rule-area name) to %s."
msgstr "Відсутні аргументи зони правил (A, B, або імені зони правил) для %s."
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:756
#, c-format
msgid "Missing group name argument to %s."
msgstr "Відсутній аргумент назви групи для %s."
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:802
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing footprint argument (reference designator) to %s."
msgstr "Пропущено аргумент посадкового місця (A, B, або позначення) для %s."
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:911
#, c-format
msgid "Missing diff-pair name argument to %s."
msgstr "Пропущено аргумент імені диференційної пари для %s."
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:978
#, c-format
msgid "Missing field name argument to %s."
msgstr "Відсутній аргумент назви поля для %s."
#: pcbnew/pcb_group.cpp:376
#, c-format
msgid "Unnamed Group, %zu members"
msgstr "Безіменна група, %zu учасників"
#: pcbnew/pcb_group.cpp:378
#, c-format
msgid "Group '%s', %zu members"
msgstr "Група '%s', %zu членів"
#: pcbnew/pcb_group.cpp:390
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без назви>"
#: pcbnew/pcb_group.cpp:391
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:103
msgid "(not activated)"
msgstr "(не активований)"
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:194
msgid "Violation"
msgstr "Порушення"
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:199 pcbnew/pcb_marker.cpp:202
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:205
msgid "Severity"
msgstr "Рівень"
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:263
#, c-format
msgid "Marker (%s)"
msgstr "Маркер (%s)"
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:291
msgid "Drawing"
msgstr "Креслення"
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:304
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
#: pcbnew/pcb_target.cpp:151
msgid "PCB Target"
msgstr "PCB ціль"
#: pcbnew/pcb_text.cpp:231
msgid "PCB Text"
msgstr "PCB текст"
#: pcbnew/pcb_text.cpp:247
msgid "Display"
msgstr "Відображати"
#: pcbnew/pcb_text.cpp:394
#, c-format
msgid "Reference '%s'"
msgstr "Позначення '%s'"
#: pcbnew/pcb_text.cpp:398
#, c-format
msgid "Value '%s' of %s"
msgstr "Значення '%s' в %s"
#: pcbnew/pcb_text.cpp:403
#, c-format
msgid "Footprint Text '%s' of %s"
msgstr "Надпис посадкового місця '%s' з %s"
#: pcbnew/pcb_text.cpp:410
#, c-format
msgid "PCB Text '%s' on %s"
msgstr "PCB текст '%s' на %s"
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:415
#, c-format
msgid "PCB Text Box on %s"
msgstr "PCB блок тексту на %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:141
#, c-format
msgid "Blind/Buried Via %s on %s"
msgstr "Сліпий/Похований перехідний отвір %s на %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:142
#, c-format
msgid "Micro Via %s on %s"
msgstr "Мікро перехідний отвір %s на %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:143
#, c-format
msgid "Via %s on %s"
msgstr "Перехідний отвір %s на %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:194
msgid "removed annular ring"
msgstr "видалення пояска кільця"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:848
msgid "Track (arc)"
msgstr "Доріжка (дуга)"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:875
msgid "Segment Length"
msgstr "Довжина сегменту"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:886
msgid "Routed Length"
msgstr "Довжина трасування"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:894
msgid "Full Length"
msgstr "Повна довжина"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:909
#, c-format
msgid "Width Constraints: min %s, max %s"
msgstr "Обмеження ширини: мін %s, макс %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:916
#, c-format
msgid "Width Constraints: min %s"
msgstr "Обмеження ширини: мін %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:929
msgid "Micro Via"
msgstr "Мікро перехідний отвір"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:930
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr "Сліпий/Прихований перехідний отвір"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:931
msgid "Through Via"
msgstr "Наскрізний перехідний отвір"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:952
#, c-format
msgid "Min Annular Width: %s"
msgstr "Мінімальна ширина пояска: %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:968
msgid "NetCode"
msgstr "Код Звʼязків"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1097
#, c-format
msgid "Track (arc) %s on %s, length %s"
msgstr "Доріжка (дуга) %s на %s, довжина %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1098
#, c-format
msgid "Track %s on %s, length %s"
msgstr "Доріжка %s на %s, довжина %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1303
msgid "Via Properties"
msgstr "Властивості перехідного отвору"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1313 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:238
msgid "Layer Top"
msgstr "Верхній шар"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1315 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:239
msgid "Layer Bottom"
msgstr "Нижній шар"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1317
msgid "Via Type"
msgstr "Тип перехідного отвору"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:406
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table.\n"
"Please edit this global footprint library table in Preferences menu."
msgstr ""
"Сталася помилка під час спроби завантажити бібліотеки посадкових місць.\n"
"Будь ласка, відредагуйте цю глобальну таблицю посадкових місць у меню "
"Налаштування."
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:85 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:139
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:163 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:218
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:269 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:387
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:438 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:552
msgid "Loading board\n"
msgstr "Завантаження плати\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:146
msgid "Successfully created svg file"
msgstr "Файл svg успішно створено"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:148 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:799
msgid "Error creating svg file"
msgstr "Помилка створення svg файла"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:339 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:417
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to plot to '%s'.\n"
msgstr "Не вдалося завантажити '%s."
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:627 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:698
msgid "Loading footprint library\n"
msgstr "Завантаження бібліотеки посадкового місця\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:664
msgid "Saving footprint library\n"
msgstr "Збереження бібліотек посадкових місць\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:683
msgid "Footprint library was not updated\n"
msgstr "Бібліотека посадкового місця не оновлена\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:747
msgid "The given footprint could not be found to export."
msgstr "Не вдалося знайти вказане посадкове місце для експорту."
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:785
#, c-format
msgid "Plotting footprint '%s' to '%s'\n"
msgstr "Креслення посадкове місце '%s' на'%s'\n"
#: pcbnew/pcbnew_printout.cpp:113
msgid "Multiple Layers"
msgstr "Кілька шарів"
#: pcbnew/plugin.cpp:136
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PLUGIN."
msgstr ""
"Включити журнал логів <b>відлагодження</b> для посадкового місця*() функцій "
"в PLUGIN."
#: pcbnew/plugin.cpp:139
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "Регулярний вираз фільтру<b>імен посадкових місць</b>."
#: pcbnew/plugin.cpp:157
msgid ""
"Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions."
msgstr "Введіть модуль python, який реалізує функції PLUGIN::Footprint*()."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_designer_plugin.cpp:152
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:505
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:632
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:661
#, c-format
msgid "File not found: '%s'."
msgstr "Файл не знайдено: '%s'."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:134
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer '%s'."
msgstr "Невідоме відображення шару Altium '%s'."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:182
#, c-format
msgid "Unknown Mode string: '%s'."
msgstr "Невідомий рядок режиму: '%s'."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:209
#, c-format
msgid "Unknown Record name string: '%s'."
msgstr "Невідомий рядок імені запису: '%s'."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:223
#, c-format
msgid "Unknown Extended Primitive Information type: '%s'."
msgstr "Невідомий тип розширеної первинної інформації: '%s'."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:784
#, c-format
msgid "Pads6 stream has unexpected length for subrecord 6: %d."
msgstr "Потік Pads6 має неочікувану довжину для під запису 6: %d."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Altium layer (%d) has no KiCad equivalent. It has been moved to KiCad layer "
"Eco1_User."
msgstr ""
"Altium шар(%d) немає еквіваленту в KiCad . Переміщений в KiCad шар Eco1_User."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:313
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:270
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:312
#: pcbnew/plugins/fabmaster/fabmaster_plugin.cpp:77
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:71
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2205
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:213
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:443
msgid "Open cancelled by user."
msgstr "Відкриття скасовано користувачем."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:462
#, c-format
msgid "'%s' was not parsed correctly."
msgstr "'%s' не було оброблено правильно."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:470
#, c-format
msgid "'%s' was not fully parsed."
msgstr "'%s' не було повністю розібрано."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:734
#, c-format
msgid "Record of unknown type: '%d'."
msgstr "Запис невідомого типу: '%d'."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:824
msgid "Loading extended primitive information data..."
msgstr "Завантаження розширеної інформації про примітиви..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:845
msgid "Loading board data..."
msgstr "Завантаження даних про плату..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1025
msgid "Loading netclasses..."
msgstr "Завантаження класів звʼязків..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1051
#, c-format
msgid "Duplicate netclass name '%s'."
msgstr "Дублювання назви класу звʼязків '%s'."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1070
msgid "Loading components..."
msgstr "Завантаження компонентів..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1131
msgid "Loading component 3D models..."
msgstr "Завантаження 3D моделей компонентів..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1210
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1306
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1383
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1461
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1485
#, c-format
msgid ""
"Dimension found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has "
"been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Розмір знайдений в Altium шарі (%d) немає аналогу в KiCad. Переміщений на "
"KiCad шар Eco1_User."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1507
msgid "Loading dimension drawings..."
msgstr "Завантаження розмірного креслення..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1528
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1535
#, c-format
msgid "Ignored dimension of kind %d (not yet supported)."
msgstr "Ігноровані розміри типу %d (не підтримуються)."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1576
msgid "No 3D-models will be imported."
msgstr "Жодної 3D-моделі не буде імпортовано."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1605
#, c-format
msgid "File not found: '%s'. 3D-model not imported."
msgstr "Файл не знайдено: '%s'. 3D-модель не імпортована."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1643
msgid "Loading nets..."
msgstr "Завантаження звʼязків..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1667
msgid "Loading polygons..."
msgstr "Завантаження полігонів..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1791
msgid "Loading rules..."
msgstr "Завантаження правил..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1821
msgid "Loading board regions..."
msgstr "Завантаження регіонів плати..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1841
msgid "Loading zones..."
msgstr "Завантаження зон..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1914
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1960
#, c-format
msgid "Ignored polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "Ігнорувати форму багатокутника типу %d (не підтримується)."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2020
msgid "Loading zone fills..."
msgstr "Завантаження зон заповнення..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2101
msgid "Loading arcs..."
msgstr "Завантаження дуг..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2304
msgid "Loading pads..."
msgstr "Завантаження конт. пл..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2387
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
"В посадковому місці %s контактна площадка %s не відмічена як багатошарова, "
"але є TH контактной площадкой."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2408
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr ""
"В посадковому місці %s контактна площадка %s має квадратний отвір (зараз не "
"підтримується)."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2435
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %f degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"В посадковому місці %s контактна площадка %s має отвір під кутом %f "
"градусів. KiCad підтримує тільки обертання на 90 градусів."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2447
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr ""
"В посадковому місці %s контактної площадки %s використовується отвір "
"невідомого типу %d."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2464
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a complex pad stack (not yet supported.)"
msgstr ""
"В посадковому місці %s контактної площадки %s використовується складна "
"структура (зараз не підтримується.)"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2501
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses an unknown pad-shape."
msgstr ""
"В посадковому місці %s контактної площадки %s використовується невідома "
"форма контактної площадки."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2559
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2580
#, c-format
msgid ""
"Non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Не мідний слід %s знайдений в Altium шарі(%d) немає аналогу в KiCad. "
"Переміщений на KiCad шар Eco1_User."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2599
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s is connected to a net, which is not supported."
msgstr ""
"Не мідна контактна площадка %s підключена до звʼязку, що не підтримується."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2605
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a hole, which is not supported."
msgstr "Не мідна контактна площадка %s має отвір, що не підтримується."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2610
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a complex pad stack (not yet supported)."
msgstr ""
"Не мідна контактна площадка %s має складну структуру (не підтримується "
"зараз)."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2752
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s uses an unknown pad-shape."
msgstr ""
"Не мідна контактна площадка %s використовує невідому форму контактної "
"площадки."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2762
msgid "Loading vias..."
msgstr "Завантаження перехідних отворів..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2803
#, c-format
msgid ""
"Via from layer %d to %d uses a non-copper layer, which is not supported."
msgstr ""
"Перехідний отвір з шару %d в %d використовує не мідний шар, що не "
"підтримується."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2822
msgid "Loading tracks..."
msgstr "Завантаження доріжок..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2990
msgid "Loading unicode strings..."
msgstr "Завантаження рядків unicode..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3004
msgid "Loading text..."
msgstr "Завантажується текст..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3033
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3046
#, c-format
msgid "Ignored barcode on Altium layer %d (not yet supported)."
msgstr "Проігноровано штрих-код на шарі Altium %d (не підтримується зараз)."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3194
msgid "Loading rectangles..."
msgstr "Завантаження прямокутників..."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:91
msgid ""
"The selected file indicates that nets might be out of synchronisation with "
"the schematic. It is recommended that you carry out an 'Align Nets' "
"procedure in CADSTAR and re-import, to avoid inconsistencies between the PCB "
"and the schematic. "
msgstr ""
"Вибраний файл вказує на те, що зв'язки можуть бути не синхронізовані зі "
"схемою. Щоб уникнути невідповідності між друкованою платою та схемою, "
"рекомендовано виконати процедуру «вирівнювання зв'язків» у CADSTAR і "
"повторно імпортувати. "
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine zone fill priorities for layer '%s'. A best attempt has "
"been made but it is possible that DRC errors exist and that manual editing "
"of the zone priorities is required."
msgstr ""
"Не вдалося визначити пріоритети заповнення зони для шару '%s'. Найкраща "
"спроба була зроблена, але можливо, що помилки DRC існують, і потрібне ручне "
"редагування пріоритетів зон."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:145
msgid ""
"The CADSTAR design contains Trunk routing elements, which have no KiCad "
"equivalent. These elements were not loaded."
msgstr ""
"Дизайн CADSTAR містить елементи трасування, що не містять еквіваленту KiCad, "
"ці елементи не були завантажені."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"variant '%s' was loaded."
msgstr ""
"Дизайн CADSTAR містить варіанти, які не мають еквіваленту KiCad. Завантажено "
"лише варіант '%s'."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:164
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues that may cause DRC errors. Please review the imported text "
"elements carefully and correct manually if required."
msgstr ""
"Шрифти CADSTAR відрізняються від шрифтів KiCad. Це, ймовірно, призведе до "
"проблем з вирівнюванням, які можуть спричинити помилки DRC. Будь ласка, "
"уважно перегляньте імпортовані текстові елементи та за потреби відкоригуйте "
"вручну."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has no KiCad equivalent. All elements on this layer "
"have been mapped to KiCad layer '%s' instead."
msgstr ""
"CADSTAR шар '%s' не має жодного еквіваленту KiCad. Всі елементи цього шару "
"були відображені в шарі KiCad '%s'."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has been assumed to be a technical layer. All "
"elements on this layer have been mapped to KiCad layer '%s'."
msgstr ""
"Шар CADSTAR '%s' вважається технічним. Усі елементи на цьому шарі зіставлено "
"з шаром KiCad '%s'."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:325
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The CADSTAR construction layer '%s' is on the outer surface of the board. It "
"has been ignored."
msgstr ""
"Дизайн CADSTAR містить краплевидність. Цей імпортер поки не підтримує їх, "
"тому краплевидність в дизайні проігноровані."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:588
#, c-format
msgid "Unexpected layer '%s' in layer stack."
msgstr "Несподіваний шар'%s' в наборі шарів."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:745
#, c-format
msgid "Design rule %s was not found. This was ignored."
msgstr "Правило дизайну %s не знайдено. Це було проігноровано."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:775
msgid ""
"KiCad design rules are different from CADSTAR ones. Only the compatible "
"design rules were imported. It is recommended that you review the design "
"rules that have been applied."
msgstr ""
"Правила дизайну KiCad відрізняються від CADSTAR. Імпортовані сумісні правила "
"дизайну. Рекомендується переглянути правила дизайну, які були застосовані."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:971
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' in library component '%s' does not have a KiCad "
"equivalent. The area is neither a via nor route keepout area. The area was "
"not imported."
msgstr ""
"Область CADSTAR '%s' у компоненті бібліотеки '%s' не має еквівалентного в "
"KiCad. Область не є забороненою зоною для трасування. Область не "
"імпортується."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' is a complex pad stack, which is not "
"supported in KiCad. Please review the imported pads as they may require "
"manual correction."
msgstr ""
"Визначення контактної площадки CADSTAR '%s' - це складний стек, який не "
"підтримується у KiCad. Будь ласка, передивіться імпортовані контактні "
"площадки, оскільки вони можуть вимагати ручного виправлення."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' has the hole shape outside the pad shape. "
"The hole has been moved to the center of the pad."
msgstr ""
"Визначення контактної площадки CADSTAR '%s' має контактну площадку з отвором "
"поза межами контактної площадки. Отвір переміщено до центру контактної "
"площадки."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1305
#, c-format
msgid "The CADSTAR pad definition '%s' has import errors: %s"
msgstr ""
"Визначення контактної площадки CADSTAR '%s' імпортовано з помилками: %s"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1323
#, c-format
msgid "Unable to find pad index '%d' in footprint '%s'."
msgstr ""
"Не вдалося знайти індекс контактної площадки '%d' у посадковому місці '%s'."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1356
#, c-format
msgid "Unable to find group ID %s in the group definitions."
msgstr "Неможливо знайти ID групи %s у описі групи."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"Unable to find sub group %s in the group map (parent group ID=%s, Name=%s)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти підгрупу %s на карті групи (ID батьківської групи =%s, "
"ім'я=%s)."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1439
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s is an angled dimension, which has no KiCad equivalent. An "
"aligned dimension was loaded instead."
msgstr ""
"Розмір ID %s є кутовим виміром, в якого немає еквівалента KiCad. Замість "
"цього було завантажено розмір дозволеного значення."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1450
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s has 'External' style in CADSTAR. External dimension styles "
"are not yet supported in KiCad. The dimension object was imported with an "
"internal dimension style instead."
msgstr ""
"Розмір ID %s має стиль \"Зовнішній\" в CADSTAR. Стиль зовнішнього виміру ще "
"не підтримуються в KiCad. Натомість було імпортовано об'єкт розміру з "
"внутрішнього виміру."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1507
#, c-format
msgid "Unexpected Dimension type (ID %s). This was not imported."
msgstr "Неочікуваний тип розмірності (ID %s). Цей тип не імпортовано."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"Dimension %s is an angular dimension which has no KiCad equivalent. The "
"object was not imported."
msgstr ""
"Розміри %s є кутовими вимірами, у яких немає еквівалента KiCad. Об'єкт не "
"було імпортовано."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1682
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' is marked as a placement area in CADSTAR. Placement "
"areas are not supported in KiCad. Only the supported elements for the area "
"were imported."
msgstr ""
"Область CADSTAR '%s' позначена як область розміщення в CADSTAR. Області "
"розміщення не підтримуються в KiCad. Імпортовано лише підтримувані елементи "
"для області."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1691
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' does not have a KiCad equivalent. Pure Placement areas "
"are not supported."
msgstr ""
"Область CADSTAR '%s' не має еквівалента KiCad. Області розміщення не "
"підтримуються."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1718
#, c-format
msgid "Unable to find component '%s' in the library(Symdef ID: '%s')"
msgstr "Не вдалося знайти компонент '%s' в бібліотеці (Symdef ID: '%s')"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1842
#, c-format
msgid "Unable to find documentation symbol in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr "Неможливо знайти символ документації в бібліотеці (Symdef ID: '%s')"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Allow in No Routing Areas' "
"enabled. This setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"У шаблоні CADSTAR '%s' увімкнено параметр 'Allow in No Routing Areas'. Цей "
"параметр не має еквівалента KiCad, тому його проігноровано."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1919
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Box Isolated Pins' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"У шаблоні CADSTAR '%s' увімкнуто налаштування 'Box Isolated Pins'. Цей "
"параметр не має еквівалента KiCad, тому його проігноровано."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1927
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Automatic Repour' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR шаблон '%s' має ввімкнену настройку 'Automatic Repour'. Цей параметр "
"не має еквівалента KiCad, тому його проігноровано."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1938
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has a non-zero value defined for the 'Sliver "
"Width' setting. There is no KiCad equivalent for this, so this setting was "
"ignored."
msgstr ""
"CADSTAR шаблон '%s' має ненульове значення, визначене для параметра 'Sliver "
"Width'. Цей параметр не має еквівалента KiCad, тому його проігноровано."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for 'Retain Poured Copper - "
"Disjoint' and 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad does not distinguish "
"between these two settings. The setting for disjoint copper has been applied "
"as the minimum island area of the KiCad Zone."
msgstr ""
"Шаблон CADSTAR '%s' має різні параметри для 'Retain Poured Copper - "
"Disjoint' та 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad не розрізняє ці два "
"налаштування. Налаштування для непересічної міді було застосовано як "
"мінімальну площу островка зони KiCad."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1999
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for thermal relief in pads "
"and vias. KiCad only supports one single setting for both. The setting for "
"pads has been applied."
msgstr ""
"Шаблон CADSTAR '%s' має різні параметри для теплового відведення контактних "
"майданчиків і перехідних отворів. KiCad підтримує лише одне налаштування для "
"обох. Застосовано налаштування для контактних площадок."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2016
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has thermal reliefs in the original design but the "
"spoke width (%.2f mm) is thinner than the minimum thickness of the zone "
"(%.2f mm). KiCad requires the minimum thickness of the zone to be preserved. "
"Therefore the minimum thickness has been applied as the new spoke width and "
"will be applied next time the zones are filled."
msgstr ""
"Шаблон CADSTAR '%s' має термічні рельєфи в оригінальному дизайні, але ширина "
"спиці (%.2f мм) менша за мінімальну товщину зони (%.2f мм). KiCad вимагає "
"збереження мінімальної товщини зони. Тому мінімальну товщину було "
"застосовано як нову ширину спиць і буде застосовано наступного разу, коли "
"зони будуть заповнені."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' is defined as a power plane layer. However no net "
"with such name exists. The layer has been loaded but no copper zone was "
"created."
msgstr ""
"CADSTAR шар '%s' визначається як шар живлення. Однак зв'язків з такою назвою "
"не існує. шар було завантажено, але не було створено зони міді."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2165
msgid ""
"The CADSTAR design contains COPPER elements, which have no direct KiCad "
"equivalent. These have been imported as a KiCad Zone if solid or hatch "
"filled, or as a KiCad Track if the shape was an unfilled outline (open or "
"closed)."
msgstr ""
"Дизайн CADSTAR містить елементи COPPER, які не мають прямого еквівалента "
"KiCad. Вони були імпортовані як зона KiCad, як суцільна або штрихована, або "
"як доріжка KiCad, якщо фігура була незаповненою (відкритою чи закритою)."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2268
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references component ID '%s' which does not exist. This has "
"been ignored."
msgstr ""
"Звʼязок '%s' посилається на компонент з ідентифікатором '%s', якого не "
"існує. Проігноровано."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2274
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references non-existent pad index '%d' in component '%s'. This "
"has been ignored."
msgstr ""
"Зв'язок '%s' посилається на неіснуючий індекс поля '%d' у компоненті '%s'. "
"Це було проігноровано."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2440
msgid "Text Variables could not be set as there is no project loaded."
msgstr ""
"Не вдалося встановити текстові змінні, оскільки немає завантаженого проекту."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2525
msgid ""
"The CADSTAR design contains teardrops. This importer does not yet support "
"them, so the teardrops in the design have been ignored."
msgstr ""
"Дизайн CADSTAR містить краплевидність. Цей імпортер поки не підтримує їх, "
"тому краплевидність в дизайні проігноровані."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2556
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR via code '%s' has different shape from a circle defined. KiCad "
"only supports circular vias so this via type has been changed to be a via "
"with circular shape of %.2f mm diameter."
msgstr ""
"Форма CADSTAR через код '%s' відрізняється від форми кола. KiCad підтримує "
"лише перехідні отвори округлої форми, тому цей тип переходів було змінено на "
"отвори з круглою формою діаметром %.2f мм."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2766
#, c-format
msgid ""
"The shape for '%s' is Hatch filled in CADSTAR, which has no KiCad "
"equivalent. Using solid fill instead."
msgstr ""
"Форма для '%s' штриховою заливкою в CADSTAR, яка не має еквівалента KiCad. "
"Натомість використана суцільна заливка."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3583
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has %d hatches defined. KiCad only supports 2 "
"hatches (crosshatching) 90 degrees apart. The imported hatching is "
"crosshatched."
msgstr ""
"У штрихуванні CADSTAR '%s' визначено %d штрихування. KiCad підтримує лише 2 "
"штрихування (штрихування) під кутом 90 градусів одна від одної. Штриховка "
"імпортована у вигляді сітки."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3593
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different line widths for each hatch. "
"KiCad only supports one width for the hatching. The imported hatching uses "
"the width defined in the first hatch definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"Штрихування CADSTAR '%s' має різну ширину лінії для кожної штриховки. KiCad "
"підтримує лише одну ширину для штрихування. Імпортована штрихування "
"використовує ширину, визначену в першому визначенні штриховки, тобто %.2f мм."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3605
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different step sizes for each hatch. "
"KiCad only supports one step size for the hatching. The imported hatching "
"uses the step size defined in the first hatching definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"Штрихування CADSTAR '%s' має різні розміри кроку для кожного штрихування. "
"KiCad підтримує лише один розмір кроку для штрихування. Імпортована "
"штрихування використовує розмір кроку, визначений у першому визначенні "
"штрихування, тобто %.2f мм."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3618
#, c-format
msgid ""
"The hatches in CADSTAR Hatching code '%s' have an angle difference of %.1f "
"degrees. KiCad only supports hatching 90 degrees apart. The imported "
"hatching has two hatches 90 degrees apart, oriented %.1f degrees from "
"horizontal."
msgstr ""
"Штриховка в CADSTAR '%s' мають різницю кутів %.1f градусів. KiCad підтримує "
"лише штрихування під кутом 90 градусів. Імпортована штрихування має дві "
"штриховки, розташовані під кутом 90 градусів, орієнтовані на %.1f градусів "
"від горизонталі."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3688
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s uses a type of unit that is not supported in KiCad. "
"Millimeters were applied instead."
msgstr ""
"Ідентифікатор розміру %s використовує тип одиниці, який не підтримується в "
"KiCad. Замість них були застосовані міліметри."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3970
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Net Class' assigned. KiCad does not "
"have an equivalent to CADSTAR's Net Class so these elements were not "
"imported. Note: KiCad's version of 'Net Class' is closer to CADSTAR's 'Net "
"Route Code' (which has been imported for all nets)."
msgstr ""
"Дизайн CADSTAR містить зв'язки з призначеним «класом зв'язків». KiCad не має "
"еквівалента класу зв'язків CADSTAR, тому ці елементи не були імпортовані. "
"Примітка: версія KiCad «Клас зв'язків» ближча до «Net Route Code» CADSTAR "
"(який було імпортовано для всіх ланцюгів зв'язків)."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3980
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Spacing Class' assigned. KiCad does "
"not have an equivalent to CADSTAR's Spacing Class so these elements were not "
"imported. Please review the design rules as copper pours will affected by "
"this."
msgstr ""
"Дизайн CADSTAR містить зв'язки з призначеним «класом інтервалу». KiCad не "
"має еквівалента Spacing Class CADSTAR, тому ці елементи не були імпортовані. "
"Перегляньте правила проектування, оскільки це вплине на заливку міді."
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:323
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:191
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати файл '%s'"
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1103
#, c-format
msgid "<package> '%s' duplicated in <library> '%s'"
msgstr "<package> '%s' продубльовано в <library> '%s'"
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1180
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'."
msgstr "Пакету '%s' немає в бібліотеці '%s'."
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1414
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2219
#, c-format
msgid "Ignoring a polygon since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Ігнорування багатокутника з Eagle шару '%s' (%d) не було відображено"
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1778
#, c-format
msgid "Ignoring a wire since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Ігнорування провідник з шару Eagle '%s' (%d) не було відображено"
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1940
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2423
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:616
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1512
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad ignored in\n"
"file: %s"
msgstr ""
"Некоректний розмір контактної площадки проігноровано в\n"
"файлі: %s"
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1952
#, c-format
msgid "Ignoring a text since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Ігнорування тексту з шару Eagle'%s' (%d) не було відображено"
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2102
#, c-format
msgid "Ignoring a rectangle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr ""
"Ігнорування прямокутника, оскільки шар Eagle '%s' (%d) не було відображено"
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2295
#, c-format
msgid "Ignoring a circle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Ігнорування кола з шару Eagle '%s' (%d) не було відображено"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/fabmaster_plugin.cpp:84
msgid "Could not read file "
msgstr "Не вдалося прочитати файл "
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:249
#, c-format
msgid "Unknown FABMASTER section %s:%s at row %zu."
msgstr "Невідома секція FABMASTER %s:%s в ряду %zu."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:266
#, c-format
msgid "Invalid row size in J row %zu. Expecting 11 elements but found %zu."
msgstr ""
"Некоректний розмір в J рядка %zu. Має відповідати 11 елементам, але знайдено "
"%zu."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:289
msgid "Could not find units value, defaulting to mils."
msgstr ""
"Не вдалося визначити одиниці вимірювання значення, типово використано милі."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:313
#, c-format
msgid "Could not find column label %s."
msgstr "Не вдалося знайти мітку стовпця %s."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:357
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:440
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:680
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:831
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:918
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1226
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1351
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1587
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1666
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1733
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr ""
"Неприпустимий розмір рядка %zu. Очікується %zu елементів, але знайдено %zu."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:492
#, c-format
msgid "Expecting drill size value but found %s!%s!%s in row %zu."
msgstr ""
"Очікується значення розміру свердління, але знайдено %s!%s!%s в рядку %zu."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:540
#, c-format
msgid "Expecting pad size values but found %s : %s in row %zu."
msgstr ""
"Очікується розмір контактної площадки, але знайдено %s : %s в рядку %zu."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:562
#, c-format
msgid "Invalid pad size in row %zu."
msgstr "Неправильний розмір контактної площадки у ряді %zu."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:597
#, c-format
msgid "Expecting pad offset values but found %s:%s in row %zu."
msgstr "Очікуються значення зміщення панелі, але знайдено %s:%s у ряді %zu."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:642
#, c-format
msgid "Unknown pad shape name '%s' on layer '%s' in row %zu."
msgstr "Невідома фігура панелі '%s' на шарі '%s' у ряді %zu."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:964
#, c-format
msgid "Invalid format for id string '%s' in custom pad row %zu."
msgstr ""
"Некоректний формат ідентифікатора рядка '%s' у ряді користувацької "
"контактної площадки %zu."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1005
#, c-format
msgid "Could not insert graphical item %d into padstack '%s'."
msgstr ""
"Не вдалося вставити графічний елемент %d в стек контактної площадки '%s'."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1012
#, c-format
msgid "Unrecognized pad shape primitive '%s' in row %zu."
msgstr "Нерозпізнана форма контактної площадки '%s' в рядку %zu."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1123
#, c-format
msgid "Invalid token count. Expected 8 but found %zu."
msgstr "Недійсна кількість токенів. Очікувалося 8, але знайдено %zu."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1258
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1447
#, c-format
msgid "Invalid format for record_tag string '%s' in row %zu."
msgstr "Недійсний формат для рядка record_tag '%s' у рядку %zu."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1418
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr ""
"Недійсний розмір рядка в рядку %zu. Очікуються елементи %zu, але знайдено "
"%zu."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1457
#, c-format
msgid "Unhandled graphic item '%s' in row %zu."
msgstr "Необроблений графічний елемент '%s' у ряді %zu."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1488
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1503
#, c-format
msgid "Duplicate item for ID %d and sequence %d in row %zu."
msgstr "Дублювати елемент для ідентифікатора %d і послідовності %d у ряді %zu."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2266
#, c-format
msgid "Unable to locate padstack %s in file %s\n"
msgstr "Не вдалося виявити посадкове місце %s у файлі %s.\n"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2337
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2366
#, c-format
msgid "Invalid custom pad '%s'. Replacing with circular pad."
msgstr ""
"Неприпустима користувацька контактна площадка '%s'. Переміщення на круглу "
"контактну площадку."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2374
#, c-format
msgid "Could not find custom pad '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти користувацьку контактну площадку '%s'."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2580
#, c-format
msgid "Expecting etch data to be on copper layer. Row found on layer '%s'"
msgstr ""
"Очікуємо дані, які будуть доступні в шарі міді. Рядок знайдений на шарі '%s'"
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:90
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' to an integer."
msgstr "Неможливо перетворити '%s' в ціле число."
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:227
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:885
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:160
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' not found."
msgstr "Бібліотека посадкового місця '%s' не знайдена."
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:281
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:221
#, c-format
msgid "Library '%s' has no footprint '%s'."
msgstr "Бібліотека '%s' не має посадкових місць '%s'."
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:346
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:720
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:898
#, c-format
msgid "Unknown token '%s'"
msgstr "Невідомий токен '%s'"
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:353
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "Токен елемента містить %d параметри."
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:990
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2535
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete folder '%s'."
msgstr "Недостатньо прав для видалення теки '%s'."
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:998
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2543
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected sub-folders."
msgstr "Тека бібліотеки '%s' містить несподівані вкладені теки."
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library '%s'."
msgstr "Неочікуваний файл '%s' знайдено в бібліотеці '%s'."
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:1036
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2580
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:3201
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' cannot be deleted."
msgstr "Бібліотека посадкових місць '%s' не може бути видалена."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:242
#, c-format
msgid "Cannot interpret date code %d"
msgstr "Не вдається інтерпретувати код дати %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:925
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Items found on undefined layers (%s).\n"
"Do you wish to rescue them to the %s layer?"
msgstr ""
"Для знайдений елементів не визначено шару. Ви бажаєте\n"
"відновити на шарі User.Comments?"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Undefined Layers Warning"
msgstr "Невизначені шари:"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:1153
#, c-format
msgid "Page type '%s' is not valid."
msgstr "Тип сторінки '%s' є неприпустимим."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:1711
#, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d is not in fixed layer hash."
msgstr "Шар '%s' у файлі '%s', лінія %d не у зафіксованому шарі."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:1748
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "%d не є коректною кількістю шарів"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:2152
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5097
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5146
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2463
msgid "Legacy Zone Warning"
msgstr "Попередження про застарілі зони"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:2153
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5098
msgid ""
"The legacy zone fill strategy is no longer supported.\n"
"Convert zones to smoothed polygon fills?"
msgstr ""
"Застаріла стратегія заповнення зони більше не підтримується.\n"
"Перетворити зони на згладжені багатокутні заливки?"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:2438
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr "Дублювати ім'я NETCLASS '%s' у файлі '%s, рядок %d, зсув %d."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:2956
#, c-format
msgid "Cannot handle footprint text type %s"
msgstr "Не вдалося обробити тип тексту посадкового місця %s"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:3655
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"Некоректне ID посадкового місця в\n"
"файл: %s\n"
"ряд: %d\n"
"позиція: %d."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:4214
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"Помилковий ID зв'язку в\n"
"файл: %s\n"
"ряд: %d позиція: %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:4233
#, c-format
msgid ""
"Net name doesn't match ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"Назва ID зв'язку не збігається в\n"
"файл: %s\n"
"ряд: %d позиція: %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:4518
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad pinned to %s in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Недійсна контактна площадка з нульовим розміром, закріплена на %s в\n"
"файл: %s\n"
"ряд: %d\n"
"позиція: %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:4702
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"Недійсний ID зв'язку в\n"
"файл: %s\n"
"ряд: %d\n"
"позиція: %d."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"Недійсний ID зв'язку в\n"
"файл:'%s'\n"
"ряд: %d\n"
"позиція: %d."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:4880
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Недійсний ID зв'язку в\n"
"файл:%s\n"
"ряд: %d\n"
"позиція: %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5001
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s;\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"Недійсний ID зв'язку в\n"
"файл: %s;\n"
"ряд: %d\n"
"позиція: %d."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5147
msgid ""
"The segment zone fill mode is no longer supported.\n"
"Convert zones to smoothed polygon fills?"
msgstr ""
"Режим заповнення сегментної зони більше не підтримується.\n"
"Перетворити зони на згладжені багатокутні заливки?"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:90
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library '%s'."
msgstr "Не вдалося створити бібліотеку посадкових місць '%s'."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:96
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' is read only."
msgstr "Бібліотека посадкових місць '%s' тільки в режимі читання."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to '%s'"
msgstr "Не можливо перейменувати файл '%s' в '%s'"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:278
msgid "Internal Group Data Error"
msgstr "Помилка внутрішньої групи даних"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"Please report this bug. Error validating group structure: %s\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Будь ласка відправте звіт про цю проблему. Помилка перевірки структури "
"групи: %s\n"
"\n"
"Все одно зберегти?"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:281
msgid "Save Anyway"
msgstr "Все одно зберегти"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:1360
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "невідомий тип контактної площадки: %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:1881
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "невідомий тип перехідного отвору %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2097
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "невідомий тип згладжування зони %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2251
msgid "This file does not contain a PCB."
msgstr "У файлі не міститься PCB."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2401
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Бібліотека '%s' не існує.\n"
"Бажаєте створити її?"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2406
msgid "Library Not Found"
msgstr "Бібліотеку не знайдено"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2433
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "Некоректна назва посадкового місця '%s'."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2439
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete '%s'."
msgstr "Недостатньо прав для видалення '%s'."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2510
#, c-format
msgid "Cannot overwrite library path '%s'."
msgstr "Не вдалося перезаписати шлях до бібліотеки '%s'."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2562
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library path '%s'."
msgstr "Неочікуваний файл '%s' знайдено в шляху до бібліотеки '%s'."
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:586
#, c-format
msgid "File '%s' has an unrecognized version: %d."
msgstr "Файл '%s' має нерозпізнану версію: %d."
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:732
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line: %d."
msgstr "Невідомий тип аркуша '%s' в ряду: %d."
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1297
#, c-format
msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE '%s'."
msgstr "Відсутній '$EndMODULE' для MODULE '%s'."
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1347
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'."
msgstr ""
"Невідома форма контактної площадки '%c=0x%02x' у ряді: %d для посадкового "
"місця: '%s'."
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PCB_SHAPE type:'%c=0x%02x' on line %d of footprint '%s'."
msgstr ""
"Невідомий FP_SHAPE тип:'%c=0x%02x' в ряду %d для посадкового місця '%s'."
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2299
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s'."
msgstr "Дублювати ім'я NETCLASS '%s'."
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2380
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2391
#, c-format
msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER \"%s\""
msgstr "Помилкова ZAux для CZONE_CONTAINER \"%s\""
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2406
#, c-format
msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER \"%s\""
msgstr "Помилкова ZSmoothing для CZONE_CONTAINER \"%s\""
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2461
msgid ""
"The legacy segment fill mode is no longer supported.\n"
"Convert zones to smoothed polygon fills?"
msgstr ""
"Застарілий режим заповнення сегментів більше не підтримується.\n"
"Перетворити зони на згладжені багатокутні заливки?"
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2501
#, c-format
msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER \"%s\""
msgstr ""
"Помилкова ZClearance опція контактної площадки для CZONE_CONTAINER \"%s\""
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2784
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2823
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"Недійсне число з плаваючою точкою у файлі: '%s'\n"
"ряд: %d, позиція: %d"
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2794
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2833
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"Відсутнє число з плаваючою точкою у файлі: '%s'\n"
"ряд: %d, позиція: %d"
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2975
#, c-format
msgid "File '%s' is empty."
msgstr "Файл '%s' незаповнений."
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2978
#, c-format
msgid "File '%s' is not a legacy library."
msgstr "Файл '%s' не є бібліотекою."
#: pcbnew/plugins/pcad/pcad_pcb.cpp:48 pcbnew/plugins/pcad/pcad_pcb.cpp:59
#: pcbnew/plugins/pcad/pcad_pcb.cpp:70
#, c-format
msgid "Unknown PCad layer %u"
msgstr "Невідомий PCad шар %u"
#: pcbnew/plugins/pcad/pcad_pcb.cpp:753
msgid "KiCad only supports 32 signal layers."
msgstr "KiCad підтримує лише 32 сигнальних шарів."
#: pcbnew/plugins/pcad/pcad_via.cpp:92
msgid "Unable to find library section."
msgstr "Не вдалося знайти розділ бібліотеки."
#: pcbnew/plugins/pcad/pcad_via.cpp:107
#, c-format
msgid "Unable to find viaStyleDef %s."
msgstr "Не вдалося знайти viaStyleDef %s."
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:79
msgid "Exception on python action plugin code"
msgstr "Виключення при використанні python плагіна"
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:91
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83
#, c-format
msgid "Method '%s' not found, or not callable"
msgstr "Метод '%s' не знайдений або не доступний для виклику"
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:92
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:84
msgid "Unknown Method"
msgstr "Невідомий метод"
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:362
msgid "Apply action script"
msgstr "Застосувати сценарій скрипта"
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:70
msgid "Exception on python footprint wizard code"
msgstr "Виняток у python-коді майстра посадкового місця"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:47
msgid "New Track"
msgstr "Нова доріжка"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:47
msgid "Starts laying a new track."
msgstr "Почати прокладання нової доріжки."
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52
msgid "End Track"
msgstr "Кінець доріжки"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52
msgid "Stops laying the current meander."
msgstr "Зупинити прокладання поточного меандру."
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:57
msgid "Increase Spacing"
msgstr "Збільшити інтервал"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:57
msgid "Increase meander spacing by one step."
msgstr "Збільшити меандр на один крок."
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:63
msgid "Decrease Spacing"
msgstr "Зменшити інтервал"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:63
msgid "Decrease meander spacing by one step."
msgstr "Зменшити інтервал меандра на один крок."
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:69
msgid "Increase Amplitude"
msgstr "Збільшити амплітуду"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:69
msgid "Increase meander amplitude by one step."
msgstr "Збільшення амплітуди меандра на один крок."
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:75
msgid "Decrease Amplitude"
msgstr "Зменшити амплітуду"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:75
msgid "Decrease meander amplitude by one step."
msgstr "Зменшити амплітуду меандра на один крок."
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:100
msgid "Length Tuner"
msgstr "Налаштування довжини"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:498
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either N/P or +/-."
msgstr ""
"Неможливо знайти комплементарні диференційної пари зв'язків. Переконайтеся, "
"що назви зв'язків, що належать до диференційної пари, закінчуються на N/P "
"або +/-."
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:515
msgid ""
"Can't find a suitable starting point. If starting from an existing "
"differential pair make sure you are at the end."
msgstr ""
"Не можливо знайти відповідну відправну точку. Якщо ви починаєте з існуючої "
"диференційної пари, переконайтеся, що ви в кінці."
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:570
#, c-format
msgid "Can't find a suitable starting point for coupled net \"%s\"."
msgstr "Неможливо знайти відповідну початкову точку для пари зв'язків \"%s\"."
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:76
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:65
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr "Будь ласка, оберіть доріжку, довжину котрої ви хочете налаштувати."
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:90
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"Не вдалося знайти комплементарну диференційну пару зв'язків для налаштування "
"довжини. Переконайтеся, що назви зв'язків, що належать до диференційної "
"пари, закінчуються на _N/_P або +/-."
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:462
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:281
msgid "Too long: "
msgstr "Надто довго: "
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:465
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:284
msgid "Too short: "
msgstr "Надто коротко: "
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:468
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:287
msgid "Tuned: "
msgstr "Налаштовано: "
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:471
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:290
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:183
msgid "?"
msgstr "?"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:544 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:625
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:768
msgid "board minimum clearance"
msgstr "мінімальний зазор для плати"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:558 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:624
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:733 pcbnew/router/router_tool.cpp:755
msgid "board minimum track width"
msgstr "мінімальна ширина доріжки для плати"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:565 pcbnew/router/router_tool.cpp:735
msgid "existing track"
msgstr "існуюча доріжка"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:586
msgid "netclass 'Default'"
msgstr "клас звʼязків 'Default'"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1200
#, c-format
msgid "%s is malformed."
msgstr "%s є деформованим."
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1203
msgid ""
"This zone cannot be handled by the router.\n"
"Please verify it is not a self-intersecting polygon."
msgstr ""
"Маршрутизатор не може обробляти цю зону.\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що це не багатокутник, який перетинається сам із "
"собою."
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1895 pcbnew/router/router_tool.cpp:453
msgid "Interactive Router"
msgstr "Інтерактивне трасування"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:54
msgid "Please select a differential pair trace you want to tune."
msgstr "Будь ласка, виберіть диференційну пару, яку ви хочете налаштувати."
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:70
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"Не вдалося знайти додаткову диференційну пар зв'язків для налаштування "
"перекосу. Переконайтеся, що імена зв'язків належать до диференційної пари з "
"_N/P або +/-."
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:174
msgid "Too long: skew "
msgstr "Занадто довгий: перекіс "
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:177
msgid "Too short: skew "
msgstr "Занадто короткий: перекіс "
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:180
msgid "Tuned: skew "
msgstr "Налаштовано: перекіс "
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:231
msgid "Diff pair gap is less than board minimum clearance."
msgstr "Відступ диференційної пари менший за мінімальний зазор дошки."
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:264
msgid "Cannot start routing from a non-plated hole."
msgstr "Неможливо почати трасування з отвору без металізації."
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:274
#, c-format
msgid "Rule area '%s' disallows tracks."
msgstr "Область правил '%s' забороняє доріжки."
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:279
msgid "Rule area disallows tracks."
msgstr "Область правил забороняє доріжки."
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:286
msgid "Cannot start routing from a text item."
msgstr "Неможливо почати трасування від елементу тексту."
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:290
msgid "Cannot start routing from a graphic."
msgstr "Неможливо почати трасування від графічного елементу."
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:329 pcbnew/router/pns_router.cpp:385
msgid "The routing start point violates DRC."
msgstr "Початкова точка маршрутизації порушує DRC."
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:337
msgid "Cannot start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr "Неможливо почати диференційну пару в порожньому місці."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:108
msgid "Finish Track"
msgstr "Закінчити доріжку"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:108
msgid "Stops laying the current track."
msgstr "Зупинити прокладання поточної доріжки."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:114
msgid "Place Through Via"
msgstr "Розмістити перехідний отвір"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:115
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr "Додати наскрізний отвір у кінці поточної доріжки."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:121
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "Розмістити сліпий/похований перехідний отвір"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:122
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr "Додати сліпий або закритий прохідний отвір у кінці поточної доріжки."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:128
msgid "Place Microvia"
msgstr "Розмістити перехідний мікро отвір"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:128
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr "Додати мікро перехідний отвір в кінці поточної доріжки."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:135
msgid "Select Layer and Place Through Via..."
msgstr "Вибрати шар і розмістити перехідний отвір..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:136
msgid ""
"Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed "
"track."
msgstr ""
"Виберіть шар, а потім додайте наскрізний отвір у кінці поточної доріжки."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:144
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..."
msgstr "Вибрати шар і розмістити сліпий/похований перехідний отвір..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:145
msgid ""
"Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently "
"routed track."
msgstr ""
"Виберіть шар, а потім додайте сліпий або прихований прохідний отвір у кінці "
"поточної доріжки."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:153
msgid "Select Layer and Place Micro Via..."
msgstr "Вибрати шар і розмістити мікро отвір..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:154
msgid ""
"Select a layer, then add a micro via at the end of currently routed track."
msgstr ""
"Вибрати шар, а потім додати мікро перехідний отвір у кінці поточної доріжки."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:161
msgid "Custom Track/Via Size..."
msgstr "Розмір доріжки/перехідного отвору користувача..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:162
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr ""
"Показувати діалогове вікно для зміни ширини доріжки та розміру перехідного "
"отвору."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:168
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "Переключити нахил доріжки"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:169
msgid "Switches posture of the currently routed track."
msgstr "Перемкнути позицію поточної доріжки."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:175
msgid "Track Corner Mode"
msgstr "Режим заокруглення доріжки"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:176
msgid "Switches between sharp/rounded and 45°/90° corners when routing tracks."
msgstr ""
"Перемикати між гострими/закругленими кутами та кутами 45°/90° під час "
"маршрутизації доріжок."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:200
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr "Вибір ширини доріжки/перехідного отвору"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:218
msgid "Use Starting Track Width"
msgstr "Використати початкову ширину доріжки"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:219
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "Прокласти маршрут, використовуючи ширину початкової доріжки."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:223 pcbnew/router/router_tool.cpp:348
msgid "Use Net Class Values"
msgstr "Використати значення класу звʼязків"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:224
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "Використовувати розміри доріжки та перехідних отворів з класу звʼязків"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:228 pcbnew/router/router_tool.cpp:353
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:105
msgid "Use Custom Values..."
msgstr "Використати значення користувача..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:229 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:106
msgid "Specify custom track and via sizes"
msgstr "Вказати нестандартні розміри доріжок і перехідних отворів"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:240
msgid "Track netclass width"
msgstr "Ширина доріжки із класу звʼязків"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:242
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Доріжка %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:256
msgid "Via netclass values"
msgstr "Розмір перехідних отворів з класу звʼязків"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:261 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:117
#, c-format
msgid "Via %s, hole %s"
msgstr "Перех. отвір %s, отвір %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:267 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:123
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "Перех. отвір %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:333
msgid "Select Differential Pair Dimensions"
msgstr "Вибрати розміри диференційної пари"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:349
msgid "Use differential pair dimensions from the net class"
msgstr "Використовувати розміри диференційної пари з класу звʼязків"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:354
msgid "Specify custom differential pair dimensions"
msgstr "Укажіть розміри користувача для диференційної пари"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:371
#, c-format
msgid "Width %s"
msgstr "Ширина %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:376
#, c-format
msgid "Width %s, via gap %s"
msgstr "Ширина %s,відступ перех. отвору %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:385
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s"
msgstr "Ширина %s, відступ %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:391
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s, via gap %s"
msgstr "Ширина %s, відступ %s, відступ до перех. отвору %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"Event file: %s\n"
"Board dump: %s"
msgstr ""
"Файл подій: %s\n"
"Дані плати: %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:571
msgid "Save router log"
msgstr "Зберегти журнал трасування"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:571
msgid ""
"Would you like to save the router\n"
"event log for debugging purposes?"
msgstr ""
"Ви б хотіли зберегти\n"
"журнал подій трасування для налагодження?"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1107
msgid "Blind/buried via need 2 different layers."
msgstr "Сліпі/глухі перехідні отвори потребують 2 різні шари."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1185
msgid "Tracks on Copper layers only."
msgstr "Доріжки тільки на мідних шарах."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1828 pcbnew/router/router_tool.cpp:2393
msgid "The selected item is locked."
msgstr "Вибраний заблокований елемент."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1830
msgid "Drag Anyway"
msgstr "Тягнути все"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2395 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1545
msgid "Break Track"
msgstr "Розірвати доріжку"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2474
#, c-format
msgid "Routing Diff Pair: %s"
msgstr "Трасувати диф. пару: %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2486 pcbnew/router/router_tool.cpp:2497
#, c-format
msgid "Resolved Netclass: %s"
msgstr "Вирішено клас зв'язків: %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2494
#, c-format
msgid "Routing Track: %s"
msgstr "Трасування доріжки: %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2502
msgid "Routing Track"
msgstr "Трасування доріжки"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2503
msgid "(no net)"
msgstr "(немає звʼязку)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2512
msgid "Free-angle"
msgstr "Вільний кут"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2518
msgid "45-degree"
msgstr "45°"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2519
msgid "45-degree rounded"
msgstr "45° з заокругленням"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2520
msgid "90-degree"
msgstr "90°"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2521
msgid "90-degree rounded"
msgstr "90° з заокругленням"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2526
msgid "Corner Style"
msgstr "Форма кута"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2532 pcbnew/router/router_tool.cpp:2549
#, c-format
msgid "Track Width: %s"
msgstr "Ширина доріжки: %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2542
#, c-format
msgid "Diff Pair Gap: %s"
msgstr "Відступ для диф. пари: %s"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:340
msgid "Warning: top and bottom layers are same."
msgstr "Попередження: верхній та нижні шари схожі."
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:98
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "Плату експортовано успішно."
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:100
msgid "Unable to export, please fix and try again"
msgstr ""
"Не вдалося експортувати, будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1094
#, c-format
msgid "Footprint with value of '%s' has an empty reference designator."
msgstr "Посадкове місце з значенням '%s' має незаповнене поле визначника."
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1104
#, c-format
msgid "Multiple footprints have the reference designator '%s'."
msgstr "Кілька посадкових місць мають позначення '%s'."
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:77
msgid ""
"Board may be corrupted, do not save it.\n"
" Fix problem and try again"
msgstr ""
"Плата може бути пошкоджена, не зберігайте її.\n"
" Виправте проблему та повторіть спробу"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:100
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "Файл сесії імпортовано та об'єднано."
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:160
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'."
msgstr "Файл сесії використовує неприпустимий ідентифікатор шару '%s'."
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:219
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "Стек переходів і контактних площадок не має форм"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:228
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s."
msgstr "Не підтримується форма перехідного отвору: %s."
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:249
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:277
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "Не підтримується форма перехідного отвору: %s"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:287
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'"
msgstr "Файл сесії з некоректним ідентифікатором шару '%s'"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:343
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "У файлі сесії не вказано розділ \"session\""
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:346
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "У файлі сесії не вистачає розділу \"routes\""
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:349
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "У файлі сесії відсутній розділ \"library_out\""
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:400
#, c-format
msgid "Reference '%s' not found."
msgstr "Позначення '%s' не знайдено."
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:529
#, c-format
msgid "A wire_via refers to missing padstack '%s'."
msgstr "wire_via посилається на відсутній стек контактної площадки '%s'."
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Filling Zones"
msgstr "Заповнити зону"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop.cpp:239
#, c-format
msgid "%d teardrops created"
msgstr "%d додано краплевидність"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop.cpp:257
#, c-format
msgid "%d teardrops removed."
msgstr "%d видалено краплевидність."
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:34
msgid "Round shapes:"
msgstr "Круглі форми:"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:48
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:152
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:256
msgid "Best length:"
msgstr "Краща довжина:"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:60
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:164
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:268
msgid "Best height:"
msgstr "Краща висота:"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:72
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:176
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:280
msgid "Max length:"
msgstr "Максимальна довжина:"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:105
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:209
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:313
msgid ""
"Max pad/via size to track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"Максимальний розмір контактної площадки/перехідного отвору для "
"співвідношення ширини доріжки для створення скошеного переходу.\n"
"100 завжди породжує скошений перехід."
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:120
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:224
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:328
msgid "Straight lines"
msgstr "Прямі лінії"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:120
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:224
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:328
msgid "Curved"
msgstr "Крива"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:138
msgid "Rect shapes:"
msgstr "Прямокутні форми:"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:349
msgid "Vias and PTH pads"
msgstr "Перехідні отвори і PTH контактні площадки"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:351
msgid "Add teardrops to vias and pads with holes"
msgstr ""
"Додайте краплевидність перехідним отворам та контактним площадкам з отворами"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:355
msgid "Round pads only"
msgstr "Округлити тільки контактні площадки"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:356
msgid "Add teardrops to round shapes only "
msgstr "Додати краплевидну форму тільки округлим фігурам "
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:360
msgid "SMD pads"
msgstr "SMD контактні площадки"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:362
msgid "Add teardrops to not driiled pads, like SMD"
msgstr "Додати краплевидність контактним площадкам без отвору, наприклад SMD"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:366
msgid "Track to track"
msgstr "Доріжка до доріжки"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:368
msgid "Add teardrops to two connected tracks of different widths"
msgstr "Додати краплевидність до двох підключених доріжок різної ширини"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:378
msgid "Allow teardrops to span two track segments"
msgstr "Дозволити краплевидність сегментам двох доріжок"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:380
msgid ""
"Allows a teardrop to spread over 2 tracks if the first track segment is too "
"short"
msgstr ""
"Дозволяє поширити краплевидність на 2 доріжки, якщо перший сегмент доріжки "
"закороткий"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:384
msgid "Place teardrops on pads in zones"
msgstr "Розмістити краплевидність для контактних площадок в зонах"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:385
msgid ""
"Pads inside a copper zone outline of same net have no teardrop.\n"
"Check this option to allow teardrop for these pads."
msgstr ""
"Контактні площадки всередині контуру мідної зони того ж зв'язку не мають "
"краплевидності.\n"
"Позначте цей параметр, щоб увімкнути розрив для цих контактних площадок."
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:395
msgid "Curve points:"
msgstr "Точки кривої:"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:397
msgid "Number of segments to build a teardrop with curved shape"
msgstr "Кількість сегментів, щоб побудувати краплевидність з кривими формами"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Generate raw teardrops"
msgstr "Створити помилку"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:413
msgid "(Shapes will be adjusted for clearances on next zone fill.)"
msgstr ""
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.h:123
msgid "Add Teardrops"
msgstr "Додати краплевидність"
#: pcbnew/teardrop/teardrop.cpp:238
msgid "Add teardrops"
msgstr "Додати краплевидність"
#: pcbnew/teardrop/teardrop.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Add teardrops and refill zones"
msgstr "Розмістити краплевидність для контактних площадок в зонах"
#: pcbnew/teardrop/teardrop.cpp:449
msgid "Remove teardrops"
msgstr "Видалити краплевидність"
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:92
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "Завантажити посадкові місця для поточної плати"
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:96
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "Вставити контактні площадки для поточної плати"
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:280 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:768
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- для переключення"
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:62
msgid "Display previous footprint"
msgstr "Відобразити попереднє посадкове місце"
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:65
msgid "Display next footprint"
msgstr "Відобразити наступне посадкове місце"
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:78
msgid "Insert footprint in board"
msgstr "Вставити посадкове місце на плату"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:557
msgid ""
"Select the default width for new tracks. Note that this width can be "
"overridden by the board minimum width, or by the width of an existing track "
"if the 'Use Existing Track Width' feature is enabled."
msgstr ""
"Виберіть типову ширину для нових треків. Зверніть увагу, що ця ширина може "
"бути перевизначена мінімальною шириною плати, або на ширину існуючого треку, "
"якщо включена функція 'Використовувати існуючу ширину треків'."
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:564
msgid ""
"When routing from an existing track use its width instead of the current "
"width setting"
msgstr ""
"Під час маршрутизації з існуючого маршруту використовувати його ширину "
"замість поточного налаштування ширини"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:670
msgid "Track: use netclass width"
msgstr "Доріжка: ширина з класу звʼязків"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:676
#, c-format
msgid "Track: %s (%s)"
msgstr "Доріжка: %s (%s)"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:685 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:753
msgid "Edit Pre-defined Sizes..."
msgstr "Змінити попередньо визначені розміри..."
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:722
msgid "Via: use netclass sizes"
msgstr "Перехідний отвір: розмір з класу звʼязків"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:745
#, c-format
msgid "Via: %s (%s)"
msgstr "Перехідний отвір: %s (%s)"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:117
msgid "Locking"
msgstr "Блокувати"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:382
msgid "Specctra Session File"
msgstr "Файл сеансу Specctra"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:409
msgid "Specctra DSN File"
msgstr "Файл Specctra DSN"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:433
msgid "Export Board Netlist"
msgstr "Експортувати список звʼязків плати"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:434
msgid "KiCad board netlist files"
msgstr "Файли списку звʼязків плати KiCad"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:448
#, c-format
msgid "Path `%s` is read only."
msgstr "Шлях `%s` тільки для читання."
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:449
msgid "I/O Error"
msgstr "Помилка вводу/виводу"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:537
#, c-format
msgid "Orphaned net %s re-parented.\n"
msgstr "Для не привязанного зв'язку %s назначено батьківський зв'язок.\n"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:616
msgid "No board problems found."
msgstr "Не знайдено проблем із платою."
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:627
msgid "Updating PCB requires a fully annotated schematic."
msgstr "Оновлення PCB потребує повністю анотованої схеми."
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:641
msgid ""
"Cannot update schematic because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"Не вдалося оновити схему, оскільки Pcbnew відкрита в автономному режимі. Для "
"того, щоб створювати або оновлювати PCB зі схеми, необхідно запустити "
"програму в менеджері проекту KiCad і створити проект."
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1135
msgid "Place a footprint"
msgstr "Розмістити посадкове місце"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1244 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:748
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1244 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:753
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1273
msgid "Zones have insufficient overlap for merging."
msgstr "Зони мають недостатньо перекриття для злиття."
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1319
msgid "Some zone netcodes did not match and were not merged."
msgstr "Звʼязки деяких зон не збігаються, вони не були об'єднані."
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1325
msgid "Some zone priorities did not match and were not merged."
msgstr "Деякі пріоритетні зони не відповідні і не були об'єднані."
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1331
msgid "Some zones were rule areas and were not merged."
msgstr "Деякі зони з встановленими правилами не були об'єднані."
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1337
msgid "Some zone layer sets did not match and were not merged."
msgstr "Деякі набори шарів зон не відповідні і не були об'єднані."
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1354
msgid "Some zones did not intersect and were not merged."
msgstr "Деякі зони не перетиналися і не були об'єднані."
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1423
msgid "Duplicate zone"
msgstr "Дублювати зону"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1498
msgid "Selection contains no items with labeled nets."
msgstr "Вибір не містить елементів із позначеними зв'язками."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:62
msgid "Net Inspection Tools"
msgstr "Утиліта перевірки звʼязків"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:167
#, c-format
msgid "[netclass %s]"
msgstr "[клас звʼязків %s]"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Report incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr ""
"Звіт не завершено: не вдалося скомпілювати спеціальні правила дизайну. "
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:280
msgid "Uncoupled Length"
msgstr "Незчеплена довжина"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:281
msgid "Diff pair uncoupled length resolution for:"
msgstr "Аналіз довжини незв'язаної диференційної пари для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:289
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:890
#, c-format
msgid "Resolved max uncoupled length: %s."
msgstr "Проаналізовано максимальну довжину незв’язаної диференційної пари: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:296
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1300
msgid "Text height resolution for:"
msgstr "Аналіз висоти тексту для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:304
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; max %s."
msgstr "Визначені обмеження висоти: мін %s, макс %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:311
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1316
msgid "Text thickness resolution for:"
msgstr "Товщина тексту для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:319
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; max %s."
msgstr "Вирішені обмеження товщини: мін %s; макс %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:326
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1223
msgid "Track width resolution for:"
msgstr "Дозволена ширина доріжки для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:334
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; max %s."
msgstr "Обмежені ширини: мін %s; макс %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:340
msgid "Connection Width"
msgstr "Ширина з'єднання"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:341
msgid "Connection width resolution for:"
msgstr "Роздільна здатність ширини підключення для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:349
#, c-format
msgid "Resolved min connection width constraint: %s."
msgstr "Проаналізовано мінімальне обмеження ширини з’єднання: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:355
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1242
msgid "Via diameter resolution for:"
msgstr "Проаналізовано діаметр перехідного отвору для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:363
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:394
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; max %s."
msgstr "Проаналізовано обмеження діаметру: мін %s; макс %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:369
msgid "Via Annulus"
msgstr "Кільця перехідного отвору"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:370
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1259
msgid "Via annular width resolution for:"
msgstr "Проаналізовано ширину кільця для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:378
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; max %s."
msgstr "Проаналізовано обмеження ширини кільця: мін %s; макс %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:385
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1279
msgid "Hole Size"
msgstr "Розмір отвору"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:386
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1280
msgid "Hole diameter resolution for:"
msgstr "Дозволений діаметр отвору для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:400
msgid "Hole Clearance"
msgstr "Зазор для отвору"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:401
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1003
msgid "Hole clearance resolution for:"
msgstr "Дозволений зазор для отвору:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:409
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:512
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:820
msgid "Items belong to the same net. Clearance is 0."
msgstr "Елементи належать до того ж звʼязку. Зазор дорівнює 0."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:418
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:438
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:455
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:470
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:521
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:541
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:787
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:801
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:845
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:944
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:968
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1012
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1041
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1080
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1109
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1175
#, c-format
msgid "Resolved clearance: %s."
msgstr "Вирахуваний зазор: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:424
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1158
msgid "Physical hole clearance resolution for:"
msgstr "Дозволений фізичний зазор для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:433
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1170
msgid "No 'physical_hole_clearance' constraints defined."
msgstr "Не визначено обмеження 'physical_hole_clearance'."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:444
msgid "Hole to Hole"
msgstr "Від отвору до отвору"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:445
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1032
msgid "Hole to hole clearance resolution for:"
msgstr "Дозволений зазор для отвору до отвору:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:459
msgid "Edge Clearance"
msgstr "Зазор до краю"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:460
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1071
msgid "Edge clearance resolution for:"
msgstr "Дозволений зазор до краю плати:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:504
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:815
msgid "Clearance resolution for:"
msgstr "Дозволений зазор для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:527
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1092
msgid "Physical clearance resolution for:"
msgstr "Дозволений фізичний зазор для плати:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:536
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1104
msgid "No 'physical_clearance' constraints defined."
msgstr "Не задано обмеження 'physical_clearance'."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:547
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1358
msgid "Assertions"
msgstr "Дозволи"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:548
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1359
msgid "Assertions for:"
msgstr "Дозволи для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:579
msgid "Select two items for a clearance resolution report."
msgstr "Виберіть два елементи для звіту про зазори."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:594
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:607
msgid "Cannot generate clearance report on empty group."
msgstr "Не вдалося створити звіт про зазори для незаповнених груп."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Cannot generate clearance report on footprint with no pads."
msgstr "Не вдалося створити звіт про зазори для незаповнених груп."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:637
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot generate clearance report on footprint with multiple pads. Select a "
"single pad."
msgstr "Не вдалося створити звіт про зазори для незаповнених груп."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:692
msgid "Zone connection resolution for:"
msgstr "Роздільна здатність з'єднання зон для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:700
msgid "Thermal relief gap resolution for:"
msgstr "Дозвіл теплового відступу для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:709
#, c-format
msgid "Resolved thermal relief gap: %s."
msgstr "Дозвіл відступу теплового зазору: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:714
msgid "Spoke width resolution for:"
msgstr "Дозволена ширина термічного переходу для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:723
#, c-format
msgid "Resolved thermal relief spoke width: %s."
msgstr "Дозволена ширина термічного переходу для: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:728
msgid "Spoke count resolution for:"
msgstr "Кількість термічних переходів для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:737
#, c-format
msgid "Resolved min thermal relief spoke count: %d."
msgstr "Дозволена мінімальна кількість термічних переходів: %d."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:746
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:794
msgid "Zone clearance resolution for:"
msgstr "Дозвіл про очищення зони для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:750
#, c-format
msgid "Zone clearance: %s."
msgstr "Зазор зони: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:760
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical clearance from %s;clearance: %s."
msgstr "Замінено більшим фізичним зазором на %s; зазор: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Overridden by larger physical hole clearance from %s; clearance: %s."
msgstr "Замінено на більший фізичний зазор для отвору %s;зазор: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Clearance is 0."
msgstr "Зазори"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:839
#, c-format
msgid "Resolved clearance: %s; clearance will not be tested."
msgstr "Врегулювання зазору: %s; зазор не був протестований."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:862
msgid "Diff Pair"
msgstr "Диференційна пара"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:863
msgid "Diff pair gap resolution for:"
msgstr "Роздільна здатність диференційної пари для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:868
#, c-format
msgid "Resolved gap constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Дозволене обмеження зазору: мін %s; опт %s;макс %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:876
msgid "Diff pair max uncoupled length resolution for:"
msgstr "Дозволена максимальна довжина диференційних пар для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:882
msgid "No 'diff_pair_uncoupled' constraints defined."
msgstr "обмежень 'diff_pair_uncoupled' не визначено."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:914
#, c-format
msgid "Note: %s is tented; clearance will only be applied to holes."
msgstr ""
"Примітка: %s закриті маскою; зазор застосовуватиметься лише до отворів."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:931
msgid "Silkscreen clearance resolution for:"
msgstr "Дозволений зазор шовкографії для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:959
msgid "Courtyard clearance resolution for:"
msgstr "Дозволений зазор встановлення для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1087
msgid "Physical Clearances"
msgstr "Фізичні відступи"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1202
msgid "Select an item for a constraints resolution report."
msgstr "Виберіть елементи для звіту про обмеження."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1231
#, c-format
msgid "Width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Обмеження ширини: мін %s; опт %s; макс %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1251
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1289
#, c-format
msgid "Diameter constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Обмеження діаметру: мін %s; опт %s; макс %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1258
msgid "Via Annular Width"
msgstr "Ширина пояска перехідного отвору"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1268
#, c-format
msgid "Annular width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Обмеження ширини пояска перехідного отвору: мін %s; опт %s; макс %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1308
#, c-format
msgid "Text height constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Обмеження висоти тексту: мін %s; опт %s; макс %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1324
#, c-format
msgid "Text thickness constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Обмеження товщини тексту: мін %s; опт %s; макс %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1332
msgid "Keepouts"
msgstr "Області заборони"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1333
msgid "Keepout resolution for:"
msgstr "Розширення зони заборони для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1343
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1367
msgid "Report may be incomplete: some footprint courtyards are malformed."
msgstr ""
"Звіт може бути неповним: деякі посадкові місця мають некоректну область "
"встановлення."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1345
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1369
msgid "Run DRC for a full analysis."
msgstr "Виконайте DRC для повного аналізу."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1352
msgid "Item <b>disallowed</b> at current location."
msgstr "Елемент <b>заборонений</b> в поточній локації."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1354
msgid "Item allowed at current location."
msgstr "Елементи дозволені в поточній локації."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Select a footprint to diff with its library equivalent."
msgstr "Вибрати посадкове місце для перевірки на відповідність бібліотеці."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "Board vs library diff for:"
msgstr "Перевірка плати/бібліотеки для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1451
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Manage Footprint Libraries"
msgstr "Менеджер бібліотек посадкових місць..."
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:67
msgid "Copy line width of first object"
msgstr "Скопіюйте ширину лінії першого об’єкта"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:78
msgid "Gap:"
msgstr "Відступ:"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:234
msgid "Create from Selection"
msgstr "Створити з вибраного"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:474
msgid "Convert shapes to polygon"
msgstr "Перетворити форми в полігон"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:476
msgid "Convert shapes to zone"
msgstr "Перетворити фігури в зону"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1016
msgid "Convert polygons to lines"
msgstr "Перетворити полігони в лінії"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1103
msgid "Create arc from line segment"
msgstr "Створити дугу з відрізків ліній"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:245
msgid "Layer Name"
msgstr "Ім'я шару"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:260
msgid "Thickness (mm)"
msgstr "Товщина (мм)"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:261
msgid "Thickness (inches)"
msgstr "Товщина (дюйми)"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:262
msgid "Thickness (mils)"
msgstr "Товщина (милі)"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:277
msgid "Loss Tangent"
msgstr "Втрата Тангенсу"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:300
msgid "Dielectric"
msgstr "Діелектрик"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:353
msgid "Insert board stackup table"
msgstr "Вставити таблицю зі стеком"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:397
msgid "BOARD CHARACTERISTICS"
msgstr "ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЛАТИ"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:412
msgid "Copper Layer Count: "
msgstr "Кількість шарів міді: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:424
msgid "Board overall dimensions: "
msgstr "Габарити плати: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:434
msgid "Min track/spacing: "
msgstr "Мінімальна доріжка/відступ: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:444
msgid "Copper Finish: "
msgstr "Покриття міддю: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:452
msgid "Castellated pads: "
msgstr "Зубчасті контактні площадки: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:460
msgid "Board Thickness: "
msgstr "Товщина плати: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:474
msgid "Min hole diameter: "
msgstr "Мінімальний діаметр отвору: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:483
msgid "Impedance Control: "
msgstr "Контроль імпедансу: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:491
msgid "Plated Board Edge: "
msgstr "Покриття краю плати: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:499
msgid "Edge card connectors: "
msgstr "Крайні з'єднувачі: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:507
msgid "Yes, Bevelled"
msgstr "Так, скошений"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:86
msgid "Select Via Size"
msgstr "Вибрати розмір перехідного отвору"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:329 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1990
msgid "Draw a line segment"
msgstr "Креслити сегмент ліній"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:392
msgid "Draw a text box"
msgstr "Накреслите тестовий блок"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:392 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:93
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Накреслити прямокутник"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:440 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99
msgid "Draw a circle"
msgstr "Накреслити коло"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:487 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:105
msgid "Draw an arc"
msgstr "Накреслити дугу"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:687
msgid "Place an image"
msgstr "Розмістити зображення"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:928
msgid "Place a text"
msgstr "Розмістити текст"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1259
msgid "Draw a dimension"
msgstr "Накреслити розмір"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1471
msgid "No graphic items found in file."
msgstr "Графічні елементи не знайдені у файлі."
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1517 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1602
msgid "Place a DXF_SVG drawing"
msgstr "Додати DXF_SVG креслення"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1683
msgid "Move the footprint reference anchor"
msgstr "Перемістіть опорну точку посадкового місця"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2993
msgid "Via location violates DRC."
msgstr "Положення перехідного отвору порушує DRC."
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:3202
msgid "Place via"
msgstr "Розмістити перехідний отвір"
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:150
msgid "Refilling all zones..."
msgstr "Перезалити всі зони..."
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:159
msgid "Schematic parity tests require a fully annotated schematic."
msgstr "Схематичні тести на парність вимагають повністю анотованої схеми."
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:193
msgid "DRC"
msgstr "DRC"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:95
msgid "Positioning Tools"
msgstr "Інструменти позиціонування"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:430
#, c-format
msgid "Unable to resize arc tracks of %s or greater."
msgstr "Неможливо змінити розмір доріжки дуги %s або більше."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:777
msgid "Drag Arc Track"
msgstr "Перемістити дугову доріжку"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:839
msgid "Edit track width/via size"
msgstr "Редагувати ширину доріжки/розмір перехідного отвору"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:874
msgid "At least two straight track segments must be selected."
msgstr "Необхідно вибрати принаймні два прямі сегменти доріжки."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:878 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1149
msgid "Enter fillet radius:"
msgstr "Введіть радіус закруглення:"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:878 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1042
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:364
msgid "Fillet Tracks"
msgstr "Закруглення доріжок"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:888 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1159
msgid ""
"A radius of zero was entered.\n"
"The fillet operation was not performed."
msgstr ""
"Введено нульовий радіус.\n"
"Операція заокруглення не виконана."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1049
msgid "Unable to fillet the selected track segments."
msgstr "Не вдалося заокруглити вибрані сегменти."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1051
msgid "Some of the track segments could not be filleted."
msgstr "Деякі з сегментів доріжки не вдалося заокруглити."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1145
msgid "A shape with least two lines must be selected."
msgstr "Необхідно вибрати фігуру з принаймні двома лініями."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1149 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1304
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:368
msgid "Fillet Lines"
msgstr "Закруглення ліній"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1307
msgid "Unable to fillet the selected lines."
msgstr "Не вдалося заокруглити вибрані лінії."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1309
msgid "Some of the lines could not be filleted."
msgstr "Деякі з ліній не вдалося заокруглити."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1477
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1752 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:326
msgid "Change Side / Flip"
msgstr "Змінити сторону / Перевернути"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2125
msgid "Move exact"
msgstr "Перемістити точно"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2259
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "Дубльовано %d елемент(и)"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2486
msgid "Select reference point for the copy..."
msgstr "Виберіть контрольну точку для копії..."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2487 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2504
msgid "Selection copied"
msgstr "Виділення скопійовано"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2488
msgid "Copy canceled"
msgstr "Копіювання скасовано"
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:222
msgid "Pack footprints"
msgstr "Пакувати посадкові місця"
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Click to place %s (item %ld of %ld)\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"Натиснути на місце %s (елемент %ld з %ld)\n"
"Натисніть <esc> для відміни всього; подвійне натискання для завершення"
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:356
#, c-format
msgid "%s pad %s"
msgstr "%s контактна площадка %s"
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:393
msgid "Select reference point for move..."
msgstr "Виберіть точку відліку для переміщення..."
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:362
msgid "_copy"
msgstr "_копія"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:410
msgid "Change Footprint Name"
msgstr "Змінити ім'я посадкового місця"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:420
msgid "Footprint name cannot be empty."
msgstr "Поле імені посадкового місця не може бути незаповненим."
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:424
#, c-format
msgid "Footprint name '%s' already in use in library '%s'."
msgstr "Ім'я посадкового місця '%s' вже використовується в бібліотеці '%s'."
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:743
msgid "No footprint problems found."
msgstr "Проблем посадкового місця не знайдено."
#: pcbnew/tools/group_tool.cpp:43
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"
#: pcbnew/tools/group_tool.cpp:64
msgid "Group is in inconsistent state:"
msgstr "Група знаходиться в непослідовному стані:"
#: pcbnew/tools/group_tool.cpp:143
msgid "Click on new member..."
msgstr "Натисніть на нового елементу..."
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:159
msgid "Paste Pad Properties"
msgstr "Вставити властивості контактної площадки"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:274
msgid "Push Pad Settings"
msgstr "Виконати налаштування для контактної площадки"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Click on pad %s%d\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"Натиснути на контактну площадку %s%d\n"
"Натисніть <esc> щоб відмінити все; подвійний натиск для завершення"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:365 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:461
msgid "Renumber pads"
msgstr "Перенумерувати контактні площадки"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:570
msgid "Place pad"
msgstr "Розмістити контактну площадку"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:598
msgid "Recombine pad"
msgstr "Перебрати контактну площадку"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:624
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode. Press %s again to exit."
msgstr "Режим редагування контактної площадки. Натисніть знову %s для виходу."
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:629
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode. Press %s to exit."
msgstr "Режим редагування контактної площадки. Натисніть %s для виходу."
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:735
msgid "Edit pad shapes"
msgstr "Редагувати форму контактної площадки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:48
msgid "Create Polygon from Selection..."
msgstr "Створити полігон з виділеного..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:48
msgid "Creates a graphic polygon from the selection"
msgstr "Створює графічний полігон із виділеного"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:53
msgid "Create Zone from Selection..."
msgstr "Створити зону з виділеного..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:53
msgid "Creates a copper zone from the selection"
msgstr "Створити мідну зону з виділеного"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:58
msgid "Create Rule Area from Selection..."
msgstr "Створити регульовану зону з виділеного..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:58
msgid "Creates a rule area from the selection"
msgstr "Створити область правил з виділеного"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63
msgid "Create Lines from Selection"
msgstr "Створити лінії з виділеного"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63
msgid "Creates graphic lines from the selection"
msgstr "Створити графічні лінії з виділеного"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:68
msgid "Create Arc from Selection"
msgstr "Створити дугу з виділеного"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:68
msgid "Creates an arc from the selected line segment"
msgstr "Створити дугу з виділеного відрізка"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:73
msgid "Create Tracks from Selection"
msgstr "Створити доріжки з виділеного"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:73
msgid "Creates tracks from the selected graphic lines"
msgstr "Створити доріжки з виділених графічних ліній"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:82
msgid "Draw Line"
msgstr "Накреслити лінію"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:82
msgid "Draw a line"
msgstr "Накреслити лінію"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:88
msgid "Draw Graphic Polygon"
msgstr "Накреслити графічний полігон"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:88
msgid "Draw a graphic polygon"
msgstr "Накреслити графічний полігон"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:93
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Накреслити прямокутник"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99
msgid "Draw Circle"
msgstr "Накреслити коло"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:105
msgid "Draw Arc"
msgstr "Накреслити дугу"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:110
msgid "Add Board Characteristics"
msgstr "Додати характеристики плати"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:111
msgid "Add a board characteristics table on a graphic layer"
msgstr "Додати таблицю характеристик на графічний шар"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:116
msgid "Add Stackup Table"
msgstr "Додати таблицю параметрів шарів"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:117
msgid "Add a board stackup table on a graphic layer"
msgstr "Додати таблицю параметрів шарів для плати на графічний шар"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:122
msgid "Add bitmap image"
msgstr "Додати растрове зображення"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:133
msgid "Add a wrapped text item"
msgstr "Додайте загорнутий текстовий елемент"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139
msgid "Add Aligned Dimension"
msgstr "Додати лінійний розмір"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139
msgid "Add an aligned linear dimension"
msgstr "Додати вирівняну розмірну лінію"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:144
msgid "Add Center Dimension"
msgstr "Додати розмір центру"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:144
msgid "Add a center dimension"
msgstr "Додати розмір центру"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:149
msgid "Add Radial Dimension"
msgstr "Додати радіальну величину"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:149
msgid "Add a radial dimension"
msgstr "Додати радіальний вимір"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:154
msgid "Add Orthogonal Dimension"
msgstr "Додати ортогональний розмір"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:154
msgid "Add an orthogonal dimension"
msgstr "Додати ортогональний розмір"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:159
msgid "Add Leader"
msgstr "Додати опорний розмір"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:159
msgid "Add a leader dimension"
msgstr "Додати опорний розмір"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:170
msgid "Add Filled Zone"
msgstr "Додати заповнену зону"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:170
msgid "Add a filled zone"
msgstr "Додати заповнену зону"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:176
msgid "Add Vias"
msgstr "Додати перехідні отвори"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:176
msgid "Add free-standing vias"
msgstr "Додати вільні перехідні отвори"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:182
msgid "Add Rule Area"
msgstr "Додати область з правилами"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:182
msgid "Add a rule area (keepout)"
msgstr "Додати область для правила (зона заборони)"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:188
msgid "Add a Zone Cutout"
msgstr "Додати зону вирізу"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:188
msgid "Add a cutout area of an existing zone"
msgstr "Додати зону вирізу на існуючій зоні"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:194
msgid "Add a Similar Zone"
msgstr "Додати аналогічну зону"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:194
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
msgstr "Додати зону з такими ж налаштуваннями, що й існуюча зона"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:200
msgid "Import Graphics..."
msgstr "Імпортувати графіку..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:200
msgid "Import 2D drawing file"
msgstr "Імпортувати 2D файл"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:206
msgid "Place the Footprint Anchor"
msgstr "Розмістити привязку посадкового місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:207
msgid "Set the coordinate origin point (anchor) of the footprint"
msgstr "Встановити точку початку координат (якір)для посадкового місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:213
msgid "Increase Line Width"
msgstr "Збільшити ширину лінії"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:213
msgid "Increase the line width"
msgstr "Збільшити ширину лінії"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:218
msgid "Decrease Line Width"
msgstr "Зменшити ширину лінії"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:218
msgid "Decrease the line width"
msgstr "Зменшити ширину лінії"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:223
msgid "Switch Arc Posture"
msgstr "Переключити позицію дуги"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:223
msgid "Switch the arc posture"
msgstr "Переключити позицію дуги"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:228
msgid "Delete Last Point"
msgstr "Видалити останню точку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:228
msgid "Delete the last point added to the current item"
msgstr "Видалити останню точку додано до поточного елемента"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:233
msgid "Close Outline"
msgstr "Закрити обрис"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:233
msgid "Close the in progress outline"
msgstr "Закрити поточний обрис"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:240
msgid "Show the design rules checker window"
msgstr "Показувати вікно перевірки правил дизайну"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:249
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "Відкрити в редакторі місць розташувань"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:250 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:257
msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor"
msgstr "Відкрити вибране посадкове місце у редакторі посадкових місць"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:264
msgid ""
"Selects a footprint by reference designator and places it under the cursor "
"for moving"
msgstr ""
"Вибрати посадкове місце по позначенню і розмістити його під курсором для "
"переміщення"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:276
msgid "Move Individually"
msgstr "Перемістити індивідуально"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:276
msgid "Moves the selected items one-by-one"
msgstr "Перемістити вибраний(і) елементи по одному"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:281
msgid "Move with Reference"
msgstr "Перемістити з позначенням"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:282
msgid "Moves the selected item(s) with a specified starting point"
msgstr "Перемістити вибрані елементи відносно початкової точки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:287
msgid "Copy with Reference"
msgstr "Копіювати з позначенням"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:288
msgid "Copy selected item(s) to clipboard with a specified starting point"
msgstr "Копіювати обраний елемент в буфер обміну з вказаною початковою точкою"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:294
msgid "Duplicate and Increment"
msgstr "Дублювати і збільшити"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:295
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr "Дублювати обрані елементи(и), збільшуючи номери контактних площадок"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:301
msgid "Move Exactly..."
msgstr "Точно перемістити..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:301
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "Перемісти вибрані елементи на точну відстань"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:307
msgid "Create Array..."
msgstr "Створити масив..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:307
msgid "Create array"
msgstr "Створити масив"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:320
msgid "Rotates selected item(s) counterclockwise"
msgstr "Обертати обрані елементи проти годинникової стрілки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:326
msgid "Flips selected item(s) to opposite side of board"
msgstr "Розмістити вибрані елементи на протилежну сторону плати"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:331
msgid "Mirrors selected item across the Y axis"
msgstr "Віддзеркалити вибраний елемент по осі Y"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:336
msgid "Mirrors selected item across the X axis"
msgstr "Віддзеркалити вибраний елемент по осі X"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:348
msgid "Pack and Move Footprints"
msgstr "Упакувати і перемістити посадкові місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:349
msgid ""
"Sorts selected footprints by reference, packs based on size and initiates "
"movement"
msgstr ""
"Сортувати вибрані посадкові місця за позначенням, упакувати за розміром і "
"ініціювати переміщення"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:355
msgid "Skip item"
msgstr "Пропустити елемент"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:360
msgid "Change Track Width"
msgstr "Змінити ширину доріжки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:360
msgid "Updates selected track & via sizes"
msgstr "Оновити вибрані доріжки і розмір перехідних отворів"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:364
msgid "Adds arcs tangent to the selected straight track segments"
msgstr "Додати заокруглення до вибраних відрізків доріжок"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:368
msgid "Adds arcs tangent to the selected lines"
msgstr "Додати заокруглення до вибраних відрізках ліній"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:373
msgid "Delete Full Track"
msgstr "Видалити всю доріжку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:373
msgid "Deletes selected item(s) and copper connections"
msgstr "Видаляє вибрані елементи і мідні підключення"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:387
msgid "Show Footprint Tree"
msgstr "Показати дерево посадкового місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:392
msgid "Hide Footprint Tree"
msgstr "Приховати дерево посадкового місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:398
msgid "New Footprint..."
msgstr "Нове посадкове місце..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:398
msgid "Create a new, empty footprint"
msgstr "Створити нове незаповнене посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:403
msgid "Create Footprint..."
msgstr "Створити посадкове місце..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:403
msgid "Create a new footprint using the Footprint Wizard"
msgstr "Створити нове посадкове місце з використанням помічника майстра"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:408
msgid "Edit Footprint"
msgstr "Редагувати посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:408
msgid "Show selected footprint on editor canvas"
msgstr "Показати вибране посадкове місце у вікні редактора"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:413
msgid "Duplicate Footprint"
msgstr "Дублювати посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:413
msgid "Make a copy of the selected footprint"
msgstr "Створити копію вибраного посадкового місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:418
msgid "Rename Footprint..."
msgstr "Перейменувати посадкове місце..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:418
msgid "Rename the selected footprint"
msgstr "Перейменувати вибране посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:423
msgid "Delete Footprint from Library"
msgstr "Видалити посадкове місце з бібліотеки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:428
msgid "Cut Footprint"
msgstr "Вирізати посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:433
msgid "Copy Footprint"
msgstr "Копіювати посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:438
msgid "Paste Footprint"
msgstr "Вставити посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:443
msgid "Import Footprint..."
msgstr "Імпортувати посадкове місце..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:443
msgid "Import footprint from file"
msgstr "Імпортувати посадкове місце з файлу"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Export Current Footprint..."
msgstr "Експортувати посадкове місце..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Export edited footprint to file"
msgstr "Експортувати посадкове місце в файл"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:453
msgid "Footprint Properties..."
msgstr "Властивості посадкового місця..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:453
msgid "Edit footprint properties"
msgstr "Редагувати властивості посадкового місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:458
msgid "Show the footprint checker window"
msgstr "Показувати вікно перевірки посадкового місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:465
msgid "Update Footprint..."
msgstr "Оновити посадкове місце..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:466
msgid "Update footprint to include any changes from the library"
msgstr ""
"Оновити посадкове місце розташування для включення будь-яких змін з "
"бібліотеки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:471
msgid "Update Footprints from Library..."
msgstr "Оновити посадкове місце з бібліотеки..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:472
msgid "Update footprints to include any changes from the library"
msgstr "Оновити посадкове місце з усіма змінами з бібліотеки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:477
msgid "Remove Unused Pads..."
msgstr "Видалити не задіяні контактні площадки..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:478
msgid ""
"Remove or restore the unconnected inner layers on through hole pads and vias"
msgstr ""
"Видалити або відновити не підключені внутрішні шари з контактними площадками "
"з отворами і перехідними отворами"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:483
msgid "Assign a different footprint from the library"
msgstr "Призначити посадкове місце з бібліотеки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:488
msgid "Change Footprints..."
msgstr "Змінити посадкові місця..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:488
msgid "Assign different footprints from the library"
msgstr "Призначити інше посадкове місце з бібліотеки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:493
msgid "Swap Layers..."
msgstr "Замінити шари..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:493
msgid "Move tracks or drawings from one layer to another"
msgstr "Перемістити доріжки або креслення з одного шару до іншого"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:498
msgid "Edit Track & Via Properties..."
msgstr "Редагувати параметри доріжок і перехідних отворів..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:499
msgid "Edit track and via properties globally across board"
msgstr ""
"Редагувати параметри доріжок і перехідних отворів через глобальні "
"властивості по всій платі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:505
msgid "Edit Text and graphics properties globally across board"
msgstr "Редагувати властивості тексту і графіки глобально на платі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:510
msgid "Global Deletions..."
msgstr "Глобальне видалення..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:511
msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board"
msgstr "Видалити доріжки, посадкові місця і графічні елементи з плати"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:516
msgid "Cleanup Tracks & Vias..."
msgstr "Очистка доріжок і перехідних отворів..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:517
msgid "Cleanup redundant items, shorting items, etc."
msgstr "Очистити від зайвих елементів, та іншого."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:522
msgid "Cleanup Graphics..."
msgstr "Очищення графіки..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:523
msgid "Cleanup redundant items, etc."
msgstr "Очищення зайвих елементів і т.д."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:530
msgid "Add Microwave Gap"
msgstr "Додати мікрохвильовий відступ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:530
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "Створити відступ заданої довжини для мікрохвильових рішень"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:535
msgid "Add Microwave Stub"
msgstr "Додати мікрохвильову неоднорідність"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:536
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "Додати неоднорідність заданої довжини для мікрохвильових рішень"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:541
msgid "Add Microwave Arc Stub"
msgstr "Додати мікрохвильову дугу"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:542
msgid "Create stub (arc) of specified size for microwave applications"
msgstr "Створити дугу заданого розміру для мікрохвильових рішень"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:547
msgid "Add Microwave Polygonal Shape"
msgstr "Додати полігональну мікрохвильову форму"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:548
msgid "Create a microwave polygonal shape from a list of vertices"
msgstr "Створити мікрохвильову полігональну форму зі списку вертикалів"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:553
msgid "Add Microwave Line"
msgstr "Додати мікрохвильову лінію"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:554
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr ""
"Створюйте мікрохвильову лінію заданої довжини для мікрохвильових рішень"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:562
msgid "Copy Pad Properties to Default"
msgstr "Копіювати типові налаштування контактної площадки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:562
msgid "Copy current pad's properties"
msgstr "Копіювати налаштування поточних контактних площадок"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:567
msgid "Paste Default Pad Properties to Selected"
msgstr "Вставити типові налаштування для вибраної контактної площадки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:568
msgid "Replace the current pad's properties with those copied earlier"
msgstr ""
"Замінити параметри поточних контактних площадок з попередньо скопійованого"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:573
msgid "Push Pad Properties to Other Pads..."
msgstr "Використати параметри контактної площадки для інших..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:574
msgid "Copy the current pad's properties to other pads"
msgstr ""
"Копіювати параметри поточних контактних площадок для інших контактних "
"площадок"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:579
msgid "Renumber Pads..."
msgstr "Перенумерувати контактні площадки..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:580
msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order"
msgstr ""
"Перенумерувати контактні площадки натискаючи по ним в необхідній "
"послідовності"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:585
msgid "Add Pad"
msgstr "Додати контактну площадку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:585
msgid "Add a pad"
msgstr "Додати контактну площадку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:591
msgid "Edit Pad as Graphic Shapes"
msgstr "Редагувати графічну форму контактної площадки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:592
msgid "Ungroups a custom-shaped pad for editing as individual graphic shapes"
msgstr ""
"Розгрупувати спеціальну панель форми на окремі графічні форми для редагування"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:598
msgid "Finish Pad Edit"
msgstr "Закінчити редагування контактної площадки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:599
msgid "Regroups all touching graphic shapes into the edited pad"
msgstr ""
"Перегрупувати всі графічні форми, що дотикаються до контактної площадки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:604
msgid "Default Pad Properties..."
msgstr "Типові параметри контактної площадки..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:605
msgid "Edit the pad properties used when creating new pads"
msgstr ""
"Редагувати властивості контактної площадки, що використовуються під час "
"створення нових контактних площадок"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:613
msgid "Refresh Plugins"
msgstr "Оновити плагіни"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:613
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
msgstr "Перезавантажити всі плагіни Python та оновити плагін меню"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:619
msgid "Reveal Plugin Folder in Finder"
msgstr "Показати теку плагінів у пошуку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:619
msgid "Reveals the plugins folder in a Finder window"
msgstr "Показати теку плагінів у вікні пошуку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:629
msgid "Board Setup..."
msgstr "Налаштування плати..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:630
msgid "Edit board setup including layers, design rules and various defaults"
msgstr ""
"Редагувати налаштування плати, включаючи шари, правила дизайну та різні "
"типові значення"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:635
msgid "Import Netlist..."
msgstr "Імпорт списку звʼязків..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:635
msgid "Read netlist and update board connectivity"
msgstr "Зчитати список звʼязків і оновити звʼязки на платі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:640
msgid "Import Specctra Session..."
msgstr "Імпортувати сеанс Specctra..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:640
msgid "Import routed Specctra session (*.ses) file"
msgstr "Імпортувати сесію маршрутизації Specctra (*.ses)"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:645
msgid "Export Specctra DSN..."
msgstr "Експорт Specctra DSN..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:645
msgid "Export Specctra DSN routing info"
msgstr "Експортувати дані трасування Specctra DSN"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:650
msgid "Gerbers (.gbr)..."
msgstr "Gerbers (.gbr)..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:650
msgid "Generate Gerbers for fabrication"
msgstr "Генерувати Gerbers для виробництва"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:655
msgid "Drill Files (.drl)..."
msgstr "Файли свердління (.drl)..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:655
msgid "Generate Excellon drill file(s)"
msgstr "Згенерувати Excellon файл(и) свердління"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:660
msgid "Component Placement (.pos)..."
msgstr "Розміщення компонентів (.pos)..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:661
msgid "Generate component placement file(s) for pick and place"
msgstr "Створити файл розміщення компонента для автоматичного розміщення"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:666
msgid "Footprint Report (.rpt)..."
msgstr "Звіт про посадкові місця (.rpt)..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:667
msgid "Create report of all footprints from current board"
msgstr "Створити звіт про всі посадкові місця розташованих на поточній платі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:672
msgid "IPC-D-356 Netlist File..."
msgstr "Файл списку звʼязків IPC-D-356..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:672
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "Згенерувати список звʼязків IPC-D-356"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:677
msgid "BOM..."
msgstr "BOM..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:677
msgid "Create bill of materials from board"
msgstr "Створити список компонентів (BOM) для плати"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:684
msgid "Switch Track Width to Next"
msgstr "Перемкнути ширину доріжки для наступної"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:684
msgid "Change track width to next pre-defined size"
msgstr "Змінити ширину доріжки до наступного попередньо визначеного розміру"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:689
msgid "Switch Track Width to Previous"
msgstr "Змінити ширину доріжки на попереднє значення"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:690
msgid "Change track width to previous pre-defined size"
msgstr "Змінити ширину доріжки на попередньо визначений розмір"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:695
msgid "Increase Via Size"
msgstr "Збільшити розмір перехідного отвору"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:695
msgid "Change via size to next pre-defined size"
msgstr ""
"Змінити розмір перехідного отвору до наступного попередньо визначеного "
"розміру"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:700
msgid "Decrease Via Size"
msgstr "Зменшити розмір перехідного отвору"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:700
msgid "Change via size to previous pre-defined size"
msgstr "Змінити розмір перехідного отвору на попередньо визначений розмір"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:714
msgid "Merge Zones"
msgstr "Об'єднати зони"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:714
msgid "Merge zones"
msgstr "Об'єднати зони"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:718
msgid "Duplicate Zone onto Layer..."
msgstr "Дублювати зону на шар..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:718
msgid "Duplicate zone outline onto a different layer"
msgstr "Дублювати контур зони на інший шар"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:724
msgid "Add Footprint"
msgstr "Додати посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:724
msgid "Add a footprint"
msgstr "Додати посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:729
msgid "Drill/Place File Origin"
msgstr "Початок координат свердління/розміщення"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:730
msgid "Place origin point for drill files and component placement files"
msgstr ""
"Розмістити вихідну точку для файлів свердлінь і файлів розміщення компонентів"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:736
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Перемикач блокування"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:736
msgid "Lock or unlock selected items"
msgstr "Заблокувати або розблокувати вибрані елементи"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:743
msgid ""
"Limit actions to horizontal, vertical, or 45 degrees from the starting point"
msgstr ""
"Обмежити дії по горизонталі, вертикалі або під кутом 45 градусів від "
"початкової точки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:748
msgid "Prevent items from being moved and/or resized on the canvas"
msgstr "Запобігати переміщенню та/або зміні розміру елементів на полотні"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:753
msgid "Allow items to be moved and/or resized on the canvas"
msgstr "Дозволити переміщення елементів та/або зміни розміру на полотні"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:758
msgid "Group the selected items so that they are treated as a single item"
msgstr "Групувати вибрані елементи так, щоб вони розглядалися як один елемент"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:763
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:763
msgid "Ungroup any selected groups"
msgstr "Розгрупувати всі вибрані групи"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:768
msgid "Remove Items"
msgstr "Видалити елементи"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:768
msgid "Remove items from group"
msgstr "Видалити елементи з групи"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:773
msgid "Enter Group"
msgstr "Ввійти в групу"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:773
msgid "Enter the group to edit items"
msgstr "Ввійти в групу для редагування елементів"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:778
msgid "Leave Group"
msgstr "Покинути групу"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:778
msgid "Leave the current group"
msgstr "Покинути поточну групу"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:783
msgid "Append Board..."
msgstr "Додати плату..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:783
msgid "Open another board and append its contents to this board"
msgstr "Відкрити іншу плату і додати її вміст до цієї плати"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:795
msgid "Toggle Last Net Highlight"
msgstr "Перемкнути підсвічування останнього звʼязку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:795
msgid "Toggle between last two highlighted nets"
msgstr "Перемикання між двома останніми підсвіченими звʼязками"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:805
msgid "Toggle Net Highlight"
msgstr "Перемкнути підсвічування звʼязку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:805
msgid "Toggle net highlighting"
msgstr "Перемкнути підсвічування звʼязку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:810
msgid "Highlight all copper items on the selected net(s)"
msgstr "Підсвічувати всі мідні елементи виділених звʼязків"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:818
msgid "Hide Net in Ratsnest"
msgstr "Приховати зв'язки в групі зв'язків"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:819
msgid "Hide the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr ""
"Сховати вибрані зв'язки в групі зв'язків незв’язаних ліній зв'язків/дуг"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:824
msgid "Show Net in Ratsnest"
msgstr "Показати зв'язок в групі зв'язків"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:825
msgid "Show the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr ""
"Показати вибрані зв'язки в групі зв'язків непідключених лініях зв'язків/дуг"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:830
msgid "Switch to Schematic Editor"
msgstr "Перейти до редактора схеми"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:830
msgid "Open in schematic editor"
msgstr "Відкрити в редакторі схем"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:839
msgid "Local Ratsnest"
msgstr "Локальна група зв'язків"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:839
msgid "Toggle ratsnest display of selected item(s)"
msgstr "Перемкнути відображення групи зв'язків вибраних елементів"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:850
msgid "Show the net inspector"
msgstr "Показувати інспектор звʼязків"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:860
msgid "Show Appearance Manager"
msgstr "Показати менеджер вигляду"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:860
msgid "Show/hide the appearance manager"
msgstr "Показати/приховати менеджер вигляду"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:865
msgid "Show Properties Manager"
msgstr "Показати менеджер властивостей"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:865
msgid "Show/hide the properties manager"
msgstr "Показати/приховати менеджер властивостей"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:870
msgid "Flip Board View"
msgstr "Перевернути вигляд плати"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:870
msgid "View board from the opposite side"
msgstr "Вигляд плати з протилежного боку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:876
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "Показати групу зв'язків"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:876
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "Показати групу зв'язків на платі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:881
msgid "Curved Ratsnest Lines"
msgstr "Криві лінії зв'язків"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:886
msgid "Ratsnest Mode (3-state)"
msgstr "Режим відображення групи зв'язків (3-варіанти)"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:887
msgid ""
"Cycle between showing ratsnests for all layers, just visible layers, and none"
msgstr ""
"Циклічне перемикання відображення групи зв'язків для всіх шарів, тільки на "
"видимих шарах і ні"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:891
msgid "Net Color Mode (3-state)"
msgstr "Режим показу кольорів звʼязків (3 варіанти)"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:892
msgid ""
"Cycle between using net and netclass colors for all nets, just ratsnests, "
"and none"
msgstr ""
"Циклічне перемикання використовуючи зв'язки і кольори класу зв'язків, для "
"всіх зв'язків, тільки групи зв'язків, і без них"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:897
msgid "Sketch Tracks"
msgstr "Ескіз доріжок"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:897
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "Показати доріжки в контурному режимі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:902
msgid "Sketch Pads"
msgstr "Ескіз контактних площадок"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:902
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "Показувати посадкові місця в контурному режимі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:907
msgid "Sketch Vias"
msgstr "Ескіз перехідних отворів"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:907
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "Показувати перехідні отвори в контурному режимі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:912
msgid "Sketch Graphic Items"
msgstr "Ескіз графічних елементів"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:912
msgid "Show graphic items in outline mode"
msgstr "Показувати графічні елементи в контурному режимі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:917
msgid "Sketch Text Items"
msgstr "Ескіз текстових елементів"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:917
msgid "Show footprint texts in line mode"
msgstr "Показувати текст посадкових місць лінійному режимі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:927
msgid "Draw Zone Fills"
msgstr "Креслити заповнення зони"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:927
msgid "Show filled areas of zones"
msgstr "Показувати залиті ділянки зон"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:932
msgid "Draw Zone Outlines"
msgstr "Відображати контури зони"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:932
msgid "Show only zone boundaries"
msgstr "Показати лише межі зони"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:937
msgid "Draw Zone Fill Fracture Borders"
msgstr "Накреслити межі заповнення зони"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:942
msgid "Draw Zone Fill Triangulation"
msgstr "Креслити вершини зони заливки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:948
msgid "Toggle Zone Display"
msgstr "Перемикати відображення зони"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:949
msgid "Cycle between showing zone fills and just their outlines"
msgstr "Цикл між заповненням зон та їх контурами"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:957
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
msgstr "Перейти до шару компонента (F.Cu)"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:963
msgid "Switch to Inner layer 1"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 1"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:969
msgid "Switch to Inner layer 2"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 2"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:975
msgid "Switch to Inner layer 3"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 3"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:981
msgid "Switch to Inner layer 4"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 4"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:987
msgid "Switch to Inner layer 5"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 5"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:993
msgid "Switch to Inner layer 6"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 6"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:998
msgid "Switch to Inner layer 7"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 7"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1003
msgid "Switch to Inner layer 8"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 8"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1008
msgid "Switch to Inner layer 9"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 9"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1013
msgid "Switch to Inner layer 10"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 10"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1018
msgid "Switch to Inner layer 11"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 11"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1023
msgid "Switch to Inner layer 12"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 12"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1028
msgid "Switch to Inner layer 13"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 13"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1033
msgid "Switch to Inner layer 14"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 14"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1038
msgid "Switch to Inner layer 15"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 15"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1043
msgid "Switch to Inner layer 16"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 16"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1048
msgid "Switch to Inner layer 17"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 17"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1053
msgid "Switch to Inner layer 18"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 18"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1058
msgid "Switch to Inner layer 19"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 19"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1063
msgid "Switch to Inner layer 20"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 20"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1068
msgid "Switch to Inner layer 21"
msgstr "Перейти на шар Inner 21"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1073
msgid "Switch to Inner layer 22"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 22"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1078
msgid "Switch to Inner layer 23"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 23"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1083
msgid "Switch to Inner layer 24"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 24"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1088
msgid "Switch to Inner layer 25"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 25"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1093
msgid "Switch to Inner layer 26"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 26"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1098
msgid "Switch to Inner layer 27"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 27"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1103
msgid "Switch to Inner layer 28"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 28"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1108
msgid "Switch to Inner layer 29"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 29"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1113
msgid "Switch to Inner layer 30"
msgstr "Перейти на внутрішній шар 30"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1119
msgid "Switch to Copper (B.Cu) layer"
msgstr "Перейти на шар міді (B.Cu)"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1125
msgid "Switch to Next Layer"
msgstr "Перейти на наступний шар"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1131
msgid "Switch to Previous Layer"
msgstr "Перейти на попередній шар"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1137
msgid "Toggle Layer"
msgstr "Увімкнути/вимкнути шар"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1137
msgid "Switch between layers in active layer pair"
msgstr "Перемикання між шарами в активній парі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1144
msgid "Increase Layer Opacity"
msgstr "Збільшити непрозорість шару"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1144
msgid "Make the current layer less transparent"
msgstr "Зробити поточний шар менш прозорим"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1151
msgid "Decrease Layer Opacity"
msgstr "Зменшити непрозорість шару"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1151
msgid "Make the current layer more transparent"
msgstr "Зробити поточний шар більш прозорим"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1162
msgid "Show Board Statistics"
msgstr "Показати статистику плати"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1162
msgid "Shows board statistics"
msgstr "Показати статистику плати"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Clearance Resolution"
msgstr "Роздільна здатність зазору..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1167
msgid ""
"Show clearance resolution for the active layer between two selected objects"
msgstr ""
"Показати роздільну здатність зазору активного шару між двома вибраними "
"об'єктами"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1172
#, fuzzy
msgid "Constraints Resolution"
msgstr "Обмеження роздільної здатності..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1173
msgid "Show constraints resolution for the selected object"
msgstr "Показувати роздільну здатність обмеження для вибраного об'єкта"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Show differences between board footprint and its library equivalent"
msgstr ""
"Перевірка наявності відмінностей між посадковим місцем на платі і "
"еквіваленту в бібліотеці"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1185
msgid "Geographical Reannotate..."
msgstr "Повторне анотування в порядку розміщення на платі..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1185
msgid "Reannotate PCB in geographical order"
msgstr "Повторне анотування у порядку положення на PCB"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1190
msgid "Repair Board"
msgstr "Відновити плату"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1191
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair board"
msgstr "Запустити діагностику та спробувати відновити плату"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1196
msgid "Repair Footprint"
msgstr "Відновити посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1197
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair footprint"
msgstr "Виконати різні діагностики та спробуйте відновити посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1204
msgid "Align to Top"
msgstr "Вирівняти по верху"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1204
msgid "Aligns selected items to the top edge"
msgstr "Вирівняти вибрані елементи по верхньому краю"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1209
msgid "Align to Bottom"
msgstr "Вирівняти по низу"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1209
msgid "Aligns selected items to the bottom edge"
msgstr "Вирівняти вибрані елементи по нижньому краю"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1214
msgid "Align to Left"
msgstr "Вирівняти по лівому краю"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1214
msgid "Aligns selected items to the left edge"
msgstr "Вирівняти вибрані елементи по лівому краю"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1219
msgid "Align to Right"
msgstr "Вирівняти по правому краю"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1219
msgid "Aligns selected items to the right edge"
msgstr "Вирівняти вибрані елементи по правому краю"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1224
msgid "Align to Vertical Center"
msgstr "Вирівняти по вертикальному центру"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1224
msgid "Aligns selected items to the vertical center"
msgstr "Вирівняти виділені елементи по вертикальному центру"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1229
msgid "Align to Horizontal Center"
msgstr "Вирівняти по горизонтальному центру"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1229
msgid "Aligns selected items to the horizontal center"
msgstr "Вирівняти вибрані елементи по горизонтальному центру"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1234
msgid "Distribute Horizontally"
msgstr "Розподілити по горизонталі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1234
msgid "Distributes selected items along the horizontal axis"
msgstr "Розподіляти вибрані елементи по горизонтальній осі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1239
msgid "Distribute Vertically"
msgstr "Розподілити вертикально"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1239
msgid "Distributes selected items along the vertical axis"
msgstr "Розподіляти вибрані елементи по вертикальній осі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1262
msgid "Keep arc center, adjust radius"
msgstr "Тримати центр дуги, відрегулювати радіус"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1263
msgid "Switch arc editing mode to keep center, adjust radius and endpoints"
msgstr ""
"Перемкніть режим редагування дуги, щоб зберегти центр, налаштувати радіус і "
"кінцеві точки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1268
msgid "Keep arc endpoints or direction of starting point"
msgstr "Тримати кінцеві точки дуги або напрям початкової точки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1269
msgid ""
"Switch arc editing mode to keep endpoints, or to keep direction of the other "
"point"
msgstr ""
"Перемкніть режим редагування дуги, щоб зберегти кінцеві точки або зберегти "
"напрямок іншої точки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1288
msgid "Position Relative To..."
msgstr "Розташування відносне до..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1289
msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another"
msgstr "Розмістити вибрані елементів на точну відстань відносно інших"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1326
msgid "Select/Expand Connection"
msgstr "Вибрати/розгорнути підключення"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1327
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to junctions, pads, or "
"entire connections"
msgstr ""
"Вибрати підключення або розширити виділення на з'єднання, контактні площадки "
"або всієї мережі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1332
msgid "Unroute Selected"
msgstr "Прибрати трасування для видаленого"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1333
msgid "Unroutes selected items to the nearest pad."
msgstr ""
"Прибрати трасування для видалених елементів до найближчих контактних "
"площадок."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1344
msgid "Select All Tracks in Net"
msgstr "Вибрати всі доріжки у звʼязку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1345
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "Вибрати всі доріжки і перехідні отвори, що належать одній мережі."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1349
msgid "Deselect All Tracks in Net"
msgstr "Зняти вибір з усіх доріжок у звʼязку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1350
msgid "Deselects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr ""
"Відмінити вибрані всі доріжки і перехідні отвори, що належать одній мережі."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1355
msgid "Select All Unconnected Footprints"
msgstr "Вибрати всі непідключені посадкові місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1356
msgid "Selects all unconnected footprints belonging to each selected net."
msgstr ""
"Вибрати всі непідключені посадкові місця відносно мережі до якої вони "
"відносяться."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1361
msgid "Grab Nearest Unconnected Footprints"
msgstr "Захопити найближчі незв’язані посадкові місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1362
msgid ""
"Selects and initiates moving the nearest unconnected footprint on each "
"selected net."
msgstr ""
"Вибирати та ініціювати переміщення найближчих непідключених посадкових місць "
"для кожного вибраного зв'язка."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1367
msgid "Selects all footprints and tracks in the schematic sheet"
msgstr "Вибрати всі посадкові місця і доріжки з одного листа схеми"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1372
msgid "Items in Same Hierarchical Sheet"
msgstr "Елементи з того ж самого ієрархічного листа"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1373
msgid "Selects all footprints and tracks in the same schematic sheet"
msgstr "Вибрати всі посадкові місця і доріжки з того ж самого листа схеми"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1378
msgid "Select on Schematic"
msgstr "Вибрати на схемі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1379
msgid "Selects corresponding items in Schematic editor"
msgstr "Обрати відповідні елементи в редакторі схеми"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1384
msgid "Filter Selected Items..."
msgstr "Фільтрувати вибрані елементи..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1384
msgid "Remove items from the selection by type"
msgstr "Видалити елементи з вибраного за типом"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1392
msgid "Draft Fill Selected Zone(s)"
msgstr "Варіант заливки вибраної зони"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1393
msgid ""
"Update copper fill of selected zone(s) without regard to other interacting "
"zones"
msgstr ""
"Оновити мідне заповнення вибраних зон без урахування інших взаємодіючих зон"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1399 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:162
msgid "Fill All Zones"
msgstr "Заповнити всі зони"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1399
msgid "Update copper fill of all zones"
msgstr "Оновити заповнення міді всіх зон"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1407
msgid "Unfill Selected Zone(s)"
msgstr "Відмінити заповнення вибраних зон"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1407
msgid "Remove copper fill from selected zone(s)"
msgstr "Видалити заповнення міді з вибраної зони"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1413 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:394
msgid "Unfill All Zones"
msgstr "Відмінити заповнення всіх зон"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1413
msgid "Remove copper fill from all zones"
msgstr "Видалити заповнення міді з усіх зон"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1421
msgid "Place Selected Footprints"
msgstr "Розмістити вибрані посадкові місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1422
msgid "Performs automatic placement of selected components"
msgstr "Автоматично розмістити вибрані компоненти"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1426
msgid "Place Off-Board Footprints"
msgstr "Розмістити посадкові місця за межами плати"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1427
msgid "Performs automatic placement of components outside board area"
msgstr "Виконати автоматичне розміщення компонентів поза платою"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1435
msgid "Route Single Track"
msgstr "Трасування однієї доріжки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1435
msgid "Route tracks"
msgstr "Трасування доріжок"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1442
msgid "Route Differential Pair"
msgstr "Трасування диференційної пари"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1442
msgid "Route differential pairs"
msgstr "Трасування диференційних пар"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1448
msgid "Interactive Router Settings..."
msgstr "Налаштування інтерактивного трасування..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1448
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr "Відкрити інтерактивні налаштування трасування"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1453
msgid "Differential Pair Dimensions..."
msgstr "Розміри диференційної пари..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1453
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr "Відкрити налаштування розмірів диференційної пари"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1458
msgid "Router Highlight Mode"
msgstr "Режим підсвічування трасування"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1458
msgid "Switch router to highlight mode"
msgstr "Перемкнути в режим підсвічування трасування"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1463
msgid "Router Shove Mode"
msgstr "Трасувати в режимі зміщення"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1463
msgid "Switch router to shove mode"
msgstr "Перемкнути в режим трасування з зміщенням"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1468
msgid "Router Walkaround Mode"
msgstr "Трасування в режимі обходження перешкод"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1468
msgid "Switch router to walkaround mode"
msgstr "Перемкнути в режим обходження перешкод"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1473
msgid "Cycle Router Mode"
msgstr "Перемикати режим трасування (циклічно)"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1473
msgid "Cycle router to the next mode"
msgstr "Режим маршрутизації (циклічно) до наступного режиму"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1478
msgid "Set Layer Pair..."
msgstr "Встановити пару шарів..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1478
msgid "Change active layer pair for routing"
msgstr "Змінити активну пару шарів для трасування"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1485
msgid "Tune length of a single track"
msgstr "Налаштувати довжину одиничної доріжки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1492
msgid "Tune length of a differential pair"
msgstr "Налаштувати довжини диференційної пари"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1499
msgid "Tune skew of a differential pair"
msgstr "Налаштувати перекос диференційної пари"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1508
msgid "Walks the current track back one segment."
msgstr "Відновлення поточної доріжки на один сегмент."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1513
msgid "Route From Other End"
msgstr "Трасувати з протилежного кінця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1514
msgid ""
"Commits current segments and starts next segment from nearest ratsnest end."
msgstr ""
"Фіксувати поточний сегмент та почати наступний сегмент із найближчого кінця."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1519
msgid "Attempt Finish"
msgstr "Інтерактивне закінчення"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1520
msgid "Attempts to complete current route to nearest ratsnest end."
msgstr "Спроба закінчити поточний маршрут до найближчого кінця."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1525
msgid "Route Selected"
msgstr "Трасувати вибране"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1526
msgid "Sequentially route selected items from ratsnest anchor."
msgstr "Послідовно обвести вибрані елементи від точки кріплення опорних точок."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1532
msgid "Route Selected From Other End"
msgstr "Трасувати вибране з іншого кінця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1533
msgid "Sequentially route selected items from other end of ratsnest anchor."
msgstr ""
"Послідовно трасувати вибрані елементи до точки кріплення опорних точок."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1539
msgid "Attempt Finish Selected (Autoroute)"
msgstr "Спробувати закінчити виділене (автотрасування)"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1540
msgid "Sequentially attempt to automatically route all selected pads."
msgstr ""
"Спробувати завершити автоматичне трасування для всіх вибраних контактних "
"площадок."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1546
msgid ""
"Splits the track segment into two segments connected at the cursor position."
msgstr "Розділити сегмент доріжки на два сегменти, з’єднані в позиції курсора."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1570
msgid "Length Tuning Settings..."
msgstr "Налаштування довжини..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1571
msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item."
msgstr "Встановити параметри підналаштування довжини поточного елементу."
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:225
msgid "Don't show again"
msgstr "Не показувати знову"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Not all zones are filled. Use Edit > Fill All Zones (%s) if you wish to see "
"all fills."
msgstr ""
"Не всі зони залиті. Використайте Правки > Заповнити всі зони (%s) якщо вам "
"потрібно заповнити всі зони."
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:586
msgid "Item locked."
msgstr "Елемент заблоковано."
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:800
msgid ""
"Warning: some pasted items were on layers which are not present in the "
"current board.\n"
"These items could not be pasted.\n"
msgstr ""
"Попередження: деякі вставлені елементи були на шарах, яких немає на поточній "
"платі.\n"
"Не вдалося вставити ці елементи.\n"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:962
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "Неприпустимий вміст буфера обміну"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1238
#, c-format
msgid ""
"Error loading board.\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка завантаження плати.\n"
"%s"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1370
msgid "Resolved clearance"
msgstr "Розрахувати зазор"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1375
msgid "Actual clearance"
msgstr "Актуальний зазор"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1418
msgid "Resolved hole clearance"
msgstr "Вирахувати зазор для отвору"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1423
msgid "Actual hole clearance"
msgstr "Фактичний зазор для отвору"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1456
msgid "Resolved edge clearance"
msgstr "Розрахувати зазор до краю"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1461
msgid "Resolved margin clearance"
msgstr "Розрахувати зазор до поля"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1472
msgid "Selected Items"
msgstr "Вибрані елементи"
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:624
msgid "Drag a corner"
msgstr "Перетягнути кут"
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2242
msgid "Add a zone corner"
msgstr "Додати кут зони"
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2262
msgid "Split segment"
msgstr "Розділити сегмент"
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2333
msgid "Remove a zone/polygon corner"
msgstr "Видалити кут зони/полігону"
#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:78
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1183
msgid "Select/Expand Connection..."
msgstr "Вибрати/Розгорнути з'єднання..."
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:64
msgid "Align/Distribute"
msgstr "Вирівняти/розподілити"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:234
msgid "Align to top"
msgstr "Вирівняти по верху"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:279
msgid "Align to bottom"
msgstr "Вирівняти по низу"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:339
msgid "Align to left"
msgstr "Вирівняти по лівій стороні"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:399
msgid "Align to right"
msgstr "Вирівняти по правій стороні"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:444
msgid "Align to middle"
msgstr "Вирівняти по середині"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:489
msgid "Align to center"
msgstr "Вирівняти по центру"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:554
msgid "Distribute horizontally"
msgstr "Розподілити горизонтально"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:681
msgid "Distribute vertically"
msgstr "Розподілити вертикально"
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:153
msgid "Position Relative"
msgstr "Відносна позиція"
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:173
msgid "Click on reference item..."
msgstr "Натисніть на елемент посилання..."
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:206
msgid "Add a zone cutout"
msgstr "Додати виріз в зоні"
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:239
msgid "Add a zone"
msgstr "Додати зону"
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:267
msgid "Add a graphical polygon"
msgstr "Додати графічний полігон"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:87
msgid "Checking Zones"
msgstr "Перевірити зони"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:93 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:170
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:337
msgid "Fill Zone(s)"
msgstr "Залити зону(и)"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:139 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:226
msgid "Show DRC rules"
msgstr "Показати правила DRC"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:146 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:233
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:152 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:239
msgid "Zone fills may be inaccurate. DRC rules contain errors."
msgstr "Заливка зони може бути неточною. Присутні порушення правил DRC."
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:250
#, c-format
msgid "Refill %d Zones"
msgstr "Перезалити %d зони"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:259
msgid "Auto-fill Zone(s)"
msgstr "Автоматична заливка зон(и)"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:270
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3254
msgid "Open Preferences"
msgstr "Відкрити Налаштування"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:282
msgid ""
"Automatic refill of zones can be turned off in Preferences if it becomes too "
"slow."
msgstr ""
"Автоматичне заповнення зон можна вимкнути в налаштуваннях, якщо воно стає "
"надто повільним."
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:331
msgid "Fill Zone"
msgstr "Заповнити зону"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:375
msgid "Unfill Zone"
msgstr "Відмінити заповнення зон"
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:68
msgid "Checking null tracks and vias..."
msgstr "Перевірити непотрібні доріжки і перехідні отвори..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:70
msgid "Removing null tracks and vias..."
msgstr "Видалити непотрібні доріжки і перехідні отвори..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:81
msgid "Checking redundant tracks..."
msgstr "Перевірка зайвих доріжок..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:83
msgid "Removing redundant tracks..."
msgstr "Видалення зайвих доріжок..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:95
msgid "Checking shorting tracks..."
msgstr "Перевірка коротких доріжок..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:97
msgid "Removing shorting tracks..."
msgstr "Видалення коротких доріжок..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:110
msgid "Checking tracks in pads..."
msgstr "Перевірити доріжки в контактних площадках..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:112
msgid "Removing tracks in pads..."
msgstr "Видалити доріжки в контактних площадках..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:126
msgid "Checking dangling tracks and vias..."
msgstr "Перевірка непідключених доріжок і перехідних отворів..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:131
msgid "Removing dangling tracks..."
msgstr "Видалити непідключені доріжки..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:134
msgid "Removing dangling vias..."
msgstr "Видалити непідключені перехідні отвори..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:148
msgid "Checking collinear tracks..."
msgstr "Перевірка колінеарних доріжок..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:150
msgid "Merging collinear tracks..."
msgstr "Об'єднання колінеарних доріжок..."
#: pcbnew/undo_redo.cpp:576
msgid "Incomplete undo/redo operation: some items not found"
msgstr "Незавершена операція скасування/повторення: деякі елементи не знайдено"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:326
msgid "Show tracks"
msgstr "Показати доріжки"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:327
msgid "Show all vias"
msgstr "Показати всі перехідні отвори"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:328
msgid "Show all pads"
msgstr "Показати всі контактні площадки"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:329
msgid "Show copper zones"
msgstr "Показати мідні зони"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:330
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:330
msgid "Show user images"
msgstr "Показати зображення користувача"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:332
msgid "Footprints Front"
msgstr "Посадкові місця зверху"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:332
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "Показати посадкові місця зверху плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:333
msgid "Footprints Back"
msgstr "Посадкові місця знизу"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:333
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "Показати посадкові місця знизу плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:334
msgid "Through-hole Pads"
msgstr "Контактні площадки з наскрізними отворами"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:334
msgid "Show through-hole pads"
msgstr "Показати контактні площадки з наскрізними отворами"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:335
msgid "Show footprint values"
msgstr "Показати значення посадкових місць"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:336
msgid "References"
msgstr "Позначення"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:336
msgid "Show footprint references"
msgstr "Показувати позначення посадкових місць"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:337
msgid "Footprint Text"
msgstr "Текст посадкового місця"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:337
msgid "Show all footprint text"
msgstr "Показати всі надписи посадкових місць"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
msgid "Hidden Text"
msgstr "Приховати текст"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
msgid "Show footprint text marked as invisible"
msgstr "Показати текст посадкових місць, що помічений як невидимий"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "Показати непідключені зв'язки у вигляді списку зв'язків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
msgid "DRC Warnings"
msgstr "Попередження DRC"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
msgid "DRC violations with a Warning severity"
msgstr "Порушення DRC на рівні попередження"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:343
msgid "DRC Errors"
msgstr "Помилки DRC"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:343
msgid "DRC violations with an Error severity"
msgstr "Порушення DRC на рівні помилки"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "DRC Exclusions"
msgstr "Виключення DRC"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "DRC violations which have been individually excluded"
msgstr "DRC помилки, що були виключені індивідуально"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "Показати посадкові місця і точки привязки тексту у вигляді хреста"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
msgid "Locked Item Shadow"
msgstr "Заблокувати прихований елемент"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
msgid "Show a shadow marker on locked items"
msgstr "Показати підсвіченим маркером заблоковані елементи"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
msgid "Show drawing sheet borders and title block"
msgstr "Показати форматну рамку та основний блок"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:369
msgid "No Layers"
msgstr "Немає шарів"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:371
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
msgid "All Layers"
msgstr "Всі шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:373
msgid "All Copper Layers"
msgstr "Всі мідні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:376
msgid "Inner Copper Layers"
msgstr "Внутрішні мідні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:379
msgid "Front Layers"
msgstr "Верхні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:382
msgid "Front Assembly View"
msgstr "Вид збірки зверху"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:385
msgid "Back Layers"
msgstr "Нижні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:388
msgid "Back Assembly View"
msgstr "Вигляд знизу на збірку"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"Save and restore layer visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"Зберегти і відновити комбінації видимості шарів.\n"
"Використовуйте %s+Tab, щоб активувати селектор.\n"
"Послідовні вкладки, утримуючи натиснутою %s, переключатимуться між "
"попередніми налаштуваннями у спливаючому вікні."
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:439
#, c-format
msgid ""
"Save and restore view location and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"Зберегти і відновити розташування перегляду та масштаб.\n"
"Використовуйте %s+Tab, щоб активувати селектор.\n"
"Послідовні вкладки, утримуючи натиснутою %s, перемикатимуться між вікнами "
"перегляду у спливаючому вікні."
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:454
msgid "Filter nets"
msgstr "Фільтр звʼязків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:605
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1744
msgid "Layer Display Options"
msgstr "Параметри відображення шарів"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:617
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1750
#, c-format
msgid "Inactive layers (%s):"
msgstr "Неактивні шари (%s):"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:619
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1752
msgid "Inactive layers:"
msgstr "Неактивні шари:"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:633
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1757
msgid "Inactive layers will be shown in full color"
msgstr "Неактивні шари показуватимуться кольорами"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:638
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1759
msgid "Dim"
msgstr "Затемнено"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:640
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1760
msgid "Inactive layers will be dimmed"
msgstr "Неактивні шари будуть затемнені"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:645
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1762
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:647
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1763
msgid "Inactive layers will be hidden"
msgstr "Неактивні шари будуть приховані"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:658
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1765
msgid "Flip board view"
msgstr "Перевернути вигляд плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:680
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2436
msgid "Net Display Options"
msgstr "Параметри відображення звʼязків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:692
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2441
#, c-format
msgid "Net colors (%s):"
msgstr "Кольори звʼязків (%s):"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:694
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2443
msgid "Net colors:"
msgstr "Кольори звʼязків:"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:699
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2446
msgid "Choose when to show net and netclass colors"
msgstr "Виберіть коли показувати кольори звʼязків та класів звʼязків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:708
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2449
msgid "Net and netclass colors are shown on all copper items"
msgstr "Кольори звʼязків та класи звʼязків показуються для всіх елементів міді"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2452
msgid "Net and netclass colors are shown on the ratsnest only"
msgstr ""
"Кольори зв'язків і класів зв'язків відображаються тільки до лінії зв'язку"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:723
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2455
msgid "Net and netclass colors are not shown"
msgstr "Не показувати кольори звʼязків та класи звʼязків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:734
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2460
#, c-format
msgid "Ratsnest display (%s):"
msgstr "Показати лінії зв'язку (%s):"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:736
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2462
msgid "Ratsnest display:"
msgstr "Показати лінії зв'язку:"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:741
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2465
msgid "Choose which ratsnest lines to display"
msgstr "Виберіть які лінії зв'язків показати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:751
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2468
msgid "Show ratsnest lines to items on all layers"
msgstr "Показати лінії зв'язків для елементів на всіх шарах"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:756
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2470
msgid "Visible layers"
msgstr "Видимі шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:758
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2471
msgid "Show ratsnest lines to items on visible layers"
msgstr "Відображати лінії зв'язків для елементів на видимих шарів"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:765
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2474
msgid "Hide all ratsnest lines"
msgstr "Приховати всі лінії зв'язків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:904
msgid "Set Net Color"
msgstr "Встановити колір для звʼязку"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:907
#, c-format
msgid "Highlight %s"
msgstr "Підсвітити %s"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:910
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2302
#, c-format
msgid "Select Tracks and Vias in %s"
msgstr "Виберіть доріжки і перехідні отвори в %s"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:913
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2305
#, c-format
msgid "Unselect Tracks and Vias in %s"
msgstr "Відмінити виділення доріжки і перехідні отвори в %s"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:918
msgid "Show All Nets"
msgstr "Показати всі зв'язки"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:920
msgid "Hide All Other Nets"
msgstr "Сховати всі інші звʼязки"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:952
#, c-format
msgid "Click to hide ratsnest for %s"
msgstr "Натисніть, щоб приховати зв'язки для %s"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:953
#, c-format
msgid "Click to show ratsnest for %s"
msgstr "Натисніть, щоб показати зв'язки для %s"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:962
msgid ""
"Double click (or middle click) to change color; right click for more actions"
msgstr ""
"Подвійне натискання (або натискання на середню клавішу), щоб змінити колір; "
"натисніть правою кнопкою миші для додаткових дій"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1001
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:45
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1530
msgid "Double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr ""
"Натисніть двічі або середню кнопку для зміни кольору, правою кнопкою миші "
"для меню"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1537
msgid "Show or hide this layer"
msgstr "Показати або приховати цей шар"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1610
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "Клейовий шар зверху плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1611
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "Клейовий шар знизу плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1612
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "Паяльна паста зверху плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1613
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "Паяльна паста знизу плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1614
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "Шовкографія зверху плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1615
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "Шовкографія знизу плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1616
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "Паяльна маска зверху плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1617
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "Паяльна маска знизу плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1618
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "Пояснювальні креслення"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1619
msgid "Explanatory comments"
msgstr "Пояснювальні коментарі"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1620
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1621
msgid "User defined meaning"
msgstr "Призначення користувачем"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1622
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "Визначення контуру плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1623
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "Відступ від контуру плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1624
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "Області встановлення посадкових місць зверху плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1625
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "Області встановлення посадкових місць знизу плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1626
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "Інформація про монтаж посадкових місць зверху плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1627
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "Інформація про монтаж посадкових місць знизу плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1628
msgid "User defined layer 1"
msgstr "Користувацький шар 1"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1629
msgid "User defined layer 2"
msgstr "Користувацький шар 2"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1630
msgid "User defined layer 3"
msgstr "Користувацький шар 3"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1631
msgid "User defined layer 4"
msgstr "Користувацький шар 4"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1632
msgid "User defined layer 5"
msgstr "Користувацький шар 5"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1633
msgid "User defined layer 6"
msgstr "Користувацький шар 6"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1634
msgid "User defined layer 7"
msgstr "Користувацький шар 7"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1635
msgid "User defined layer 8"
msgstr "Користувацький шар 8"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1636
msgid "User defined layer 9"
msgstr "Користувацький шар 9"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1684
msgid "Front copper layer"
msgstr "Верхній мідний шар"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1685
msgid "Back copper layer"
msgstr "Нижній мідний шар"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1686
msgid "Inner copper layer"
msgstr "Внутрішній мідний шар"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1774
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "Показати всі мідні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1776
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "Приховати всі мідні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1786
msgid "Show All Non Copper Layers"
msgstr "Показати всі немідні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1789
msgid "Hide All Non Copper Layers"
msgstr "Приховати всі немідні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1802
msgid "Show Only Front Assembly Layers"
msgstr "Показувати лише верхні шари для складання"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1805
msgid "Show Only Front Layers"
msgstr "Показати лише верхні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1811
msgid "Show Only Inner Layers"
msgstr "Показати тільки внутрішні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1815
msgid "Show Only Back Layers"
msgstr "Показати лише нижні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1818
msgid "Show Only Back Assembly Layers"
msgstr "Показати лише нижні шари для складання"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2139
#, c-format
msgid "Show or hide %s"
msgstr "Показати або приховати %s"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2180
#, c-format
msgid "Set opacity of %s"
msgstr "Встановити непрозорість %s"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2292
msgid "Set Netclass Color"
msgstr "Встановити колір класу звʼязків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2299
#, c-format
msgid "Highlight Nets in %s"
msgstr "Підсвітити звʼязки для %s"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2310
msgid "Show All Netclasses"
msgstr "Показати всі класи звʼязків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2312
msgid "Hide All Other Netclasses"
msgstr "Приховати всі інші класи зв'язків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2374
#, c-format
msgid "Show or hide ratsnest for nets in %s"
msgstr "Показати або приховати лінії зʼєднання для %s"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2485
#, c-format
msgid "Presets (%s+Tab):"
msgstr "Попередні налаштування (%s+Tab):"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2611
msgid "Layer preset name:"
msgstr "Ім'я предустановленного шару:"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2611
msgid "Save Layer Preset"
msgstr "Зберегти предстановлений шар"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3268
msgid ""
"The current color theme is read-only. Create a new theme in Preferences to "
"enable color editing."
msgstr ""
"Поточна кольорова тема не редагується. Створити нову тему в налаштування та "
"дозволити редагувати кольори."
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:71
msgid "Show the Net Inspector"
msgstr "Показати інспектор звʼязків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:123
msgid "Configure net classes"
msgstr "Налаштувати класи звʼязків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:161
msgid "Presets (Ctrl+Tab):"
msgstr "Предустановки (Ctrl+Tab):"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:180
msgid "Viewports (Alt+Tab):"
msgstr "Набори (Alt+Tab):"
#: pcbnew/widgets/filedlg_hook_save_project.h:32
#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_save_project.h:34
msgid "Create a new project for this board"
msgstr "Створити новий проект для цієї плати"
#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:35
msgid "Omit extra information"
msgstr "Пропустити додаткову інформацію"
#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:36
msgid "Omit nets"
msgstr "Пропустити звʼязки"
#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:38
msgid "Do not prefix path with footprint UUID."
msgstr "Не можна використовувати префікс шляху з посадковим місцем UUID."
#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_save_project.h:36
msgid ""
"Creating a project will enable features such as design rules, net classes, "
"and layer presets"
msgstr ""
"Створення проекта дозволить використовувати правила проектування, класи "
"звʼязків та набори шарів"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:146
#, c-format
msgid "Only %s"
msgstr "Тільки %s"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:184
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:23
msgid "Locked items"
msgstr "Заблоковані елементи"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:185
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:25
msgid "Allow selection of locked items"
msgstr "Дозволити виділити заблоковані елементи"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:193
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:57
msgid "Rule Areas"
msgstr "Області з правилами"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:194
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:61
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:195
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:65
msgid "Other items"
msgstr "Інші елементи"
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:213
msgid "Change property"
msgstr "Змінити властивості"
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:251
msgid "Textbox"
msgstr "Текстова область"
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:328
msgid "No Net"
msgstr "Відсутній звʼязок"
#: pcbnew/zone.cpp:556
msgid "Cutout"
msgstr "Виріз"
#: pcbnew/zone.cpp:565
msgid "No vias"
msgstr "Без перехідних отворів"
#: pcbnew/zone.cpp:568
msgid "No tracks"
msgstr "Без доріжок"
#: pcbnew/zone.cpp:571
msgid "No pads"
msgstr "Без контактних площадок"
#: pcbnew/zone.cpp:574
msgid "No copper zones"
msgstr "Без мідних зон"
#: pcbnew/zone.cpp:577
msgid "No footprints"
msgstr "Без посадкових місць"
#: pcbnew/zone.cpp:580
msgid "Restrictions"
msgstr "Обмеження"
#: pcbnew/zone.cpp:593 pcbnew/zone.cpp:1428
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: pcbnew/zone.cpp:615 pcbnew/zone.cpp:822
#, c-format
msgid "%s and %d more"
msgstr "%s та %d ще"
#: pcbnew/zone.cpp:629 pcbnew/zone.cpp:1438
msgid "Fill Mode"
msgstr "Режим заливки"
#: pcbnew/zone.cpp:631
msgid "Filled Area"
msgstr "Залита область"
#: pcbnew/zone.cpp:652
msgid "Corner Count"
msgstr "Кількість кутів"
#: pcbnew/zone.cpp:687
msgid "Rule Area"
msgstr "Область з правилами"
#: pcbnew/zone.cpp:689
msgid "Teardrop Area"
msgstr "Область краплеподібного переходу"
#: pcbnew/zone.cpp:691
msgid "Copper Zone"
msgstr "Мідна зона"
#: pcbnew/zone.cpp:693
msgid "Non-copper Zone"
msgstr "Не мідна зона"
#: pcbnew/zone.cpp:828
#, c-format
msgid "Rule Area Cutout on %s"
msgstr "Правило області вирізу на %s"
#: pcbnew/zone.cpp:830
#, c-format
msgid "Zone Cutout on %s"
msgstr "Виріз зони на %s"
#: pcbnew/zone.cpp:835
#, c-format
msgid "Rule Area on %s"
msgstr "Область з правилами на %s"
#: pcbnew/zone.cpp:837
#, c-format
msgid "Zone %s on %s"
msgstr "Зона %s на %s"
#: pcbnew/zone.cpp:1497
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: pcbnew/zone.cpp:1505
msgid "Pad Connections"
msgstr "Підключення до контактної площадки"
#: pcbnew/zone_filler.cpp:107
msgid "Checking zone fills..."
msgstr "Перевірка заповнення зон..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:108
msgid "Building zone fills..."
msgstr "Побудова заливки зони..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:530
msgid "Removing isolated copper islands..."
msgstr "Усунення ізольованих островів міді..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:739
msgid "Zone fills are out-of-date. Refill?"
msgstr "Заповнення зон застаріли. Повторно заповнити?"
#: pcbnew/zone_filler.cpp:741
msgid "Refill"
msgstr "Заповнити"
#: pcbnew/zone_filler.cpp:741
msgid "Continue without Refill"
msgstr "Продовжити без заповнення"
#: pcbnew/zones.h:63
msgid "inherited"
msgstr "успадкована"
#: pcbnew/zones.h:65
msgid "thermal reliefs"
msgstr "теплові розгрузки"
#: pcbnew/zones.h:66
msgid "solid"
msgstr "щільний"
#: pcbnew/zones.h:67
msgid "thermal reliefs for PTH"
msgstr "теплові розгрузки для PTH"
#: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:228
msgid "[INFO] load failed: input line too long\n"
msgstr "Помилка завантаження [ІНФО]: надто довгий рядок введення\n"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:10
msgid "KiCad Image Converter"
msgstr "Перетворення зображень KiCad"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:11
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "Перетворення растрових зображень у компонент"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:12
msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad"
msgstr "Створіть компонент із растрового зображення для використання в KiCad"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:13
msgid "bitmap2component"
msgstr "bitmap2component"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:11
msgid "KiCad Schematic Editor (Standalone)"
msgstr "KiCad редактор схем (стандартний)"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:12
msgid "Schematic Capture Tool"
msgstr "Інструмент створення схем"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:13
msgid "Standalone schematic editor for KiCad schematics"
msgstr "Редактор схем KiCad в автономном режимі"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:14
msgid "eeschema"
msgstr "eeschema"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:12
msgid "Gerber File Viewer"
msgstr "Переглядач Gerber файлів"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:13
msgid "View Gerber files"
msgstr "Перегляд Gerber файлів"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:14
msgid "gerbview"
msgstr "gerbview"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:11
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:6
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:12
msgid "EDA Suite"
msgstr "EDA Suite"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:13
msgid "Suite of tools for schematic design and circuit board layout"
msgstr ""
"Набір інструментів для схемного проектування та компонування друкованих плат"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:10
msgid "KiCad PCB Calculator"
msgstr "Калькулятор для друкованих плат KiCad"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:11
msgid "PCB Calculator"
msgstr "Калькулятор друкованих плат"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:12
msgid "Calculator for various electronics-related computations"
msgstr ""
"Калькулятор для різних обчислень, пов'язаних з проектуванням електроніки"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:11
msgid "KiCad PCB Editor (Standalone)"
msgstr "KiCad редактор друкованих плат (Автономний)"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:12
msgid "PCB layout editor"
msgstr "Редактор шарів друкованих плат"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:13
msgid "Standalone circuit board editor for KiCad boards"
msgstr "Автономний редактор схем для KiCad друкованих плат"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:14
msgid "pcbnew"
msgstr "pcbnew"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:13
msgid "An EDA suite for schematic and circuit board design"
msgstr "Конструктор EDA для схеми та проектування друкованої плати"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:34
msgid "EDA"
msgstr "EDA"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:37
msgid "Circuit board"
msgstr "Монтажна плата"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:51
msgid ""
"KiCad is a free and open-source electronics design automation (EDA) suite. "
"It features schematic capture, integrated circuit simulation, printed "
"circuit board (PCB) layout, 3D rendering, and plotting/data export to "
"numerous formats. KiCad also includes a high-quality component library "
"featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal "
"system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS."
msgstr ""
"KiCad — це безкоштовний пакет автоматизованого проектування електроніки "
"(EDA) із відкритим кодом. У ньому передбачено створення схем, моделювання "
"схем, створення макету друкованої плати (PCB), 3D-візуалізацію та побудову/"
"експорт даних у численні формати. KiCad також містить високоякісну "
"бібліотеку компонентів, яка містить тисячі символів, посадкових місць і 3D-"
"моделей. KiCad має мінімальні системні вимоги та працює на Linux, Windows і "
"macOS."
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:58
msgid "KiCad Main Window"
msgstr "Головне вікно KiCad"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:68
msgid "KiCad PCB Layout Editor"
msgstr "Редактор компонування друкованих плат KiCad"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:85
msgid "The KiCad Developers"
msgstr "Розробники KiCad"
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:5
msgid "Gerber file"
msgstr "Gerber файл"
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:27
msgid "Excellon drill file"
msgstr "Файл сверловки Excellon"
#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:5
msgid "KiCad Project"
msgstr "Проект KiCad"
#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:12
msgid "KiCad Schematic"
msgstr "KiCad схема"
#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:27
msgid "KiCad Printed Circuit Board"
msgstr "Друкована плата KiCad"
#~ msgid "Board Layer for Outline"
#~ msgstr "Шар контуру плати"
#~ msgid ""
#~ "Choose the board layer to place the outline.\n"
#~ "The reference designator and value are always placed on the silk screen "
#~ "layer (but will be marked invisible)."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть шар для плати, щоб розмістити контур.\n"
#~ "Визначник і значення завжди розміщуються на шарі шовкографії (будуть "
#~ "позначені як невидимі)."
#, fuzzy
#~ msgid "(De Morgan) "
#~ msgstr "Д.Морган"
#, fuzzy
#~ msgid "Update teardrops before performing DRC"
#~ msgstr "Повторно залити всі зони перед виконанням DRC"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating teardrops..."
#~ msgstr "Оновлення звʼязків..."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Знайти"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Замінити &все"
#~ msgid "Sheet file must have a '.kicad_sch' extension."
#~ msgstr "Файл листа повинен мати розширення '.kicad_sch'."
#~ msgid "Invalid Schematic File"
#~ msgstr "Неприпустимий файл схеми"
#~ msgid "Volts"
#~ msgstr "В"
#~ msgid "Amperes"
#~ msgstr "А"
#~ msgid "Hertz"
#~ msgstr "Гц"
#~ msgid "Number of points"
#~ msgstr "Кількість точок"
#~ msgid "Start frequency [Hz]"
#~ msgstr "Початкова частота [Гц]"
#~ msgid "Stop frequency [Hz]"
#~ msgstr "Кінцева частота [Гц]"
#~ msgid "Save as CSV"
#~ msgstr "Зберегти як CSV"
#~ msgid "Add Field..."
#~ msgstr "Додати поле..."
#~ msgid "Remove Field..."
#~ msgstr "Видалити поле..."
#~ msgid "Export as CSV..."
#~ msgstr "Експортувати як CSV..."
#~ msgid "Highlight symbols when footprints selected"
#~ msgstr "Підсвітити символи, якщо посадкові місця вибрані"
#, c-format
#~ msgid "Failed to generate a name for '%s': exceeded UINT64_MAX"
#~ msgstr "Помилка генерування імені для'%s': перевищено UINT64_MAX"
#~ msgid "The name of the field cannot be empty."
#~ msgstr "Ім'я поля не може бути незаповненим."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Simulation model type must be the same as of its base class: '%s', but is "
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Тип моделі симуляції повинен бути таким самим як і базовий клас: '%s', "
#~ "але є '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Errors during netlist generation; simulation aborted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помилки під час створення списку зв'язків; моделювання перервано.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Simulator..."
#~ msgstr "Симулятор..."
#~ msgid "Simulate circuit in SPICE"
#~ msgstr "Симулювати схему в SPICE"
#~ msgid "Add a pin"
#~ msgstr "Додати вивід"
#~ msgid "Add connected graphic lines"
#~ msgstr "Додати з'єднання графічних ліній"
#~ msgid "Add a junction"
#~ msgstr "Додати з'єднання"
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "Додати текст"
#~ msgid "Add a text box"
#~ msgstr "Додати текстовий блок"
#~ msgid "Add a circle"
#~ msgstr "Додати коло"
#~ msgid "Add an arc"
#~ msgstr "Додати дугу"
#~ msgid "PTH and NPTH in separate files"
#~ msgstr "PTH і NPTH в розділених файлах"
#~ msgid "KiCad Error"
#~ msgstr "Помилка KiCad"
#~ msgid "Constraints Resolution Report"
#~ msgstr "Звіт про обмеження"
#~ msgid "Run clearance resolution tool..."
#~ msgstr "Запустити інструмент перевірки зазорів..."
#~ msgid "Run constraints resolution tool..."
#~ msgstr "Запустити інструмент перевірки обмежень..."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the entire board?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всю друковану плату?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected items?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити виділені елементи?"
#~ msgid "Highlight footprints when symbols selected"
#~ msgstr "Підсвічувати посадкове місце якщо символ вибраний"
#~ msgid ""
#~ "Text will not be readable with a thickness greater than\n"
#~ "1/4 its width or height."
#~ msgstr ""
#~ "Текст не буде читабельним із товщиною більше\n"
#~ "1/4 його ширини або висоти."
#, c-format
#~ msgid "Footprint Text Box of %s"
#~ msgstr "Блок тексту посадкового місця %s"
#~ msgid "Check Footprint against Library"
#~ msgstr "Перевірка посадкового місця в бібліотеці"
#~ msgid "The current configuration does not include the library."
#~ msgstr "Поточна конфігурація не включає бібліотеку."
#~ msgid "Footprint matches library equivalent."
#~ msgstr "Посадкове місце відповідає бібліотеці."
#~ msgid "Check Footprint against Library..."
#~ msgstr "Перевірити посадкового місця у бібліотеці..."
#~ msgid "Power symbol value field text cannot be changed."
#~ msgstr "Текст поля значення символу живлення не може бути змінений."
#, c-format
#~ msgid "Could not find a pin named '%s' in simulation model of type '%s'"
#~ msgstr "Не знайдено імені контакту '%s' в типі моделі симуляції '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not find a parameter named '%s' in simulation model of type '%s'"
#~ msgstr "Не знайдено параметру назв '%s' в моделі симуляції тип моделі '%s'"
#, c-format
#~ msgid "V(%s) (gain)"
#~ msgstr "V(%s) (gain)"
#, c-format
#~ msgid "V(%s) (phase)"
#~ msgstr "V(%s) (фаза)"
#~ msgid "Unknown SIM_VALUE type"
#~ msgstr "Невідомий SIM_VALUE тип"
#~ msgid ""
#~ "After packages are (un)installed KiCad may need to be restarted to "
#~ "reflect changes in the global library table."
#~ msgstr ""
#~ "Після (де)інсталяції пакетів може знадобитися перезапустити KiCad, щоб "
#~ "відобразити зміни в таблиці глобальної бібліотеки."
#, c-format
#~ msgid "Checking board setup constraints track width: min %s."
#~ msgstr "Перевірка налаштування на платі ширини доріжок: мін %s."
#, c-format
#~ msgid "Checking board setup constraints via diameter: min %s."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірка обмежень для налаштування плати діаметру перехідних отворів: "
#~ "мін. %s."
#, c-format
#~ msgid "Checking board setup constraints hole size: min %s."
#~ msgstr "Перевірка обмежень налаштування плати для розміру отвору: мін %s."
#, c-format
#~ msgid "Checking board setup constraints clearance: min %s."
#~ msgstr "Перевірка обмежень зазору налаштування плати: мін %s."
#, c-format
#~ msgid "Checking board setup constraints hole to hole: min %s."
#~ msgstr "Перевірка обмежень налаштування плати між отворами: мін %s."
#~ msgid "Create Netlist and Run Simulator Command"
#~ msgstr "Створити список зв'язків і запустити симуляцію команди"
#~ msgid "Add signal by name:"
#~ msgstr "Додати сигнал з імʼям:"
#~ msgid "Add Signals"
#~ msgstr "Додати сигнали"
#~ msgid "Path Substitutions:"
#~ msgstr "Заміни шляхів:"
#~ msgid "Add signals to plot"
#~ msgstr "Додати сигнали до діаграми"
#~ msgid "Probe"
#~ msgstr "Проба"
#~ msgid "Probe signals on the schematic"
#~ msgstr "Пробні сигнали на схемі"
#~ msgid "Tune component values"
#~ msgstr "Підлаштовувати значення компонентів"
#~ msgid "Sim Command"
#~ msgstr "Команда симуляції"
#~ msgid "Simulation command and settings"
#~ msgstr "Команда симуляції та налаштування"
#~ msgid " (mag)"
#~ msgstr " (mag)"
#~ msgid "You need to run plot-providing simulation first."
#~ msgstr "Спершу потрібно запустити симуляцію."
#~ msgid "Remove Signal"
#~ msgstr "Видалити сигнал"
#~ msgid "Remove the signal from the plot"
#~ msgstr "Видалити сигнал з відображення графіку"
#~ msgid "Hide Cursor"
#~ msgstr "Приховати курсор"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Add Signals..."
#~ msgstr "Додати сигнали..."
#~ msgid "Probe from schematics"
#~ msgstr "Проби зі схем"
#~ msgid "Tune Component Value"
#~ msgstr "Підлаштовувати значення компоненту"
#~ msgid ""
#~ "Shows current simulation's netlist. Useful for debugging SPICE errors."
#~ msgstr ""
#~ "Показує список звʼязків поточної симуляції. Корисно для налагодження "
#~ "помилок SPICE."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Налаштування..."
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Показати сітку"
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "Білий фон"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Сигнали"
#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "Курсори"
#~ msgid "Reannotate:"
#~ msgstr "Повторне анотування:"
#~ msgid "Text Width:"
#~ msgstr "Ширина тексту:"
#~ msgid "Text Height:"
#~ msgstr "Висота тексту:"
#~ msgid "Res&tore unused layers"
#~ msgstr "Відновити невикористані шари"
#~ msgid ""
#~ "### Top-level Clauses\n"
#~ "\n"
#~ " (version <number>)\n"
#~ "\n"
#~ " (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Rule Clauses\n"
#~ "\n"
#~ " (constraint <constraint_type> ...)\n"
#~ "\n"
#~ " (condition \"<expression>\")\n"
#~ "\n"
#~ " (layer \"<layer_name>\")\n"
#~ "\n"
#~ " (severity <severity_name>)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Constraint Types\n"
#~ "\n"
#~ " * annular\\_width\n"
#~ " * assertion\n"
#~ " * clearance\n"
#~ " * connection\\_width\n"
#~ " * courtyard_clearance\n"
#~ " * diff\\_pair\\_gap\n"
#~ " * diff\\_pair\\_uncoupled\n"
#~ " * disallow\n"
#~ " * edge\\_clearance\n"
#~ " * length\n"
#~ " * hole\\_clearance\n"
#~ " * hole\\_size\n"
#~ " * min\\_resolved\\_spokes\n"
#~ " * physical\\_clearance\n"
#~ " * physical\\_hole\\_clearance\n"
#~ " * silk\\_clearance\n"
#~ " * skew\n"
#~ " * text\\_height\n"
#~ " * text\\_thickness\n"
#~ " * thermal\\_relief\\_gap\n"
#~ " * thermal\\_spoke\\_width\n"
#~ " * track\\_width\n"
#~ " * via\\_count\n"
#~ " * via\\_diameter\n"
#~ " * zone\\_connection\n"
#~ "\n"
#~ "Note: `clearance` and `hole_clearance` rules are not run against items of "
#~ "the same net; `physical_clearance` and `physical_hole_clearance` rules "
#~ "are.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Items\n"
#~ "\n"
#~ " * `A` &nbsp;&nbsp; _the first (or only) item under test_\n"
#~ " * `B` &nbsp;&nbsp; _the second item under test (for binary tests)_\n"
#~ " * `L` &nbsp;&nbsp; _the layer currently under test_\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Item Types\n"
#~ "\n"
#~ " * buried\\_via\n"
#~ " * graphic\n"
#~ " * hole\n"
#~ " * micro\\_via\n"
#~ " * pad\n"
#~ " * text\n"
#~ " * track\n"
#~ " * via\n"
#~ " * zone\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Zone Connections\n"
#~ "\n"
#~ " * solid\n"
#~ " * thermal\\_reliefs\n"
#~ " * none\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Severity Names\n"
#~ "\n"
#~ " * warning\n"
#~ " * error\n"
#~ " * exclusion\n"
#~ " * ignore\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Examples\n"
#~ "\n"
#~ " (version 1)\n"
#~ "\n"
#~ " (rule HV\n"
#~ " (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
#~ " (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule HV\n"
#~ " (layer outer)\n"
#~ " (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
#~ " (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule HV_HV\n"
#~ " # wider clearance between HV tracks\n"
#~ " (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
#~ " (condition \"A.NetClass == 'HV' && B.NetClass == 'HV'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule HV_unshielded\n"
#~ " (constraint clearance (min 2mm))\n"
#~ " (condition \"A.NetClass == 'HV' && !A."
#~ "enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule heavy_thermals\n"
#~ " (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
#~ " (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Notes\n"
#~ "\n"
#~ "Version clause must be the first clause. It indicates the syntax version "
#~ "of the file so that \n"
#~ "future rules parsers can perform automatic updates. It should be\n"
#~ "set to \"1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Rules should be ordered by specificity. Later rules take\n"
#~ "precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
#~ "no further rules will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
#~ "<br><br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Expression functions\n"
#~ "\n"
#~ "All function parameters support simple wildcards (`*` and `?`).\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.intersectsCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
#~ "True if any part of `A` lies within the given footprint's principal "
#~ "courtyard.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
#~ "True if any part of `A` lies within the given footprint's front "
#~ "courtyard.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.intersectsBackCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
#~ "True if any part of `A` lies within the given footprint's back "
#~ "courtyard.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
#~ "True if any part of `A` lies within the given zone's outline.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
#~ "True if all of `A` lies within the given zone's outline. \n"
#~ "\n"
#~ "NB: this is potentially a more expensive call than `intersectsArea()`. "
#~ "Use `intersectsArea()` \n"
#~ "where possible.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.isPlated()\n"
#~ "True if `A` has a hole which is plated.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.inDiffPair('<net_name>')\n"
#~ "True if `A` has a net that is part of the specified differential pair.\n"
#~ "`<net_name>` is the base name of the differential pair. For example, "
#~ "`inDiffPair('/CLK')`\n"
#~ "matches items in the `/CLK_P` and `/CLK_N` nets.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " AB.isCoupledDiffPair()\n"
#~ "True if `A` and `B` are members of the same diff pair.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.memberOf('<group_name>')\n"
#~ "True if `A` is a member of the given group. Includes nested membership.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
#~ "True if `A` exists on the given layer. The layer name can be\n"
#~ "either the name assigned in Board Setup > Board Editor Layers or\n"
#~ "the canonical name (ie: `F.Cu`).\n"
#~ "\n"
#~ "NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n"
#~ "of whether or not the rule is being evaluated for that layer.\n"
#~ "For the latter use a `(layer \"layer_name\")` clause in the rule.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " !!! A.insideCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
#~ "Deprecated; use `intersectsCourtyard()` instead.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " !!! A.insideFrontCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
#~ "Deprecated; use `intersectsFrontCourtyard()` instead.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " !!! A.insideBackCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
#~ "Deprecated; use `intersectsBackCourtyard()` instead.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " !!! A.insideArea('<zone_name>') !!!\n"
#~ "Deprecated; use `intersectsArea()` instead.\n"
#~ "<br><br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "### More Examples\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"copper keepout\"\n"
#~ " (constraint disallow track via zone)\n"
#~ " (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"BGA neckdown\"\n"
#~ " (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
#~ " (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
#~ " (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # prevent silk over tented vias\n"
#~ " (rule silk_over_via\n"
#~ " (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
#~ " (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
#~ " (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
#~ " (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
#~ "Net\"))\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
#~ " (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
#~ " (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
#~ "Net\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
#~ " (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
#~ " (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
#~ " (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
#~ " (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
#~ " (constraint clearance (min 0.8mm))\n"
#~ " (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Thickness == 1.0mm\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
#~ " (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
#~ " (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
#~ " (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
#~ " (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
#~ " (rule \"dp clock gap\"\n"
#~ " (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
#~ " (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
#~ "\n"
#~ " # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
#~ " (rule \"dp clearance\"\n"
#~ " (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
#~ " (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
#~ " (rule heat_sink_pad\n"
#~ " (constraint zone_connection solid)\n"
#~ " (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
#~ "\n"
#~ " # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
#~ " (rule fully_spoked_pads\n"
#~ " (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
#~ "\n"
#~ " # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
#~ " (rule defined_relief\n"
#~ " (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
#~ " (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
#~ "\n"
#~ " # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
#~ " (rule defined_relief_pwr\n"
#~ " (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
#~ " (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
#~ " (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
#~ " (rule holes_in_pads\n"
#~ " (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
#~ " (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
#~ "\n"
#~ " # Disallow solder mask margin overrides\n"
#~ " (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
#~ " (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == 0mm\")\n"
#~ " (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
#~ " (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
#~ " (layer \"F.Courtyard\")\n"
#~ " (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
#~ " (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # Check current-carrying capacity\n"
#~ " (rule high-current\n"
#~ " (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
#~ " (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
#~ " (condition \"A.NetClass == 'Power'\"))"
#~ msgstr ""
#~ "### Застереження верхнього рівня\n"
#~ "\n"
#~ " (версія <number>)\n"
#~ "\n"
#~ " (правило <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Пункти правила\n"
#~ "\n"
#~ " (константи <constraint_type> ...)\n"
#~ "\n"
#~ " (застереження\"<expression>\")\n"
#~ "\n"
#~ " (шар \"<layer_name>\")\n"
#~ "\n"
#~ " (ретельність <severity_name>)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Типи констант\n"
#~ "\n"
#~ " * annular\\_width\n"
#~ " * assertion\n"
#~ " * clearance\n"
#~ " * connection\\_width\n"
#~ " * courtyard_clearance\n"
#~ " * diff\\_pair\\_gap\n"
#~ " * diff\\_pair\\_uncoupled\n"
#~ " * disallow\n"
#~ " * edge\\_clearance\n"
#~ " * length\n"
#~ " * hole\\_clearance\n"
#~ " * hole\\_size\n"
#~ " * min\\_resolved\\_spokes\n"
#~ " * physical\\_clearance\n"
#~ " * physical\\_hole\\_clearance\n"
#~ " * silk\\_clearance\n"
#~ " * skew\n"
#~ " * text\\_height\n"
#~ " * text\\_thickness\n"
#~ " * thermal\\_relief\\_gap\n"
#~ " * thermal\\_spoke\\_width\n"
#~ " * track\\_width\n"
#~ " * via\\_count\n"
#~ " * via\\_diameter\n"
#~ " * zone\\_connection\n"
#~ "\n"
#~ "Примітка: правила `clearance` і `hole_clearance` не застосовуються до "
#~ "елементів однієї мережі; правила `physical_clearance` і "
#~ "`physical_hole_clearance`.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Елементи\n"
#~ "\n"
#~ " * `A` &nbsp;&nbsp; _перший (або єдиний) тестовий елемент_\n"
#~ " * `B` &nbsp;&nbsp; _другий тестований елемент (для бінарних тестів)_\n"
#~ " * `L` &nbsp;&nbsp; _шар, який зараз тестується_\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Тип елементів\n"
#~ "\n"
#~ " * buried\\_via\n"
#~ " * graphic\n"
#~ " * hole\n"
#~ " * micro\\_via\n"
#~ " * pad\n"
#~ " * text\n"
#~ " * track\n"
#~ " * via\n"
#~ " * zone\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Зона підключень\n"
#~ "\n"
#~ " * solid\n"
#~ " * thermal\\_reliefs\n"
#~ " * none\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Назви попереджень\n"
#~ "\n"
#~ " * warning\n"
#~ " * error\n"
#~ " * exclusion\n"
#~ " * ignore\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### .Приклади\n"
#~ "\n"
#~ " (версія 1)\n"
#~ "\n"
#~ " (правило HV\n"
#~ " (зазор по замовчуванню(min 1.5mm))\n"
#~ " (застереження \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (правило HV\n"
#~ " (зовнішній шар)\n"
#~ " (зазор по замовчуванню (min 1.5mm))\n"
#~ " (застереження \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (правило HV_HV\n"
#~ " # більш широкий просвіт між доріжками HV\n"
#~ " (зазор по замовчуванню (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
#~ " (застереження \"A.NetClass == 'HV' && B.NetClass == 'HV'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (правило HV_unshielded\n"
#~ " (зазор по замовчуванню (мін 2mm))\n"
#~ " (застереження \"A.NetClass == 'HV' && !A."
#~ "enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (правило heavy_thermals\n"
#~ " (по замовчуванню thermal_spoke_width (мін 0.5mm))\n"
#~ " (застереження \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Замітки\n"
#~ "\n"
#~ "Речення версії має бути першим реченням. Він вказує синтаксичну версію "
#~ "файлу, щоб\n"
#~ "аналізатори майбутніх правил можуть виконувати автоматичні оновлення. "
#~ "Вона повинна бути\n"
#~ "встановлений в \"1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Правила мають бути впорядковані за специфікою. Пізніше приймають правила\n"
#~ "пріоритет над попередніми правилами; як тільки відповідне правило "
#~ "знайдено\n"
#~ "подальші правила перевірятися не будуть.\n"
#~ "\n"
#~ "Використовуйте Ctrl+/ щоб прокоментувати або роз коментувати "
#~ "рядок(рядки).\n"
#~ "<br><br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Функції вираження\n"
#~ "\n"
#~ "Усі параметри функції підтримують прості символи підстановки (`*` і `?"
#~ "`).\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.intersectsCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
#~ "Допустимо, якщо будь-яка частина \"A\" лежить у межах основного "
#~ "внутрішнього контору заданого контуру.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
#~ "Допустимо, якщо будь-яка частина \"A\" лежить у передньому контурі "
#~ "поточного посадкового місця.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.intersectsBackCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
#~ "Допустимо, якщо будь-яка частина \"A\" лежить нижнього контурі поточного "
#~ "посадкового місця.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
#~ "Допустимо, якщо будь-яка частина `A` знаходиться в межах заданої зони.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
#~ "Допустимо, якщо весь `A` лежить в межах заданої зони. \n"
#~ "\n"
#~ "NB: це потенційно дорожчий виклик, ніж `intersectsArea()`. Використовуйте "
#~ "`intersectsArea()` \n"
#~ "де можливо.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.isPlated()\n"
#~ "Допустимо, якщо `A` має отвір, який покритий.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.inDiffPair('<net_name>')\n"
#~ "Допустимо, якщо `A` має зв'язок, яка є частиною вказаної диференційної "
#~ "пари.\n"
#~ "`<net_name>` є базовою назвою диференційної пари. Для прикладу, "
#~ "`inDiffPair('/CLK')`\n"
#~ "відповідає елементам у `/CLK_P` і `/CLK_N` зв'язки.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " AB.isCoupledDiffPair()\n"
#~ "Допустимо, якщо `A` і `B` є членами однієї відмінних пар.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.memberOf('<group_name>')\n"
#~ "Допустимо, if `A` is a member of the given group. Includes nested "
#~ "membership.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
#~ "Допустимо, якщо `A` існує на даному шарі. Назва шару може бути\n"
#~ "ім’я, призначене в «Налаштування дошки» > Редактор шару плати або\n"
#~ "канонічна назва (тобто: `F.Cu`).\n"
#~ "\n"
#~ "NB: це повертає true якщо `A`знаходиться на даному шарі незалежно\n"
#~ "чи оцінюється правило для цього рівня.\n"
#~ "Для останнього використовуйте пункт `(шар \"layer_name\")` в правилі.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " !!! A.insideCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
#~ "Застаріле; використовуйте `intersectsCourtyard()` замість цього.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " !!! A.insideFrontCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
#~ "Застаріле; використовуйте `intersectsFrontCourtyard()` замість цього.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " !!! A.insideBackCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
#~ "Застаріле; використовуйте `intersectsBackCourtyard()` замість цього.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " !!! A.insideArea('<zone_name>') !!!\n"
#~ "Застаріле; використовуйте `intersectsArea()` замість цього.\n"
#~ "<br><br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Більше прикладів\n"
#~ "\n"
#~ " (правило \"зони не заповнюються міддю\"\n"
#~ " (обмеження заборони треку через зону)\n"
#~ " (умова \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (правило \"BGA перехід\"\n"
#~ " (обмеження track_width (мін 0.2mm) (опт 0.25mm))\n"
#~ " (обмеження зазору (мін 0.05mm) (опт 0.08mm))\n"
#~ " (умова \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # запобігти шару шовкографії над перехідними отворами\n"
#~ " (правило silk_over_via\n"
#~ " (обмеження silk_clearance (мін 0.2mm))\n"
#~ " (умова \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (правило \"Дистанція між перехідними отворами і різними зв'язками\"\n"
#~ " (обмеження hole_to_hole (мін 0.254mm))\n"
#~ " (умова \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
#~ "Net\"))\n"
#~ "\n"
#~ " (правило \"Зазор між контактними площадками і різними зв'язками\"\n"
#~ " (обмеження clearance (мін 3.0mm))\n"
#~ " (умова \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
#~ "Net\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (правило \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
#~ " (обмеження hole_clearance (мін 0.254mm))\n"
#~ " (умова \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
#~ "\n"
#~ " (правило \"Зазор між контактною площадкою і доріжкою\"\n"
#~ " (обмеження зазору (мін 0.2mm))\n"
#~ " (умова \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (правило \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
#~ " (обмеження зазору (мін 0.8mm))\n"
#~ " (умова \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Thickness == 1.0mm\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (правило \"Максимальний діаметр отвору для механічного шару\"\n"
#~ " (обмеження hole_size (макс 6.3mm))\n"
#~ " (умова \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
#~ "\n"
#~ " (правило \"Максимальный діаметр отвору для PTH\"\n"
#~ " (обмеження hole_size (макс 6.35mm))\n"
#~ " (умова \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # Вкажіть оптимальний розрив для конкретної диф-пари\n"
#~ " (правило \"dp clock gap\"\n"
#~ " (обмеження diff_pair_gap (опт \"0.8mm\"))\n"
#~ " (умова \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
#~ "\n"
#~ " # Вкажіть більший зазор навколо будь-якої диф-пари\n"
#~ " (правило \"dp clearance\"\n"
#~ " (обмеження зазору (мін \"1.5mm\"))\n"
#~ " (умова \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # Не використовуйте терморельєфи на колодках радіатора\n"
#~ " (правило heat_sink_pad\n"
#~ " (обмеження zone_connection solid)\n"
#~ " (умова \"A.Fabrication_Property == 'Тепловідвід контактної "
#~ "площадки'\"))\n"
#~ "\n"
#~ " # Вимагайте, щоб усі чотири термозахисні переходи були підключені до "
#~ "батьківської зони\n"
#~ " (правило fully_spoked_pads\n"
#~ " (обмеження min_resolved_spokes 4))\n"
#~ "\n"
#~ " # Встановіть температурний зазор і ширину переходів для всіх зон\n"
#~ " (правило defined_relief\n"
#~ " (обмеження thermal_relief_gap (мін 10mil))\n"
#~ " (обмеження thermal_spoke_width (мін 12mil)))\n"
#~ "\n"
#~ " # Повторно визначити температурний зазор і ширину переходів для зон "
#~ "GND і PWR\n"
#~ " (правило defined_relief_pwr\n"
#~ " (обмеження thermal_relief_gap (мін 10mil))\n"
#~ " (обмеження thermal_spoke_width (мін 12mil))\n"
#~ " (умова \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # Запобігання витікання припою з контактних площадок SMD\n"
#~ " (правило holes_in_pads\n"
#~ " (обмеження physical_hole_clearance (мін 0.2mm))\n"
#~ " (умова \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
#~ "\n"
#~ " # Заборонити повторне визначення поля паяльної маски\n"
#~ " (правило \"заборонити повторне визначення поля паяльної маски\"\n"
#~ " (обмеження \"A.Soldermask_Margin_Override == 0mm\")\n"
#~ " (умова \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # Забезпечте механічний зазор між компонентами та краєм плати\n"
#~ " (правило front_mechanical_board_edge_clearance\n"
#~ " (шар \"F.Courtyard\")\n"
#~ " (обмеження physical_clearance (мін 3mm))\n"
#~ " (умова \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # Перевірити пропускну здатність по струму\n"
#~ " (правило сильного струму\n"
#~ " (обмеження track_width (мін 1.0mm))\n"
#~ " (обмеження connection_width (мін 0.8mm))\n"
#~ " (умова \"A.NetClass == 'Живлення'\"))"
#~ msgid "Checking Header... "
#~ msgstr "Перевірка заголовку... "
#~ msgid "Reading file "
#~ msgstr "Читання файлу "
#~ msgid "Filter other symbol fields by name:"
#~ msgstr "Відфільтрувати інші поля за іменем:"
#~ msgid "Last Change"
#~ msgstr "Остання зміна"
#, c-format
#~ msgid "Add %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
#~ msgstr "Додайте атрибут виготовлення %s 'виключити з файлів позицій'."
#, c-format
#~ msgid "Remove %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
#~ msgstr "Видалити атрибут виробництва %s 'виключити з файлів позиції'."
#, c-format
#~ msgid "Added %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
#~ msgstr "Додано атрибут виробництва %s \"виключити з файлів позиції\"."
#, c-format
#~ msgid "Removed %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
#~ msgstr "Видалено атрибут виробництва %s 'виключити з файлів позиції'."
#, c-format
#~ msgid "The auto save file '%s' could not be removed!"
#~ msgstr "Не вдалося видалити файл '%s' автоматичного збереження!"
#~ msgid "Libraries by Scope"
#~ msgstr "Бібліотеки за обсягом"
#~ msgid "Path Substitutions"
#~ msgstr "Заміна шляхів"
#~ msgid "Edge Clearance Warning"
#~ msgstr "Попередження про зазор краю плати"
#~ msgid "Netlist Load Error."
#~ msgstr "Помилка завантаження списку звʼязків."
#~ msgid "Netlist Load Error"
#~ msgstr "Помилка завантаження списку звʼязків"
#~ msgid "Print border and title block"
#~ msgstr "Друкувати рамку і титульний блок"
#~ msgid "Print sheet &reference and title block"
#~ msgstr "Надрукувати лист &налаштування і блок заголовку"
#~ msgid "Print in &black and white only"
#~ msgstr "Надрукувати &тільки в чорному і білому"
#~ msgid "Symbol Annotation"
#~ msgstr "Анотування символів"
#~ msgid "Pin to Pin Connections"
#~ msgstr "З'єднання між контактами"
#~ msgid "Color Theme"
#~ msgstr "Кольорова тема"
#~ msgid "Black and white only"
#~ msgstr "Тільки чорне і біле"
#~ msgid "Plot border and title block"
#~ msgstr "Друкувати рамку і титульний блок"
#~ msgid "Plot in black and white"
#~ msgstr "Друкувати в чорному і білому"
#~ msgid "When disabled, the color from the chosen layer will be used to plot."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вимкнено, колір вибраного шару використовуватиметься для креслення."
#~ msgid "Pre-defined track and via dimensions:"
#~ msgstr "Попередньо визначені розміри доріжок та перехідних отворів:"
#~ msgid "Include the reference designator text"
#~ msgstr "Додати текст з позначених полів"
#~ msgid "Include the value text"
#~ msgstr "Додати текст значення"
#~ msgid "Value may not be empty."
#~ msgstr "Значення не може бути порожнім."
#~ msgid "Add Junctions to Selection where needed"
#~ msgstr "Додати точки з'єднання, які необхідні"
#~ msgid "Recursively annotate subsheets"
#~ msgstr "Рекурсивна нумерація вкладених аркушів"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading simulation model library '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка читання модель симуляції з бібліотеки '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Pin Text"
#~ msgstr "Текст виводу"
#, c-format
#~ msgid "Could not find Spice item with reference '%s'"
#~ msgstr "Не вдалося знайти продукт Spice із посиланням на \"%s\""
#~ msgid "Break Wire"
#~ msgstr "Розбити провідник"
#~ msgid "Divide a wire into segments which can be dragged independently"
#~ msgstr "Розділіть провідник на відрізки, які можна перетягувати самостійно"
#~ msgid "Divide a bus into segments which can be dragged independently"
#~ msgstr "Розділіть шину на сегменти, які можуть бути переміщені незалежно"
#~ msgid " X "
#~ msgstr " X "
#~ msgid "Break Bus"
#~ msgstr "Розірвати шину"
#~ msgid "Change Edit Method"
#~ msgstr "Зміна методу правки"
#~ msgid "Change edit method constraints"
#~ msgstr "Змінити обмеження методу правки"
#~ msgid "Adjust passive symbol values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштуйте значення пасивних символів (наприклад M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
#~ msgid "Simulation settings"
#~ msgstr "Параметри моделювання"
#~ msgid "Sim Parameters"
#~ msgstr "Параметри симуляції"
#~ msgid "Save as Image"
#~ msgstr "Зберегти як зображення"
#~ msgid "Save as .csv File"
#~ msgstr "Зберегти як .csv файл"
#~ msgid "Add a power port"
#~ msgstr "Додати порт живлення"
#~ msgid "Open schematic in Eeschema"
#~ msgstr "Відкрити схему в Eeschema"
#~ msgid "Min Width"
#~ msgstr "Мінімальна ширина"
#~ msgid "Viewports (Shift+Tab):"
#~ msgstr "Вікна перегляду (Shift+Tab):"
#~ msgid "Bitmap size:"
#~ msgstr "Розмір зображення:"
#~ msgid "Output Parameters"
#~ msgstr "Параметри виводу"
#~ msgid "Load Bitmap"
#~ msgstr "Завантажити растрове зображення"
#~ msgid "Image Options"
#~ msgstr "Опції зображення"
#~ msgid "Conflicting items shadow"
#~ msgstr "Конфлікті елементи фону"
#~ msgid "Multiple objects selected"
#~ msgstr "Вибрано декілька об’єктів"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "# 1 - Full documentation\n"
#~ "\n"
#~ "The Eeschema documentation (*eeschema.html*) describes this intermediate "
#~ "netlist and gives examples(chapter ***creating customized netlists and "
#~ "bom files***).\n"
#~ "\n"
#~ "# 2 - The intermediate Netlist File\n"
#~ "\n"
#~ "BOM files (and netlist files) can be created from an *Intermediate "
#~ "netlist file* created by Eeschema.\n"
#~ "\n"
#~ "This file uses XML syntax and is called the intermediate netlist. The "
#~ "intermediate netlist includes a large amount of data about your board and "
#~ "because of this, it can be used with post-processing to create a BOM or "
#~ "other reports.\n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the output (BOM or netlist), different subsets of the "
#~ "complete Intermediate Netlist file will be used in the post-processing.\n"
#~ "\n"
#~ "# 3 - Conversion to a new format\n"
#~ "\n"
#~ "By applying a post-processing filter to the Intermediate netlist file you "
#~ "can generate foreign netlist files as well as BOM files. Because this "
#~ "conversion is a text to text transformation, this post-processing filter "
#~ "can be written using *Python*, *XSLT*, or any other tool capable of "
#~ "taking XML as input.\n"
#~ "\n"
#~ "XSLT itself is a XML language suitable for XML transformations. There is "
#~ "a free program called `xsltproc` that you can download and install. The "
#~ "`xsltproc` program can be used to read the Intermediate XML netlist input "
#~ "file, apply a style-sheet to transform the input, and save the results in "
#~ "an output file. Use of `xsltproc` requires a style-sheet file using XSLT "
#~ "conventions. The full conversion process is handled by Eeschema, after it "
#~ "is configured once to run `xsltproc` in a specific way.\n"
#~ "\n"
#~ "A Python script is somewhat more easy to create.\n"
#~ "\n"
#~ "# 4 - Initialization of the dialog window\n"
#~ "\n"
#~ "You should add a new plugin (a script) in the plugin list by clicking on "
#~ "the Add Plugin button.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.1 - Plugin Configuration Parameters\n"
#~ "\n"
#~ "The Eeschema plug-in configuration dialog requires the following "
#~ "information:\n"
#~ "\n"
#~ " * The title: for instance, the name of the netlist format.\n"
#~ " * The command line to launch the converter (usually a script).\n"
#~ "\n"
#~ "***Note (Windows only):***\n"
#~ "*By default, the command line runs with hidden console window and output "
#~ "is redirected to \"Plugin info\" field. To show the window of the running "
#~ "command, set the checkbox \"Show console window\".*\n"
#~ "\n"
#~ "Once you click on the generate button the following will happen:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Eeschema creates an intermediate netlist file \\*.xml, for instance "
#~ "`test.xml`.\n"
#~ "2. Eeschema runs the script from the command line to create the final "
#~ "output file.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.2 - Generate netlist files with the command line\n"
#~ "\n"
#~ "Assuming we are using the program `xsltproc.exe` to apply the sheet style "
#~ "to the intermediate file, `xsltproc.exe` is executed with the following "
#~ "command.\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc.exe -o <output filename> <style-sheet filename> <input XML file "
#~ "to convert>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Windows the command line is the following.\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/myconverter.xsl "
#~ "\"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux the command becomes as following.\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/myconverter .xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "where `myconverter.xsl` is the style-sheet that you are applying.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not forget the double quotes around the file names, this allows them "
#~ "to have spaces after the substitution by Eeschema.\n"
#~ "\n"
#~ "If a Python script is used, the command line is something like (depending "
#~ "on the Python script):\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter.py \"%I\" \"%O\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "or\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter .xsl \"%I\" "
#~ "\"%O\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "The command line format accepts parameters for filenames. The supported "
#~ "formatting parameters are:\n"
#~ "\n"
#~ " * `%B`: base filename of selected output file, minus path and "
#~ "extension.\n"
#~ " * `%P`: project directory, without name and without trailing '/'.\n"
#~ " * `%I`: complete filename and path of the temporary input file\n"
#~ "(the intermediate net file).\n"
#~ " * `%O`: complete filename and path (but without extension) of the user\n"
#~ "chosen output file.\n"
#~ "\n"
#~ "`%I` will be replaced by the actual intermediate file name (usually the "
#~ "full root sheet filename with extension \".xml\").\n"
#~ "`%O` will be replaced by the actual output file name (the full root sheet "
#~ "filename minus extension).\n"
#~ "`%B` will be replaced by the actual output short file name (the short "
#~ "root sheet filename minus extension).\n"
#~ "`%P` will be replaced by the actual current project path.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.3 - Command line format:\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.1 - Remark:\n"
#~ "\n"
#~ "Most of time, the created file must have an extension, depending on its "
#~ "type.\n"
#~ "Therefore you have to add to the option ***%O*** the right file "
#~ "extension.\n"
#~ "\n"
#~ "For instance:\n"
#~ "\n"
#~ " * **%O.csv** to create a .csv file (comma separated value file).\n"
#~ " * **%O.htm** to create a .html file.\n"
#~ " * **%O.bom** to create a .bom file.\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.2 Example for xsltproc:\n"
#~ "\n"
#~ "The command line format for xsltproc is the following:\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "<path of xsltproc> xsltproc <xsltproc parameters>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Windows:\n"
#~ "```\n"
#~ "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O.bom\" f:/kicad/bin/plugins/"
#~ "netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux:\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc -o \"%O.bom\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb."
#~ "xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "The above examples assume `xsltproc` is installed on your PC under "
#~ "Windows and xsl files located in `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/`.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.3 Example for Python scripts:\n"
#~ "\n"
#~ "Assuming python is installed on your PC, and python scripts are located "
#~ "in\n"
#~ "\n"
#~ " `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/bom-in-python/`,\n"
#~ "\n"
#~ "the command line format for python is something like:\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Windows:\n"
#~ "```\n"
#~ "python.exe f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
#~ "\"%O.html\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux:\n"
#~ "```\n"
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py "
#~ "\"%I\" \"%O.csv\"\n"
#~ "```\n"
#~ msgstr ""
#~ "# 1 - Повна документація\n"
#~ "\n"
#~ "Документація Eeschema (*eeschema.html*) описує цей проміжний список "
#~ "мережі містить приклади (параграф ***створення кастомізованого списку "
#~ "мереж та файлів BOM***).\n"
#~ "\n"
#~ "# 2 - Файл проміжного списку мереж\n"
#~ "\n"
#~ "Файли BOM (а також файли списку мереж) можуть бути створені *проміжного "
#~ "файлу списку мереж* створеного за допомогою Eeschema.\n"
#~ "\n"
#~ "Цей файл використовує синтакс XML і називається файлом проміжного списку "
#~ "мереж. Файл проміжного списку мереж містить істотний обсяг даних щодо "
#~ "платиі через це, він може бути використаний у післяобробці задля "
#~ "створення файлів BOM та інших звітів.\n"
#~ "\n"
#~ "Залежно від формату (BOM або файл проміжного списку мереж), різні "
#~ "підмережі з файлу повного проміжного списку мереж будуть використані для "
#~ "післяобробки.\n"
#~ "\n"
#~ "# 3 - Конвертація до нового формату\n"
#~ "\n"
#~ "By applying a post-processing filter to the Intermediate netlist file you "
#~ "can generate foreign netlist files as well as BOM files. Because this "
#~ "conversion is a text to text transformation, this post-processing filter "
#~ "can be written using *Python*, *XSLT*, or any other tool capable of "
#~ "taking XML as input.\n"
#~ "\n"
#~ "XSLT itself is a XML language suitable for XML transformations. There is "
#~ "a free program called `xsltproc` that you can download and install. The "
#~ "`xsltproc` program can be used to read the Intermediate XML netlist input "
#~ "file, apply a style-sheet to transform the input, and save the results in "
#~ "an output file. Use of `xsltproc` requires a style-sheet file using XSLT "
#~ "conventions. The full conversion process is handled by Eeschema, after it "
#~ "is configured once to run `xsltproc` in a specific way.\n"
#~ "\n"
#~ "A Python script is somewhat more easy to create.\n"
#~ "\n"
#~ "# 4 - Initialization of the dialog window\n"
#~ "\n"
#~ "You should add a new plugin (a script) in the plugin list by clicking on "
#~ "the Add Plugin button.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.1 - Plugin Configuration Parameters\n"
#~ "\n"
#~ "The Eeschema plug-in configuration dialog requires the following "
#~ "information:\n"
#~ "\n"
#~ " * The title: for instance, the name of the netlist format.\n"
#~ " * The command line to launch the converter (usually a script).\n"
#~ "\n"
#~ "***Note (Windows only):***\n"
#~ "*By default, the command line runs with hidden console window and output "
#~ "is redirected to \"Plugin info\" field. To show the window of the running "
#~ "command, set the checkbox \"Show console window\".*\n"
#~ "\n"
#~ "Once you click on the generate button the following will happen:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Eeschema creates an intermediate netlist file \\*.xml, for instance "
#~ "`test.xml`.\n"
#~ "2. Eeschema runs the script from the command line to create the final "
#~ "output file.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.2 - Generate netlist files with the command line\n"
#~ "\n"
#~ "Assuming we are using the program `xsltproc.exe` to apply the sheet style "
#~ "to the intermediate file, `xsltproc.exe` is executed with the following "
#~ "command.\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc.exe -o <output filename> <style-sheet filename> <input XML file "
#~ "to convert>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Windows the command line is the following.\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/myconverter.xsl "
#~ "\"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux the command becomes as following.\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/myconverter .xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "where `myconverter.xsl` is the style-sheet that you are applying.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not forget the double quotes around the file names, this allows them "
#~ "to have spaces after the substitution by Eeschema.\n"
#~ "\n"
#~ "If a Python script is used, the command line is something like (depending "
#~ "on the Python script):\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter.py \"%I\" \"%O\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "or\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter .xsl \"%I\" "
#~ "\"%O\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "The command line format accepts parameters for filenames. The supported "
#~ "formatting parameters are:\n"
#~ "\n"
#~ " * `%B`: base filename of selected output file, minus path and "
#~ "extension.\n"
#~ " * `%P`: project directory, without name and without trailing '/'.\n"
#~ " * `%I`: complete filename and path of the temporary input file\n"
#~ "(the intermediate net file).\n"
#~ " * `%O`: complete filename and path (but without extension) of the user\n"
#~ "chosen output file.\n"
#~ "\n"
#~ "`%I` will be replaced by the actual intermediate file name (usually the "
#~ "full root sheet filename with extension \".xml\").\n"
#~ "`%O` will be replaced by the actual output file name (the full root sheet "
#~ "filename minus extension).\n"
#~ "`%B` will be replaced by the actual output short file name (the short "
#~ "root sheet filename minus extension).\n"
#~ "`%P` will be replaced by the actual current project path.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.3 - Command line format:\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.1 - Remark:\n"
#~ "\n"
#~ "Most of time, the created file must have an extension, depending on its "
#~ "type.\n"
#~ "Therefore you have to add to the option ***%O*** the right file "
#~ "extension.\n"
#~ "\n"
#~ "Наприклад:\n"
#~ "\n"
#~ " * **%O.csv** аби створити a .csv file (значення розділені комою).\n"
#~ " * **%O.htm** аби створити a .html file.\n"
#~ " * **%O.bom** аби створити a .bom file.\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.2 Example for xsltproc:\n"
#~ "\n"
#~ "The command line format for xsltproc is the following:\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "<path of xsltproc> xsltproc <xsltproc parameters>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Windows:\n"
#~ "```\n"
#~ "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O.bom\" f:/kicad/bin/plugins/"
#~ "netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux:\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc -o \"%O.bom\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb."
#~ "xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "The above examples assume `xsltproc` is installed on your PC under "
#~ "Windows and xsl files located in `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/`.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.3 Example for Python scripts:\n"
#~ "\n"
#~ "Assuming python is installed on your PC, and python scripts are located "
#~ "in\n"
#~ "\n"
#~ " `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/bom-in-python/`,\n"
#~ "\n"
#~ "the command line format for python is something like:\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Windows:\n"
#~ "```\n"
#~ "python.exe f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
#~ "\"%O.html\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux:\n"
#~ "```\n"
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py "
#~ "\"%I\" \"%O.csv\"\n"
#~ "```\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed reading model library '%s'."
#~ msgstr "Помилка читання бібліотеки моделі '%s'."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Екземпляр"
#~ msgid "Store in Reference and Value"
#~ msgstr "Зберігати в посиланні та значенні"
#~ msgid "Alias of"
#~ msgstr "Псевдонім"
#~ msgid ""
#~ "Multiple symbols have the same reference designator.\n"
#~ "Annotation must be corrected before simulating."
#~ msgstr ""
#~ "Кілька символів мають однакове позначення.\n"
#~ "Позначення повинно бути виправлена перед моделюванням."
#, c-format
#~ msgid "%s describes %lu pins, expected %u"
#~ msgstr "%s описання %lu контактів, очікуваний %u"
#, c-format
#~ msgid "Invalid symbol pin index: '%s'"
#~ msgstr "Недійсний індекс символу виводу: '%s'"
#~ msgid "10A Log"
#~ msgstr "10A Log"
#~ msgid "15A Log"
#~ msgstr "15A Log"
#~ msgid "15A Log S"
#~ msgstr "15A Log S"
#~ msgid "10C Rev Log"
#~ msgstr "10C Rev Log"
#~ msgid "15C Rev Log"
#~ msgstr "15C Rev Log"
#~ msgid "15C Rev Log S"
#~ msgstr "15C Rev Log S"
#~ msgid "0B Lin"
#~ msgstr "0B Lin"
#~ msgid "4B S-Curve"
#~ msgstr "4B S-крива"
#~ msgid "5B S-Curve"
#~ msgstr "5B S-крива"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Перемкнути"
#~ msgid "Characteristic Curve"
#~ msgstr "Крива характеристики"
#~ msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
#~ msgstr "Gerber файли (.g* .lgr .pho)"
#~ msgid "Ignore source object line widths"
#~ msgstr "Ігнорувати ширину ліній вихідного об’єкта"
#~ msgid "Conversion settings:"
#~ msgstr "Налаштування перетворення:"
#~ msgid "Graphics Editing"
#~ msgstr "Редагування графіки"
#~ msgid "Limit actions to 45 degrees from start"
#~ msgstr "Обмежити дії до 45 градусів від початкової точки"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No such file: %s"
#~ msgstr "Файл проєкту:%s'"
#, c-format
#~ msgid "Read file: '%s'\n"
#~ msgstr "Відкрити файл: '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "** Error reading kicad_pcb file. **\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "**Помилка читання kicad_pcb файлу. **\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Library ID"
#~ msgstr "Бібліотека"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot remove temporary input file"
#~ msgstr "Неможливо записати звіт у файл '%s."
#~ msgid "Self-intersecting polygons are not allowed"
#~ msgstr "Перетин багатокутників не допускається"
#~ msgid "Self-intersecting polygons are not allowed."
#~ msgstr "Само-перетин полігонів не допускається."
#~ msgid "Shadow on Locked Items"
#~ msgstr "Підсвітка заблокованих елементів"
#~ msgid "Shadow on Conflicts"
#~ msgstr "Відобразити конфлікти"
#~ msgid "Show a shadow on overlapping courtyards while moving footprints"
#~ msgstr ""
#~ "Підсвічувати області встановлення, що пересікаються, при переміщенні "
#~ "посадкових місць"
#~ msgid "Layer presets"
#~ msgstr "Пресети шару"
#~ msgid "PcbNew"
#~ msgstr "PcbNew"
#~ msgid "Eeschema"
#~ msgstr "Eeschema"
#~ msgid "3D configuration directory is unknown"
#~ msgstr "Тека 3D конфігурації невідома"
#~ msgid "Write 3D search path list"
#~ msgstr "Записати список шляхів 3D-пошуку"
#~ msgid "Could not open configuration file"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл конфігурації"
#~ msgid "Problems writing configuration file"
#~ msgstr "Проблеми під час запису в конфігураційний файл"
#~ msgid "H Align (fields only):"
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання (лише поля):"
#~ msgid "V Align (fields only):"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання (лише поля):"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "'%s' is not a valid symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' є некоректним символом таблиці біліотеки.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error loading global symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час завантаження глобальної бібліотеки символів.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to write project symbol library table. Error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося записати таблицю бібліотеки символів проекту. Помилка:\n"
#~ " %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to infer model from Value '%s'"
#~ msgstr "Не вдалося визначити модель із значенням '%s'."
#, c-format
#~ msgid "Failed to set parameter '%s' to '%s' in model '%s'"
#~ msgstr "Не вдалося встановити параметр '%s' в '%s' у моделі '%s'"
#~ msgid "Warning: Pad size is less than zero."
#~ msgstr "Попередження: розмір контактної площадки менше нуля."
#~ msgid "pcb_filename"
#~ msgstr "Назва файлу"
#, fuzzy
#~ msgid "display this message"
#~ msgstr "Сховати це повідомлення."
#, fuzzy
#~ msgid "Kicad2step Converter"
#~ msgstr "Перетворення зображень KiCad"
#~ msgid "Alias:"
#~ msgstr "Псевдоніми:"
#, c-format
#~ msgid "Duplicate items %s%s\n"
#~ msgstr "Дублювання елементів %s%s\n"
#~ msgid "Spice device:"
#~ msgstr "Spice пристрій:"
#~ msgid "Spice type:"
#~ msgstr "Spice тип:"
#~ msgid "Default for all sheet instances"
#~ msgstr "Типово для всіх екземплярів аркушів"
#~ msgid ""
#~ "Check to make the unit and reference, value, and\n"
#~ "footprint fields the default for all sheet instances\n"
#~ "of this symbol"
#~ msgstr ""
#~ "Перевірити та зробити одиницю і посилання, значення та\n"
#~ "посадкового місця за замовчуванням для всіх екземплярів аркуша\n"
#~ "цього символу"
#~ msgid "Spice Model..."
#~ msgstr "Spice модель..."
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Форма хвилі"
#~ msgid "Modeling accuracy"
#~ msgstr "Точність моделювання"
#~ msgid "Bus has no members to assign netclass to."
#~ msgstr "Шина немає сигналів для призначення класу звʼязків."
#~ msgid ""
#~ "When two metals are in contact, there will be a potential difference "
#~ "between them that will lead to corrosion.\n"
#~ "In order to avoid corrosion, it is good practice to keep the difference "
#~ "below 300mV.\n"
#~ "\n"
#~ "One of the metal will be anodic (+) and will be attacked. The other one "
#~ "will be cathodic and will be protected.\n"
#~ "In the table below, if the number is positive then the row is anodic and "
#~ "the column is cathodic. \n"
#~ "\n"
#~ "You can use an interface metal, just like with the ENIG surface finish "
#~ "that uses nickel as an interface between gold and copper to prevent "
#~ "corrosion."
#~ msgstr ""
#~ "Коли два метали знаходяться в контакті, між ними буде різниця "
#~ "потенціалів, що призведе до корозії.\n"
#~ "Щоб уникнути корозії, рекомендовано підтримувати різницю нижче 300 мВ.\n"
#~ "\n"
#~ "Один з металів буде анодним (+) і піддасться атаці. Другий буде катодним "
#~ "і захищеним.\n"
#~ "У наведеній нижче таблиці, якщо число позитивне, то рядок анодний, а "
#~ "стовпець катодний.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви можете використовувати металевий інтерфейс, як і з поверхнею ENIG, яка "
#~ "використовує нікель як межу між золотом і міддю для запобігання корозії."
#~ msgid "File Browser..."
#~ msgstr "Браузер файлів..."
#~ msgid "3D Search Paths"
#~ msgstr "Шлях для пошуку 3D форм"
#~ msgid "Search for items"
#~ msgstr "Шукати елементи"
#~ msgid "Exclude components with no pins"
#~ msgstr "Виключити компоненти без виводів"
#~ msgid "ring"
#~ msgstr "кільце"
#~ msgid "circle"
#~ msgstr "коло"
#~ msgid "No-connects"
#~ msgstr "Без з'єднання"
#~ msgid "User Fields"
#~ msgstr "Поля користувача"
#~ msgid "Delete Field"
#~ msgstr "Видалити поле"
#~ msgid "Select field:"
#~ msgstr "Виберіть поле:"
#, c-format
#~ msgid "Pin's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник виводів (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Label's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власника мітки (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Bezier's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник кривої Безьє (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Polyline's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власника полілінії (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Polygon's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник полігону (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Rounded rectangle's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник заокругленого прямокутника (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Arc's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник арки (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Line's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник лінії (%d) не знайдено."
#~ msgid "Signal harness, belonging to the part is not currently supported."
#~ msgstr "Група сигналів, що належить до частини, наразі не підтримується."
#~ msgid "Harness connector, belonging to the part is not currently supported."
#~ msgstr ""
#~ "Під'єднання групи сигналів, що належить до частини, наразі не "
#~ "підтримується."
#, c-format
#~ msgid "Harness entry's parent (%d) not found."
#~ msgstr "Батьківський елемент групи сигналів (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Harness type's parent (%d) not found."
#~ msgstr "Батьківський тип групи сигналів (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Rectangle's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник прямокутника (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Sheet entry's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник листа (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Sheetname's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник імені листа (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Filename's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник імені файлу (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Designator's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник позначення (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Implementation's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник реалізації (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Footprint's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник посадкового місця (%d) не знайдено."
#~ msgid "Lines drawn horizontally and vertically"
#~ msgstr "Креслення вертикальних і горизонтальних ліній"
#~ msgid "Separate sense pin"
#~ msgstr "Виділений сенсорний вивід"
#~ msgid "3 terminals regulator"
#~ msgstr "потрійний регулятор"
#~ msgid "Loss Tg"
#~ msgstr "Тангенс кута діалектичних втрат"
#~ msgid "Loss Tg:"
#~ msgstr "Танг. кута діал. втрат:"
#~ msgid "Show pad <no net> indicator"
#~ msgstr "Показати контактну площадку <не підключено>"
#, c-format
#~ msgid "Could not find library file %s."
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл бібліотеки %s."
#~ msgid "&Vias"
#~ msgstr "&перехідні отвори"
#~ msgid "&Pads"
#~ msgstr "&Контактні площадки"
#~ msgid "Net Tools"
#~ msgstr "Інструменти Звʼязку"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight Selected Net"
#~ msgstr "Підсвічувати виділений звʼязок"
#~ msgid "Hide Net"
#~ msgstr "Сховати звʼязок"
#~ msgid "Hide the ratsnest for the selected net"
#~ msgstr "Приховати лінію зʼєднання для виділеного звʼязку"
#~ msgid "Show the ratsnest for the selected net"
#~ msgstr "Показати лінію зʼєднання для виділеного звʼязку"
#~ msgid "Bus Aliases"
#~ msgstr "Псевдоніми шин"
#~ msgid "Alias Name"
#~ msgstr "Імʼя псевдоніму"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgid "Alias Members"
#~ msgstr "Сигнали"
#~ msgid "Member Name"
#~ msgstr "Імʼя сигналу"
#~ msgid "Bus Alias Name"
#~ msgstr "Імʼя псевдоніма шини"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing spice code <%s>\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка загрузки схеми.\n"
#~ "%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing param <%s>\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка завантаження файлів плати:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing pin field <%s>\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Помилка запису файлу '%s."
#~ msgid "Navigate to page"
#~ msgstr "Перейти на сторінку"
#~ msgid ""
#~ "Do not allow position of pad relative to parent footprint to be changed"
#~ msgstr ""
#~ "Не дозволяти змінювати позицію контактної площадки відносно батьківської "
#~ "конт. пл."
#~ msgid "Environment Variable Help"
#~ msgstr "Допомога для змінних середовища"
#~ msgid "Filter Nets"
#~ msgstr "Фільтер Зв'язків"
#~ msgid "Net class filter:"
#~ msgstr "Фільтер класу зв'язків:"
#~ msgid "Apply Filters"
#~ msgstr "Застосувати фільтри"
#~ msgid "Assign Net Class"
#~ msgstr "Призначити клас зв'язків"
#~ msgid "New net class:"
#~ msgstr "Новий клас зв'язку:"
#~ msgid "Assign To All Listed Nets"
#~ msgstr "Призначити всім перерахованим зв'язкам"
#~ msgid "Assign To Selected Nets"
#~ msgstr "Призначити у вибрані зв'язки"
#, c-format
#~ msgid "Unknown Record id: %d."
#~ msgstr "Невідомий запис: %d."
#~ msgid "Floating point number with incorrect locale"
#~ msgstr "Номер рухомої точки з неправильними регіональними налаштуваннями"
#~ msgid "Missing floating point number"
#~ msgstr "Відсутнє число з плаваючою комою"
#~ msgid "Assign Netclass"
#~ msgstr "Призначити клас звʼязків"
#~ msgid "Select netclass:"
#~ msgstr "Вибір класу звʼязків:"
#~ msgid "Edit Symbol Name"
#~ msgstr "Редагувати назву символу"
#, c-format
#~ msgid "Net Class: %s"
#~ msgstr "Клас звʼязків: %s"
#, c-format
#~ msgid "Net %s\tNetClass %s\tPadName %s"
#~ msgstr "Зв'язки %s\tКласЗв'язків %s\tІм'яСліду %s"
#~ msgid "Reformat passive symbol values"
#~ msgstr "Форматувати значення пасивних символів"
#~ msgid "Diode"
#~ msgstr "Діод"
#~ msgid "BJT"
#~ msgstr "BJT"
#~ msgid "MOSFET"
#~ msgstr "MOSFET"
#~ msgid "JFET"
#~ msgstr "JFET"
#~ msgid "Subcircuit"
#~ msgstr "Підсхема"
#~ msgid "For a Diode, pin order is anode, cathode"
#~ msgstr "Для діодів порядок виводів: анод, катод"
#~ msgid ""
#~ "For a BJT, pin order is collector, base, emitter, substrate (optional)"
#~ msgstr ""
#~ "Для BJT, порядок виводів: колектор, база, емітер, підкладинка "
#~ "(необов'язково)"
#~ msgid "For a MOSFET, pin order is drain, gate, source"
#~ msgstr "Для MOSFET порядок виводів стік, затвор, витік"
#~ msgid "For a JFET, pin order is drain, gate, source"
#~ msgstr "Для JFET порядок виводів стік, затвор, витік"
#~ msgid "Invalid Impedance value"
#~ msgstr "Неправильне значення імпедансу"
#~ msgid "Invalid delay value"
#~ msgstr "Неправильне значення затримки"
#~ msgid "Invalid frequency value"
#~ msgstr "Неправильне значення частоти"
#~ msgid "Invalid length in wavelength value"
#~ msgstr "Неправильне значення довжини хвилі"
#~ msgid "Invalid resistance value"
#~ msgstr "Неправильне значення опору"
#~ msgid "Invalid capacitance value"
#~ msgstr "Неправильне значення ємності"
#~ msgid "Invalid inductance value"
#~ msgstr "Неправильне значення індуктивності"
#~ msgid "Invalid conductance value"
#~ msgstr "Неправильне значення провідності"
#~ msgid "Invalid length value"
#~ msgstr "Неправильне значення довжини"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You need to specify at least the first %d parameters for the transient "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "Потрібно вказати принаймні перші %d параметри для джерела перехідних "
#~ "процесів"
#~ msgid ""
#~ "You cannot leave interleaved empty fields when defining a transient source"
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете залишити поля пустими при визначенні джерела перехідних "
#~ "процесів"
#~ msgid "Select library"
#~ msgstr "Виберіть бібліотеку"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Зміщення:"
#~ msgid "Standard deviation:"
#~ msgstr "Стандартне відхилення:"
#~ msgid "Mean:"
#~ msgstr "Середнє значення:"
#~ msgid "Lambda:"
#~ msgstr "Лямбда:"
#~ msgid "type of random generator for source is invalid"
#~ msgstr "тип випадкового генератора для джерела живлення невірний"
#~ msgid "Resistor"
#~ msgstr "Резистор"
#~ msgid "Capacitor"
#~ msgstr "Конденсатор"
#~ msgid "Inductor"
#~ msgstr "Індуктивність"
#~ msgid "Passive type"
#~ msgstr "Пасивний тип"
#~ msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):"
#~ msgstr "Spice приставки у значеннях (нечутливі до регістру):"
#~ msgid "Select file..."
#~ msgstr "Обрати файл..."
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Нотатка:"
#~ msgid "note"
#~ msgstr "нотатка"
#~ msgid "DC/AC Analysis"
#~ msgstr "Аналіз DC/AC"
#~ msgid "DC:"
#~ msgstr "DC:"
#~ msgid "Volts/Amps"
#~ msgstr "В/А"
#~ msgid "AC magnitude:"
#~ msgstr "AC значення:"
#~ msgid "radians"
#~ msgstr "рад"
#~ msgid "Transient Analysis"
#~ msgstr "Аналіз перехідних процесів"
#~ msgid "Initial value:"
#~ msgstr "Початкове значення:"
#~ msgid "Pulsed value:"
#~ msgstr "Імпульсне значення:"
#~ msgid "Delay time:"
#~ msgstr "Час затримки:"
#~ msgid "Rise time:"
#~ msgstr "Час наростання:"
#~ msgid "Pulse width:"
#~ msgstr "Ширина імпульсу:"
#~ msgid "Pulse"
#~ msgstr "Імпульс"
#~ msgid "DC offset:"
#~ msgstr "Зсув DC:"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Амплітуда:"
#~ msgid "Damping factor:"
#~ msgstr "Коефіцієнт згасання:"
#~ msgid "1/seconds"
#~ msgstr "1/с"
#~ msgid "Sinusoidal"
#~ msgstr "Синусоїдальний"
#~ msgid "Rise delay time:"
#~ msgstr "Час затримки наростання:"
#~ msgid "Rise time constant:"
#~ msgstr "Константа часу наростання:"
#~ msgid "Fall delay time:"
#~ msgstr "Час затримки згасання:"
#~ msgid "Fall time constant:"
#~ msgstr "Константа часу згасання:"
#~ msgid "Exponential"
#~ msgstr "Експоненціальна"
#~ msgid "Piece-wise linear"
#~ msgstr "Лінійна апроксимація"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Час:"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "с"
#~ msgid "Piece-wise Linear"
#~ msgstr "Лінійна апроксимація"
#~ msgid "Carrier frequency:"
#~ msgstr "Частота несучої:"
#~ msgid "Modulation index:"
#~ msgstr "Коефіцієнт модуляції:"
#~ msgid "Signal frequency:"
#~ msgstr "Частота сигналу:"
#~ msgid "Carrier phase:"
#~ msgstr "Фаза несучої:"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Signal phase:"
#~ msgstr "Фаза сигналу:"
#~ msgid "FM"
#~ msgstr "ЧМ"
#~ msgid "Modulating frequency:"
#~ msgstr "Частота модуляції:"
#~ msgid "Signal delay:"
#~ msgstr "Затримка сигналу:"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "АМ"
#~ msgid "Transient noise"
#~ msgstr "Перехідні завади"
#~ msgid "Uniform"
#~ msgstr "Рівномірні"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Гауссові"
#~ msgid "Individual value duration:"
#~ msgstr "Тривалість:"
#~ msgid "Time delay:"
#~ msgstr "Затримка часу:"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Випадковий"
#~ msgid "External data"
#~ msgstr "Зовнішні дані"
#~ msgid "Source Type"
#~ msgstr "Тип джерела"
#~ msgid "Line model"
#~ msgstr "Модель лінії"
#~ msgid "Propagation delay"
#~ msgstr "Затримка поширення"
#~ msgid "Length in wavelength"
#~ msgstr "Довжина в довжинах хвилі"
#~ msgid "Use time delay"
#~ msgstr "Використовувати затримку часу"
#~ msgid "Use frequency and number of wavelength"
#~ msgstr "Використовувати частоту та кількість довжин хвиль"
#~ msgid "Delay / Electrical length"
#~ msgstr "Затримка / Електрична довжина"
#~ msgid "Lossless"
#~ msgstr "Без втрат"
#~ msgid "Resistance per unit length"
#~ msgstr "Опір на одиницю довжини"
#~ msgid "ohm / unit"
#~ msgstr "Ом/од"
#~ msgid "Inductance per unit length"
#~ msgstr "Індуктивність на одиницю довжини"
#~ msgid "henry / unit"
#~ msgstr "Гн / од"
#~ msgid "Capacitance per unit length"
#~ msgstr "Ємність на одиницю довжини"
#~ msgid "farad / unit"
#~ msgstr "Ф / од"
#~ msgid "Conductance per unit length"
#~ msgstr "Провідність на одиницю довжини"
#~ msgid "siemens / unit"
#~ msgstr "См / од"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Додаткові параметри"
#~ msgid "Lossy"
#~ msgstr "Втрати"
#~ msgid "Transmission Line"
#~ msgstr "Лінія передачі"
#~ msgid "Alternate node sequence:"
#~ msgstr "Змінити послідовність виводів:"
#~ msgid "GerbView"
#~ msgstr "Перегляд Гербера"
#~ msgid "Image Editor"
#~ msgstr "Редактор зображень"
#~ msgid "File Open Error"
#~ msgstr "Помилка відкриття файлу"
#~ msgid "Highlight the selected net"
#~ msgstr "Підсвічувати виділений звʼязок"
#~ msgid "Cross-probe on selection"
#~ msgstr "Двостороннє виділення"
#~ msgid "F.Cu"
#~ msgstr "F.Cu"
#~ msgid "In1.Cu"
#~ msgstr "In1.Cu"
#~ msgid "In2.Cu"
#~ msgstr "In2.Cu"
#~ msgid "In3.Cu"
#~ msgstr "In3.Cu"
#~ msgid "In4.Cu"
#~ msgstr "In4.Cu"
#~ msgid "In5.Cu"
#~ msgstr "In5.Cu"
#~ msgid "In6.Cu"
#~ msgstr "In6.Cu"
#~ msgid "In7.Cu"
#~ msgstr "In7.Cu"
#~ msgid "In8.Cu"
#~ msgstr "In8.Cu"
#~ msgid "In9.Cu"
#~ msgstr "In9.Cu"
#~ msgid "In10.Cu"
#~ msgstr "In10.Cu"
#~ msgid "In11.Cu"
#~ msgstr "In11.Cu"
#~ msgid "In12.Cu"
#~ msgstr "In12.Cu"
#~ msgid "In13.Cu"
#~ msgstr "In13.Cu"
#~ msgid "In14.Cu"
#~ msgstr "In14.Cu"
#~ msgid "In15.Cu"
#~ msgstr "In15.Cu"
#~ msgid "In16.Cu"
#~ msgstr "In16.Cu"
#~ msgid "In17.Cu"
#~ msgstr "In17.Cu"
#~ msgid "In18.Cu"
#~ msgstr "In18.Cu"
#~ msgid "In19.Cu"
#~ msgstr "In19.Cu"
#~ msgid "In20.Cu"
#~ msgstr "In20.Cu"
#~ msgid "In21.Cu"
#~ msgstr "In21.Cu"
#~ msgid "In22.Cu"
#~ msgstr "In22.Cu"
#~ msgid "In23.Cu"
#~ msgstr "In23.Cu"
#~ msgid "In24.Cu"
#~ msgstr "In24.Cu"
#~ msgid "In25.Cu"
#~ msgstr "In25.Cu"
#~ msgid "In26.Cu"
#~ msgstr "In26.Cu"
#~ msgid "In27.Cu"
#~ msgstr "In27.Cu"
#~ msgid "In28.Cu"
#~ msgstr "In28.Cu"
#~ msgid "In29.Cu"
#~ msgstr "In29.Cu"
#~ msgid "In30.Cu"
#~ msgstr "In30.Cu"
#~ msgid "B.Cu"
#~ msgstr "B.Cu"
#~ msgid "B.Adhesive"
#~ msgstr "B.Adhesive"
#~ msgid "F.Adhesive"
#~ msgstr "F.Adhesive"
#~ msgid "B.Paste"
#~ msgstr "B.Paste"
#~ msgid "F.Paste"
#~ msgstr "F.Paste"
#~ msgid "B.Silkscreen"
#~ msgstr "B.Шовкографія"
#~ msgid "F.Silkscreen"
#~ msgstr "F.Шовкографія"
#~ msgid "B.Mask"
#~ msgstr "B.Mask"
#~ msgid "F.Mask"
#~ msgstr "F.Mask"
#~ msgid "User.Comments"
#~ msgstr "User.Comments"
#~ msgid "User.Eco1"
#~ msgstr "User.Eco1"
#~ msgid "User.Eco2"
#~ msgstr "User.Eco2"
#~ msgid "Edge.Cuts"
#~ msgstr "Edge.Cuts"
#~ msgid "F.Courtyard"
#~ msgstr "F.Courtyard"
#~ msgid "B.Courtyard"
#~ msgstr "B.Courtyard"
#~ msgid "F.Fab"
#~ msgstr "F.Fab"
#~ msgid "B.Fab"
#~ msgstr "B.Fab"
#~ msgid "User.1"
#~ msgstr "User.1"
#~ msgid "User.2"
#~ msgstr "User.2"
#~ msgid "User.3"
#~ msgstr "User.3"
#~ msgid "User.4"
#~ msgstr "User.4"
#~ msgid "User.5"
#~ msgstr "User.5"
#~ msgid "User.6"
#~ msgstr "User.6"
#~ msgid "User.7"
#~ msgstr "User.7"
#~ msgid "User.8"
#~ msgstr "User.8"
#~ msgid "User.9"
#~ msgstr "User.9"
#, c-format
#~ msgid "Violations (%d)"
#~ msgstr "Порушення (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Ignored Tests (%d)"
#~ msgstr "Проігноровані тести (%d)"
#~ msgid "135 deg Angle"
#~ msgstr "Кут 135°"
#~ msgid "Netclasses"
#~ msgstr "Класи звʼязків"