kicad/ja/kicad.po

29630 lines
938 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-11 17:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 17:44+0900\n"
"Last-Translator: starfort_jp <starfort@nifty.com>\n"
"Language-Team: kicad_jp <kicad@kicad.jp>\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;_HKI\n"
"X-Poedit-Basepath: Source/kicad-source-mirror-master\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:529
msgid "path exists but is not a regular file"
msgstr "パスは存在しますが、あるべきファイルがありません"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:564
msgid "failed to create 3D configuration directory"
msgstr "3D 設定ディレクトリーの作成に失敗しました"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:566
msgid "config directory"
msgstr "コンフィグ ディレクトリー"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:470
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:549
msgid "The given path does not exist"
msgstr "入力されたパスは存在しません"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:473
msgid "3D model search path"
msgstr "3D モデルの検索パス"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:499
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:578
msgid "Alias: "
msgstr "エイリアス: "
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:502
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:581
msgid "This path: "
msgstr "このパス: "
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:505
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:584
msgid "Existing path: "
msgstr "存在するパス: "
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:507
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:586
msgid "Bad alias (duplicate name)"
msgstr "不正なエイリアス (名前の重複)"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:632
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:711
msgid "3D configuration directory is unknown"
msgstr "3D設定ディレクトリーが未定義です"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:635
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:656
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:665
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:687
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:712
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:714
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:735
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:744
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:766
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:791
msgid "Write 3D search path list"
msgstr "3D 検索パスのリストを書き込み"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:655
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:734
msgid ""
"3D search path list is empty;\n"
"continue to write empty file?"
msgstr ""
"3D 検索パス リストが空です;\n"
"空ファイルを書き込んで続行しますか?"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:664
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:684
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:743
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:763
msgid "Could not open configuration file"
msgstr "設定ファイルを開くことができません"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:711
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:790
msgid "Problems writing configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みで問題"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:51
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:134
msgid "[BUG] No valid resolver; data will not be updated"
msgstr "[BUG] 無効なリゾルバ; データは更新されません"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:135
msgid "Update 3D search path list"
msgstr "3D 検索パスのリストを更新"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:194
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:234
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:275
msgid "No entry selected"
msgstr "エントリーが未選択です"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:194
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:201
msgid "Delete alias entry"
msgstr "エイリアス エントリーを削除"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:200
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:240
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:281
msgid ""
"Multiple entries selected; please\n"
"select only one entry"
msgstr ""
"複数のエントリーが選択されています; 一つのエントリー\n"
"だけを選択して下さい"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:234
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:241
msgid "Move alias up"
msgstr "エイリアスを上へ移動"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:275
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:282
msgid "Move alias down"
msgstr "エイリアスを下へ移動"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:371
msgid ""
"Enter the name and path for each 3D alias variable.<br>KiCad environment "
"variables and their values are shown for reference only and cannot be edited."
msgstr ""
"各 3D エイリアス変数への名前とパスを入力<br>KiCad 環境変数とその他の変数は参"
"照のみで編集できません。"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:375
msgid "Alias names may not contain any of the characters "
msgstr "エイリアス名はいかなる文字も含んでいません "
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:379
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:314
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:480
msgid "Environment Variable Help"
msgstr "環境変数に関するヘルプ"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:37
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:223
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:343
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:346
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:187 eeschema/lib_pin.cpp:1702
#: eeschema/libedit.cpp:667 eeschema/sch_component.cpp:1444
#: eeschema/sch_component.cpp:1480 eeschema/viewlibs.cpp:236
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:20
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:339
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:38
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:83
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:54
msgid "Configure Environment Variables"
msgstr "環境変数を設定"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:82
#: eeschema/libedit.cpp:678 eeschema/viewlibs.cpp:237
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:84
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:160
#: eeschema/fields_editor_table_column.h:34 eeschema/libedit.cpp:698
#: eeschema/sch_component.cpp:1467 eeschema/viewlibs.cpp:238
#: include/lib_table_grid.h:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:44
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:693
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:879
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:107
msgid "Add Alias"
msgstr "エイリアスを追加"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:110
msgid "Remove Alias"
msgstr "エイリアスを削除"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:113
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:67
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:116
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:676
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:72
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.h:62
msgid "3D Search Path Configuration"
msgstr "3D 検索パスの設定"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:52
msgid "Select 3D Model"
msgstr "3D モデルを選択"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:139
msgid "Paths:"
msgstr "パス:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:350
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:283
msgid "Configure Paths"
msgstr "パスを設定"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:145
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:75
#: common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:24
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:127
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:819 pcbnew/microwave.cpp:452
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:146
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:69 common/selcolor.cpp:180
#: common/tool/actions.cpp:10 eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:131
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:70 eeschema/onrightclick.cpp:154
#: eeschema/onrightclick.cpp:187
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:182
#: gerbview/onrightclick.cpp:60 gerbview/onrightclick.cpp:82
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:55
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:234
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:277 pcbnew/microwave.cpp:455
#: pcbnew/onrightclick.cpp:82 pcbnew/onrightclick.cpp:98
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:23
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:32
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:80
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:31
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:67
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:42
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:98
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:42
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:87
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:52
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:116
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:172
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:71
msgid "Rotation (degrees)"
msgstr "回転 (度)"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:143
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:214
msgid "Change to isometric perspective"
msgstr "等角透視図法へ切り替え"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:228
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "基板と 3D モデルをリロード"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:139
#: common/base_units.cpp:465 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:471
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:451
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:157
msgid "inches"
msgstr "inch"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:142
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:78 common/base_units.cpp:164
#: common/base_units.cpp:251 common/base_units.cpp:438
#: common/base_units.cpp:496 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:471
#: common/draw_frame.cpp:528 common/preview_items/preview_utils.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:44
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:455 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:38
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:92
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:111
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:157
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:150
#, c-format
msgid "Offset (%s)"
msgstr "オフセット (%s)"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:641
msgid "Invalid X scale"
msgstr "不正な X スケール値"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:652
msgid "Invalid Y scale"
msgstr "不正な Y スケール値"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:663
msgid "Invalid Z scale"
msgstr "不正な Z スケール値"
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:333
msgid "no such file"
msgstr "そのようなファイルはありません"
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:364
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くことができませんでした"
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:446
msgid "Build board body"
msgstr "基板本体をビルド"
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:456
msgid "Create layers"
msgstr "レイヤーを作成"
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:482
msgid "Cannot determine the board outline."
msgstr "基板外形を決定できません。"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:248
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "配線とビアを作成"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:787
msgid "Create zones"
msgstr "ゾーンを作成"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:796
#, c-format
msgid "Create zones of layer %s"
msgstr "レイヤーのゾーンを作成 %s"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:863
msgid "Simplifying copper layers polygons"
msgstr "導体レイヤー ポリゴンを簡略化"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:894
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "穴の輪郭を簡略化する"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:940
msgid "Build Tech layers"
msgstr "ビルド Tech レイヤー"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1170
msgid "Build BVH for holes and vias"
msgstr "機構穴とビア用 BVH (ブラインド ビア ホール) をビルド"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:415
#, c-format
msgid "Render time %.0f ms ( %.1f fps)"
msgstr "レンダリング時間 %.0f ms ( %.1f fps)"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:612
msgid "Zoom +"
msgstr "ズーム イン"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:618
msgid "Zoom -"
msgstr "ズーム アウト"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:625
msgid "Top View"
msgstr "上面図"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:630
msgid "Bottom View"
msgstr "底面図"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:637
msgid "Right View"
msgstr "右側面図"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:642
msgid "Left View"
msgstr "左側面図"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:649
msgid "Front View"
msgstr "正面図"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:654
msgid "Back View"
msgstr "背面図"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:661
msgid "Move Left <-"
msgstr "左へ移動 ←"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:666
msgid "Move Right ->"
msgstr "右へ移動 →"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:671
msgid "Move Up ^"
msgstr "上へ移動 ↑"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:366
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "OpenGL をロード: 基板"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:437
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "OpenGLをロード: 単純な穴とスルーホール"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:536
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "OpenGLをロード: レイヤー"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:643
msgid "Loading 3D models"
msgstr "3D モデルをロード中"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:667
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_createscene.cpp:963
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "リロード時間 %.3f s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_ogl_legacy.cpp:479
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:177
#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:100
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中..."
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:357
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "レンダリング時間 %.3f s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:415
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "レンダリング: %.0f %%"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:926
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "レンダリング: 後処理用シェーダー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:55
msgid "Reload board"
msgstr "基板をリロード"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:61
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "3D 画像をクリップボードへコピー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:67
msgid "Set display options, and some layers visibility"
msgstr "ディスプレイ オプションをセットしてレイヤーを可視化"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:72
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "レイトレーシングを使って現在のビューをレンダリング"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:77 eeschema/help_common_strings.h:43
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:66 gerbview/toolbars_gerber.cpp:78
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:85
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:687 pcbnew/help_common_strings.h:19
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:123 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:78
msgid "Zoom in"
msgstr "ズーム イン"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:80
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1194 eeschema/help_common_strings.h:44
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:71 gerbview/toolbars_gerber.cpp:81
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:88
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:692 pcbnew/help_common_strings.h:20
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:126 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:83
msgid "Zoom out"
msgstr "ズーム アウト"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:84 eeschema/tool_viewlib.cpp:76
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:75 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:82
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:697 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:119
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:88
msgid "Redraw view"
msgstr "ビューを再描画"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:87
msgid "Fit in page"
msgstr "ページに合わせる"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:92
msgid "Rotate X <-"
msgstr "X回転 ←"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:96
msgid "Rotate X ->"
msgstr "X回転 →"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:101
msgid "Rotate Y <-"
msgstr "Y回転 ←"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:105
msgid "Rotate Y ->"
msgstr "Y回転 →"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:110
msgid "Rotate Z <-"
msgstr "Z回転 ←"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:114
msgid "Rotate Z ->"
msgstr "Z回転 →"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:118
msgid "Move left"
msgstr "左へ移動 ←"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:121
msgid "Move right"
msgstr "右へ移動 →"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:124
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動↑"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:127
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動↓"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:131
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
msgstr "正投影を有効化/無効化する"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:148 eeschema/menubar.cpp:122
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:350 eeschema/tool_viewlib.cpp:236
#: gerbview/menubar.cpp:295 kicad/menubar.cpp:482
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:242 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:523
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:145 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:200
msgid "&File"
msgstr "ファイル (&F)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:151
msgid "Export Current View as PNG..."
msgstr "現在のビューを PNG としてエクスポート..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:155
msgid "Export Current View as JPEG..."
msgstr "現在のビューを JPEG としてエクスポート..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:160 eeschema/menubar.cpp:477
#: kicad/menubar.cpp:306 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:158
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:983
msgid "&Exit"
msgstr "終了 (&E)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:163 eeschema/menubar.cpp:123
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:351 pagelayout_editor/menubar.cpp:243
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:524 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:146
msgid "&Edit"
msgstr "編集 (&E)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:166
msgid "Copy 3D Image"
msgstr "3D 画像をコピー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:169 cvpcb/menubar.cpp:133
#: gerbview/menubar.cpp:296 kicad/menubar.cpp:486
msgid "&Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:172
msgid "Use Touchpad to Pan"
msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:178
msgid "Realistic Mode"
msgstr "リアルモード"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:183
msgid "Render Engine"
msgstr "レンダリング エンジン"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:186
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:190
msgid "Raytracing"
msgstr "レイトレーシング"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:201
msgid "Render Options"
msgstr "レンダオプション"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:205
msgid "Material Properties"
msgstr "マテリアルのプロパティ"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:208
msgid "Use All Properties"
msgstr "全てのプロパティを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:209
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "各 3D モデル ファイルから全てのマテリアル プロパティを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:212
msgid "Use Diffuse Only"
msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:213
msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file "
msgstr ""
"3D モデル ファイルからディフューズ カラー(拡散反射色)のプロパティのみを使用 "
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:216
msgid "CAD Color Style"
msgstr "CAD カラー スタイル"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:217
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "マテリアルのディフューズ カラーに基づいた CAD カラー スタイルを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:224
msgid "OpenGL Options"
msgstr "OpenGL オプション"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:227
msgid "Show Copper Thickness"
msgstr "銅箔の厚みを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:228
msgid "Shows the copper thickness on copper layers (slower loading)"
msgstr "配線層に銅箔厚を表示する (ロードが遅くなります)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:232
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "モデルをバウンディングボックスで表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:240
msgid "Raytracing Options"
msgstr "レイトレーシング オプション"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:243
msgid "Render Shadows"
msgstr "影を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:247
msgid "Procedural Textures"
msgstr "プロシージャル テクスチャ"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:248
msgid "Apply procedural textures to materials (slow)"
msgstr "マテリアルにプロシージャル テクスチャを適用 (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:252
msgid "Add Floor"
msgstr "床面を追加"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:253
msgid "Adds a floor plane below the board (slow)"
msgstr "基板の下に床面を追加する (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:257
msgid "Refractions"
msgstr "屈折"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:258
msgid "Render materials with refractions properties on final render (slow)"
msgstr "仕上げ時に屈折プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:262
msgid "Reflections"
msgstr "反射"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:263
msgid "Render materials with reflections properties on final render (slow)"
msgstr "仕上げ時に反射プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:267
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "アンチ-エイリアス"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:268
msgid "Render with improved quality on final render (slow)"
msgstr "仕上げ時に改善された品質でレンダリングする (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:272
msgid "Post-processing"
msgstr "後処理"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:273
msgid ""
"Apply Screen Space Ambient Occlusion and Global Illumination reflections on "
"final render (slow)"
msgstr ""
"仕上げ時にアンビエント オクルージョン (SSAO) とグローバル イルミネーション "
"(GI) 反射を適用する (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:285
msgid "Choose Colors"
msgstr "色の選択"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:289
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:210
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:292
msgid "Background Top Color..."
msgstr "背景上面色..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:295
msgid "Background Bottom Color..."
msgstr "背景下面色..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:298
msgid "Silkscreen Color..."
msgstr "シルクの色..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:301
msgid "Solder Mask Color..."
msgstr "ハンダ マスクの色..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:304
msgid "Solder Paste Color..."
msgstr "ハンダ ペーストの色..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:307
msgid "Copper/Surface Finish Color..."
msgstr "導体/表面の仕上がり色..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:310
msgid "Board Body Color..."
msgstr "基板本体の色..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:313
msgid "Show 3D &Axis"
msgstr "3Dと軸の表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:321
msgid "3D Grid"
msgstr "3Dグリッド"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:322
msgid "No 3D Grid"
msgstr "3Dグリッド無し"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:323
msgid "3D Grid 10 mm"
msgstr "3Dグリッド 10mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:324
msgid "3D Grid 5 mm"
msgstr "3Dグリッド 5mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:325
msgid "3D Grid 2.5 mm"
msgstr "3Dグリッド 2.5mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:326
msgid "3D Grid 1 mm"
msgstr "3Dグリッド 1mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:345
msgid "Show Board Bod&y"
msgstr "基板の表示 (&y)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:348
msgid "Show Zone &Filling"
msgstr "ゾーン塗り潰しを表示 (&F)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:352
msgid "Show 3D M&odels"
msgstr "3D モデルを表示 (&o)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:354
msgid "Through Hole"
msgstr "スルー ホール"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:355
msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Through hole"
msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> スルーホール"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:358
msgid "Surface Mount"
msgstr "表面実装"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:359
msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Surface mount"
msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 表面実装"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:362 pcbnew/class_module.cpp:627
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:102
msgid "Virtual"
msgstr "仮想"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:363
msgid ""
"Footprint Properties -> Placement type -> Virtual (eg: edge connectors, test "
"points, mechanical parts)"
msgstr ""
"フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 仮想 (例: 基板端コネクタ, テスト "
"ポイント, 機構部品)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:371
msgid "Show &Layers"
msgstr "レイヤーを表示 (&L)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:374
msgid "Show &Adhesive Layers"
msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤーを表示 (&A)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:377
msgid "Show &Silkscreen Layers"
msgstr "シルクスクリーン レイヤーを表示 (&S)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:380
msgid "Show Solder &Mask Layers"
msgstr "半田マスク レイヤーを表示 (&M)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:383
msgid "Show Solder &Paste Layers"
msgstr "半田ペースト レイヤーを表示 (&P)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:388
msgid "Show &Comments and Drawings Layers"
msgstr "コメント/図形描画レイヤーを表示 (&C)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:391
msgid "Show &Eco Layers"
msgstr "ECOレイヤーを表示 (&E)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:398
msgid "Reset to Default Settings"
msgstr "デフォルト値にリセット"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:403 cvpcb/menubar.cpp:134
#: eeschema/menubar.cpp:129 eeschema/menubar_libedit.cpp:356
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:239 gerbview/menubar.cpp:298 kicad/menubar.cpp:487
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:247 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:531
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:154 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:203
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:406 eeschema/menubar.cpp:654
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:327 gerbview/menubar.cpp:274
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:502 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:499
msgid "&List Hotkeys..."
msgstr "ホットキー リスト(&L)..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:407 eeschema/menubar_libedit.cpp:331
#: gerbview/menubar.cpp:275 kicad/menubar.cpp:461
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:222
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:25
msgid "Render options:"
msgstr "レンダー オプション:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42
msgid "Realistic mode"
msgstr "リアルモード"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:51
msgid "Show board body"
msgstr "基板外形を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60
msgid "Show copper thickness"
msgstr "銅箔の厚みを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:69
msgid "Show model bounding boxes"
msgstr "モデルのバウンディング ボックスを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:703 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:401
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗り潰し領域を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:92
msgid "3D model visibility:"
msgstr "3D モデルの可視性:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:109
msgid "Show 3D through hole models"
msgstr "3D 挿入部品モデルを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:118
msgid "Show 3D SMD models"
msgstr "3D 面実装部品 (SMD) モデルを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:127
msgid "Show 3D virtual models"
msgstr "3D 仮想モデルを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:145
msgid "Board layers:"
msgstr "基板レイヤー:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:162
msgid "Show silkscreen layers"
msgstr "シルクレイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:171
msgid "Show solder mask layers"
msgstr "半田マスク レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:180
msgid "Show solder paste layers"
msgstr "半田ペースト レイヤー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:189
msgid "Show adhesive layers"
msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:195
msgid "User layers:"
msgstr "ユーザー レイヤー:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:212
msgid "Show comments and drawings layers"
msgstr "コメント/図形描画レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:221
msgid "Show ECO layers"
msgstr "ECOレイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:88
msgid "3D Display Options"
msgstr "3D表示オプション"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:349
msgid "Background Color, Bottom"
msgstr "背景色, 下層"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:359
msgid "Background Color, Top"
msgstr "背景色, 上層"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:936
msgid "3D Image File Name:"
msgstr "3D 画像ファイル名:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:972
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:983
msgid "Can't save file"
msgstr "ファイルを保存できません"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1049
msgid "Silk Screen Color"
msgstr "シルクの色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1085
msgid "Solder Mask Color"
msgstr "半田マスクの色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1111
msgid "Copper Color"
msgstr "導体の色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1141
msgid "Board Body Color"
msgstr "基板本体の色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1166
msgid "Solder Paste Color"
msgstr "半田ペーストの色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1177
msgid "Center pivot rotation (Middle mouse click)"
msgstr "中心を軸に回転 (マウスの中ボタン クリック)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1178
msgid "Move board Left"
msgstr "基板を左へ移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1179
msgid "Move board Right"
msgstr "基板を右へ移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1180
msgid "Move board Up"
msgstr "基板を上に移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1181
msgid "Move board Down"
msgstr "基板を下へ移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1182
msgid "Home view"
msgstr "表示をホームへ"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1183
msgid "Reset view"
msgstr "表示をリセット"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1185
msgid "View Front"
msgstr "正面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1186
msgid "View Back"
msgstr "背面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1187
msgid "View Left"
msgstr "左側面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1188
msgid "View Right"
msgstr "右側面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1189
msgid "View Top"
msgstr "上面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1190
msgid "View Bot"
msgstr "下面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1192
msgid "Rotate 45 degrees over Z axis"
msgstr "Z軸上で 45 度回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1193
msgid "Zoom in "
msgstr "ズーム イン "
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1195
msgid "Toggle 3D models with type Through Hole"
msgstr "スルーホール タイプへ 3D モデルを切替"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1196
msgid "Toggle 3D models with type Surface Mount"
msgstr "表面実装タイプへ 3D モデルを切替"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1197
msgid "Toggle 3D models with type Virtual"
msgstr "仮想タイプへ 3D モデルを切替"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1199
msgid "Viewer 3D"
msgstr "ビューアー 3D"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:270 eeschema/edit_bitmap.cpp:103
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:624
msgid "Choose Image"
msgstr "イメージの選択"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:271 eeschema/edit_bitmap.cpp:104
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:625
msgid "Image Files "
msgstr "画像ファイル "
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:491
msgid "Create Logo File"
msgstr "ロゴ ファイルを作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:509
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:547
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:584
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:621
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be created."
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できませんでした。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:527
msgid "Create Postscript File"
msgstr "Postscript ファイルを作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:565
msgid "Create Symbol Library"
msgstr "シンボル ライブラリーを作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:602
msgid "Create Footprint Library"
msgstr "フットプリント ライブラリーを生成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
msgid "Original Picture"
msgstr "オリジナル画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "グレースケール画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
msgid "Black&&White Picture"
msgstr "モノクロ画像 (&W)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
msgid "Bitmap Info:"
msgstr "ビットマップ情報:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82
msgid "BPP:"
msgstr "Bit/Pixel:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90
msgid "bits"
msgstr "ビット"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:106
msgid "300"
msgstr "300"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:111
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:121
msgid "Load Bitmap"
msgstr "ビットマップをロード"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:124
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1212
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:125
msgid ""
"Create a library file for Eeschema\n"
"This library contains only one component: logo"
msgstr ""
"Eeschema のライブラリー ファイルを作成する\n"
"このライブラリーは一つだけのコンポーネント ロゴが含まれます"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Eeschema (.lib file)"
msgstr "Eeschema (.libファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Pcbnew (.kicad_mod file)"
msgstr "Pcbnew (.kicad_modファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "PostScript (.ps ファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Logo for title block (.kicad_wks file)"
msgstr "タイトルブロック用ロゴ (.kicad_wksファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:187
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:136
msgid "Image Options"
msgstr "画像オプション"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:138
msgid "Black / White Threshold:"
msgstr "モノクロ閾値:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:143
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換するためのレベルを調整します。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:147
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:353
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:364
msgid "Front silk screen"
msgstr "表面層シルク"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:370
msgid "Front solder mask"
msgstr "表面層半田マスク"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:153
msgid "User layer Eco1"
msgstr "ユーザーレイヤー Eco1"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:153
msgid "User layer Eco2"
msgstr "ユーザーレイヤー Eco2"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:155
msgid "Board Layer for Outline:"
msgstr "使用するレイヤー:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:157
msgid ""
"Choose the board layer to place the outline.\n"
"The 2 invisible fields reference and value are always placed on the silk "
"screen layer."
msgstr ""
"外形を配置する基板のレイヤーを選択する。\n"
"2つの不可視フィールド リファレンスと定数は常にシルク レイヤーへ置かれます。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:91
#: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:9
#: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:10
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "ビットマップ - コンポーネント変換"
#: common/base_screen.cpp:188
msgid "Custom User Grid"
msgstr "カスタム ユーザー グリッド"
#: common/base_screen.cpp:194
#, c-format
msgid "Grid: %.4f mm (%.2f mils)"
msgstr "グリッド: %.4f mm (%.2f mils)"
#: common/base_screen.cpp:197
#, c-format
msgid "Grid: %.2f mils (%.4f mm)"
msgstr "グリッド: %.2f mils (%.4f mm)"
#: common/base_units.cpp:162
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:176
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:187
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:208
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:94
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:130
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:157
msgid "mils"
msgstr "mil"
#: common/base_units.cpp:162 common/base_units.cpp:492
msgid "in"
msgstr "inch"
#: common/base_units.cpp:247 common/base_units.cpp:434
#: common/preview_items/preview_utils.cpp:41
msgid "\""
msgstr "\""
#: common/base_units.cpp:255 common/base_units.cpp:503
#: common/preview_items/preview_utils.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:65
msgid "deg"
msgstr "度"
#: common/base_units.cpp:469
msgid "millimeters"
msgstr "mm"
#: common/base_units.cpp:473 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:168
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:68
msgid "units"
msgstr "単位"
#: common/base_units.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:96
msgid "degrees"
msgstr "角度"
#: common/block_commande.cpp:69
msgid "Block Move"
msgstr "ブロックを移動"
#: common/block_commande.cpp:73
msgid "Block Drag"
msgstr "ブロックをドラッグ"
#: common/block_commande.cpp:77
msgid "Drag item"
msgstr "アイテムをドラッグ"
#: common/block_commande.cpp:81
msgid "Block Duplicate"
msgstr "ブロックの複製"
#: common/block_commande.cpp:85
msgid "Block Delete"
msgstr "ブロックを削除"
#: common/block_commande.cpp:89
msgid "Block Copy"
msgstr "ブロックをコピー"
#: common/block_commande.cpp:93
msgid "Block Paste"
msgstr "ブロックを貼り付け"
#: common/block_commande.cpp:97 common/tool/zoom_tool.cpp:55
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1159 eeschema/schedit.cpp:516
#: eeschema/tool_lib.cpp:174 eeschema/tool_sch.cpp:127
#: gerbview/events_called_functions.cpp:236 gerbview/toolbars_gerber.cpp:88
#: pagelayout_editor/events_functions.cpp:136
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:96 pcbnew/edit.cpp:1463
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:933 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:133
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:294
msgid "Zoom to selection"
msgstr "選択範囲をズーム"
#: common/block_commande.cpp:101
msgid "Block Rotate"
msgstr "ブロックを回転"
#: common/block_commande.cpp:105
msgid "Block Flip"
msgstr "ブロックを裏返し"
#: common/block_commande.cpp:110
msgid "Block Mirror"
msgstr "ブロックをミラー反転"
#: common/colors.cpp:39
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: common/colors.cpp:40
msgid "Gray 1"
msgstr "灰色 1"
#: common/colors.cpp:41
msgid "Gray 2"
msgstr "灰色 2"
#: common/colors.cpp:42
msgid "Gray 3"
msgstr "灰色 3"
#: common/colors.cpp:43
msgid "White"
msgstr "白"
#: common/colors.cpp:44
msgid "L.Yellow"
msgstr "淡黄色"
#: common/colors.cpp:45
msgid "Blue 1"
msgstr "青色 1"
#: common/colors.cpp:46
msgid "Green 1"
msgstr "緑色 1"
#: common/colors.cpp:47
msgid "Cyan 1"
msgstr "シアン 1"
#: common/colors.cpp:48
msgid "Red 1"
msgstr "赤色 1"
#: common/colors.cpp:49
msgid "Magenta 1"
msgstr "マゼンタ 1"
#: common/colors.cpp:50
msgid "Brown 1"
msgstr "茶色 1"
#: common/colors.cpp:51
msgid "Blue 2"
msgstr "青色 2"
#: common/colors.cpp:52
msgid "Green 2"
msgstr "緑色 2"
#: common/colors.cpp:53
msgid "Cyan 2"
msgstr "シアン 2"
#: common/colors.cpp:54
msgid "Red 2"
msgstr "赤色 2"
#: common/colors.cpp:55
msgid "Magenta 2"
msgstr "マゼンタ 2"
#: common/colors.cpp:56
msgid "Brown 2"
msgstr "茶色 2"
#: common/colors.cpp:57
msgid "Blue 3"
msgstr "青色 3"
#: common/colors.cpp:58
msgid "Green 3"
msgstr "緑色 3"
#: common/colors.cpp:59
msgid "Cyan 3"
msgstr "シアン 3"
#: common/colors.cpp:60
msgid "Red 3"
msgstr "赤色 3"
#: common/colors.cpp:61
msgid "Magenta 3"
msgstr "マゼンタ 3"
#: common/colors.cpp:62
msgid "Yellow 3"
msgstr "黄色 3"
#: common/colors.cpp:63
msgid "Blue 4"
msgstr "青色 4"
#: common/colors.cpp:64
msgid "Green 4"
msgstr "緑色 4"
#: common/colors.cpp:65
msgid "Cyan 4"
msgstr "シアン 4"
#: common/colors.cpp:66
msgid "Red 4"
msgstr "赤色 4"
#: common/colors.cpp:67
msgid "Magenta 4"
msgstr "マゼンタ 4"
#: common/colors.cpp:68
msgid "Yellow 4"
msgstr "黄色 4"
#: common/common.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot make path \"%s\" absolute with respect to \"%s\"."
msgstr "絶対パス \"%s\" を \"%s\" について設定できません。"
#: common/common.cpp:313
#, c-format
msgid "Output directory \"%s\" created.\n"
msgstr "出力ディレクトリー \"%s\" が生成されました。\n"
#: common/common.cpp:322
#, c-format
msgid "Cannot create output directory \"%s\".\n"
msgstr "出力ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。\n"
#: common/confirm.cpp:125
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:234
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: common/confirm.cpp:126
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: common/confirm.cpp:127 common/confirm.cpp:191 common/pgm_base.cpp:940
#: eeschema/symbedit.cpp:105
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:178
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: common/confirm.cpp:128 common/confirm.cpp:203 kicad/prjconfig.cpp:358
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:148
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: common/confirm.cpp:220
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: common/confirm.cpp:235
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: common/confirm.cpp:304 eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:153
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: common/confirm.cpp:306
msgid "Unselect All"
msgstr "全て選択解除"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:118
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and printed circuit boards."
msgstr ""
"The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン "
"ソース アプリケーション セットです。"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:126
msgid "KiCad on the web"
msgstr "web上のKiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148
msgid "Bug tracker"
msgstr "バグ トラッカー"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:161
msgid "KiCad user's groups and community"
msgstr "KiCad ユーザー グループとコミュニティ"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:185
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "KiCad EDAソフトウエアは、下記のラインセンスのもと提供されています"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:187
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr "GNU General Public License (GPL) のバージョン3 以降の全てのバージョン"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:374
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:393
msgid "Icons by"
msgstr "アイコン by"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:411
msgid "3D models by"
msgstr "3D モデル by"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:428
msgid "Symbols by"
msgstr "シンボル by"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:435
msgid "Footprints by"
msgstr "フットプリント by"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:121
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:124
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:125
msgid "Doc Writers"
msgstr "ドキュメント作成者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:127
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:128
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:130
msgid "Packagers"
msgstr "パッケージャー"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:133
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:574
msgid "Version Info"
msgstr "バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:586
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードを開くことができません。"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:587
msgid "Clipboard Error"
msgstr "クリップボードのエラー"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:596
msgid "Copied..."
msgstr "コピーしました..."
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "アプリケーション タイトル"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "著作権情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "ビルド バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "ライブラリー バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:67
msgid "Show Version Info"
msgstr "バージョン情報を表示"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:70
msgid "Copy Version Info"
msgstr "バージョン情報をコピー"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:71
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
msgstr "クリップボードにバージョン情報をコピーします"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56
msgid "About"
msgstr "このソフトウェアについて"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:132
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:107
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:133
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:202
msgid "Path already exists."
msgstr "パスは既に存在します。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:256
#, c-format
msgid "Environment variable \"%s\" cannot be renamed."
msgstr "環境変数 \"%s\" はリネームできません。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:259
msgid ""
"The selected environment variable name is required for KiCad functionality "
"and can not be renamed."
msgstr ""
"選択された環境変数名は KiCad を機能させるために必要であり、リネームすることが"
"できません。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:285
msgid ""
"Enter the name and value for each environment variable. Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level. "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table. This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"各々の環境変数へ名前とパスを入力して下さい。灰色の項目は、システムまたはユー"
"ザーによって外部で定義された名前です。システムまたはユーザーによって定義され"
"た環境変数は、このテーブルの定義に優先します。これは、このテーブルの定義が無"
"視されることを意味します。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:291
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"全てのプラットフォームで有効な環境変数名とするため、名前フィールドは大文字、"
"数字、アンダースコアだけを受け付けます。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:294
msgid ""
"<b>KICAD_SYMBOL_DIR</b> is the base path of the locally installed symbol "
"libraries."
msgstr ""
"<b>KICAD_SYMBOL_DIR</b> はローカルにインストールされたシンボル ライブラリーの"
"ベース パスです。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:296
msgid ""
"<b>KIGITHUB</b> is used by KiCad to define the URL of the repository of the "
"official KiCad footprint libraries."
msgstr ""
"<b>KIGITHUB</b> は 、公式 KiCad フットプリント ライブラリーのリポジトリの "
"URL を定義するためにKiCad で使用されます。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:299
msgid ""
"<b>KISYS3DMOD</b> is the base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes "
"folders)."
msgstr ""
"<b>KISYS3DMOD</b> は、フットプリント 3D シェイプ用のシステムの基本パスです "
"(.3Dshapes フォルダー)。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:302
msgid ""
"<b>KISYSMOD</b> is the base path of locally installed system footprint "
"libraries (.pretty folders)."
msgstr ""
"<b>KISYSMOD</b> は、フットプリント ライブラリー用にローカルでインストールされ"
"たシステムの基本パスです (.pretty フォルダー)。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:305
msgid ""
"<b>KIPRJMOD</b> is internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set "
"to the absolute path of the currently loaded project file. This environment "
"variable can be used to define files and paths relative to the currently "
"loaded project. For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be "
"defined as a folder containing a project specific footprint library named "
"footprints.pretty."
msgstr ""
"<b>KIPRJMOD</b> は、KiCad によって内部定義され (編集できません) 、現在読み込"
"まれているプロジェクト ファイルの絶対パスがセットされます。この環境変数は、読"
"み込まれているプロジェクトへの相対的なファイルやパスを定義するために使用でき"
"ます。例えば、${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty は footprints.pretty と名付"
"けられたプロジェクト固有のフットプリント ライブラリーを含むフォルダーとして定"
"義できます。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:311
msgid ""
"<b>KICAD_PTEMPLATES</b> is optional and can be defined if you want to create "
"your own project templates folder."
msgstr ""
"<b>KICAD_PTEMPLATES</b> は、オプションです。独自のプロジェクト テンプレート "
"フォルダーを作りたい場合に定義します。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:420
msgid "Select Path for Environment Variable"
msgstr "環境変数用にパスを選択"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:439
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "環境変数名は空欄にできません。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:446
msgid "Environment variable value cannot be empty."
msgstr "環境変数値は空欄にできません。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:454
msgid "Environment variable names cannot start with a digit (0-9)."
msgstr "環境変数名は数字 (0-9) で開始できません。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:466
msgid ""
"An environment variable is used for string substitutions.<br>Environment "
"variables are primarily used for paths to make KiCad portable between "
"platforms.<br><br>If an environment variable is defined as <b>MYLIBPATH</b> "
"with a value <b>e:/kicad_libs</b>, then a library name <b>${MYLIBPATH}/mylib."
"lib</b> gets expanded to <b>e:/kicad_libs/mylib.lib</b><br><br><b>Note:</"
"b><br>Only characters <b>ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789_</b> are "
"allowed in environment variable names and the environment variable name "
"cannot start with a digit (0-9)."
msgstr ""
"環境変数は文字列の代わりとして用いられます。<br>環境変数は主に KiCad をプラッ"
"トホーム間で移動する場合のパスに使われます。<br><br>もし環境変数が <b>e:/"
"kicad_libs</b> という値を <b>MYLIBPATH</b> として定義していた場合、ライブラ"
"リー名 <b>${MYLIBPATH}/mylib.lib</b> は <b>e:/kicad_libs/mylib.lib</b>へと拡"
"張されます。<br><br><b>注:</b><br>環境変数名内で使用できる文字は "
"<b>ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789_</b> だけで、環境変数名は数字 (0-9) "
"で始めることができません。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:28
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:519
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1119
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:29
msgid "Add path prefix"
msgstr "パスの接頭辞を追加"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:186
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:68
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:34
msgid "Edit selected path prefix"
msgstr "選択されたパスの接頭辞を編集"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:38
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:527
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:39
msgid "Remove selected path prefix"
msgstr "選択されたパスの接頭辞を削除"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:65
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text.cpp:120
msgid "Value:"
msgstr "定数:"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:126
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:362
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:36
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:73
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:33
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.h:63
msgid "Environment Variable Configuration"
msgstr "環境変数設定"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.h:94
msgid "Edit Environment Variable"
msgstr "環境変数を編集"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34
msgid "Save the changes before closing?"
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:43
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "保存しない場合、変更はすべて失われます。"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:62
msgid "Save and Exit"
msgstr "保存して終了"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:66
msgid "Exit without Save"
msgstr "保存しないで終了"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:32
msgid "History list:"
msgstr "履歴リスト:"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:47
msgid "Search by Keyword"
msgstr "キーワードで検索"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:50
msgid "List All"
msgstr "全てのリスト"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:53
msgid "Select by Browser"
msgstr "ブラウザーで選択"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:18
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:275
msgid "Double-click to edit"
msgstr "編集にはダブル クリック"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:30
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:69
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:33
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:53
msgid "Hotkeys Editor"
msgstr "ホットキー エディター"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:139
msgid "Incorrect scale number"
msgstr "無効な倍率です"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:148
msgid "Scale is too small for this image"
msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:154
msgid "Scale is too large for this image"
msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33 eeschema/hotkeys.cpp:157
msgid "Mirror X"
msgstr "X軸で反転"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36 eeschema/hotkeys.cpp:155
msgid "Mirror Y"
msgstr "Y軸で反転"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:195
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:99
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1001 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:694
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42
msgid "Grey"
msgstr "グレースケール"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45
msgid "Half Size"
msgstr "半分のサイズ"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49
msgid "Undo Last"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52
msgid "Image Scale:"
msgstr "画像の倍率:"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64
msgid "Image Editor"
msgstr "イメージ エディター"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:19
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:21
msgid ""
"Enter a string to filter items.\n"
"Only names containing this string will be listed"
msgstr ""
"アイテムを抽出するために文字列を入力してください。\n"
"入力した文字列を含む名前だけがリストされます"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:28
msgid "Items:"
msgstr "アイテム:"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:71
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1172
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:230
msgid "Messages:"
msgstr "メッセージ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63
msgid "A4 210x297mm"
msgstr "A4 210x297mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64
msgid "A3 297x420mm"
msgstr "A3 297x420mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65
msgid "A2 420x594mm"
msgstr "A2 420x594mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66
msgid "A1 594x841mm"
msgstr "A1 594x841mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67
msgid "A0 841x1189mm"
msgstr "A0 841x1189mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68
msgid "A 8.5x11in"
msgstr "A 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69
msgid "B 11x17in"
msgstr "B 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70
msgid "C 17x22in"
msgstr "C 17x22in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71
msgid "D 22x34in"
msgstr "D 22x34in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72
msgid "E 34x44in"
msgstr "E 34x44in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:73
msgid "USLetter 8.5x11in"
msgstr "USLetter 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:74
msgid "USLegal 8.5x14in"
msgstr "USLegal 8.5x14in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:75
msgid "USLedger 11x17in"
msgstr "USLedger 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:76
msgid "User (Custom)"
msgstr "ユーザー (カスタム)"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:272
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:718
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
msgid "Portrait"
msgstr "縦向き"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:436
#, c-format
msgid "Page layout description file \"%s\" not found. Abort"
msgstr "図枠ファイル \"%s\" が見つかりませんでした。中断します"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"Selected custom paper size\n"
"is out of the permissible limits\n"
"%.1f - %.1f %s!\n"
"Select another custom paper size?"
msgstr ""
"選択された用紙サイズは\n"
"使用できる限界を超えています。\n"
"%.1f - %.1f %s!\n"
"他の用紙サイズを選択しますか?"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:473 kicad/prjconfig.cpp:408
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:720
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
msgid "Landscape"
msgstr "横向き"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:806
msgid "Select Page Layout Description File"
msgstr "図枠ファイルを選択"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:824
#, c-format
msgid ""
"The page layout descr filename has changed.\n"
"Do you want to use the relative path:\n"
"\"%s\"\n"
"instead of\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"図枠ファイルの指定が変更されました。\n"
"相対パスを使用して図枠ファイルを参照しますか?:\n"
"\"%s\"\n"
"(以下に代わって) \n"
"\"%s\""
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36
msgid "dummy text"
msgstr "ダミーテキスト"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:130
msgid "Orientation:"
msgstr "角度:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52
msgid "Custom Size:"
msgstr "カスタムサイズ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:78
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:75
msgid "Custom paper height."
msgstr "カスタム用紙の高さです。"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:96
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:98
msgid "Custom paper width."
msgstr "カスタム用紙の幅です。"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:108
msgid "Layout Preview"
msgstr "レイアウトプレビュー"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:127
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "図枠の設定"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:137
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "シートの数: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:144
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "シート番号: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:154
msgid "Issue Date"
msgstr "変更日"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:128
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:172
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:220
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:244
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:268
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:292
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:316
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:340
msgid "Export to other sheets"
msgstr "他のシートへエクスポート"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:184
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:208
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:232
msgid "Company"
msgstr "会社名"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:256
msgid "Comment1"
msgstr "コメント1"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:280
msgid "Comment2"
msgstr "コメント2"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:304
msgid "Comment3"
msgstr "コメント3"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:328
msgid "Comment4"
msgstr "コメント4"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:352
msgid "Page layout description file"
msgstr "図枠ファイル"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:119
msgid "Page Settings"
msgstr "ページ設定"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:241
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:268
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:245
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:270
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:249
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:272
msgid "Info: "
msgstr "情報: "
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:349
msgid "Save Report to File"
msgstr "レポートをファイルに保存"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:366
#, c-format
msgid "Cannot write report to file \"%s\"."
msgstr "レポートをファイル \"%s\" に書き込むことができません。"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:368
msgid "File save error"
msgstr "ファイル保存エラー"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:14
msgid "Output messages:"
msgstr "出力メッセージ:"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:34
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:38
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:66 eeschema/lib_draw_item.cpp:73
msgid "All"
msgstr "全て"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:42 gerbview/files.cpp:307
#: gerbview/files.cpp:417 gerbview/readgerb.cpp:69
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:48
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:54
msgid "Infos"
msgstr "情報"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:60
msgid "Save Report File"
msgstr "レポート ファイルを保存"
#: common/draw_frame.cpp:194 common/draw_frame.cpp:524
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:30
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:118
msgid "Inches"
msgstr "inch"
#: common/draw_frame.cpp:365 cvpcb/display_footprints_frame.cpp:178
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:215 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:366
msgid "Hide grid"
msgstr "グリッドを非表示"
#: common/draw_frame.cpp:365
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: common/draw_frame.cpp:532
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:120
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:296
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: common/dsnlexer.cpp:39
msgid "clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: common/dsnlexer.cpp:356 common/dsnlexer.cpp:364
#, c-format
msgid "Expecting \"%s\""
msgstr "予期される \"%s\""
#: common/dsnlexer.cpp:372 common/dsnlexer.cpp:388
#, c-format
msgid "Unexpected \"%s\""
msgstr "予期されない \"%s\""
#: common/dsnlexer.cpp:380
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s は重複しています"
#: common/dsnlexer.cpp:433
#, c-format
msgid "need a NUMBER for \"%s\""
msgstr "\"%s\"のための番号が必要です"
#: common/dsnlexer.cpp:705 common/dsnlexer.cpp:765
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "区切り文字で囲まれていません"
#: common/dsnlexer.cpp:727
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "区切り文字は\", \", か $の1文字にしてください"
#: common/eda_base_frame.cpp:135
msgid ""
"The program cannot be closed\n"
"A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first."
msgstr ""
"プログラムを終了することができませんでした\n"
"現在表示されている他のダイアログを先に閉じてください。"
#: common/eda_base_frame.cpp:433
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found."
msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: common/eda_base_frame.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Html or pdf help file \n"
"\"%s\"\n"
" or\n"
"\"%s\" could not be found."
msgstr ""
"HTML / PDF形式のヘルプ ファイル \n"
"\"%s\"\n"
" または\n"
"\"%s\" が見つかりませんでした。"
#: common/eda_base_frame.cpp:495
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" could not be found."
msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: common/eda_base_frame.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"For information on how to help the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"既定のブラウザーを起動できませんでした。\n"
"KiCad プロジェクトを支援する方法についての情報を取得するには、ここを訪問して"
"ください:%s"
#: common/eda_base_frame.cpp:532
msgid "Get involved with KiCad"
msgstr "KiCad に参加しよう"
#: common/eda_base_frame.cpp:564
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to folder \"%s\"."
msgstr "フォルダー \"%s\" への書き込み権限がありません。"
#: common/eda_base_frame.cpp:569
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file \"%s\" to folder \"%s\"."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" をフォルダー \"%s\" に保存するための書き込み権限がありませ"
"ん。"
#: common/eda_base_frame.cpp:574
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" を保存するための書き込み権限がありません。"
#: common/eda_base_frame.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Well this is potentially embarrassing!\n"
"It appears that the last time you were editing the file\n"
"\"%s\"\n"
"it was not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you "
"made?"
msgstr ""
"これはもしかすると厄介です!\n"
"最後のファイル\n"
"\"%s\"\n"
"を修正した際に正しく保存されなかったようです。最後に行った編集内容を復元した"
"いですか?"
#: common/eda_base_frame.cpp:634
#, c-format
msgid "Could not create backup file \"%s\""
msgstr "バックアップ ファイル \"%s\"を作成できませんでした"
#: common/eda_base_frame.cpp:642
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
msgstr "オート セーブ ファイルを基板ファイル名にリネームできませんでした。"
#: common/eda_base_frame.cpp:694
msgid "Icons in Menus"
msgstr "メニューのアイコン"
#: common/eda_base_frame.cpp:700
msgid "Icons Options"
msgstr "アイコン オプション"
#: common/eda_base_frame.cpp:701
msgid "Select show icons in menus and icons sizes"
msgstr "メニューで表示するアイコンの種類とサイズを選択"
#: common/eda_doc.cpp:145 eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:468
msgid "Doc Files"
msgstr "ドキュメント ファイル"
#: common/eda_doc.cpp:160
#, c-format
msgid "Doc File \"%s\" not found"
msgstr "ドキュメント ファイル \"%s\" が見つかりません"
#: common/eda_doc.cpp:203
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for doc file \"%s\""
msgstr "ドキュメント ファイル \"%s\" の不明な MIME タイプ"
#: common/eda_graphic_text_ctrl.cpp:61
#, c-format
msgid "Size%s"
msgstr "サイズ %s"
#: common/eda_graphic_text_ctrl.cpp:166 common/eda_graphic_text_ctrl.cpp:180
msgid "Pos "
msgstr "座標 "
#: common/eda_graphic_text_ctrl.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:831
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:853
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:956
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
msgid "X"
msgstr "X"
#: common/eda_graphic_text_ctrl.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:838
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:860
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:963
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: common/eda_text.cpp:391
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/libedit.cpp:688
#: eeschema/sch_text.cpp:663 gerbview/gerber_file_image.cpp:353
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:357 gerbview/gerber_file_image.cpp:360
#: pcbnew/class_module.cpp:619
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:100
#: pcbnew/microwave.cpp:464
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: common/eda_text.cpp:392
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/sch_text.cpp:663
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:100
msgid "Italic"
msgstr "斜体字"
#: common/eda_text.cpp:393
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/sch_text.cpp:663
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:90
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: common/eda_text.cpp:394
msgid "Bold+Italic"
msgstr "<b><i>斜太字</i></b>"
#: common/exceptions.cpp:29
#, c-format
msgid "from %s : %s() line:%d"
msgstr "%s から: %s() 行:%d"
#: common/exceptions.cpp:30
#, c-format
msgid ""
"%s in input/source\n"
"\"%s\"\n"
"line %d, offset %d"
msgstr ""
"%s 入力/ソース\n"
"\"%s\"\n"
"行 %d, オフセット %d"
#: common/exceptions.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file, as it was created with\n"
"a more recent version than the one you are running.\n"
"To open it, you'll need to upgrade KiCad to a more recent version.\n"
"\n"
"Date of KiCad version required (or newer): %s\n"
"\n"
"Full error text:\n"
"%s"
msgstr ""
"KiCad は現在使っているバージョンより新しいバージョンで作られたこのファイル"
"を\n"
"開くことができません。このファイルを開くためには KiCad を新しいバージョンへ\n"
"アップグレードする必要があります。\n"
"\n"
"必要とされる KiCad バージョンの日付 (または以降): %s\n"
"\n"
"エラーの全文:\n"
"%s"
#: common/footprint_info.cpp:91
msgid "Load Error"
msgstr "ロード エラー"
#: common/footprint_info.cpp:93
msgid "Errors were encountered loading footprints:"
msgstr "フットプリントのロード中にエラーが発生しました:"
#: common/fp_lib_table.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Duplicate library nickname \"%s\" found in footprint library table file line "
"%d"
msgstr ""
"重複したライブラリーの別名 \"%s\" がフットプリント ライブラリー テーブル ファ"
"イルの行 %d に見つかりました"
#: common/fp_lib_table.cpp:284
#, c-format
msgid "fp-lib-table files contain no library with nickname \"%s\""
msgstr ""
"fp-lib-table ファイルはニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません"
#: common/fp_lib_table.cpp:460
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:135
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:486
#, c-format
msgid "Cannot create global library table path \"%s\"."
msgstr "グローバル ライブラリー テーブルのパス \"%s\" が生成できません。"
#: common/gestfich.cpp:233
#, c-format
msgid "Command \"%s\" could not found"
msgstr "コマンド \"%s\" は見つかりません"
#: common/gestfich.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Problem while running the PDF viewer\n"
"Command is \"%s\""
msgstr ""
"PDF ビューアー実行中に問題が発生しました\n"
"コマンド: \"%s\""
#: common/gestfich.cpp:384
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for \"%s\""
msgstr "\"%s\" を開くための PDF ビューアーが見つかりませんでした"
#: common/grid_tricks.cpp:115
msgid "Cut\tCTRL+X"
msgstr "切り取り\tCTRL+X"
#: common/grid_tricks.cpp:115
msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard"
msgstr "クリップボードへ元の内容を保存して、選択したセルをクリア"
#: common/grid_tricks.cpp:116
msgid "Copy\tCTRL+C"
msgstr "コピー\tCTRL+C"
#: common/grid_tricks.cpp:116
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "選択範囲をコピー"
#: common/grid_tricks.cpp:117
msgid "Paste\tCTRL+V"
msgstr "ペースト\tCTRL+V"
#: common/grid_tricks.cpp:117
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "現在のセル位置へ、クリップボードの内容を貼り付け"
#: common/grid_tricks.cpp:118
msgid "Select All\tCTRL+A"
msgstr "全て選択\tCtrl+A"
#: common/grid_tricks.cpp:118
msgid "Select all cells"
msgstr "すべてのセルを選択"
#: common/hotkeys_basic.cpp:455 common/hotkeys_basic.cpp:485
msgid "Hotkeys List"
msgstr "ホットキー リスト"
#: common/hotkeys_basic.cpp:739
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルを読込み:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:771
msgid "Write Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルを保存:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:799
msgid "&Edit Hotkeys..."
msgstr "ホットキーを編集(&E)..."
#: common/hotkeys_basic.cpp:800
msgid "Edit hotkeys list"
msgstr "ホットキー リストを編集"
#: common/hotkeys_basic.cpp:807 eeschema/menubar.cpp:716
msgid "E&xport Hotkeys..."
msgstr "ホットキー設定をエクスポート(&x)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:808 eeschema/menubar.cpp:717
msgid "Export current hotkeys into configuration file"
msgstr "現在のホットキーを設定ファイルへエクスポート"
#: common/hotkeys_basic.cpp:813 eeschema/menubar.cpp:722
msgid "&Import Hotkeys..."
msgstr "ホットキー設定をインポート(&I)..."
#: common/hotkeys_basic.cpp:814 eeschema/menubar.cpp:723
msgid "Load existing hotkey configuration file"
msgstr "既存のホットキー設定ファイルをロード"
#: common/hotkeys_basic.cpp:819 eeschema/menubar.cpp:727
msgid "&Hotkeys Options"
msgstr "ホットキー オプション (&H)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:820 eeschema/menubar.cpp:728
msgid "Edit hotkeys configuration and preferences"
msgstr "ホットキーの設定 (配置と選択) を編集"
#: common/kiway.cpp:184
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library \"%s\"."
msgstr "kiface ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。"
#: common/kiway.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Could not read instance name and version symbol form kiface library \"%s\"."
msgstr ""
"kiface ライブラリー \"%s\" からインスタンス名とバージョン シンボルを読み込め"
"ませんでした。"
#: common/kiway.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Fatal Installation Bug. File:\n"
"\"%s\"\n"
"could not be loaded\n"
msgstr ""
"致命的なインストール バグ。ファイル:\n"
"\"%s\"\n"
"ロードされませんでした\n"
#: common/kiway.cpp:231
msgid "It is missing.\n"
msgstr "見つかりません。\n"
#: common/kiway.cpp:233
msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n"
msgstr "共有ライブラリー (.dll or .so) と思われるファイルが見つかりません。\n"
#: common/kiway.cpp:235
msgid ""
"From command line: argv[0]:\n"
"'"
msgstr ""
"コマンドラインから: argv[0]:\n"
"\""
#: common/lib_id.cpp:184 common/lib_id.cpp:201
msgid "Illegal character found in LIB_ID string"
msgstr "LIB_ID 文字列中に不正な文字があります"
#: common/lib_id.cpp:310
msgid "Illegal character found in logical library name"
msgstr "論理的なライブラリー名の中に不正な文字があります"
#: common/lib_id.cpp:327 new/sch_lpid.cpp:440
msgid "Illegal character found in revision"
msgstr "リビジョン中に不正な文字があります"
#: common/marker_base.cpp:201
msgid "Marker Info"
msgstr "マーカーの情報"
#: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:847
#, c-format
msgid "The file \"%s\" was not fully read"
msgstr "ファイル \"%s\" は全て読み込まれていません"
#: common/pgm_base.cpp:112 common/widgets/footprint_select_widget.cpp:275
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:150
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: common/pgm_base.cpp:129
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: common/pgm_base.cpp:137
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: common/pgm_base.cpp:145
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: common/pgm_base.cpp:153
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: common/pgm_base.cpp:161
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: common/pgm_base.cpp:169
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: common/pgm_base.cpp:177
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: common/pgm_base.cpp:185
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: common/pgm_base.cpp:193
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: common/pgm_base.cpp:201
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: common/pgm_base.cpp:209
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: common/pgm_base.cpp:217
msgid "Czech"
msgstr "チェコスロバキア語"
#: common/pgm_base.cpp:225
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: common/pgm_base.cpp:233
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: common/pgm_base.cpp:241
msgid "Chinese simplified"
msgstr "簡体中国語"
#: common/pgm_base.cpp:249
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: common/pgm_base.cpp:257
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: common/pgm_base.cpp:265
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: common/pgm_base.cpp:273
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: common/pgm_base.cpp:281
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: common/pgm_base.cpp:359
msgid "No default editor found, you must choose it"
msgstr ""
"デフォルトのエディターが見つかりません。エディターを指定する必要があります"
#: common/pgm_base.cpp:379
msgid "Executable file (*.exe)|*.exe"
msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe"
#: common/pgm_base.cpp:381
msgid "Executable file (*)|*"
msgstr "実行ファイル (*)|*"
#: common/pgm_base.cpp:391
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "優先するエディターを選択"
#: common/pgm_base.cpp:412
#, c-format
msgid "%s is already running. Continue?"
msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?"
#: common/pgm_base.cpp:857
msgid "Set Language"
msgstr "言語設定"
#: common/pgm_base.cpp:858
msgid "Select application language (only for testing)"
msgstr "アプリケーションの言語を選択 (テスト用)"
#: common/pgm_base.cpp:933
msgid ""
"Warning! Some of paths you have configured have been defined \n"
"externally to the running process and will be temporarily overwritten."
msgstr ""
"警告! あなたが設定したいくつかのパスは、実行中のプロセスへ\n"
"外部から定義され、現在のものを上書きします。"
#: common/pgm_base.cpp:935
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored. If you did not intend for this\n"
"behavior, either rename any conflicting entries or remove the\n"
"external environment variable definition(s) from your system."
msgstr ""
"次に kiCad を起動する時、既に定義されたパスは\n"
"受け入れられ、パス設定ダイアログでの設定は全て\n"
"無視されます。このような動作を望まないので\n"
"あれば、衝突している項目をリネームし、システム\n"
"の環境変数定義を削除して下さい。"
#: common/pgm_base.cpp:942
msgid "Do not show this message again."
msgstr "二度とこのメッセージを表示しない。"
#: common/project.cpp:257
#, c-format
msgid "Unable to find \"%s\" template config file."
msgstr "\"%s\" テンプレート設定ファイルが見つかりませんでした。"
#: common/project.cpp:260
msgid "Error copying project file template"
msgstr "プロジェクト ファイル テンプレートのコピー エラー"
#: common/project.cpp:280
#, c-format
msgid "Cannot create prj file \"%s\" (Directory not writable)"
msgstr ""
"プロジェクトファイル \"%s\" を作成できません (ディレクトリーは書き込み禁止)"
#: common/project.cpp:424
msgid "Error loading project footprint library table"
msgstr "プロジェクト フットプリント ライブラリー テーブルのロード エラー"
#: common/richio.cpp:167 tools/io_benchmark/stdstream_line_reader.cpp:76
#, c-format
msgid "Unable to open filename \"%s\" for reading"
msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
#: common/richio.cpp:201 common/richio.cpp:296
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "最大ライン長が超過しています"
#: common/richio.cpp:263
msgid "Line length exceeded"
msgstr "ライン長が超過しています"
#: common/richio.cpp:527
#, c-format
msgid "cannot open or save file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を開く、または保存ができません"
#: common/richio.cpp:546
#, c-format
msgid "error writing to file \"%s\""
msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中のエラー"
#: common/richio.cpp:567
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER 書き出しエラー"
#: common/selcolor.cpp:85 eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:317
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: common/tool/actions.cpp:10
msgid "Cancel current tool"
msgstr "現在のツールをキャンセル"
#: common/tool/actions.cpp:16 common/widgets/mathplot.cpp:1767
#: common/zoom.cpp:275 eeschema/hotkeys.cpp:106 eeschema/hotkeys.cpp:108
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:77 gerbview/hotkeys.cpp:65
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:79 pagelayout_editor/menubar.cpp:134
#: pcbnew/hotkeys.cpp:184 pcbnew/hotkeys.cpp:186
msgid "Zoom In"
msgstr "ズーム イン"
#: common/tool/actions.cpp:20 common/widgets/mathplot.cpp:1768
#: common/zoom.cpp:277 eeschema/hotkeys.cpp:113 eeschema/hotkeys.cpp:115
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:81 gerbview/hotkeys.cpp:64
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:78 pagelayout_editor/menubar.cpp:137
#: pcbnew/hotkeys.cpp:191 pcbnew/hotkeys.cpp:193
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズーム アウト"
#: common/tool/actions.cpp:32 common/widgets/mathplot.cpp:1765
#: common/zoom.cpp:273
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:357 gerbview/gerber_file_image.cpp:360
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:106
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: common/tool/actions.cpp:36 common/zoom.cpp:281 eeschema/hotkeys.cpp:89
#: gerbview/hotkeys.cpp:61 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:74
#: pcbnew/hotkeys.cpp:168 pcbnew/hotkeys.cpp:170 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:936
msgid "Zoom Auto"
msgstr "自動ズーム"
#: common/tool/actions.cpp:40 eeschema/hotkeys.cpp:199 gerbview/hotkeys.cpp:66
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:80 pagelayout_editor/menubar.cpp:143
#: pcbnew/hotkeys.cpp:196
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "選択範囲をズーム"
#: common/tool/common_tools.cpp:39
msgid "Toggle Always Show Cursor"
msgstr "常にカーソル表示へ切替"
#: common/tool/common_tools.cpp:40
msgid "Toogle display of the cursor, even when not in an interactive tool"
msgstr "インタラクティブ ツール以外でも、カーソルの表示を切り替える"
#: common/tool/grid_menu.cpp:40
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:93
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:117 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:90
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: common/tool/zoom_menu.cpp:39
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: common/tool/zoom_menu.cpp:49
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "ズーム: %.2f"
#: common/view/view.cpp:553
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
msgstr "Y軸でのミラーリングは未だサポートされていません"
#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:96
msgid "Footprint not found"
msgstr "フットプリントが見つかりません"
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:274
msgid "No default footprint"
msgstr "デフォルトのフットプリントがありません"
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:279
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:280
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:75
msgid " (not supported in Legacy Toolset)"
msgstr " (レガシー ツールセットでは未サポート)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:83
msgid "Accelerated Graphics:"
msgstr "アクセラレーター グラフィックス:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:86
msgid "No Antialiasing"
msgstr "アンチ-エイリアスなし"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:87
msgid "Subpixel Antialiasing (High Quality)"
msgstr "サブピクセル アンチ-エイリアシング (High Quality)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:88
msgid "Subpixel Antialiasing (Ultra Quality)"
msgstr "サブピクセル アンチ-エイリアシング (Ultra Quality)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:89
msgid "Supersampling (2x)"
msgstr "スーパーサンプリング (2x)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:90
msgid "Supersampling (4x)"
msgstr "スーパーサンプリング (4x)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:107
msgid "Grid Options"
msgstr "グリッド オプション"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:110
msgid "Dots"
msgstr "ドット"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:111
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:44
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:476
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:112
msgid "Small crosses"
msgstr "小さな十字"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:116
msgid "Grid style:"
msgstr "グリッド スタイル:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:128
msgid "Grid thickness:"
msgstr "グリッド線幅:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:140
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:157
msgid "px"
msgstr "px"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:145
msgid "Min grid spacing:"
msgstr "最小グリッド間隔:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:182
msgid "Cursor Options"
msgstr "カーソル オプション"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:196
msgid "Small crosshair"
msgstr "小さな十字線"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:197
msgid "Full window crosshair"
msgstr "全画面十字線"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:200
msgid "Cursor shape:"
msgstr "カーソル形状:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:208
msgid "Cursor shape for drawing, placement and movement tools"
msgstr "描画、配置および移動ツール用のカーソル形状"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:214
msgid "Always display crosshairs"
msgstr "常に十字線を表示"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:219
msgid "Always display crosshairs (not in Legacy)"
msgstr "常に十字線を表示 (レガシーを除く)"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1765
msgid "Center plot view to this position"
msgstr "プロット表示の中心をこの位置へ合わせる"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1766 eeschema/hotkeys.cpp:87
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:85
msgid "Fit on Screen"
msgstr "スクリーンにフィット"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1766
msgid "Set plot view to show all items"
msgstr "全アイテムを表示するようプロット表示を設定"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1767
msgid "Zoom in plot view."
msgstr "プロット表示をズーム イン。"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1768
msgid "Zoom out plot view."
msgstr "プロット表示をズーム アウト。"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:104
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr "新しいホットキーを押すか、Esc を押してキャンセル..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:111
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:119
msgid "Current key:"
msgstr "現在のキー:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:213
msgid "Set Hotkey"
msgstr "ホットキーを設定"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:379
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:194 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:258
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:288 eeschema/onrightclick.cpp:516
#: eeschema/onrightclick.cpp:552 eeschema/onrightclick.cpp:588
#: eeschema/onrightclick.cpp:622 eeschema/onrightclick.cpp:807
#: eeschema/onrightclick.cpp:838 pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:384
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:425 pcbnew/onrightclick.cpp:215
#: pcbnew/onrightclick.cpp:267 pcbnew/onrightclick.cpp:312
#: pcbnew/onrightclick.cpp:893 pcbnew/onrightclick.cpp:1005
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:380
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:93
msgid "Undo Changes"
msgstr "変更を元に戻す"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:381
msgid "Restore Default"
msgstr "デフォルト値を復元"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:383
msgid "Undo All Changes"
msgstr "全ての変更を元に戻す"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:384
msgid "Restore All to Default"
msgstr "デフォルト値に全て復元"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:484
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is already assigned to \"%s\" in section \"%s\". Are you sure you "
"want to change its assignment?"
msgstr ""
"\"%s\" は既に \"%s\" のセクション \"%s\" へ割り当てられています。本当に現在の"
"割り当てを変更してもよろしいですか?"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:489
msgid "Confirm change"
msgstr "変更の確認"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:513
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:514
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:107
msgid "All files (*)|*"
msgstr "全てのファイル (*)|*"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:112
msgid "KiCad drawing symbol files (*.sym)|*."
msgstr "KiCad 図形シンボル ファイル (*.sym)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:118
msgid "KiCad symbol library files (*.lib)|*."
msgstr "KiCad シンボル ライブラリー ファイル (*.lib)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:124
msgid "KiCad project files (*.pro)|*."
msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:130
msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*."
msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:136
msgid "Eagle XML schematic files (*.sch)|*."
msgstr "Eagle XML 回路図ファイル (*.sch)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:142
msgid "Eagle XML files (*.sch *.brd)|*."
msgstr "Eagle XML ファイル (*.sch *.brd)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:149
msgid "KiCad netlist files (*.net)|*."
msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:155
msgid "Gerber files (*.pho)|*."
msgstr "ガーバー ファイル (*.pho)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:161
msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*."
msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:167
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*."
msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル (*.brd)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:173
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*."
msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル (*.pcb)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:179
msgid "KiCad printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*."
msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:186
msgid "KiCad footprint files (*.kicad_mod)|*."
msgstr "KiCad フットプリント ファイル (*.kicad_mod)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:192
msgid "KiCad footprint library paths (*.pretty)|*."
msgstr "KiCad フットプリント ライブラリー パス (*.pretty)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:198
msgid "Legacy footprint library files (*.mod)|*."
msgstr "以前の形式のフットプリント ライブラリー ファイル (*.mod)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:204
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*."
msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリーファイル (*.lbr)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:210
msgid "Geda PCB footprint library files (*.fp)|*."
msgstr "Geda PCB フットプリント ライブラリー ファイル (*.fp)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:216
msgid "Page layout design files (*.kicad_wks)|*."
msgstr "図枠デザイン ファイル (*.kicad_wks)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:223
msgid "KiCad symbol footprint link files (*.cmp)|*."
msgstr "KiCad コンポーネント フットプリント リンク ファイル (*.cmp)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:230
msgid "Drill files (*.drl)|*."
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:236
msgid "SVG files (*.svg)|*."
msgstr "SVG ファイル (*.svg)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:242
msgid "HTML files (*.html)|*."
msgstr "HTML ファイル (*.html)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:249
msgid "CSV Files (*.csv)|*."
msgstr "CSV ファイル (*.csv)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:255
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*."
msgstr "PDF ファイル (*.pdf)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:261
msgid "PostScript files (.ps)|*."
msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:267
msgid "Report files (*.rpt)|*."
msgstr "レポート ファイル (*.rpt)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:273
msgid "Footprint place files (*.pos)|*."
msgstr "Footprint 配置情報ファイル (*.pos)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:279
msgid "VRML and X3D files (*.wrl *.x3d)|*."
msgstr "VRML / X3D ファイル (*.wrl *.x3d)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:286
msgid "IDFv3 footprint files (*.idf)|*."
msgstr "IDFv3 フットプリント ファイル (*.idf)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:292
msgid "Text files (*.txt)|*."
msgstr "テキスト ファイル (*.txt)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:298
msgid "Legacy footprint export files (*.emp)|*."
msgstr "以前の形式のフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:304
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*."
msgstr "エレクトロニクス ルール チェック ファイル (.erc)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:310
msgid "Spice library file (*.lib)|*."
msgstr "SPICE ライブラリー ファイル (*.lib)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:316
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*."
msgstr "SPICE ネットリスト ファイル (.cir)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:322
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*."
msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:328
msgid "Symbol footprint association files (*.equ)|*."
msgstr "コンポーネント フットプリント関連付けファイル (*.equ)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:334
msgid "Zip file (*.zip)|*."
msgstr "Zip ファイル (*.zip)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:340
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*."
msgstr "GenCAD 1.4 基板ファイル (.cad)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:346
msgid "DXF Files (*.dxf)|*."
msgstr "DXF ファイル (*.svg)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:352
msgid "Gerber job file (*.gbrjob)|*."
msgstr "ガーバー ジョブ ファイル (*.gbrjob)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:359
msgid "Specctra DSN file (*.dsn)|*."
msgstr "Specctra DSN ファイル (*.dsn)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:365
msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*."
msgstr "IPC-D-356テストファイル (.d356)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:371
msgid "Workbook file (*.wbk)|*."
msgstr "Workbook ファイル (*.wbk)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:377
msgid "PNG file (*.png)|*."
msgstr "PNG ファイル (*.png)|*."
#: common/zoom.cpp:279 pagelayout_editor/menubar.cpp:148
msgid "Redraw View"
msgstr "ビューを再描画"
#: common/zoom.cpp:287
msgid "Zoom Select"
msgstr "選択範囲をズーム"
#: common/zoom.cpp:300
msgid "Zoom: "
msgstr "ズーム: "
#: common/zoom.cpp:311
msgid "Grid Select"
msgstr "グリッドの選択"
#: common/zoom.cpp:327 eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:158
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:33
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:107
#, c-format
msgid "Equivalence file \"%s\" could not be found in the default search paths."
msgstr "等価ファイル \"%s\" は、デフォルトの検索パスに見つかりませんでした。"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:128
#, c-format
msgid "Error opening equivalence file \"%s\"."
msgstr "等価ファイル \"%s\" の読み込みエラー。"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:179
msgid "Equivalence File Load Error"
msgstr "等価ファイルのロード エラー"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:187
#, c-format
msgid "%lu footprint/cmp equivalences found."
msgstr "%lu 等価なフットプリント/コンポーネント が見つかりました。"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:259
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr ""
"コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクト フットプリント ライ"
"ブラリーにも存在しません。"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:300
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "CvPcb 警告"
#: cvpcb/cfg.cpp:77
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" is not writable"
msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は書き込み禁止されています"
#: cvpcb/common_help_msg.h:28
msgid "Save footprint associations in schematic symbol footprint fields"
msgstr ""
"回路図シンボルのフットプリント フィールドへ関連付けてフットプリントを保存する"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:159
msgid ""
"You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table "
"method for finding footprints.\n"
"CvPcb has either copied the default table or created an empty table in your "
"home folder.\n"
"You must first configure the library table to include all footprint "
"libraries not included with KiCad.\n"
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for "
"more information."
msgstr ""
"フットプリントの検索に新しいフットプリント ライブラリー テーブルの方法を使う"
"には、最初に CvPcb を実行します。 \n"
"CvPcb はデフォルト テーブルをコピーし、あなたのホーム フォルダーへ空のテーブ"
"ルを作ります。\n"
"あなたは先ず KiCad がデフォルトで含んでいない全てのフットプリントを含んだライ"
"ブラリー テーブルを設定しなければなりません。\n"
"詳細は CvPcb マニュアルの \"フットプリント ライブラリー テーブル\" の章を参照"
"して下さい。"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:174
msgid "An error occurred attempting to load the global footprint library table"
msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エ"
"ラーが発生しました"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:238
msgid ""
"Component to Footprint links modified.\n"
"Save before exit ?"
msgstr ""
"コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。\n"
"終了前に保存しますか?"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:365
msgid "Delete selections"
msgstr "選択の削除"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the global footprint library table:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しまし"
"た:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:419 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:439
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:328 eeschema/sch_base_frame.cpp:346
#: pcbnew/files.cpp:895 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:902
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:922 pcbnew/pcbnew_config.cpp:120
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:142
msgid "File Save Error"
msgstr "ファイル保存エラー"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the project footprint library table:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"プロジェクト フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しまし"
"た:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:622
#, c-format
msgid "Components: %d, unassigned: %d"
msgstr "コンポーネント: %d, 未割付: %d"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:640
msgid "Filter list: "
msgstr "フィルター: "
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:653 pcbnew/load_select_footprint.cpp:497
msgid "Description: "
msgstr "説明: "
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:656
msgid "Key words: "
msgstr "キーワード: "
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:667
msgid "key words"
msgstr "キーワード"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:674
msgid "pin count"
msgstr "ピン数"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:682
msgid "library"
msgstr "ライブラリー"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:690
msgid "name"
msgstr "名前"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:694
msgid "No filtering"
msgstr "絞り込みなし"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:696
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "フィルター: %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:712
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr ""
"現在の フットプリント ライブラリー テーブルには、 PCB フットプリント ライブラ"
"リーがありません。"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:713
msgid "Configuration Error"
msgstr "構成エラー"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:717 pcbnew/load_select_footprint.cpp:209
msgid "Loading Footprint Libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリーをロード中"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:742 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1489
#: kicad/prjconfig.cpp:87 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:802
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1117
msgid " [Read Only]"
msgstr " [読み取り専用]"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:790 pcbnew/netlist.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"ネットリストをロード中のエラーです。\n"
"%s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:791 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:387
#: pcbnew/netlist.cpp:101
msgid "Netlist Load Error"
msgstr "ネットリストのロード エラー"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:52
#, c-format
msgid "Project file: \"%s\""
msgstr "プロジェクトファイル: \"%s\""
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:99
msgid "No editor defined in KiCad. Please choose it."
msgstr "KiCad でのエディターが定義されていません。選択してください。"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:248
msgid "Footprint Association File"
msgstr "フットプリント関連付けファイル"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:293
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists in list"
msgstr "ファイル \"%s\" は既にリスト中に存在します"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20
msgid "Symbol Footprint Association Files (.equ)"
msgstr "シンボル フットプリント関連付けファイル (*.equ)|*."
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:48
msgid "Edit File"
msgstr "ファイルを編集"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:63
msgid "Available environment variables for relative paths:"
msgstr "相対パス用の有効な環境変数:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:226
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:206
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:45
#: eeschema/fields_editor_table_column.h:36 eeschema/lib_field.cpp:447
#: eeschema/lib_field.cpp:630 eeschema/sch_component.cpp:1439
#: eeschema/sch_component.cpp:1478 eeschema/template_fieldnames.cpp:48
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:76
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:250 pcbnew/class_text_mod.cpp:374
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:31
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:295
msgid "Value"
msgstr "定数"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:115
msgid "Absolute"
msgstr "絶対位置"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99
msgid "Relative"
msgstr "相対"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101
msgid "Path Type:"
msgstr "パス タイプ:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:23
msgid "Draw Options"
msgstr "描画オプション"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25
msgid "Graphic items sketch mode"
msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28
msgid "Texts sketch mode"
msgstr "スケッチモードでテキストを表示"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
msgid "Pad sketch mode"
msgstr "スケッチモードでパッドを描画"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:34
msgid "Show pad &number"
msgstr "パッド番号を表示 (&n)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:84
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "パンとズーム"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:43
msgid "Center and warp cursor on zoom"
msgstr "カーソルを中心にしてズーム"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:87
msgid "Center the cursor on screen when zooming."
msgstr "ズーム時にスクリーン上のカーソル位置を中心にします。"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:48
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:91
msgid "Use touchpad to pan"
msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:92
msgid ""
"Enable touchpad-friendly controls (pan with scroll action, zoom with Ctrl"
"+scroll)."
msgstr ""
"タッチパッド向きのコントロール (スクロール動作でパン、 Ctrl+スクロールでズー"
"ム) を有効にします。"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53
msgid "Pan while moving object"
msgstr "オブジェクト移動時にパン"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:97
msgid ""
"When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the "
"display."
msgstr ""
"配線の作成またはアイテムの移動時、ディスプレイの端へ近づいた場合にパンしま"
"す。"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_display_options.cpp:44
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37
msgid "Ref"
msgstr "リファレンス"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38
msgid "Schematic assignment"
msgstr "回路図の割り当て"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "Cmpファイルの割り当て"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:76
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "フットプリント ビューアー"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:182 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:534
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:369
msgid "Display polar coordinates"
msgstr "極座標表示"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:186 eeschema/tool_lib.cpp:233
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:232 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:223
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:372
msgid "Set units to inches"
msgstr "単位を inch に設定"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:190 eeschema/tool_lib.cpp:238
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:236 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:227
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:375
msgid "Set units to millimeters"
msgstr "単位を mm に設定"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:195 eeschema/menubar.cpp:222
#: eeschema/tool_lib.cpp:243 eeschema/tool_sch.cpp:301
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:241 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:275
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:681 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:232
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:380
msgid "Change cursor shape"
msgstr "カーソル形状を変更"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:199 eeschema/tool_lib.cpp:247
#: eeschema/tool_sch.cpp:305 gerbview/toolbars_gerber.cpp:245
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:280 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:686
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:236 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:384
msgid "Change cursor shape (not supported in Legacy Toolset)"
msgstr "カーソル形状を変更 (レガシー ツールセットでは未サポート)"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:206
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:290 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:717
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:545 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:412
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:210
msgid "Show texts in line mode"
msgstr "テキストをラインモードで表示"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:214
msgid "Show outlines in line mode"
msgstr "外形をラインモードで表示"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:229
msgid "Display options"
msgstr "表示オプション"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:234
msgid "Zoom in (F1)"
msgstr "ズーム イン (F1)"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:237
msgid "Zoom out (F2)"
msgstr "ズーム アウト (F2)"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:240
msgid "Redraw view (F3)"
msgstr "ビューを再描画 (F3)"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:243
msgid "Zoom auto (Home)"
msgstr "自動ズーム (Home)"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:247
msgid "3D Display (Alt+3)"
msgstr "3D表示 (Alt+3)"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:259
msgid "Show texts in filled mode"
msgstr "塗り潰しモードでテキストを表示"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:260
msgid "Show texts in sketch mode"
msgstr "スケッチモードでテキストを表示"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:274
msgid "Show outlines in filled mode"
msgstr "塗り潰しモードで外形を表示"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:275
msgid "Show outlines in sketch mode"
msgstr "スケッチモードで外形を表示"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:413 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:713
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:692 pcbnew/hotkeys.cpp:199
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:749
msgid "3D Viewer"
msgstr "3D ビューアー"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:485
#, c-format
msgid "Footprint \"%s\" not found"
msgstr "フットプリント \"%s\" が見つかりません"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:501
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "フットプリント: %s"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:514
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "ライブラリー: %s"
#: cvpcb/menubar.cpp:65
msgid "&Save Footprint Associations\tCtrl+S"
msgstr "フットプリントの関連付けを保存 (&S) \tCtrl+S"
#: cvpcb/menubar.cpp:74 gerbview/menubar.cpp:179
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:113
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: cvpcb/menubar.cpp:74
msgid "Close CvPcb"
msgstr "CvPcb を終了"
#: cvpcb/menubar.cpp:81
msgid "Manage Footprint &Libraries..."
msgstr "フットプリント ライブラリーを管理(&L)..."
#: cvpcb/menubar.cpp:81
msgid "Manage footprint libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリーを管理"
#: cvpcb/menubar.cpp:87 eeschema/menubar.cpp:688
msgid "Configure &Paths..."
msgstr "パスを設定(&P)..."
#: cvpcb/menubar.cpp:88 eeschema/menubar.cpp:689 kicad/menubar.cpp:347
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:447 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:349
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "パス設定の環境変数を編集"
#: cvpcb/menubar.cpp:93
msgid "Footprint &Association Files..."
msgstr "フットプリント関連付けファイル(&A)..."
#: cvpcb/menubar.cpp:94
msgid ""
"Configure footprint association file (.equ) list.These files are used to "
"automatically assign the footprint name from the symbol value"
msgstr ""
"フットプリント関連付けファイル (.equ) リストを設定する。これらのファイルはシ"
"ンボルの定数からフットプリント名 (FPID) を自動的に割り当てるために使用されま"
"す。"
#: cvpcb/menubar.cpp:106
msgid "&Keep Open On Save"
msgstr "保存後に終了しない (&K)"
#: cvpcb/menubar.cpp:107
msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file"
msgstr "ネットリスト ファイル保存後も CvPcb を継続"
#: cvpcb/menubar.cpp:115
msgid "CvPcb &Manual"
msgstr "CvPcb マニュアル (&M)"
#: cvpcb/menubar.cpp:116
msgid "Open CvPcb Manual"
msgstr "CvPcb マニュアルを開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:121 eeschema/menubar.cpp:650
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:323 eeschema/tool_viewlib.cpp:219
#: kicad/menubar.cpp:454 pagelayout_editor/menubar.cpp:216
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:498 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:495
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:188
msgid "&Getting Started in KiCad"
msgstr "KiCad ことはじめ (&G)"
#: cvpcb/menubar.cpp:122 eeschema/menubar.cpp:651 kicad/menubar.cpp:455
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:217 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:496
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "チュートリアル \"KiCad ことはじめ\" を開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:127 eeschema/menubar.cpp:670
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:345 gerbview/menubar.cpp:291
#: kicad/menubar.cpp:477 pagelayout_editor/menubar.cpp:237
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:518 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:515
msgid "&About KiCad"
msgstr "KiCad について (&A)"
#: cvpcb/menubar.cpp:128 eeschema/menubar.cpp:671
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:346 gerbview/menubar.cpp:291
#: kicad/menubar.cpp:478 pagelayout_editor/menubar.cpp:238
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:519
msgid "About KiCad"
msgstr "KiCad について"
#: cvpcb/menubar.cpp:132 eeschema/menubar.cpp:392 kicad/menubar.cpp:263
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:92 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:86
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:829
msgid "&Save"
msgstr "保存 (&S)"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:219
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries (are missing lib "
"nicknames). Would you like CvPcb to attempt to convert them to the new "
"required LIB_ID format? (If you answer no, then these assignments will be "
"cleared out and you will have to re-assign these footprints yourself.)"
msgstr ""
"配置されたフットプリントのいくつかは、(ライブラリーのニックネームがない)古い"
"形式です。CvPcb を使って新しく必要な LIB_ID フォーマットへの変換を試みます"
"か? (ノーを選択した場合、これらの配置は消去され、各々のフットプリントを手動"
"で再配置する必要があります。)"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"Component \"%s\" footprint \"%s\" was <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr ""
"コンポーネント \"%s\" フットプリント \"%s\" がどのライブラリーからも<b>見つか"
"りませんでした</b>\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"Component \"%s\" footprint \"%s\" was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr ""
"コンポーネント \"%s\" フットプリント \"%s\" が<b>複数のライブラリーから</b>見"
"つかりました\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:273
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr "最初にフットプリント ライブラリー入力の内容を確認して下さい。"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:275
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr "フットプリント ライブラリーのエラー"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:283
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"フットプリントの割り当て処理中に下記のエラーが発生しました:\n"
"\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:286
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"次回 Pcbnew にネットリストをインポートする時に正しくアップデートされているた"
"めには、手動で再配置する必要があります。"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:402
msgid "Footprint association sent to Eeschema"
msgstr "フットプリントの関連付けを Eeschema へ送る"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:51
msgid "Edit footprint library table"
msgstr "フットプリント ライブラリー テーブルを編集"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:56
msgid "View selected footprint"
msgstr "選択したフットプリントを見る"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:61
msgid "Select previous unlinked symbol"
msgstr "前の関連付けされていないシンボルを選択"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:65
msgid "Select next unlinked symbol"
msgstr "次の関連付けされていないシンボルを選択"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:70
msgid "Perform automatic footprint association"
msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:74
msgid "Delete all footprint associations"
msgstr "全てのフットプリント関連付けを削除"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:81
msgid "Filter footprint list by schematic symbol keywords"
msgstr "回路図シンボルのキーワードでフットプリント リストを絞込み"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:88
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "ピン数でフットプリントを絞込み"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:94
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "ライブラリーでフットプリントを絞込み"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:101
msgid "Filter footprint list using a partial name or a pattern"
msgstr "名前の一部またはパターンでフットプリント リストを絞込み"
#: eeschema/annotate.cpp:112
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。"
#: eeschema/annotate.cpp:202
#, c-format
msgid "Updated %s (unit %d) from %s to %s"
msgstr "%s を更新(ユニット %d) %s から %s へ"
#: eeschema/annotate.cpp:208
#, c-format
msgid "Updated %s from %s to %s"
msgstr "%s を更新 %s から %s へ"
#: eeschema/annotate.cpp:216
#, c-format
msgid "Annotated %s (unit %d) as %s"
msgstr "%s をアノテート(ユニット %d) %s として"
#: eeschema/annotate.cpp:221
#, c-format
msgid "Annotated %s as %s"
msgstr "%s をアノテート %s として"
#: eeschema/annotate.cpp:231
msgid "Annotation complete."
msgstr "アノテーション完了。"
#: eeschema/backanno.cpp:221
msgid "Load Symbol Footprint Link File"
msgstr "コンポーネント フットプリント リンク ファイルをロード"
#: eeschema/backanno.cpp:232
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "既存フットプリントのフィールドの表示設定を変更しない"
#: eeschema/backanno.cpp:233
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "全てのフットプリント フィールドを表示"
#: eeschema/backanno.cpp:234
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "全てのフットプリント フィールドを隠す"
#: eeschema/backanno.cpp:236
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "フットプリントのフィールドの表示設定を選択する。"
#: eeschema/backanno.cpp:237
msgid "Change Visibility"
msgstr "表示設定の変更"
#: eeschema/backanno.cpp:248
#, c-format
msgid "Failed to open component-footprint link file \"%s\""
msgstr ""
"コンポーネント - フットプリント リンク ファイル \"%s\" を開くことができません"
"でした"
#: eeschema/block.cpp:471
msgid "No item to paste."
msgstr "ペーストするアイテムがありません。"
#: eeschema/block.cpp:501 eeschema/files-io.cpp:475 eeschema/sheet.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet \"%s\" or one of it's subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"シートの変更ができません。保存先のシートは、既にシート \"%s\" を持っている"
"か、階層のどこかで親シートとしてサブシートの一つに持っています。"
#: eeschema/class_libentry.cpp:106 eeschema/class_libentry.cpp:238
msgid "none"
msgstr "なし"
#: eeschema/class_libentry.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
msgstr ""
"フィールド %s を コンポーネント %s (ライブラリー %s ) から削除しようとしまし"
"た。"
#: eeschema/class_library.cpp:54
#, c-format
msgid ""
"Library \"%s\" has duplicate entry name \"%s\".\n"
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a "
"schematic."
msgstr ""
"ライブラリー \"%s\" は重複するエントリー名 \"%s\" を持っています。\n"
"回路図のコンポーネントをロード中に予期せぬ動作をする可能性があります。"
#: eeschema/class_library.cpp:537
#, c-format
msgid "Unable to load project's \"%s\" file"
msgstr "プロジェクト \"%s\" をロードできません"
#: eeschema/class_library.cpp:592 eeschema/cmp_tree_model_adapter_base.cpp:119
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1622
msgid "Loading Symbol Libraries"
msgstr "シンボル ライブラリーをロード中"
#: eeschema/class_library.cpp:609
msgid "Loading "
msgstr "ロード中 "
#: eeschema/class_library.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Symbol library \"%s\" failed to load. Error:\n"
" %s"
msgstr ""
"シンボル ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。エラー:\n"
"%s"
#: eeschema/class_library.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Symbol library \"%s\" failed to load.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"シンボル ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。エラー:\n"
"%s"
#: eeschema/cmp_tree_model.cpp:125 eeschema/lib_draw_item.cpp:70
#: eeschema/libedit.cpp:683 eeschema/onrightclick.cpp:480
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:200
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"
#: eeschema/cmp_tree_model_adapter.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"Error occurred loading symbol library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"シンボル ライブラリー %s をロードしようとしたところ、エラーが発生しました。\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/cmp_tree_model_adapter.cpp:87
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:314
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:364
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Error occurred loading symbol %s from library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"シンボル %s をライブラリー %s からロードしようとしたところ、エラーが発生しま"
"した。\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/cmp_tree_model_adapter_base.cpp:130
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1626
#, c-format
msgid "Loading library \"%s\""
msgstr "ライブラリー \"%s\" をロード中"
#: eeschema/cmp_tree_model_adapter_base.cpp:200 eeschema/libedit.cpp:695
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: eeschema/cmp_tree_model_adapter_base.cpp:201
msgid "Desc"
msgstr "説明"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:506
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n"
msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s (ユニット %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:513
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s\n"
msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:534
#, c-format
msgid "Error: symbol %s%s unit %d and symbol has only %d units defined\n"
msgstr ""
"エラー: シンボル %s%s ユニット %d とシンボルは %d ユニットの定義しか持ってい"
"ません\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:572
#: eeschema/component_references_lister.cpp:602
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n"
msgstr "複数のアイテム %s%s (ユニット %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:579
#: eeschema/component_references_lister.cpp:609
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s\n"
msgstr "複数のアイテム %s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:623
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "定数に相違があります %s%d%s (%s) :: %s%d%s (%s)"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:656
#, c-format
msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの"
#: eeschema/controle.cpp:184 eeschema/lib_edit_frame.cpp:1341
#: pcbnew/controle.cpp:231 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:132
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:1401
msgid "Clarify Selection"
msgstr "明示的な選択"
#: eeschema/cross-probing.cpp:82
msgid "Selected net: "
msgstr "選択されたネット: "
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:117
msgid "Annotation Messages:"
msgstr "アノテーション メッセージ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:206
msgid "Clear and annotate all of the symbols on the entire schematic?"
msgstr ""
"全回路図のシンボルすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:208
msgid "Clear and annotate all of the symbols on the current sheet?"
msgstr ""
"現在のシートにあるシンボルすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直し"
"ますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:210
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:253
msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?"
msgstr "全回路図の既存のアノテーションを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:255
msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?"
msgstr "現在のシートの既存のアノテーションを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:257
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:38
msgid "Use the entire schematic"
msgstr "全ての回路図を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:38
msgid "Use the current page only"
msgstr "現在のページのみを使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:45
msgid "Order"
msgstr "順番"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:50
msgid "Sort components by &X position"
msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:65
msgid "Sort components by &Y position"
msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:80
msgid "Keep existing annotations"
msgstr "既存のアノテーションをキープ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:80
msgid "Reset existing annotations"
msgstr "既存のアノテーションをリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:80
msgid "Reset, but keep order of multi-unit parts"
msgstr "リセット、ただし複数ユニット部品の順番はキープ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:147
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:35
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75
#: include/lib_table_grid.h:184 pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:87
msgid "Numbering"
msgstr "ナンバリング"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:94
msgid "Use first free number after:"
msgstr "以降の最初の空き番号から使用:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:100
msgid "First free after sheet number X 100"
msgstr "シート番号 X 100 以降の最初の空き番号"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:103
msgid "First free after sheet number X 1000"
msgstr "シート番号 X 1000 以降の最初の空き番号"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:124
msgid "Keep this dialog open"
msgstr "ダイアログを自動的に閉じない"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:136
msgid "Don't ask for confirmation"
msgstr "確認ダイアログを表示しない"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:152
msgid "Annotate"
msgstr "アノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:155
msgid "Clear Annotation"
msgstr "アノテーションをクリア"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:80
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "回路図をアノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:356
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を開くことができませんでした"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:489
msgid "Plugin name in plugin list"
msgstr "プラグイン リストにあるプラグイン名"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:490
msgid "Plugin name"
msgstr "プラグイン名"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:500
msgid "This name already exists. Abort"
msgstr "このファイル名は既に使用されています。中止します"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:529 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:837
msgid "Plugin files:"
msgstr "プラグイン ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:646
msgid "Plugin file name not found. Cannot edit plugin file"
msgstr ""
"プラグイン ファイル名が見つかりませんでした。プラグイン ファイルの編集はでき"
"ません"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:656
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it"
msgstr "エディターが設定されていません。一つ選択してください"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:661
msgid "Bom Generation Help"
msgstr "部品表生成に関するヘルプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:38
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:58
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71
msgid "Add Plugin"
msgstr "プラグインを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:74
msgid "Remove Plugin"
msgstr "プラグインを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:77
msgid "Edit Plugin File"
msgstr "プラグイン ファイルを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:89
msgid "Command line:"
msgstr "コマンド ライン:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:98
msgid "Show console window"
msgstr "コンソール ウィンドウを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:100
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to \"Plugin info\" field.\n"
"Set this option to show the window of the running command."
msgstr ""
"既定では、コマンド ラインは隠れたコンソール ウィンドウで実行され、出力が"
"\"Plugin info\"フィールドに反映されます。コマンド実行のウィンドウを表示するに"
"は、このオプションをセットします。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:107
msgid "Plugin Information:"
msgstr "プラグイン情報:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:95
msgid "Bill of Material"
msgstr "部品表 (BOM)"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:277
msgid "No footprint specified"
msgstr "指定されたフットプリントがありません"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:291
msgid "Invalid footprint specified"
msgstr "不正なフットプリントが指定されました"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:473
msgid "Double-click here to select a symbol from the library browser"
msgstr ""
"ライブラリー ブラウザーからシンボルを選択するには、ここでダブルクリックします"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:73
msgid "Library Component Properties"
msgstr "ライブラリー コンポーネントのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:82
#, c-format
msgid "Properties for %s (alias of %s)"
msgstr "%s のプロパティ (%s のエイリアス)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:86
#, c-format
msgid "Alias List of %s"
msgstr "%s のエイリアス リスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:90
#, c-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "%s のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:163
#, c-format
msgid "Number of Units (max allowed %d)"
msgstr "ユニット数 (最大値は %d)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:303
msgid "Delete All can be done only when editing the main symbol."
msgstr "全て削除は主シンボルを編集中の時だけ実行可能です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:307
msgid "Remove all aliases from list?"
msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:324
#, c-format
msgid "Current alias \"%s\" cannot be edited."
msgstr "現在のエイリアス \"%s\" は編集できません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:329
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:346
msgid "New Alias:"
msgstr "新規エイリアス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:329
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:346
msgid "Symbol alias:"
msgstr "シンボル エイリアス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:367
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" already exists."
msgstr "エイリアス \"%s\" は既に存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:377
#, c-format
msgid "Symbol name \"%s\" already exists in library \"%s\"."
msgstr "シンボル名 \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:398
#, c-format
msgid "Current alias \"%s\" cannot be removed."
msgstr "現在のエイリアス \"%s\" は削除できません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:418
msgid "Delete extra parts from component?"
msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:438
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
msgstr ""
"(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用にコンポーネントに新しいピンを追加します"
"か?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:443
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
msgstr ""
"(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除し"
"ますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:504
msgid "OK to delete the footprint filter list ?"
msgstr "フットプリント フィルター リストを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:525
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルタの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:525
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:244
msgid "Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルター"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:542
#, c-format
msgid "Foot print filter \"%s\" is already defined."
msgstr "フットプリント フィルター \"%s\" は既に定義されています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:578
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "フットプリント フィルタの編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:395
msgid "General"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30
msgid "Has alternate symbol (DeMorgan)"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを保持"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31
msgid "Check this option if the symbol has an alternate body style (De Morgan)"
msgstr ""
"シンボルが代替ボディ スタイル (ド・モルガン) を持っている場合、このオプション"
"をチェックしてください"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35
msgid "Show pin number"
msgstr "ピン番号を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "ピン番号を表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41
msgid "Show pin name"
msgstr "ピン名を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "ピン名を表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47
msgid "Place pin names inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合、このオプションを"
"チェックしてください。\n"
"チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65
msgid "Number of Units"
msgstr "ユニット数"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:67
msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit"
msgstr "複数ユニットを含むシンボルの場合、ユニット数を入力してください"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80
msgid "Pin Name Position Offset"
msgstr "ピン名の位置オフセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:82
msgid ""
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component "
"body.\n"
"A value from 10 to 40 is usually good."
msgstr ""
"ピン名とコンポーネントのボディ間の余白 (0.001 inch 単位指定) \n"
"通常は1040を推奨します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:98
msgid "Define as power symbol"
msgstr "電源シンボルとして定義"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99
msgid "Check this option when the symbol is a power symbol"
msgstr "シンボルが電源シンボルの場合、このオプションをチェックしてください"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:103
msgid "All units are not interchangeable"
msgstr "複数ユニットでのユニット交換不可"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104
msgid ""
"Check this option when creating multiple unit symbols and all units are not "
"interchangeable"
msgstr ""
"複数ユニットを含むシンボルでユニットが交換不可の場合、このオプションをチェッ"
"クしてください"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:119
msgid ""
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
"Can be a very good help when selecting components in libraries components "
"lists."
msgstr ""
"Eeschema に表示される短い説明です。\n"
"ライブラリー コンポーネント リストからコンポーネントを選択する際の助けになり"
"ます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:35
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:128
msgid ""
"Enter key words that can be used to select this symbol.\n"
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
msgstr ""
"このシンボルを選択するために使われるキーワードを入力します。\n"
"キーワードにはスペースを含むことができず、スペースによって区切られます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:135
msgid "Documentation File Name"
msgstr "ドキュメントファイル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:137
msgid ""
"Enter the documentation file (a .pdf document) associated with the symbol."
msgstr ""
"シンボルに関連付けるドキュメント ファイル (1つの pdf ドキュメント) を入力しま"
"す。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:147
msgid "Copy Document from Parent"
msgstr "親要素からドキュメント情報をコピー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:150
msgid "Browse Files"
msgstr "ファイルを開く"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:168
msgid "Alias List"
msgstr "エイリアス リスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:170
msgid ""
"An alias is a symbol that uses the body of its root symbol.\n"
"It has its own documentation and keywords.\n"
"A fast way to extend a library with similar symbols."
msgstr ""
"エイリアスはルート シンボルの外形を使うシンボルです。\n"
"それは独自のドキュメントとキーワードを持っています。\n"
"同様のシンボルでライブラリーを拡張する手っ取り早い方法です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:189
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:231
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:131 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:154
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:178 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:202
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:230 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:239
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296 eeschema/onrightclick.cpp:396
#: eeschema/onrightclick.cpp:518 eeschema/onrightclick.cpp:554
#: eeschema/onrightclick.cpp:590 eeschema/onrightclick.cpp:624
#: eeschema/onrightclick.cpp:821 eeschema/onrightclick.cpp:841
#: eeschema/onrightclick.cpp:929 pagelayout_editor/events_functions.cpp:589
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:128 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1122
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:390
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:429 pcbnew/onrightclick.cpp:221
#: pcbnew/onrightclick.cpp:286 pcbnew/onrightclick.cpp:316
#: pcbnew/onrightclick.cpp:495 pcbnew/onrightclick.cpp:642
#: pcbnew/onrightclick.cpp:724 pcbnew/onrightclick.cpp:831
#: pcbnew/onrightclick.cpp:904 pcbnew/onrightclick.cpp:961
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1013 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:142
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:874
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:234
msgid "Delete All"
msgstr "全て削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:202
msgid "Aliases"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
msgid "Footprints"
msgstr "フットプリント"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:212
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this symbol.\n"
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names "
"starting by sm."
msgstr ""
"このシンボルに使用できるフットプリント名のリストです。\n"
"フットプリント名には、sm で始まる全てのフットプリント名を許可するための sm* "
"のように、ワイルドカードを使用できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:115
msgid "Library Symbol Properties"
msgstr "ライブラリー シンボル プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:263
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid library symbol identifier."
msgstr "\"%s\" は有効なライブラリー シンボル識別子ではありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:280
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:286
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" found in library \"%s\""
msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりました"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:360
#, c-format
msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid!"
msgstr "ライブラリー シンボル識別子 \"%s\" は有効ではありません!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:377
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\"!"
msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:452
msgid "Illegal reference. References must start with a letter"
msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始めなければなりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"The field name \"%s\" does not have a value and is not defined in the field "
"template list. Empty field values are invalid an will be removed from the "
"component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?"
msgstr ""
"フィールド名 \"%s\" は値を持っておらず、フィールド テンプレート リストにも定"
"義されていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除されま"
"す。これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:485
msgid "Remove Fields"
msgstr "フィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:979
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:787
msgid "Show Datasheet"
msgstr "データシートを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:981
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:789
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:138
msgid ""
"If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button "
"should bring it up in your webbrowser."
msgstr ""
"もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクであった場合、"
"このボタンをクリックすることでブラウザーで表示させることができます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:986
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:794
msgid "Browse Footprints"
msgstr "フットプリントを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:988
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:796
msgid "Open the footprint browser to choose a footprint and assign it."
msgstr ""
"フットプリントを選択して配置するためのフットプリント ブラウザーを開きます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:994
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:802
msgid "Used only for fields Footprint and Datasheet."
msgstr "フットプリントとデータシートのフィールドにのみ使用します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:1133
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41
#: eeschema/lib_pin.cpp:1715 gerbview/gerber_draw_item.cpp:709
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:710 pcbnew/class_pcb_text.cpp:139
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:389 pcbnew/class_text_mod.cpp:397
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:1135
#: eeschema/lib_pin.cpp:1717 gerbview/gerber_draw_item.cpp:709
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:710 pcbnew/class_pcb_text.cpp:137
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:387 pcbnew/class_text_mod.cpp:399
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:25
msgid "Unit:"
msgstr "ユニット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:37
msgid "Interchangeable units:"
msgstr "交換可能なユニット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:194
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:960
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:967
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:981
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1150
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:62
msgid "0"
msgstr "0"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
msgid "+180"
msgstr "+180"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:134
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:50
msgid "Orientation (degrees):"
msgstr "方向 (度):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:73
msgid "Select if the symbol is to be rotated when drawn"
msgstr "描画時にシンボルを回転させる場合に選択します"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
msgid "Mirror around X axis"
msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
msgid "Mirror around Y axis"
msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:58
msgid "Aspect:"
msgstr "アスペクト:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:81
msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the symbol"
msgstr "シンボルを表示する時に使用されるグラフィック変換を指定します"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:64
msgid "Convert shape"
msgstr "シェイプを変換"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:65
msgid ""
"Use the alternate shape of this symbol.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"このシンボルの代替シェイプを使用します。\n"
"ゲートに対しては \"ド・モルガン\" 変換したものとなります"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:63
msgid "Library Symbol:"
msgstr "ライブラリー シンボル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:73
msgid "Name of the symbol in the library to which this symbol is linked"
msgstr "このシンボルがリンクされているライブラリでのシンボル名です"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:80
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:39
msgid "Validate"
msgstr "有効化"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:92
msgid "Symbol ID:"
msgstr "シンボル ID:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:97
msgid "Unique ID that identifies the symbol"
msgstr "シンボルを識別する固有ID"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:104
msgid "Edit Spice Model"
msgstr "Spice モデルを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:107
msgid "Reset Field Properties"
msgstr "フィールド プロパティをリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:108
msgid ""
"Set position and style of fields and symbol orientation to default library "
"value.\n"
"Field values are not modified."
msgstr ""
"デフォルト ライブラリの値でフィールドの位置とスタイル、シンボルの方向を設定し"
"ます。\n"
"フィールドの値は変更されません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:112
msgid "Update Field Values"
msgstr "フィールド値を更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:113
msgid "Sets fields to the original library values"
msgstr "オリジナル ライブラリーの値をフィールドに設定します"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:121
msgid " Fields"
msgstr " フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:32
msgid "Move the selected optional field up one position"
msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ上へ移動"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:37
msgid "Move the selected optional field down one position"
msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ下へ移動"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:148
msgid "Delete optional field"
msgstr "オプション フィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:153
msgid "Create new custom field"
msgstr "新しいカスタム フィールドを作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101
msgid "Align left"
msgstr "左寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:175
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107
msgid "Align center"
msgstr "中央寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101
msgid "Align right"
msgstr "右寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:171
msgid "Horizontal Position:"
msgstr "水平位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:175
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107
msgid "Align top"
msgstr "上寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:175
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107
msgid "Align bottom"
msgstr "下寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:177
msgid "Vertical Position:"
msgstr "垂直位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:188
msgid "Visibility:"
msgstr "可視性:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:190
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:94
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:59
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:191
msgid "Make selected field visible"
msgstr "選択されたフィールドを可視化します"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:196
msgid "Rotated 90 degrees the selected field"
msgstr "選択されたフィールドを90度回転します"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95
msgid "Bold and italic"
msgstr "斜太字"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:205
msgid "Font Style:"
msgstr "フォント スタイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:215
msgid "Field Name:"
msgstr "フィールド名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:220
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:229
msgid "Name of the selected field. Fixed field names are not editable"
msgstr "選択されたフォールドの名前。固定フィールド名は編集不可"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:224
msgid "Field Value:"
msgstr "フィールド値:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:233
msgid "Open in Browser"
msgstr "ブラウザーで開く"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:234
msgid ""
"If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may "
"show in your browser by pressing this button."
msgstr ""
"もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクや、完全なファ"
"イルパスであった場合、このボタンをクリックすることでブラウザーで表示させるこ"
"とができます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:247
msgid "Font size:"
msgstr "フォント サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:252
msgid "Font Size of the selected field"
msgstr "選択されたフィールドのフォント サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:256
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:269
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:282
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:171
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:184
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:69 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:845
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:867
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:907
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:970
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1153
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:56
msgid "unit"
msgstr "単位"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:139
msgid "Position X:"
msgstr "X位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:265
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:278
msgid "X coordinate of the selected field"
msgstr "選択されたフィールドのX座標"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:150
msgid "Position Y:"
msgstr "Y位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:113
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:60
msgid "Symbol Properties"
msgstr "シンボル プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:366
#, c-format
msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid at row %d!"
msgstr "シンボル ライブラリー識別子 \"%s\" は行 %d では無効です!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:486
#, c-format
msgid "Available Candidates for %s "
msgstr "%s に対する利用可能な候補"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:490
#, c-format
msgid "Candidates count %d "
msgstr "候補数 %d "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:500
#, c-format
msgid "%u link(s) mapped, %d not found"
msgstr "%u リンク マップ、 %d が見つかりません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:504
#, c-format
msgid "All %u link(s) resolved"
msgstr "全ての %u リンクが解決されました"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:527
msgid "Invalid symbol library identifier"
msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:39
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:40
msgid "Current Symbol"
msgstr "現在のシンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:41
msgid "New Symbol"
msgstr "新しいシンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:70
msgid ""
"Warning: Changes made from this dialog cannot be undone, after closing it."
msgstr "警告: このダイアログでの変更は閉じた後でやり直し出来ません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:96
msgid "Browse Libraries"
msgstr "ライブラリーを参照"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:99
msgid "Map Orphans"
msgstr "孤立したコンポーネントをマップ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:100
msgid ""
"If some components are orphan (the linked symbol is found nowhere),\n"
"try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
"libraries"
msgstr ""
"コンポーネントが孤立 (接続されたシンボルが見つからない) している場合、\n"
"ロードされたシンボルライブラリ内にある同じ名前を持つ候補の検索を試みます"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.h:64
msgid "Edit Symbol Library Associations"
msgstr "シンボル ライブラリ 関連付けを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:196
msgid "Global Label Properties"
msgstr "グローバル ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:200
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "階層ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:204
msgid "Label Properties"
msgstr "ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:208
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties."
msgstr "階層シートピンのプロパティ。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:77
msgid "Text Properties"
msgstr "テキストのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:272
#, c-format
msgid "H%s x W%s"
msgstr "高さ%s x 幅%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:365
msgid "Empty Text!"
msgstr "空のテキスト !"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25
msgid "&Text:"
msgstr "テキスト (&T):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:61
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69
#: eeschema/lib_pin.cpp:115
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:106
msgid "Right"
msgstr "右"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 eeschema/lib_pin.cpp:117
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69
#: eeschema/lib_pin.cpp:116
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:106
msgid "Left"
msgstr "左"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 eeschema/lib_pin.cpp:118
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:72
msgid "O&rientation"
msgstr "角度 (&r)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:78
msgid "St&yle"
msgstr "スタイル (&y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:30 eeschema/pin_type.cpp:38
#: eeschema/sch_text.cpp:682
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:31 eeschema/pin_type.cpp:41
#: eeschema/sch_text.cpp:683
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:32 eeschema/pin_type.cpp:44
#: eeschema/sch_text.cpp:684
msgid "Bidirectional"
msgstr "双方向"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 eeschema/sch_text.cpp:685
msgid "Tri-State"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:199 eeschema/pin_type.cpp:50
#: eeschema/sch_text.cpp:686
msgid "Passive"
msgstr "パッシブ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:84
msgid "S&hape"
msgstr "シェイプ (&h)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:68
msgid "Text Editor"
msgstr "テキスト エディター"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:268
msgid "Illegal reference. References must start with a letter."
msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"A new name is entered for this component\n"
"An alias %s already exists!\n"
"Cannot update this component"
msgstr ""
"コンポーネントに入力された新しい名前\n"
"エイリアス %s は既に存在します!\n"
"コンポーネントを更新できません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:757
msgid "Chip Name"
msgstr "シンボル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:45
msgid "Delete one of the optional fields"
msgstr "選択したフィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:50
msgid "Add a new custom field"
msgstr "フィールドを新規追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57
msgid "Edit Spice model"
msgstr "Spice モデルを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:71
msgid "Horiz. Justify"
msgstr "水平に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
msgid "Top"
msgstr "上"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:79
msgid "Vert. Justify"
msgstr "垂直に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:152
msgid "Visibility"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:95
msgid "Check if you want this field visible"
msgstr "このフィールドを可視化するならチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:100
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:107
#: eeschema/sch_text.cpp:663
msgid "Bold Italic"
msgstr "斜太字"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97 eeschema/lib_field.cpp:617
#: eeschema/lib_pin.cpp:1712 eeschema/sch_text.cpp:672
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:112
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119
msgid "Field Name"
msgstr "フィールド名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:133
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:128
msgid "Field Value"
msgstr "フィールド値"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:137
msgid "Show in Browser"
msgstr "ブラウザー内に表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:151
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:52 eeschema/sch_text.cpp:695
#: pcbnew/microwave.cpp:473
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:156
msgid ""
"The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:164
msgid "X Position"
msgstr "X 位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:175
msgid "Y Position"
msgstr "Y 位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:180
msgid "The Y coordinate of the text relative to the symbol anchor position"
msgstr "シンボルのアンカー位置を原点とするテキストのY座標"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:93
msgid "Field Properties"
msgstr "フィールドのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:49
msgid "Color:"
msgstr "カラー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:500
msgid "Solid"
msgstr "実線"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62
msgid "Dashed"
msgstr "破線"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62
msgid "Dotted"
msgstr "点線"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62
msgid "Dash-Dot"
msgstr "一点鎖線"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.h:74
msgid "Line Style"
msgstr "線のスタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:223
msgid "Illegal reference field value!"
msgstr "無効なリファレンス フィールドの値です!"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:41
msgid "&Grid size:"
msgstr "グリッド サイズ (&G):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:57
msgid "&Bus thickness:"
msgstr "バス線幅 (&B):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:68
msgid "&Line thickness:"
msgstr "線幅 (&L):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:79
msgid "&Part ID notation:"
msgstr "パーツ IDの表記方法 (&P):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:271
msgid "A"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:83
msgid ".A"
msgstr ".A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:83
msgid "-A"
msgstr "-A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:83
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:83
msgid ".1"
msgstr ".1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:83
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:83
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:144
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:54
msgid "Icon scale:"
msgstr "アイコン スケール:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:151
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:478
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:138
msgid "%"
msgstr "%"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:158
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153
msgid "Auto"
msgstr "自動倍率"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:173
msgid "&Show grid"
msgstr "グリッドの表示 (&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:124
msgid "&Restrict buses and wires to H and V orientation"
msgstr "バス、配線を90度入力に制限 (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:127
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示 (&h)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:130
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "ページの境界を表示 (&t)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:134
msgid "Footprint previews in symbol chooser (experimental)"
msgstr "シンボルの選択中にフットプリントをプレビュー (実験用)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:144
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:391
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:106
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:157
msgid "&Measurement units:"
msgstr "計測単位 (&M):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:98
msgid "&Horizontal pitch of repeated items:"
msgstr "繰り返し配置の水平間隔 (&H):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:180
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:109
msgid "&Vertical pitch of repeated items:"
msgstr "繰り返し配置の垂直間隔 (&V):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:134
msgid "&Increment of repeated labels:"
msgstr "繰り返しラベルの増分値 (&I):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:201
msgid "Def&ault text size:"
msgstr "デフォルトのテキストサイズ (&a):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:212
msgid "&Auto-save time interval"
msgstr "自動保存の時間間隔 (&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:217
msgid ""
"Delay after the first change to create a backup file of the board on disk.\n"
"If set to 0, auto backup is disabled"
msgstr ""
"ディスク上に基板のバックアップ ファイルを作成するため、最初の変更後に待ち時間"
"を設定\n"
"0 がセットされた場合、自動バックアップは無効"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:221
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:234
msgid "A&utomatically place symbol fields"
msgstr "シンボル フィールドを自動配置 (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:237
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr "揃えの変更によるフィールドの自動配置を許可 (&l)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:240
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr "常に 50 mil グリッドへ自動配置フィールドを整列 (&w)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:250
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:271
msgid "Hotkeys:"
msgstr "ホットキー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:285
msgid "Cen&ter and warp cursor on zoom"
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&t)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:286
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Keep the cursor at its current location when zooming"
msgstr "ズーム時に現在のカーソル位置を保持する"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:290
msgid "Use touchpa&d to pan"
msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用 (&d)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:291
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:79
msgid "Use touchpad to pan canvas"
msgstr "描画キャンバスのパンにタッチパッドを使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:96
msgid "&Pan while moving object"
msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動 (&P)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:305
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:319
msgid "User defined field names for schematic components. "
msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用します。 "
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:344
msgid "Default Value"
msgstr "標準値"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:345
#: eeschema/lib_pin.cpp:1719
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:156
msgid "Visible"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:367
msgid "&Add"
msgstr "追加 (&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:370
msgid "De&lete"
msgstr "削除 (&l)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:383
msgid "Default Fields"
msgstr "デフォルトのフィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:138
msgid "Schematic Editor Options"
msgstr "回路図エディター オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:231
msgid "Marker not found"
msgstr "マーカーが見つかりません"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:355
msgid "No error or warning"
msgstr "エラー/警告無し"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:360
msgid "Generate warning"
msgstr "警告を生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:365
msgid "Generate error"
msgstr "エラーを生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:466
msgid "Annotation required!"
msgstr "アノテーションの実行が必要です!"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:582 pcbnew/drc.cpp:480
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:589
msgid "ERC File"
msgstr "ERC ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:30
msgid "ERC Report:"
msgstr "ERC レポート:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:35
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:42
msgid "Warnings:"
msgstr "警告:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:49
msgid "Errors:"
msgstr "エラー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:62
msgid "Create ERC file report"
msgstr "ERC レポート ファイルを生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:84
msgid "Error list:"
msgstr "エラー リスト:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94
msgid "Delete Markers"
msgstr "マーカーを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:97
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:111
msgid "ERC"
msgstr "ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:116
msgid "Initialize to Default"
msgstr "デフォルトへ初期化"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:119
msgid "Pin to pin connections"
msgstr "ピンとピンの接続"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:129
msgid "Label to label connections"
msgstr "ラベルとラベルの接続"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:133
msgid "Test similar labels"
msgstr "同様のラベルを確認"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:134
msgid ""
"Similar labels are labels (inside a sheet) which differs only by upper/lower "
"case"
msgstr ""
"同様のラベルとは、大文字/小文字だけが違っているような (シート内の) ラベルです"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:138
msgid "Test unique global labels"
msgstr "固有のグローバル ラベルを確認"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:139
msgid ""
"Global labels are used to connect signals across the full hierarchy.\n"
"They are expected to be at least two labels with the same name."
msgstr ""
"グローバル ラベルは全ての階層に渡って信号を接続するために用いられます。\n"
"これらは少なくとも2つのラベルが同じ名前であることを想定しています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:89 eeschema/menubar_libedit.cpp:239
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "エレクトリカル ルール チェック(ERC)"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:56
#: eeschema/lib_field.cpp:627 eeschema/lib_field.h:105
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:51
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:64
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:135
msgid "Changes exist in component table"
msgstr "コンポーネント テーブル内のデータを変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:269
#, c-format
msgid "Symbol Table - %u symbols in %u groups"
msgstr "シンボル テーブル - %u シンボル (%u グループ内)"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:274
#, c-format
msgid "Symbol Table - %u components"
msgstr "シンボル テーブル - %u コンポーネント"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:280
#, c-format
msgid " - %u changed"
msgstr " - %u 変更済"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:427
msgid "Revert all symbol table changes?"
msgstr "全てのシンボル テーブルの変更を元に戻しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:37
msgid "Group symbols"
msgstr "シンボルをグループ化"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:39
msgid "Group components together based on common properties"
msgstr "共通のプロパティに基づいたコンポーネントをまとめてグループ化する"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:43
msgid "Regroup symbols"
msgstr "シンボルを再グループ化"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:53
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:26
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:95
msgid "Apply Changes"
msgstr "変更を適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:98
msgid "Revert Changes"
msgstr "変更を元に戻す"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.h:74
msgid "Fields editor"
msgstr "フィールド エディター"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:86
#, c-format
msgid ""
"Error occurred writing empty symbol library table file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"空のシンボル ライブラリー テーブル ファイルを書き込もうとしたところ、エラーが"
"発生しました。\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:100
msgid "Please select a symbol library table file."
msgstr "シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択してください。"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:110
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is not a valid symbol library table file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は有効なシンボル ライブラリー テーブル ファイルではありませ"
"ん。\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy global symbol library table file:\n"
"\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
":to:\n"
"\n"
"\"%s\"."
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルをコピーできません:\n"
"\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
":コピー先:\n"
"\n"
"\"%s\"."
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"Error occurred loading global symbol library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが"
"発生しました:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:22
msgid ""
"KiCad has been run for the first time using the new symbol library table for "
"accessing symbol libraries. In order for KiCad to access symbol libraries, "
"you must configure your global symbol library table. Please select from one "
"of the options below. If you are not sure which option to select, please "
"use the default selection."
msgstr ""
"シンボル ライブラリーへのアクセス用に新しいシンボル ライブラリー テーブルを使"
"い、KiCad が初めて実行されています。KiCad がシンボル ライブラリーへアクセスす"
"るためには、グローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集する必要がありま"
"す。以下のオプションから一つ選択して下さい。どのオプションを選択すべきか分か"
"らない場合、デフォルトの選択を使用して下さい。"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:29
msgid "Copy default global symbol library table (recommended)"
msgstr "既定のグローバル シンボル ライブラリー テーブルをコピー (推奨)"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:31
msgid ""
"Select this option if you not sure about configuring the global symbol "
"library table"
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリー テーブルの編集についてよく分からない場合は、"
"このオプションを選択します"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:35
msgid "Copy custom global symbol library table"
msgstr "カスタムのグローバル シンボル ライブラリー テーブルをコピー"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:36
msgid ""
"Select this option to copy a symbol library table file other than the default"
msgstr ""
"デフォルト以外のシンボル ライブラリー テーブル ファイルをコピーする場合は、こ"
"のオプションを選択します"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:40
msgid "Create an empty global symbol library table"
msgstr "空のグローバル シンボル ライブラリー テーブルを作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:41
msgid ""
"Select this option to define symbol libraries in project specific library "
"tables"
msgstr ""
"プロジェクト固有のライブラリー テーブルにシンボル ライブラリーを定義する場合"
"は、このオプションを選択します"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:48
msgid "Select global symbol library table file:"
msgstr "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:52
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.h:58
msgid "Configure Global Symbol Library Table"
msgstr "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
msgid "&Width:"
msgstr "幅 (&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:81
msgid "Sharing"
msgstr "共有"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:63
msgid "Common to all &units in component"
msgstr "コンポーネント内のすべてのパーツで共通化 (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:86
msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)"
msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する (&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:84
msgid "Fill Style"
msgstr "塗り潰しのスタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99
msgid "Do &not fill"
msgstr "塗り潰し無し (&n)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:103
msgid "Fill &foreground"
msgstr "前面色で塗り潰し (&f)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:106
msgid "Fill &background"
msgstr "背景色で塗り潰し (&b)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:62
msgid "Drawing Properties"
msgstr "図形のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:35
msgid "Pin &name:"
msgstr "ピン名 (&N):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:42
msgid "Pin n&umber:"
msgstr "ピン番号 (&u):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:44
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:51
msgid "&Orientation:"
msgstr "角度 (&O):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58
msgid "&Electrical type:"
msgstr "エレクトリック タイプ (&E):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:60
msgid "Used by the ERC."
msgstr "ERCで使用します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:67
msgid "Graphic &Style:"
msgstr "グラフィック スタイル (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83
msgid "Common to all &units in symbol"
msgstr "シンボル内の全てのユニットで共通化 (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:93
msgid "Schematic Properties"
msgstr "回路図上のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95
msgid "&Visible"
msgstr "可視化 (&V)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:117
msgid "N&ame text size:"
msgstr "ピン名の文字サイズ (&A):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:128
msgid "Number te&xt size:"
msgstr "ピン番号の文字サイズ (&X):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:139
msgid "&Length:"
msgstr "長さ (&L):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:150
msgid "Pin Pos X:"
msgstr "ピン座標 X:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:161
msgid "Pin Pos Y:"
msgstr "ピン座標 Y:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:106
msgid "Pin Properties"
msgstr "ピンのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:180 eeschema/lib_pin.cpp:1704
msgid "Number"
msgstr "ピン番号"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:233
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:63 eeschema/lib_pin.cpp:1706
#: eeschema/libedit.cpp:697 eeschema/sch_text.cpp:690
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:679
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:47
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:163
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:406 pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:384 pcbnew/class_track.cpp:1187
#: pcbnew/class_track.cpp:1214 pcbnew/class_track.cpp:1263
#: pcbnew/class_zone.cpp:821 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:345
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:201 pcbnew/class_pad.cpp:739
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:48
msgid "Pin Table"
msgstr "ピン テーブル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28 eeschema/lib_text.h:70
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:113
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:67
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:374 pcbnew/class_text_mod.cpp:381
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:40
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:139
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65
msgid "Power symbol value text cannot be modified!"
msgstr "電源シンボルの定数テキストは変更できません!"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:213
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:83
msgid "Common to all units"
msgstr "全てのユニットで統一化"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:86
msgid "Common to all body styles"
msgstr "全てのボディスタイルで統一化"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:156
msgid "Invisible"
msgstr "非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103
msgid "Horizontal Justify"
msgstr "水平に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109
msgid "Vertical Justify"
msgstr "垂直に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:67
msgid "Library Text Properties"
msgstr "ライブラリー テキスト プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:97
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
msgid "Symbol &name:"
msgstr "シンボル名 (&n):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
msgid ""
"This is the symbol name in library,\n"
"and also the default component value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"これはライブラリーに於けるシンボル名であり、\n"
"回路図にロードされる時のデフォルトのコンポーネント定数でもあります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:43
msgid "Default reference designator:"
msgstr "デフォルトのリファレンス記号:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:47
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:50
msgid "Number of units per package:"
msgstr "パッケージ内のユニット数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:63
msgid "Create symbol with alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイルを使ってシンボルを作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:66
msgid "Create symbol as power symbol"
msgstr "電源シンボルとしてシンボルを作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:69
msgid "Units are not interchangeable"
msgstr "ユニットは交換不可"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:81
msgid "General Pin Settings"
msgstr "一般ピン設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:92
msgid "Pin text position offset:"
msgstr "ピンテキストの位置オフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:105
msgid "Show pin number text"
msgstr "ピン番号のテキストの表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:109
msgid "Show pin name text"
msgstr "ピン名テキストの表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:113
msgid "Pin name inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:54
msgid "&Default line width:"
msgstr "デフォルトの線幅 (&D):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:65
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "デフォルトのピンの長さ (&e):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:76
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "デフォルトのピン番号サイズ (&f):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:87
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "デフォルトのピン名サイズ (&a):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:120
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "繰り返しピンのピッチ (&P):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:124
msgid "100"
msgstr "100"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:124
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:176
msgid "Show pin &electrical type"
msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示 (&e)"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.h:93
msgid "Library Editor Options"
msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:297
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:27
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:300
msgid "Default format"
msgstr "デフォルトの出力形式に設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:397
msgid "Reformat passive symbol values"
msgstr "受動部品シンボルの値を再フォーマット"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:399
msgid "Reformat passive symbol values e.g. 1M -> 1Meg"
msgstr "受動部品シンボルの値を再フォーマット 例: 1M -> 1Meg"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:404
msgid "Simulator command:"
msgstr "シミュレータ コマンド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:417
msgid "&Run Simulator"
msgstr "シミュレータを実行 (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:457
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:105
msgid "Netlist command:"
msgstr "ネットリスト コマンド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:470
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:551
msgid "Save Netlist File"
msgstr "ネットリスト ファイルの保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:583
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "エクスポート %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:786
msgid "This plugin already exists. Abort"
msgstr "このプラグインは既に存在します。中止します"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:813
msgid "Error. You must provide a command String"
msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:819
msgid "Error. You must provide a Title"
msgstr "エラー タイトルを設定してください"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:871
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
msgstr ""
"このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでく"
"ださい"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46
msgid "Generate Netlist"
msgstr "ネットリストを生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52
msgid "Add Plugin..."
msgstr "プラグインを追加..."
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55
msgid "Remove Plugin..."
msgstr "プラグインを削除..."
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:61
msgid "Use default netname"
msgstr "デフォルトのネット名を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:70
msgid "Default Netlist Filename:"
msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:134
msgid "Browse Plugins"
msgstr "プラグインを参照"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:82
msgid "Netlist"
msgstr "ネットリスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:117
msgid "Plugin Properties"
msgstr "プラグイン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:311 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:362
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:187
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:617
msgid "Select Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリーを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:321 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"下記の相対パスを使用しますか?\n"
"\"%s\""
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:323
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:330 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:375
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:382
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:195
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:204
msgid "Plot Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリーをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:329 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:381
msgid "Cannot make path relative (target volume different from file volume)!"
msgstr ""
"パスの関連付けを作成できません (ターゲット ボリュームが基板ファイルのボリュー"
"ムと異なります)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:349
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:273 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:779
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:264
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"."
msgstr "フォルダー \"%s\" へプロット ファイルを書き込めませんでした。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42
msgid "Output directory:"
msgstr "出力ディレクトリー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:29
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"プロット ファイルのターゲット ディレクトリーです。図面のファイル位置に対する"
"相対パス、または絶対パスが使用できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
msgid "DXF"
msgstr "DXF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43
msgid "Output Format"
msgstr "出力フォーマット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:47
msgid "Paper Options"
msgstr "用紙設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "Schematic size"
msgstr "回路図の大きさ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:51
msgid "Page Size"
msgstr "ページ サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:267
msgid "HPGL Options"
msgstr "HPGL オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:57
msgid "Page size:"
msgstr "ページ サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "B"
msgstr "B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "C"
msgstr "C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "D"
msgstr "D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "E"
msgstr "E"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:67
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:67
msgid "Center on page"
msgstr "ページの中央"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:69
msgid "Align"
msgstr "文字揃え"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
msgid "Pen width:"
msgstr "ペン幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:87
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:617
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:83
msgid "General Options"
msgstr "全般 オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:89
msgid "Default line thickness:"
msgstr "標準の線幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:94
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"太さが0に設定されている場合、アイテムを描画するデフォルトのペンの太さを選択"
"します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:98
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:127
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:98
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:127
msgid "Black and white"
msgstr "モノクロ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:100
msgid "Output Mode"
msgstr "出力モード"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:131
msgid ""
"Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n"
"or in black and white mode, better to print it when using black and white "
"printers"
msgstr ""
"スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n"
"モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:106
msgid "Plot border and title block"
msgstr "シートの図枠をプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:108
msgid "Print the frame references."
msgstr "図枠リファレンスを印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:120
msgid "Plot Current Page"
msgstr "現在のページをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:124
msgid "Plot All Pages"
msgstr "全てのページをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:88
msgid "Plot Schematic Options"
msgstr "図面オプションをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:153
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:256
msgid "Print preview error!"
msgstr "印刷プレビューのエラー!"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:301
msgid "Print Schematic"
msgstr "回路図を印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:306
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:307
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:225
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:327
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "印刷ページ %d"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print options:"
msgstr "印刷設定:"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "シートのリファレンスとタイトル ブロックを印刷 (&r)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "図枠リファレンスを印刷します (またはしません)。"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:34
msgid "Print in &black and white only"
msgstr "モノクロ印刷 (&b)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Page Setup"
msgstr "用紙設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:54
#: eeschema/hotkeys.cpp:226 gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:403
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:71
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.h:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:495
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:83 pcbnew/hotkeys.cpp:260
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:83
msgid ""
"This schematic was made using older symbol libraries which may break the "
"schematic. Some symbols may need to be linked to a different symbol name. "
"Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new "
"library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"この回路図は図面を壊す可能性がある古いシンボル ライブラリーを使用して作成され"
"ています。いくつかのシンボルは別のシンボル名にリンクされる必要があるでしょ"
"う。これらのシンボルは新しいライブラリへと \"レスキュー\"(コピーとリネーム) "
"する必要があります。\n"
"\n"
"以下の変更はプロジェクトを更新するために推奨されるものです。"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:90
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:609
msgid "Accept"
msgstr "適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:105
msgid "Symbol Name"
msgstr "シンボル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:109
msgid "Action Taken"
msgstr "取られたアクション"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:113
#: eeschema/fields_editor_table_column.h:33 eeschema/lib_field.cpp:440
#: eeschema/sch_component.cpp:1435 eeschema/sch_component.cpp:1475
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:47
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:30
msgid "Reference"
msgstr "リファレンス"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:211
#, c-format
msgid "Instances of this symbol (%d items):"
msgstr "このシンボルのインスタンス (%d items):"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:320
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Symbol Libraries\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"このツールの表示を終了しますか?\n"
"何も変更されません。 \n"
"\n"
"この設定は \"シンボル ライブラリー\" ダイアログから変更でき、 \n"
"ツールは \"ツール\" メニューから有効化できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:324
msgid "Rescue Symbols"
msgstr "レスキュー シンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:22
msgid "Symbols to update:"
msgstr "更新するシンボル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:31
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "このシンボルのインスタンス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:46
msgid "Cached Symbol:"
msgstr "キャッシュされたシンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:83
msgid "Never Show Again"
msgstr "再表示しない"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:64
#: eeschema/project_rescue.cpp:527 eeschema/project_rescue.cpp:543
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "プロジェクト レスキュー ヘルパー"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:33 eeschema/pin_type.cpp:47
msgid "Tri-state"
msgstr "トライ-ステート"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:82
msgid "Text height:"
msgstr "テキスト高:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:89
msgid "Text width:"
msgstr "テキスト幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:62
msgid "Connection type:"
msgstr "接続タイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:62
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "シート ピン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:28
msgid "&File name:"
msgstr "ファイル名 (&F):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:40
msgid "Si&ze:"
msgstr "サイズ (&Z):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:51
msgid "&Sheet name:"
msgstr "シート名 (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:90
msgid "Unique timestamp:"
msgstr "固有のタイムスタンプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:60
msgid "Schematic Sheet Properties"
msgstr "回路図 シート プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:57
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48 eeschema/hotkeys.cpp:195
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索と置換"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:28
msgid "&Search for:"
msgstr "検索 (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "検索文字列"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:38
msgid "Replace &with:"
msgstr "交換 (&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:49
msgid "Direction:"
msgstr "向き:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:58
msgid "F&orward"
msgstr "前へ (&o)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:63
msgid "&Backward"
msgstr "後へ (&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:74
msgid "Match whole wor&d"
msgstr "全体一致のみ (&d)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "大文字/小文字を区別 (&M)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:81
msgid "Search &using simple wildcard matching"
msgstr "ワイルドカードを使用 (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84
msgid "Wrap around &end of search list"
msgstr "先頭から検索 (&e)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:88
msgid "Search all com&ponent fields"
msgstr "全てのコンポーネントフィールドを検索 (&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:91
msgid "Search all pin &names and numbers"
msgstr "全てのピン名と番号を検索 (&n)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:94
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "現在のシートのみを検索 (&s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:97
msgid "Replace componen&t reference designators"
msgstr "コンポーネントのリファレンス記号の置換 (&t)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:102
msgid "D&o not warp cursor to found item"
msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない (&o)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:111
msgid "&Find"
msgstr "検索 (&F)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115
msgid "&Replace"
msgstr "置換 (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120
msgid "Replace &All"
msgstr "全て置換 (&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231
msgid "Decade"
msgstr "ディケード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231
msgid "Octave"
msgstr "オクターブ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:233
msgid "Frequency scale"
msgstr "周波数スケール"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:245
msgid "Number of points"
msgstr "ポイント数"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:252
msgid "Start frequency [Hz]"
msgstr "開始周波数 [Hz]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:259
msgid "Stop frequency [Hz]"
msgstr "終了周波数 [Hz]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:76
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:82
msgid "DC sweep source 1"
msgstr "DC スイープ ソース 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:129
msgid "Enable"
msgstr "有効化"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:137
msgid "DC source"
msgstr "DC ソース"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:144
msgid "Starting voltage [V]"
msgstr "開始電圧 [V]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:151
msgid "Final voltage [V]"
msgstr "最終電圧 [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:158
msgid "Increment step [V]"
msgstr "増分幅 [V]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:127
msgid "DC sweep source 2"
msgstr "DC スイープ ソース 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:175
msgid "DC Transfer"
msgstr "DC 伝送"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:179
msgid "Distortion"
msgstr "歪み"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:194
msgid "Measured node"
msgstr "測定ノード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:204
msgid "Reference node"
msgstr "基準ノード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:211
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(オプション; デフォルト GND)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:215
msgid "Noise source"
msgstr "ノイズ ソース"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:276
msgid "Noise"
msgstr "雑音"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:286
msgid "This tab has no settings"
msgstr "このタブには設定がありません"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:297
msgid "Operating Point"
msgstr "動作点"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:301
msgid "Pole-Zero"
msgstr "極零点"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:305
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:309
msgid "Transfer Function"
msgstr "伝達関数"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:322
msgid "Time step [s]"
msgstr "時間ステップ [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:332
msgid "Final time [s]"
msgstr "最終時間 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:342
msgid "Initial time [s]"
msgstr "初期時間 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:349
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(オプション; デフォルト 0)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:363
msgid "Transient"
msgstr "過渡応答"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:368
msgid "Spice directives:"
msgstr "Spice 命令:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:377
msgid "Load directives from schematic"
msgstr "回路図から命令をロード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:384
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:134
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:388
msgid "Adjust passive symbol values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
msgstr "受動部品シンボルの値を調整 (例: M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:391
msgid "Add full path for .include library directives"
msgstr ".include ライブラリー命令の絶対パスを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.h:121
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:172
msgid "Simulation settings"
msgstr "シミュレーションの設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:720
msgid "Select library"
msgstr "ライブラリーを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:35
msgid "Resistor"
msgstr "抵抗"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:36
msgid "Capacitor"
msgstr "コンデンサ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:37
msgid "Inductor"
msgstr "インダクタ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:41
msgid "Passive type"
msgstr "パッシブ タイプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:54
msgid "Spice value in simulation"
msgstr "シミュレーションにおける Spice の値"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:67
msgid ""
"In Spice values,the decimal separator is the point.\n"
"Values can use Spice unit symbols."
msgstr ""
"Spice の値では、小数点はピリオドです。\n"
"値は Spice の単位記号を使用できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:71
msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):"
msgstr "値における Spice の単位記号 (大文字と小文字を区別しない):"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:81
msgid "f"
msgstr "f"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:85
msgid "femto"
msgstr "フェムト"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:89
msgid "1e-15"
msgstr "1e-15"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:93
msgid "p"
msgstr "p"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:97
msgid "pico"
msgstr "ピコ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:101
msgid "1e-12"
msgstr "1e-12"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:105
msgid "n"
msgstr "n"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:109
msgid "nano"
msgstr "ナノ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:113
msgid "1e-9"
msgstr "1e-9"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:60
msgid "u"
msgstr "u"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:121
msgid "micro"
msgstr "マイクロ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:125
msgid "1e-6"
msgstr "1e-6"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:129
msgid "m"
msgstr "m"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:133
msgid "milli"
msgstr "ミリ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:137
msgid "1e-3"
msgstr "1e-3"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:141
msgid "k"
msgstr "k"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:145
msgid "kilo"
msgstr "キロ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:149
msgid "1e3"
msgstr "1e3"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:153
msgid "meg"
msgstr "meg"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:157
msgid "mega"
msgstr "メガ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:161
msgid "1e6"
msgstr "1e6"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:165
msgid "g"
msgstr "g"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:169
msgid "giga"
msgstr "ギガ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:173
msgid "1e9"
msgstr "1e9"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:177
msgid "t"
msgstr "t"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:181
msgid "tera"
msgstr "テラ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:185
msgid "1e12"
msgstr "1e12"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:210
#: eeschema/sch_component.cpp:1451 eeschema/sch_component.cpp:1453
#: eeschema/sch_component.cpp:1456 eeschema/sch_component.cpp:1486
#: eeschema/sch_component.cpp:1492 eeschema/selpart.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:185
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:455
msgid "Library"
msgstr "ライブラリー"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:220
msgid "Select file..."
msgstr "ファイルを選択..."
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:226
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:256
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:238
msgid "Subcircuit"
msgstr "サブ回路"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:239
msgid "BJT"
msgstr "バイポーラ トランジスタ (BJT)"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:240
msgid "MOSFET"
msgstr "MOSFET"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:241
msgid "Diode"
msgstr "ダイオード"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:264
msgid "DC/AC analysis"
msgstr "DC/AC 解析"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:273
msgid "DC [V/A]"
msgstr "DC [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:288
msgid "AC magnitude [V/A]"
msgstr "AC 振幅 [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:297
msgid "AC phase [rad]"
msgstr "AC 位相 [rad]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:313
msgid "Transient analysis"
msgstr "過渡応答解析"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:323
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:435
msgid "Initial value [V/A]"
msgstr "初期振幅値 [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:332
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:444
msgid "Pulsed value [V/A]"
msgstr "パルス振幅値 [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:339
msgid "Delay time [s]"
msgstr "遅延時間 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:346
msgid "Rise time [s]"
msgstr "立ち上がり時間 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:353
msgid "Fall time [s]"
msgstr "立ち下がり時間 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:360
msgid "Pulse width [s]"
msgstr "パルス幅 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:367
msgid "Period [s]"
msgstr "周期 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:378
msgid "Pulse"
msgstr "パルス"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:386
msgid "DC offset [V/A]"
msgstr "DC オフセット [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:395
msgid "Amplitude [V/A]"
msgstr "振幅 [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:402
msgid "Frequency [Hz]"
msgstr "周波数 [Hz]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:409
msgid "Delay [s]"
msgstr "遅延 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:416
msgid "Damping factor [1/s]"
msgstr "減衰係数 [1/s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:427
msgid "Sinusoidal"
msgstr "正弦"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:451
msgid "Rise delay time [s]"
msgstr "立ち上がり遅延時間 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:458
msgid "Rise time constant [s]"
msgstr "立ち上がり時定数 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:465
msgid "Fall delay time [s]"
msgstr "立ち下がり遅延時間 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:472
msgid "Fall time constant [s]"
msgstr "立ち下がり時定数 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:483
msgid "Exponential"
msgstr "指数関数"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:485
msgid "Piece-wise linear"
msgstr "区分線形"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:500
msgid "Time [s]"
msgstr "時間 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:509
msgid "Value [V/A]"
msgstr "値 [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:534
msgid "Piece-wise Linear"
msgstr "区分線形"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:538
msgid "FM"
msgstr "FM"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:542
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:546
msgid "Transient noise"
msgstr "過渡ノイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:550
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:554
msgid "External data"
msgstr "外部データ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:561
msgid "Voltage"
msgstr "電圧"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:561
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:262
msgid "Current"
msgstr "電流"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:563
msgid "Source type"
msgstr "ソース タイプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:571
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:578
msgid "Disable symbol for simulation"
msgstr "シミュレーション用にシンボルを無効化"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:584
msgid "Alternate node sequence:"
msgstr "代替ノード シーケンス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.h:175
msgid "Spice Model Editor"
msgstr "Spice モデル エディター"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:305
#, c-format
msgid "Illegal character \"%s\" found in Nickname: \"%s\" in row %d"
msgstr "不正な文字 \"%s\" が、ニックネーム \"%s\" に見つかりました(%d列目)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:319
msgid "No Colon in Nicknames"
msgstr "ニックネーム中にコロン(:)は使用できません"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table.cpp:316
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:349
#, c-format
msgid "Duplicate Nickname: \"%s\" in rows %d and %d"
msgstr "重複する別名(ニックネーム): \"%s\" %d 行目と %d 行目"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table.cpp:331
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:364
msgid "Please Delete or Modify One"
msgstr "削除または修正して下さい"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table.cpp:352
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1552 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:80
msgid "Select Library"
msgstr "ライブラリーを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:20
msgid "Library Tables by Scope"
msgstr "スコープによるライブラリー テーブル"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:32
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:84
msgid "Table:"
msgstr "テーブル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:88
msgid "Table Name"
msgstr "テーブル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:74
msgid "Global Libraries"
msgstr "グローバル ライブラリー"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:126
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "プロジェクト固有のライブラリー"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:134
msgid "Browse Libraries..."
msgstr "ライブラリーを参照..."
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:136
msgid "Append Library"
msgstr "ライブラリーを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:138
msgid "Add a symbol library row to this table"
msgstr "このテーブルにシンボル ライブラリーの行を追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:141
msgid "Remove Library"
msgstr "ライブラリーを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:143
msgid "Remove a symbol library from this library table"
msgstr "このライブラリー テーブルからシンボル ライブラリーを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:147
msgid "Move the currently selected row up one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:152
msgid "Move the currently selected row down one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:168
msgid "Path Substitutions"
msgstr "設定されているパス"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:186
msgid "Environment Variable"
msgstr "環境変数"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:187
msgid "Path Segment"
msgstr "パス"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:199
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr "これは固定された環境変数を表す、読み込み専用テーブルです。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.h:75
msgid "Schematic Library Tables"
msgstr "回路図ライブラリー テーブル"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"Remapping is not possible because you do not have write privileges to the "
"project folder \"%s\"."
msgstr ""
"プロジェクト フォルダー \"%s\" への書込み権限がないため、再マップできません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:62
msgid ""
"This schematic currently uses the project symbol library list look up method "
"for loading library symbols. KiCad will attempt to map the existing symbols "
"to use the new symbol library table. Remapping will change some project "
"files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad. "
"All files that are changed will be backed up to the \"remap_backup\" folder "
"in the project folder should you need to revert any changes. If you choose "
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the "
"symbols."
msgstr ""
"この回路図は現在、読み込まれたライブラリーのシンボルをプロジェクトのシンボル "
"ライブラリー リストで参照する方法を使用しています。KiCad は新しいシンボル ラ"
"イブラリー テーブルを使用して既存のシンボルをマップしようと試みます。再マップ"
"は古いバージョンの KiCad との互換性を持たない幾つかのプロジェクト ファイルと"
"回路図に置き換えるでしょう。変更された全てのファイルは、どんな変更も元に戻す"
"ことができるよう、プロジェクト フォルダー内の \"remap_backup\" フォルダーに"
"バックアップされます。このステップをスキップした場合、シンボルを手動で再マッ"
"プしなければならないでしょう。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:189
#, c-format
msgid "Adding library \"%s\", file \"%s\" to project symbol library table."
msgstr ""
"ライブラリー \"%s\" 、ファイル \"%s\" をプロジェクト シンボル ライブラリー "
"テーブルへ追加します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:198
#, c-format
msgid "Library \"%s\" not found."
msgstr "ライブラリー \"%s\" が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to write project symbol library table. Error:\n"
" %s"
msgstr ""
"プロジェクト シンボル ライブラリー テーブルを書き込むことに失敗しました。エ"
"ラー:\n"
" %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:220
msgid "Created project symbol library table.\n"
msgstr "プロジェクト シンボル ライブラリー テーブルを作成しました。\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:248
#, c-format
msgid "No symbol \"%s\" found in symbol library table."
msgstr "シンボル \"%s\" はシンボル ライブラリ テーブルにはありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:254
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" mapped to symbol library \"%s\"."
msgstr "シンボル \"%s\" はシンボル ライブラリー \"%s\" にマップされました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:263
msgid "Symbol library table mapping complete!"
msgstr "シンボル ライブラリー テーブルのマッピングを完了!"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:333
#, c-format
msgid "Cannot create project remap back up folder \"%s\"."
msgstr ""
"プロジェクトの再マップをバックアップするフォルダー \"%s\" を作成できません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:336
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:477
msgid "Backup Error"
msgstr "バックアップ エラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:338
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:481
msgid "Continue with Rescue"
msgstr "レスキューして続行"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:339
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:482
msgid "Abort Rescue"
msgstr "レスキューを中断"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:389
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:413
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:433
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:448
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:463
#, c-format
msgid "Backing up file \"%s\" to file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" をファイル \"%s\" にバックアップ中 "
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:363
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:403
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:420
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:440
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:455
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:470
#, c-format
msgid "Failed to back up file \"%s\".\n"
msgstr "バックアップ ファイル \"%s\" を作成できませんでした。\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:395
#, c-format
msgid "Failed to create backup folder \"%s\"\n"
msgstr "バックアップ フォルダー \"%s\" の作成に失敗しました\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:476
msgid "Some of the project files could not be backed up."
msgstr "プロジェクト ファイルのいくつかはバックアップされませんでした。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:51
msgid "Remap Symbols"
msgstr "シンボルを再マップ"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:19
msgid "Select fields to update:"
msgstr "更新するフィールドを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:33
msgid "Select None"
msgstr "選択なし"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:39
msgid "Remove extra fields"
msgstr "余分なフィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:40
msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols"
msgstr "オリジナル ライブラリー シンボルに存在しないフィールドを削除します"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:44
msgid "Omit empty fields"
msgstr "空フィールドを省略"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:45
msgid "Do not clear existing entries if library field is empty"
msgstr "ライブラリー フィールドが空の場合、既存のエントリーをクリアしない"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.h:57
msgid "Update Symbol Fields"
msgstr "シンボル フィールドを更新"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:40
msgid "ERC err unspecified"
msgstr "不明なERCエラー"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:42
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:44
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
msgstr ""
"ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:46
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:48
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:50
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:52
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:54
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:56
msgid "Global label not connected to any other global label"
msgstr ""
"グローバル ラベルは、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていません"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:58
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "同様のラベルです (大文字/小文字だけ相違)"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:60
msgid "Global labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "同様のグローバル ラベルです (大文字/小文字だけ相違)"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:62
msgid "Different footprint assigned in another unit of the same component"
msgstr ""
"異なるフットプリントが同じコンポーネントの別ユニットに割り当てられました"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:115 eeschema/edit_bitmap.cpp:125
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:635
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:643
#, c-format
msgid "Couldn't load image from \"%s\""
msgstr "\"%s\" からイメージをロードできません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:65
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "フィールド %s の編集"
#: eeschema/eeschema.cpp:278
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n"
"Please edit this global symbol library table in Preferences menu."
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが"
"発生しました。\n"
"設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集して下さ"
"い。"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:176 pcbnew/pcbnew_config.cpp:195
msgid "Read Project File"
msgstr "プロジェクトファイルをロード"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:413 pcbnew/pcbnew_config.cpp:271
msgid "Save Project File"
msgstr "プロジェクト ファイルの保存"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:790 eeschema/files-io.cpp:523
#, c-format
msgid "An error occurred loading the symbol library table \"%s\"."
msgstr ""
"シンボル ライブラリー テーブル \"%s\" のロード中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/erc.cpp:89
msgid "Input Pin.........."
msgstr "入力ピン・・・・・・・・"
#: eeschema/erc.cpp:90
msgid "Output Pin........."
msgstr "出力ピン・・・・・・・・"
#: eeschema/erc.cpp:91
msgid "Bidirectional Pin.."
msgstr "双方向ピン・・・・・・"
#: eeschema/erc.cpp:92
msgid "Tri-State Pin......"
msgstr "トライステートピン・・"
#: eeschema/erc.cpp:93
msgid "Passive Pin........"
msgstr "パッシブピン・・・・・・"
#: eeschema/erc.cpp:94
msgid "Unspecified Pin...."
msgstr "未指定ピン・・・・・・"
#: eeschema/erc.cpp:95
msgid "Power Input Pin...."
msgstr "電源入力ピン・・・・"
#: eeschema/erc.cpp:96
msgid "Power Output Pin..."
msgstr "電源出力ピン・・・・"
#: eeschema/erc.cpp:97
msgid "Open Collector....."
msgstr "オープンコレクタ・・・"
#: eeschema/erc.cpp:98
msgid "Open Emitter......."
msgstr "オープンエミッタ・・・"
#: eeschema/erc.cpp:99
msgid "No Connection......"
msgstr "未接続・・・・・・・・"
#: eeschema/erc.cpp:105
msgid "Input Pin"
msgstr "入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:106
msgid "Output Pin"
msgstr "出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:107
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "双方向ピン"
#: eeschema/erc.cpp:108
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "トライステートピン"
#: eeschema/erc.cpp:109
msgid "Passive Pin"
msgstr "パッシブピン"
#: eeschema/erc.cpp:110
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "未指定ピン"
#: eeschema/erc.cpp:111
msgid "Power Input Pin"
msgstr "電源入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:112
msgid "Power Output Pin"
msgstr "電源出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:113
msgid "Open Collector"
msgstr "オープンコレクタ"
#: eeschema/erc.cpp:114
msgid "Open Emitter"
msgstr "オープンエミッタ"
#: eeschema/erc.cpp:115
msgid "No Connection"
msgstr "未接続"
#: eeschema/erc.cpp:211
msgid "Duplicate sheet name"
msgstr "シート名の重複"
#: eeschema/erc.cpp:278
#, c-format
msgid "Unit %s has '%s' assigned, whereas unit %s has '%s' assigned"
msgstr ""
"ユニット %s が割り付け '%s' を持っているのに対し、ユニット %s は割り付け "
"'%s' を持っています"
#: eeschema/erc.cpp:319
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label."
msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません"
#: eeschema/erc.cpp:328
#, c-format
msgid "Global label %s is not connected to any other global label."
msgstr ""
"グローバル ラベル %s は、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていませ"
"ん。"
#: eeschema/erc.cpp:337
#, c-format
msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label."
msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。"
#: eeschema/erc.cpp:359
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected."
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が接続されていません。"
#: eeschema/erc.cpp:376
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)."
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) は駆動されていません。(Net %d)"
#: eeschema/erc.cpp:390
msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol."
msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています。"
#: eeschema/erc.cpp:415
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to "
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が次に接続されています"
#: eeschema/erc.cpp:420
#, c-format
msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)."
msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)"
#: eeschema/erc.cpp:592
msgid "ERC report"
msgstr "ERC レポート"
#: eeschema/erc.cpp:594
msgid "Encoding UTF8"
msgstr "UTF8 でエンコード"
#: eeschema/erc.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** シート %s\n"
#: eeschema/erc.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n"
msgstr ""
"\n"
" ** ERC メッセージ: %d エラー %d 警告 %d\n"
#: eeschema/erc.cpp:883
#, c-format
msgid "Global label \"%s\" (sheet \"%s\") looks like:"
msgstr "グローバル ラベル \"%s\" (シート \"%s\") 類:"
#: eeschema/erc.cpp:884
#, c-format
msgid "Local label \"%s\" (sheet \"%s\") looks like:"
msgstr "ローカル ラベル \"%s\" (シート \"%s\") 類:"
#: eeschema/erc.cpp:892
#, c-format
msgid "Global label \"%s\" (sheet \"%s\")"
msgstr "グローバル ラベル \"%s\" (シート \"%s\")"
#: eeschema/erc.cpp:893
#, c-format
msgid "Local label \"%s\" (sheet \"%s\")"
msgstr "ローカル ラベル \"%s\" (シート \"%s\")"
#: eeschema/fields_editor_table_column.h:35 eeschema/lib_field.cpp:454
#: eeschema/sch_component.cpp:1464 eeschema/template_fieldnames.cpp:49
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:249 pcbnew/class_module.cpp:636
#: pcbnew/class_pad.cpp:693 pcbnew/class_text_mod.cpp:378
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:454 pcbnew/load_select_footprint.cpp:518
msgid "Footprint"
msgstr "フットプリント"
#: eeschema/fields_editor_table_column.h:37 eeschema/lib_field.cpp:461
#: eeschema/libedit.cpp:700 eeschema/template_fieldnames.cpp:50
msgid "Datasheet"
msgstr "データシート"
#: eeschema/fields_editor_table_column.h:38 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:118
msgid "Quantity"
msgstr "数"
#: eeschema/files-io.cpp:75
msgid "Schematic Files"
msgstr "回路図ファイル"
#: eeschema/files-io.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not save backup of file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" のバックアップを保存できません"
#: eeschema/files-io.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"回路図保存中のエラー \"%s\"\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:128
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\""
msgstr "\"%s\" の保存に失敗しました"
#: eeschema/files-io.cpp:156
#, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "ファイル %s を保存しました"
#: eeschema/files-io.cpp:161
msgid "File write operation failed."
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:211 eeschema/files-io.cpp:772
#, c-format
msgid "Schematic file \"%s\" is already open."
msgstr "この回路図ファイル \"%s\" は既に開かれています。"
#: eeschema/files-io.cpp:231
#, c-format
msgid "Schematic \"%s\" does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "回路図 \"%s\" は存在しません。新規作成しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:301
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to "
"load \n"
"hierarchical sheet schematics."
msgstr ""
"回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようと\n"
"したところ、エラーが発生しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:315 eeschema/files-io.cpp:880
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic file \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"回路図ロード中のエラー \"%s\"\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:319 eeschema/files-io.cpp:884
#, c-format
msgid "Failed to load \"%s\""
msgstr "\"%s\" のロードに失敗しました"
#: eeschema/files-io.cpp:334
msgid ""
"An error was found when loading the schematic that has been automatically "
"fixed. Please save the schematic to repair the broken file or it may not be "
"usable with other versions of KiCad."
msgstr ""
"自動修復した回路図をロードしている時にエラーが見つかりました。破損したファイ"
"ルを修復するには回路図を保存して下さい。さもないと KiCad の別バージョンで使用"
"できなくなる恐れがあります。"
#: eeschema/files-io.cpp:398
msgid "Append Schematic"
msgstr "回路図を追加"
#: eeschema/files-io.cpp:447 eeschema/sheet.cpp:268
msgid ""
"The entire schematic could not be load. Errors occurred attempting to load "
"hierarchical sheet schematics."
msgstr ""
"回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようとしたとこ"
"ろ、エラーが発生しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:455 eeschema/sheet.cpp:276
#, c-format
msgid "Error occurred loading schematic file \"%s\"."
msgstr "回路図ファイル \"%s\" のロード中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:458 eeschema/sheet.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to load schematic \"%s\""
msgstr "回路図 \"%s\" のロードに失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:645
msgid ""
"This operation cannot be undone.\n"
"\n"
"Do you want to save the current document before proceeding?"
msgstr ""
"この操作を完了することができません。\n"
"\n"
"続行する前に現在のドキュメントを保存しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:665
msgid "Import Schematic"
msgstr "回路図をインポート"
#: eeschema/files-io.cpp:696
#, c-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable."
msgstr "ディレクトリー \"%s\" は書き込み禁止です。"
#: eeschema/files-io.cpp:910
msgid ""
"The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?"
msgstr "現在の回路図は変更されています。変更を保存しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:912 pcbnew/files.cpp:436
msgid "Save and Load"
msgstr "保存してロード"
#: eeschema/files-io.cpp:913 pcbnew/files.cpp:437
msgid "Load Without Saving"
msgstr "保存しないでロード"
#: eeschema/find.cpp:98
#, c-format
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
msgstr ""
"シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザイン ルール チェック マーカーが見つかりま"
"した"
#: eeschema/find.cpp:104
msgid "No more markers were found."
msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。"
#: eeschema/find.cpp:243
msgid "component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/find.cpp:247
#, c-format
msgid "pin %s"
msgstr "ピン %s"
#: eeschema/find.cpp:251
#, c-format
msgid "reference %s"
msgstr "リファレンス %s"
#: eeschema/find.cpp:255
#, c-format
msgid "value %s"
msgstr "定数 %s"
#: eeschema/find.cpp:259
#, c-format
msgid "field %s"
msgstr "フィールド %s"
#: eeschema/find.cpp:267
#, c-format
msgid "%s %s found"
msgstr "%s %s が見つかりました"
#: eeschema/find.cpp:272
#, c-format
msgid "%s found but %s not found"
msgstr "%s が見つかりましたが %s が見つかりません"
#: eeschema/find.cpp:278
#, c-format
msgid "Component %s not found"
msgstr "コンポーネント %s が見つかりません"
#: eeschema/find.cpp:494
#, c-format
msgid "No item found matching %s."
msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:37 eeschema/sch_component.cpp:1448
msgid "Alias of"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:39 eeschema/selpart.cpp:72
msgid "Key words:"
msgstr "キーワード:"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:122 pcbnew/class_module.cpp:579
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: eeschema/getpart.cpp:148
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: eeschema/getpart.cpp:148
msgid "Recently used items"
msgstr "最近使用したアイテム"
#: eeschema/getpart.cpp:163
#, c-format
msgid "Choose Power Symbol (%d items loaded)"
msgstr "電源シンボルを選択 (%d アイテムがロードされています)"
#: eeschema/getpart.cpp:165 eeschema/viewlibs.cpp:56
#, c-format
msgid "Choose Symbol (%d items loaded)"
msgstr "シンボルを選択 (%d アイテムがロードされています)"
#: eeschema/getpart.cpp:404
#, c-format
msgid "No alternate body style found for symbol \"%s\" in library \"%s\"."
msgstr ""
"シンボル \"%s\" 用の代替ボディ スタイルがライブラリー \"%s\" 内に見つかりませ"
"ん。"
#: eeschema/help_common_strings.h:40
msgid "Undo last command"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: eeschema/help_common_strings.h:41
msgid "Redo last command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/help_common_strings.h:45
msgid "Fit schematic sheet on screen"
msgstr "回路図表示を画面サイズに合わせる"
#: eeschema/help_common_strings.h:46
msgid "Redraw schematic view"
msgstr "回路図ビューを再描画"
#: eeschema/help_common_strings.h:48 eeschema/lib_edit_frame.cpp:1224
#: eeschema/schedit.cpp:590 pcbnew/edit.cpp:1533
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:976 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:190
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:823
msgid "Delete item"
msgstr "アイテムを削除"
#: eeschema/help_common_strings.h:51
msgid "Find symbols and text"
msgstr "シンボルとテキストを検索"
#: eeschema/help_common_strings.h:52
msgid "Find and replace text in schematic items"
msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換"
#: eeschema/help_common_strings.h:53
msgid "Place symbol"
msgstr "シンボルを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:54
msgid "Place power port"
msgstr "電源ポートを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:55
msgid "Place wire"
msgstr "ワイヤを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:56
msgid "Place bus"
msgstr "バスを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:57
msgid "Place wire to bus entry"
msgstr "ワイヤ-バスエントリーを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:58
msgid "Place bus to bus entry"
msgstr "バス-バスエントリーを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:59
msgid "Place no connection flag"
msgstr "未接続フラグを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:61
msgid "Place net label"
msgstr "ネット ラベルを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:64
msgid ""
"Place global label.\n"
"Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are "
"connected"
msgstr ""
"グローバル ラベルを配置。\n"
"警告: グローバル階層内では、同名の全てのグローバル ラベルが接続されます"
#: eeschema/help_common_strings.h:66
msgid ""
"Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in the "
"sheet"
msgstr "階層ラベルを配置。ラベルはシート中では階層ピンとして見えます"
#: eeschema/help_common_strings.h:68
msgid "Place junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)を配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:69
msgid "Create hierarchical sheet"
msgstr "階層シートを作成"
#: eeschema/help_common_strings.h:71
msgid ""
"Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label"
msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:72
msgid "Place hierarchical pin in sheet"
msgstr "シートに階層ピンを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:73
msgid "Place graphic lines or polygons"
msgstr "図形ラインまたはポリゴンを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:74
msgid "Place text"
msgstr "テキストを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:76
msgid "Annotate schematic symbols"
msgstr "回路図シンボルをアノテーション"
#: eeschema/help_common_strings.h:77
msgid "Create, delete, and edit symbols"
msgstr "シンボルを作成、削除、編集"
#: eeschema/help_common_strings.h:78
msgid "Browse symbol libraries"
msgstr "シンボル ライブラリーを参照"
#: eeschema/help_common_strings.h:79
msgid "Generate bill of materials"
msgstr "部品表 (BOM) を生成"
#: eeschema/help_common_strings.h:81
msgid ""
"Back-import symbol footprint association fields from the .cmp back import "
"file created by Pcbnew"
msgstr ""
"Pcbnew の .cmp ファイルからシンボル フットプリント関連付けフィールドをバック"
"インポート"
#: eeschema/help_common_strings.h:84
msgid "Add pins to symbol"
msgstr "シンボルにピンを追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:85
msgid "Add text to symbol body"
msgstr "シンボルのボディにテキストを追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:86
msgid "Add graphic rectangle to symbol body"
msgstr "シンボルのボディに矩形を追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:87
msgid "Add circles to symbol body"
msgstr "シンボルのボディに円を追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:88
msgid "Add arcs to symbol body"
msgstr "シンボルのボディに円弧を追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:89
msgid "Add lines and polygons to symbol body"
msgstr "シンボルのボディに直線、ポリゴンを追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:90 eeschema/tool_sch.cpp:266
msgid "Add bitmap image"
msgstr "ビットマップ イメージを追加"
#: eeschema/hierarch.cpp:149
msgid "Navigator"
msgstr "ナビゲータ"
#: eeschema/hierarch.cpp:161
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: eeschema/highlight_connection.cpp:51
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet. Fix it"
msgstr ""
"エラー: 現在のシートにサブシート名の重複が見つかりました。修正して下さい"
#: eeschema/hotkeys.cpp:93 gerbview/hotkeys.cpp:62
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:75 pcbnew/hotkeys.cpp:173
msgid "Zoom Center"
msgstr "中心へズーム"
#: eeschema/hotkeys.cpp:98 eeschema/hotkeys.cpp:100 gerbview/hotkeys.cpp:63
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:77 pcbnew/hotkeys.cpp:177
#: pcbnew/hotkeys.cpp:179
msgid "Zoom Redraw"
msgstr "再描画をズーム"
#: eeschema/hotkeys.cpp:118 gerbview/hotkeys.cpp:68 kicad/menubar.cpp:161
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:81 pcbnew/hotkeys.cpp:201
msgid "Help (this window)"
msgstr "ヘルプ (このウィンドウ)"
#: eeschema/hotkeys.cpp:119 gerbview/hotkeys.cpp:70
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:72 pcbnew/hotkeys.cpp:137
msgid "Reset Local Coordinates"
msgstr "ローカル座標をリセット"
#: eeschema/hotkeys.cpp:120 eeschema/menubar.cpp:159
#: eeschema/onrightclick.cpp:197
msgid "Leave Sheet"
msgstr "シートから抜ける"
#: eeschema/hotkeys.cpp:124 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:69
#: pcbnew/hotkeys.cpp:67
msgid "Mouse Left Click"
msgstr "マウスの左クリック"
#: eeschema/hotkeys.cpp:125 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:70
#: pcbnew/hotkeys.cpp:69
msgid "Mouse Left Double Click"
msgstr "マウスの左ダブルクリック"
#: eeschema/hotkeys.cpp:128 eeschema/onrightclick.cpp:680
msgid "Begin Wire"
msgstr "配線の開始"
#: eeschema/hotkeys.cpp:129 eeschema/onrightclick.cpp:730
msgid "Begin Bus"
msgstr "バスの開始"
#: eeschema/hotkeys.cpp:130
msgid "End Line Wire Bus"
msgstr "ワイヤ/バスの線を終端"
#: eeschema/hotkeys.cpp:133
msgid "Add Label"
msgstr "ラベルを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:134
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:136
msgid "Add Global Label"
msgstr "グローバル ラベルを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:138 eeschema/onrightclick.cpp:711
#: eeschema/onrightclick.cpp:749
msgid "Add Junction"
msgstr "ジャンクションを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:139
msgid "Add Symbol"
msgstr "シンボルを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:141
msgid "Add Power"
msgstr "電源を追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:143
msgid "Add No Connect Flag"
msgstr "空き端子フラグを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:145
msgid "Add Sheet"
msgstr "シートを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:147
msgid "Add Bus Entry"
msgstr "バス エントリーを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:149
msgid "Add Wire Entry"
msgstr "ワイヤ エントリーを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:151
msgid "Add Graphic PolyLine"
msgstr "図形ポリラインを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:153
msgid "Add Graphic Text"
msgstr "図形テキストを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:159
msgid "Orient Normal Component"
msgstr "標準のコンポーネントの方向"
#: eeschema/hotkeys.cpp:161 pcbnew/hotkeys.cpp:122
msgid "Rotate Item"
msgstr "アイテムを回転"
#: eeschema/hotkeys.cpp:162 pcbnew/hotkeys.cpp:119
msgid "Edit Item"
msgstr "アイテムを編集"
#: eeschema/hotkeys.cpp:163
msgid "Edit Symbol Value"
msgstr "シンボルの定数を編集"
#: eeschema/hotkeys.cpp:166
msgid "Edit Symbol Reference"
msgstr "シンボルのリファレンスを編集"
#: eeschema/hotkeys.cpp:169
msgid "Edit Symbol Footprint"
msgstr "シンボルのフットプリントを編集"
#: eeschema/hotkeys.cpp:172
msgid "Edit with Symbol Editor"
msgstr "シンボル エディターで編集"
#: eeschema/hotkeys.cpp:176
msgid "Move Schematic Item"
msgstr "回路図のアイテムを移動"
#: eeschema/hotkeys.cpp:180
msgid "Duplicate Symbol or Label"
msgstr "シンボルまたはラベルを複製"
#: eeschema/hotkeys.cpp:184 pcbnew/hotkeys.cpp:133
msgid "Drag Item"
msgstr "アイテムをドラッグ"
#: eeschema/hotkeys.cpp:185
msgid "Move Block -> Drag Block"
msgstr "ブロックを移動 -> ブロックをドラッグ"
#: eeschema/hotkeys.cpp:187
msgid "Repeat Last Item"
msgstr "最後のアイテムを繰り返し"
#: eeschema/hotkeys.cpp:188 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:88
msgid "Delete Item"
msgstr "アイテムを削除"
#: eeschema/hotkeys.cpp:189 eeschema/onrightclick.cpp:664
#: eeschema/onrightclick.cpp:698
msgid "Delete Node"
msgstr "ノードを削除"
#: eeschema/hotkeys.cpp:192 pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:39
#: pcbnew/hotkeys.cpp:96
msgid "Find Item"
msgstr "アイテム検索"
#: eeschema/hotkeys.cpp:193
msgid "Find Next Item"
msgstr "次のアイテムを検索"
#: eeschema/hotkeys.cpp:197
msgid "Find Next DRC Marker"
msgstr "次の DRC マーカーを検索"
#: eeschema/hotkeys.cpp:202
msgid "Create Pin"
msgstr "ピンを作成"
#: eeschema/hotkeys.cpp:203
msgid "Repeat Pin"
msgstr "ピンを繰り返し"
#: eeschema/hotkeys.cpp:204
msgid "Move Library Item"
msgstr "ライブラリー アイテムを移動"
#: eeschema/hotkeys.cpp:207
msgid "Save All Libraries"
msgstr "全てのライブラリーを保存"
#: eeschema/hotkeys.cpp:210 eeschema/onrightclick.cpp:400
msgid "Autoplace Fields"
msgstr "フィールドを自動配置"
#: eeschema/hotkeys.cpp:213 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:53
msgid "Update PCB from Schematic"
msgstr "回路図から基板を更新"
#: eeschema/hotkeys.cpp:217
msgid "Highlight Connection"
msgstr "接続をハイライト"
#: eeschema/hotkeys.cpp:222 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:212 pcbnew/hotkeys.cpp:256
msgid "New"
msgstr "新規"
#: eeschema/hotkeys.cpp:223 pagelayout_editor/files.cpp:135
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:95 pcbnew/hotkeys.cpp:257
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: eeschema/hotkeys.cpp:224 eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:96 pcbnew/hotkeys.cpp:258
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: eeschema/hotkeys.cpp:225 pagelayout_editor/files.cpp:172
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:97 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:246
#: pcbnew/hotkeys.cpp:259
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: eeschema/hotkeys.cpp:228 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:92
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:120
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:75 pcbnew/hotkeys.cpp:262
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: eeschema/hotkeys.cpp:231 eeschema/hotkeys.cpp:233
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:93 pagelayout_editor/menubar.cpp:123
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:78 pcbnew/hotkeys.cpp:265
#: pcbnew/hotkeys.cpp:267
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: eeschema/hotkeys.cpp:238 pcbnew/hotkeys.cpp:272
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:180
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: eeschema/hotkeys.cpp:239 eeschema/onrightclick.cpp:545
#: pcbnew/hotkeys.cpp:273 pcbnew/onrightclick.cpp:996
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:175
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: eeschema/hotkeys.cpp:240 eeschema/tool_lib.cpp:135 eeschema/tool_sch.cpp:88
#: pcbnew/hotkeys.cpp:274 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:243
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: eeschema/hotkeys.cpp:346 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:22
#: pcbnew/hotkeys.cpp:370
msgid "Common"
msgstr "共通"
#: eeschema/hotkeys.cpp:347
msgid "Schematic Editor"
msgstr "回路図エディター"
#: eeschema/hotkeys.cpp:348 eeschema/lib_edit_frame.cpp:206
msgid "Library Editor"
msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター"
#: eeschema/hotkeys.cpp:788
msgid "Add Pin"
msgstr "ピンを追加"
#: eeschema/lib_arc.cpp:490 eeschema/lib_bezier.cpp:331
#: eeschema/lib_circle.cpp:241 eeschema/lib_polyline.cpp:324
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:220 eeschema/lib_text.cpp:301
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388
msgid "Line Width"
msgstr "線幅"
#: eeschema/lib_arc.cpp:495 eeschema/lib_bezier.cpp:336
#: eeschema/lib_circle.cpp:249 eeschema/lib_polyline.cpp:329
msgid "Bounding Box"
msgstr "バウンディング ボックス"
#: eeschema/lib_arc.cpp:501
#, c-format
msgid "Arc center (%s, %s), radius %s"
msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半 %s"
#: eeschema/lib_arc.h:96 gerbview/gerber_draw_item.cpp:236
#: pcbnew/class_board_item.cpp:45 pcbnew/class_drawsegment.cpp:417
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:799
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1936
msgid "Arc"
msgstr "円弧"
#: eeschema/lib_bezier.h:63
msgid "Bezier"
msgstr "ベジェ曲線"
#: eeschema/lib_circle.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:124
msgid "Radius"
msgstr "半"
#: eeschema/lib_circle.cpp:255
#, c-format
msgid "Circle center (%s, %s), radius %s"
msgstr "円 中心 (%s, %s) 半 %s"
#: eeschema/lib_circle.h:61 gerbview/gerber_draw_item.cpp:239
#: pcbnew/class_board_item.cpp:46 pcbnew/class_drawsegment.cpp:413
#: pcbnew/class_pad.cpp:1137
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:108
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:75
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:77
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:81
msgid "Converted"
msgstr "変換済"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:424 eeschema/onrightclick.cpp:466
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "ユニット %s"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:505
msgid "&Save Symbol [Read Only]"
msgstr "シンボルを保存 (&S) [読み取り専用]"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:505 eeschema/menubar_libedit.cpp:197
#: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:78
msgid "&Save Symbol"
msgstr "シンボルを保存 (&S)"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:555
msgid "&Save Library [Read Only]"
msgstr "ライブラリーを保存 (&S) [読み取り専用]"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:555 eeschema/menubar_libedit.cpp:84
#: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:56
msgid "&Save Library"
msgstr "ライブラリーを保存 (&S)"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1167
msgid "Add pin"
msgstr "ピンを追加"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1171
msgid "Set pin options"
msgstr "ピン オプションを設定"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1182 eeschema/schedit.cpp:554
#: pcbnew/edit.cpp:1521 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:951
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:329
msgid "Add text"
msgstr "テキストを追加"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1186
msgid "Add rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1190 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:947
msgid "Add circle"
msgstr "円を追加"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1194 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:943
msgid "Add arc"
msgstr "円弧を追加"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1198 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:939
msgid "Add line"
msgstr "線を追加"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1202
msgid "Set anchor position"
msgstr "アンカー位置を設定"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1206
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1514
#, c-format
msgid "Library \"%s\" already exists"
msgstr "ライブラリー \"%s\" は既に存在します"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1529
msgid "Could not create the library file. Check write permission."
msgstr ""
"ライブラリー ファイルを作成できません。書き込み権限を確認してください。"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1536
msgid "Could not open the library file."
msgstr "ライブラリー ファイルを開くことができません。"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1552
msgid "New Library"
msgstr "新規ライブラリ"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1666 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:303
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1667
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1669
msgid "Select Symbol Library Table"
msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを選択"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1670
msgid "Choose the Library Table to add the library:"
msgstr "ライブラリーを追加するためのライブラリー テーブルを選択:"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1692
msgid "Failed to save backup document to file "
msgstr "ファイルへバックアップ ドキュメントを保存できませんでした "
#: eeschema/lib_export.cpp:60 eeschema/symbedit.cpp:64
msgid "Import Symbol"
msgstr "シンボルをインポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:80 eeschema/symbedit.cpp:90
#, c-format
msgid "Cannot import symbol library \"%s\"."
msgstr "シンボル ライブラリー \"%s\" をインポートできませんでした。"
#: eeschema/lib_export.cpp:87 eeschema/symbedit.cpp:97
#, c-format
msgid "Symbol library file \"%s\" is empty."
msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" が空です。"
#: eeschema/lib_export.cpp:97
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\"."
msgstr "シンボル \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します。"
#: eeschema/lib_export.cpp:114
msgid "There is no symbol selected to save."
msgstr "保存するシンボルが選択されていません。"
#: eeschema/lib_export.cpp:123 eeschema/symbedit.cpp:171
msgid "Export Symbol"
msgstr "シンボルをエクスポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:147
#, c-format
msgid "Error occurred attempting to load symbol library file \"%s\""
msgstr ""
"シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" をロードしようとしたところエラーが発生"
"しました"
#: eeschema/lib_export.cpp:155
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "シンボル \"%s\" は既に存在します。上書きしますか?"
#: eeschema/lib_export.cpp:164
#, c-format
msgid "Write permissions are required to save library \"%s\"."
msgstr "ライブラリー \"%s\" を保存するためには書き込み権限が必要です。"
#: eeschema/lib_export.cpp:178
msgid "Failed to create symbol library file "
msgstr "シンボル ライブラリー ファイルを作成できませんでした "
#: eeschema/lib_export.cpp:180
#, c-format
msgid "Error creating symbol library \"%s\""
msgstr "シンボル ライブラリー \"%s\" の作成エラー"
#: eeschema/lib_export.cpp:189
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" saved in library \"%s\""
msgstr "シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" へ保存しました。"
#: eeschema/lib_field.cpp:470
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "フィールド%d"
#: eeschema/lib_field.cpp:537
#, c-format
msgid "Field %s %s"
msgstr "フィールド %s %s"
#: eeschema/lib_field.cpp:620 pcbnew/class_drawsegment.cpp:450
#: pcbnew/class_pad.cpp:707 pcbnew/class_pcb_text.cpp:148
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:410 pcbnew/class_track.cpp:1202
#: pcbnew/class_track.cpp:1229 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:354
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: eeschema/lib_field.cpp:623 pcbnew/class_pad.cpp:710
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:151 pcbnew/class_text_mod.cpp:413
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: eeschema/lib_manager.cpp:104
#, c-format
msgid "Cannot find library \"%s\" in the Symbol Library Table"
msgstr "シンボル ライブラリー テーブルにライブラリー \"%s\" が見つかりません"
#: eeschema/lib_manager.cpp:143
#, c-format
msgid "Cannot flush library changes (\"%s\")"
msgstr "ライブラリーの変更をフラッシュできません (\"%s\")"
#: eeschema/lib_manager.cpp:301 eeschema/lib_manager.cpp:681
#, c-format
msgid "Cannot enumerate library \"%s\""
msgstr "ライブラリー '%s' を列挙できません"
#: eeschema/lib_manager.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot load aliases from library \"%s\""
msgstr "エイリアスをライブラリー \"%s\" からロードできません"
#: eeschema/lib_manager.cpp:370 eeschema/lib_manager.cpp:535
#, c-format
msgid "Cannot load symbol \"%s\" from library \"%s\""
msgstr "シンボル \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできません"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1723 pcbnew/class_drawsegment.cpp:431
#: pcbnew/class_track.cpp:1090
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1726 eeschema/onrightclick.cpp:387
#: eeschema/onrightclick.cpp:798 eeschema/sch_text.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:121
msgid "Orientation"
msgstr "角度"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1739 eeschema/lib_pin.cpp:1758
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1100
msgid "Pos X"
msgstr "座標 X"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1742 eeschema/lib_pin.cpp:1761
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1101
msgid "Pos Y"
msgstr "座標 Y"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1962
#, c-format
msgid "Pin %s, %s, %s"
msgstr "ピン %s, %s, %s"
#: eeschema/lib_pin.h:120 eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:72
msgid "Pin"
msgstr "ピン"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:335
#, c-format
msgid "Polyline at (%s, %s) with %d points"
msgstr "ポリライン (%s, %s) %d ポイント"
#: eeschema/lib_polyline.h:62
msgid "PolyLine"
msgstr "ポリライン"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:296
#, c-format
msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "矩形 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#: eeschema/lib_rectangle.h:64
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: eeschema/lib_text.cpp:363 eeschema/sch_text.cpp:499
#, c-format
msgid "Graphic Text %s"
msgstr "図形テキスト %s"
#: eeschema/libarch.cpp:102
#, c-format
msgid "Failed to add symbol %s to library file."
msgstr "シンボル %s をライブラリ ファイルに追加できませんでした。"
#: eeschema/libarch.cpp:110
msgid "Unexpected exception occurred."
msgstr "予期しない例外が発生しました。"
#: eeschema/libarch.cpp:125
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in any library or cache."
msgstr "シンボル %s がライブラリーまたはキャッシュに見つかりません"
#: eeschema/libarch.cpp:141
#, c-format
msgid "Errors occurred creating symbol library %s."
msgstr "シンボル ライブラリー %s を作成中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/libarch.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to save symbol library file \"%s\""
msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" を保存できませんでした"
#: eeschema/libedit.cpp:61
msgid "Symbol Library Editor - "
msgstr "シンボル ライブラリー エディター - "
#: eeschema/libedit.cpp:70
msgid "[Read Only]"
msgstr "[読み取り専用]"
#: eeschema/libedit.cpp:73 eeschema/viewlibs.cpp:178
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:749
msgid "no library selected"
msgstr "ライブラリーが未選択です"
#: eeschema/libedit.cpp:96
msgid ""
"The current symbol is not saved.\n"
"\n"
"Discard current changes?"
msgstr ""
"現在のシンボルは保存されていません。\n"
"\n"
"現在の変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:117 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1243
#: eeschema/selpart.cpp:63
#, c-format
msgid "Error occurred loading symbol \"%s\" from library \"%s\"."
msgstr ""
"シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" からロードしようとしたところ、エラーが"
"発生しました。"
#: eeschema/libedit.cpp:259
msgid ""
"The revert operation cannot be undone!\n"
"\n"
"Revert changes?"
msgstr ""
"元に戻す操作はやり直しできません。 \n"
"\n"
"変更を元に戻しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:294
msgid "This new symbol has no name and cannot be created."
msgstr "この新しいシンボルは名前がなく、作成できませんでした。"
#: eeschema/libedit.cpp:304
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\""
msgstr "シンボル \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します"
#: eeschema/libedit.cpp:489
#, c-format
msgid "Symbol name \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "シンボル名 \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません"
#: eeschema/libedit.cpp:519
msgid "No library specified."
msgstr "指定されたライブラリーがありません。"
#: eeschema/libedit.cpp:536
#, c-format
msgid "Save Library \"%s\" As..."
msgstr "名前を付けてライブラリー \"%s\" を保存..."
#: eeschema/libedit.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to save changes to symbol library file \"%s\""
msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" へ変更を保存できませんでした"
#: eeschema/libedit.cpp:576
msgid "Error saving library"
msgstr "ライブラリーを保存中にエラーが発生しました"
#: eeschema/libedit.cpp:583
#, c-format
msgid "Symbol library file \"%s\" saved"
msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" を保存しました"
#: eeschema/libedit.cpp:585
#, c-format
msgid "Symbol library documentation file \"%s\" saved"
msgstr "シンボル ライブラリー ドキュメント ファイル \"%s\" を保存しました"
#: eeschema/libedit.cpp:629
msgid "Save Libraries"
msgstr "ライブラリーを保存"
#: eeschema/libedit.cpp:630
msgid "Select libraries to save"
msgstr "保存するライブラリーを選択"
#: eeschema/libedit.cpp:631
msgid ""
"Some libraries could not be saved to their original files.\n"
"\n"
"Do you want to save them to a new file?"
msgstr ""
"いくつかのライブラリーはオリジナルのファイルに保存することができません。\n"
"\n"
"それらを新しいファイルへ保存しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:670 eeschema/viewlibs.cpp:223
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:549
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:143
msgid "None"
msgstr "なし"
#: eeschema/libedit.cpp:686 eeschema/onrightclick.cpp:455
msgid "Convert"
msgstr "シンボル変換"
#: eeschema/libedit.cpp:690
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:70
msgid "Body"
msgstr "ボディ形状"
#: eeschema/libedit.cpp:693
msgid "Power Symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/libedit.cpp:699 eeschema/sch_component.cpp:1469
#: eeschema/viewlibs.cpp:239
msgid "Key words"
msgstr "キーワード"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:88 eeschema/onrightclick.cpp:159
#: gerbview/onrightclick.cpp:63 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:69
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:237 pcbnew/onrightclick.cpp:88
msgid "End Tool"
msgstr "ツールの終了"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:118 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:139
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:210
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:250 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:283
#: eeschema/onrightclick.cpp:503 eeschema/onrightclick.cpp:540
#: eeschema/onrightclick.cpp:576 eeschema/onrightclick.cpp:612
#: eeschema/onrightclick.cpp:770 eeschema/onrightclick.cpp:833
#: eeschema/onrightclick.cpp:910 pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:348
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:406 pcbnew/onrightclick.cpp:195
#: pcbnew/onrightclick.cpp:271 pcbnew/onrightclick.cpp:297
#: pcbnew/onrightclick.cpp:529 pcbnew/onrightclick.cpp:722
#: pcbnew/onrightclick.cpp:799 pcbnew/onrightclick.cpp:877
#: pcbnew/onrightclick.cpp:993 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:103
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122
msgid "Drag Arc Edge"
msgstr "円弧の端をドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:126
msgid "Edit Arc Options"
msgstr "円弧のオプションを編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:143
msgid "Drag Circle Outline"
msgstr "円のアウトラインをドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:148
msgid "Edit Circle Options..."
msgstr "円のオプションを編集..."
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163
msgid "Move Rectangle"
msgstr "矩形を移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:169
msgid "Edit Rectangle Options..."
msgstr "矩形のオプションを編集..."
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:175
msgid "Drag Rectangle Edge"
msgstr "矩形の端をドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:197 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:291 eeschema/onrightclick.cpp:373
#: eeschema/onrightclick.cpp:514 eeschema/onrightclick.cpp:550
#: eeschema/onrightclick.cpp:784 pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:354
#: pcbnew/onrightclick.cpp:812 pcbnew/onrightclick.cpp:887
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:124 qa/common/mocks.cpp:316
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "右回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:214
msgid "Drag Edge Point"
msgstr "端点をドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:220
msgid "Line End"
msgstr "線を終端"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:224
msgid "Edit Line Options..."
msgstr "線のオプションを編集..."
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:306
msgid "Push Pin Size to Selected Pin"
msgstr "選択されたピンにピンのサイズをプッシュ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:307
msgid "Push Pin Size to Others"
msgstr "その他にピンのサイズをプッシュ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:310
msgid "Push Pin Name Size to Selected Pin"
msgstr "選択されたピンにピン名のサイズをプッシュ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:311
msgid "Push Pin Name Size to Others"
msgstr "その他にピン名のサイズをプッシュ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:314
msgid "Push Pin Num Size to Selected Pin"
msgstr "選択されたピンにピン番号のサイズをプッシュ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:315
msgid "Push Pin Num Size to Others"
msgstr "その他にピン番号のサイズをプッシュ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:324 eeschema/onrightclick.cpp:850
#: gerbview/onrightclick.cpp:74 pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:249
#: pcbnew/onrightclick.cpp:487
msgid "Cancel Block"
msgstr "ブロックをキャンセル"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:329
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:251 pcbnew/onrightclick.cpp:489
msgid "Zoom Block"
msgstr "ブロックを拡大"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:334 eeschema/onrightclick.cpp:858
#: gerbview/onrightclick.cpp:77 pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:255
#: pcbnew/onrightclick.cpp:491
msgid "Place Block"
msgstr "ブロックを配置"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:338
msgid "Select Items"
msgstr "アイテムを選択"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:340 eeschema/onrightclick.cpp:864
msgid "Cut Block"
msgstr "ブロックを切り取り"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:343 eeschema/onrightclick.cpp:867
msgid "Copy Block"
msgstr "ブロックをコピー"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:346 eeschema/onrightclick.cpp:870
msgid "Duplicate Block"
msgstr "ブロックを複製"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:348 eeschema/onrightclick.cpp:880
msgid "Mirror Block Around Horizontal(X) Axis"
msgstr "水平 (X) 軸に沿ってブロックをミラー"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:352 eeschema/onrightclick.cpp:877
msgid "Mirror Block Around Vertical(Y) Axis"
msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってブロックをミラー"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:356 eeschema/onrightclick.cpp:375
#: eeschema/onrightclick.cpp:586 eeschema/onrightclick.cpp:620
#: eeschema/onrightclick.cpp:787 eeschema/onrightclick.cpp:915
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:295 pcbnew/onrightclick.cpp:494
#: pcbnew/onrightclick.cpp:808 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:129
#: qa/common/mocks.cpp:321
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "左回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:359 eeschema/onrightclick.cpp:875
msgid "Delete Block"
msgstr "ブロックを削除"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:55
msgid "No component"
msgstr "コンポーネントがありません"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:72
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:95
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:137
#, c-format
msgid "Can't save file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を保存できません"
#: eeschema/libfield.cpp:58
msgid "Component Name"
msgstr "コンポーネント名"
#: eeschema/libfield.cpp:59
msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
msgstr ""
"このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してく"
"ださい。"
#: eeschema/libfield.cpp:63
#, c-format
msgid "Edit Field %s"
msgstr "フィールドを編集 %s"
#: eeschema/libfield.cpp:64
#, c-format
msgid "Enter a new value for the %s field."
msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。"
#: eeschema/libfield.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" conflicts with an existing entry in the symbol library \"%s"
"\"."
msgstr ""
" \"%s\" という名前はシンボル ライブラリー \"%s\" 内の既存エントリーと衝突しま"
"す。"
#: eeschema/menubar.cpp:124 eeschema/menubar_libedit.cpp:352
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:238 kicad/menubar.cpp:483
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:244 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:525
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:147 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:202
msgid "&View"
msgstr "表示 (&V)"
#: eeschema/menubar.cpp:125 eeschema/menubar_libedit.cpp:354
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:245 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:527
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:149
msgid "&Place"
msgstr "配置 (&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:126 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:528
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:151
msgid "&Inspect"
msgstr "検査 (&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:127 kicad/menubar.cpp:484
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:529 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:152
msgid "&Tools"
msgstr "ツール (&T)"
#: eeschema/menubar.cpp:128 eeschema/menubar_libedit.cpp:355
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:246 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:530
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:153
msgid "P&references"
msgstr "設定 (&r)"
#: eeschema/menubar.cpp:147 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:204
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:609
msgid "&Library Browser"
msgstr "ライブラリー ブラウザー (&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:152
msgid "Show &Hierarchical Navigator"
msgstr "階層ナビゲータの表示 (&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:153 eeschema/tool_sch.cpp:133
msgid "Navigate schematic hierarchy"
msgstr "回路図の階層ナビゲータを表示"
#: eeschema/menubar.cpp:156
msgid "&Leave Sheet"
msgstr "シートから抜ける (&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:179 eeschema/menubar_libedit.cpp:162
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:188 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:226
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:631 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:154
msgid "Zoom &In"
msgstr "ズーム イン (&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:183 eeschema/menubar_libedit.cpp:166
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:192 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:230
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:635 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:158
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ズーム アウト (&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:187 eeschema/menubar_libedit.cpp:170
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:196 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:234
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:639 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:162
msgid "&Fit on Screen"
msgstr "スクリーンにフィット (&F)"
#: eeschema/menubar.cpp:192 eeschema/menubar_libedit.cpp:174
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:201 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:239
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:644 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:167
msgid "&Redraw"
msgstr "再描画 (&R)"
#: eeschema/menubar.cpp:200 pagelayout_editor/menubar.cpp:185
#: pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:67
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:246 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:651
msgid "Show &Grid"
msgstr "グリッドを表示"
#: eeschema/menubar.cpp:206 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:260
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:665
msgid "&Imperial"
msgstr "ヤードポンド法 (&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:206 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:260
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:665
msgid "Use imperial units"
msgstr "ヤードポンド法の単位を使用"
#: eeschema/menubar.cpp:210 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:264
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:669
msgid "&Metric"
msgstr "メートル法 (&M)"
#: eeschema/menubar.cpp:210 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:264
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:669
msgid "Use metric units"
msgstr "メートル法の単位を使用"
#: eeschema/menubar.cpp:214 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:268
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:673
msgid "&Units"
msgstr "単位 (&U)"
#: eeschema/menubar.cpp:215 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:269
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:674
msgid "Select which units are displayed"
msgstr "表示される単位を選択"
#: eeschema/menubar.cpp:221 eeschema/menubar.cpp:226
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:274
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:279 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:680
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:685
msgid "Full Window Crosshair"
msgstr "全画面十字線"
#: eeschema/menubar.cpp:227
msgid "Change cursor shape (not supported in Legacy graphics)"
msgstr "カーソル形状を変更 (レガシー グラフィックスでは未サポート)"
#: eeschema/menubar.cpp:234 eeschema/sch_edit_frame.cpp:796
#: eeschema/tool_sch.cpp:312
msgid "Show hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示"
#: eeschema/menubar.cpp:248 eeschema/menubar_libedit.cpp:353
msgid "&Symbol"
msgstr "シンボル (&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:254
msgid "&Power Port"
msgstr "電源ポート (&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:260
msgid "&Wire"
msgstr "配線 (&W)"
#: eeschema/menubar.cpp:266
msgid "&Bus"
msgstr "バス (&B)"
#: eeschema/menubar.cpp:272
msgid "Wire to Bus &Entry"
msgstr "ワイヤ-バス エントリーの追加 (&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:278
msgid "Bus &to Bus Entry"
msgstr "バス-バス エントリーの追加 (&t)"
#: eeschema/menubar.cpp:284
msgid "&No Connect Flag"
msgstr "空き端子フラグ (&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:288
msgid "&Junction"
msgstr "ジャンクション (&J)"
#: eeschema/menubar.cpp:294
msgid "&Label"
msgstr "ラベル (&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:300
msgid "Gl&obal Label"
msgstr "グローバル ラベル (&o)"
#: eeschema/menubar.cpp:308
msgid "&Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル (&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:315
msgid "Hierar&chical Sheet"
msgstr "階層シート (&c)"
#: eeschema/menubar.cpp:323
msgid "I&mport Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのインポート (&m)"
#: eeschema/menubar.cpp:329
msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet"
msgstr "階層ピンをシートに追加 (&n)"
#: eeschema/menubar.cpp:335
msgid "Graphic Pol&yline"
msgstr "図形ライン入力 (&y)"
#: eeschema/menubar.cpp:341
msgid "&Graphic Text"
msgstr "図形テキスト (&G)"
#: eeschema/menubar.cpp:348
msgid "&Image"
msgstr "画像 (&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:374
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: eeschema/menubar.cpp:376
msgid "Clear current schematic hierarchy and start new schematic root sheet"
msgstr "現在の回路図階層をクリアし、新しい回路図ルートシートを開始する"
#: eeschema/menubar.cpp:379 pagelayout_editor/menubar.cpp:76
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:816
msgid "&Open..."
msgstr "開く (&O)..."
#: eeschema/menubar.cpp:381
msgid "Open existing schematic"
msgstr "既存の回路図を開く"
#: eeschema/menubar.cpp:385 kicad/menubar.cpp:255
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:86 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:822
msgid "Open &Recent"
msgstr "最近開いたファイル (&R)"
#: eeschema/menubar.cpp:386
msgid "Open recently opened schematic"
msgstr "最近開いた回路図を開く"
#: eeschema/menubar.cpp:395
msgid "Save all sheets in schematic"
msgstr "回路図の全シートを保存"
#: eeschema/menubar.cpp:400
msgid "Save &Current Sheet"
msgstr "現在のシートを保存 (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:401
msgid "Save only current schematic sheet"
msgstr "現在の回路図シートのみ保存する"
#: eeschema/menubar.cpp:406
msgid "Save C&urrent Sheet As..."
msgstr "名前をつけて現在のシートを保存(&u)..."
#: eeschema/menubar.cpp:410
msgid "Save current schematic sheet with new name"
msgstr "新しい名前で現在の回路図シートを保存する"
#: eeschema/menubar.cpp:417
msgid "App&end Schematic Sheet..."
msgstr "回路図シートの内容を追加(&e)..."
#: eeschema/menubar.cpp:418
msgid "Import schematic sheet content from another project to current sheet"
msgstr "現在のシートへ別のプロジェクトから回路図シートの内容をインポートする"
#: eeschema/menubar.cpp:422
msgid "&Import Non KiCad Schematic File..."
msgstr "KiCad以外の回路図ファイルをインポート (&I)..."
#: eeschema/menubar.cpp:423
msgid "Import schematic file from other applications"
msgstr "他のアプリケーションから回路図ファイルをインポートする"
#: eeschema/menubar.cpp:432
msgid "&Footprint Association File..."
msgstr "フットプリント関連付けファイル (&F)..."
#: eeschema/menubar.cpp:438 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:113
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:897
msgid "&Import"
msgstr "インポート (&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:439 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:114
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:898
msgid "Import files"
msgstr "ファイルをインポート"
#: eeschema/menubar.cpp:447
msgid "Drawing to C&lipboard"
msgstr "クリップボードにプロット (&l)"
#: eeschema/menubar.cpp:448
msgid "Export drawings to clipboard"
msgstr "クリップボードに図形をエクスポートする"
#: eeschema/menubar.cpp:453 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:131
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:906
msgid "E&xport"
msgstr "エクスポート (&x)"
#: eeschema/menubar.cpp:454 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:132
msgid "Export files"
msgstr "エクスポート ファイル"
#: eeschema/menubar.cpp:461 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:945
msgid "Page S&ettings..."
msgstr "ページ設定(&e)..."
#: eeschema/menubar.cpp:462 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:946
msgid "Settings for sheet size and frame references"
msgstr "シート サイズと図枠リファレンスを設定する"
#: eeschema/menubar.cpp:465 gerbview/menubar.cpp:171
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:104 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:140
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:949
msgid "&Print..."
msgstr "印刷 (&P)..."
#: eeschema/menubar.cpp:467
msgid "Print schematic sheet"
msgstr "回路図を印刷する"
#: eeschema/menubar.cpp:470 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:955
msgid "P&lot..."
msgstr "プロット(&l)..."
#: eeschema/menubar.cpp:471
msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format"
msgstr ""
"PostScript, PDF, SVG, DXF または HPGLフォーマットで回路図シートをプロットする"
#: eeschema/menubar.cpp:477
msgid "Close Eeschema"
msgstr "Eeschema を終了"
#: eeschema/menubar.cpp:487 eeschema/menubar_libedit.cpp:129
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:166 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:526
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す (&U)"
#: eeschema/menubar.cpp:492 eeschema/menubar_libedit.cpp:138
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:172 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:529
msgid "&Redo"
msgstr "やり直し (&R)"
#: eeschema/menubar.cpp:498 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:536
msgid "&Cut"
msgstr "切り取り (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:500 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:184
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:538
msgid "Cuts the selected item(s) to the Clipboard"
msgstr "選択したアイテムを切り取ってクリップボードへ送る"
#: eeschema/menubar.cpp:503 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:185
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:541
msgid "&Copy"
msgstr "コピー (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:505 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:187
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:543
msgid "Copies the selected item(s) to the Clipboard"
msgstr "選択したアイテムをコピーしてクリップボードへ送る"
#: eeschema/menubar.cpp:508 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:188
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:546
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け (&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:510 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:190
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:548
msgid "Pastes item(s) from the Clipboard"
msgstr "クリップボードからアイテムを貼り付け"
#: eeschema/menubar.cpp:515 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:195
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:553
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: eeschema/menubar.cpp:522 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:558
msgid "&Find..."
msgstr "検索(&F)..."
#: eeschema/menubar.cpp:526
msgid "Find and Re&place..."
msgstr "検索と置換(&p)..."
#: eeschema/menubar.cpp:535
msgid "Update Field Values..."
msgstr "フィールド値を更新..."
#: eeschema/menubar.cpp:536
msgid "Sets symbol fields to original library values"
msgstr "オリジナル ライブラリーの値でシンボルのフィールドを設定します"
#: eeschema/menubar.cpp:544
msgid "Electrical Rules &Checker"
msgstr "エレクトリカル ルール チェッカー(ERC) (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:545 eeschema/tool_sch.cpp:159
msgid "Perform electrical rules check"
msgstr "エレクトリカル ルールのチェックを実行"
#: eeschema/menubar.cpp:554 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:436
msgid "Update PCB from Schematic..."
msgstr "回路図から基板を更新..."
#: eeschema/menubar.cpp:559
msgid "Updates PCB design with current schematic (forward annotation)."
msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)"
#: eeschema/menubar.cpp:565
msgid "&Open PCB Editor"
msgstr "基板 (PCB) エディターを開く (&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:566 kicad/menubar.cpp:148
msgid "Run Pcbnew"
msgstr "プリント基板エディター(Pcbnew) を起動"
#: eeschema/menubar.cpp:573
msgid "Library &Editor"
msgstr "ライブラリー エディター (&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:578
msgid "&Rescue Symbols..."
msgstr "シンボルをレスキュー(&R)..."
#: eeschema/menubar.cpp:579
msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them"
msgstr ""
"プロジェクトにある (キャッシュされた) 古いシンボルを探して、リネーム / レス"
"キューする"
#: eeschema/menubar.cpp:584
msgid "Remap Symbols..."
msgstr "シンボルをリマップ..."
#: eeschema/menubar.cpp:585
msgid "Remap legacy library symbols to symbol library table"
msgstr ""
"以前の形式のライブラリー シンボルをシンボル ライブラリー テーブルに再マップす"
"る"
#: eeschema/menubar.cpp:590
msgid "Edit Symbol Library Links..."
msgstr "シンボル ライブラリー リンクを編集..."
#: eeschema/menubar.cpp:591
msgid "Edit schematic symbol's symbol library links"
msgstr "回路図シンボルのシンボル ライブラリー リンクを編集"
#: eeschema/menubar.cpp:598
msgid "S&ymbol Table..."
msgstr "シンボル テーブル(&y)..."
#: eeschema/menubar.cpp:603
msgid "&Annotate Schematic..."
msgstr "回路図をアノテーション(&A)..."
#: eeschema/menubar.cpp:608
msgid "Generate &Netlist File..."
msgstr "ネットリスト ファイルを生成(&N)..."
#: eeschema/menubar.cpp:609
msgid "Generate netlist file"
msgstr "ネットリスト ファイルを生成"
#: eeschema/menubar.cpp:614
msgid "Generate Bill of &Materials..."
msgstr "部品表を生成(&M)..."
#: eeschema/menubar.cpp:623
msgid "A&ssign Footprints"
msgstr "フットプリントを割付け(&s)"
#: eeschema/menubar.cpp:624
msgid "Run CvPcb"
msgstr "CvPcb を実行"
#: eeschema/menubar.cpp:633
msgid "Simula&tor"
msgstr "シミュレータ (&t)"
#: eeschema/menubar.cpp:633
msgid "Simulate circuit"
msgstr "回路をシミュレート"
#: eeschema/menubar.cpp:644 eeschema/menubar_libedit.cpp:317
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:214
msgid "Eeschema &Manual"
msgstr "Eeschema マニュアル (&M)"
#: eeschema/menubar.cpp:645
msgid "Open Eeschema Manual"
msgstr "Eeschema マニュアルを開く"
#: eeschema/menubar.cpp:658 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:505
msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands"
msgstr "現在の ホットキー テーブル と割り付けコマンド を表示"
#: eeschema/menubar.cpp:663 eeschema/menubar_libedit.cpp:336
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:225 gerbview/menubar.cpp:283 kicad/menubar.cpp:469
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:227 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:511
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:508
msgid "Get &Involved"
msgstr "参加する (&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:664 eeschema/menubar_libedit.cpp:337
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:226 gerbview/menubar.cpp:284 kicad/menubar.cpp:470
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:228 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:512
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:509
msgid "Contribute to KiCad (opens a web browser)"
msgstr "KiCadに貢献 (Web ブラウザーを開く)"
#: eeschema/menubar.cpp:681
msgid "Manage Symbol Library Tables..."
msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを管理..."
#: eeschema/menubar.cpp:682
msgid ""
"Edit the global and project symbol library tables (list of active libraries)."
msgstr ""
"グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブル (使用されているライ"
"ブラリーのリスト) を編集する。"
#: eeschema/menubar.cpp:698
msgid "General &Options"
msgstr "一般オプション (&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:699
msgid "Edit Eeschema preferences"
msgstr "Eeschema の設定を編集"
#: eeschema/menubar.cpp:737 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:257
msgid "&Save Preferences..."
msgstr "設定を保存(&S)..."
#: eeschema/menubar.cpp:738 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:258
msgid "Save application preferences"
msgstr "アプリケーション設定を保存"
#: eeschema/menubar.cpp:743 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:262
msgid "Load Prefe&rences..."
msgstr "設定をロード(&r)..."
#: eeschema/menubar.cpp:744 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:263
msgid "Load application preferences"
msgstr "アプリケーション設定をロード"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:68 eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:52
#: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:93
msgid "&New Library..."
msgstr "新規ライブラリー (&N)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:69
msgid "Creates an empty library"
msgstr "空のライブラリーを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:74 eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:54
#: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:95
msgid "&Add Library..."
msgstr "ライブラリーを追加 (&A)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:75
msgid "Adds a previously created library"
msgstr "以前に作成されたライブラリーを追加"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:85
msgid "Save the current active library"
msgstr "現在アクティブなライブラリーを保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:90 eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:58
msgid "Save Library As..."
msgstr "名前を付けてライブラリーを保存..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:91
msgid "Save the current library to a new file"
msgstr "新しい名前で現在のライブラリーを保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:94
msgid "Save All &Libraries"
msgstr "全てのライブラリーを保存 (&L)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:95
msgid "Save all library changes"
msgstr "ライブラリーの変更を全て保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:104
msgid "Export Current View as &PNG..."
msgstr "現在のビューを PNG としてエクスポート(&P)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:105
msgid "Create a PNG file from the current view"
msgstr "現在のビューから PNG ファイルを作成する"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:111
msgid "Create S&VG File..."
msgstr "SVGファイルを作成 (&V)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:112
msgid "Create a SVG file from the current symbol"
msgstr "現在のシンボルから SVG ファイルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:121
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:122
msgid "Quit Library Editor"
msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターの終了"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:134
msgid "Undo last edit"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:142 pcbnew/help_common_strings.h:16
msgid "Redo the last undo command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:182
msgid "&Search Tree"
msgstr "ツリーを検索 (&S)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:183
msgid "Toggles the search tree visibility"
msgstr "検索ツリーの可視性を切り替え"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:191
msgid "&New Symbol..."
msgstr "新規シンボル(&N)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:192
msgid "Create a new empty symbol"
msgstr "新しい空のシンボルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:198
msgid "Saves the current symbol to the library"
msgstr "ライブラリーへ現在のシンボルを保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:205 eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:66
msgid "&Import Symbol..."
msgstr "シンボルをインポート (&I)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:206
msgid "Import a symbol to the current library"
msgstr "現在のライブラリーへシンボルをインポート"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:211
msgid "&Export Symbol..."
msgstr "シンボルをエクスポート(&E)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:212
msgid "Export the current symbol"
msgstr "現在のシンボルをエクスポート"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:219
msgid "&Properties..."
msgstr "プロパティ(&P)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:220 eeschema/tool_lib.cpp:148
msgid "Edit symbol properties"
msgstr "シンボル プロパティを編集"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:225
msgid "&Fields..."
msgstr "フィールド(&F)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:226 eeschema/tool_lib.cpp:152
msgid "Edit field properties"
msgstr "フィールド プロパティを編集"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:233
msgid "Pi&n Table..."
msgstr "ピン テーブル(&n)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:234 eeschema/tool_lib.cpp:214
msgid "Show pin table"
msgstr "ピン テーブルを表示"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:240 eeschema/tool_lib.cpp:157
msgid "Check duplicate and off grid pins"
msgstr "重複とグリッドから外れたピンをテスト"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:249
msgid "&Pin"
msgstr "ピン (&P)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:256
msgid "Graphic &Text"
msgstr "図形テキスト (&T)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:263
msgid "&Rectangle"
msgstr "矩形 (&R)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:270 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:375
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:389
msgid "&Circle"
msgstr "円 (&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:277 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:370
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:386
msgid "&Arc"
msgstr "円弧 (&A)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:284
msgid "&Line or Polygon"
msgstr "線 (ポリゴン) (&L)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:294
msgid "Manage Symbol Libraries..."
msgstr "シンボル ライブラリーを管理..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:295
msgid "Edit the global and project symbol library tables."
msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブルを編集"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:301
msgid "General &Options..."
msgstr "一般オプション(&O)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:302
msgid "Set Symbol Editor default values and options"
msgstr "シンボル エディターのデフォルト値とオプションを設定"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:318
msgid "Open the Eeschema Manual"
msgstr "Eeschema マニュアルを開く"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:324 eeschema/tool_viewlib.cpp:220
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:499 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:189
msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "チュートリアル\"KiCad ことはじめ\"を開く"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:47
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:53
#, c-format
msgid "Failed to create file \"%s\""
msgstr "ファイルの作成に失敗しました \"%s\""
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:85
#, c-format
msgid "Could not find library file %s"
msgstr "ライブラリー ファイル %s が見つかりません"
#: eeschema/netlist_generator.cpp:115
msgid "Run command:"
msgstr "コマンドラインで実行:"
#: eeschema/netlist_generator.cpp:121
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d"
msgstr "コマンドエラー。リターンコード %d"
#: eeschema/netlist_generator.cpp:124
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: eeschema/netlist_generator.cpp:131
msgid "Info messages:"
msgstr "Info メッセージ:"
#: eeschema/netlist_generator.cpp:141
msgid "Error messages:"
msgstr "エラーメッセージ:"
#: eeschema/netlist_generator.cpp:177
msgid "Exporting the netlist requires a completely annotated schematic."
msgstr "ネットリストのエクスポートには回路図の完全なアノテーションが必要です。"
#: eeschema/netlist_generator.cpp:186
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?"
#: eeschema/netlist_generator.cpp:252
msgid "No Objects"
msgstr "オブジェクトがありまs年"
#: eeschema/netlist_generator.cpp:256
#, c-format
msgid "Net count = %d"
msgstr "ネット数 = %d"
#: eeschema/onrightclick.cpp:101
msgid "Edit Text..."
msgstr "テキストを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:107
msgid "Edit Label..."
msgstr "ラベルを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:113
msgid "Edit Global Label..."
msgstr "グローバル ラベルを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:120
msgid "Edit Hierarchical Label..."
msgstr "階層ラベルを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:127 eeschema/onrightclick.cpp:923
msgid "Edit Image..."
msgstr "イメージを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:210
msgid "Delete No Connect"
msgstr "未接続を削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:268 pcbnew/onrightclick.cpp:190
msgid "End Drawing"
msgstr "描画ツールの終了"
#: eeschema/onrightclick.cpp:271
msgid "Delete Drawing"
msgstr "図形を削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:304
msgid "Move Reference"
msgstr "リファレンスを移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:305
msgid "Move Value"
msgstr "定数を移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:306
msgid "Move Footprint Field"
msgstr "フットプリント フィールドを移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:307
msgid "Move Field"
msgstr "フィールドを移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:317
msgid "Rotate Reference"
msgstr "リファレンスを回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:318
msgid "Rotate Value"
msgstr "定数を回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:319
msgid "Rotate Footprint Field"
msgstr "フットプリント フィールドを回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:320
msgid "Rotate Field"
msgstr "フィールドを回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:332 eeschema/onrightclick.cpp:443
msgid "Edit Reference..."
msgstr "リファレンスを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:336 eeschema/onrightclick.cpp:438
msgid "Edit Value..."
msgstr "定数を編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:340
msgid "Edit Footprint Field..."
msgstr "フットプリント フィールドを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:344
msgid "Edit Field..."
msgstr "フィールドを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:364
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "%s を移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:368 eeschema/onrightclick.cpp:506
#: eeschema/onrightclick.cpp:543 eeschema/onrightclick.cpp:579
#: eeschema/onrightclick.cpp:774 pcbnew/onrightclick.cpp:803
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:575
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:377 eeschema/onrightclick.cpp:790
#: eeschema/onrightclick.cpp:917
msgid "Mirror Around Horizontal(X) Axis"
msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:380 eeschema/onrightclick.cpp:793
#: eeschema/onrightclick.cpp:920
msgid "Mirror Around Vertical(Y) Axis"
msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:383
msgid "Reset to Default"
msgstr "デフォルト値にリセット"
#: eeschema/onrightclick.cpp:393 eeschema/onrightclick.cpp:509
#: eeschema/onrightclick.cpp:581 eeschema/onrightclick.cpp:615
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:367
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:409 pcbnew/onrightclick.cpp:200
#: pcbnew/onrightclick.cpp:276 pcbnew/onrightclick.cpp:307
#: pcbnew/onrightclick.cpp:492 pcbnew/onrightclick.cpp:545
#: pcbnew/onrightclick.cpp:843 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:107
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:111
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: eeschema/onrightclick.cpp:404
msgid "Open Documentation"
msgstr "ドキュメントを開く"
#: eeschema/onrightclick.cpp:433
msgid "Edit Properties..."
msgstr "プロパティを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:448
msgid "Edit Footprint..."
msgstr "フットプリントを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:485
msgid "Edit with Library Editor"
msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターで編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:492 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:316
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:248
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:523 eeschema/onrightclick.cpp:595
#: eeschema/onrightclick.cpp:635
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:525 eeschema/onrightclick.cpp:559
#: eeschema/onrightclick.cpp:633
msgid "Change to Label"
msgstr "ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:527 eeschema/onrightclick.cpp:561
#: eeschema/onrightclick.cpp:597
msgid "Change to Text"
msgstr "テキストに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:529 eeschema/onrightclick.cpp:565
#: eeschema/onrightclick.cpp:601 eeschema/onrightclick.cpp:639
msgid "Change Type"
msgstr "タイプを変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:563 eeschema/onrightclick.cpp:599
#: eeschema/onrightclick.cpp:637
msgid "Change to Global Label"
msgstr "グローバル ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:649
msgid "Delete Junction"
msgstr "ジャンクションを削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:655
msgid "Drag Junction"
msgstr "ジャンクション (接続点) をドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:658 eeschema/onrightclick.cpp:706
msgid "Break Wire"
msgstr "配線を切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:666 eeschema/onrightclick.cpp:700
msgid "Delete Connection"
msgstr "コネクションを削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:688
msgid "Wire End"
msgstr "ワイヤを終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:693
msgid "Drag Wire"
msgstr "ワイヤをドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:696
msgid "Delete Wire"
msgstr "ワイヤを削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:713 eeschema/onrightclick.cpp:751
msgid "Add Label..."
msgstr "ラベルを追加..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:718 eeschema/onrightclick.cpp:756
msgid "Add Global Label..."
msgstr "グローバル ラベルを追加..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:738
msgid "Bus End"
msgstr "バスを終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:743
msgid "Delete Bus"
msgstr "バスを削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:746
msgid "Break Bus"
msgstr "バスを切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:767
msgid "Enter Sheet"
msgstr "シートに入る"
#: eeschema/onrightclick.cpp:778
msgid "Select Items On PCB"
msgstr "基板上のアイテムを選択"
#: eeschema/onrightclick.cpp:803
msgid "Place"
msgstr "配置"
#: eeschema/onrightclick.cpp:810
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:813
msgid "Import Sheet Pins"
msgstr "シート ピンをインポート"
#: eeschema/onrightclick.cpp:817
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "シート ピンをクリーンアップ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:856
msgid "Window Zoom"
msgstr "ウィンドウ ズーム"
#: eeschema/onrightclick.cpp:872
msgid "Drag Block"
msgstr "ブロックをドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:883
msgid "Rotate Block CCW"
msgstr "ブロックを左回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:889
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:898 pcbnew/onrightclick.cpp:1021
msgid "Delete Marker"
msgstr "マーカーを削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:899 pcbnew/onrightclick.cpp:1023
msgid "Marker Error Info"
msgstr "マーカー エラー情報"
#: eeschema/onrightclick.cpp:941
msgid "Move Bus Entry"
msgstr "バス エントリーを移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:948
msgid "Set Bus Entry Shape /"
msgstr "バス エントリー形状のセット /"
#: eeschema/onrightclick.cpp:951
msgid "Set Bus Entry Shape \\"
msgstr "バス エントリー形状のセット \\"
#: eeschema/onrightclick.cpp:953
msgid "Delete Bus Entry"
msgstr "バス エントリーを削除"
#: eeschema/pin_shape.cpp:38 gerbview/gerber_draw_item.cpp:233
#: pcbnew/class_board_item.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Line"
msgstr "ライン"
#: eeschema/pin_shape.cpp:41
msgid "Inverted"
msgstr "反転"
#: eeschema/pin_shape.cpp:44
msgid "Clock"
msgstr "クロック"
#: eeschema/pin_shape.cpp:47
msgid "Inverted clock"
msgstr "反転クロック"
#: eeschema/pin_shape.cpp:50
msgid "Input low"
msgstr "負論理入力"
#: eeschema/pin_shape.cpp:53
msgid "Clock low"
msgstr "負論理クロック"
#: eeschema/pin_shape.cpp:56
msgid "Output low"
msgstr "負論理出力"
#: eeschema/pin_shape.cpp:59
msgid "Falling edge clock"
msgstr "ネガティブエッジ クロック"
#: eeschema/pin_shape.cpp:62
msgid "NonLogic"
msgstr "非ロジック"
#: eeschema/pin_type.cpp:53
msgid "Unspecified"
msgstr "不特定"
#: eeschema/pin_type.cpp:56
msgid "Power input"
msgstr "電源入力"
#: eeschema/pin_type.cpp:59
msgid "Power output"
msgstr "電源出力"
#: eeschema/pin_type.cpp:62
msgid "Open collector"
msgstr "オープンコレクタ"
#: eeschema/pin_type.cpp:65
msgid "Open emitter"
msgstr "オープンエミッタ"
#: eeschema/pin_type.cpp:68
msgid "Not connected"
msgstr "未接続"
#: eeschema/pinedit.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"This pin is not on a %d mils grid\n"
"It will be not easy to connect in schematic\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"このピンは %d mil のグリッド上にありません\n"
"回路図上での接続が困難になります\n"
"続けますか?"
#: eeschema/pinedit.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"This position is already occupied by another pin, in unit %d.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"この位置はユニット %d 内に既に他のピンがあります。\n"
"続けますか?"
#: eeschema/pinedit.cpp:703
msgid "No pins!"
msgstr "ピンがありません!"
#: eeschema/pinedit.cpp:713
msgid "Marker Information"
msgstr "マーカー情報"
#: eeschema/pinedit.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts "
"with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr ""
"<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン %s \"%s\" 位置 "
"<b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:749 eeschema/pinedit.cpp:789
#, c-format
msgid " in symbol %c"
msgstr " シンボル %c 内"
#: eeschema/pinedit.cpp:755 eeschema/pinedit.cpp:795
msgid " of converted"
msgstr " 変換シンボル"
#: eeschema/pinedit.cpp:757 eeschema/pinedit.cpp:797
msgid " of normal"
msgstr " 標準"
#: eeschema/pinedit.cpp:780
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:806
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。"
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:79 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:176
#: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:125 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:106
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:82
#, c-format
msgid "Plot: \"%s\" OK.\n"
msgstr "プロット: \"%s\" OK。\n"
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:84 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:181
#: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:90 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:112
#, c-format
msgid "Unable to create file \"%s\".\n"
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。\n"
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:76
#, c-format
msgid "Cannot create file \"%s\".\n"
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。\n"
#: eeschema/project_rescue.cpp:189
#, c-format
msgid "Rename to %s"
msgstr "ファイル名を %s へ変更"
#: eeschema/project_rescue.cpp:288 eeschema/project_rescue.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache."
msgstr ""
"どのライブラリーまたはキャッシュでも有効ではないシンボル %s をレスキューでき"
"ません。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:291 eeschema/project_rescue.cpp:422
#, c-format
msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s."
msgstr "キャッシュ ライブラリーにのみ見つかったシンボル %s を %s へレスキュー"
#: eeschema/project_rescue.cpp:294 eeschema/project_rescue.cpp:425
#, c-format
msgid "Rescue modified symbol %s to %s"
msgstr "シンボル %s を %s へ変更してレスキュー"
#: eeschema/project_rescue.cpp:526
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "このプロジェクトにレスキューは必要ありません。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:542
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "レスキューするシンボルがありません。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to create symbol library file \"%s\""
msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" を作成できませんでした"
#: eeschema/project_rescue.cpp:785
#, c-format
msgid "Failed to save rescue library %s."
msgstr "レスキュー ライブラリー %s を保存できませんでした。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:809
msgid "Error occurred saving project specific symbol library table."
msgstr ""
"プロジェクト固有のシンボル ライブラリー テーブルを保存中にエラーが発生しまし"
"た。"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not load symbol \"%s\" from library \"%s\"."
msgstr "シンボル \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできませんでした.。"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the global symbol library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しました:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving project specific symbol library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"プロジェクト固有のシンボル ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しまし"
"た:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/sch_bitmap.h:129
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:337
msgid "Bus to Wire Entry"
msgstr "ワイヤ-バス エントリー"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:343
msgid "Bus to Bus Entry"
msgstr "バス-バス エントリー"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:347
msgid "(Deleted Item)"
msgstr "(削除されたアイテム)"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:487
#, c-format
msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s"
msgstr "子アイテム %s の親アイテム %s がシート %s 中にありません"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:494
#, c-format
msgid "Item %s found in sheet %s"
msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした"
#: eeschema/sch_component.cpp:1439
msgid "Power symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/sch_component.cpp:1456
msgid "Undefined!!!"
msgstr "未定義!!!"
#: eeschema/sch_component.cpp:1462
msgid "<Unknown>"
msgstr "<不明>"
#: eeschema/sch_component.cpp:1487
msgid "No library defined!!!"
msgstr "ライブラリーが定義されていません!!!"
#: eeschema/sch_component.cpp:1491
#, c-format
msgid "Symbol not found in %s!!!"
msgstr "シンボルが %s に見つかりません!!!"
#: eeschema/sch_component.cpp:1727
#, c-format
msgid "Symbol %s, %s"
msgstr "シンボル %s, %s"
#: eeschema/sch_eagle_plugin.cpp:354 pcbnew/eagle_plugin.cpp:206
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:2157
#, c-format
msgid "Unable to read file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込めません"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:177 pcbnew/class_zone.cpp:1081
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:179
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "ライブラリーは見つかりませんでした:"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:654 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:227
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Save the changes in\n"
"\"%s\"\n"
"before closing?"
msgstr ""
"閉じる前に下記の変更を保存しますか?\n"
"\"%s\"\n"
" "
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:785
msgid "Draw wires and buses in any direction"
msgstr "配線、バスを自由角度で描画"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:786
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
msgstr "配線、バスを90度のみで描画"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:795
msgid "Do not show hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示しない"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:860
msgid ""
"Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, you need to launch "
"Kicad shell and create a PCB project."
msgstr ""
"回路図エディターがスタンド アロン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更新"
"できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起動し、"
"基板プロジェクトを作成する必要があります。"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1004
msgid "Schematic"
msgstr "回路図"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1037
msgid "New Schematic"
msgstr "新規回路図"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1050
#, c-format
msgid "Schematic file \"%s\" already exists, use Open instead"
msgstr ""
"回路図ファイル \"%s\" は既に存在します。代わりに \"開く\" を使用して下さい"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1071
msgid "Open Schematic"
msgstr "回路図を開く"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1170
msgid "Could not open CvPcb"
msgstr "CvPcb を開くことができません"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1207
msgid "Error: not a symbol or no symbol."
msgstr "エラー: シンボルではない、またはシンボルがありません"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1492
msgid " [no file]"
msgstr " [no file]"
#: eeschema/sch_field.cpp:418
#, c-format
msgid "Field %s"
msgstr "フィールド %s"
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:32 eeschema/sch_plugin.cpp:27 pcbnew/io_mgr.cpp:42
#: pcbnew/plugin.cpp:29
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" does not implement the \"%s\" function."
msgstr "プラグイン \"%s\" は \"%s\" 機能を実装していません。"
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:33 pcbnew/io_mgr.cpp:43
#, c-format
msgid "Plugin type \"%s\" is not found."
msgstr "プラグイン タイプ \"%s\" が見つかりません。"
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:85
#, c-format
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
msgstr "未知の SCH_FILE_T 値: %d"
#: eeschema/sch_junction.h:88
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:60
msgid "Junction"
msgstr "ジャンクション (接続点)"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:153 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:196
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:242 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:286
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:328 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:341
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:390 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:403
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:422 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:989
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2748
msgid "unexpected end of line"
msgstr "予期しない行の終端"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:352
msgid "expected unquoted string"
msgstr "引用符で囲まれていない文字列を期待"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:789
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be an Eeschema file"
msgstr "\"%s\" は Eeschema のファイルではありません"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:817
msgid "Missing 'EELAYER END'"
msgstr "\"EELAYER END\" が見つかりません"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:865 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1127
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1135 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2320
msgid "unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終端"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1094
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終端"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1382
msgid "expected 'Italics' or '~'"
msgstr "\"Italics\" or \"~\" を期待"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1605
msgid "component field text attributes must be 3 characters wide"
msgstr ""
"コンポーネント フィールド テキストの属性は、3文字幅でなければなりません"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2403
#, c-format
msgid "user does not have permission to read library document file \"%s\""
msgstr ""
"ユーザーはライブラリー ドキュメント ファイル \"%s\" の読み込み権限を持ってい"
"ません"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2411
msgid "symbol document library file is empty"
msgstr "シンボル ドキュメント ライブラリー ファイルが空です"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:4007 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:4042
#, c-format
msgid "library %s does not contain an alias %s"
msgstr "ライブラリー %s はエイリアス %s を含んでいません"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:4225
#, c-format
msgid "symbol library \"%s\" already exists, cannot create a new library"
msgstr ""
"シンボル ライブラリー \"%s\" は既に存在します。新しいライブラリーを作成できま"
"せん"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:4253 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3469
#, c-format
msgid "library \"%s\" cannot be deleted"
msgstr "ライブラリー \"%s\" が削除できませんでした"
#: eeschema/sch_line.cpp:615
msgid "Vert."
msgstr "垂直"
#: eeschema/sch_line.cpp:617
msgid "Horiz."
msgstr "水平"
#: eeschema/sch_line.cpp:622
#, c-format
msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:626
#, c-format
msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:630
#, c-format
msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:634
#, c-format
msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_marker.cpp:119
msgid "Electronics Rule Check Error"
msgstr "エレクトロニクス ルール チェック(ERC) エラー"
#: eeschema/sch_marker.h:97
msgid "ERC Marker"
msgstr "ERCマーカー"
#: eeschema/sch_no_connect.h:90
msgid "No Connect"
msgstr "未接続"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:154
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN."
msgstr "この SCH_PLUGIN で Symbol*() 関数の<b>debug</b>ログを有効にします。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:158
msgid "Regular expression <b>symbol name</b> filter."
msgstr "正規表現で<b>symbol name</b>を絞込みます。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:162 pcbnew/plugin.cpp:144
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
"トランザクションのログを許可する。このオプションを有効にするだけでログを開始"
"します。値の設定は必要ありません。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:167 pcbnew/plugin.cpp:149
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "特別なライブラリーサーバーへ <b>ログイン</b> するためのユーザー名。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:171 pcbnew/plugin.cpp:153
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "特別なライブラリーサーバーへ <b>ログイン</b> するためのパスワード。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:179
msgid ""
"Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() functions."
msgstr ""
"SCH_PLUGIN::Symbol*() 関数が定義されている Python シンボルを入力して下さい。"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:653
msgid "Sheet Name"
msgstr "シート名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:654
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:659
msgid "Time Stamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:871
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet %s"
msgstr "階層シート %s"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:141
#, c-format
msgid "%8.8lX/"
msgstr "%8.8lX/"
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:346
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
msgstr "階層シートピン %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:613
msgid "Graphic Text"
msgstr "図形テキスト"
#: eeschema/sch_text.cpp:617
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:61
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:621
msgid "Global Label"
msgstr "グローバル ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:625
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:629
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "階層シートピン"
#: eeschema/sch_text.cpp:641 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:213
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: eeschema/sch_text.cpp:645
msgid "Vertical up"
msgstr "下方向"
#: eeschema/sch_text.cpp:649
msgid "Horizontal invert"
msgstr "水平反転"
#: eeschema/sch_text.cpp:653
msgid "Vertical down"
msgstr "上方向"
#: eeschema/sch_text.cpp:812
#, c-format
msgid "Label %s"
msgstr "ラベル %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1181
#, c-format
msgid "Global Label %s"
msgstr "グローバル ラベル %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1444
#, c-format
msgid "Hierarchical Label %s"
msgstr "階層ラベル %s"
#: eeschema/sch_validators.cpp:85
msgid "reference designator"
msgstr "リファレンス記号"
#: eeschema/sch_validators.cpp:86
msgid "value"
msgstr "定数"
#: eeschema/sch_validators.cpp:87
msgid "footprint"
msgstr "フットプリント"
#: eeschema/sch_validators.cpp:88
msgid "data sheet"
msgstr "データ シート"
#: eeschema/sch_validators.cpp:89
msgid "user defined"
msgstr "ユーザー定義"
#: eeschema/sch_validators.cpp:97
#, c-format
msgid "The %s field cannot be empty."
msgstr "%s フィールドは空にできません。"
#: eeschema/sch_validators.cpp:105
msgid "carriage return"
msgstr "復帰"
#: eeschema/sch_validators.cpp:107
msgid "line feed"
msgstr "改行"
#: eeschema/sch_validators.cpp:109
msgid "tab"
msgstr "タブ"
#: eeschema/sch_validators.cpp:111
msgid "space"
msgstr "スペース"
#: eeschema/sch_validators.cpp:118
#, c-format
msgid "%s or %s"
msgstr "%s または %s"
#: eeschema/sch_validators.cpp:120
#, c-format
msgid "%s, %s, or %s"
msgstr "%s, %s, または %s"
#: eeschema/sch_validators.cpp:122
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, or %s"
msgstr "%s, %s, %s, または %s"
#: eeschema/sch_validators.cpp:127
#, c-format
msgid "The %s field cannot contain %s characters."
msgstr "フィールド %s には文字 %s を含めることができません。"
#: eeschema/sch_validators.cpp:134
msgid "Field Validation Error"
msgstr "フィールド検証エラー"
#: eeschema/schedit.cpp:255
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。"
#: eeschema/schedit.cpp:259
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
msgstr "このシートをクリーンアップしますか?"
#: eeschema/schedit.cpp:510
msgid "Highlight specific net"
msgstr "特定のネットをハイライト"
#: eeschema/schedit.cpp:522
msgid "Add no connect"
msgstr "空き端子フラグの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:526
msgid "Add wire"
msgstr "ワイヤの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:530
msgid "Add bus"
msgstr "バスの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:534
msgid "Add lines"
msgstr "線の追加"
#: eeschema/schedit.cpp:538
msgid "Add junction"
msgstr "ジャンクションの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:542
msgid "Add label"
msgstr "ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:546
msgid "Add global label"
msgstr "グローバル ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:550
msgid "Add hierarchical label"
msgstr "階層ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:558
msgid "Add image"
msgstr "イメージの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:562
msgid "Add wire to bus entry"
msgstr "配線にバスエントリーを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:566
msgid "Add bus to bus entry"
msgstr "バスに バスエントリーを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:570
msgid "Add sheet"
msgstr "シートの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:574
msgid "Add sheet pins"
msgstr "シートピンの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:578
msgid "Import sheet pins"
msgstr "シートピンのインポート"
#: eeschema/schedit.cpp:582
msgid "Add component"
msgstr "コンポーネントの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:586
msgid "Add power"
msgstr "電源の追加"
#: eeschema/schedit.cpp:595
msgid "Add a simulator probe"
msgstr "シミュレータのプローブを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:600
msgid "Select a value to be tuned"
msgstr "調整された定数を選択"
#: eeschema/selpart.cpp:51
msgid "Invalid symbol library identifier!"
msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子!"
#: eeschema/selpart.cpp:71
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: eeschema/selpart.cpp:82
msgid "No symbol libraries are loaded."
msgstr "シンボル ライブラリーがロードされていません。"
#: eeschema/selpart.cpp:104
msgid "Select Symbol Library"
msgstr "シンボル ライブラリーを選択"
#: eeschema/selpart.cpp:144
#, c-format
msgid "Error occurred loading symbol library \"%s\"."
msgstr ""
"シンボル ライブラリー \"%s\" をロードしようとしたところ、エラーが発生しまし"
"た。"
#: eeschema/selpart.cpp:150
msgid "Library:Symbol"
msgstr "ライブラリー:シンボル"
#: eeschema/selpart.cpp:165
msgid "Select Symbol"
msgstr "シンボルを選択"
#: eeschema/sheet.cpp:85
msgid "File name is not valid!"
msgstr "ファイル名が不正です!"
#: eeschema/sheet.cpp:94
#, c-format
msgid "A sheet named \"%s\" already exists."
msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。"
#: eeschema/sheet.cpp:140 eeschema/sheet.cpp:184
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists in the current schematic hierarchy."
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に現在の回路図階層内に存在しています。"
#: eeschema/sheet.cpp:145 eeschema/sheet.cpp:189
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています。"
#: eeschema/sheet.cpp:148
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このファイルの内容でシートを作成しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:176
msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. "
msgstr "シートファイル名の変更は取り消すことができません。 "
#: eeschema/sheet.cpp:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このファイルの内容でシートを置換しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:205
msgid ""
"This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
"\n"
msgstr ""
"このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n"
"\n"
#: eeschema/sheet.cpp:206
msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:231
#, c-format
msgid "Error occurred saving schematic file \"%s\"."
msgstr "回路図ファイル \"%s\" の保存中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/sheet.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to save schematic \"%s\""
msgstr "回路図 \"%s\" の保存に失敗しました"
#: eeschema/sheet.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"The schematic \"%s\" has not been remapped to the symbol library table. Most "
"if not all of the symbol library links will be broken. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"回路図 \"%s\" はシンボル ライブラリー テーブルへの再マップが完了していませ"
"ん。シンボルほぼ全てのライブラリー リンクは破壊されます。 続行しますか?"
#: eeschema/sheetlab.cpp:167
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません。"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:163
msgid "Run/Stop Simulation"
msgstr "実行/停止"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:164 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:51
msgid "Run Simulation"
msgstr "シミュレーションを実行"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:165
msgid "Add Signals"
msgstr "信号を追加"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:166
msgid "Add signals to plot"
msgstr "プロットする信号を追加"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:167
msgid "Probe"
msgstr "プローブ"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:168
msgid "Probe signals on the schematic"
msgstr "回路図上の信号をプローブ"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:169 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:241
msgid "Tune"
msgstr "調整"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:170
msgid "Tune component values"
msgstr "コンポーネント定数を調整"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:104
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:194
msgid "Welcome!"
msgstr "ようこそ!"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:288 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1018
msgid "There were errors during netlist export, aborted."
msgstr "ネットリストのエクスポート中にエラーが発生しました。中止します。"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:294
msgid "You need to select the simulation settings first."
msgstr "先にシミュレーションの設定を選択する必要があります。"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:558 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1156
msgid "Signal"
msgstr "信号"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:804
msgid "Open simulation workbook"
msgstr "シミュレーション ワークブックを開く"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:813
msgid "There was an error while opening the workbook file"
msgstr "ワークブック ファイルを開いている間にエラーが発生しました"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:822
msgid "Save Simulation Workbook"
msgstr "シミュレーション ワークブックを保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:831
msgid "There was an error while saving the workbook file"
msgstr "ワークブック ファイルの保存中にエラーが発生しました"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:840
msgid "Save Plot as Image"
msgstr "画像としてプロットを保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:857
msgid "Save Plot Data"
msgstr "プロット データを保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1052
msgid "You need to run simulation first."
msgstr "先にシミュレーションを実行する必要があります。"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1285
msgid "Hide Signal"
msgstr "信号を非表示"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1286
msgid "Erase the signal from plot screen"
msgstr "プロット スクリーンから信号を消去"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1292
msgid "Hide Cursor"
msgstr "カーソルを非表示"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1295
msgid "Show Cursor"
msgstr "カーソルを表示"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:19
msgid "New Plot"
msgstr "新規プロット"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:25
msgid "Open Workbook"
msgstr "ワークブックを開く"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:29
msgid "Save Workbook"
msgstr "ワークブックを保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:35
msgid "Save as image"
msgstr "画像として保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:39
msgid "Save as .csv file"
msgstr ".csv ファイルとして保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:45
msgid "Exit Simulation"
msgstr "シミュレーションを終了"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:48
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:56
msgid "Add signals..."
msgstr "信号を追加..."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:59
msgid "Probe from schematics"
msgstr "回路図からプローブ"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:62
msgid "Tune component value"
msgstr "コンポーネント定数を調整"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:65
msgid "Show SPICE Netlist..."
msgstr "SPICE ネットリストを表示"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:65
msgid "Shows current simulation's netlist. Useful for debugging SPICE errors."
msgstr ""
"現在のシミュレーション ネットリストを表示する。SPICE エラーのデバッグに役立ち"
"ます。"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:70
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:73
msgid "Simulation"
msgstr "シミュレーション"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:91
msgid "Show &grid"
msgstr "グリッドの表示 (&g)"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:95
msgid "Show &legend"
msgstr "凡例の表示 (&l)"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:98
msgid "View"
msgstr "表示"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:142
msgid "Start the simulation by clicking the Run Simulation button"
msgstr "実行ボタンをクリックしてシミュレーションを開始します"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:162
msgid "a page"
msgstr "ページ"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:205
msgid "Signals"
msgstr "信号"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:229
msgid "Cursors"
msgstr "カーソル"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.h:106
msgid "Spice Simulator"
msgstr "Spice シミュレータ"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:251
msgid "Please, fill required fields"
msgstr "必要なフィールドを埋めて下さい"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:270
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid Spice value"
msgstr "\"%s\" は有効な Spice の値ではありません"
#: eeschema/symbedit.cpp:104
#, c-format
msgid "More than one symbol found in symbol file \"%s\"."
msgstr "一つ以上のシンボルがシンボル ファイル \"%s\" 内に見つかりました。"
#: eeschema/symbedit.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving symbol in \"%s\""
msgstr "シンボルを \"%s\" へ保存中"
#: eeschema/symbedit.cpp:211
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save symbol file \"%s\""
msgstr "シンボルファイル \"%s\" を保存しようとしたところエラーが発生しました"
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:210
#, c-format
msgid ""
"Duplicate library nickname \"%s\" found in symbol library table file line %d"
msgstr ""
"重複したライブラリーの別名 \"%s\" がシンボル ライブラリー テーブル ファイルの"
"行 %d に見つかりました"
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:297
#, c-format
msgid "sym-lib-table files contain no library with nickname \"%s\""
msgstr ""
"sym-lib-table ファイルはニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません"
#: eeschema/tool_lib.cpp:58
msgid "Deselect current tool"
msgstr "現在のツールの選択を外す"
#: eeschema/tool_lib.cpp:79
msgid "Move symbol anchor"
msgstr "シンボルのアンカーを移動"
#: eeschema/tool_lib.cpp:82
msgid "Import existing drawings"
msgstr "既存の図形をインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:85
msgid "Export current drawing"
msgstr "現在の図形をエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:107
msgid "Create a new library"
msgstr "新規ライブラリーを作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:111
msgid "Add an existing library"
msgstr "既存のライブラリーを追加"
#: eeschema/tool_lib.cpp:115
msgid "Save current library"
msgstr "現在のライブラリーを保存"
#: eeschema/tool_lib.cpp:120
msgid "Create new symbol"
msgstr "新しいシンボルを作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:124
msgid "Save current symbol"
msgstr "現在のシンボルを保存"
#: eeschema/tool_lib.cpp:127
msgid "Import symbol"
msgstr "シンボルをインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:130
msgid "Export symbol"
msgstr "シンボルをエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:179 eeschema/tool_viewlib.cpp:89
msgid "Show as \"De Morgan\" normal symbol"
msgstr "\"ド・モルガン\" 標準シンボルとして表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:181 eeschema/tool_viewlib.cpp:94
msgid "Show as \"De Morgan\" convert symbol"
msgstr "\"ド・モルガン\" 変換シンボルとして表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:186
msgid "Show associated datasheet or document"
msgstr "関連するデータシートまたはドキュメントを表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:208
msgid ""
"Synchronized pin edit mode\n"
"Synchronized pin edit mode propagates to other units all pin changes except "
"pin number modification.\n"
"Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
msgstr ""
"同期ピン編集モード\n"
"同期ピン編集モードは、ピン番号変更以外の全てのピンの変更を別のユニットに伝播"
"します。\n"
"交換可能なユニットを持つ複数ユニットの部品に対してはデフォルトで有効です。"
#: eeschema/tool_lib.cpp:230 eeschema/tool_sch.cpp:288
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:224
msgid "Turn grid off"
msgstr "グリッドを非表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:253
msgid "Show pins electrical type"
msgstr "ピンのエレクトリカル タイプを表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:257
msgid "Toggles the search tree"
msgstr "検索ツリーを切り替え"
#: eeschema/tool_sch.cpp:61
msgid "New schematic"
msgstr "新規回路図"
#: eeschema/tool_sch.cpp:65
msgid "Open schematic"
msgstr "回路図を開く"
#: eeschema/tool_sch.cpp:70
msgid "Save (all sheets)"
msgstr "保存 (全てのシート)"
#: eeschema/tool_sch.cpp:75
msgid "Edit Page settings"
msgstr "ページ設定を編集"
#: eeschema/tool_sch.cpp:80
msgid "Print schematic"
msgstr "回路図を印刷"
#: eeschema/tool_sch.cpp:83
msgid "Plot schematic"
msgstr "回路図をプロット"
#: eeschema/tool_sch.cpp:106
msgid "Find and replace text"
msgstr "テキストの検索と置換"
#: eeschema/tool_sch.cpp:137
msgid "Leave sheet"
msgstr "シートから抜ける"
#: eeschema/tool_sch.cpp:151
msgid "Footprint Editor - Create/edit footprints"
msgstr "フットプリント エディター - フットプリントの作成/編集"
#: eeschema/tool_sch.cpp:162
msgid "Run CvPcb to associate footprints to symbols"
msgstr "シンボルにフットプリントを関連付けるため CvPcb を実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:165
msgid "Generate netlist"
msgstr "ネットリストを生成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:168
msgid "Edit symbol fields"
msgstr "シンボル フィールドを編集"
#: eeschema/tool_sch.cpp:177
msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board"
msgstr "Pcbnew (プリント基板のレイアウト) を実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:204 pcbnew/edit.cpp:1537
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:464 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:1010
msgid "Highlight net"
msgstr "ネットをハイライト"
#: eeschema/tool_sch.cpp:292
msgid "Set unit to inch"
msgstr "単位を inch に設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:296
msgid "Set unit to mm"
msgstr "単位を mm に設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:317
msgid "HV orientation for wires and bus"
msgstr "配線、バスの90度入力"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:54
msgid "Select symbol to browse"
msgstr "参照するシンボルを選択"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:59
msgid "Display previous symbol"
msgstr "前のシンボルを表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:63
msgid "Display next symbol"
msgstr "次のシンボルを表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:81 gerbview/toolbars_gerber.cpp:84
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:91
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:702 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:129
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:93
msgid "Zoom auto"
msgstr "自動ズーム"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:107
msgid "View symbol documents"
msgstr "シンボルのドキュメントを参照"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:115
msgid "Insert symbol in schematic"
msgstr "回路図にシンボルを挿入"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:142
#, c-format
msgid "Unit %c"
msgstr "ユニット %c"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:181 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:147
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる (&o)"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:182
msgid "Close schematic symbol viewer"
msgstr "回路図シンボル ビューアーを閉じる"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:206
msgid "&Show Pin Electrical Type"
msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示 (&S)"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:215
msgid "Open Eeschema manual"
msgstr "Eeschema のマニュアルを開く"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:231
msgid "&About Eeschema"
msgstr "Eeschema について (&A)"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:232
msgid "About Eeschema schematic designer"
msgstr "Eeschema 回路図デザイナについて"
#: eeschema/viewlib_frame.cpp:117 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:746
msgid "Library Browser"
msgstr "ライブラリー ブラウザー"
#: eeschema/viewlibs.cpp:177
#, c-format
msgid "Symbol Library Browser -- %s"
msgstr "シンボル ライブラリー ブラウザー -- %s"
#: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:60
msgid "Revert Library"
msgstr "ライブラリーを元に戻す"
#: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:64
msgid "New Sy&mbol..."
msgstr "新規シンボル (&m)..."
#: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:68
msgid "Paste Symbol"
msgstr "シンボルを貼り付け"
#: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:72
msgid "&Edit Symbol"
msgstr "シンボルを編集 (&E)"
#: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:74
msgid "Remove Symbol"
msgstr "シンボルを削除"
#: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:76
msgid "E&xport Symbol..."
msgstr "シンボルをエクスポート (&x)..."
#: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:80
msgid "Revert Symbol"
msgstr "シンボルを元に戻す"
#: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:84
msgid "Cut Symbol"
msgstr "シンボルを切り取り"
#: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:86
msgid "Copy Symbol"
msgstr "シンボルをコピー"
#: eeschema/widgets/cmp_tree_pane.cpp:88
msgid "Duplicate Symbol"
msgstr "シンボルを複製"
#: eeschema/widgets/component_tree.cpp:112
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:24
msgid " X "
msgstr " X "
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:58
msgid "Wire"
msgstr "ワイヤ"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:59
msgid "Bus"
msgstr "バス"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:62
msgid "Global label"
msgstr "グローバル ラベル"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:54
msgid "Net name"
msgstr "ネット名"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:64
msgid "Notes"
msgstr "注釈"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:65
msgid "No connect symbol"
msgstr "未接続シンボル"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:71
msgid "Body background"
msgstr "ボディ背景色"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:73
msgid "Pin number"
msgstr "ピン ナンバー"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:74
msgid "Pin name"
msgstr "ピン名"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:82
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:102
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:113
msgid "Sheet"
msgstr "シート"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:83
msgid "Sheet file name"
msgstr "シート ファイル名"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:84
msgid "Sheet name"
msgstr "シート名"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:85
msgid "Sheet label"
msgstr "シート ラベル"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:86
msgid "Hierarchical label"
msgstr "階層ラベル"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:91
msgid "ERC warning"
msgstr "ERC 警告"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:92
msgid "ERC error"
msgstr "ERC エラー"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:94
msgid "Brightened"
msgstr "高輝度"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:101
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:103
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:293
msgid ""
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on the screen. Are you\n"
"sure you want to use these colors?"
msgstr ""
"いくつかのアイテムは背景色と同じ色となっており、\n"
"画面上で見えなくなります。本当に\n"
"これらの色を使用してもよろしいですか?"
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:48
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "現在のデータは失われます。よろしいですか?"
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:76
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
msgid "Layer selection:"
msgstr "レイヤー選択:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:79
msgid "Copper layers count:"
msgstr "導体レイヤー数:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:84
msgid "2 Layers"
msgstr "2層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:85
msgid "4 Layers"
msgstr "4層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:86
msgid "6 Layers"
msgstr "6層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:87
msgid "8 Layers"
msgstr "8層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:88
msgid "10 Layers"
msgstr "10層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:89
msgid "12 Layers"
msgstr "12層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:90
msgid "14 Layers"
msgstr "14層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:91
msgid "16 Layers"
msgstr "16層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:103
msgid "Store Choice"
msgstr "選択内容の保存"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:106
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "保存された選択を取得する"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:81
msgid "Layer Selection"
msgstr "レイヤー選択"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:110
#: pagelayout_editor/events_functions.cpp:533
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:125
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "プリンタ情報の初期化エラー"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:163
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:163
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:448 pcbnew/class_pad.cpp:701
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:134 pcbnew/class_text_mod.cpp:394
#: pcbnew/class_track.cpp:1197 pcbnew/class_track.cpp:1224
#: pcbnew/class_zone.cpp:867 pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:142
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:298
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:835
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:356
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:831
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:366
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:433
msgid "No layer selected"
msgstr "レイヤーが未選択です"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:367
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:438
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:409
msgid "There was a problem printing"
msgstr "印刷中に問題が発生しました"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:44
msgid "Layers:"
msgstr "レイヤー:"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
msgid "Graphic layers:"
msgstr "グラフィック レイヤー:"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
msgid "Fit to page"
msgstr "ページに合わせる"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
msgid "Scale 0.5"
msgstr "0.5倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
msgid "Scale 0.7"
msgstr "0.7倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Approximate scale 1"
msgstr "概算スケール 1"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
msgid "Accurate scale 1"
msgstr "正確なスケール 1"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
msgid "Scale 1.4"
msgstr "1.4倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
msgid "Scale 2"
msgstr "2倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
msgid "Scale 3"
msgstr "3倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
msgid "Scale 4"
msgstr "4倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Scale:"
msgstr "スケール:"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50
msgid "X scale adjust"
msgstr "Xスケール調整"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:78
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:59
msgid "Y scale adjust"
msgstr "Yスケール調整"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:711 pcbnew/class_pcb_text.cpp:137
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:139 pcbnew/class_text_mod.cpp:401
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:115
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:297 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:138
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:803
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:129
msgid "Print Mode"
msgstr "印刷モード"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
msgid ""
"Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white "
"mode."
msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択します。"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:150
msgid "Page Options"
msgstr "ページ オプション"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:113
msgid "Select Layer:"
msgstr "レイヤー選択:"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:154
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:196 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:313
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:352
msgid "Do not export"
msgstr "エクスポートできません"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
msgid "Full size without page limits"
msgstr "フルサイズ、ページ区切りなし"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64
msgid "Full size"
msgstr "フルサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64
msgid "Size A4"
msgstr "A4サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64
msgid "Size A3"
msgstr "A3サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64
msgid "Size A2"
msgstr "A2サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64
msgid "Size A"
msgstr "Aサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64
msgid "Size B"
msgstr "Bサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64
msgid "Size C"
msgstr "Cサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27
msgid "Show Page Limits:"
msgstr "ページの境界を表示:"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:50
msgid "Page Borders"
msgstr "ページ境界線"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:110
msgid "Cartesian coordinates"
msgstr "直交座標"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:110
msgid "Polar coordinates"
msgstr "極座標"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:112
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:118
msgid "Millimeters"
msgstr "mm"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:36
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:42
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:36
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:42
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "Filled"
msgstr "塗り潰し"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:38
msgid "Flashed items"
msgstr "アイテムをフラッシュ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50
#: pcbnew/class_zone.cpp:875
msgid "Polygons"
msgstr "ポリゴン"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:54
msgid "Show D codes"
msgstr "Dコード表示"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64
msgid "Full size without limits"
msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:66
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:73
msgid "Do not center and warp cursor on zoom"
msgstr "ズーム時にカーソルを中心へ移動させない"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:46
msgid "User Interface:"
msgstr "ユーザー インタフェース"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:70
msgid "Gerbview Options"
msgstr "Gerbview オプション"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:242
#: gerbview/events_called_functions.cpp:522 pcbnew/edit.cpp:1550
msgid "Unsupported tool in this canvas"
msgstr "このキャンバスでの未サポート ツール"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:383
#, c-format
msgid "Source file \"%s\" is not available"
msgstr "ソース ファイル \"%s\" は利用できません"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:391
msgid "No editor defined. Please select one"
msgstr "エディターが定義されていません。一つ選択してください"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:397
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d"
msgstr "アクティブなレイヤー%d上にファイルがロードされていません"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:441 gerbview/gerbview_frame.cpp:165
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:316 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:411
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1042
msgid "Visibles"
msgstr "表示"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:517 gerbview/menubar.cpp:187
#: gerbview/menubar.cpp:189
msgid "Hide &Layers Manager"
msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&L)"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:517 gerbview/menubar.cpp:189
msgid "Show &Layers Manager"
msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&L)"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:183
msgid "No room to load file"
msgstr "ファイルをロードできません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:192 pcbnew/pcbnew_config.cpp:205
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:200
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
msgstr "Excellon ドリル ファイルの読み込みエラー"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:399
msgid "METRIC command has no parameter"
msgstr "METRIC コマンドはパラメーターを持っていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:417
msgid "INCH command has no parameter"
msgstr "INCH コマンドはパラメーターを持っていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:445
msgid "ICI command has no parameter"
msgstr "ICIコメントはパラメーターを持っていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:455
msgid "ICI command has incorrect parameter"
msgstr "ICIコメントは不正なパラメーターを持っています"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:509
msgid "Tool definition shape not found"
msgstr "ツール定義 shape が見つかりません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:512
#, c-format
msgid "Tool definition '%c' not supported"
msgstr "ツール定義 \"%c\" はサポートされていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:590
#, c-format
msgid "Tool %d not defined"
msgstr "ツール %d は定義されていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:737
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "不明な Excellon G Code です : &lt;%s&gt;"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:171
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "ガーバー レイヤーにデータが含まれていません"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:178
msgid "Board File Name"
msgstr "基板ファイル名"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:214
#, c-format
msgid "Cannot create file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません"
#: gerbview/files.cpp:49
msgid "<b>No more available free graphic layer</b> in Gerbview to load files"
msgstr ""
"<b>未使用のグラフィック レイヤーがありません</b> (Gerbview でのファイル ロー"
"ド)"
#: gerbview/files.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"<b>未ロード:</b> <i>%s</i>"
#: gerbview/files.cpp:56
msgid "Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイル"
#: gerbview/files.cpp:70
msgid "Drill files"
msgstr "ドリル ファイル"
#: gerbview/files.cpp:83
msgid "Zip files"
msgstr "Zip ファイル"
#: gerbview/files.cpp:96
msgid "Job files"
msgstr "ジョブ ファイル"
#: gerbview/files.cpp:164
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
msgstr "ガーバー ファイル (.g*, .lgr, .pho)"
#: gerbview/files.cpp:170
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
msgstr "表面レイヤー (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#: gerbview/files.cpp:171
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
msgstr "裏面レイヤー (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#: gerbview/files.cpp:172
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
msgstr "裏面レジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#: gerbview/files.cpp:173
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
msgstr "表面レジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#: gerbview/files.cpp:174
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#: gerbview/files.cpp:175
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#: gerbview/files.cpp:176
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#: gerbview/files.cpp:177
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#: gerbview/files.cpp:178
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#: gerbview/files.cpp:179
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#: gerbview/files.cpp:180
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#: gerbview/files.cpp:181
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#: gerbview/files.cpp:199
msgid "Open Gerber File(s)"
msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:252 gerbview/files.cpp:254
msgid "Loading Gerber files..."
msgstr "ガーバーファイルをロード中..."
#: gerbview/files.cpp:349
msgid "Open Excellon Drill File(s)"
msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:448
#, c-format
msgid "Zip file \"%s\" cannot be opened"
msgstr "Zip ファイル \"%s\" は読み込めません"
#: gerbview/files.cpp:490
#, c-format
msgid "Info: skip file <i>\"%s\"</i> (unknown type)\n"
msgstr "情報: スキップ ファイル <i>\"%s\"</i> (未知のタイプ)\n"
#: gerbview/files.cpp:532
#, c-format
msgid "<b>Unable to create temporary file \"%s\"</b>\n"
msgstr "<b>テンポラリ ファイル \"%s\" を作成できません</b>\n"
#: gerbview/files.cpp:562
#, c-format
msgid "<b>unzipped file %s read error</b>\n"
msgstr "<b>展開されたファイル %s 読み込みエラー</b>\n"
#: gerbview/files.cpp:599
msgid "Open Zip File"
msgstr "Zip ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:636 gerbview/job_file_reader.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:682
#, c-format
msgid "D Code %d"
msgstr "D コード %d"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:686
msgid "No attribute"
msgstr "属性情報がありません"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:694
msgid "Graphic Layer"
msgstr "グラフィック レイヤー"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:701
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:350
#: pcbnew/class_module.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:974
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:704
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:704
msgid "Dark"
msgstr "ダーク"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:705 gerbview/gerber_file_image.cpp:354
msgid "Polarity"
msgstr "極性"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:715
msgid "AB axis"
msgstr "AB軸"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:727 gerbview/toolbars_gerber.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:24
msgid "Net:"
msgstr "ネット:"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:738
#, c-format
msgid "Cmp: %s; Pad: %s"
msgstr "コンポーネント: %s; パッド: %s"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:745 gerbview/toolbars_gerber.cpp:123
msgid "Cmp:"
msgstr "コンポーネント:"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:941
#, c-format
msgid "%s (D%d) on layer %d: %s"
msgstr "%s (D%d) - レイヤー %d: %s"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:341
msgid "Image name"
msgstr "画像名"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:346
msgid "Graphic layer"
msgstr "グラフィック レイヤー"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:350
msgid "Img Rot."
msgstr "イメージの回転"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:358
msgid "X Justify"
msgstr "X位置調整"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:361
msgid "Y Justify"
msgstr "Y位置調整"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:370
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "イメージのオフセット"
#: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:191
#, c-format
msgid "Graphic layer %d"
msgstr "グラフィック レイヤー %d"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:217 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:476
msgid ""
"KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster "
"experience. This option is turned off by default since it is not compatible "
"with all computers.\n"
"\n"
"Would you like to try enabling graphics acceleration?\n"
"\n"
"If you'd like to choose later, select Modern Toolset (Accelerated) in the "
"Preferences menu."
msgstr ""
"KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用できます。全て"
"のコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォルトでは無効で"
"す。\n"
"\n"
"グラフィック アクセラレーターの有効化を試みますか?\n"
"\n"
"後で選択する場合は、表示メニューにあるモダン ツールセット (アクセラレーター) "
"を選択して下さい。"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:224 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:483
msgid "Enable Graphics Acceleration"
msgstr "グラフィックス アクセラレーターを有効化"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:227 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:486
msgid "&Enable Acceleration"
msgstr "アクセラレーターを有効化 (&E)"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:227 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:486
msgid "&No Thanks"
msgstr "無効化 (&N)"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:658
msgid "D Codes"
msgstr "D コード"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:767
#, c-format
msgid "Drawing layer %d not in use"
msgstr "描画レイヤー %d は未使用です"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:782
msgid "(with X2 attributes)"
msgstr "(X2属性)"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:790
#, c-format
msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\""
msgstr "イメージ名: \"%s\", レイヤー: \"%s\""
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:804
msgid "X2 attr"
msgstr "X2 属性"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:96 pcbnew/class_track.cpp:1279
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:315
#: pcbnew/layer_widget.cpp:498 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:383
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:97 pcbnew/layer_widget.cpp:518
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:384
msgid "Items"
msgstr "アイテム:"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:117 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:90
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "(x,y) グリッドのドットを表示"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:118
msgid "DCodes"
msgstr "Dコード"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:118
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Dコード表を表示"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:119
msgid "Neg. Obj."
msgstr "ネガのオブジェクト"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:120
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "ネガのオブジェクトをこの色で表示します"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:141 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:196
msgid "Show All Layers"
msgstr "全てのレイヤーを表示"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:145
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "アクティブでない全てのレイヤーを隠す"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:149
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "アクティブでない全てのレイヤーを隠す"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:152 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:194
msgid "Hide All Layers"
msgstr "全てのレイヤーを非表示"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:156
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "X2 モードならレイヤーをソートする"
#: gerbview/hotkeys.cpp:69 pcbnew/hotkeys.cpp:222
msgid "Switch Units"
msgstr "単位を切替"
#: gerbview/hotkeys.cpp:73
msgid "Gbr Lines Display Mode"
msgstr "GBR 線表示モード"
#: gerbview/hotkeys.cpp:75
msgid "Gbr Flashed Display Mode"
msgstr "GBR フラッシュ表示モード"
#: gerbview/hotkeys.cpp:77
msgid "Gbr Polygons Display Mode"
msgstr "GBR ポリゴン表示モード"
#: gerbview/hotkeys.cpp:79
msgid "Gbr Negative Obj Display Mode"
msgstr "GBR ネガティブObj表示モード"
#: gerbview/hotkeys.cpp:81
msgid "DCodes Display Mode"
msgstr "Dコード 表示モード"
#: gerbview/hotkeys.cpp:84 pcbnew/hotkeys.cpp:91
msgid "Switch to Next Layer"
msgstr "次のレイヤーへ切替"
#: gerbview/hotkeys.cpp:86 pcbnew/hotkeys.cpp:93
msgid "Switch to Previous Layer"
msgstr "前のレイヤーへ切替"
#: gerbview/hotkeys.cpp:89
msgid "Switch to Legacy Toolset"
msgstr "レガシー ツールセットへ切替"
#: gerbview/hotkeys.cpp:95 pcbnew/hotkeys.cpp:149
msgid ""
"Switch to Modern Toolset with hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr ""
"モダン ツールセット (ハードウェア アクセラレーター グラフィックス) へ切替 (推"
"奨)"
#: gerbview/hotkeys.cpp:101 pcbnew/hotkeys.cpp:155
msgid "Switch to Modern Toolset with software graphics (fall-back)"
msgstr "モダン ツールセット (ソフトウェア グラフィックス) へ切替 (代替)"
#: gerbview/hotkeys.cpp:108 pcbnew/hotkeys.cpp:278
msgid "Measure Distance (Modern Toolset only)"
msgstr "距離を計測 (モダン ツールセットのみ)"
#: gerbview/hotkeys.cpp:131
msgid "Gerbview Hotkeys"
msgstr "Gerbview ホットキー"
#: gerbview/job_file_reader.cpp:158
msgid "Open Gerber Job File"
msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:64
msgid "Open &Gerber File(s)..."
msgstr "ガーバー ファイルを開く (&G)..."
#: gerbview/menubar.cpp:65 gerbview/toolbars_gerber.cpp:60
msgid "Open Gerber file(s) on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr ""
"現在のレイヤー上にガーバー ファイルを開きます。以前のデータは削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:70
msgid "Open &Excellon Drill File(s)..."
msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く (&E)..."
#: gerbview/menubar.cpp:71 gerbview/toolbars_gerber.cpp:64
msgid ""
"Open Excellon drill file(s) on the current layer. Previous data will be "
"deleted"
msgstr ""
"現在のレイヤー上に Excellon ドリル ファイルを開きます。以前のデータは削除され"
"ます"
#: gerbview/menubar.cpp:76
msgid "Open Gerber &Job File..."
msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く (&J)..."
#: gerbview/menubar.cpp:77
msgid ""
"Open a Gerber job file, and it's associated gerber files depending on the job"
msgstr ""
"ガーバー ジョブ ファイルを開き、ジョブに係るガーバー ファイルと関連付けます"
#: gerbview/menubar.cpp:82
msgid "Open &Zip Archive File..."
msgstr "Zip アーカイブ ファイルを開く (&Z)..."
#: gerbview/menubar.cpp:83
msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file"
msgstr "zip 圧縮アーカイブ (ガーバーとドリル) ファイル を開きます"
#: gerbview/menubar.cpp:100
msgid "Open &Recent Gerber File"
msgstr "最近のガーバー ファイルを開く (&R)"
#: gerbview/menubar.cpp:101
msgid "Open a recently opened Gerber file"
msgstr "最近開いたガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:114
msgid "Open Recent Excellon Dri&ll File"
msgstr "最近の Excellon ドリル ファイルを開く (&l)"
#: gerbview/menubar.cpp:115
msgid "Open a recently opened Excellon drill file"
msgstr "最近開いた Excellon ドリル ファイルを開きます"
#: gerbview/menubar.cpp:128
msgid "Open Recent Gerber &Job File"
msgstr "最近のガーバー ジョブ ファイルを開く (&J)"
#: gerbview/menubar.cpp:129
msgid "Open a recently opened gerber job file"
msgstr "最近開いたガーバー ジョブ ファイルを開きます"
#: gerbview/menubar.cpp:142
msgid "Open Recent Zip &Archive File"
msgstr "最近の Zip アーカイブ ファイルを開く (&A)"
#: gerbview/menubar.cpp:143
msgid "Open a recently opened zip archive file"
msgstr "最近開いた zip アーカイブ ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:152
msgid "Clear &All Layers"
msgstr "全てのレイヤーをクリア (&A)"
#: gerbview/menubar.cpp:153
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "全てのレイヤーをクリア。全てのデータが削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:162
msgid "E&xport to Pcbnew..."
msgstr "Pcbnew へエクスポート(&x)..."
#: gerbview/menubar.cpp:163
msgid "Export data in Pcbnew format"
msgstr "Pcbnew フォーマットでデータのエクスポート"
#: gerbview/menubar.cpp:171 gerbview/toolbars_gerber.cpp:72
msgid "Print layers"
msgstr "レイヤーを印刷"
#: gerbview/menubar.cpp:179
msgid "Close GerbView"
msgstr "GerbView の終了"
#: gerbview/menubar.cpp:197
msgid "&Options"
msgstr "オプション (&O)"
#: gerbview/menubar.cpp:198
msgid "Set options to draw items"
msgstr "アイテム描画オプションを設定する"
#: gerbview/menubar.cpp:214 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:462
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:228
msgid "Legacy Tool&set"
msgstr "レガシー ツールセット (&s)"
#: gerbview/menubar.cpp:217 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:465
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:231
msgid "Use Legacy Toolset (not all features will be available)"
msgstr "レガシー ツールセットを使用する (全ての機能は使用できません)"
#: gerbview/menubar.cpp:220 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:468
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:234
msgid "Modern Toolset (&Accelerated)"
msgstr "レガシー ツールセット (アクセラレーター &A)"
#: gerbview/menubar.cpp:223 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:471
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:237
msgid "Use Modern Toolset with hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr ""
"モダン ツールセット (ハードウェア アクセラレーター グラフィックス) を使用す"
"る (推奨)"
#: gerbview/menubar.cpp:226 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:240
msgid "Modern Toolset (Fallba&ck)"
msgstr "モダン ツールセット (代替 &c)"
#: gerbview/menubar.cpp:229 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:477
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:243
msgid "Use Modern Toolset with software graphics (fall-back)"
msgstr "モダン ツールセット (ソフトウェア グラフィックス) を使用する (代替)"
#: gerbview/menubar.cpp:237
msgid "&List DCodes"
msgstr "Dコード・リスト (&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:238
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイル内で定義されている D-codes をリスト表示する"
#: gerbview/menubar.cpp:243
msgid "&Show Source"
msgstr "ソース表示 (&S)"
#: gerbview/menubar.cpp:244
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示する"
#: gerbview/menubar.cpp:252
msgid "&Clear Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーをクリア (&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:253
msgid "Clear the graphic layer currently selected"
msgstr "現在選択中のグラフィック レイヤーを消去する"
#: gerbview/menubar.cpp:261 pagelayout_editor/menubar.cpp:191
msgid "Set &Text Editor..."
msgstr "テキスト エディターを設定 (&T)..."
#: gerbview/menubar.cpp:262 pagelayout_editor/menubar.cpp:192
msgid "Select your preferred text editor"
msgstr "優先するテキスト エディターを選択する"
#: gerbview/menubar.cpp:269
msgid "Gerbview &Manual"
msgstr "Gerbview マニュアル (&M)"
#: gerbview/menubar.cpp:270
msgid "Open the GerbView Manual"
msgstr "Gerbview マニュアルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:297
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "その他 (&M)"
#: gerbview/onrightclick.cpp:106 gerbview/tools/selection_tool.cpp:104
#, c-format
msgid "Highlight Items of Component \"%s\""
msgstr "コンポーネント \"%s\" のアイテムをハイライト表示"
#: gerbview/onrightclick.cpp:115 gerbview/tools/selection_tool.cpp:112
#, c-format
msgid "Highlight Items of Net \"%s\""
msgstr "ネット \"%s\" のアイテムをハイライト表示"
#: gerbview/onrightclick.cpp:126 gerbview/tools/selection_tool.cpp:122
#, c-format
msgid "Highlight Aperture Type \"%s\""
msgstr "アパーチャ タイプ \"%s\" をハイライト表示"
#: gerbview/onrightclick.cpp:137 gerbview/tools/gerbview_control.cpp:42
msgid "Clear Highlight"
msgstr "ハイライトをクリア"
#: gerbview/readgerb.cpp:61 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:64
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません"
#: gerbview/readgerb.cpp:79
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"It is perhaps an old RS274D file\n"
"Therefore the size of items is undefined"
msgstr ""
"警告: このファイルは D-Code 定義を持っていません\n"
"古い RS274D ファイルだと思われます\n"
"そのため、アイテムのサイズは未定義です"
#: gerbview/rs274x.cpp:277
#, c-format
msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: \"%s\""
msgstr "RS274X: 不正な GERBER フォーマット コマンド \"%c\" - 行 %d: \"%s\""
#: gerbview/rs274x.cpp:280
#, c-format
msgid "GERBER file \"%s\" may not display as intended."
msgstr "GERBER ファイル \"%s\" は意図したように表示されないかも知れません。"
#: gerbview/rs274x.cpp:555
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません"
#: gerbview/rs274x.cpp:646
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: コマンド KNOCKOUT は GerbViewで無視されます"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:158
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "レイヤー %d"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:393
msgid ""
"The exported board has not enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr ""
"エクスポートされた基板は選択された内層を扱うための導体層の数が十分ではありま"
"せん"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:57
msgid "Clear all layers"
msgstr "全てのレイヤーをクリア"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:68
msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing"
msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:122
msgid "Select a component and highlight items belonging to this component"
msgstr ""
"コンポーネントを選択し、このコンポーネントに接続されたアイテムをハイライト表"
"示する"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:134
msgid "Select a net name and highlight graphic items belonging to this net"
msgstr "ネット名を選択し、このネットに属する図形アイテムをハイライト表示する"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:146
msgid ""
"Select an aperture attribute and highlight graphic items having this "
"attribute"
msgstr "アパーチャ属性を選択し、この属性を持つ図形アイテムをハイライト表示する"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:147
msgid "Attr:"
msgstr "属性:"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:158
msgid "DCode:"
msgstr "Dコード:"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:217
msgid "Measure distance between two points"
msgstr "2点間の距離を計測"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:228
msgid "Turn polar coordinates on"
msgstr "極座標表示に切替"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:252
msgid "Show spots in sketch mode"
msgstr "スケッチ モードでスポットを表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:256
msgid "Show lines in sketch mode"
msgstr "スケッチ モードでラインを表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:260
msgid "Show polygons in sketch mode"
msgstr "スケッチ モードでポリゴンを表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:265
msgid "Show negatives objects in ghost color"
msgstr "ゴースト色で反転オブジェクトを表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:270
msgid "Show dcode number"
msgstr "Dコード番号を表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:278
msgid ""
"Show layers in raw mode\n"
"(could have problems with negative items when more than one gerber file is "
"shown)"
msgstr ""
"実 (raw) モードでレイヤーを表示\n"
" (複数のガーバー ファイルを表示する際に反転アイテムで問題を生じる可能性があり"
"ます)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:283
msgid ""
"Show layers in stacked mode\n"
"(show negative items without artifacts)"
msgstr ""
"積み重ね (stacked) モードでレイヤーを表示\n"
"(加工なしで反転アイテムを表示します)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:288
msgid ""
"Show layers in transparency mode\n"
"(show negative items without artifacts)"
msgstr ""
"透過 (transparency) モードでレイヤーを表示\n"
" (加工なしで反転アイテムを表示します)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:296
msgid "Show layers in diff (compare) mode"
msgstr "差分 (compare) モードでレイヤーを表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:301 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:255
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:425
msgid "Enable high contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:311 pcbnew/help_common_strings.h:24
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:319
msgid "<No selection>"
msgstr "<選択なし>"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:558
msgid "Hide layers manager"
msgstr "レイヤー マネージャを非表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:560
msgid "Show layers manager"
msgstr "レイヤー マネージャを表示"
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:46
msgid "Highlight Net"
msgstr "ネットをハイライト"
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:50
msgid "Highlight Component"
msgstr "コンポーネントをハイライト"
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:54
msgid "Highlight Attribute"
msgstr "属性情報をハイライト"
#: gerbview/tools/selection_tool.cpp:74
msgid "Measure Tool"
msgstr "計測ツール"
#: gerbview/tools/selection_tool.cpp:74 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:170
msgid "Interactively measure distance between points"
msgstr "2点間の距離をインタラクティブに計測"
#: gerbview/tools/selection_tool.cpp:84
msgid "Highlight"
msgstr "ハイライト"
#: gerbview/tools/selection_tool.cpp:663
msgid "Clarify selection"
msgstr "明示的な選択"
#: gerbview/tools/selection_tool.cpp:830
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:408 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:320
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:199 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:528
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1140
msgid "Measure distance"
msgstr "距離を計測"
#: include/confirm.h:55
msgid "Do not show again"
msgstr "再表示しない"
#: include/drc_item.h:164
#, c-format
msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s </li></ul>"
msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s </li></ul>"
#: include/drc_item.h:177
#, c-format
msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>"
msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>"
#: include/drc_item.h:185
#, c-format
msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>"
msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>"
#: include/kiway_player.h:274
msgid "This file is already open."
msgstr "このファイルは既に開かれています。"
#: include/lib_table_grid.h:179 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:692
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:878
msgid "Nickname"
msgstr "別名(ニックネーム)"
#: include/lib_table_grid.h:180
msgid "Library Path"
msgstr "ライブラリーのパス"
#: include/lib_table_grid.h:183
msgid "Plugin Type"
msgstr "プラグインの種類"
#: include/lib_table_grid.h:186
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: kicad/commandframe.cpp:69
msgid "Schematic layout editor"
msgstr "回路図レイアウト エディター"
#: kicad/commandframe.cpp:73
msgid "Symbol library editor"
msgstr "シンボル ライブラリー エディター"
#: kicad/commandframe.cpp:77
msgid "PCB layout editor"
msgstr "基板レイアウト エディター"
#: kicad/commandframe.cpp:81
msgid "Footprint library editor"
msgstr "フットプリント ライブラリー エディター"
#: kicad/commandframe.cpp:85
msgid "Gerber viewer"
msgstr "ガーバー ビューアー"
#: kicad/commandframe.cpp:89
msgid ""
"Import bitmap\n"
"Convert bitmap images to schematic or PCB elements"
msgstr ""
"インポート ビットマップ\n"
"ビットマップ画像を回路図または基板の要素に変換"
#: kicad/commandframe.cpp:94
msgid "Calculator tools"
msgstr "計算機ツール"
#: kicad/commandframe.cpp:98
msgid "Worksheet layout editor"
msgstr "ワークシート レイアウト エディター"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:120
msgid "<html><h1>Template Selector</h1></html>"
msgstr "<html><h1>テンプレート選択</h1></html>"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:211
msgid "Select Templates Directory"
msgstr "テンプレートディレクトリーの選択"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:26
msgid "Template path"
msgstr "テンプレートのパス"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:114
msgid "Project Template Title"
msgstr "プロジェクト テンプレート タイトル"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68
msgid "Project Template Selector"
msgstr "プロジェクト テンプレートの選択"
#: kicad/files-io.cpp:48
msgid "KiCad project file"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル"
#: kicad/files-io.cpp:63
msgid "Unzip Project"
msgstr "プロジェクトを解凍"
#: kicad/files-io.cpp:70
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"開く \"%s\"\n"
#: kicad/files-io.cpp:73
msgid "Target Directory"
msgstr "ターゲット ディレクトリー"
#: kicad/files-io.cpp:80
#, c-format
msgid "Unzipping project in \"%s\"\n"
msgstr "プロジェクトを \"%s\" 以下に展開\n"
#: kicad/files-io.cpp:104
#, c-format
msgid "Extract file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" の抽出"
#: kicad/files-io.cpp:113
msgid " OK\n"
msgstr " OK\n"
#: kicad/files-io.cpp:116
msgid " *ERROR*\n"
msgstr " *エラー*\n"
#: kicad/files-io.cpp:150
msgid "Archive Project Files"
msgstr "プロジェクトファイルをアーカイブ"
#: kicad/files-io.cpp:174
#, c-format
msgid "Unable to create zip archive file \"%s\""
msgstr "Zip アーカイブ ファイル \"%s\" を作成できません"
#: kicad/files-io.cpp:201
#, c-format
msgid "Archive file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" をアーカイブ"
#: kicad/files-io.cpp:215
#, c-format
msgid "(%lu bytes, compressed %d bytes)\n"
msgstr "(%lu bytes, 圧縮後 %d bytes)\n"
#: kicad/files-io.cpp:221
msgid " >>Error\n"
msgstr " >>エラー\n"
#: kicad/files-io.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Zip archive \"%s\" created (%d bytes)"
msgstr ""
"\n"
"Zip アーカイブ \"%s\" が作成されました (%d bytes)"
#: kicad/import_project.cpp:60
msgid "Import Eagle Project Files"
msgstr "Eagle プロジェクト・ファイルをインポート"
#: kicad/import_project.cpp:81
msgid "KiCad Project Destination"
msgstr "KiCad プロジェクト向け"
#: kicad/import_project.cpp:97
msgid ""
"The selected directory is not empty. We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"選択中のディレクトリーは空ではありません。空のディレクトリーの中にプロジェク"
"トを作ることをおすすめします。\n"
"\n"
"このプロジェクトのために新しい空のディレクトリーを作成しますか?"
#: kicad/import_project.cpp:135 kicad/mainframe.cpp:316
msgid "Eeschema failed to load:\n"
msgstr "Eeschema のロード エラー:\n"
#: kicad/import_project.cpp:136 kicad/import_project.cpp:169
#: kicad/mainframe.cpp:317 kicad/mainframe.cpp:364 kicad/mainframe.cpp:389
#: kicad/mainframe.cpp:436
msgid "KiCad Error"
msgstr "KiCad エラー"
#: kicad/import_project.cpp:169 kicad/mainframe.cpp:389
msgid "Pcbnew failed to load:\n"
msgstr "Pcbnew はロードに失敗しました:\n"
#: kicad/mainframe.cpp:253
#, c-format
msgid "%s closed [pid=%d]\n"
msgstr "%s の終了 [pid=%d]\n"
#: kicad/mainframe.cpp:284
#, c-format
msgid "%s %s opened [pid=%ld]\n"
msgstr "%s %sの開始 [pid=%ld]\n"
#: kicad/mainframe.cpp:363
msgid "Component library editor failed to load:\n"
msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターはロードに失敗しました:\n"
#: kicad/mainframe.cpp:435
msgid "Footprint library editor failed to load:\n"
msgstr "フットプリント ライブラリー エディターはロードに失敗しました:\n"
#: kicad/mainframe.cpp:502
msgid "Load File to Edit"
msgstr "編集するファイルをロード"
#: kicad/mainframe.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"Project name:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"プロジェクト名:\n"
"%s\n"
#: kicad/menubar.cpp:143
msgid "New Project From Template"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成"
#: kicad/menubar.cpp:145
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "プロジェクト ツリーを更新"
#: kicad/menubar.cpp:146
msgid "Run Eeschema"
msgstr "回路図エディター(Eeschema) を起動"
#: kicad/menubar.cpp:147
msgid "Run LibEdit"
msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター を起動"
#: kicad/menubar.cpp:149
msgid "Run FpEditor"
msgstr "フットプリント エディター を起動"
#: kicad/menubar.cpp:150
msgid "Run Gerbview"
msgstr "ガーバー ビューアー(GerbView) を起動"
#: kicad/menubar.cpp:151
msgid "Run Bitmap2Component"
msgstr "画像変換ツール(Bitmap2Component) を起動"
#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "Run PcbCalculator"
msgstr "電気計算ツール(PcbCalculator) を起動"
#: kicad/menubar.cpp:155
msgid "Run PlEditor"
msgstr "図枠エディター(Pl_Editor) を起動"
#: kicad/menubar.cpp:158
msgid "New Project"
msgstr "新規プロジェクト"
#: kicad/menubar.cpp:159
msgid "Open Project"
msgstr "プロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:160
msgid "Save Project"
msgstr "プロジェクトを保存"
#: kicad/menubar.cpp:182
msgid "Kicad Manager Hotkeys"
msgstr "KiCad ホットキー マネージャー"
#: kicad/menubar.cpp:228
msgid "&Project..."
msgstr "プロジェクト (&P)..."
#: kicad/menubar.cpp:230
msgid "Create new blank project"
msgstr "空のプロジェクトを作成"
#: kicad/menubar.cpp:232
msgid "Project from &Template..."
msgstr "テンプレートからプロジェクトを作成 (&T)..."
#: kicad/menubar.cpp:235 kicad/menubar.cpp:526
msgid "Create new project from template"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成"
#: kicad/menubar.cpp:239 pagelayout_editor/menubar.cpp:71
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:811
msgid "&New"
msgstr "新規 (&N)"
#: kicad/menubar.cpp:240 kicad/menubar.cpp:522
msgid "Create new project"
msgstr "新規プロジェクトを作成"
#: kicad/menubar.cpp:244
msgid "&Open Project..."
msgstr "プロジェクトを開く (&O)..."
#: kicad/menubar.cpp:246
msgid "Open an existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:256
msgid "Open a recent project"
msgstr "最近開いたプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:265 kicad/menubar.cpp:539
msgid "Save current project"
msgstr "現在のプロジェクトを保存"
#: kicad/menubar.cpp:272
msgid "EAGLE CAD..."
msgstr "EAGLE CAD..."
#: kicad/menubar.cpp:273
msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board"
msgstr "EAGLE CAD XML 回路図と基板図をインポート"
#: kicad/menubar.cpp:279
msgid "Import Project"
msgstr "プロジェクトをインポート"
#: kicad/menubar.cpp:280
msgid "Import project files from other software"
msgstr "他のソフトウェアからプロジェクト・ファイルをインポート"
#: kicad/menubar.cpp:289
msgid "&Archive Project..."
msgstr "プロジェクトをアーカイブ (&A)..."
#: kicad/menubar.cpp:290
msgid "Archive all needed project files into zip archive"
msgstr "zip アーカイブへ全ての必要なプロジェクト ファイルをアーカイブ"
#: kicad/menubar.cpp:296
msgid "&Unarchive Project..."
msgstr "プロジェクトを展開 (&U)..."
#: kicad/menubar.cpp:297 kicad/menubar.cpp:552
msgid "Unarchive project files from zip archive"
msgstr "zip アーカイブからプロジェクト ファイルを解凍"
#: kicad/menubar.cpp:307
msgid "Close KiCad"
msgstr "KiCad の終了"
#: kicad/menubar.cpp:314
msgid "&Refresh"
msgstr "更新 (&R)"
#: kicad/menubar.cpp:316 kicad/menubar.cpp:559
msgid "Refresh project tree"
msgstr "プロジェクト ツリーをリフレッシュ"
#: kicad/menubar.cpp:329
msgid "Open Text E&ditor"
msgstr "テキスト エディターを開く (&d)"
#: kicad/menubar.cpp:330
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "優先されたテキスト エディターを起動"
#: kicad/menubar.cpp:336
msgid "&Open Local File..."
msgstr "ローカル ファイルを開く(&O)..."
#: kicad/menubar.cpp:337
msgid "Edit local file"
msgstr "ローカル ファイルの編集"
#: kicad/menubar.cpp:346 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:446
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:348
msgid "Configure Pa&ths..."
msgstr "パスを設定(&t)..."
#: kicad/menubar.cpp:353
msgid "&Set Text Editor..."
msgstr "テキスト エディターを設定(&S)..."
#: kicad/menubar.cpp:354
msgid "Set your preferred text editor"
msgstr "優先するテキスト エディターを設定"
#: kicad/menubar.cpp:362
msgid "System &Default PDF Viewer"
msgstr "システム デフォルト PDF ビューアー (&D)"
#: kicad/menubar.cpp:363
msgid "Use system default PDF viewer"
msgstr "システム デフォルトの PDF ビューアーを使用"
#: kicad/menubar.cpp:371
msgid "&Favorite PDF Viewer"
msgstr "お気に入り PDF ビューアー (&F)"
#: kicad/menubar.cpp:372
msgid "Use favorite PDF viewer"
msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを使用"
#: kicad/menubar.cpp:382
msgid "Set &PDF Viewer..."
msgstr "PDF ビューアーを設定(&P)..."
#: kicad/menubar.cpp:383
msgid "Set favorite PDF viewer"
msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを設定"
#: kicad/menubar.cpp:388
msgid "&PDF Viewer"
msgstr "PDF ビューアー (&P)"
#: kicad/menubar.cpp:389
msgid "PDF viewer preferences"
msgstr "PDF ビューアーの設定"
#: kicad/menubar.cpp:408
msgid "Edit Schematic"
msgstr "回路図を編集"
#: kicad/menubar.cpp:411
msgid "Edit Schematic Symbols"
msgstr "回路図シンボルを編集"
#: kicad/menubar.cpp:415
msgid "Edit PCB Layout"
msgstr "プリント基板(PCB)レイアウトを編集"
#: kicad/menubar.cpp:419
msgid "Edit PCB Footprints"
msgstr "PCB フットプリントを編集"
#: kicad/menubar.cpp:423
msgid "View Gerber Files"
msgstr "ガーバー ファイルを閲覧"
#: kicad/menubar.cpp:427
msgid "Convert Image"
msgstr "イメージを変換"
#: kicad/menubar.cpp:430
msgid ""
"Bitmap2Component - Convert bitmap images to schematic\n"
"or PCB elements"
msgstr ""
"Bitmap2Component - ビットマップ イメージから回路図\n"
"または基板要素への変換"
#: kicad/menubar.cpp:434
msgid "Run PCB Calculator"
msgstr "電気計算ツール(PcbCalculator) を起動"
#: kicad/menubar.cpp:436
msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc."
msgstr "Pcb calculator - コンポーネント、配線幅などの計算"
#: kicad/menubar.cpp:439
msgid "Edit Page Layout"
msgstr "図枠ファイルを編集"
#: kicad/menubar.cpp:441
msgid "Pl editor - Worksheet layout editor"
msgstr "Pl editor - 図枠エディター"
#: kicad/menubar.cpp:449
msgid "KiCad &Manual"
msgstr "KiCad マニュアル (&M)"
#: kicad/menubar.cpp:450
msgid "Open KiCad user manual"
msgstr "KiCad ユーザーズ マニュアルを開く"
#: kicad/menubar.cpp:460 pagelayout_editor/menubar.cpp:220
msgid "&List Hotkeys"
msgstr "ホットキー リスト (&L)"
#: kicad/menubar.cpp:485
msgid "&Browse"
msgstr "ブラウズ (&B)"
#: kicad/menubar.cpp:531
msgid "Open existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:547
msgid "Archive all project files"
msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブ"
#: kicad/preferences.cpp:63
msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
msgstr "このオプションを使用する前に、PDF ビューアーを指定する必要があります。"
#: kicad/preferences.cpp:75
msgid "Executable files ("
msgstr "実行ファイル ("
#: kicad/preferences.cpp:80
msgid "Select Preferred PDF Browser"
msgstr "優先する PDF ビューアーを選択"
#: kicad/prjconfig.cpp:168
msgid "Open Existing Project"
msgstr "既存プロジェクトを開く"
#: kicad/prjconfig.cpp:195
msgid "Create a new directory for the project"
msgstr "プロジェクト用に新しいディレクトリーを作成"
#: kicad/prjconfig.cpp:222
msgid "Create New Project"
msgstr "新規プロジェクトを作成"
#: kicad/prjconfig.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" could not be created.\n"
"\n"
"Please make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"ディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした。\n"
"\n"
"書き込み権限を確認後、再実行して下さい。"
#: kicad/prjconfig.cpp:258
msgid ""
"The selected directory is not empty. It is recommended that you create "
"projects in their own empty directory.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"選択されたディレクトリーは空ではありません。専用の空ディレクトリーにプロジェ"
"クトを作成することを推奨します。\n"
"\n"
"続行しますか?"
#: kicad/prjconfig.cpp:274
msgid "New Project Folder"
msgstr "新規プロジェクト フォルダー"
#: kicad/prjconfig.cpp:328
msgid "System Templates"
msgstr "システム テンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:334
msgid "User Templates"
msgstr "ユーザー テンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:348
msgid "Portable Templates"
msgstr "移動可能テンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:357
msgid "No project template was selected. Cannot generate new project."
msgstr ""
"プロジェクト テンプレートが未選択です。新規プロジェクトを生成することができま"
"せんでした。"
#: kicad/prjconfig.cpp:375
#, c-format
msgid "Cannot write to folder \"%s\"."
msgstr "フォルダ \"%s\" に書き込むことができません。"
#: kicad/prjconfig.cpp:376
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"
#: kicad/prjconfig.cpp:377
msgid "Please check your access permissions to this folder and try again."
msgstr "このフォルダーへのアクセス権限を確認後、再実行して下さい。"
#: kicad/prjconfig.cpp:398
msgid "Overwriting files:"
msgstr "上書きされたファイル:"
#: kicad/prjconfig.cpp:406
msgid "Are you sure you want to overwrite files in the destination folder?"
msgstr "転送先フォルダーにあるファイルを本当に上書きしても宜しいですか?"
#: kicad/prjconfig.cpp:411
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: kicad/prjconfig.cpp:411
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "上書き禁止"
#: kicad/prjconfig.cpp:425
msgid "A problem occurred creating new project from template!"
msgstr "テンプレートから新しいプロジェクトを作成する時に問題が発生しました!"
#: kicad/prjconfig.cpp:426
msgid "Template Error"
msgstr "テンプレート エラー"
#: kicad/project_template.cpp:52
msgid "Could open the template path! "
msgstr "テンプレート パスを開くことができました! "
#: kicad/project_template.cpp:57
msgid "Couldn't open the meta information directory for this template! "
msgstr ""
"このテンプレートに対するメタ情報ディレクトリーを開くことができませんでした! "
#: kicad/project_template.cpp:63
msgid "Cound't find the meta HTML information file for this template!"
msgstr "このテンプレートに対するメタ HTML 情報ファイルが見つかりませんでした! "
#: kicad/project_template.cpp:205
#, c-format
msgid "Cannot create folder \"%s\"."
msgstr "フォルダ \"%s\" を作成できません。"
#: kicad/project_template.cpp:227
#, c-format
msgid "Cannot copy file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" をコピーできません。"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Current project directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"現在の作業ディレクトリー:\n"
"%s"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:221
msgid "Create New Directory"
msgstr "新規ディレクトリーを作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:682 kicad/tree_project_frame.cpp:689
msgid "New D&irectory..."
msgstr "新規ディレクトリー(&i)..."
#: kicad/tree_project_frame.cpp:683 kicad/tree_project_frame.cpp:690
msgid "Create a New Directory"
msgstr "新規ディレクトリーを作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:693
msgid "&Delete Directory"
msgstr "ディレクトリー削除 (&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:694 kicad/tree_project_frame.cpp:709
msgid "Delete the Directory and its content"
msgstr "ディレクトリーを中身ごと削除"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:700
msgid "&Edit in a Text Editor"
msgstr "テキスト エディターで編集(&E)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:701
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "テキスト エディターでファイルを開く"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:704
msgid "&Rename File..."
msgstr "ファイル名を変更(&R)..."
#: kicad/tree_project_frame.cpp:705
msgid "Rename file"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:708
msgid "&Delete File"
msgstr "ファイル削除 (&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:758
#, c-format
msgid "Change filename: \"%s\""
msgstr "ファイル名変更: \"%s\""
#: kicad/tree_project_frame.cpp:761
msgid "Change filename"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/treeproject_item.cpp:108
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
" Do you want to continue ?"
msgstr ""
"ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n"
"続けますか?"
#: kicad/treeproject_item.cpp:109
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名の変更"
#: kicad/treeproject_item.cpp:118
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "ファイル名を変更できません... "
#: kicad/treeproject_item.cpp:119
msgid "Permission error ?"
msgstr "パーミッション エラー?"
#: kicad/treeproject_item.cpp:132
#, c-format
msgid "Do you really want to delete \"%s\""
msgstr "本当に \"%s\" を削除してもよろしいですか?"
#: kicad/treeproject_item.cpp:137
msgid "Delete File"
msgstr "ファイルの削除"
#: new/sch_lib.cpp:237
#, c-format
msgid "part \"%s\" not found in lib %s"
msgstr "パーツ \"%s\" はライブラリー %s 中に見つかりませんでした"
#: new/sch_lpid.cpp:208
msgid "Illegal character found in LPID string"
msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります"
#: new/sch_lpid.cpp:375
msgid "Illegal character found in logical lib name"
msgstr "論理的なライブラリー名の中に不正な文字があります"
#: new/sch_lpid.cpp:406
msgid "Illegal character found in category"
msgstr "カテゴリに不正な文字があります"
#: new/sch_lpid.cpp:417
msgid "Illegal character found in base name"
msgstr "ベース名に不正な文字があります"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:338
msgid "invalid extends LPID"
msgstr "不正な拡張 LPID"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:354
msgid "'extends' may not have self as any ancestor"
msgstr "\"extends\" はいかなる先祖も持っていないようです"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:364
msgid "max allowed extends depth exceeded"
msgstr "深度が超過しています"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:392
msgid "invalid alternates LPID"
msgstr "不正な代替 LPID"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:709 new/sch_sweet_parser.cpp:748
#: new/sch_sweet_parser.cpp:761 new/sch_sweet_parser.cpp:790
#: new/sch_sweet_parser.cpp:821
msgid "undefined pin"
msgstr "未定義のピン"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:852 new/sch_sweet_parser.cpp:949
#, c-format
msgid "undefined pin %s"
msgstr "未定義のピン %s"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:862 new/sch_sweet_parser.cpp:959
#, c-format
msgid "pin %s already in pin_merge group %s"
msgstr "ピン %s は既にピングループ %s に存在します"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:903
#, c-format
msgid "no pins with signal %s"
msgstr "信号 %s のピンがありません"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:915
#, c-format
msgid "signal pin %s already in pin_merge group %s"
msgstr "信号ピン %s は既にピングループ %s に存在します"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:998
#, c-format
msgid "Unable to find property: %s"
msgstr "プロパティが見つかりませんでした: %s"
#: new/sweet_editor_panel.cpp:31
msgid "Sweet"
msgstr "Sweet"
#: new/sweet_editor_panel.cpp:42
msgid "Visual Part"
msgstr "可視部分"
#: new/sweet_editor_panel.cpp:59
msgid "Parsing Errors"
msgstr "構文エラー"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:28
msgid "Pos X (mm)"
msgstr "X位置(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:35
msgid "Pos Y (mm)"
msgstr "Y位置(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:48
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:92
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:247
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:302
msgid "Origin"
msgstr "原点"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:252
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:307
msgid "Upper Right"
msgstr "右上"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:253
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308
msgid "Upper Left"
msgstr "左上"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:251
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:254
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:306
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:309
msgid "Lower Right"
msgstr "右下"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:310
msgid "Lower Left"
msgstr "左下"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:72
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:273
msgid "End X (mm)"
msgstr "終点X位置(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:79
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:286
msgid "End Y (mm)"
msgstr "終点Y位置(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:70
msgid "New Item"
msgstr "新規アイテム"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:219
msgid "Print Page Layout"
msgstr "図枠の印刷"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:224
msgid "An error occurred attempting to print the page layout."
msgstr "図枠の印刷中にエラーが発生しました。"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:44
msgid "Page 1 option"
msgstr "1ページ目の設定"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
msgid "Page 1 only"
msgstr "1ページ目のみ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
msgid "Not on page 1"
msgstr "1ページ目には適用しない"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:80
msgid "Horizontal justification"
msgstr "水平位置揃え"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99
msgid "Vertical justification"
msgstr "垂直位置揃え"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:124
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:468
msgid "Text width (mm)"
msgstr "テキスト幅 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:137
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:481
msgid "Text height (mm)"
msgstr "テキスト高さ (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:150
msgid "Constraints:"
msgstr "制約:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:160
msgid "Maximum width (mm)"
msgstr "最大幅 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:173
msgid "Maximum height Y (mm)"
msgstr "最大高さ Y (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:199
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:218
msgid "Position X (mm)"
msgstr "X位置 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:231
msgid "Position Y (mm)"
msgstr "Y位置 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:325
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:145 pcbnew/class_text_mod.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:891
msgid "Thickness"
msgstr "太さ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:335
msgid "Set to 0 to use default"
msgstr "0を設定すると、デフォルト値が使用されます"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365
msgid "Bitmap PPI"
msgstr "ビットマップPixel/Inch"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:378
msgid "Repeat parameters:"
msgstr "パラメーターの繰り返し:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
msgid "Repeat count"
msgstr "繰り返し数"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:400
msgid "Text Increment"
msgstr "テキストの増分"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:419
msgid "Step X (mm)"
msgstr "Xステップ(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:432
msgid "Step Y (mm)"
msgstr "Yステップ(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:449
msgid "Item Properties"
msgstr "アイテムのプロパティ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:458
msgid "Default Values:"
msgstr "デフォルト値:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:500
msgid "Line Thickness (mm)"
msgstr "線幅(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:513
msgid "Text Thickness"
msgstr "テキストの太さ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:529
msgid "Set to Default"
msgstr "デフォルトに設定"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538
msgid "Page Margins"
msgstr "ページ余白"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:548
msgid "Left margin (mm)"
msgstr "左余白 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:561
msgid "Right margin (mm)"
msgstr "右余白 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:580
msgid "Top margin (mm)"
msgstr "上余白 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:593
msgid "Bottom margin (mm)"
msgstr "下余白 (mm)"
#: pagelayout_editor/files.cpp:48
msgid "Page Layout Description File"
msgstr "図枠ファイル"
#: pagelayout_editor/files.cpp:53 pagelayout_editor/files.cpp:88
msgid ""
"The current page layout has been modified.\n"
"Do you wish to discard the changes?"
msgstr ""
"現在の図枠は変更されています。\n"
"変更を破棄しますか?"
#: pagelayout_editor/files.cpp:63 pagelayout_editor/files.cpp:151
#, c-format
msgid "File \"%s\" loaded"
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込みました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:108
msgid "Append Existing Page Layout File"
msgstr "既存の図枠ファイルを追加"
#: pagelayout_editor/files.cpp:119 pagelayout_editor/files.cpp:145
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "ファイル %s をロードできません"
#: pagelayout_editor/files.cpp:127
#, c-format
msgid "File \"%s\" inserted"
msgstr "ファイル \"%s\" を挿入しました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:160
#, c-format
msgid "Unable to write \"%s\""
msgstr "\"%s\" を書き込めません"
#: pagelayout_editor/files.cpp:165 pagelayout_editor/files.cpp:196
#, c-format
msgid "File \"%s\" written"
msgstr "ファイル \"%s\" を書き込みました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:190 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:257
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:287
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:639
#, c-format
msgid "Unable to create \"%s\""
msgstr "\"%s\" を作成できません"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:82 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:77 pcbnew/hotkeys.cpp:125
msgid "Move Item"
msgstr "アイテムの移動"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:83 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:118
#: pcbnew/hotkeys.cpp:118
msgid "Place Item"
msgstr "アイテムの配置"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:84 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:90
msgid "Move Start Point"
msgstr "始点を移動"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:86 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:98
msgid "Move End Point"
msgstr "終点を移動"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:128 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:333
msgid "Page Layout Editor"
msgstr "図枠エディター"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:73
msgid "Create new page layout design"
msgstr "新しい図枠デザインを作成"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:78 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:54
msgid "Open an existing page layout design file"
msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを開く"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:87
msgid "Open recent page layout design file"
msgstr "最近開いた図枠デザイン ファイルを開く"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:94
msgid "Save current page layout design file"
msgstr "現在の図枠デザイン ファイルを保存"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:97
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:99
msgid "Save current page layout design file with a different name"
msgstr "現在の図枠デザイン ファイルを別の名前で保存"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:108
msgid "Print Pre&view..."
msgstr "印刷プレビュー (&v)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:114
msgid "Close Page Layout Editor"
msgstr "図枠エディターを閉じる"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:140
msgid "Zoom All"
msgstr "全てズーム"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:155
msgid "&Line..."
msgstr "線 (&L)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:158
msgid "&Rectangle..."
msgstr "矩形 (&R)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:161
msgid "&Text..."
msgstr "テキスト (&T)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:164
msgid "&Bitmap..."
msgstr "ビットマップ (&B)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:169
msgid "&Append Existing Page Layout Design File..."
msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを追加 (&A)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:170
msgid "Append an existing page layout design file to current file"
msgstr "現在のファイルに既存の図枠デザイン ファイルを追加"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:180 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:58
msgid "&Background Black"
msgstr "背景色を黒に変更 (&B)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:180 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:59
msgid "&Background White"
msgstr "背景色を白に変更 (&B)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:185 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:66
msgid "Hide &Grid"
msgstr "グリッドを非表示"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:210
msgid "Page Layout Editor &Manual"
msgstr "図枠エディター マニュアル (&M)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:211
msgid "Open the Page Layout Editor Manual"
msgstr "図枠エディター マニュアルを開く"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:45
msgid "Add Line..."
msgstr "線を追加..."
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:47
msgid "Add Rectangle..."
msgstr "矩形を追加..."
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:49
msgid "Add Text..."
msgstr "テキストを追加..."
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:51
msgid "Add Bitmap..."
msgstr "ビットマップを追加..."
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:54
msgid "Append Existing Page Layout Design File..."
msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを追加..."
#: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:100
#: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:128
msgid "Error writing page layout design file"
msgstr "図枠デザイン ファイルの書き込みエラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:149
msgid "pl_editor is already running. Continue?"
msgstr "図枠エディターは既に実行中です。続けますか?"
#: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:186
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:202
#, c-format
msgid "Error when loading file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" をロード中のエラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:116
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "原点位置: 用紙の左下角"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:148
msgid "Design"
msgstr "デザイン"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:225
msgid "Save changes in a new file before closing?"
msgstr "終了前に、変更を新規ファイルに保存しますか?"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:334
msgid "no file selected"
msgstr "ファイルが未選択です"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:444
#, c-format
msgid "Page size: width %.4g height %.4g"
msgstr "ページサイズ: 幅 %.4g 高さ %.4g"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:489
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "原点位置: %s"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:718
msgid "(start or end point)"
msgstr "(始点または終点)"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:722
msgid "(start point)"
msgstr "(始点)"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:725
msgid "(end point)"
msgstr "(終点)"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:735
msgid "Selection Clarification"
msgstr "明示的な選択"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:51
msgid "New page layout design"
msgstr "新規図枠"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:57
msgid "Save page layout design"
msgstr "図枠の保存"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:62
msgid "Page settings"
msgstr "ページ設定"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:65
msgid "Print page layout"
msgstr "図枠の印刷"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:70
msgid "Delete selected item"
msgstr "選択したアイテムを削除"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:102
msgid ""
"Show title block like it will be displayed in applications\n"
"texts with format are replaced by the full text"
msgstr ""
"アプリケーションで表示されるタイトル ブロックを表示\n"
"(テキスト部にはフォーマット指定が反映された内容が表示されます)"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:107
msgid ""
"Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n"
"texts with format are displayed with no change"
msgstr ""
"編集モードでタイトル ブロックを表示\n"
"(テキスト部にはフォーマット指定子が表示されます)"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:115
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "用紙の左上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:116
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "ページの右下角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:117
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "ページの左下角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:118
msgid "Right Top page corner"
msgstr "ページの右上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:119
msgid "Left Top page corner"
msgstr "ページの左上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:126
msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr " ステータス バーに表示された座標原点"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:139
msgid "Page 1"
msgstr "ページ1"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:140
msgid "Other pages"
msgstr "その他のページ"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:147
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"アイテム表示を、1ページ目、またはそれ以降のページ用に表示させます\n"
"これらは全てのページは表示されません"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:39 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:71
msgid "um"
msgstr "um"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:40 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:72
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:41 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:73
msgid "mil"
msgstr "mils"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:42 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:111
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75
msgid "oz/ft^2"
msgstr "oz/ft^2"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:104
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:105
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:106
msgid "KHz"
msgstr "KHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:107
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:133
msgid "Radian"
msgstr "ラジアン"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:134
msgid "Degree"
msgstr "度"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:158
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:391
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:480
msgid "Ohm"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:159
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:96
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:110
msgid "KOhm"
msgstr "kΩ"
#: pcb_calculator/attenuators.cpp:114
#, c-format
msgid "Attenuation more than %f dB"
msgstr "減衰量は %f dB 以上に設定してください"
#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "データ ファイル エラー。"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:36
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:131
msgid "Vref"
msgstr "Vref"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:43
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:403
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:492
msgid "Volt"
msgstr "Volt"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51
msgid "Separate sense pin"
msgstr "独立した検出ピン"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51
msgid "3 terminals regulator"
msgstr "三端子レギュレーター"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:60
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:147
msgid "Iadj"
msgstr "Iadj"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:67
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:156
msgid "uA"
msgstr "μA"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.h:63
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "レギュレーターのパラメーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:62
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1183
msgid "Formula"
msgstr "計算式"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:64
msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:89
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1133
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:103
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1144
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:117
msgid "Vout"
msgstr "Vout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:124
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:140
msgid "V"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:133
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"レギュレーター内部での基準電圧です。\n"
"0を設定することはできません。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:149
msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current."
msgstr "三端子レギュレーターのみ、Adjust ピンの電流。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:165
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"レギュレーターの種類を設定します。\n"
"下記の2種類が想定されています: \n"
"- 出力電圧設定用に独立した検出ピンがあるレギュレーター。\n"
"- 三端子レギュレーター。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169
msgid "Standard Type"
msgstr "スタンダード"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "三端子タイプ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:181
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1115
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:185
msgid "Regulator"
msgstr "レギュレーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:192
msgid "Regulators data file:"
msgstr "レギュレーター データ ファイル:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:194
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr "既存レギュレーターのパラメーターを保存しているデータ ファイル名です。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:213
msgid "Edit Regulator"
msgstr "レギュレーターの編集"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:214
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "選択されているレギュレーターを編集します。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218
msgid "Add Regulator"
msgstr "レギュレーターの追加"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:219
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "レギュレーター リストへ新しい項目を追加します"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:223
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:322
msgid "Remove Regulator"
msgstr "レギュレーターの削除"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:224
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "レギュレーターのリストから項目を削除します"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:245
msgid "Regulators"
msgstr "レギュレーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:254
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:275
msgid "Temperature rise"
msgstr "温度上昇"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:282
msgid "deg C"
msgstr "℃"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:286
msgid "Conductor length"
msgstr "導体長"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:298
msgid "Resistivity"
msgstr "抵抗率"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:305
msgid "Ohm-meter"
msgstr "電気抵抗計"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:328
msgid "External layer traces"
msgstr "外層配線"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:434
msgid "Trace width"
msgstr "配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:350
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:448
msgid "Trace thickness"
msgstr "配線の銅箔厚"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:371
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:460
msgid "Cross-section area"
msgstr "断面積"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:375
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:387
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:399
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:411
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:464
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:476
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:488
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:500
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:972
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:976
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:980
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:988
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:992
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:996
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1000
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1004
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1008
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1012
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1016
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1020
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1024
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:170
msgid "dummy"
msgstr "ダミー"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:379
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:468
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm^2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:383
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:472
msgid "Resistance"
msgstr "抵抗"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:395
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:484
msgid "Voltage drop"
msgstr "電圧降下"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:407
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:496
msgid "Power loss"
msgstr "電力損失"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:415
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:504
msgid "Watt"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:426
msgid "Internal layer traces"
msgstr "内層配線"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:521
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49
msgid "Track Width"
msgstr "配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:537
msgid "Voltage > 500V:"
msgstr "電圧 > 500V:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:544
msgid "Update Values"
msgstr "値を更新"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:553
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "注: 値は最小値です (IPC 2221 より)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:572
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:573
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:574
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:575
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:577
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:578
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:585
msgid "0 ... 15V"
msgstr "0 ... 15V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:586
msgid "16 ... 30V"
msgstr "16 ... 30V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:587
msgid "31 ... 50V"
msgstr "31 ... 50V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:588
msgid "51 ... 100V"
msgstr "51 ... 100V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:589
msgid "101 ... 150V"
msgstr "101 ... 150V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:590
msgid "151 ... 170V"
msgstr "151 ... 170V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:591
msgid "171 ... 250V"
msgstr "171 ... 250V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:592
msgid "251 ... 300V"
msgstr "251 ... 300V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:593
msgid "301 ... 500V"
msgstr "301 ... 500V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:594
msgid " > 500V"
msgstr " > 500V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:603
msgid ""
"* B1 - Internal Conductors\n"
"* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"* B1 - 内層導体\n"
"* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n"
"* B3 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050m以上\n"
"* B4 - 外層導体, 耐久ポリマー コーティング (海抜によらず)\n"
"* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (海抜によらず)\n"
"* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n"
"* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (海抜によらず)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:614
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "導体間隔"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Microstrip Line"
msgstr "マイクロストリップ ライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "コプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Coplanar wave guide with ground plane"
msgstr "グランド プレーン付きコプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "方形導波管"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Coaxial Line"
msgstr "同軸線路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "カップルド マイクロストリップ ライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Stripline"
msgstr "ストリップライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Twisted Pair"
msgstr "ツイスト ペア"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:624
msgid "Transmission Line Type:"
msgstr "伝送線路のタイプ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:641
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "サブストレート パラメーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:649
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
msgid "Er"
msgstr "Er"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:656
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:666
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:678
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:155
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:659
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
msgid "TanD"
msgstr "tanδ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:669
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:671
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "単位 Ω・m の比抵抗"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:681
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
msgid "H"
msgstr "H"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:693
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
msgid "H_t"
msgstr "H_t"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:705
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382
msgid "T"
msgstr "T"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:717
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347
msgid "Rough"
msgstr "表面荒さ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:729
msgid "mu Rel"
msgstr "μ (比透磁率)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:741
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412
msgid "mu Rel C"
msgstr "μ (比透磁率) C (導体)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:760
msgid "Component Parameters:"
msgstr "コンポーネント パラメーター:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:768
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:798
msgid "Zdiff = Zodd * 2"
msgstr "Zdiff = Zodd * 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:804
msgid "Zcommon = Zeven / 2"
msgstr "Zcommon = Zeven / 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:823
msgid "Physical Parameters"
msgstr "物理的パラメーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:834
msgid "Prm1"
msgstr "Prm1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:849
msgid "prm2"
msgstr "prm2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:864
msgid "prm3"
msgstr "prm3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:897
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:900
msgid "Synthesize"
msgstr "合成"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:913
msgid "Electrical Parameters:"
msgstr "電気的パラメーター:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:921
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:933
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:945
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:419 pcbnew/class_drawsegment.cpp:437
#: pcbnew/class_pad.cpp:736 pcbnew/class_pcb_text.cpp:142
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:404
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:871
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:964
msgid "Results:"
msgstr "結果:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1041
msgid "TransLine"
msgstr "伝送線路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1044
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1049
msgid "PI"
msgstr "パイ型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1049
msgid "Tee"
msgstr "T型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1049
msgid "Bridged Tee"
msgstr "ブリッジT型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1049
msgid "Resistive Splitter"
msgstr "抵抗分割型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1051
msgid "Attenuators:"
msgstr "アッテネータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1065
msgid "Parameters:"
msgstr "パラメーター:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1073
msgid "Attenuation"
msgstr "減衰量"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1080
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1084
msgid "Zin"
msgstr "Zin"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1091
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1102
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1140
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1151
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1162
msgid "Ohms"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1095
msgid "Zout"
msgstr "Zout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1125
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:69
msgid "Values"
msgstr "値"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1155
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1195
msgid "RF Attenuators"
msgstr "RFアッテネータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1200
msgid "10% / 5%"
msgstr "10% / 5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1200
msgid "<= 2%"
msgstr "<= 2%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1231
msgid "Tolerance"
msgstr "誤差"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1211
msgid "1st Band"
msgstr "第1帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1215
msgid "2nd Band"
msgstr "第2帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1219
msgid "3rd Band"
msgstr "第3帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1223
msgid "4th Band"
msgstr "第4帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1227
msgid "Multiplier"
msgstr "乗数"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1260
msgid "Color Code"
msgstr "カラーコード"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1273
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "注: 値は最小値です"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1292
msgid "Class 1"
msgstr "クラス 1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1293
msgid "Class 2"
msgstr "クラス 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1294
msgid "Class 3"
msgstr "クラス 3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1295
msgid "Class 4"
msgstr "クラス 4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1296
msgid "Class 5"
msgstr "クラス 5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1297
msgid "Class 6"
msgstr "クラス 6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1304
msgid "Lines width"
msgstr "配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1305
msgid "Min clearance"
msgstr "最小クリアランス"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1306
msgid "Via: (diam - drill)"
msgstr "ビア: (直径 - ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1307
msgid "Plated Pad: (diam - drill)"
msgstr "メッキありパッド: (直径 - ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1308
msgid "NP Pad: (diam - drill)"
msgstr "メッキなしパッド: (直径 - ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1327
msgid "Board Classes"
msgstr "ボード クラス"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:310
#: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:9
#: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:10
msgid "PCB Calculator"
msgstr "Pcb Calculator"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:144
msgid ""
"Data modified, and no data filename to save modifications\n"
"Do you want to exit and abandon your change?"
msgstr ""
"変更されたデータが保存されていません。\n"
"変更を破棄して終了してよいですか?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:146
msgid "Regulator list change"
msgstr "レギュレーターが変更されています"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file \"%s\"\n"
"Do you want to exit and abandon your change?"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" を書込めませんでした\n"
"変更を破棄して終了しますか?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:161
msgid "Write Data File Error"
msgstr "データファイル書き出しエラー"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:100
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:275
msgid "Bad or missing parameters!"
msgstr "パラメーター設定値が未設定または不正です!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:227
#, c-format
msgid "PCB Calculator data file (*.%s)|*.%s"
msgstr "PCB Calculator データ ファイル (*.%s)|*.%s"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:232
msgid "Select PCB Calculator Data File"
msgstr "PCB Calculator データ ファイルを選択"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:247
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr ""
"ファイルをロードして、現在のレギュレーター設定を置換してもよろしいですか?"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:263
#, c-format
msgid "Unable to read data file \"%s\""
msgstr "データ ファイル \"%s\" を読み込めません"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:294
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "指定されたレギュレーターは既にリストへ登録されています。中止します"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:398
msgid "Vout must be greater than vref"
msgstr "Vout は Vref より大きくなければなりません"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:404
msgid "Vref set to 0 !"
msgstr "Vref が 0 に設定されています!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:410
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "R1 R2 の値が正しくありません"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:449
msgid ""
"If you specify the maximum current, then the trace widths will be calculated "
"to suit."
msgstr "最大電流を指定した場合、配線幅は適応するように計算されます。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:451
msgid ""
"If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle "
"will be calculated. The width for the other trace to also handle this "
"current will then be calculated."
msgstr ""
"配線幅の一つを指定した場合、流せる最大電流が計算されます。また、この電流を流"
"すことができるように他の配線幅の計算が行われます。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:455
msgid "The controlling value is shown in bold."
msgstr "コントロール値は、ボールド体で表示されます。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:456
msgid ""
"The calculations are valid for currents up to 35A (external) or 17.5A "
"(internal), temperature rises up to 100 deg C, and widths of up to 400mil "
"(10mm)."
msgstr ""
"計算は、電流に対しては 35A (外部) または 17.5A (内部) まで、温度上昇は 100℃ "
"まで、幅は 400mil (10mm) まで有効です。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:459
msgid "The formula, from IPC 2221, is"
msgstr "計算式 (IPC 2221 より) は"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:461
msgid "where:"
msgstr "ここで:"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:462
msgid "maximum current in amps"
msgstr "アンペア表記による最大電流"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:464
msgid "temperature rise above ambient in deg C"
msgstr "℃ 表記による周囲に対する上昇温度"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:466
msgid "width and thickness in mils"
msgstr "mil 表記による幅と厚さ"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:468
msgid "0.024 for internal traces or 0.048 for external traces"
msgstr "内層配線 0.024 または外層配線 0.048"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:66
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:96
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "誘電損失"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:124
msgid "Specific Resistance"
msgstr "比抵抗"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant"
msgstr "Epsilon R: 比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
msgid "Tangent delta: dielectric loss factor."
msgstr "Tanδ: 誘電損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(Ohm*meter)"
msgstr "電気抵抗率または導体の比抵抗 (Ohm・meter)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
msgid "Height of Substrate"
msgstr "サブストレートの高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:268
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404
msgid "ErEff"
msgstr "実効誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:235
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:372
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:405
msgid "Conductor Losses"
msgstr "導体損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:270
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
msgid "Dielectric Losses"
msgstr "誘電体損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:407
msgid "Skin Depth"
msgstr "表皮深さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
msgid "Height of Box Top"
msgstr "ボックスの高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382
msgid "Strip Thickness"
msgstr "銅箔厚"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347
msgid "Conductor Roughness"
msgstr "導体の荒さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179
msgid "mu Rel S"
msgstr "μ (比透磁率) S (サブストレート)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180
msgid "Relative Permeability (mu) of Substrate"
msgstr "サブストレートの比透磁率 (μ)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412
msgid "Relative Permeability (mu) of Conductor"
msgstr "導体の比透磁率 (μ)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388
msgid "W"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422
msgid "L"
msgstr "L"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
msgid "Line Length"
msgstr "線路長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
msgid "Z0"
msgstr "Z0"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
msgid "Characteristic Impedance"
msgstr "特性インピーダンス"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Ang_l"
msgstr "Ang_l"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Electrical Length"
msgstr "電気長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
msgid "S"
msgstr "S"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
msgid "Gap Width"
msgstr "ギャップ幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:267
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:271
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
msgid "TE-Modes"
msgstr "TEモード"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305
msgid "TM-Modes"
msgstr "TMモード"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
msgid "mu Rel I"
msgstr "μ (比透磁率) I (絶縁体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
msgid "Relative Permeability (mu) of Insulator"
msgstr "絶縁体の比透磁率 (μ)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277
msgid "TanM"
msgstr "TanM"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277
msgid "Magnetic Loss Tangent"
msgstr "磁気損失正接"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "a"
msgstr "a"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283
msgid "Width of Waveguide"
msgstr "導波管の幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
msgid "b"
msgstr "b"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
msgid "Height of Waveguide"
msgstr "導波管の高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
msgid "Waveguide Length"
msgstr "導波管長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418
msgid "Din"
msgstr "Din"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418
msgid "Inner Diameter (conductor)"
msgstr "内 (導体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420
msgid "Dout"
msgstr "Dout"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420
msgid "Outer Diameter (insulator)"
msgstr "外形 (絶縁体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332
msgid "ErEff Even"
msgstr "実効比誘電率 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333
msgid "ErEff Odd"
msgstr "実効比誘電率 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:334
msgid "Conductor Losses Even"
msgstr "導体損 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
msgid "Conductor Losses Odd"
msgstr "導体損 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:336
msgid "Dielectric Losses Even"
msgstr "誘電体損 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:337
msgid "Dielectric Losses Odd"
msgstr "誘電体損 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
msgid "Zeven"
msgstr "Zeven (偶モードインピーダンス)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
msgstr "偶モードインピーダンス (線路は同じ (同相) 電圧で駆動される)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362
msgid "Zodd"
msgstr "Zodd (奇モードインピーダンス)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
msgstr "奇モードインピーダンス (線路は逆 (差動) 電圧で駆動される)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "distance between strip and top metal"
msgstr "ストリップラインと上部導体の距離"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410
msgid "Twists"
msgstr "ツイスト数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410
msgid "Number of Twists per Length"
msgstr "長さあたりの撚り数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415
msgid "ErEnv"
msgstr "ErEnv"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415
msgid "Relative Permittivity of Environment"
msgstr "環境の比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422
msgid "Cable Length"
msgstr "ケーブル長"
#: pcbnew/append_board_to_current.cpp:93
msgid "Error loading board in AppendBoardFile"
msgstr "AppendBoardFileでの基板ロード エラー"
#: pcbnew/array_creator.cpp:113
msgid "Create an array"
msgstr "配列を作成"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:164
msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:171
msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
msgstr "配置していないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:280
#, c-format
msgid "Place footprint %d of %d"
msgstr "フットプリント %d / %d の配置"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:465
msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
msgstr "基板外形がないため、基板サイズが不明です!"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:474
msgid "Cols"
msgstr "列"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:478
msgid "Cells."
msgstr "セル"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:691
msgid "OK to abort?"
msgstr "中止してもよろしいですか?"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:90
msgid "Net not selected"
msgstr "ネットが未選択です"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:98
msgid "Footprint not selected"
msgstr "フットプリントが未選択です"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:108
msgid "Pad not selected"
msgstr "パッドが未選択です"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:181
msgid "No memory for autorouting"
msgstr "オートルーターのためのメモリがありません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:186
msgid "Place Cells"
msgstr "セルの配置"
#: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:133
msgid "Not locked footprints inside the board will be moved. OK?"
msgstr ""
"基板内側のロックしていないフットプリントは移動されます。よろしいですか?"
#: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:139
msgid "No footprint found!"
msgstr "フットプリントが見つかりません!"
#: pcbnew/autorouter/solve.cpp:298
msgid "Abort routing?"
msgstr "配線作業を中止しますか?"
#: pcbnew/autorouter/spread_footprints.cpp:190
msgid "Could not automatically place footprints. No board outlines detected."
msgstr "フットプリントを自動配置できません。基板外形が検出できません。"
#: pcbnew/block.cpp:213
msgid "Block Operation"
msgstr "ブロックの操作"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:108 pcbnew/class_board.cpp:2444
#, c-format
msgid "Adding new symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n"
msgstr "新しいシンボル \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加しています。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:114
#, c-format
msgid "Add symbol %s, footprint: %s.\n"
msgstr "シンボル %s, フットプリント: %s を追加します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:136
#, c-format
msgid "Cannot add symbol %s due to missing footprint %s.\n"
msgstr ""
"シンボル %s を追加できませんでした。これは フットプリント %s が見つからなかっ"
"たことに起因します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:142 pcbnew/class_board.cpp:2453
#, c-format
msgid "Cannot add new symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
msgstr ""
"新しいシンボル \"%s:%s\" を追加できませんでした。これは フットプリント \"%s"
"\" が見つからなかったことに起因します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:169
#, c-format
msgid "Change symbol %s footprint from %s to %s.\n"
msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s へ変更します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:176 pcbnew/class_board.cpp:2487
#, c-format
msgid "Replacing symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n"
msgstr ""
"シンボル \"%s:%s\" のフットプリント \"%s\" を \"%s\" で置換しています。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:206
#, c-format
msgid "Cannot change symbol %s footprint due to missing footprint %s.\n"
msgstr ""
"シンボル %s のフットプリントを変更できませんでした。これはフットプリント %s "
"が見つからなかったことに起因します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:213 pcbnew/class_board.cpp:2498
#, c-format
msgid "Cannot replace symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
msgstr ""
"シンボル \"%s:%s\" を置換できませんでした。これは フットプリント \"%s\" が見"
"つからなかったことに起因します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:242
#, c-format
msgid "Change symbol %s reference to %s.\n"
msgstr "シンボル %s のリファレンスを %s に変更します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:248
#, c-format
msgid "Changing symbol \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n"
msgstr "シンボル \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:265
#, c-format
msgid "Change symbol %s value from %s to %s.\n"
msgstr "シンボル %s の定数を %s から %s に変更します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:272
#, c-format
msgid "Changing symbol \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr "シンボル \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:290
#, c-format
msgid "Changing symbol path \"%s:%s\" to \"%s\".\n"
msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:330
#, c-format
msgid "Disconnect symbol %s pin %s.\n"
msgstr "シンボル %s ピン %s の接続を削除します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:335
#, c-format
msgid "Clearing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n"
msgstr "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:375
#, c-format
msgid "Add net %s.\n"
msgstr "ネット %s を追加します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:381
#, c-format
msgid "Reconnect symbol %s pin %s from net %s to net %s.\n"
msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s からネット %s に接続変更します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:388
#, c-format
msgid "Connect symbol %s pin %s to net %s.\n"
msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s へ接続します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:396
#, c-format
msgid "Changing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr ""
"シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に変更していま"
"す。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:442
#, c-format
msgid "Footprint %s is locked, skipping removal.\n"
msgstr "フットプリント %s はロックされており、削除をスキップしています。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:448
#, c-format
msgid "Remove footprint %s."
msgstr "フットプリント %s を削除します。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:452 pcbnew/class_board.cpp:2679
#, c-format
msgid "Removing unused footprint \"%s:%s\".\n"
msgstr "未使用のフットプリント \"%s:%s\" を削除しています。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:517
#, c-format
msgid "Remove single pad net %s."
msgstr "孤立したパッドのネット %s を削除します。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:521 pcbnew/class_board.cpp:2745
#, c-format
msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad \"%s\"\n"
msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド \"%s\"\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:583
#, c-format
msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s\n"
msgstr "コンポーネント %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:604 pcbnew/class_board.cpp:2807
#, c-format
msgid "Copper zone (net name \"%s\"): net has no pads connected."
msgstr "導体ゾーン(ネット名 \"%s\" ):ネットがパッドへ接続されていません。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:631
#, c-format
msgid "Processing component \"%s:%s:%s\".\n"
msgstr "コンポーネント \"%s:%s:%s\" を処理中です。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:671
msgid "Update netlist"
msgstr "ネットリストを更新"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:680
#, c-format
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
msgstr "合計 警告: %d、エラー: %d"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:685
msgid ""
"Errors occurred during the netlist update. Unless you fix them, your board "
"will not be consistent with the schematics."
msgstr ""
"ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなたの"
"基板は回路図との一貫性を保てません。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:693
msgid "Netlist update successful!"
msgstr "ネットリストの更新に成功!"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:85
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints in the PCB"
msgstr "部品表 (BOM) をエクスポートできない:基板にフットプリントがありません"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:95
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "部品表の保存"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:253
#, c-format
msgid "Unable to create file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:115
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:116
msgid "Designator"
msgstr "参照記号"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:117
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:119
msgid "Designation"
msgstr "名称"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:120
msgid "Supplier and ref"
msgstr "Supplier and ref"
#: pcbnew/class_board.cpp:102
msgid "This is the default net class."
msgstr "これは標準のネット クラスです。"
#: pcbnew/class_board.cpp:1122 pcbnew/class_module.cpp:600
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:120 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:334
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:79
msgid "Pads"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/class_board.cpp:1125
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:140 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:337
msgid "Vias"
msgstr "ビア数"
#: pcbnew/class_board.cpp:1128 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:340
msgid "Track Segments"
msgstr "配線セグメント数"
#: pcbnew/class_board.cpp:1131 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:343
msgid "Nodes"
msgstr "ノード数"
#: pcbnew/class_board.cpp:1134
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.h:56
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:346
msgid "Nets"
msgstr "ネット数"
#: pcbnew/class_board.cpp:1137 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:269
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:349
msgid "Unconnected"
msgstr "未配線"
#: pcbnew/class_board.cpp:2426
#, c-format
msgid "Checking netlist symbol footprint \"%s:%s:%s\".\n"
msgstr ""
"ネットリスト、シンボル、フットプリント \"%s:%s:%s\" をチェックしています。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2551
#, c-format
msgid "Changing footprint \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n"
msgstr "フットプリント \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2567
#, c-format
msgid "Changing footprint \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr ""
"フットプリント \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2584
#, c-format
msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\".\n"
msgstr "コンポーネントのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2608
#, c-format
msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n"
msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2627
#, c-format
msgid ""
"Changing footprint \"%s:%s\" pad \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr ""
"プットプリント \"%s:%s\" パッド \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に変更"
"しています。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2789
#, c-format
msgid "Component \"%s\" pad \"%s\" not found in footprint \"%s\"\n"
msgstr ""
"コンポーネント \"%s\" のパッド \"%s\" がフットプリント \"%s\" に見つかりませ"
"んでした。\n"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:44 pcbnew/class_pad.cpp:1143
msgid "Rect"
msgstr "矩形"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:47
msgid "Bezier Curve"
msgstr "ベジェ曲線"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:203
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/class_dimension.cpp:480
#, c-format
msgid "Dimension \"%s\" on %s"
msgstr "寸法 \"%s\" - %s"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:404
msgid "Drawing"
msgstr "図形"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:408
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:423
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:428
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:793
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1936
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:724
#, c-format
msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s"
msgstr "基板上の図形: %s, 長さ %s (レイヤー %s)"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:252
msgid "TimeStamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:253
msgid "Footprint Layer"
msgstr "フットプリント レイヤー"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:265
#, c-format
msgid "Graphic (%s) on %s of %s"
msgstr "図形 (%s) / %s , %s"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:101
#, c-format
msgid "ErrType (%d)- %s:"
msgstr "エラータイプ (%d)- %s:"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:134
#, c-format
msgid "Marker @(%d,%d)"
msgstr "マーカ @(%d,%d)"
#: pcbnew/class_module.cpp:581
msgid "Last Change"
msgstr "前回の変更"
#: pcbnew/class_module.cpp:584
msgid "Netlist Path"
msgstr "ネットリストのパス"
#: pcbnew/class_module.cpp:587
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:62
msgid "Board Side"
msgstr "配置面"
#: pcbnew/class_module.cpp:588
msgid "Back (Flipped)"
msgstr "裏面 (裏返し)"
#: pcbnew/class_module.cpp:588
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "Front"
msgstr "表面"
#: pcbnew/class_module.cpp:610 pcbnew/class_track.cpp:1179
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:186
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: pcbnew/class_module.cpp:623
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: pcbnew/class_module.cpp:635
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: pcbnew/class_module.cpp:639
msgid "No 3D shape"
msgstr "3Dシェイプがありません"
#: pcbnew/class_module.cpp:645
msgid "3D-Shape"
msgstr "3Dシェイプ"
#: pcbnew/class_module.cpp:648
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "ドキュメント: %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:649
#, c-format
msgid "Key Words: %s"
msgstr "キーワード: %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:889
#, c-format
msgid "Footprint %s on %s"
msgstr "フットプリント %s - %s"
#: pcbnew/class_pad.cpp:694
msgid "Pad"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/class_pad.cpp:697 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:54
msgid "Net"
msgstr "ネット"
#: pcbnew/class_pad.cpp:716 pcbnew/class_track.cpp:1292
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:305
msgid "Drill"
msgstr "ドリル"
#: pcbnew/class_pad.cpp:724
msgid "Drill X / Y"
msgstr "ドリル X/Y"
#: pcbnew/class_pad.cpp:744
msgid "Length in package"
msgstr "パッケージ内の長さ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1140 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:279
msgid "Oval"
msgstr "楕円"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1146
msgid "Trap"
msgstr "トラップ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1149
msgid "Roundrect"
msgstr "角を丸めた長方形"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1152
msgid "CustomShape"
msgstr "カスタム形状"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1165
msgid "Std"
msgstr "標準"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1168 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:64
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1171
msgid "Conn"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1174
msgid "Not Plated"
msgstr "メッキなし"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1190
#, c-format
msgid "Pad on %s of %s"
msgstr "パッド %s - %s"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1196
#, c-format
msgid "Pad %s on %s of %s"
msgstr "パッド %s (%s) - %s"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1344
msgid "No layers"
msgstr "レイヤーがありません"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1364
msgid "Internal"
msgstr "内層"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1367
msgid "Non-copper"
msgstr "非導体層"
#: pcbnew/class_pcb_target.cpp:194
#, c-format
msgid "Target size %s"
msgstr "ターゲット サイズ %s"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:130
msgid "Dimension"
msgstr "寸法線"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:132
msgid "PCB Text"
msgstr "PCBテキスト"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:191
#, c-format
msgid "Pcb Text \"%s\" on %s"
msgstr "基板上のテキスト \"%s\" (%s)"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:374
msgid "Ref."
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:425
#, c-format
msgid "Reference %s"
msgstr "リファレンス %s"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:429
#, c-format
msgid "Value %s of %s"
msgstr "定数 %s (%s)"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:433
#, c-format
msgid "Text \"%s\" on %s of %s"
msgstr "テキスト \"%s\" (%s - %s)"
#: pcbnew/class_track.cpp:145
#, c-format
msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s"
msgstr "ゾーン (%08lX) [%s] - %s"
#: pcbnew/class_track.cpp:182
#, c-format
msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr "ブラインド/ベリッドビア %s, ネット[%s] (%d) レイヤー %s/%s"
#: pcbnew/class_track.cpp:185
#, c-format
msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr "マイクロビア %s, ネット [%s] (%d) - レイヤー %s/%s"
#: pcbnew/class_track.cpp:189
#, c-format
msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr "ビア %s ネット[%s] (%d) - レイヤー %s/%s"
#: pcbnew/class_track.cpp:1095
msgid "Full Length"
msgstr "全長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1098
msgid "Pad To Die Length"
msgstr "パッドからダイまでの長さ"
#: pcbnew/class_track.cpp:1106
msgid "NC Name"
msgstr "ネットクラス名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1107
msgid "NC Clearance"
msgstr "ネットクラス クリアランス"
#: pcbnew/class_track.cpp:1110
msgid "NC Width"
msgstr "ネットクラス 幅"
#: pcbnew/class_track.cpp:1113
msgid "NC Via Size"
msgstr "ネットクラス ビア サイズ"
#: pcbnew/class_track.cpp:1116
msgid "NC Via Drill"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル"
#: pcbnew/class_track.cpp:1136 pcbnew/class_zone.cpp:852
msgid "NetName"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1140 pcbnew/class_zone.cpp:856
msgid "NetCode"
msgstr "ネットコード"
#: pcbnew/class_track.cpp:1187
msgid "Track"
msgstr "配線"
#: pcbnew/class_track.cpp:1206 pcbnew/class_track.cpp:1233
msgid "Segment Length"
msgstr "セグメント長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1214
msgid "Zone "
msgstr "ゾーン "
#: pcbnew/class_track.cpp:1249 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:81
msgid "Micro Via"
msgstr "マイクロビア"
#: pcbnew/class_track.cpp:1254
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1259 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "Through Via"
msgstr "貫通ビア"
#: pcbnew/class_track.cpp:1285 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:304
msgid "Diameter"
msgstr "直径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1315
msgid "(Specific)"
msgstr "(固有値)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1317
msgid "(NetClass)"
msgstr "(ネットクラス)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1630
msgid "Not found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: pcbnew/class_track.cpp:1638
#, c-format
msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s"
msgstr "配線 %s, ネット [%s] (%d) レイヤー %s, 配線長: %s"
#: pcbnew/class_zone.cpp:813
msgid "Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠"
#: pcbnew/class_zone.cpp:819 pcbnew/class_zone.cpp:1051
msgid "(Cutout)"
msgstr "(切り抜き)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:828
msgid "No via"
msgstr "ビアなし"
#: pcbnew/class_zone.cpp:831
msgid "No track"
msgstr "配線なし"
#: pcbnew/class_zone.cpp:834
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:67
msgid "No copper pour"
msgstr "ベタパターン無し"
#: pcbnew/class_zone.cpp:836
msgid "Keepout"
msgstr "キープアウト(禁止)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:847
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
#: pcbnew/class_zone.cpp:860
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: pcbnew/class_zone.cpp:864
msgid "Non Copper Zone"
msgstr "導体ゾーンがありません"
#: pcbnew/class_zone.cpp:870
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: pcbnew/class_zone.cpp:873
msgid "Segments"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_zone.cpp:877
msgid "Fill Mode"
msgstr "塗り潰しモード"
#: pcbnew/class_zone.cpp:881
msgid "Hatch Lines"
msgstr "ハッチングライン"
#: pcbnew/class_zone.cpp:886
msgid "Corner Count"
msgstr "角の数"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1054
msgid "(Keepout)"
msgstr "(キープアウト(禁止))"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1074
msgid "** NO BOARD DEFINED **"
msgstr "** 基板が定義されていません **"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1086
#, c-format
msgid "Zone Outline %s on %s"
msgstr "ゾーンの外枠 %s - %s"
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:372
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:524
#, c-format
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです"
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the next boundary segment with an endpoint of (%s mm, %s mm). "
"graphic outline must form a contiguous, closed polygon."
msgstr ""
"終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。図形の外形線は隣接した閉"
"じたポリゴンで形作られなければなりません。"
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the next graphic segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n"
"Edit graphics, making them contiguous polygons each."
msgstr ""
"終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。\n"
"図形を編集し、ポリゴンが互いに隣接するようにして下さい。"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:158
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s が見つかりました"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:160 pcbnew/cross-probing.cpp:215
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:169
#, c-format
msgid "Selecting all from sheet \"%s\""
msgstr "シート \"%s\" から全てを選択中"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:219
#, c-format
msgid "%s pin %s not found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:224
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:382
msgid "Eeschema netlist"
msgstr "Eeschema ネットリスト"
#: pcbnew/deltrack.cpp:157
msgid "Delete NET?"
msgstr "NETを削除しますか"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:220
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:194
msgid "Use a relative path?"
msgstr "相対パスを使用しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:231
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:203
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr ""
"パスの関連付けを作成できません (ターゲット ボリュームが基板ファイルのボリュー"
"ムと異なります)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:304
#, c-format
msgid "Plot: \"%s\" OK."
msgstr "プロット: \"%s\" OK。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:310 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:887
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:340
#, c-format
msgid "Unable to create file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:29
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ"
"い。\n"
"これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:34
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
msgid "Copper layers:"
msgstr "導体レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:42
msgid "Technical layers:"
msgstr "テクニカル レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:78
msgid "Print SVG Options:"
msgstr "印刷 SVG オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
msgid "Default pen size"
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:82
msgid ""
"Selection of the pen size used to draw items which have no pen size "
"specified."
msgstr ""
"ペン サイズが指定されていないアイテムを描画するのに使用されるペン サイズの選"
"択。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97
msgid "Full page with frame ref"
msgstr "図枠付きフルページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97
msgid "Current page size"
msgstr "現在の用紙サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97
msgid "Board area only"
msgstr "基板の範囲のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:99
msgid "SVG Page Size"
msgstr "SVGページ サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:103
msgid "Print board edges"
msgstr "基板外形を出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:105
msgid "Print (or not) the edges layer on others layers"
msgstr "基板外形レイヤーを他のレイヤーに印刷する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:109
msgid "Print mirrored"
msgstr "反転印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:110
msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored"
msgstr "水平反転してレイヤーを印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:120
msgid "One file per layer"
msgstr "レイヤーごとにファイルを出力する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:120
msgid "All in one file"
msgstr "全てを1つのファイルへまとめる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:122
msgid "File Option:"
msgstr "ファイル オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:386
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:139
msgid "Plot"
msgstr "製造ファイル出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:75
msgid "Export SVG File"
msgstr "SVG ファイルをエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25
msgid "Include &footprints"
msgstr "フットプリントを含む (&f)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28
msgid "Include t&ext items"
msgstr "文字アイテムを含む (&e)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:31
msgid "Include &locked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを含む (&l)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:34
msgid "Include &drawings"
msgstr "図形を含む (&d)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:37
msgid "Include &tracks"
msgstr "配線を含む (&t)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:40
msgid "Include &board outline layer"
msgstr "基板外形レイヤーを含む (&b)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:43
msgid "Include &zones"
msgstr "ゾーンを含む (&z)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:46
msgid "Draw &selected items while moving"
msgstr "移動中に選択したアイテムを描画 (&s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:55
msgid "Include &items on invisible layers"
msgstr "非表示レイヤーのアイテムを含む (&i)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22
msgid "Delete &track segments connecting different nets"
msgstr "異なるネットに接続されている配線セグメントを削除 (&t)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23
msgid ""
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
"circuit)"
msgstr ""
"異なるネットに属しているノードへ接続されている配線セグメント (回路の短絡) を"
"削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27
msgid "&Delete redundant vias"
msgstr "余分なビアを削除 (&D)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
msgstr "スルーホールのパッド上の穴と重なった穴を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:32
msgid "&Merge overlapping segments"
msgstr "重なっている配線セグメントのマージ (&M)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37
msgid "Delete &dangling tracks"
msgstr "未接続の配線を削除 (&d)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
msgstr "少なくとも1つの浮いている終端を持つ配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:48
msgid "Cleaning Options"
msgstr "削除設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:407
#, c-format
msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm."
msgstr "クリアランスは %f\" / %f mm より小さい必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:419
#, c-format
msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm."
msgstr "最小幅は %f\" / %f mm より太い必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:459
msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width."
msgstr "サーマル リリーフのスポーク幅は最小幅より太くなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:472
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:486
msgid "No layer selected."
msgstr "レイヤーが未選択です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:483
msgid "No net selected."
msgstr "ネットが未選択です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:517
msgid "Chamfer distance"
msgstr "面取り長さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:523
msgid "Fillet radius"
msgstr "フィレット半"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:116
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:64
msgid "Net Filtering"
msgstr "ネット フィルター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:59
msgid "Display:"
msgstr "表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:70
msgid "Show all (alphabetical)"
msgstr "全て表示 (アルファベット順)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:70
msgid "Show all (pad count)"
msgstr "全て表示 (パッド数)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:70
msgid "Filtered (alphabetical)"
msgstr "フィルタあり (アルファベット順)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:70
msgid "Filtered (pad count)"
msgstr "フィルタあり (パッド数)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:76
msgid "Hidden net filter:"
msgstr "非表示ネットフィルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:81
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Net names matching this pattern are not displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n"
"このパターンに適合するネット名は表示されません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:85
msgid "Visible net filter:"
msgstr "表示ネットフィルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:89
msgid "*"
msgstr "*"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:90
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Only net names matching this pattern are displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n"
"このパターンに適合するネット名のみ表示されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:94
msgid "Apply Filters"
msgstr "フィルタ適用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:48
msgid "Clearance"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:116
msgid "Minimum width"
msgstr "最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:118
msgid "Minimum thickness of filled areas."
msgstr "塗り潰しエリアの最小幅。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:125
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "コーナーのスムージング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:129
msgid "Chamfer"
msgstr "面取り"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:129
msgid "Fillet"
msgstr "フィレット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:135
msgid "Chamfer distance (mm):"
msgstr "面取り長さ(mm):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:148
msgid "Default pad connection:"
msgstr "デフォルトのパッド接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150
msgid ""
"Default pad connection type to zone.\n"
"This setting can be overridden by local pad settings"
msgstr ""
"既定のパッド接続タイプはゾーンです。\n"
"この設定はローカル パッド設定で上書きできます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:500
msgid "Thermal relief"
msgstr "サーマルリリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
msgid "THT thermal"
msgstr "THTサーマル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:161
msgid "Thermal Reliefs"
msgstr "サーマルリリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:163
msgid "Antipad clearance"
msgstr "パッド抜きのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "同一ネット内のパッドと塗り潰しエリアのクリアランス。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:172
msgid "Spoke width"
msgstr "スポーク幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:177
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:190
msgid "Zone priority level:"
msgstr "ゾーン優先度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:192
msgid ""
"Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than level "
"2.\n"
"When a zone is inside an other zone:\n"
"* If its priority is higher, its outlines are removed from the other zone.\n"
"* If its priority is equal, a DRC error is set."
msgstr ""
"ゾーンは優先度レベルに従って塗り潰されます。(レベル3はレベル2より高い優先度"
"となります)\n"
"ゾーンが別のゾーンの内部にある場合:\n"
"* その優先度が高い場合、その外形は別のゾーンから取り除かれます。\n"
"* その優先度が等しい場合、DRC エラーがセットされます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:199
msgid "Fill mode:"
msgstr "塗り潰しモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:209
msgid "Segments / 360 deg:"
msgstr "セグメント数/360度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "16"
msgstr "16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "32"
msgstr "32"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:225
msgid "Outline slope:"
msgstr "外枠の角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:229
msgid "Arbitrary"
msgstr "任意角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:229
msgid "H, V, and 45 deg only"
msgstr "0 , 45 , 90度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:235
msgid "Outline style:"
msgstr "外枠のスタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:239
msgid "Hatched"
msgstr "ハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:239
msgid "Fully hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:250
msgid ""
"No net will result\n"
"in an unconnected \n"
"copper island."
msgstr "\"ネットなし\"は未接続の孤立した導体部分の発生原因となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:266
msgid "Export Settings to Other Zones"
msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:267
msgid ""
"Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other "
"copper zones."
msgstr ""
"このゾーンの設定 (レイヤーとネットの設定を除く) を他の全ての導体ゾーンにエク"
"スポートします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:138
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "導体ゾーンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:57
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
msgstr "数値 (0,1,2,...,9,10)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:58
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
msgstr "16進数値 (0,1,...,F,10,...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:59
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
msgstr "アルファベット, IOSQXY以外の文字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:60
msgid "Alphabet, full 26 characters"
msgstr "アルファベット, 26文字全て"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:233
#, c-format
msgid "Unrecognized numbering scheme: %d"
msgstr "認識できないナンバリング方式: %d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Could not determine numbering start from \"%s\": expected value consistent "
"with alphabet \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" から始まるナンバリングを実行できません: 期待される値は英文字 \"%s\" で"
"の一貫性が必要です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:276
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
msgstr "%s に対する不正な数値: %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:299
msgid "horizontal count"
msgstr "横方向の数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:301
msgid "vertical count"
msgstr "縦方向の数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:311
msgid "stagger"
msgstr "配置シフトの間隔"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:360
msgid "point count"
msgstr "ピン数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:373
msgid "numbering start"
msgstr "ナンバリングの開始"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:399
msgid "Bad parameters"
msgstr "不正なパラメーター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:31
msgid "Horizontal count:"
msgstr "横(X)方向の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:60
msgid "5"
msgstr "5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:38
msgid "Vertical count:"
msgstr "縦(Y)方向の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:45
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "横(X)方向の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:56
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "縦(Y)方向の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:67
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "横(X)方向のオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:78
msgid "Vertical offset:"
msgstr "縦(Y)方向のオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:89
msgid "Stagger:"
msgstr "配置シフトの間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:273
msgid "1"
msgstr "1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:98
msgid "Stagger Type"
msgstr "配置シフトのタイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:110
msgid "Horizontal, then vertical"
msgstr "水平方向のち垂直方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:110
msgid "Vertical, then horizontal"
msgstr "垂直方向のち水平方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:112
msgid "Pad Numbering Direction"
msgstr "パッド ナンバリングの方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns"
msgstr "行/列ごとにナンバリングの方向を反転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:260
msgid "Use first free number"
msgstr "最初の空き番号から使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:260
msgid "From start value"
msgstr "開始値から"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:262
msgid "Initial Pad Number"
msgstr "最初のパッド番号"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
msgstr "連続 (1, 2, 3...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
msgstr "組み合わせ (A1, A2, ... B1, ...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127
msgid "Pad Numbering Scheme"
msgstr "パッド ナンバリングの方式"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:131
msgid "Primary axis numbering:"
msgstr "第1軸のナンバリング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:140
msgid "Secondary axis numbering:"
msgstr "第2軸のナンバリング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:156
msgid "Pad numbering start:"
msgstr "パッド ナンバリングの開始:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:180
msgid "Grid Array"
msgstr "グリッド配列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:190
msgid "Horizontal center:"
msgstr "横(X)方向の中心:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Vertical center:"
msgstr "縦(Y)方向の中心:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:212
msgid "Radius:"
msgstr "半:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "0 mm"
msgstr "0 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:236
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:142
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:225
msgid ""
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
msgstr ""
"正の角度は左回りを意味します。 角度 0 は完全な円を \"Count\" で等分割します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:233
msgid "Count:"
msgstr "数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "4"
msgstr "4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:238
msgid "How many items in the array."
msgstr "配列中のアイテム数。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:242
msgid "Rotate:"
msgstr "回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:248
msgid ""
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
"together"
msgstr "複数の選択アイテムを動かすのと同様、回転は一緒になって回転します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:258
msgid "Pad Numbering Options"
msgstr "パッド ナンバリングのオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:269
msgid "Pad numbering start value:"
msgstr "パッド ナンバリングの開始値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:286
msgid "Circular Array"
msgstr "円配列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:114 pcbnew/hotkeys.cpp:131
msgid "Create Array"
msgstr "配列を作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:55
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:69
msgid "* (Any)"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:707
msgid "Design Rule Setting Error"
msgstr "デザイン ルール設定エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:734
msgid "New Net Class Name:"
msgstr "新規ネットクラス名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:754
msgid "Duplicate net class names are not allowed."
msgstr "重複したネットクラス名は許可されていません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:818
msgid "The default net class cannot be removed"
msgstr "デフォルト ネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1025
#, c-format
msgid " - <b>Track Size</b> (%f %s) &lt; <b>Min Track Size</b> (%f %s)<br>"
msgstr " - <b>配線 サイズ</b> (%f %s) &lt; <b>最小配線サイズ</b> (%f %s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
" - <b>Differential Pair Size</b> (%f %s) &lt; <b>Min Track Size</b> (%f "
"%s)<br>"
msgstr ""
" - <b>差動ペア サイズ</b> (%f %s) &lt; <b>最小配線サイズ</b> (%f %s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
" - <b>Via Diameter</b> (%f %s) &lt; <b>Minimum Via Diameter</b> (%f %s)<br>"
msgstr " - <b>ビア直径</b> (%f %s) &lt; <b>最小ビア直径</b> (%f %s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1064
#, c-format
msgid " - <b>Via Drill</b> (%f %s) &ge; <b>Via Dia</b> (%f %s)<br>"
msgstr " - <b>ビア ドリル</b> (%f %s) &ge; <b>ビア直径</b> (%f %s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1073
#, c-format
msgid " - <b>Via Drill</b> (%f %s) &lt; <b>Min Via Drill</b> (%f %s)<br>"
msgstr " - <b>ビア ドリル</b> (%f %s) &lt; <b>最小ビア ドリル</b> (%f %s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1086
#, c-format
msgid ""
" - <b>MicroVia Diameter</b> (%f %s) &lt; <b>MicroVia Min Diameter</b> (%f "
"%s)<br>"
msgstr ""
" - <b>マイクロビア直径</b> (%f %s) &lt; <b>最小マイクロビア直径</b> (%f "
"%s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1098
#, c-format
msgid " - <b>MicroVia Drill</b> (%f %s) &ge; <b>MicroVia Dia</b> (%f %s)<br>"
msgstr ""
" - <b>マイクロビア ドリル</b> (%f %s) &ge; <b>マイクロビア直径</b> (%f "
"%s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1107
#, c-format
msgid ""
" - <b>MicroVia Drill</b> (%f %s) &lt; <b>MicroVia Min Drill</b> (%f %s)<br>"
msgstr ""
" - <b>マイクロビア ドリル</b> (%f %s) &lt; <b>最小マイクロビア ドリル</b> "
"(%f %s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1116
#, c-format
msgid "Netclass: <b>%s</b><br>"
msgstr "ネットクラス: <b>%s</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &lt; <b>最小配線サイズ</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1145
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1165
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &lt; <b>Min Via Size</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d サイズ</b> %s &lt; <b>最小ビア サイズ</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1175
#, c-format
msgid "<b>No via drill size define in row %d</b><br>"
msgstr "<b>ビアのドリル サイズが定義されていません (行 %d)</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1185
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Drill</b> %s &lt; <b>Min Via Drill %s</b><br>"
msgstr "<b>追加 ビア %d ドリル</b> %s &lt; <b>最小 ビア ドリル %s</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1194
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &le; <b> Drill Size</b> %s<br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d サイズ</b> %s &le; <b> ドリル サイズ</b> %s<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1203
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d サイズ</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27
msgid "Net Classes"
msgstr "ネットクラス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50
msgid "Via Dia"
msgstr "ビア直径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51
msgid "Via Drill"
msgstr "ビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52
msgid "uVia Dia"
msgstr "uVia 直径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:86
msgid "uVia Drill"
msgstr "uVia ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:54
msgid "Diff Pair Width"
msgstr "差動ペアの配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:55
msgid "Diff Pair Gap"
msgstr "差動ペアのギャップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:68
msgid "Net Class parameters"
msgstr "ネット クラスのパラメーター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:76
msgid "Add another Net Class"
msgstr "別のネット クラスを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:81
msgid ""
"Remove the currently select Net Class\n"
"The default Net Class cannot be removed"
msgstr ""
"現在選択中のネットクラスを削除\n"
"デフォルトのネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:86
msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:97
msgid "Net Class Membership"
msgstr "ネット クラスのメンバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:112
msgid "Select all nets in the left list"
msgstr "左のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:129
msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:133
msgid ">>>"
msgstr ">>>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:134
msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:154
msgid "Select all nets in the right list"
msgstr "右のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:174
msgid "Net Classes Editor"
msgstr "ネットクラス エディター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:183 pcbnew/hotkeys.cpp:245
msgid "Routing Options"
msgstr "配線オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:60
msgid "Minimum track width"
msgstr "最小配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:202
msgid "Minimum via diameter"
msgstr "最小ビア直径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:213
msgid "Minimum via drill"
msgstr "最小ビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:227
msgid "Allow blind/buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリッドビアを許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:236
msgid "Allow micro vias (uVias)"
msgstr "マイクロビア (uVias) を許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:242
msgid "Minimum uVia diameter"
msgstr "最小 uVia 直径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:255
msgid "Minimum uVia drill"
msgstr "最小 uVia ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:277
msgid ""
"Specific via diameters and track widths, which can be used to replace "
"default Netclass values on demand,\n"
"for arbitrary vias or track segments."
msgstr ""
"カスタム ビア直径とカスタム配線幅、必要に応じてデフォルト ネットクラスから切"
"り替えて、\n"
"任意のビアと配線用に使用できます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:285
msgid "Custom Via Sizes"
msgstr "カスタム ビア サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:287
msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:311
msgid "Via 1"
msgstr "ビア 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:312
msgid "Via 2"
msgstr "ビア 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:313
msgid "Via 3"
msgstr "ビア 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:314
msgid "Via 4"
msgstr "ビア 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:315
msgid "Via 5"
msgstr "ビア 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:316
msgid "Via 6"
msgstr "ビア 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:317
msgid "Via 7"
msgstr "ビア 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:318
msgid "Via 8"
msgstr "ビア8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:319
msgid "Via 9"
msgstr "ビア9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:320
msgid "Via 10"
msgstr "ビア10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:321
msgid "Via 11"
msgstr "ビア11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:322
msgid "Via 12"
msgstr "ビア12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335
msgid "Custom Track Widths"
msgstr "カスタム配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:360
msgid "Track 1"
msgstr "配線 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:361
msgid "Track 2"
msgstr "配線 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:362
msgid "Track 3"
msgstr "配線 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:363
msgid "Track 4"
msgstr "配線 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:364
msgid "Track 5"
msgstr "配線 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:365
msgid "Track 6"
msgstr "配線 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:366
msgid "Track 7"
msgstr "配線 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:367
msgid "Track 8"
msgstr "配線8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:368
msgid "Track 9"
msgstr "配線9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:369
msgid "Track 10"
msgstr "配線10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:370
msgid "Track 11"
msgstr "配線11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:371
msgid "Track 12"
msgstr "配線12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:390
msgid "Global Design Rules"
msgstr "グローバル デザインルール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:120
msgid "Design Rules Editor"
msgstr "デザイン ルール エディター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:37
msgid "Text width"
msgstr "テキスト幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:44
msgid "Text height"
msgstr "テキスト高さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:51
msgid "Text thickness"
msgstr "テキスト太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:58
msgid "Text position X"
msgstr "テキスト位置 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:65
msgid "Text position Y"
msgstr "テキスト位置 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:70
msgid "Dimension Properties"
msgstr "寸法線のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
msgid "Annotations"
msgstr "アノテーション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:33
msgid "Do not show"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:33
msgid "On pads"
msgstr "パッド上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:33
msgid "On tracks"
msgstr "配線上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:33
msgid "On pads and tracks"
msgstr "パッドと配線上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:35
msgid "Show net names:"
msgstr "ネット名を表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37
msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks."
msgstr "パッドや配線のネット名を表示または非表示にします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41
msgid "Show pad numbers"
msgstr "パッド番号を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45
msgid "Show pad no net connection indicator"
msgstr "ネット未接続パッドのインジケータを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53
msgid "Clearance Outlines"
msgstr "外形を除去"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:192
msgid "Never"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55
msgid "New track"
msgstr "新規配線のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55
msgid "New track with via area"
msgstr "新規配線とビアエリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55
msgid "New and edited tracks with via area"
msgstr "新規および編集配線 (ビア領域を使用)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:192
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
msgid "Show track clearance:"
msgstr "配線のクリアランスを表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:59
msgid ""
"Show or hide the track and via clearance area. If \"New track\" is selected, "
"track clearance area is shown only when creating the track."
msgstr ""
"配線とビア (穴) のクリアランス エリアを表示または非表示にします。もし \"新し"
"い配線\" が選択されていた場合、配線のクリアランス エリアは配線が作成された時"
"のみ表示されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:63
msgid "Show pad clearance"
msgstr "パッド クリアランスを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:243 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:314
#, c-format
msgid "Report file \"%s\" created"
msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:245 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:315
msgid "Disk File Report Completed"
msgstr "レポートファイルを作成しました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:250 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unable to create report file \"%s\""
msgstr "レポート ファイル \"%s\" を作成できません "
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:340
msgid "Save DRC Report File"
msgstr "DRCレポートファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:52
msgid "By Netclass"
msgstr "ネットクラスを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:62 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:71
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
msgstr "配線に許可する最小幅を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:75
msgid "Minimum via size"
msgstr "最小ビア サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:77 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:86
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
msgstr "標準ビアに許可する最小直径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:90
msgid "Minimum uVia size"
msgstr "最小 uVia サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:92 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:101
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
msgstr "マイクロ ビアに許可する最小直径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:108
msgid "Refill all zones before performing DRC"
msgstr "DRC 実行前に全てのゾーンを再塗り潰し"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:111
msgid "Check footprint courtyard overlap"
msgstr "フットプリント・コートヤードのオーバーラップをチェック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:114
msgid "Check courtyard missing in footprints"
msgstr "フットプリントで見つからないコートヤードをチェック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126
msgid "Create Report File"
msgstr "レポートファイルを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:145
msgid "Enable writing report to this file"
msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150
msgid "Enter the report filename"
msgstr "レポートファイル名を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:185
msgid "Start DRC"
msgstr "DRCの開始"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:187
msgid "Start the Design Rule Checker"
msgstr "デザイン ルール チェックを開始します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:191
msgid "List Unconnected"
msgstr "未結線情報リスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:192
msgid "List unconnected pads or tracks"
msgstr "未接続のパッドど配線を列挙"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:196
msgid "Delete All Markers"
msgstr "全マーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:197
msgid "Delete every marker"
msgstr "全てのマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:201
msgid "Delete Current Marker"
msgstr "現在のマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:202
msgid "Delete the marker selected in the list box below"
msgstr "下記のリストで選択されたマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:213
msgid "Error Messages:"
msgstr "エラーメッセージ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:218
msgid "Marker count:"
msgstr "マーカ カウント:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:229
msgid "Unconnected count:"
msgstr "未配線カウント:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:246
msgid ""
"MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
msgstr ""
"マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが"
"出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:255
msgid "Problems / Markers"
msgstr "問題 / マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:261
msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:116
msgid "DRC Control"
msgstr "DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:338
msgid ""
"Use this attribute for most non SMD footprints\n"
"Footprints with this option are not put in the footprint position list file"
msgstr ""
"殆どの非表面実装部品フットプリントに対し、この属性を使用します。\n"
"このオプションを持つフットプリントはフットプリント座標リスト ファイルに出力さ"
"れません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:186
msgid ""
"Use this attribute for SMD footprints.\n"
"Only footprints with this option are put in the footprint position list file"
msgstr ""
"表面実装部品フットプリントに対し、この属性を使用します。\n"
"このオプションを持つフットプリントのみがフットプリント座標リスト ファイルに出"
"力されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:344
msgid ""
"Use this attribute for \"virtual\" footprints drawn on board\n"
"such as an edge connector (old ISA PC bus for instance)"
msgstr ""
"エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に\n"
"描画される \"バーチャル\" フットプリントに対し、この属性を使用します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:375
msgid ""
"Component can be freely moved and auto placed. User can arbitrarily select "
"and edit component's pads."
msgstr ""
"コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できます。コンポーネントの"
"パッドは、任意に選択でき、編集可能です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:378
msgid ""
"Component can be freely moved and auto placed, but its pads cannot be "
"selected or edited."
msgstr ""
"コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できますが、コンポーネントの"
"パッドは、選択/編集できません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:381
msgid "Component is locked: it cannot be freely moved or auto placed."
msgstr ""
"コンポーネントはロックされています。自由に動かしたり、自動配置はできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:506
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:359
msgid "Invalid filename: "
msgstr "不正なファイル名: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:508
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:361
msgid "Edit 3D file name"
msgstr "3D ファイル名を編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:606
msgid "Error: invalid footprint parameter"
msgstr "エラー: 不正なフットプリントのパラメーター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:612
msgid "Error: invalid 3D parameter"
msgstr "エラー: 不正な 3D のパラメーター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:632
msgid "Error: invalid or missing footprint parameter"
msgstr "エラー: 不正または存在しないフットプリントのパラメーター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:638
msgid "Error: invalid or missing 3D parameter"
msgstr "エラー: 不正または存在しない 3D のパラメーター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:647
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:478
msgid "Error: footprint local net clearance is < 0"
msgstr "エラー: フットプリントのローカル ネット クリアランス < 0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:770
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:550
msgid "Modify module properties"
msgstr "モジュールのプロパティを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:27
msgid "Reference:"
msgstr "リファレンス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1393
msgid "Back"
msgstr "裏面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:119
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:119
msgid "+90.0"
msgstr "+90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:119
msgid "-90.0"
msgstr "- 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:662
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:119
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:72
msgid "Rotation (-360 to 360):"
msgstr "回転角 (-360 360):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:79
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:114
msgid "Sheet path:"
msgstr "シートのパス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:119
msgid ""
"An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n"
"This is an alternate identifier to the reference."
msgstr ""
"コンポーネントを識別するために、固有ID (タイムスタンプ情報) を使用します。\n"
"これはリファレンスを管理する際に使用される情報です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:128
msgid "Update Footprint from Library"
msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:134
msgid "Change Footprint"
msgstr "フットプリントの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:137
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:800 pcbnew/hotkeys.cpp:372
msgid "Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:102
msgid "Through hole"
msgstr "スルーホール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:102
msgid "Surface mount"
msgstr "表面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:104
msgid "Placement Type"
msgstr "配置タイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:108
msgid "Free"
msgstr "フリー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:152
msgid "Lock pads"
msgstr "パッドをロック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:152
msgid "Lock footprint"
msgstr "フットプリントをロック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:110
msgid "Move and Place"
msgstr "移動/配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:118
msgid "Auto Place"
msgstr "自動配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:167
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr "90度回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:180
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "180度回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:194
msgid "Local Settings"
msgstr "ローカル設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:202
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "パッドをゾーンへ接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:206
msgid "Use zone setting"
msgstr "ゾーンの設定を利用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:152
msgid "Set clearances to 0 to use global values"
msgstr "0を設定すると、グローバル値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:158
msgid "Positive clearance means area bigger than the pad."
msgstr "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:227
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:164
msgid "Negative clearance means area smaller than the pad."
msgstr "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:176
msgid "Pad clearance:"
msgstr "パッド クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:244
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n"
"0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:443
msgid "Solder mask clearance:"
msgstr "半田マスクのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:266
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:198
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
"for this footprint\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドと半田マスク間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"0ならば、グローバル値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:456
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "半田ペーストのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:211
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドと半田ペースト間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です\n"
"マイナス値ならば、パッド サイズよりも小さなマスクが使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:469
msgid "Solder paste ratio clearance:"
msgstr "半田ペーストのクリアランス比:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:292
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:224
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder "
"paste\n"
"for this footprint.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドと半田ペースト間のローカル クリアランス率を\n"
"パーセント指定したものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:321
msgid "3D Shape Name"
msgstr "3Dシェイプ名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:274
msgid "Add 3D Shape"
msgstr "3Dシェイプを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:344
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:277
msgid "Remove 3D Shape"
msgstr "3Dシェイプを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:280
msgid "Edit Filename"
msgstr "ファイル名を編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:304
msgid "3D Settings"
msgstr "3D 設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.h:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.h:119
msgid "Footprint Properties"
msgstr "フットプリントのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:184
msgid "Use this attribute for most non SMD footprints"
msgstr "殆どの非表面実装部品フットプリント用にこの属性を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:189
msgid ""
"Use this attribute for \"virtual\" footprints drawn on board\n"
"like an edge connector (old ISA PC bus for instance)"
msgstr ""
"エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に\n"
"描画される \"バーチャル\" フットプリント用にこの属性を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:213
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:214
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"one of invalid chars \"%s\" found\n"
"in \"%s\""
msgstr ""
"エラー: \n"
"不正な文字 \"%s\" が見つかりました。\n"
"(\"%s\")"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:28
msgid "Document link"
msgstr "ドキュメント リンク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:77
msgid "Footprint name in library"
msgstr "ライブラリーでのフットプリント名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:84
msgid "Library nickname"
msgstr "ライブラリーのニックネーム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:31
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:123
msgid "Rotation 90 degree"
msgstr "90度回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:136
msgid "Rotation 180 degree"
msgstr "180度回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:150
msgid "Local Clearance Values"
msgstr "ローカル クリアランス値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:307
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:439
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:452
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:465
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:516
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:527
msgid "Inch"
msgstr "inch"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:254
msgid "3D Shape Names"
msgstr "3Dシェイプ名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:25
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text.cpp:204
msgid ""
"This item has an illegal layer id.\n"
"Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it"
msgstr ""
"アイテムのレイヤー ID が不正です。\n"
"表のシルク面へ強制的に置かれました。修正して下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text.cpp:266
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:308
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れてしまうでしょう"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text.cpp:348
msgid "Modify module text"
msgstr "モジュールのテキストを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:25
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s) orientation %.1f"
msgstr "フットプリント %s(%s) の角度 %.1f"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39
msgid "Thickness:"
msgstr "太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:74
msgid "Offset X:"
msgstr "オフセット X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:81
msgid "Offset Y:"
msgstr "オフセット Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:125
msgid "Rotation (-180.0 to 180.0)"
msgstr "回転 (-180.0 to 180.0)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:132
msgid "Unlock text orientation"
msgstr "テキスト方向をアンロック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.cpp:133
msgid ""
"If orientation is locked, the text will always face near the bottom or right "
"edge of the board."
msgstr ""
"方向がロックされている場合、テキストは常に基板の下端または右端に近い方へと向"
"きます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_text_base.h:79
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "フットプリント テキストのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr "パッド名は4文字までに制限されています(パッド番号を含む)。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "パッド名の接頭辞:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47
msgid "First pad number:"
msgstr "最初のパット番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:51
msgid "Pad Enumeration Settings"
msgstr "パッド列挙の設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:96
msgid "Update Footprints from Library"
msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:96
msgid "Change Footprints"
msgstr "フットプリントを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:212
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:345
#, c-format
msgid "File \"%s\" created\n"
msgstr "ファイル \"%s\" が生成されました\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:350
#, c-format
msgid "** Could not create file \"%s\" ***\n"
msgstr "** ファイル \"%s\" を生成できませんでした ***\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:434
#, c-format
msgid "Change footprint \"%s\" (from \"%s\") to \"%s\""
msgstr "フットプリント \"%s\" の値を \"%s\" から \"%s\" に変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:443
msgid "footprint not found"
msgstr "フットプリントが見つかりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:530
msgid "No footprints!"
msgstr "フットプリントがありません!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:541
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr "フットプリント関連付けファイルを保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:552
#, c-format
msgid "Could not create file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:24
#, c-format
msgid "%s all footprints on board"
msgstr "%s 基板上の全フットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:27
#, c-format
msgid "%s current footprint (%s)"
msgstr "%s 現在のフットプリント (%s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:30
#, c-format
msgid "%s footprint with reference:"
msgstr "%s フットプリントとリファレンス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:36
#, c-format
msgid "%s footprints with matching value (%s)"
msgstr "%s フットプリントと一致した値 (%s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:39
#, c-format
msgid "%s footprints with value:"
msgstr "%s フットプリントと値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:45
#, c-format
msgid "%s footprints with identifier:"
msgstr "%s フットプリントと識別子:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:77
msgid "New footprint identifier:"
msgstr "新しいフットプリント識別子:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:113
msgid "Export Footprint Associations"
msgstr "フットプリントの関連付けをエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:127
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:82
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:177
msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?"
msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:223
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:374
msgid "Unable to create "
msgstr "作成できません "
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "IDFファイル名の指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:49
msgid "Grid reference point:"
msgstr "グリッドの基準点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:38
msgid "Adjust automatically"
msgstr "自動調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:69
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:107
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:88
msgid "X position:"
msgstr "X 位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:106
msgid "Y position:"
msgstr "Y 位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
msgid "Mils"
msgstr "Mil"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:113
msgid "Output Units:"
msgstr "出力単位:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:62
msgid "Export IDFv3"
msgstr "IDFv3のエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"File: %s\n"
"already exists. Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"ファイル: %s\n"
"既に存在します。このファイルを上書きしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:178
msgid "STEP Export"
msgstr "STEP エクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:214
msgid "STEP export failed! Please save the PCB and try again"
msgstr "STEP のエクスポートに失敗しました!基板を保存して、再実行して下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:315
msgid ""
"Unable to create STEP file. Check that the board has a valid outline and "
"models."
msgstr ""
"STEP ファイルを作成できません。基板の外形とモデルが有効であることを確認して下"
"さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:25
msgid "Select a STEP export filename"
msgstr "STEP エクスポート ファイル名を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:37
msgid "Coordinate origin options:"
msgstr "座標原点オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:43
msgid "Drill and plot origin"
msgstr "ドリルとプロット座標の原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:77
msgid "Grid origin"
msgstr "グリッド原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:49
msgid "User defined origin"
msgstr "ユーザー定義の原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:52
msgid "Board center origin"
msgstr "基板中央原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:61
msgid "User defined origin:"
msgstr "ユーザー定義原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:130
msgid "Other options:"
msgstr "その他オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:144
msgid "Ignore virtual components"
msgstr "仮想コンポーネントを無視"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:74
msgid "Export STEP"
msgstr "STEP をエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "VRML 基板ファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:29
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "フットプリントの3Dモデル パス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
msgid "meter"
msgstr "メートル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
msgid "0.1 Inch"
msgstr "0.1 inch"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:126
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "3Dモデルパスへ3Dモデルファイルをコピー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:130
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr "VRMLファイル中に相対パスでモデルファイルを指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:131
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the vrml file"
msgstr "モデルファイルへはVRMLファイルへの相対パスをパスを使って下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:135
msgid "Plain PCB (no copper or silk)"
msgstr "シンプルPCB(銅箔/シルクなし)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:70
msgid "VRML Export Options"
msgstr "VRML エクスポート オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:132
#, c-format
msgid "\"%s\" found"
msgstr "\"%s\" が見つかりました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:138
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:169
msgid "Marker found"
msgstr "マーカが見つかりました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:175
msgid "No marker found"
msgstr "マーカが見つかりませんでした"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:22
msgid "Search for:"
msgstr "キーワード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:30
msgid "Do not warp mouse pointer"
msgstr "マウスカーソルを移動しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
msgid "Find Marker"
msgstr "マーカー検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:147
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
msgstr "全てのフットプリント生成スクリプトがロードされました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
msgid "Available Footprint Generators"
msgstr "有効なフットプリント生成ツール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
msgid "Search paths:"
msgstr "パス検索:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
msgid "Not loadable python scripts:"
msgstr "ロードできない python スクリプト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
msgid "Show Trace"
msgstr "トレースを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:101
msgid "Update Python Modules"
msgstr "Python モジュールをアップデート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:68
msgid "Footprint Generators"
msgstr "フットプリント作成ツール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:87
msgid "Traceback of Python Script Errors"
msgstr "Python スクリプト エラーのトレースバック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:133
msgid "Append with Wizard"
msgstr "ウイザードを使用して追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:137
msgid "Add a PCB library row to this table"
msgstr "表中にPCBライブラリーの行を追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:142
msgid "Remove a PCB library from this library table"
msgstr "このライブラリー テーブルからPCBライブラリーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:156
msgid "Options Editor"
msgstr "オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:157
msgid "Zoom into the options table for current row"
msgstr "選択されている行の詳細を設定します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.h:81
msgid "PCB Library Tables"
msgstr "PCBライブラリー テーブル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:35
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"<b>追加するオプションの選択</b>に表示されているリストより選択し、<b>選択した"
"オプションの追加</b>ボタンをクリックしてください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:64
#, c-format
msgid "Options for Library \"%s\""
msgstr "ライブラリー \"%s\" のオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:23
msgid "Plugin Options:"
msgstr "プラグイン設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:39
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:57
msgid "Append"
msgstr "追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:58
msgid "Append a blank row"
msgstr "空行を追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:63
msgid "Delete the selected row"
msgstr "選択した行を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:68
msgid "Move the selected row up one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:73
msgid "Move the selected row down one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:90
msgid "Option Choices:"
msgstr "追加するオプションの選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:94
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "現在のプラグインにより、次のオプションがサポートされています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:98
msgid "<< Append Selected Option"
msgstr "<< 選択したオプションを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:101
msgid "Option Specific Help:"
msgstr "オプション指定ヘルプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:101
msgid "Freeroute Help"
msgstr "Freerouter のヘルプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:160
msgid ""
"It appears that the Java run time environment is not installed on this "
"computer. Java is required to use FreeRoute."
msgstr ""
"Java ランタイムがインストールされていません。Java は Freerouter を使用する際"
"に必要となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:163
msgid "Pcbnew Error"
msgstr "Pcbnew エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:199
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:95
msgid "Specctra DSN File"
msgstr "Specctra DSN ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25
msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
msgstr "Freerouter の エクスポートとインポート:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40
msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
msgstr "Specctra Design ファイル (*.dsn) へエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41
msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
msgstr "Specctra DSN ファイル (Freerouter 用) へエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45
msgid "Export a Specctra Design and Launch FreeRoute"
msgstr "Specctra Design 形式で出力し、Freerouter を起動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46
msgid ""
"FreeRouter can be run only if freeroute.jar is found in Kicad binaries folder"
msgstr ""
"Freerouter は freeroute.jar が Kicad のバイナリ フォルダーに配置されている場"
"合のみ実行できます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50
msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
msgstr "Specctra Session ファイル (*.ses) をバックインポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51
msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
msgstr "現在の基板に Freerouter が作成したセッション ファイルをマージします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"プロット ファイルのターゲット ディレクトリーです。基板ファイルの位置に対する"
"相対または絶対パスを使用できます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:59
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:59
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:61
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:75
msgid "One file per side"
msgstr "基板面ごとに一つのファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:75
msgid "Single file for board"
msgstr "基板で単一のファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:77
msgid "Files:"
msgstr "ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:79
msgid ""
"Creates 2 files: one for each board side or\n"
"Creates only one file containing all footprints to place\n"
msgstr ""
"2ファイルを生成: 基板面ごとにファイルを生成するか、\n"
"配置するための全てのフットプリントを含んだ1つのファイルを生成します\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:86
msgid "With INSERT attribute set"
msgstr "属性情報の挿入"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:86
msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints"
msgstr "全ての表面実装フットプリントへ属性情報を強制挿入"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:88
msgid "Footprints Selection:"
msgstr "フットプリント選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:90
msgid ""
"Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n"
"This option can force this option for all footprints having only SMD pads.\n"
"Warning: this options will modify the board."
msgstr ""
"INSERT オプションを持つフットプリントだけが、配置ファイルにリストされます。\n"
"このオプションは表面実装パッドを持つ全てのフットプリントへ強制適用できま"
"す。\n"
"警告: このオプションは基板へ変更を加えます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:101
msgid "Generate File"
msgstr "ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:64
msgid "Generate Footprint Position Files"
msgstr "フットプリント位置座標ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:37
msgid "Export to GenCAD settings"
msgstr "GenCAD 設定へエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:121
#, c-format
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
msgstr "ファイル %s は既に存在します。上書きしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:131
msgid "Flip bottom footprint padstacks"
msgstr "フットプリント パッドスタックの底を反転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:132
msgid "Generate unique pin names"
msgstr "固有のピン名を生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:133
msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)"
msgstr ""
"各フットプリントのインスタンス用に新しい形状を生成 (形状を再利用しない)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:128
msgid "Use auxiliary axis as origin"
msgstr "原点に補助座標を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:135
msgid "Save the origin coordinates in the file"
msgstr "ファイルに原点座標を保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:149
msgid "Save GenCAD Board File"
msgstr "GenCAD 基板ファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:140
msgid "Use Netclass values"
msgstr "ネットクラスの値を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:397
#, c-format
msgid "Could not write drill and/or map files to folder \"%s\"."
msgstr ""
"フォルダー \"%s\" へドリルまたはマップ ファイルを書き込めませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:444
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "ドリル レポート ファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:470
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:110
#: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:328
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:104
#, c-format
msgid "** Unable to create %s **\n"
msgstr "** %s を作成できません **\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:475
#, c-format
msgid "Report file %s created\n"
msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
msgid "Output Directory:"
msgstr "出力ディレクトリー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:43
msgid "Excellon"
msgstr "Excellon"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:43
msgid "Gerber X2 (experimental)"
msgstr "Gerber X2 (実験用)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:45
msgid "File Format:"
msgstr "ファイル形式:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:51
msgid "Drill Units:"
msgstr "ドリルの単位:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55
msgid "Decimal format"
msgstr "小数点フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "先頭ゼロ省略 (リーディング ゼロ サプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "後方ゼロ省略 (トレイリング ゼロ サプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55
msgid "Keep zeros"
msgstr "ゼロを保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Zeros Format"
msgstr "ゼロの扱い"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "Excellon データの精度を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:73
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
msgid "Gerber"
msgstr "ガーバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:88
msgid "Drill Map File Format:"
msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:90
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
msgstr "PostScript、HPGL、その他の形式でドリル マップを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95
msgid "Excellon Drill File Options:"
msgstr "Excellon ドリル ファイル オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:97
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Y軸でミラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Used mostly by users who make the boards themselves."
msgstr ""
"推奨されません。\n"
"基板自体を作成したユーザーが使用して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:102
msgid "Minimal header"
msgstr "最小のヘッダー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:103
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use it for board houses which do not accept fully featured headers."
msgstr ""
"推奨されません。\n"
"フル機能のヘッダを受け付けない基板メーカー用にのみ使用して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:107
msgid "PTH and NPTH holes in single file"
msgstr "PTHとNPTH穴を一つのファイルにマージ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:108
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
"file."
msgstr ""
"推奨されません。\n"
"PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージしたものを受け付ける基板メーカー用に"
"のみ使用して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:115
msgid "Auxiliary axis"
msgstr "補助座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:117
msgid "Drill Origin:"
msgstr "ドリル原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:119
msgid ""
"Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標からの相対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:129
msgid "Default Via Drill:"
msgstr "デフォルトのビア ドリル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:131
msgid "Via Drill Value"
msgstr "ビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:138
msgid "Micro Vias Drill:"
msgstr "マイクロ ビア ドリル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:140
msgid "Micro via drill size"
msgstr "マイクロ ビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:148
msgid "Holes Count:"
msgstr "穴の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:155
msgid "Plated pads:"
msgstr "メッキありパッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:163
msgid "Non-plated pads:"
msgstr "非メッキのパッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:171
msgid "Through vias:"
msgstr "貫通ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:179
msgid "Micro vias:"
msgstr "マイクロ ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:187
msgid "Buried vias:"
msgstr "ベリード ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:210
msgid "Generate Drill File"
msgstr "ドリル ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:214
msgid "Generate Map File"
msgstr "マップ ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:217
msgid "Generate Report File"
msgstr "レポート ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:91
msgid "Generate Drill Files"
msgstr "ドリル ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33
msgid "&Auto save (minutes):"
msgstr "自動保存(分) (&A):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
msgid ""
"Delay after the first change to create a backup file of the board on disk. "
"If set to 0, auto backup is disabled."
msgstr ""
"最初の変更からディスク上に基板のバックアップ ファイルを作成するまでの待ち時間"
"を設定します。もし 0 がセットされた場合、自動バックアップは無効となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:77
msgid "Show icons in menus"
msgstr "メニューにアイコンを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:86
msgid "Ce&nter and warp cursor on zoom"
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&n)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:114
msgid ""
"Set display of relative (dx/dy) coordinates to Cartesian (rectangular) or "
"polar (angle/distance)."
msgstr ""
"相対 (dx/dy) 座標の表示を直交座標 (直交軸) または極座標 (角度 / 距離) に切り"
"替えます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:122
msgid "Set units used to display dimensions and positions."
msgstr "寸法と位置の表示で使われる単位をセットします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:129
msgid "&Show ratsnest"
msgstr "ラッツネストを表示 (&S)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:131
msgid "Show the full ratsnest."
msgstr "全てのラッツネストを表示します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:135
msgid "Show page limits"
msgstr "ページの境界を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142
msgid "L&imit graphic lines to 45 degrees"
msgstr "グラフィック ラインの角度を45度単位に制限 (&i)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:143
msgid ""
"Force line segment directions to H, V or 45 degrees when drawing on "
"technical layers."
msgstr ""
"テクニカル層への描画する場合、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制的"
"に線セグメントを配置します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:147
msgid "Edit action changes track width"
msgstr "配線幅を変更するアクションを編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:148
msgid ""
"When active, hitting Edit hotkey or double-clicking on a track or via "
"changes its width/diameter to the one selected in the main toolbar. "
msgstr ""
"有効の場合、編集のホットキーを押すか、配線またはビアをダブルクリックすること"
"で、メイン ツールバーで選択されたものの幅/を変更します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:152
msgid "Prefer selection to dragging"
msgstr "ドラッグより選択を優先"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:153
msgid ""
"When enabled and nothing is selected, drag gesture will draw a selection "
"box, even if there are items under the cursor that could be immediately "
"dragged."
msgstr ""
"有効で何も選択されていない場合、カーソル下にすぐドラッグされるようなアイテム"
"があったとしてもドラッグで選択ボックスを描画します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:163
msgid "&Rotation angle:"
msgstr "回転角度 (&R):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:168
msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation."
msgstr ""
"コンテキスト メニューとホットキー の回転用に値 (単位は度) をインクリメントし"
"ます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:192
msgid "When creating tracks"
msgstr "配線入力時"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:186
msgid "Magnetic Pads"
msgstr "マグネティック パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:188
msgid "Control capture of the cursor when the mouse enters a pad area."
msgstr ""
"マウス カーソルがパッド エリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込みま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:194
msgid "Magnetic Tracks"
msgstr "マグネティック配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:196
msgid "Control capture of the cursor when the mouse approaches a track."
msgstr "マウス カーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:201
msgid "Legacy Routing Options"
msgstr "以前の配線オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:203
msgid "&Enforce design rules when routing"
msgstr "ルーティング中にデザインルール チェックを実行 (&E)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:205
msgid ""
"Enable DRC control. When DRC control is disabled, all connections are "
"allowed."
msgstr "DRC を有効にします。DRC を無効にした場合は、全ての接続が可能です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:209
msgid "&Delete unconnected tracks"
msgstr "未接続の配線を削除 (&D)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:211
msgid "Enable automatic track deletion when redrawing a track."
msgstr "配線を引き直した時に配線の自動削除を有効にします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:215
msgid "&Limit tracks to 45 degrees"
msgstr "配線時の角度を45度単位に制限 (&L)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:217
msgid "Force track directions to H, V or 45 degrees when drawing a track."
msgstr ""
"配線の作成中、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制的に配線します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:221
msgid "&Use double segmented tracks"
msgstr "ダブル セグメント配線を使用 (&U)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:223
msgid ""
"Use two track segments, with 45 degrees angle between them, when drawing a "
"new track "
msgstr ""
"新しい配線を作成する場合、間の配線に 45度の角度を持つつのセグメントを使用し"
"ます。 "
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:34
msgid "Available:"
msgstr "利用可能なモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:55
msgid "Search for Footprint"
msgstr "フットプリントを検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:109
msgid "Are you sure you want to delete the entire board?"
msgstr "本当に基板全体を削除してもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:114
msgid "Are you sure you want to delete the selected items?"
msgstr "選択されたアイテムを削除してもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "削除するアイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
#: pcbnew/onrightclick.cpp:716 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:154
msgid "Zones"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
msgid "Drawings"
msgstr "図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:78
msgid "Tracks"
msgstr "配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Clear board"
msgstr "基板をクリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55
msgid "Filter Settings"
msgstr "設定の絞込み"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
msgid "Automatically routed tracks"
msgstr "自動配線された配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:61
msgid "Locked tracks"
msgstr "ロックされている配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:64
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "ロックされていない配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72
msgid "Locked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "ロックされていないフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "All layers"
msgstr "全レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "Current layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84
msgid "Layer Filter"
msgstr "レイヤーを絞り込み"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:100
msgid "Current layer:"
msgstr "現在のレイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:73
msgid "Delete Items"
msgstr "アイテムを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:140
#, c-format
msgid "net %.3d"
msgstr "ネット %.3d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:213
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
msgstr "現在のネット配線とビア サイズとドリルを現在の値に設定しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:223
msgid ""
"Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default "
"value?"
msgstr ""
"現在のネット配線とビア サイズとドリルをネットクラスのデフォルト値に設定します"
"か?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:232
msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:241
msgid "Set All Via to Netclass value"
msgstr "全てのビアをネットクラスの値に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:250
msgid "Set All Track to Netclass value"
msgstr "全ての配線をネットクラスの値に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
msgid "Current Settings:"
msgstr "現在の設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:43
msgid "Current Net:"
msgstr "現在のネット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Current NetClass:"
msgstr "現在のネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82
msgid "Track size"
msgstr "配線の大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
msgid "Via diameter"
msgstr "ビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84
msgid "Via drill"
msgstr "ビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85
msgid "uVia size"
msgstr "マイクロ ビア サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
msgid "Netclass value"
msgstr "ネットクラスの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:94
msgid "Current value"
msgstr "現在の値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:118
msgid "Global Edition Option:"
msgstr "グローバル編集のオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:136
msgid ""
"Set tracks and vias of the current Net to the current selected user value"
msgstr "現在のネットの配線とビアを選択中のユーザー設定値に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:140
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
msgstr "現在のネットの配線とビアをネットクラスの値に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:143
msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:146
msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
msgstr "全てのビア (配線は除く) をネットクラスの値に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149
msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
msgstr "全ての配線 (ビアは除く) をネットクラスの値に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:71
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:26
msgid "Footprint Fields"
msgstr "フットプリント フィールド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:28
msgid "Reference designator"
msgstr "リファレンス記号"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:34
msgid "User defined"
msgstr "ユーザー定義"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:40
msgid "Footprint filter:"
msgstr "フットプリント フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:42
msgid ""
"A string to filter footprints to edit.\n"
"If not void, footprint names should match this filter.\n"
"A filter can be something like SM* (case insensitive)"
msgstr ""
"編集するフットプリントの絞り込みに使用するフィルタ文字列です。\n"
"空欄ではない場合、このフィルタ条件にマッチしたフットプリント名のみが表示され"
"ます。\n"
"フィルタは、SM* のように指定します。(*はワイルドカード)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.cpp:56
msgid "Current Text Dimensions"
msgstr "現在のテキストの寸法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_footprints_fields_edition_base.h:63
msgid "Set Text Size"
msgstr "テキストのサイズを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23
msgid "Pad Filter :"
msgstr "パッド フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "異なった形状を持つパッドを変更しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:28
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "異なったレイヤーを持つパッドを変更しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:31
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "異なった角度を持つパッドを変更しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:43
msgid "Pad Properties..."
msgstr "パッドのプロパティ..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:49
msgid "Change Pads on Footprint"
msgstr "フットプリント上のパッドを変更する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:52
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "特定のフットプリント上のパッドを変更する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.h:56
msgid "Push Pad Properties"
msgstr "パッドのプロパティをプッシュ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:158
msgid "Circle Properties"
msgstr "円のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:165
msgid "Center X:"
msgstr "中心 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:166
msgid "Center Y:"
msgstr "中心 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:159
msgid "Point X:"
msgstr "点 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:160
msgid "Point Y:"
msgstr "点 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:166
msgid "Arc Properties"
msgstr "円弧のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:167
msgid "Start Point X:"
msgstr "始点 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:168
msgid "Start Point Y:"
msgstr "始点 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:176
msgid "Polygon Properties"
msgstr "ポリゴン プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:181
msgid "Line Segment Properties"
msgstr "配線セグメントのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:213
msgid ""
"This item was on an unknown layer.\n"
"It has been moved to the drawings layer. Please fix it."
msgstr ""
"このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n"
"描画レイヤーに移動しました。適宜修正してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:278
msgid "Modify drawing properties"
msgstr "図形のプロパティを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:312
msgid "The arc angle must be greater than zero."
msgstr "円弧の角度は0より大きくなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:318
msgid "The radius must be greater than zero."
msgstr "半は0より大きくなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:329
msgid "The start and end points cannot be the same."
msgstr "始点と終点は同じにはできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:342
msgid "The polygon outline thickness must be >= 0."
msgstr "ポリゴン外形線の太さは 0 以上にする必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:349
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:345
msgid "The item thickness must be greater than zero."
msgstr "アイテムの太さは0より大きくなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:351
msgid "The default thickness must be greater than zero."
msgstr "デフォルトの太さは0より大きくなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:359
msgid "Error List"
msgstr "エラー リスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:44
msgid "Start point X:"
msgstr "始点 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:55
msgid "Start point Y:"
msgstr "始点 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:66
msgid "End point X:"
msgstr "終点 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:77
msgid "End point Y:"
msgstr "終点 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:89
msgid "Arc angle:"
msgstr "円弧角:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:100
msgid "Item thickness:"
msgstr "アイテムの太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:111
msgid "Default thickness:"
msgstr "デフォルトの太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:80
msgid "Graphic Item Properties"
msgstr "図形アイテムのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:167
msgid "Center X"
msgstr "X中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:168
msgid "Center Y"
msgstr "Y中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:161
msgid "Point X"
msgstr "ポイント X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:162
msgid "Point Y"
msgstr "ポイント Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:169
msgid "Start Point X"
msgstr "始点 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:170
msgid "Start Point Y"
msgstr "始点 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:208
msgid ""
"This item was on an unknown layer.\n"
"It has been moved to the front silk screen layer. Please fix it."
msgstr ""
"このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n"
"表面シルクレイヤーに移動しました。適宜修正してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:239
msgid ""
"The graphic item will be on a copper layer.\n"
"This is very dangerous because DRC does not handle it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"グラフィック アイテムが導体レイヤー上に置かれます。\n"
"DRCで扱えないため、これは大変危険です。\n"
"本当に実行しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:310
msgid "The arc angle cannot be zero."
msgstr "円弧の角度は0にできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_fp_editor.cpp:355
msgid "Error list"
msgstr "エラー リスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25
msgid "Graphics:"
msgstr "図形:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:27
msgid "Graphic segment width:"
msgstr "グラフィック セグメント幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:34
msgid "Board edge width:"
msgstr "基板の輪郭線幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:41
msgid "Copper text thickness:"
msgstr "導体層テキストの太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:66
msgid "Footprints:"
msgstr "フットプリント:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:68
msgid "Edge width:"
msgstr "輪郭線幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:75
msgid "Text thickness:"
msgstr "テキストの太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:100
msgid "General:"
msgstr "一般:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:102
msgid "Default pen size:"
msgstr "デフォルト ペン サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102
msgid ""
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
"Used mainly to draw items in sketch mode."
msgstr ""
"ペン サイズは描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま"
"す。\n"
"主にスケッチ モードでアイテムを描画するために使われます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:73
msgid "Text and Drawings"
msgstr "テキストと図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:247
msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout is useless"
msgstr ""
"配線、ビア、パッドは許容されています。キープアウト(禁止)は意味がありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:253
msgid "No layers selected."
msgstr "レイヤーが未選択です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:29
msgid "Keepout area layers:"
msgstr "キープアウト (禁止) エリア レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:42
msgid "Properties:"
msgstr "プロパティ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:46
msgid "Any orientation"
msgstr "全方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:46
msgid "180, 90, and 45 degrees"
msgstr "180、90 と 45 度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:48
msgid "Zone Edge Orientation:"
msgstr "ゾーン エッジの方向:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Hatched outline"
msgstr "アウトラインをハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Full hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:54
msgid "Outline Appearance:"
msgstr "外形の外観:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:59
msgid "Keepout Options:"
msgstr "キープアウト(禁止)オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:61
msgid "No tracks"
msgstr "配線なし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:64
msgid "No vias"
msgstr "ビアなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:65
msgid "Keepout Area Properties"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:119
msgid "Top/Front layer"
msgstr "上面/表面レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:157
msgid "Bottom/Back layer"
msgstr "下面/裏面レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50
msgid "Select Layer"
msgstr "レイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:81
msgid "Select Copper Layer Pair:"
msgstr "導体ペア レイヤー選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:342
msgid "Enabled"
msgstr "有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:628
#, c-format
msgid "Board thickness %s is out of range."
msgstr "板厚 %s が範囲を超えています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:638
msgid ""
"Items have been found on removed layers. This operation will delete all "
"items from removed layers and cannot be undone. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"アイテムが削除されたレイヤー上に見つかりました。この操作は削除されたレイヤー"
"から全てのアイテムを削除し、取り消すことができません。続行したいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:760
msgid "Layer name may not be empty."
msgstr "レイヤー名は空にできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:767
msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例: \""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:775
msgid "Layer name 'signal' is reserved."
msgstr "レイヤー名 \"signal\" は予約されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:784
msgid "Duplicate layer names are not permitted."
msgstr "重複したレイヤー名は禁止されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Preset Layer Groupings"
msgstr "プリセットレイヤーのグループ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Front only"
msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Back only"
msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Front and Back"
msgstr "2レイヤー、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Four layers, parts on Front only"
msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Four layers, parts on Front and Back"
msgstr "4レイヤー、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "All layers on"
msgstr "全レイヤー オン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:41
msgid "Copper Layers"
msgstr "配線層数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "2"
msgstr "2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "6"
msgstr "6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "8"
msgstr "8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "10"
msgstr "10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "12"
msgstr "12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "14"
msgstr "14"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "18"
msgstr "18"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "20"
msgstr "20"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "22"
msgstr "22"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "24"
msgstr "24"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "26"
msgstr "26"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "28"
msgstr "28"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "30"
msgstr "30"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:57
msgid "Board Thickness"
msgstr "基板厚"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:118
msgid "CrtYd_Front_later"
msgstr "CrtYd_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:132
msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board"
msgstr "基板表面にコートヤード レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1578
msgid "Off-board, testing"
msgstr "Off-board、テスト用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:149
msgid "Fab_Front_later"
msgstr "Fab_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:160
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "基板表面に基板製造用レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1553
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Off-board、製造用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:174
msgid "Adhes_Front_later"
msgstr "Adhes_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:185
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "基板表面に実装用ボンドのテンプレートを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:270
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1453
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1478
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1503
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1528
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "On-board、非導体層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:199
msgid "SoldP_Front_later"
msgstr "SoldP_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:210
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
msgstr "基板表面に半田ペースト レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:224
msgid "SilkS_Front_later"
msgstr "SilkS_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:235
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "基板表面にシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:249
msgid "Mask_Front_later"
msgstr "Mask_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:260
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "基板表面に半田マスク レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:274
msgid "Front_later"
msgstr "Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:283
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "表面 (最上面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:295
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "基板表面に導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:305
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:413
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:521
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:557
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:701
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:737
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:773
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:809
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:881
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:917
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:953
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:989
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1025
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1061
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1097
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1133
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1169
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1205
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1241
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1277
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1313
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1349
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1385
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1424
msgid "signal"
msgstr "信号"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:305
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:413
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:521
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:557
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:701
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:737
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:773
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:809
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:881
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:917
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:953
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:989
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1025
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1061
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1097
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1133
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1169
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1205
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1241
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1277
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1313
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1349
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1385
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1424
msgid "power"
msgstr "電源"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:305
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:413
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:521
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:557
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:701
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:737
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:773
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:809
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:881
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:917
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:953
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:989
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1025
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1061
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1097
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1133
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1169
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1205
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1241
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1277
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1313
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1349
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1385
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1424
msgid "mixed"
msgstr "混在"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:305
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:413
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:521
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:557
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:701
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:737
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:773
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:809
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:881
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:917
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:953
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:989
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1025
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1061
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1097
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1133
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1169
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1205
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1241
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1277
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1313
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1349
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1385
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1424
msgid "jumper"
msgstr "ジャンパー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:381
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:417
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:453
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:489
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:525
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:597
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:633
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:669
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:705
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:741
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:777
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:813
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:849
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:885
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:921
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:993
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1029
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1065
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1101
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1137
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1173
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1209
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1281
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1317
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1389
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1428
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from "
"Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"Freerouter 用の導体レイヤー。電源レイヤーは Freerouter のレイヤーメニューで削"
"除されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:313
msgid "In1"
msgstr "In1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:349
msgid "In2"
msgstr "In2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:385
msgid "In3"
msgstr "In3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:421
msgid "In4"
msgstr "In4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:457
msgid "In5"
msgstr "In5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493
msgid "In6"
msgstr "In6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:529
msgid "In7"
msgstr "In7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:565
msgid "In8"
msgstr "In8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:601
msgid "In9"
msgstr "In9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:637
msgid "In10"
msgstr "In10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:673
msgid "In11"
msgstr "In11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:709
msgid "In12"
msgstr "In12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:745
msgid "In13"
msgstr "In13"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:781
msgid "In14"
msgstr "In14"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:817
msgid "In15"
msgstr "In15"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:853
msgid "In16"
msgstr "In16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:889
msgid "In17"
msgstr "In17"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:925
msgid "In18"
msgstr "In18"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:961
msgid "In19"
msgstr "In19"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:997
msgid "In20"
msgstr "In20"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1033
msgid "In21"
msgstr "In21"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1069
msgid "In22"
msgstr "In22"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1105
msgid "In23"
msgstr "In23"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1141
msgid "In24"
msgstr "In24"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1177
msgid "In25"
msgstr "In25"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1213
msgid "In26"
msgstr "In26"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1249
msgid "In27"
msgstr "In27"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1285
msgid "In28"
msgstr "In28"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1321
msgid "In29"
msgstr "In29"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1357
msgid "In30"
msgstr "In30"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1402
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "裏面 (最背面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1414
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "基板裏面に導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1432
msgid "Mask_Back_later"
msgstr "Mask_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1443
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面に半田マスク レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1457
msgid "SilkS_Back_later"
msgstr "SilkS_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1468
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面にシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1482
msgid "SoldP_Back_later"
msgstr "SoldP_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1493
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面に半田ペースト レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1507
msgid "Adhes_Back_later"
msgstr "Adhes_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1518
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面に実装用ボンド レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1532
msgid "Fab_Back_later"
msgstr "Fab_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1543
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面に基板製造用レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1557
msgid "CrtYd_Back_later"
msgstr "CrtYd_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1568
msgid "If you want a courtyard layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面にコートヤード レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1582
msgid "PCB_Edges_later"
msgstr "PCB_Edges_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1593
msgid "If you want a board perimeter layer"
msgstr "基板外周レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1603
msgid "Board contour"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1607
msgid "Margin_later"
msgstr "Margin_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1626
msgid "Edge_Cuts setback"
msgstr "Edge.Cutsのオフセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1630
msgid "Eco1_later"
msgstr "Eco1_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1649
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1672
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1697
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1722
msgid "Auxiliary"
msgstr "補助"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1653
msgid "Eco2_later"
msgstr "Eco2_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1676
msgid "Comments_later"
msgstr "Comments_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1687
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "コメントや注意書き用のレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1701
msgid "Drawings_later"
msgstr "Drawings_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1712
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "ドキュメント用のレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:415
msgid "Layer Setup"
msgstr "レイヤー セットアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:27
msgid ""
"Note: for clearance values:\n"
"- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
"- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
msgstr ""
"注意: クリアランスの値:\n"
"- 正の数はマスクがパッドより大きいことを示します\n"
"- 負の数はマスクがパッドより小さいことを示します\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:42
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"これはパッドと半田マスク間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:53
msgid "Solder mask min width:"
msgstr "半田マスクの最小幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:55
msgid ""
"Min dist between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n"
"This parameter is used only to plot solder mask layers."
msgstr ""
"2 つのパッド間の最小距離。\n"
"この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます。\n"
"このパラメーターは半田マスク レイヤーのプロットにのみ適用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:77
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio"
msgstr ""
"これはパッドと半田ペースト間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:90
msgid ""
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder "
"paste\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
msgstr ""
"これはパッドと半田ペースト間の寸法比 (%表記) です。\n"
"10 とした場合、寸法比はパッド サイズの10%となります。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的な値はこの値とローカル値の合算となります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:72
msgid "Pads Mask Clearance"
msgstr "パッド - レジストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:24
msgid "On new graphic item creation:"
msgstr "新しい図形アイテムの作成時:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:36
msgid "&Graphic line width"
msgstr "図形ライン幅 (&G)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:47
msgid "&Text line width"
msgstr "テキスト線幅 (&T)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:58
msgid "Text &height"
msgstr "テキスト高 (&h)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:69
msgid "Text &width"
msgstr "テキスト幅 (&w)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:86
msgid "Default values on new footprint creation:"
msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:92
msgid ""
"Leave reference or value blank to use the footprint name as default text"
msgstr ""
"デフォルト テキストにフットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を空白"
"のままにします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:104
msgid "&Reference"
msgstr "リファレンス (&R)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:109
msgid ""
"Default text for reference\n"
"Leave blank to use the footprint name"
msgstr ""
"リファレンスのデフォルト テキストに\n"
"フットプリント名に使うには空白のままにします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:146
msgid "SilkScreen"
msgstr "シルク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:146
msgid "Fab. Layer"
msgstr "Fab. レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:133
msgid "V&alue"
msgstr "定数 (&a)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:138
msgid ""
"Default text for value\n"
"Leave blank to use the footprint name"
msgstr ""
"定数のデフォルト テキストに\n"
"フットプリント名に使うには空白のままにします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.h:81
msgid "Footprint Editor Options"
msgstr "フットプリント エディター オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:141
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:148
msgid "Move vector X:"
msgstr "横(X)方向へ移動:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:149
msgid "Move vector Y:"
msgstr "縦(Y)方向へ移動:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:21
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "極座標を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:58
msgid "Item rotation:"
msgstr "アイテムの回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:77
msgid "Current position"
msgstr "現在位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:77
msgid "User origin"
msgstr "ユーザー定義原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:77
msgid "Drill/Place origin"
msgstr "ドリル/配置の原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:77
msgid "Sheet origin"
msgstr "シート原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:79
msgid "Move Relative To:"
msgstr "相対で移動:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:88
msgid "Override default footprint anchor with:"
msgstr "デフォルト フットプリント アンカーをオーバーライド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:91
msgid "Top left pad"
msgstr "左上のパッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:91
msgid "Footprint center"
msgstr "フットプリントの中心"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:85
msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?"
msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:151
msgid "Select Netlist"
msgstr "ネットリストを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:167
msgid "Please, choose a valid netlist file"
msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:173
msgid "The netlist file does not exist"
msgstr "ネットリスト ファイルがありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:180
msgid ""
"The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure you "
"want to read the netlist?"
msgstr ""
"ネットリスト読み込みによる変更は取り消すことができません。本当にネットリスト"
"を読み込みますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:190
#, c-format
msgid "Reading netlist file \"%s\".\n"
msgstr "ネットリストファイル \"%s\"を読み込んでいます。\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:194
msgid "Using time stamps to match components and footprints.\n"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにタイムスタンプを使用\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:196
msgid "Using references to match components and footprints.\n"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにリファレンスを使用\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:219 pcbnew/netlist.cpp:185
msgid "No footprints"
msgstr "フットプリントなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:243
msgid "No duplicate."
msgstr "重複はありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:246
msgid "Duplicates:"
msgstr "重複:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:270
msgid "No missing footprints."
msgstr "欠落したフットプリントはありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:273
msgid "Missing:"
msgstr "欠落:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:289
msgid "No extra footprints."
msgstr "追加のフットプリントはありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:292
msgid "Not in Netlist:"
msgstr "ネットリストに含まれていません:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:317
msgid "Too many errors: some are skipped"
msgstr "大量のエラー: いくつか省略されています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:321
msgid "Check footprints"
msgstr "フットプリントをチェック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:376 pcbnew/netlist.cpp:89
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file \"%s\"."
msgstr "ネットリスト ファイル \"%s\" を開くことができません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:377 pcbnew/netlist.cpp:90
msgid "Netlist Load Error."
msgstr "ネットリストのロード エラー。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ネットリスト ファイルのロード エラー:\n"
"%s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:33
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35
msgid "Footprint Selection"
msgstr "フットプリントの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37
msgid ""
"Select how footprints are recognized:\n"
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
msgstr ""
"フットプリントの認識方法を選択:\n"
"- リファレンス(U1, R3, ...)で認識(標準)\n"
"- タイムスタンプで認識(再アノテーションなどで回路図上のリファレンスが変わった"
"場合)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:43
msgid "Exchange Footprint"
msgstr "フットプリントの交換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:45
msgid ""
"Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different "
"footprint"
msgstr ""
"ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを指定した場合"
"に、\n"
"既存のフットプリントを保持するか指定されたものへ変更するか"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:57
msgid "Tracks Connecting 2 Nets"
msgstr "2つのネットに接続されている配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:59
msgid ""
"Keep or delete tracks creating a short circuit between two nets after a "
"netlist change"
msgstr ""
"ネットリスト変更後に2つのネット間に作られた短絡した回路の配線を保存あるいは"
"削除する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:65
msgid "Extra Footprints"
msgstr "ネットリストに無い部品"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67
msgid ""
"Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
"Note: only not locked footprints will be removed"
msgstr ""
"基板にあってネットリストにないフットプリントを削除\n"
"注: ロックされていないフットプリントのみ削除されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:73
msgid "Single Pad Nets"
msgstr "孤立したパッドやネット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:92
msgid "Read Current Netlist"
msgstr "現在のネットリストを読み込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:94
msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
msgstr ""
"現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:101
msgid "Test Footprints"
msgstr "フットプリントのテスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:102
msgid "Read the current netlist file and list missing and extra footprints"
msgstr ""
"現在のネットリスト ファイルを読み込み、見つからないか余分なフットプリントをリ"
"スト表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:106
msgid "Rebuild Board Connectivity"
msgstr "基板結線情報の再構築"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:107
msgid "Rebuild the full ratsnest (useful after a manual pad netname edition)"
msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:123
msgid "Dry run. Only report changes in message panel"
msgstr ""
"ドライ ラン。メッセージパネルへの変更点の表示のみ (実際には変更されません)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:124
msgid ""
"Dry Run:\n"
"The netlist is read, but no change is actually made on board.\n"
"Changes are only reported in message panel, for info"
msgstr ""
"ドライ ラン:\n"
"ネットリストを読み込みますが、実際の基板上に変更を加えません。\n"
"変更点は情報として、メッセージパネルに表示されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:128
msgid "Silent mode"
msgstr "サイレント モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:129
msgid ""
"Silent mode:\n"
"Do not show the warning message before reading the netlist"
msgstr ""
"サイレント モード:\n"
"ネットリストを読み込む前の警告メッセージを表示しません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:146
msgid "Netlist file:"
msgstr "ネットリスト ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:197
msgid ""
"Error :\n"
"you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
msgstr ""
"エラー :\n"
"配線幅は 0.001 inch (0.0254 mm)より太くする必要があります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:233
msgid "Error : you must choose a layer"
msgstr "エラー : レイヤーを選択してください"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44
msgid "Outlines Options"
msgstr "アウトライン オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "Any"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "H, V and 45 deg"
msgstr "0 , 45 , 90度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "Zone Edge Orientation"
msgstr "ゾーン エッジの方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Outline Appearance"
msgstr "外形の外観"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61
msgid "Zone min thickness value:"
msgstr "ゾーンの最小幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:64
msgid "Non Copper Zones Properties"
msgstr "テクニカル層のゾーンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:990
msgid "degree"
msgstr "度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:106
msgid "Ring"
msgstr "リング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:131
msgid "corners count"
msgstr "角の数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:278
msgid "Incorrect polygon: less than 3 corners"
msgstr "不正なポリゴン: 角が 3 未満です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:298
msgid "Incorrect polygon: too few corners after simplification"
msgstr "不正なポリゴン: 単純化後の角が少な過ぎます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:304
msgid "Incorrect polygon: self intersecting"
msgstr "不正なポリゴン: 自己交差しています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:309
msgid "Polygon:"
msgstr "ポリゴン:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:318
msgid "Polygon: redundant corners removed"
msgstr "ポリゴン: 冗長な角は削除されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:346
msgid "Select a corner before adding a new corner"
msgstr "新しい角を追加する前に角を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:518
msgid "Back side (footprint is mirrored)"
msgstr "裏面 (フットプリントは反転)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:520
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:648
msgid "Front side"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:528
msgid "No footprint"
msgstr "フットプリントなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:787
#, c-format
msgid "width %s"
msgstr "幅 %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:794
msgid "from "
msgstr "from "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:795
msgid "to "
msgstr "to "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:800
msgid "center "
msgstr "中心"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:801
msgid "start "
msgstr "開始"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:802
#, c-format
msgid "angle %s"
msgstr "角度 %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:807
msgid "ring"
msgstr "リング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:809
msgid "circle"
msgstr "円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:812
#, c-format
msgid "radius %s"
msgstr "半 %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:818
#, c-format
msgid "corners count %d"
msgstr "角の数 %d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1094
msgid "Pad size must be greater than zero"
msgstr "パッドサイズは0より大きくなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1100
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド サイズよりも大きいです"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1107
msgid "Pad local clearance must be zero or greater than zero"
msgstr "パッドのローカル クリアランスは0または0より大きくなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1118
msgid "Pad local solder mask clearance must be zero or greater than zero"
msgstr ""
"パッドのローカル 半田マスク クリアランスは0または0より大きくなければなりま"
"せん"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1126
#, c-format
msgid "Pad local solder mask clearance must be greater than %s"
msgstr ""
"パッドのローカル 半田マスク クリアランスは %s より大きくなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1141
msgid "Error: pad has no layer"
msgstr "エラー:パッドにレイヤー情報がありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1148
msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole"
msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴情報をもっています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1153
msgid ""
"For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want this "
"pad plotted in gerber files"
msgstr ""
"NPTH(メッキなし貫通穴)用として、このパッドをガーバー ファイルに出力したくない"
"場合、ドリルの値をパッド サイズの値に設定してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1173
msgid "Incorrect value for pad offset"
msgstr "不正なパッド オフセット値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1179
msgid "Too large value for pad delta size"
msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1187
msgid "Error: Through hole pad: drill diameter set to 0"
msgstr "エラー: スルーホールパッド: ドリル直径に0が設定されています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1192
msgid ""
"Error: Connector pads are not on the solder paste layer\n"
"Use SMD pads instead"
msgstr ""
"エラー: コネクタのパッドが半田ペースト レイヤーにありません\n"
"代わりにSMDパッドを使用してください"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1201
msgid "Error: only one external copper layer allowed for SMD or Connector pads"
msgstr ""
"エラー: SMD またはコネクタのパッドは、外層銅箔層のどちらか一つにのみ配置でき"
"ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1213
msgid "Incorrect corner size value"
msgstr "無効なコーナー サイズ値です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1217
msgid "Incorrect (negative) corner size value"
msgstr "不正な (負の) コーナー サイズ 値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1219
msgid "Corner size value must be smaller than 50%"
msgstr "コーナーサイズは 50% より小さくなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1227
msgid "Incorrect pad shape: the shape must be equivalent to only one polygon"
msgstr "不正なパッド形状: 形状は一つのポリゴンでなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1233
msgid "Pad setup errors list"
msgstr "パッド設定 エラー リスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1471
msgid "Unknown netname, netname not changed"
msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1513
msgid "Modify pad"
msgstr "パッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1845
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1988
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2023
msgid "No shape selected"
msgstr "形状が未選択です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1936
msgid "ring/circle"
msgstr "リング / 円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1936
msgid "polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1939
msgid "Select shape type:"
msgstr "形状タイプを選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40
msgid "Pad number:"
msgstr "パッド番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:50
msgid "Net name:"
msgstr "ネット名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:60
msgid "Pad type:"
msgstr "パッド形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:64
msgid "Through-hole"
msgstr "スルーホール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:64
msgid "Connector"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:64
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH(メッキなし貫通穴), 機構穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:279
msgid "Circular"
msgstr "円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77
msgid "Rectangular"
msgstr "四角"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77
msgid "Trapezoidal"
msgstr "台形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "角を丸めた長方形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77
msgid "Custom (Circ. Anchor)"
msgstr "カスタム形状 (円形アンカー)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77
msgid "Custom (Rect. Anchor)"
msgstr "カスタム形状 (矩形アンカー)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:74
msgid "Size X:"
msgstr "サイズ X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:85
msgid "Size Y:"
msgstr "サイズ Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:134
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:134
msgid "180"
msgstr "180"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:154
msgid "Shape offset X:"
msgstr "形状のX方向オフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:165
msgid "Shape offset Y:"
msgstr "形状のY方向オフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:176
msgid "Pad to die length:"
msgstr "パッドからダイまでの長さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:178
msgid ""
"Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)"
msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:198
msgid "Trapezoid delta:"
msgstr "台形のデルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:209
msgid "Trapezoid axis:"
msgstr "台形の軸:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:231
msgid "Corner size:"
msgstr "コーナー サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233
msgid ""
"Corner radius in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"パーセント表記でのパッド幅のコーナー半。\n"
"幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n"
"最大値は 50 %です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:244
msgid "Corner radius:"
msgstr "コーナー半:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:246
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm."
msgstr ""
"コーナー半。\n"
"パッド幅の半分の値を超えることはできません。\n"
"幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n"
"注: IPC 標準での最大値 = 0.25mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:252
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm"
msgstr ""
"コーナー半。\n"
"パッド幅の半分の値を超えることはできない\n"
"幅はサイズ X, Y の間でより小さな値をとる\n"
"Note: IPC 標準での最大値 = 0.25mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:275
msgid "Hole shape:"
msgstr "穴形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:289
msgid "Hole size X:"
msgstr "穴サイズ X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:300
msgid "Hole size Y:"
msgstr "穴サイズ Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
msgid ""
"Parent footprint on board is flipped.\n"
"Layers will be reversed."
msgstr ""
"基板上の親フットプリントが裏返されています。\n"
"レイヤーは逆になるでしょう。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:334
msgid "Copper:"
msgstr "導体:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:338
msgid "Front layer"
msgstr "表面レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:338
msgid "Back layer"
msgstr "裏面レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:338
msgid "All copper layers"
msgstr "全ての導体レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:352
msgid "Front adhesive"
msgstr "表面の接着剤層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:355
msgid "Back adhesive"
msgstr "裏面の接着剤層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:358
msgid "Front solder paste"
msgstr "表面の半田ペースト層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:361
msgid "Back solder paste"
msgstr "裏面の半田ペースト層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:367
msgid "Back silk screen"
msgstr "裏面のシルク層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:373
msgid "Back solder mask"
msgstr "裏面の半田マスク層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:376
msgid "Drafting notes"
msgstr "注釈"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:379
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:382
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:403
msgid "Set fields to 0 to use parent or global values"
msgstr ""
"これらの値を0に設定すると\n"
"親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:409
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask "
"clearance)."
msgstr ""
"正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はマスクのクリアラン"
"ス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:415
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste "
"clearance)."
msgstr ""
"負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。(通常はペーストのクリアラ"
"ンス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:422
msgid "Clearances"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:430
msgid "Net pad clearance:"
msgstr "ネット-パッド間のクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:432
msgid ""
"This is the local net clearance for pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
msgstr ""
"これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n"
"0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:445
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used"
msgstr ""
"これはパッドと半田マスク間の局所的なクリアランスです\n"
"0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:458
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはパッドと半田ペースト間のローカル クリアランスです。\n"
"0ならばグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n"
"マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:471
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the "
"solder paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはこのパッドと半田ペースト間のローカル クリアランス率をパーセント指定した"
"ものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:537
msgid "Connection to Copper Zones"
msgstr "導体ゾーンへの接続"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:496
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:545
msgid "Pad connection:"
msgstr "パッド接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:500
msgid "From parent footprint"
msgstr "親のフットプリントから"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:509
msgid "Thermal relief width:"
msgstr "サーマル リリーフの幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:520
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "サーマル リリーフのギャップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:552
msgid "Custom pad shape in zone:"
msgstr "ゾーン中のカスタム パッド形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:556
msgid "Use pad shape"
msgstr "パッド形状を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:556
msgid "Use pad convex hull"
msgstr "パッドの凸包を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:575
msgid "Local Clearance and Settings"
msgstr "ローカル クリアランスと設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:579
msgid "Primitives list"
msgstr "基本要素リスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:585
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1066
msgid "Coordinates are relative to anchor pad, orientation 0"
msgstr "座標はアンカー パッドへの相対で、方向は 0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:600
msgid "Delete Primitive"
msgstr "基本要素を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:603
msgid "Edit Primitive"
msgstr "基本要素を編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:606
msgid "Add Primitive"
msgstr "基本要素を追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:609
msgid "Duplicate Primitive"
msgstr "基本要素を複製"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:618
msgid "Geometry Transform"
msgstr "ジオメトリ変換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:621
msgid "Import Primitives"
msgstr "基本要素をインポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:634
msgid "Custom Shape Primitives"
msgstr "カスタム形状の基本要素"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:646
msgid "Parent Footprint Orientation"
msgstr "親フットプリントの方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:655
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:683
msgid "Show pad in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:814
msgid ""
"Filled circle: set thickness to 0\n"
"Ring: set thickness to the width of the ring"
msgstr ""
"塗り潰された円: 太さを 0 に設定\n"
"輪: 太さを輪の幅に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:827
msgid "Start point"
msgstr "始点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:849
msgid "End point"
msgstr "終点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:952
msgid "Move vector"
msgstr "ベクトルを移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:994
msgid "Scaling factor"
msgstr "倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1001
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1013
msgid "Duplicate count"
msgstr "重複カウント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1072
msgid "Incorrect polygon"
msgstr "不正なポリゴン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1146
msgid "Outline thickness"
msgstr "外形線の太さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1160
msgid "(Thickness outline is usually set to 0)"
msgstr "(外形線の太さには通常 0 をセットします)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:217
msgid "Pad Properties"
msgstr "パッド プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:289
msgid "Pad Custom Shape Geometry Transform"
msgstr "パッドのカスタム形状ジオメトリ変換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:328
msgid "Basic Shape Polygon"
msgstr "基本形状ポリゴン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:242
msgid "No layer selected, Please select the text layer"
msgstr "レイヤーが未選択です。テキスト レイヤーを選択してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:351
msgid "Change text properties"
msgstr "テキストのプロパティを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:30
msgid "Enter the text placed on selected layer."
msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:72
#: pcbnew/microwave.cpp:464
msgid "Mirrored"
msgstr "反転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:86
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:90
msgid "Justification:"
msgstr "位置合わせ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:116
msgid "Orientation (deg):"
msgstr "方向 (度):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:629
msgid "HPGL pen size constrained."
msgstr "HPGL ペンサイズは制限されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:641
msgid "Default line width constrained."
msgstr "標準の線幅は制限されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:654
msgid "X scale constrained."
msgstr "拡大率 (X) は制限されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:668
msgid "Y scale constrained."
msgstr "拡大率 (Y) は制限されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained. The reasonable width correction value must be "
"in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules. "
msgstr ""
"幅は制限されています。幅は、現在のデザイン ルールの設定では [%+f; %+f] (%s) "
"の範囲でなければなりません。 "
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:766
msgid "No layer selected, Nothing to plot"
msgstr "レイヤーが未選択なので、何もプロットしません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:882
#, c-format
msgid "Plot file \"%s\" created."
msgstr "プロット ファイル \"%s\" が作成されました。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:26
msgid "Plot format:"
msgstr "出力フォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:69
msgid "Included Layers:"
msgstr "含まれるレイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:91
msgid "Plot sheet reference on all layers"
msgstr "全てのレイヤーにシートリファレンスをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94
msgid "Plot footprint values"
msgstr "フットプリントの定数をプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:98
msgid "Plot footprint references"
msgstr "フットプリントのリファレンスをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:102
msgid "Force plotting of invisible values/references"
msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:103
msgid "Force plot invisible values and/or references"
msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:107
msgid "Do not tent vias"
msgstr "ビアのテンティングを禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:108
msgid "Remove soldermask on vias"
msgstr "ビア上の半田マスクを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:112
msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
msgstr "基板外形レイヤーのデータを他のレイヤーから除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:113
msgid "Do not plot the contents of the PCB edge layer on any other layers."
msgstr "他のレイヤー上に基板外形レイヤーの内容をプロットしない。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:117
msgid "Exclude pads from silkscreen"
msgstr "シルクからパッドを除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:118
msgid ""
"Do not plot pads on silkscreen layers, even when they are assigned to them.\n"
"Uncheck this if you wish to create assembly drawings from silkscreen layers."
msgstr ""
"配置されていたとしても、シルクスクリーン レイヤー上にはパッドをプロットしな"
"い。\n"
"シルクスクリーン レイヤーからアセンブリ図を作成したい場合は、このチェックを外"
"すこと。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122
msgid "Mirrored plot"
msgstr "横軸に対して反転してプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:125
msgid "Negative plot"
msgstr "ネガ出力プロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129
msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in plot files"
msgstr "プロットの原点に補助座標を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:139
msgid "Drill marks:"
msgstr "ドリルマーク:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:143
msgid "Small"
msgstr "小"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:143
msgid "Actual size"
msgstr "実際の大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:149
msgid "Scaling:"
msgstr "倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:159
msgid "Plot mode:"
msgstr "出力モード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
msgid "Line width"
msgstr "線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:176
msgid "Line width for, e.g., sheet references."
msgstr "図枠リファレンス等で使用される線幅。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:190
msgid "Solder Mask Options"
msgstr "半田マスク オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:197
msgid "Clearance:"
msgstr "クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:199
msgid "Margin between pads and solder mask"
msgstr "パッドと半田マスク間のマージン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:213
msgid "val"
msgstr "値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209
msgid ""
"Minimum distance between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting"
msgstr ""
"2 つのパッド間の最小距離。\n"
"この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:223
msgid "Gerber Options"
msgstr "ガーバー オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:228
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "Protelの拡張子を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229
msgid ""
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
msgstr ""
"Protel ガーバー 拡張子を使用 ( .GBL, .GTL, など…)\n"
"推奨されません。正式な拡張子は .gbr"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:233
msgid "Include extended (X2) attributes"
msgstr "拡張 X2 属性を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:234
msgid ""
"Include extended attributes (X2 Gerber files format) in the Gerber file.\n"
"Mainly File Format attributes."
msgstr ""
"ガーバー ファイルに拡張属性を含む (X2 ガーバー ファイル フォーマット)。\n"
"主要なファイルフォーマット属性。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:238
msgid "Include advanced X2 features"
msgstr "拡張 X2 機能を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:239
msgid ""
"Only available in X2 Gerber files format.\n"
"Include netlist metadata and aperture attributes."
msgstr ""
"X2 ガーバー ファイル フォーマットでのみ有効。\n"
"ネットリスト メタデータとドリルの属性を含む。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:243
msgid "Generate Gerber job file"
msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:244
msgid ""
"Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n"
"and the list of generated Gerber plot files"
msgstr ""
"基板に関する情報および生成されたガーバー プロット ファイルのリスト\n"
"を含んだガーバー ジョブ ファイルを生成します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:248
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "シルクをレジストで抜く"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:249
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:256
msgid "4.5, unit mm"
msgstr "4.5, 単位 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:256
msgid "4.6, unit mm"
msgstr "4.6, 単位 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:258
msgid "Coordinate Format"
msgstr "座標フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:260
msgid ""
"Resolution of coordinates in Gerber files.\n"
"Use the higher value if possible."
msgstr ""
"ガーバー ファイル座標軸の解像度。\n"
"できるだけ高い値を使うこと。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:272
msgid "Pen size"
msgstr "ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:285
msgid "Postscript Options"
msgstr "PostScriptオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:293
msgid "X scale:"
msgstr "X スケール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:298
msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr ""
"正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:308
msgid "Y scale:"
msgstr "Y スケール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:313
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr ""
"正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:323
msgid "Width correction"
msgstr "幅の修正"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:328
msgid ""
"Set global width correction for exact width postscript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils."
msgstr ""
"正確な幅で postscript 出力をするためグローバル修正幅を設定。\n"
"これらの修正幅は配線幅やパッドとビアのサイズの誤差を補正するためのもので"
"す。\n"
"妥当な幅の補正値は次の範囲でなければなりません。 [-(最小配線幅-1), +(最小クリ"
"アランス-1)] (0.1 mil 単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:338
msgid "Force A4 output"
msgstr "強制的にA4で出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:344
msgid "DXF options"
msgstr "DXF オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:346
msgid "Plot all layers in outline (polygon) mode"
msgstr "アウトライン (ポリゴン) モードで全てのレイヤーをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:348
msgid ""
"DXF only:\n"
"Check to plot all layers in polygon mode.\n"
"Uncheck to plot in sketch mode layers that don't support polygons (*.SilkS, "
"*_User, Edge.Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab)\n"
"and plot in polygon mode other layers (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask)"
msgstr ""
"DXF のみ:\n"
"ポリゴン モードで全てのレイヤーをプロットする場合はチェックする。\n"
"スケッチ モードでポリゴンをサポートしないレイヤー (*.SilkS, *_User, Edge."
"Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab) をプロット\n"
"またポリゴン モードで他のレイヤー (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask) をプロット"
"する場合はチェックしない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:352
msgid "Use Pcbnew font to plot texts"
msgstr "テキストのプロットに Pcbnew のフォントを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:353
msgid ""
"Check to use Pcbnew stroke font\n"
"Uncheck to plot oneline ASCII texts as editable text (using DXF font)"
msgstr ""
"Pcbnew ストローク フォントを使用する場合はチェックする\n"
"編集可能なテキストとして一行の ASCII テキストをプロットする場合はチェックしな"
"い (DXF フォントを使用)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:380
msgid "Run DRC..."
msgstr "DRC を実行..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:390
msgid "Generate Drill File..."
msgstr "ドリル ファイルを生成..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:405
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "製造に関連するレイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:409
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:413
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤーを選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:417
msgid "Select all Layers"
msgstr "全てのレイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:421
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "全てのレイヤーを選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:38
msgid "Trace gap:"
msgstr "配線間の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:49
msgid "Via gap:"
msgstr "ビア間の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:69
msgid "Via gap same as trace gap"
msgstr "ビアの間隔を配線の間隔と同一にする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:63
#: pcbnew/hotkeys.cpp:249
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "差動ペアの寸法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:57
msgid "Single Track Length Tuning"
msgstr "単線(シングル)長の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:63
msgid "Differential Pair Length Tuning"
msgstr "差動ペア長の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:69
msgid "Differential Pair Skew Tuning"
msgstr "差動ペア遅延(スキュー)の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:71
msgid "Target skew: "
msgstr "ターゲット遅延(スキュー): "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:22
msgid "Length/skew"
msgstr "長さ/遅延(スキュー)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:30
msgid "Tune from:"
msgstr "調整前:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:42
msgid "Tune to:"
msgstr "ターゲット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:54
msgid "Constraint:"
msgstr "制約:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:58
msgid "From Design Rules"
msgstr "デザインルールより"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:58
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:69
msgid "Target length:"
msgstr "ターゲット長:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:87
msgid "Meandering"
msgstr "蛇行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:98
msgid "Min amplitude (Amin):"
msgstr "最小振幅 (Amin):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:109
msgid "Max amplitude (Amax):"
msgstr "最大振幅 (Amax):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:120
msgid "Spacing (s):"
msgstr "間隔 (s):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:131
msgid "Miter radius (r):"
msgstr "折り返し部の半 (r):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:142
msgid "Miter style:"
msgstr "折り返し部のスタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:148
msgid "45 degree"
msgstr "45度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:148
msgid "arc"
msgstr "円弧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:79
msgid "Trace Length Tuning"
msgstr "配線長の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:37
msgid "DRC violation: highlight obstacles"
msgstr "DRC 違反: 障害物をハイライト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:38
msgid "DRC violation: shove tracks and vias"
msgstr "DRC 違反: 押しのけ配線とビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:39
msgid "DRC violation: walk around obstacles"
msgstr "DRC 違反: 障害物を迂回"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Highlight collisions"
msgstr "衝突箇所をハイライト表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Shove"
msgstr "押しのけ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Walk around"
msgstr "速度優先探索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Figure out what's best"
msgstr "最適化優先探索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
msgid "Mouse drag behavior:"
msgstr "ドラッグ中のマウスモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38
msgid "Move item"
msgstr "アイテムを移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38
msgid "Interactive drag"
msgstr "インタラクティブなドラッグ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:47
msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)"
msgstr "自在モード (押しのけ/速度優先探索なし)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:50
msgid "Shove vias"
msgstr "ビアの押しのけ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
msgid ""
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
"shoved."
msgstr ""
"無効の場合、ビアは動かないものとして扱われ、押しのけに代わって周りに沿うよう"
"に配線されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "障害物を迂回"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
msgid ""
"When enabled, the router tries to move colliding traces behind solid "
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
msgstr ""
"有効の場合、ルーターは障害物を押しのける代わりに、衝突した配線を障害物(例: "
"パッド)の後ろに迂回させます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:61
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "余分な配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:62
msgid ""
"Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same connectivity "
"as an already existing one, the old track is removed).\n"
"Loop removal works locally (only between the start and end of the currently "
"routed trace)."
msgstr ""
"ルーティング中に重複部分を削除します。(例: 新しい配線が既存の配線と同じ接続"
"であることが確実な場合、古い配線は削除されます)\n"
"重複の削除は局所的に行われます。(現在ルーティング中の配線の始点と終点の間に"
"あるものだけが対象です)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:66
msgid "Optimize pad connections"
msgstr "パッド接続を最適化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
msgid ""
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
"avoiding acute angles and jagged breakout traces."
msgstr ""
"有効の場合、ルーターは、鋭角やギザギザした配線を避けるように、パッド/ビアを"
"直線的に配置します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:71
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr "セグメントをスムーズに移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:72
msgid ""
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
"single straight one (dragging mode)."
msgstr ""
"有効の場合、ルーターはいくつかのギザギザした配線を一つの直線的な配線へマージ"
"しようと試みます。(ドラッグモード)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:76
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "DRC違反を許容する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77
msgid ""
"(Highlight collisions mode only) - allows to establish a track even if is "
"violating the DRC rules."
msgstr ""
"(衝突箇所をハイライト表示モードのみ) - DRC ルール違反があっても配線することを"
"許容します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:81
msgid "Suggest track finish"
msgstr "配線完了までを提示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92
msgid "Optimizer effort"
msgstr "探索最適化レベル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:94
msgid ""
"Defines how much time the router shall spend optimizing the routed/shoved "
"traces.\n"
"More effort means cleaner routing (but slower), less effort means faster "
"routing but somewhat jagged traces."
msgstr ""
"ルーティングまたは押しのけされた配線をルーターが最適化する時間を定義しま"
"す。\n"
"高い探索最適化レベルは凸凹のないルーティングを行うことを意味し(だが遅い)、"
"低い探索最適化レベルは幾分ギザギザした配線でもより早くルーティングすることを"
"意味します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:110
msgid "low"
msgstr "低"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:119
msgid "high"
msgstr "高"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:69
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "インタラクティブ ルーターの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:30
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:44
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:72
msgid "Anchor X:"
msgstr "アンカー X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:92
msgid "Select Anchor Item"
msgstr "アンカー アイテムを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:76
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:152
msgid "Position Relative"
msgstr "相対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:97
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "プリンタ情報の初期化でエラーが発生しました。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:235
msgid "Print Footprint"
msgstr "フットプリントの印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:501
msgid "There was a problem printing."
msgstr "印刷に関して問題があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 1"
msgstr "等倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 8"
msgstr "8倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 16"
msgstr "16倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24
msgid "Approx. Scale"
msgstr "概算スケール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
msgid "Included Layers"
msgstr "含まれるレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56
msgid "Exclude PCB edge layer"
msgstr "PCB 外形レイヤーを除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:57
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
msgstr "基板外形レイヤーのデータを他の全てのレイヤーから削除します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
msgid "Approx. scale 1"
msgstr "概算スケール 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:69
msgid "Approximate Scale"
msgstr "概算スケール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:73
msgid "X scale adjust:"
msgstr "Xスケールの調整:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:82
msgid "Y scale adjust:"
msgstr "Yスケールの調整:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:98
msgid "Generic Options"
msgstr "全般オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109
msgid "Print frame ref"
msgstr "フレームリファレンスを作画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:111
msgid "Print Frame references."
msgstr "図枠リファレンスを印刷する。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
msgid "No drill mark"
msgstr "ドリルマークなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
msgid "Small mark"
msgstr "小マーク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
msgid "Real drill"
msgstr "実ドリル形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:123
msgid "Pads Drill Options"
msgstr "パッド ドリル オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141
msgid "1 Page per layer"
msgstr "レイヤー毎に1ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141
msgid "Single page"
msgstr "シングル ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:143
msgid "Page Print"
msgstr "ページ印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:25
msgid "Net name filter"
msgstr "ネット名フィルタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:32
msgid "Show zero pad nets"
msgstr "ゼロ パッド ネットを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:55
msgid "Number of pads"
msgstr "パッドの数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:19
msgid ""
"The footprint library is a folder with a name ending with .pretty\n"
"Footprints are .kicad_mod files inside this folder."
msgstr ""
"フットプリント ライブラリーは、.prettyで終わる名前のフォルダーです。\n"
"フットプリントは、そのフォルダーに格納された .kicad_mod ファイルとなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:25
msgid "Path base:"
msgstr "パスのベース:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:29
msgid "Select a folder"
msgstr "フォルダーを指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:34
msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing)"
msgstr "ライブラリー フォルダー (.pretty が名前に付加されます。)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.h:57
msgid "Select Footprint Library Folder"
msgstr "フットプリント ライブラリーのフォルダーを指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:108
#, c-format
msgid "Incorrect grid origin (coordinates must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)"
msgstr ""
"不正なグリッド原点 (座標は %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなりませ"
"ん)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:119
#, c-format
msgid "Incorrect grid size (size must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)"
msgstr ""
"不正なグリッドサイズ (サイズは %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなり"
"ません)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23
msgid "Grid Origin"
msgstr "グリッド原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:56 pcbnew/hotkeys.cpp:141
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "グリッド原点をリセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:66
msgid "User Defined Grid"
msgstr "ユーザー定義グリッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:103
msgid "Fast Switching"
msgstr "高速切替"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:111
msgid "Grid 1:"
msgstr "グリッド1:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:118
msgid "Grid 2:"
msgstr "グリッド2:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:69
msgid "Grid Settings"
msgstr "グリッド設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
msgid "+"
msgstr "+"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:61
msgid "Target Properties"
msgstr "ターゲットのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:82
msgid "Invalid track width"
msgstr "不正な配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:604
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:89
msgid "Invalid via diameter"
msgstr "不正なビア直径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:611
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:96
msgid "Invalid via drill size"
msgstr "不正なビア ドリル サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:618
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:103
msgid "Via drill size has to be smaller than via diameter"
msgstr "ビアのドリル サイズはビアの直径より小さくなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:629
msgid "Via start layer and end layer cannot be the same"
msgstr "ビアの開始レイヤーと終了レイヤーは同じにできません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:28
msgid "Combo!"
msgstr "コンボ!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:110
msgid "Use net class width"
msgstr "ネットクラスの幅を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:161
msgid "Diameter:"
msgstr "直径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:172
msgid "Drill:"
msgstr "ドリル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:191
msgid "Design rule vias:"
msgstr "デザイン ルール ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:204
msgid "Via type:"
msgstr "ビア タイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:208
msgid "Through"
msgstr "貫通"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:208
msgid "Micro"
msgstr "マイクロ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:208
msgid "Blind/buried"
msgstr "ブラインド/ベリッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:219
msgid "Start layer:"
msgstr "開始レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:229
msgid "End layer:"
msgstr "終了レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:242
msgid "Use net class size"
msgstr "ネットクラスのサイズを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:108
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "配線とビアのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:27
msgid "Track width:"
msgstr "配線幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:38
msgid "Via diameter:"
msgstr "ビア直径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:49
msgid "Via drill:"
msgstr "ビア ドリル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:57
msgid "Track Width and Via Size"
msgstr "配線幅とビア サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:50
msgid "Changes to be applied:"
msgstr "適用された変更:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:98
msgid ""
"Failed to load one or more footprints. Please add the missing libraries in "
"PCBNew configuration. The PCB will not update completely."
msgstr ""
"1つ以上のフットプリントのロードに失敗しました。 Pcbnew の設定で見つからない"
"ライブラリーを追加して下さい。基板は完全には更新されません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:159
msgid "Update complete"
msgstr "更新の終了"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:173
msgid "Changes applied to the PCB:"
msgstr "基板への変更を適用:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:26
msgid "Match footprints by:"
msgstr "一致するフットプリント:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:59
msgid "Update PCB"
msgstr "基板を更新"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:533
msgid "Choose a folder to save the downloaded libraries"
msgstr "ダウンロードしたライブラリーの保存先を指定"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:321
msgid "KISYS3DMOD path not defined , or not existing"
msgstr "KISYS3DMOD のパスが設定されてないか、存在しません。"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:359
msgid "Downloading 3D libraries"
msgstr "3D ライブラリーをダウンロード中"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:476
msgid "Aborted by user"
msgstr "ユーザーによる中断"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:25
msgid "Welcome to the 3D shape Libraries downloader Wizard!"
msgstr "3D シェイプ ライブラリーの追加ウィザードへようこそ!"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:35
msgid "Please select the URL for the 3D libraries to download"
msgstr "ダウンロードする 3D ライブラリーの URL を選択して下さい"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:39
msgid "https://github.com/KiCad/packages3d"
msgstr "https://github.com/KiCad/packages3d"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:56
msgid "3D shape local folder:"
msgstr "3D シェイプのローカル フォルダー:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:72
msgid "Default 3D Path"
msgstr "デフォルトの 3D パス"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:82
msgid ""
"It is not possible to write in the selected directory.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"選択されたディレクトリーへは保存できません。\n"
"別のディレクトリーを指定してください。"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:106
msgid "Visit our official Kicad repository on Github and get more libraries"
msgstr ""
"GithubのKicad公式リポジトリへアクセスすると、より多くのライブラリーを入手でき"
"ます"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:140
msgid "Select Github libraries to add:"
msgstr "追加するGithubライブラリーを選択:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:151
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:154
msgid "Unselect all"
msgstr "全て選択解除"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:166
msgid "Local library folder:"
msgstr "ローカル ライブラリー フォルダー:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:174
msgid "3D shape libraries to be downloaded:"
msgstr "ダウンロードによる 3D シェイプ ライブラリー:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:194
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリー"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.h:82
msgid "Add 3D Shape Libraries Wizard"
msgstr "3D シェイプ ライブラリーの追加ウイザード"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:78
msgid "All supported library formats|"
msgstr "サポートされている全てのライブラリーフォーマット|"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:202
msgid "UNKNOWN"
msgstr "不明"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:606
msgid "Downloading libraries"
msgstr "ライブラリーをダウンロード中"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"\"%s\"\n"
"while downloading library:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"エラー:\n"
"\"%s\"\n"
"ライブラリーのダウンロード中にエラーが発生しました:\n"
"\"%s\""
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:789
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ちください..."
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:789
msgid "Validating libraries"
msgstr "ライブラリーを有効にしています"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:815
msgid "NOT CHECKED"
msgstr "未確認"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:823
msgid "INVALID"
msgstr "無効"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:832
#, c-format
msgid "Validating libraries %d/%d"
msgstr "ライブラリーを確認しています %d/%d"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:31
msgid ""
"Welcome to the Add Footprint Libraries Wizard!\n"
"\n"
"Please select the source for the libraries to add:"
msgstr ""
"フットプリント ライブラリーの追加ウイザードへようこそ!\n"
"\n"
"追加するライブラリーを選択してください:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:38
msgid "Files on my computer"
msgstr "このコンピュータにあるファイル"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:46
msgid "Github repository"
msgstr "Githubリポジトリ"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:49
msgid "https://github.com/KiCad"
msgstr "https://github.com/KiCad"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:57
msgid "Save a local copy to:"
msgstr "ローカルの保存先:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:121
msgid "Select files or folders to add:"
msgstr "追加するファイルかフォルダーを選択:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:180
msgid "Review and confirm the changes to the libraries:"
msgstr "追加するライブラリー:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:200
msgid "Where do you wish the new libraries to be added:"
msgstr "新しいライブラリーをどのように追加しますか:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:204
msgid "To global library configuration (visible by all projects)"
msgstr "グローバルライブラリーとして設定(全てのプロジェクトから参照できます)"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:207
msgid "To the current project only"
msgstr "現在のプロジェクトのみ"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.h:88
msgid "Add Footprint Libraries Wizard"
msgstr "フットプリント ライブラリーの追加ウィザード"
#: pcbnew/dimension.cpp:150
msgid ""
"This item has an illegal layer id.\n"
"Now, forced on the drawings layer. Please, fix it"
msgstr ""
"このアイテムは不正なレイヤーIDを持っています。\n"
"現在、強制的に描画レイヤーとなっています。適宜修正してください。"
#: pcbnew/dimension.cpp:170
msgid ""
"The layer currently selected is not enabled for this board\n"
"You cannot use it"
msgstr ""
"現在選択されているレイヤーはこの基板で有効になっていません。\n"
"現在使用することができません"
#: pcbnew/dimension.cpp:214
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
msgstr "文字の太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れるでしょう"
#: pcbnew/dimension.cpp:233
msgid "Modified dimensions properties"
msgstr "寸法線のプロパティを変更"
#: pcbnew/drc.cpp:373
msgid "Aborting\n"
msgstr "停止割り込み中\n"
#: pcbnew/drc.cpp:386
msgid "Pad clearances...\n"
msgstr "パッドのクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:396
msgid "Track clearances...\n"
msgstr "配線のクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:406
msgid "Fill zones...\n"
msgstr "ゾーンの塗り潰し...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:415
msgid "Refilling all zones...\n"
msgstr "全てのゾーンを再塗り潰し...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:422
msgid "Test zones...\n"
msgstr "ゾーンのテスト...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:433
msgid "Unconnected pads...\n"
msgstr "未接続パッド...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:445
msgid "Keepout areas ...\n"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア ...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:455
msgid "Test texts...\n"
msgstr "テストテキスト...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:466
msgid "Courtyard areas...\n"
msgstr "コートヤード領域...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:520
#, c-format
msgid "NETCLASS: \"%s\" has Clearance:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: \"%s\" のクリアランス:%s がグローバル クリアランス:%s より小さ"
"い"
#: pcbnew/drc.cpp:534
#, c-format
msgid "NETCLASS: \"%s\" has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: \"%s\" の配線幅:%s がグローバル配線幅:%s より小さい"
#: pcbnew/drc.cpp:547
#, c-format
msgid "NETCLASS: \"%s\" has Via Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: \"%s\" のビア直径:%s がグローバル:%s より小さい"
#: pcbnew/drc.cpp:560
#, c-format
msgid "NETCLASS: \"%s\" has Via Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: \"%s\" のビア ドリル: %s がグローバル: %s より小さい"
#: pcbnew/drc.cpp:573
#, c-format
msgid "NETCLASS: \"%s\" has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: \"%s\" のuVia 直径: %s がグローバル: %s より小さい"
#: pcbnew/drc.cpp:586
#, c-format
msgid "NETCLASS: \"%s\" has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: \"%s\" のuVia ドリル :%s がグローバル :%s より小さい"
#: pcbnew/drc.cpp:680
msgid "Track clearances"
msgstr "配線のクリアランス"
#: pcbnew/drc.cpp:1164
#, c-format
msgid "footprint \"%s\" has malformed courtyard"
msgstr "フットプリント \"%s\" は不正なコートヤードを持っています"
#: pcbnew/drc.cpp:1181
#, c-format
msgid "footprint \"%s\" has no courtyard defined"
msgstr "フットプリント \"%s\" は定義されたコートヤードを持っていません"
#: pcbnew/drc.cpp:1220
#, c-format
msgid "footprints \"%s\" and \"%s\" overlap on front (top) layer"
msgstr ""
"フットプリント \"%s\" と \"%s\" は前面 (表面) レイヤーでオーバーラップして "
"(重なって) います"
#: pcbnew/drc.cpp:1257
#, c-format
msgid "footprints \"%s\" and \"%s\" overlap on back (bottom) layer"
msgstr ""
"フットプリント \"%s\" と \"%s\" は背面 (裏面) レイヤーでオーバーラップして "
"(重なって) います"
#: pcbnew/drc_item.cpp:43
msgid "Unconnected items"
msgstr "未配線アイテム"
#: pcbnew/drc_item.cpp:45
msgid "Track near thru-hole"
msgstr "配線がスルーホールに近いです"
#: pcbnew/drc_item.cpp:47
msgid "Track near pad"
msgstr "配線がパッドに近いです"
#: pcbnew/drc_item.cpp:49
msgid "Track near via"
msgstr "配線がビアに近いです"
#: pcbnew/drc_item.cpp:51
msgid "Via near via"
msgstr "ビアが他のビアに近いです"
#: pcbnew/drc_item.cpp:53
msgid "Via near track"
msgstr "ビアが配線に近いです"
#: pcbnew/drc_item.cpp:63
msgid "Two track ends too close"
msgstr "2点の配線端が近すぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:65
msgid "Two parallel track segments too close"
msgstr "2本の並行配線が近すぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:67
msgid "Tracks crossing"
msgstr "配線が交差しています"
#: pcbnew/drc_item.cpp:69
msgid "Pad near pad"
msgstr "パッドが他のパッドに近いです"
#: pcbnew/drc_item.cpp:71
msgid "Via hole > diameter"
msgstr "ビア穴 > 直径"
#: pcbnew/drc_item.cpp:73
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
msgstr "マイクロ ビア: 不正なレイヤー ペアです (隣接していない)"
#: pcbnew/drc_item.cpp:75
msgid "Micro Via: not allowed"
msgstr "マイクロ ビア: 禁止"
#: pcbnew/drc_item.cpp:77
msgid "Buried Via: not allowed"
msgstr "ベリード ビア: 禁止"
#: pcbnew/drc_item.cpp:79
msgid "Copper area inside copper area"
msgstr "導体エリア内の導体エリア"
#: pcbnew/drc_item.cpp:81
msgid "Copper areas intersect or are too close"
msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています"
#: pcbnew/drc_item.cpp:84
msgid "Copper area belongs a net which has no pads. This is strange"
msgstr "導体ゾーンはパッドがないネットに属しています。これは奇妙なことです"
#: pcbnew/drc_item.cpp:87
msgid "Hole near pad"
msgstr "穴がパッドに近いです"
#: pcbnew/drc_item.cpp:89
msgid "Hole near track"
msgstr "穴が配線に近いです"
#: pcbnew/drc_item.cpp:91
msgid "Too small track width"
msgstr "配線の幅が細過ぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:93
msgid "Too small via size"
msgstr "ビアが小さすぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:95
msgid "Too small micro via size"
msgstr "マイクロ ビアのサイズが小さ過ぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:97
msgid "Too small via drill"
msgstr "ビアのドリルが小さすぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:99
msgid "Too small micro via drill"
msgstr "マイクロ ビアのドリルが小さ過ぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:103
msgid "NetClass Track Width &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス 配線幅 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/drc_item.cpp:105
msgid "NetClass Clearance &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス クリアランス &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/drc_item.cpp:107
msgid "NetClass Via Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア直径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/drc_item.cpp:109
msgid "NetClass Via Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/drc_item.cpp:111
msgid "NetClass uVia Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス uVia 直径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/drc_item.cpp:113
msgid "NetClass uVia Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス uVia ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/drc_item.cpp:116
msgid "Via inside a keepout area"
msgstr "ビアがキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#: pcbnew/drc_item.cpp:119
msgid "Track inside a keepout area"
msgstr "配線がキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#: pcbnew/drc_item.cpp:122
msgid "Pad inside a keepout area"
msgstr "パッドがキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#: pcbnew/drc_item.cpp:125
msgid "Via inside a text"
msgstr "ビアがテキスト内に入っています"
#: pcbnew/drc_item.cpp:128
msgid "Track inside a text"
msgstr "配線がテキスト内に入っています"
#: pcbnew/drc_item.cpp:131
msgid "Pad inside a text"
msgstr "パッドがテキスト内に入っています"
#: pcbnew/drc_item.cpp:134
msgid "Courtyards overlap"
msgstr "コートヤードのオーバーラップ"
#: pcbnew/drc_item.cpp:137
msgid "Footprint has no courtyard defined"
msgstr "フットプリントは定義されたコートヤードを持っていません"
#: pcbnew/drc_item.cpp:140
msgid "Footprint has incorrect courtyard (not a closed shape)"
msgstr ""
"フットプリントは不正なコートヤードを持っています (閉じられていない形状)"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:791
#, c-format
msgid "<package> name: \"%s\" duplicated in eagle <library>: \"%s\""
msgstr ""
"<package> の名前:\"%s\" が、Eagleの <library> 名と重複しています:\"%s\""
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:863
#, c-format
msgid "No \"%s\" package in library \"%s\""
msgstr "パッケージ \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりませんでした"
#: pcbnew/edgemod.cpp:213
msgid ""
"The graphic item will be on a copper layer.\n"
"This is very dangerous. Are you sure?"
msgstr ""
"図形アイテムが銅箔層の上に配置されます。\n"
"これは非常に危険ですが、続行しますか?"
#: pcbnew/edgemod.cpp:254
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#: pcbnew/edgemod.cpp:254
msgid "Edge Width"
msgstr "エッジの幅"
#: pcbnew/edit.cpp:710 pcbnew/edit.cpp:732 pcbnew/edit.cpp:758
#: pcbnew/edit.cpp:786 pcbnew/edit.cpp:814 pcbnew/edit.cpp:842
#, c-format
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
msgstr "フットプリント %s はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:920 pcbnew/edit.cpp:939
#, c-format
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:1470 pcbnew/edit.cpp:1472
msgid "Add tracks"
msgstr "配線を追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1478 pcbnew/edit.cpp:1525 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:369
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:425
msgid "Add footprint"
msgstr "フットプリントを追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1482 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:637
msgid "Add zones"
msgstr "ゾーンを追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1485
msgid "Warning: zone display is OFF!!!"
msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!"
#: pcbnew/edit.cpp:1493 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:647
msgid "Add keepout"
msgstr "キープアウト(禁止)を追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1497 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:409
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:509 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:600
msgid "Add layer alignment target"
msgstr "層合わせターゲット マークを追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1501 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:904
msgid "Adjust zero"
msgstr "ゼロ調整"
#: pcbnew/edit.cpp:1505 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:733
msgid "Adjust grid origin"
msgstr "グリッド原点を調整"
#: pcbnew/edit.cpp:1509 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:380
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:394 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:169
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:229
msgid "Add graphic line"
msgstr "図形ラインを追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1513 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:370
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:386 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:175
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:496 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:292
msgid "Add graphic arc"
msgstr "円弧を追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1517 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:375
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:389 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:172
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:493 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:263
msgid "Add graphic circle"
msgstr "円を追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1529 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:405
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:506 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:479
msgid "Add dimension"
msgstr "寸法線を追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1541
msgid "Select rats nest"
msgstr "ラッツネストを選択"
#: pcbnew/editedge.cpp:152
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
msgstr "導体層はグローバル削除できません!"
#: pcbnew/editedge.cpp:157
#, c-format
msgid "Delete everything on layer %s?"
msgstr "レイヤー %s 上の全てを削除しますか?"
#: pcbnew/editrack.cpp:810
msgid "Track Len"
msgstr "配線長"
#: pcbnew/editrack.cpp:814
msgid "Full Len"
msgstr "全長"
#: pcbnew/editrack.cpp:816
msgid "Pad to die"
msgstr "パッドからダイ"
#: pcbnew/editrack.cpp:821
msgid "Segs Count"
msgstr "セグメント数"
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:365
msgid "Export D-356 Test File"
msgstr "D-356テストファイルの出力"
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:605 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:614
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:622 pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:1690
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "IDF出力エラー:\n"
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:845
msgid ""
"Unable to calculate the board outlines; fall back to using the board "
"boundary box."
msgstr "基板の外形を計算できません; バウンダリボックスの使用に戻ります。"
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:876
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
msgstr "VRML エクスポート エラー: 外形へ穴を追加できませんでした。"
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:251
msgid "No footprint for automated placement."
msgstr "自動配置するフットプリントがありません。"
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:298
#, c-format
msgid "Unable to create \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を作成できません。"
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:305
#, c-format
msgid "Place file: \"%s\"."
msgstr "ファイルの配置: \"%s\"."
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:307
#, c-format
msgid "Front side (top side) place file: \"%s\"."
msgstr "部品面 (表面) に配置されたファイル: \"%s\"."
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:311
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:352
#, c-format
msgid "Component count: %d."
msgstr "コンポーネントの数: %d."
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:316
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:364
msgid "Component Placement File generation OK."
msgstr "コンポーネント 配置 ファイルの生成 - OK。"
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:349
#, c-format
msgid "Back side (bottom side) place file: \"%s\"."
msgstr "半田面 (裏面) に配置されたファイル: \"%s\"."
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:360
#, c-format
msgid "Full component count: %d\n"
msgstr "全体のフットプリント数: %d\n"
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"フットプリント レポートを生成しました:\n"
"\"%s\""
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:634
msgid "Footprint Report"
msgstr "フットプリント レポート"
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:119
#: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:338
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:113
#, c-format
msgid "Create file %s\n"
msgstr "ファイルを作成 %s\n"
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to create job file \"%s\""
msgstr "ジョブ ファイル \"%s\" を作成できません"
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:383
#, c-format
msgid "Create Gerber job file \"%s\""
msgstr "ガーバー ジョブ ファイル \"%s\" を作成"
#: pcbnew/files.cpp:142
msgid "Open Board File"
msgstr "基板ファイルを開く"
#: pcbnew/files.cpp:142
msgid "Import Non KiCad Board File"
msgstr "KiCad以外の基板ファイルをインポート"
#: pcbnew/files.cpp:178
msgid "Save Board File As"
msgstr "基板ファイルを名前を付けて保存"
#: pcbnew/files.cpp:201
msgid "Printed circuit board"
msgstr "プリント基板"
#: pcbnew/files.cpp:282
#, c-format
msgid "Recovery file \"%s\" not found."
msgstr "リカバリー ファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: pcbnew/files.cpp:288
#, c-format
msgid "OK to load recovery or backup file \"%s\""
msgstr ""
"リカバリーまたはバックアップ ファイル \"%s\" をロードします。よろしいですか?"
#: pcbnew/files.cpp:350
msgid "noname"
msgstr "名前なし"
#: pcbnew/files.cpp:424
#, c-format
msgid "PCB file \"%s\" is already open."
msgstr "PCBファイル \"%s\" は既に開かれています。"
#: pcbnew/files.cpp:434
msgid "The current board has been modified. Do you wish to save the changes?"
msgstr "現在の基板は変更されています。変更を保存しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:460
#, c-format
msgid "Board \"%s\" does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "基板 \"%s\" は存在しません。新規作成しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"Error loading board file:\n"
"%s"
msgstr ""
"基板ファイルのロード エラー:\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:547
msgid ""
"This file was created by an older version of Pcbnew.\n"
"It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr ""
"このファイルは古いバージョンの Pcbnew で作成されています。\n"
"次に保存する際に、新しいフォーマットで保存し直されます。"
#: pcbnew/files.cpp:628
#, c-format
msgid "Warning: unable to create backup file \"%s\""
msgstr "警告: バックアップ ファイル \"%s\" を作成できません"
#: pcbnew/files.cpp:655 pcbnew/files.cpp:748
#, c-format
msgid "No access rights to write to file \"%s\""
msgstr "\"%s\" ファイルへの書き込み権限がありません"
#: pcbnew/files.cpp:694 pcbnew/files.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"基板保存中のエラー \"%s\"\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:700
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\""
msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
#: pcbnew/files.cpp:726
#, c-format
msgid "Backup file: \"%s\""
msgstr "バックアップファイル: \"%s\""
#: pcbnew/files.cpp:728
#, c-format
msgid "Wrote board file: \"%s\""
msgstr "基板ファイルに書き込みました: \"%s\""
#: pcbnew/files.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Board copied to:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"基板をコピーしました コピー先:\n"
"\"%s\""
#: pcbnew/files.cpp:892 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:918
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving project specific footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"プロジェクト固有のフットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生"
"しました:\n"
"\n"
"%s"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:532
msgid "Save the changes to the footprint before closing?"
msgstr "フットプリントの変更を終了前に保存しますか?"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:770
msgid "no active library"
msgstr "アクティブなライブラリーがありません"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:898 pcbnew/pcbnew_config.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the global footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しまし"
"た:\n"
"\n"
"%s"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:257
msgid "Duplicate Block (shift + drag mouse)"
msgstr "ブロックを複製 (shift + マウスのドラッグ)"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:260
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
msgstr "ブロックをミラー(alt + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:263
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックを回転(ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:266
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックを削除(shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:269
msgid "Move Block Exactly..."
msgstr "数値を指定してブロックを移動..."
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:299
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:379
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:412 pcbnew/onrightclick.cpp:205
#: pcbnew/onrightclick.cpp:281 pcbnew/onrightclick.cpp:302
#: pcbnew/onrightclick.cpp:550 pcbnew/onrightclick.cpp:838
#: pcbnew/onrightclick.cpp:881 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:115
msgid "Move Exactly..."
msgstr "数値を指定して移動..."
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:302
msgid "Edit Footprint"
msgstr "フットプリントを編集"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:305
msgid "Transform Footprint"
msgstr "フットプリントを変形"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:313 pcbnew/onrightclick.cpp:938
msgid "Move Pad"
msgstr "パッドを移動"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:317 pcbnew/onrightclick.cpp:943
msgid "Edit Pad..."
msgstr "パッドを編集..."
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:320 pcbnew/onrightclick.cpp:948
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:51
msgid "Copy Pad Properties"
msgstr "パッド プロパティをコピー"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:322 pcbnew/onrightclick.cpp:952
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:57 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:234
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:387
msgid "Apply Pad Properties"
msgstr "パッド プロパティを適用"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:323
msgid "Delete Pad"
msgstr "パッドを削除"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:326
msgid "Duplicate Pad"
msgstr "パッドを複製"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:329
msgid "Move Pad Exactly..."
msgstr "数値を指定してパッドを移動..."
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:332
msgid "Create Pad Array..."
msgstr "パッド配列を作成..."
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:340 pcbnew/onrightclick.cpp:956
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:63
msgid "Push Pad Properties..."
msgstr "パッド プロパティをプッシュ..."
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:372
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:415 pcbnew/onrightclick.cpp:210
#: pcbnew/onrightclick.cpp:848 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:120
msgid "Create Array..."
msgstr "配列を作成..."
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:401
msgid "End Edge"
msgstr "エッジを終了"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:420
msgid "Place Edge"
msgstr "エッジを配置"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:434
msgid "Global Changes"
msgstr "広域変更"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:436
msgid "Change Body Items Width"
msgstr "アイテムの幅を変更"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:438
msgid "Change Body Items Layer..."
msgstr "ボディ アイテムのレイヤーを変更..."
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:477
msgid "Set Line Width..."
msgstr "線幅を設定..."
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:179
msgid ""
"Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. "
"Continue?"
msgstr ""
"現在のフットプリントの変更は破棄され、この操作は取り消すことができません。続"
"けますか?"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:336 pcbnew/initpcb.cpp:102
msgid ""
"Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. "
"Continue ?"
msgstr ""
"現在のフットプリントは失われ、この操作は取り消すことができません。続けます"
"か?"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:398
msgid "No board currently open."
msgstr "開いている基板がありません。"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:423
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
msgstr "メイン基板からフットプリントのソースを見つけられません"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:424
msgid ""
"\n"
"Cannot update the footprint"
msgstr ""
"\n"
"フットプリントを更新できません"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:433
msgid "A footprint source was found on the main board"
msgstr "メイン基板上からフットプリントのソースを見つけました"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:434
msgid ""
"\n"
"Cannot insert this footprint"
msgstr ""
"\n"
"このフットプリントを挿入できません"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:955
msgid "Place anchor"
msgstr "アンカーの配置"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:959 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:194
msgid "Set grid origin"
msgstr "グリッドの原点を設定"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:965
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:358 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:165
msgid "Add pad"
msgstr "パッドを追加"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:969 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:137
msgid "Pad properties"
msgstr "パッドのプロパティ"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:1009
msgid "Cannot delete REFERENCE!"
msgstr "リファレンスは削除できません!"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:1013
msgid "Cannot delete VALUE!"
msgstr "部品定数は削除することが出来ません!"
#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:136
msgid "Fetching Footprint Libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリをフェッチ"
#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:155
msgid "Loading Footprints"
msgstr "フットプリントをロード中"
#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:167
msgid "Loading incomplete; cancelled by user."
msgstr "不完全なロード; ユーザーによるキャンセル。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:60
#, c-format
msgid "Library \"%s\" exists, OK to replace ?"
msgstr "ライブラリー \"%s\" は既に存在します。置換してもよろしいですか?"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:61
msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)"
msgstr ""
"新しくライブラリーのフォルダー (.prettyフォルダーはライブラリー) を作成"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:62
#, c-format
msgid "OK to delete footprint \"%s\" in library \"%s\""
msgstr ""
"フットプリント \"%s\" (ライブラリー \"%s\" )を削除してもよろしいですか?"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:63
msgid "Import Footprint"
msgstr "フットプリントをインポート"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:65
msgid "Not a footprint file"
msgstr "フットプリント ファイルではありません"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:66
#, c-format
msgid "Unable to find or load footprint \"%s\" from lib path \"%s\""
msgstr ""
"フットプリント \"%s\" をライブラリー パス \"%s\" からロードあるいは見つけるこ"
"とが出来ませんでした"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:67
#, c-format
msgid "Unable to find or load footprint from path \"%s\""
msgstr "フットプリントをパス \"%s\" からロードすることができませんでした"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"The footprint library \"%s\" could not be found in any of the search paths."
msgstr ""
"フットプリント ライブラリー \"%s\" はデフォルト検索パス内に存在しません。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:69
#, c-format
msgid "Library \"%s\" is read only, not writable"
msgstr "ライブラリー \"%s\" は読み込み専用です"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:71
msgid "Export Footprint"
msgstr "フットプリントをエクスポート"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:72
msgid "Save Footprint"
msgstr "フットプリントの保存"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:73
msgid "Enter footprint name:"
msgstr "フットプリント名:"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:74
#, c-format
msgid "Footprint exported to file \"%s\""
msgstr "フットプリントをファイル \"%s\" へエクスポートしました"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:75
#, c-format
msgid "Footprint \"%s\" deleted from library \"%s\""
msgstr "フットプリント \"%s\" をライブラリー \"%s\" から削除しました"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:76
msgid "New Footprint"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:78
#, c-format
msgid "Footprint \"%s\" already exists in library \"%s\""
msgstr "フットプリント \"%s\" は既にライブラリー \"%s\" 内に既に存在します"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:79
msgid "No footprint name defined."
msgstr "フットプリント名が定義されていません。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:83
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"以前の形式のライブラリー (.mod ファイル) を作成したり編集したりすることはでき"
"ません\n"
"現在のライブラリーを新しい .pretty フォーマットで保存してください\n"
"また、フットプリント(.kicad_mod ファイル)を .pretty ライブラリー フォルダー"
"に\n"
"保存して、フットプリント lib テーブルを更新してください"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:89
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"以前の形式のライブラリー (.mod ファイル) を編集することはできません\n"
"現在のライブラリーを新しい .pretty フォーマットで保存して\n"
"フットプリントを削除する前に\n"
"フットプリント lib テーブルを更新してください"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:399
#, c-format
msgid "Unable to create or write file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を作成/書込みできません"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:555 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1038
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2058 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2124
#, c-format
msgid "Library \"%s\" is read only"
msgstr "ライブラリー \"%s\" は読み込み専用です"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:601
msgid "No footprints to archive!"
msgstr "アーカイブにフットプリントがありません!"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:706
msgid "Library Filter:"
msgstr "ライブラリー フィルター:"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:707
msgid "Save in Library:"
msgstr "ライブラリーに保存:"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:723
msgid "Footprint Name:"
msgstr "フットプリント名:"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:743
msgid "No library specified. Footprint could not be saved."
msgstr "ライブラリーが指定されていません。フットプリントを保存できません。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:753
msgid "No footprint name specified. Footprint could not be saved."
msgstr "フットプリント名が指定されていません。フットプリントを保存できません。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:789
#, c-format
msgid "Component \"%s\" replaced in \"%s\""
msgstr "コンポーネント \"%s\" を \"%s\" に置き換えました"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:790
#, c-format
msgid "Component \"%s\" added in \"%s\""
msgstr "コンポーネント \"%s\" を \"%s\" に追加しました"
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:132
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "フットプリント ライブラリー ブラウザー"
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n"
"\n"
"Error %s."
msgstr ""
"フットプリント \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできませんでした.。\n"
"\n"
"エラー %s."
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:111
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:102
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "フットプリント ウィザード"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:294
msgid "Parameter"
msgstr "パラメーター"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:640
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "ModView: 3D ビューアー [%s]"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:663
msgid "Select wizard script to run"
msgstr "読み込んで実行する ウィザード の スクリプト を選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:669
msgid "Reset wizard parameters to default"
msgstr "ウィザード の パラメーター を既定値へ リセット"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:675
msgid "Select previous parameters page"
msgstr "前のパラメーター ページを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:679
msgid "Select next parameters page"
msgstr "次のパラメーター ページを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:684
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:210 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:74
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:175
msgid "Show footprint in 3D viewer"
msgstr "フットプリントを3D ビューアーで表示"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:711
msgid "Export footprint to editor"
msgstr "エディター へ フットプリント を エクスポート"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:746
msgid "Footprint Builder Messages"
msgstr "フットプリント ビルダーのメッセージ"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:108
msgid "no wizard selected"
msgstr "ウィザードが未選択です"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:172
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "フットプリント ウィザードのリロードに失敗しました"
#: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"malformed URL:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"不正な形式のURL:\n"
"\"%s\""
#: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"Error fetching JSON data from URL \"%s\".\n"
"Reason: \"%s\""
msgstr ""
"エラー JSON データを取得できませんでした URL \"%s\"\n"
"理由: \"%s\""
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Footprint\n"
"\"%s\"\n"
"is not in the writable portion of this Github library\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"フットプリント\n"
"\"%s\"\n"
"が Github ライブラリー \"%s\" の書き込み可能な部分に存在\n"
"しません"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:361
msgid ""
"Set this property to a directory where footprints are to be written as "
"pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take "
"precedence over footprints by the same name in the github repo. These saved "
"footprints can then be sent to the library maintainer as updates. <p>The "
"directory <b>must</b> have a <b>.pretty</b> file extension because the "
"format of the save is pretty.</p>"
msgstr ""
"ライブラリーへ保存する時に pretty フットプリントとして書き込まれるディレクト"
"リーへこのプロパティを設定します。保存されたものは github リポジトリにある同"
"じ名前のフットプリントより優先されます。これらの保存されたフットプリントは、"
"後でアップデートとしてライブラリーのメインテナへ送ることができます。 <p>ディ"
"レクトリーは <b>必ず</b> 拡張子に <b>.pretty</b> を付けること。 (保存フォー"
"マットが pretty のため)</p>"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"option \"%s\" for Github library \"%s\" must point to a writable directory "
"ending with '.pretty'."
msgstr ""
"オプション \"%s\" は Github ライブラリー \"%s\" 用で、必ず最後に '.pretty' 拡"
"張子を持つ書込み可能なディレクトリーを指さなければなりません。"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse URL:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"以下のURLが処理できませんでした:\n"
"\"%s\""
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Cannot get/download Zip archive: \"%s\"\n"
"for library path: \"%s\".\n"
"Reason: \"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"Zipアーカイブファイルをダウンロード/取得できませんでした: \"%s\"\n"
"ライブラリー: \"%s\".\n"
"理由: \"%s\""
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot download library \"%s\".\n"
"The library does not exist on the server"
msgstr ""
"ライブラリー \"%s\" をダウンロードできません。\n"
"ライブラリーはサーバーに存在しません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:113
#, c-format
msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer"
msgstr "\"%s\" を整数に変換できません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:278 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:956
#, c-format
msgid "footprint library path \"%s\" does not exist"
msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" は存在しません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:334 pcbnew/kicad_plugin.cpp:323
#, c-format
msgid "library \"%s\" has no footprint \"%s\" to delete"
msgstr "ライブラリー \"%s\" には削除するフットプリント \"%s\" がありません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:430
#, c-format
msgid "unknown token \"%s\""
msgstr "未知のトークン \"%s\""
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:437
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "要素トークンは %d パラメーターを含んでいます。"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1057 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2172
#, c-format
msgid "user does not have permission to delete directory \"%s\""
msgstr "現在のユーザーには、ディレクトリ \"%s\" を削除する権限がありません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1065 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2180
#, c-format
msgid "library directory \"%s\" has unexpected sub-directories"
msgstr ""
"ライブラリーのディレクトリー \"%s\" は予期しないサブ ディレクトリーを含んでい"
"ます"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1084 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2199
#, c-format
msgid "unexpected file \"%s\" was found in library path \"%s\""
msgstr "予期しないファイル \"%s\" がライブラリー パス \"%s\" に見つかりました"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1102 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2217
#, c-format
msgid "footprint library \"%s\" cannot be deleted"
msgstr "フットプリント ライブラリー \"%s\" は削除できません"
#: pcbnew/help_common_strings.h:15 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:105
msgid "Undo last edition"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
msgid "Find components and text in current loaded board"
msgstr "現在ロードされている基板にあるコンポーネントとテキストを検索"
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
msgid "Zoom to fit board on screen"
msgstr "スクリーン上の基板に合わせてズーム"
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw screen"
msgstr "画面の再描画"
#: pcbnew/help_common_strings.h:26
msgid ""
"Show/hide microwave toolbar\n"
"(Experimental feature)"
msgstr ""
"高周波設計支援ツールバー の表示/非表示\n"
"(実験的な機能)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:72
msgid "Switch to Copper (B.Cu) layer"
msgstr "導体レイヤー (B.Cu) へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:75
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
msgstr "部品レイヤー (F.Cu) へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:78
msgid "Switch to Inner layer 1"
msgstr "内層レイヤー1へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:80
msgid "Switch to Inner layer 2"
msgstr "内層レイヤー2へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:82
msgid "Switch to Inner layer 3"
msgstr "内層レイヤー3へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:84
msgid "Switch to Inner layer 4"
msgstr "内層レイヤー4へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:86
msgid "Switch to Inner layer 5"
msgstr "内層レイヤー5へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:88
msgid "Switch to Inner layer 6"
msgstr "内層レイヤー6へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:97
msgid "Delete Track Segment"
msgstr "配線セグメントを削除"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:98
msgid "Add New Track"
msgstr "新規配線を追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:100
msgid "Route Differential Pair (Modern Toolset only)"
msgstr "差動ペアを配線 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:102
msgid "Tune Single Track (Modern Toolset only)"
msgstr "単一配線を調整 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:104
msgid "Tune Differential Pair Length (Modern Toolset only)"
msgstr "差動ペア長を調整 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:106
msgid "Tune Differential Pair Skew (Modern Toolset only)"
msgstr "差動ペアのスキューを調整 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:109
msgid "Add Through Via"
msgstr "貫通ビアを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:110
msgid "Select Layer and Add Through Via"
msgstr "レイヤーを指定して貫通ビアを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:112
msgid "Add MicroVia"
msgstr "マイクロビアを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:113
msgid "Add Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)を追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:114
msgid "Select Layer and Add Blind/Buried Via"
msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッドビアを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:116 pcbnew/onrightclick.cpp:602
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:190
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "配線の姿勢を変更"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:117
msgid "Drag Track Keep Slope"
msgstr "配線のドラッグ移動 (角度保持)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:120 pcbnew/onrightclick.cpp:824
msgid "Edit with Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディターで編集"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:121
msgid "Flip Item"
msgstr "アイテムを裏返す"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:123
msgid "Rotate Item Clockwise (Modern Toolset only)"
msgstr "アイテムを時計回りに回転 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:126
msgid "Move Item Exactly"
msgstr "数値を指定してアイテムを移動"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:127
msgid "Position Item Relative"
msgstr "アイテムの相対位置"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:128
msgid "Duplicate Item"
msgstr "アイテムを複製"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:129
msgid "Duplicate Item and Increment"
msgstr "アイテムを複製してインクリメント"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:132
msgid "Copy Item"
msgstr "アイテムをコピー"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:134 pcbnew/tools/selection_tool.cpp:126
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "フットプリントの検索と移動"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:135
msgid "Lock/Unlock Footprint"
msgstr "フットプリントをロック/ロック解除"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:136
msgid "Delete Track or Footprint"
msgstr "配線またはフットプリントを削除"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:138
msgid "Toggle High Contrast Mode"
msgstr "ハイ コントラスト表示モードとの切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:140
msgid "Set Grid Origin"
msgstr "グリッドの原点を設定"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:143
msgid "Switch to Legacy Toolset (not all features will be available"
msgstr "レガシー ツールセットへ切替 (全ての機能は使用できません)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:162 pcbnew/onrightclick.cpp:363
msgid "Fill or Refill All Zones"
msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:164 pcbnew/onrightclick.cpp:367
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
msgstr "全てのゾーンの塗り潰しエリアを削除"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:203
msgid "Switch Track Width To Next"
msgstr "配線幅を次のものに変更"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:206
msgid "Switch Track Width To Previous"
msgstr "配線幅を前のものに変更"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:210
msgid "Switch Grid To Fast Grid1"
msgstr "グリッドを高速グリッド1に切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:213
msgid "Switch Grid To Fast Grid2"
msgstr "グリッドを高速グリッド2に切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:216
msgid "Switch Grid To Next"
msgstr "グリッドを次のものに切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:219
msgid "Switch Grid To Previous"
msgstr "グリッドを前のものに切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:224
msgid "Track Display Mode"
msgstr "配線表示モード"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:227 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:110
msgid "Add Footprint"
msgstr "フットプリントを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:231
msgid "Increment Layer Transparency (Modern Toolset only)"
msgstr "レイヤーの透過度を増加 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:234
msgid "Decrement Layer Transparency (Modern Toolset only)"
msgstr "レイヤーの透過度を減少 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:238
msgid "Increment High Contrast"
msgstr "ハイ コントラストを増加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:239
msgid "Decrement High Contrast"
msgstr "ハイ コントラストを減少"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:241
msgid "Select Trivial Connection"
msgstr "自明な接続を選択"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:243
msgid "Select Copper Connection"
msgstr "導体の接続を選択"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:247
msgid "Custom Track/Via Size"
msgstr "カスタム配線幅/ビアサイズ"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:251
msgid "Increase Via Size"
msgstr "ビア サイズを増加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:253
msgid "Decrease Via Size"
msgstr "ビア サイズを減少"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:276
msgid "Toggle Cursor Display (Modern Toolset only)"
msgstr "カーソル表示を切替 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:371
msgid "Board Editor"
msgstr "基板エディター"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:235
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:259
msgid "Error: No DXF filename!"
msgstr "エラー: DXF ファイル名がありません!"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:24
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Center of page"
msgstr "ページの中央"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Upper left corner of page"
msgstr "ページの左上角"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Center left side of page"
msgstr "ページの左端中央"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Lower left corner of page"
msgstr "ページの左下角"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "User defined position"
msgstr "ユーザー定義の位置"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:44
msgid "Place DXF Origin (0,0) Point:"
msgstr "DXF 原点座標 (0,0) を配置:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:54
msgid "User defined position:"
msgstr "ユーザー定義位置:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:80
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr "基板グリッドの DXF 原点、X 座標"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:100
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr "基板グリッドの DXF 原点、Y 座標"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:115
msgid "Select PCB grid units"
msgstr "基板グリッドの単位を選択"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:134
msgid "Import parameters:"
msgstr "パラメーター インポート:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:150
msgid "Default line width:"
msgstr "デフォルトの線幅:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:163
msgid "Graphic layer:"
msgstr "グラフィック レイヤー:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.h:77
msgid "Import DXF File"
msgstr "DXF ファイルをインポート"
#: pcbnew/initpcb.cpp:47
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "現在の基板は失われ、この操作は取り消すことができません。続けますか?"
#: pcbnew/io_mgr.cpp:89
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%d)"
msgstr "不明 (%d)"
#: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:301
msgid "Clipboard content is not KiCad compatible"
msgstr "クリップボードの内容は KiCad 互換ではありません"
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:253
#, c-format
msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist."
msgstr ""
"リファレンス \"%s\" のコンポーネントは、ネットリストから見つかりませんでし"
"た。"
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"invalid footprint ID in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正なフットプリント ID \n"
"ファイル: \"%s\"\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:193
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library path \"%s\""
msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" を生成できません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:199
#, c-format
msgid "Footprint library path \"%s\" is read only"
msgstr "フットプリント ライブラリー パス \"%s\" は読み込み専用です"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:235
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file \"%s\" to footprint library file \"%s\""
msgstr ""
"一時ファイル \"%s\" のファイル名は、フットプリント ライブラリー ファイル \"%s"
"\" に対しては変更できません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:260
#, c-format
msgid "Footprint library path \"%s\" does not exist"
msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" は存在しません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1281 pcbnew/legacy_plugin.cpp:96
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "未知のパッド形状です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1294 pcbnew/legacy_plugin.cpp:97
#, c-format
msgid "unknown pad attribute: %d"
msgstr "未知のパッド属性です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1598
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "未知のビア形状です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1736
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "未知のゾーンのコーナー用スムージング タイプ %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1926
msgid "this file does not contain a PCB"
msgstr "このファイルは基板 (PCB) を含んでいません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2075
#, c-format
msgid "Footprint file name \"%s\" is not valid."
msgstr "フットプリント ファイル名 \"%s\" は不正です。"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2081
#, c-format
msgid "user does not have write permission to delete file \"%s\" "
msgstr ""
"現在のユーザーはファイル \"%s\" を削除するための書き込み権限を持っていません "
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2147
#, c-format
msgid "cannot overwrite library path \"%s\""
msgstr "ライブラリー パス \"%s\" は上書きできません"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:130
msgid "Change Layer Color for "
msgstr "レイヤー色を変更 "
#: pcbnew/layer_widget.cpp:182
msgid "Change Render Color for "
msgstr "レンダリング色を変更 "
#: pcbnew/layer_widget.cpp:334
msgid ""
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更、右クリックでメニュー"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:342
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "表示のため有効にする"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:408
msgid "Left double click or middle click for color change"
msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:120
msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのシンボル セクションにあるタイム スタンプを解釈できません。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:130
msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのシンボル セクションにあるフットプリント名を解釈できません。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:144
msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのシンボル セクションにあるリファレンス識別子を解釈できません。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:154
msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist."
msgstr "ネットリストのシンボル セクションにある定数を解釈できません。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:191
msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist."
msgstr "ネットリストのシンボル セクションにあるピン名を解釈できません。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:200
msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist."
msgstr "ネットリストのシンボル セクションにあるネット名を解釈できません。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:248
#, c-format
msgid "Cannot find symbol \"%s\" in footprint filter section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのフットプリント フィルター セクションにあるシンボル \"%s\" を見"
"つけることができません。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:94
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is format version: %d.\n"
"I only support format version <= %d.\n"
"Please upgrade Pcbnew to load this file."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" のフォーマット バージョン: %d\n"
"このプログラムでは、%d 以下のフォーマット バージョンしかサポートしていませ"
"ん。\n"
"新しいバージョンのPcbnewを取得し、ロードし直してください。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:95
#, c-format
msgid "unknown graphic type: %d"
msgstr "未知のグラフィック タイプ: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:730
#, c-format
msgid "Unknown sheet type \"%s\" on line:%d"
msgstr "未知のシート タイプ \"%s\" : %d 行目"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1374
#, c-format
msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE \"%s\""
msgstr "モジュール \"%s\" に対する '$EndMODULE' が見つかりません"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1426
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: \"%s\""
msgstr "未知のパッド形状 '%c=0x%02x' 、行: %d 、フットプリント: \"%s\""
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1632
#, c-format
msgid "Unknown EDGE_MODULE type:'%c=0x%02x' on line:%d of footprint:\"%s\""
msgstr "不明な EDGE_MODULE タイプ:'%c=0x%02x' 、行:%d 、フットプリント:\"%s\""
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2460
#, c-format
msgid "duplicate NETCLASS name \"%s\""
msgstr "重複したネットクラス名 \"%s\""
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2542 pcbnew/legacy_plugin.cpp:2553
#, c-format
msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER \"%s\""
msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZAux"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2570
#, c-format
msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER \"%s\""
msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZSmoothing"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2644
#, c-format
msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER \"%s\""
msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZClearance パッド オプション"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2992 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3029
#, c-format
msgid ""
"invalid float number in file: \"%s\"\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"ファイル中の不正な浮動小数点数: \"%s\" \n"
"%d行目, %d文字目"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3001 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3037
#, c-format
msgid ""
"missing float number in file: \"%s\"\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"ファイル中の欠落している浮動小数点数: \"%s\" \n"
"行番号: %d, 位置: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3263
#, c-format
msgid "File \"%s\" is empty or is not a legacy library"
msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、以前の形式のライブラリーです"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:178
msgid "Load Footprint"
msgstr "フットプリントをロード"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"No footprints could be read from library file(s):\n"
"\n"
"%s\n"
"in any of the library search paths. Verify your system is configured "
"properly so the footprint libraries can be found."
msgstr ""
"ライブラリー ファイルからフットプリントを読み込めませんでした:\n"
"\n"
"%s \n"
"ライブラリー検索パス内でフットプリント ライブラリーが見つけられるよう、システ"
"ムが正しく設定されていることを確認してください。"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:457
#, c-format
msgid "Footprints [%d items]"
msgstr "フットプリント [%d アイテム]"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:474
msgid "No footprint found."
msgstr "フットプリントが見つかりません。"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:498
msgid ""
"\n"
"Key words: "
msgstr ""
"\n"
"キーワード: "
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:514
#, c-format
msgid "Footprints [%u items]"
msgstr "フットプリント [%u アイテム]"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:580
#, c-format
msgid "Footprint \"%s\" saved"
msgstr "フットプリント \"%s\" を保存しました"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:594
#, c-format
msgid "Footprint library \"%s\" saved as \"%s\"."
msgstr "フットプリント ライブラリー \"%s\" を \"%s\" へ保存しました。"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:66
msgid "Set Acti&ve Library..."
msgstr "アクティブなライブラリーを設定(&v)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:67 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:51
msgid "Select active library"
msgstr "アクティブなライブラリーを選択"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:73
msgid "&New Footprint..."
msgstr "新規フットプリント(&N)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:75
msgid "Create new footprint"
msgstr "新規フットプリントを作成"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:78
msgid "&Open Footprint..."
msgstr "フットプリントを開く (&O)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:80
msgid "Open a footprint from a library"
msgstr "ライブラリーからフットプリントを開く"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:88
msgid "Save footprint"
msgstr "フットプリントを保存"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:98
msgid "Footprint from &Current Board..."
msgstr "現在の基板からのフットプリント (&C)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:99
msgid "Import a footprint from the current board"
msgstr "現在の基板からフットプリントをインポート"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:103
msgid "Footprint from &KiCad File..."
msgstr "KiCad ファイルからのフットプリント (&K)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:104
msgid "Import a footprint from an existing footprint file"
msgstr "既存のフットプリント ファイルからフットプリントをインポート"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:108
msgid "Footprint Outlines from &DXF File..."
msgstr "DXF ファイルからのフットプリント外形 (&D)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:109
msgid "Import 2D Drawing DXF file to Footprint Editor on Drawings layer"
msgstr ""
"描画レイヤー上のフットプリント エディターへ 2D 図面 DXF ファイルをインポート"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:121
msgid "&Active Library..."
msgstr "アクティブなライブラリー (&A)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:122
msgid "Export active library"
msgstr "アクティブなライブラリーをエクスポート"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:126
msgid "&Footprint..."
msgstr "フットプリント (&F)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:127
msgid "Export current footprint to a file"
msgstr "ファイルへ現在のフットプリントをエクスポート"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:142
msgid "Print current footprint"
msgstr "現在のフットプリントを印刷"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:150
msgid "P&roperties..."
msgstr "プロパティー (&r)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:151
msgid "Edit footprint properties"
msgstr "フットプリントのプロパティを編集"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:159
msgid "Close footprint editor"
msgstr "フットプリント エディターを閉じる"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:168
msgid "Undo last action"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:174
msgid "Redo last action"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:182
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り (&t)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:195 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:553
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:513
msgid "Delete items"
msgstr "アイテムを削除"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:205 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:610
msgid "Open the Library Browser"
msgstr "ライブラリー ブラウザーを開く"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:208 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:613
msgid "&3D Viewer"
msgstr "3D ビューアー (&3)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:250 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:655
msgid "Grid &Settings..."
msgstr "グリッド設定 (&S)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:250 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:655
msgid "Adjust custom user-defined grid dimensions"
msgstr "カスタム ユーザー定義グリッドの寸法を調整"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:254 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:659
msgid "Display &Polar Coordinates"
msgstr "極座標表示 (&P)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:290 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:717
msgid "Sketch &Pads"
msgstr "パッドをスケッチ表示 (&P)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:294 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:735
msgid "Sketch Footprint &Edges"
msgstr "フットプリントのエッジをスケッチ表示 (&E)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:294 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:735
msgid "Show footprint edges in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでフットプリントの外形線を表示"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:297 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:739
msgid "Sketch Footprint Te&xt"
msgstr "フットプリントのテキストをスケッチ表示 (&x)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:297 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:739
msgid "Show footprint text in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:301 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:743
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "描画モード (&D)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:302
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:330 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:744
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:772
msgid "Select how items are displayed"
msgstr "アイテムの表示方法を選択"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:308 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:750
msgid "&High Contrast Mode"
msgstr "ハイ コントラスト表示モード (&H)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:311 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:753
msgid "Use high contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モードを使用"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:316 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:758
msgid "&Decrease Layer Opacity"
msgstr "レイヤーの不透明度を減少 (&D)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:319 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:761
msgid "Make the current layer more transparent"
msgstr "現在のレイヤーの透明度を増加させる"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:322 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:764
msgid "&Increase Layer Opacity"
msgstr "レイヤーの不透明度を増加 (&I)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:325 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:767
msgid "Make the current layer less transparent"
msgstr "現在のレイヤーの透明度を減少させる"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:329 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:771
msgid "&Contrast Mode"
msgstr "コントラスト表示モード (&C)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:343 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:187
msgid "Te&xts and Drawings..."
msgstr "テキストと図形(&x)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:344 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:188
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
msgstr "テキストと図形の寸法を調整"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:349 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:192
msgid "Default &Pad Properties..."
msgstr "デフォルトのパッド プロパティ(&P)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:350
msgid "Edit settings for new pads"
msgstr "新規パッドの設定を編集"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:358
msgid "&Pad"
msgstr "パッド (&P)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:365
msgid "&Text"
msgstr "テキスト (&T)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:365
msgid "Add graphic text"
msgstr "図形テキストを追加"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:380 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:393
msgid "&Line"
msgstr "線 (&L)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:385 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:398
msgid "&Polygon"
msgstr "ポリゴン (&P)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:385 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:399
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:178 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:499
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:668
msgid "Add graphic polygon"
msgstr "図形ポリゴンを追加"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:392
msgid "A&nchor"
msgstr "アンカー (&n)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:393 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:185
msgid "Place footprint reference anchor"
msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:398 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:420
msgid "&Grid Origin"
msgstr "グリッド原点 (&G)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:399 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:421
msgid "Set grid origin point"
msgstr "グリッド原点をセット"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:407 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:319
msgid "&Measure"
msgstr "計測 (&M)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:415
msgid "&Update Footprint on PCB"
msgstr "基板上のフットプリントを更新 (&U)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:416
msgid "Push updated footprint through to current board"
msgstr "現在の基板に更新されたフットプリントを適用"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:420
msgid "&Insert Footprint on PCB"
msgstr "基板へフットプリントを挿入 (&I)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:421
msgid "Insert footprint onto current board"
msgstr "現在の基板へフットプリントを挿入"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:427
msgid "&Delete a Footprint in Active Library"
msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを削除 (&D)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:428
msgid "Choose and delete a footprint from the active library"
msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを選択して削除"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:436 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:336
msgid "&Footprint Library Wizard..."
msgstr "フットプリント ライブラリー ウィザード(&F)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:436
msgid "Add footprint libraries with wizard"
msgstr "ウィザード で フットプリント ライブラリー を追加"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:440 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:341
msgid "Footprint Li&brary Table..."
msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル (&b)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:440 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:342
msgid "Configure footprint library table"
msgstr "フットプリント ライブラリー テーブルを編集"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:452
msgid "General &Settings..."
msgstr "一般設定(&S)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:452
msgid "Change footprint editor settings."
msgstr "フットプリント エディター の設定を変更"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:458 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:224
msgid "&Display Options..."
msgstr "表示オプション (&D)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:459
msgid "Graphics acceleration, grid and cursor settings."
msgstr "グラフィック アクセラレーター、グリッドおよびカーソルの設定。"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:474
msgid "Modern Toolset (&Fallback)"
msgstr "モダン ツールセット (代替 &F)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:493 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:490
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:183
msgid "Pcbnew &Manual"
msgstr "Pcbnew マニュアル (&M)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:494
msgid "Open the Pcbnew Manual"
msgstr "Pcbnew マニュアルを開く"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:526 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:148
msgid "&Setup"
msgstr "セットアップ (&S)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:150
msgid "Ro&ute"
msgstr "配線 (&u)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:175
msgid "&Layers Setup..."
msgstr "レイヤー セットアップ(&L)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:176
msgid "Enable and set layer properties"
msgstr "レイヤー プロパティの設定と有効化"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:180
msgid "&Design Rules..."
msgstr "デザイン ルール(&D)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:181
msgid "Open design rules editor"
msgstr "デザイン ルール エディター を開く"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:193
msgid "Adjust default pad characteristics"
msgstr "デフォルトのパッド属性を調整"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:197
msgid "Pads to &Mask Clearance..."
msgstr "パッド-マスクのクリアランス(&M)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:198
msgid "Adjust global clearance between pads and solder resist mask"
msgstr "パッドと半田レジスト マスク間のグローバル クリアランスを調整"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:202
msgid "&Differential Pairs..."
msgstr "差動ペア(&D)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:203
msgid "Define global gap/width for differential pairs."
msgstr "差動ペア配線のギャップ/幅のグローバル設定を定義"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:218
msgid "&General Settings"
msgstr "一般設定 (&G)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:218
msgid "Select general options for Pcbnew"
msgstr "Pcbnew の一般オプションを選択"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:225
msgid ""
"Graphics acceleration, grid, cursor, annotation and clearance outline "
"settings."
msgstr ""
"グラフィック アクセラレーター、グリッド、カーソル、アノテーションおよび外形ク"
"リアランスの設定。"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:273
msgid "&Single Track"
msgstr "単線(シングル) (&S)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:276
msgid "Interactively route single track"
msgstr "単線(シングル) の インタラクティブ配線"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:280
msgid "&Differential Pair"
msgstr "差動ペア (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:281
msgid "Interactively route differential pair"
msgstr "差動ペア の インタラクティブ配線"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:287
msgid "&Tune Track Length"
msgstr "配線長の調整 (&T)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:288
msgid "Tune length of single track"
msgstr "単線の配線長を調整"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:292
msgid "Tune Differential Pair &Length"
msgstr "差動ペアの配線長の調整 (&L)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:293
msgid "Tune length of differential pair"
msgstr "差動ペア配線の配線長を調整"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:297
msgid "Tune Differential Pair &Skew/Phase"
msgstr "差動ペアの遅延/位相の調整 (&S)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:298
msgid "Tune skew/phase of a differential pair"
msgstr "差動ペア配線の遅延(スキュー)/位相を調整"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:304
msgid "&Interactive Router Settings..."
msgstr "インタラクティブ ルーター設定 (&I)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:305
msgid "Configure interactive router"
msgstr "インタラクティブ ルーター を設定"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:314
msgid "&List Nets"
msgstr "ネット リスト (&L)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:315
msgid "View list of nets with names and IDs"
msgstr "名前とIDでネットのリストを見る"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:326
msgid "&Design Rules Checker"
msgstr "デザイン ルール チェッカー(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:327 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:304
msgid "Perform design rules check"
msgstr "デザインルール チェックを実行"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:337
msgid "Add footprint library using wizard"
msgstr "ウィザードを使用してフットプリント ライブラリーを追加"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:354
msgid "&3D Shape Downloader..."
msgstr "3D シェイプ ダウンローダー(&3)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:355
msgid "Download from Github 3D shape libraries using wizard"
msgstr "ウィザードで 3D シェイプ ライブラリーを Github からダウンロード"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:366
msgid "&Footprint"
msgstr "フットプリント (&F)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:372
msgid "&Via"
msgstr "ビア (&V)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:373
msgid "Add via"
msgstr "ビアを追加"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:376
msgid "&Zone"
msgstr "ゾーン (&Z)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:376
msgid "Add filled zone"
msgstr "塗りつぶしゾーンを追加"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:379
msgid "&Keepout Area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア (&K)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:379
msgid "Add keepout area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:382
msgid "Te&xt"
msgstr "テキスト (&x)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:382 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:502
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
msgstr "導体層または図形層にテキストを追加"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:405
msgid "&Dimension"
msgstr "寸法線 (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:409
msgid "La&yer Alignment Target"
msgstr "層合わせターゲット (&y)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:415
msgid "Drill and &Place Offset"
msgstr "ドリルと配置のオフセット (&P)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:416
msgid "Place origin point for drill and place files"
msgstr "ドリルおよび実装ファイル用の原点を設定"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:430
msgid "Load &Netlist..."
msgstr "ネットリストをロード(&N)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:431
msgid "Read netlist and update board connectivity"
msgstr "ネットリストを読み込み、基板の結線情報を更新"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:437
msgid "Update PCB design with current schematic (forward annotation)"
msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:443
msgid "Update Footprints from Library..."
msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:444
msgid "Update footprints to include any changes from the library"
msgstr "ライブラリーから全ての変更を含めてフットプリントを更新"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:450
msgid "Set &Layer Pair..."
msgstr "レイヤペア設定(&L)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:450
msgid "Change active layer pair"
msgstr "アクティブなレイヤーペアを変更"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:454
msgid "&FreeRoute"
msgstr "&Freerouter"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:455 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:333
msgid "Fast access to the FreeROUTE external advanced router"
msgstr "FreeROUTE 外部アドバンスト ルーターに高速アクセス"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:460
msgid "&Scripting Console"
msgstr "スクリプト コンソール (&S)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:461
msgid "Show/Hide the Python scripting console"
msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:471
msgid "&External Plugins..."
msgstr "外部プラグイン(&E)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:472
msgid "Execute or reload python action plugins"
msgstr "python アクション プラグインを実行またはリロード"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:476
msgid "&Refresh Plugins"
msgstr "プラグイン更新 (&R)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:477
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
msgstr "全ての python プラグインをリロードしてプラグイン メニューを更新"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:491
msgid "Open Pcbnew Manual"
msgstr "Pcbnew マニュアルを開く"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:502
msgid "Display current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドを表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:516
msgid "Display KiCad About dialog"
msgstr "KiCad について のダイアログを表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:563 pcbnew/onrightclick.cpp:664
msgid "Edit All Tracks and Vias..."
msgstr "全ての配線とビアを編集..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:566
msgid "Set Footp&rint Field Sizes..."
msgstr "フットプリント フィールド サイズを設定(&r)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:567
msgid "Set text size and width of footprint fields"
msgstr "フットプリント フィールドのテキスト サイズと幅をセット"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:571
msgid "Change Footprints..."
msgstr "フットプリントを変更..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:572
msgid "Assign different footprints from the library"
msgstr "ライブラリーから別のフットプリントを割り付け"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:576
msgid "&Swap Layers..."
msgstr "レイヤーを入れ替え(&S)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:577
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
msgstr "配線層の配線や他の描画層の図形を交換"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:582
msgid "&Global Deletions..."
msgstr "広域削除(&G)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:583
msgid "Delete tracks, footprints and texts on board"
msgstr "基板の配線、フットプリント、テキストを削除"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:587
msgid "&Cleanup Tracks and Vias..."
msgstr "配線とビアをクリーンアップ(&C)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:588
msgid "Clean stubs, vias, delete break points or unconnected tracks"
msgstr "スタブ、ビアをクリーンにして、切断点や未接続配線を削除"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:599
msgid "Show La&yers Manager"
msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&y)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:604
msgid "Show Microwa&ve Toolbar"
msgstr "高周波設計支援のツールバーを表示 (&v)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:615
msgid "Show board in 3D viewer"
msgstr "3D ビューアーで基板を表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:693
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "ラッツネストを表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:694 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:391
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:142
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "基板のラッツネストを表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:703
msgid "&Fill Zones"
msgstr "ゾーンを塗りつぶし表示 (&F)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:707
msgid "&Wireframe Zones"
msgstr "ゾーンをワイヤーフレーム表示 (&W)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:707 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:407
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
msgstr "ゾーンの塗り潰し領域をアウトラインで表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:711
msgid "&Sketch Zones"
msgstr "ゾーンをスケッチ表示 (&S)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:711 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:404
msgid "Do not show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗り潰し領域を非表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:721
msgid "Sketch &Vias"
msgstr "ビアをスケッチ表示 (&V)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:721 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:416
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:162
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでビアを表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:724
msgid "Sketch &Tracks"
msgstr "配線をスケッチ表示 (&T)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:727 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:420
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:173
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "アウトライン モードで配線を表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:731
msgid "Sketch &Graphic Items"
msgstr "図形アイテムをスケッチ表示 (&G)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:731
msgid "Show graphic items in outline mode"
msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:776
msgid "Flip &Board View"
msgstr "基板ビュー反転 (&B)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:777
msgid "Flip (mirror) the board view"
msgstr "基板ビューを反転 (ミラーリング)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:813
msgid "Create new board"
msgstr "新規基板を作成"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:818 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:248
msgid "Open existing board"
msgstr "既存の基板を開く"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:823
msgid "Open recently opened board"
msgstr "最近開いた基板を開く"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:831
msgid "Save current board"
msgstr "現在の基板を保存"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:841
msgid "Sa&ve As..."
msgstr "名前をつけて保存(&v)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:843
msgid "Save current board with new name"
msgstr "新しい名前で現在の基板を保存"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:850
msgid "Sa&ve Copy As..."
msgstr "名前をつけてコピーを保存(&v)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:852
msgid "Save copy of the current board"
msgstr "現在の基板のコピーを保存"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:859
msgid "Resc&ue"
msgstr "レスキュー (&u)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:860
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew"
msgstr "基板をクリアし、直近のレスキューファイルを取得"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:866
msgid "&Append Board..."
msgstr "基板を追加(&A)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:867
msgid "Append another board to currently loaded board"
msgstr "現在ロードされている基板に別の基板を追加"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:871
msgid "Import Non-KiCad Board File..."
msgstr "KiCad以外の基板ファイルをインポート..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:872
msgid "Import board file from other applications"
msgstr "別のアプリケーションから基板ファイルをインポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:877
msgid "Revert to Las&t Backup"
msgstr "最後のバックアップへ復帰 (&t)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:878
msgid "Clear board and get previous backup version of board"
msgstr "基板をクリアし、一つ前に保存されたバージョンの基板を取得"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:887
msgid "&Specctra Session..."
msgstr "Specctra セッション(&S)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:888
msgid "Import routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
msgstr "配線済みの \"Specctra Session\" ファイル (*.ses) をインポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:892
msgid "&DXF File..."
msgstr "DXF ファイル(&D)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:893
msgid "Import 2D Drawing DXF file to Pcbnew on Drawings layer"
msgstr "Pcbnew の描画レイヤー へ 2D 図面 DXF ファイル を インポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:907
msgid "Export board"
msgstr "基板をエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:913
msgid "Footprint &Position (.pos) File..."
msgstr "フットプリントと位置情報のファイル(.pos) (&P)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:914
msgid "Generate footprint position file for pick and place"
msgstr "部品実装用のフットプリント座標ファイルを生成"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:918
msgid "&Drill (.drl) File..."
msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:919
msgid "Generate excellon2 drill file"
msgstr "excellon2 ドリル ファイルを生成"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:923
msgid "&Footprint (.rpt) Report..."
msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:924
msgid "Create report of all footprints from current board"
msgstr "現在の基板から全てのフットプリントのレポートを作成"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:928
msgid "IPC-D-356 Netlist File..."
msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:929
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "IPC-D-356形式ネットリストを生成"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:933
msgid "&BOM File..."
msgstr "BOM ファイル(&B)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:934
msgid "Create bill of materials from current schematic"
msgstr "現在の回路図から BOM(部品表)を作成"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:938
msgid "&Fabrication Outputs"
msgstr "各種製造用ファイル出力 (&F)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:939
msgid "Generate files for fabrication"
msgstr "アセンブリのためのファイルを生成"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:951 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:275
msgid "Print board"
msgstr "基板を印刷"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:956
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
msgstr "HPGL, PostScript, またはガーバー(RS-274X フォーマット)で基板をプロット"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:965
msgid "&Archive Footprints in Existing Library..."
msgstr "既存のライブラリーにフットプリントをアーカイブ(&A)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:966
msgid ""
"Archive all footprints in existing library in footprint Lib table(does not "
"remove other footprints in this library)"
msgstr ""
"フットプリント ライブラリー テーブルにある既存のライブラリーに全てのフットプ"
"リントをアーカイブ (このライブラリーにある他のフットプリントを削除しません)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:971
msgid "&Create New Library and Archive Footprints..."
msgstr "新規ライブラリーの作成とフットプリントのアーカイブ(&C)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:972
msgid ""
"Archive all footprints in new library\n"
"(if the library already exists it will be deleted)"
msgstr ""
"新しいライブラリーに全てのフットプリントをアーカイブ\n"
"(ライブラリーが既に存在していた場合は削除されます)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:978
msgid "Arc&hive Footprints"
msgstr "フットプリントのアーカイブ (&h)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:979
msgid "Archive or add all footprints in library file"
msgstr "ライブラリー ファイル中の全てのフットプリントをアーカイブまたは追加"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:983
msgid "Close Pcbnew"
msgstr "Pcbnew の終了"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:991
msgid "S&pecctra DSN..."
msgstr "Specctra DSN (&p)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:992
msgid "Export current board to \"Specctra DSN\" file"
msgstr "現在の基板を \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:996
msgid "&GenCAD..."
msgstr "GenCAD(&G)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:996
msgid "Export GenCAD format"
msgstr "GenCAD フォーマットでエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1000
msgid "&VRML..."
msgstr "VRML(&V)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1001
msgid "Export VRML board representation"
msgstr "VRML 基板表現でエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1005
msgid "I&DFv3..."
msgstr "IDFv3(&D)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1005
msgid "IDFv3 board and symbol export"
msgstr "IDFv3 基板とシンボルをエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1009
msgid "S&TEP..."
msgstr "STEP(&T)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1009
msgid "STEP export"
msgstr "STEP でエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1013
msgid "&SVG..."
msgstr "SVG (&S)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1014
msgid "Export board file in Scalable Vector Graphics format"
msgstr "Scalable Vector Graphics 形式で基板ファイルをエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1018
msgid "&Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル(&F)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:1019
msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation"
msgstr ""
"回路図バック アノテーションのためフットプリント関連付けファイル (*.cmp) をエ"
"クスポート"
#: pcbnew/microwave.cpp:244
msgid "Gap Size:"
msgstr "ギャップ サイズ:"
#: pcbnew/microwave.cpp:250
msgid "Stub Size:"
msgstr "スタブ サイズ:"
#: pcbnew/microwave.cpp:257
msgid "Arc Stub Radius Value:"
msgstr "円弧スタブの半:"
#: pcbnew/microwave.cpp:268 pcbnew/microwave.cpp:286
msgid "Create microwave module"
msgstr "高周波モジュールを作成"
#: pcbnew/microwave.cpp:285
msgid "Angle in degrees:"
msgstr "角度:"
#: pcbnew/microwave.cpp:298
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "無効な数, 中止"
#: pcbnew/microwave.cpp:438
msgid "Complex shape"
msgstr "複雑な形状"
#: pcbnew/microwave.cpp:459
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "形状記述ファイルを読み込み..."
#: pcbnew/microwave.cpp:464
msgid "Symmetrical"
msgstr "対称"
#: pcbnew/microwave.cpp:467
msgid "Shape Option"
msgstr "形状オプション"
#: pcbnew/microwave.cpp:499
msgid "Read descr shape file"
msgstr "形状記述ファイルを読み込み"
#: pcbnew/microwave.cpp:514
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: pcbnew/microwave.cpp:602
msgid "Shape has a null size!"
msgstr "形状が無効なサイズです!"
#: pcbnew/microwave.cpp:608
msgid "Shape has no points!"
msgstr "形状に点がありません!"
#: pcbnew/microwave.cpp:704
msgid "No pad for this footprint"
msgstr "このフットプリントにはパッドがありません"
#: pcbnew/microwave.cpp:712
msgid "Only one pad for this footprint"
msgstr "このフットプリントには1つだけパッドがあります"
#: pcbnew/microwave.cpp:723
msgid "Gap:"
msgstr "ギャップ:"
#: pcbnew/microwave.cpp:723
msgid "Create Microwave Gap"
msgstr "高周波用ギャップを作成"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:309
msgid "Length of Trace:"
msgstr "配線長:"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:320
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:332
msgid "Requested length too large"
msgstr "指定された長さは長過ぎます"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:338
msgid "Component Value:"
msgstr "コンポーネントの定数:"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:714
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 接続されているセグメントが多すぎます"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:785
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントが重なっています"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:60
msgid "Add Line"
msgstr "線の追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:64 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:65
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:144
msgid "Add Gap"
msgstr "ギャップを追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:68 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:71
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:152
msgid "Add Stub"
msgstr "スタブを追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:72 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:77
msgid "Add Arc Stub"
msgstr "円弧スタブを追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:76 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:83
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:168
msgid "Add Polynomial Shape"
msgstr "多項式による形状を追加"
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:94
msgid "Net Name"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:97
msgid "Net Code"
msgstr "ネット コード"
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:144
msgid "Net Length"
msgstr "ネット長"
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:148
msgid "On Board"
msgstr "基板上"
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:152
msgid "In Package"
msgstr "パッケージ内"
#: pcbnew/netlist.cpp:208
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
#: pcbnew/netlist.cpp:254
#, c-format
msgid "No footprint defined for symbol \"%s\".\n"
msgstr "シンボル \"%s\" に対してフットプリントが割り当てられていません。\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Footprint of symbol \"%s\" changed: board footprint \"%s\", netlist "
"footprint \"%s\"\n"
msgstr ""
"シンボル \"%s\" のフットプリントが変更されました: 基板のフットプリント \"%s"
"\", ネットリストのフットプリント \"%s\" \n"
#: pcbnew/netlist.cpp:306
#, c-format
msgid "Component \"%s\" footprint ID \"%s\" is not valid.\n"
msgstr "コンポーネント \"%s\" のフットプリントID \"%s\" が不正です。\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Component \"%s\" footprint \"%s\" was not found in any libraries in the "
"footprint library table.\n"
msgstr ""
"コンポーネント \"%s\" フットプリント \"%s\" はどのライブラリーからも見つける"
"ことができませんでした。\n"
#: pcbnew/netlist_reader.cpp:181
#, c-format
msgid ""
"invalid footprint ID in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d"
msgstr ""
"不正なフットプリント ID \n"
"ファイル: \"%s\"\n"
"行: %d"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:262
msgid "Graphic not allowed on Copper layers"
msgstr "図形は導体レイヤーに配置できません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:286 pcbnew/router/router_tool.cpp:654
msgid "Tracks on Copper layers only"
msgstr "配線は導体レイヤーのみです"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:345
msgid "Texts not allowed on Edge Cut layer"
msgstr "基板外形レイヤーには文字列を配置できません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:394
msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers"
msgstr "寸法線は導体レイヤーまたは外形線レイヤーに配置できません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:447
msgid "Via Tool not available in Legacy Toolset"
msgstr "ビア ツールはレガシー ツールセットでは使用できません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:452
msgid "Measurement Tool not available in Legacy Toolset"
msgstr "計測ツールはレガシー ツールセットでは使用できません"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:152
msgid "Lock Footprint"
msgstr "フットプリントをロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:159
msgid "Unlock Footprint"
msgstr "フットプリントをアンロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:167
msgid "Automatically Place Footprint"
msgstr "フットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:174
msgid "Automatically Route Footprint"
msgstr "フットプリントを自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:225
msgid "Delete All Drawings on Layer"
msgstr "レイヤー上の全ての図形描画を削除する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:232
msgid "Delete Zone Filling"
msgstr "ゾーン塗り潰しを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:239 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:146
msgid "Close Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠を閉じる"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:241
msgid "Delete Last Corner"
msgstr "一つ前の角を削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:350
msgid "Get and Move Footprint..."
msgstr "フットプリントの検索と移動..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:375 pcbnew/onrightclick.cpp:381
#: pcbnew/onrightclick.cpp:399 pcbnew/onrightclick.cpp:412
#: pcbnew/onrightclick.cpp:473 pcbnew/onrightclick.cpp:566
msgid "Select Working Layer..."
msgstr "作業レイヤーを選択..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:389 pcbnew/onrightclick.cpp:465
#: pcbnew/onrightclick.cpp:513
msgid "Begin Track"
msgstr "配線を開始"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:395 pcbnew/onrightclick.cpp:469
#: pcbnew/onrightclick.cpp:637
msgid "Select Track Width"
msgstr "配線幅を選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:401
msgid "Select Layer Pair for Vias..."
msgstr "ビアのレイヤーペアを選択..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:420
msgid "Footprint Documentation"
msgstr "フットプリントのドキュメントを見る"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:430
msgid "Global Spread and Place"
msgstr "グローバル移動/配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:432
msgid "Unlock All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントをアンロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:434
msgid "Lock All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントをロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:437
msgid "Spread out All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントを展開"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:439
msgid "Spread out Footprints not Already on Board"
msgstr "基板上に無い全てのフットプリントを展開"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:442
msgid "Automatically Place All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:444
msgid "Automatically Place New Footprints"
msgstr "新しいフットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:446
msgid "Automatically Place Next Footprints"
msgstr "次のフットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:452
msgid "Autoroute"
msgstr "自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:454
msgid "Select Layer Pair..."
msgstr "レイヤー ペアを選択..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:457
msgid "Automatically Route All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントを自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:459
msgid "Reset Unrouted"
msgstr "未配線をリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:493 pcbnew/onrightclick.cpp:813
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1003 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:134
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:834 qa/common/mocks.cpp:273
msgid "Flip"
msgstr "裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:520
msgid "Drag Via"
msgstr "ビアを移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:535
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
msgstr "セグメントをドラッグ移動 (角度保持)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:540
msgid "Drag Segment"
msgstr "セグメントをドラッグ移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:555
msgid "Create Track Array..."
msgstr "配線配列を作成..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:561 pcbnew/router/router_tool.cpp:120
msgid "Break Track"
msgstr "配線を切断"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:571
msgid "Place Node"
msgstr "ノードを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:578 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:141
msgid "End Track"
msgstr "配線を終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:582 pcbnew/router/router_tool.cpp:148
msgid "Place Through Via"
msgstr "貫通ビアを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:585 pcbnew/router/router_tool.cpp:169
msgid "Select Layer and Place Through Via..."
msgstr "レイヤーを指定してスルーホールを配置..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:592 pcbnew/router/router_tool.cpp:155
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)を配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:596 pcbnew/router/router_tool.cpp:177
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..."
msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッド ビアを配置..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:610
msgid "Place Micro Via"
msgstr "マイクロビアを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:621
msgid "Change Via Size and Drill"
msgstr "ビア サイズとドリルを変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:627
msgid "Change Segment Width"
msgstr "セグメント幅を変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:631
msgid "Change Track Width"
msgstr "配線幅を変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:646
msgid "Delete Via"
msgstr "ビアを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:646
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:653
msgid "Delete Track"
msgstr "配線を削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:655
msgid "Delete Net"
msgstr "ネットを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:670
msgid "Set Flags"
msgstr "フラグをセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:672
msgid "Locked: Yes"
msgstr "セグメントロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:673
msgid "Locked: No"
msgstr "セグメントロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:682
msgid "Track Locked: Yes"
msgstr "配線のロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:683
msgid "Track Locked: No"
msgstr "配線のロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:685
msgid "Net Locked: Yes"
msgstr "ネットのロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:686
msgid "Net Locked: No"
msgstr "ネットのロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:700
msgid "Place Edge Outline"
msgstr "エッジを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:706
msgid "Place Corner"
msgstr "角を配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:709
msgid "Place Zone"
msgstr "ゾーンを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:716
msgid "Keepout Area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:729 pcbnew/tools/point_editor.cpp:54
msgid "Create Corner"
msgstr "角を作成"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:730
msgid "Drag Outline Segment"
msgstr "外枠セグメントをドラッグ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:738
msgid "Add Similar Zone"
msgstr "同様のゾーンを追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:741
msgid "Add Cutout Area"
msgstr "切り抜きを追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:744 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:100
msgid "Duplicate Zone onto Layer..."
msgstr "レイヤー上にゾーンを複製..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:749 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:93
msgid "Fill Zone"
msgstr "ゾーンを塗り潰し"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:755
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
msgstr "ゾーン内の塗り潰しエリアを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:758
msgid "Move Zone"
msgstr "ゾーンを移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:761
msgid "Move Zone Exactly..."
msgstr "数値を指定してゾーンを移動..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:766
msgid "Edit Zone Properties..."
msgstr "ゾーン プロパティを編集..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:776
msgid "Delete Cutout"
msgstr "切り抜きを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:779
msgid "Delete Zone Outline"
msgstr "ゾーン外枠を削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:819
msgid "Edit Parameters..."
msgstr "パラメーターを編集..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:854 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:152
msgid "Update Footprint..."
msgstr "フットプリントを更新..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:857 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:157
msgid "Change Footprint..."
msgstr "フットプリントを変更..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:897 pcbnew/onrightclick.cpp:1010
msgid "Reset Size"
msgstr "サイズをリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:940
msgid "Drag Pad"
msgstr "パッドをドラッグ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:957
msgid ""
"Copy this pad's properties to all pads in this footprint (or similar "
"footprints)"
msgstr ""
"このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての"
"パッドにコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:965
msgid "Automatically Route Pad"
msgstr "パッドを自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:966
msgid "Automatically Route Net"
msgstr "ネットを自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1041
msgid "Auto Width"
msgstr "自動幅"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1042
msgid ""
"Use the track width when starting on a track, otherwise the current track "
"width"
msgstr "現在の配線幅ではなく、通常時の配線幅を使用"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1052
msgid "Use Netclass Values"
msgstr "ネットクラスの値を使用"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1053
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
msgstr "ネットクラスの値から配線とビア サイズを使用"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1059
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "配線 %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1062 pcbnew/onrightclick.cpp:1088
msgid " uses NetClass"
msgstr " ネットクラスを使用"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1080
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "ビア %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1084
#, c-format
msgid "Via %s, drill %s"
msgstr "ビア %s, ドリル %s"
#: pcbnew/pad_edition_functions.cpp:171
#, c-format
msgid "Delete Pad (footprint %s %s) ?"
msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?"
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:170
msgid "Error loading project footprint libraries"
msgstr "プロジェクト フットプリント ライブラリーのロード エラー"
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:533
msgid "Display rectangular coordinates"
msgstr "直交座標表示"
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:546
msgid "Show pads in fill mode"
msgstr "塗り潰しモードでパッドを表示"
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:941
msgid "Zoom "
msgstr "ズーム "
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:710
#, c-format
msgid "The auto save file \"%s\" could not be removed!"
msgstr "自動保存ファイル \"%s\" は削除できませんでした!"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1121
msgid " [new file]"
msgstr " [新規ファイル]"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1262
msgid ""
"Cannot update the PCB, because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you need to launch the KiCad "
"project manager and create a PCB project."
msgstr ""
"回路図エディター (Pcbnew) がスタンド アロン モードで開かれているため、基板 "
"(PCB) を更新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad プロ"
"ジェクト マネージャーを起動して、PCB プロジェクトを作成する必要があります。"
#: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:97
msgid "(not activated)"
msgstr "(アクティブではありません)"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:67
msgid "Footprints Front"
msgstr "表面のフットプリント"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:67
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "基板表面にフットプリントを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:68
msgid "Footprints Back"
msgstr "裏面のフットプリント"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:68
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "基板裏面にフットプリントを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:69
msgid "Show footprint values"
msgstr "フットプリントの定数を表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "References"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Show footprint references"
msgstr "フットプリントのリファレンスを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:71
msgid "Footprint Text Front"
msgstr "基板表面のフットプリント テキスト"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:71
msgid "Show footprint text on board's front"
msgstr "基板表面にフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:72
msgid "Footprint Text Back"
msgstr "基板裏面のフットプリント テキスト"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:72
msgid "Show footprint text on board's back"
msgstr "基板裏面にフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:73
msgid "Hidden Text"
msgstr "非表示テキスト"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:73
msgid "Show footprint text marked as invisible"
msgstr "非表示になっているフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:74
msgid "Pads Front"
msgstr "表面パッド"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:74
msgid "Show footprint pads on board's front"
msgstr "基板表面にフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:75
msgid "Pads Back"
msgstr "裏面パッド"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:75
msgid "Show footprint pads on board's back"
msgstr "基板裏面にフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:76
msgid "Through Hole Pads"
msgstr "スルーホール パッド"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:76
msgid "Show through hole pads in specific color"
msgstr "指定色でスルーホール パッドを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:78
msgid "Show tracks"
msgstr "配線を表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "Show through vias"
msgstr "貫通ビアを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:80
msgid "Bl/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリードビア"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:80
msgid "Show blind or buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリッドビアを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:81
msgid "Show micro vias"
msgstr "マイクロビアを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:82
msgid "Non Plated Holes"
msgstr "メッキなし穴"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:82
msgid "Show non plated holes in specific color"
msgstr "指定色でメッキなし穴を表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:84
msgid "Ratsnest"
msgstr "ラッツネスト"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:84
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:85
msgid "No-Connects"
msgstr "未接続"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:85
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:86
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:86
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:87
msgid "Worksheet"
msgstr "ワークシート"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:87
msgid "Show worksheet"
msgstr "ワークシートを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:88
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:88
msgid "PCB Cursor"
msgstr "PCB カーソル"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:89
msgid "Aux items"
msgstr "補助アイテム"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:89
msgid "Auxiliary items (rulers, assistants, axes, etc.)"
msgstr "補助アイテム (定規、アシスタント、座標軸など)"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:91
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:91
msgid "PCB Background"
msgstr "PCB の背景"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:171
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤーを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:174
msgid "Hide All Copper Layers But Active"
msgstr "アクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:177
msgid "Always Hide All Copper Layers But Active"
msgstr "常にアクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:180
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "導体レイヤーを全て非表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:186
msgid "Show All Non Copper Layers"
msgstr "全ての非導体レイヤーを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:189
msgid "Hide All Non Copper Layers"
msgstr "全ての非導体レイヤーを非表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:201
msgid "Show All Front Layers"
msgstr "全ての表面レイヤーを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:204
msgid "Show All Back Layers"
msgstr "全ての裏面レイヤーを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:504
msgid "Front copper layer"
msgstr "表面の導体層"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:508
msgid "Back copper layer"
msgstr "裏面の導体層"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:512
msgid "Inner copper layer"
msgstr "内部の導体層"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:536
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "基板表面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:537
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "基板裏面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:538
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "基板表面の半田ペースト (メタルマスク)"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:539
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "基板裏面の半田ペースト (メタルマスク)"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:540
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "基板表面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:541
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "基板裏面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:542
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "基板表面の半田マスク"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:543
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "基板裏面の半田マスク"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:544
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "説明用の図"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:545
msgid "Explanatory comments"
msgstr "説明用のコメント"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:546 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:547
msgid "User defined meaning"
msgstr "ユーザー定義"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:548
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "基板外形の定義"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:549
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "基板の辺をアウトライン内へ後退させる"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:550
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "基板表面のフットプリントのコートヤード"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:551
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "基板裏面のフットプリントのコートヤード"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:552
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "基板表面のフットプリントの実装"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:553
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "基板裏面のフットプリントの実装"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数 \n"
"ファイル: \"%s\"\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"欠落している浮動小数点数 \n"
"ファイル: \"%s\"\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:197
#, c-format
msgid "Cannot interpret date code %d"
msgstr "デートコード %d を解釈できません"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:473 pcbnew/pcb_parser.cpp:578
#, c-format
msgid "Unknown token \"%s\""
msgstr "未知のトークン \"%s\""
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:684
#, c-format
msgid "Page type \"%s\" is not valid "
msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です "
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:916
#, c-format
msgid "Layer \"%s\" in file \"%s\" at line %d, is not in fixed layer hash"
msgstr ""
"レイヤー \"%s\" (ファイル \"%s\"、行 %d) は固定されたレイヤー ハッシュにあり"
"ません"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:949
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "%d は有効なレイヤー番号ではありません"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:980
#, c-format
msgid ""
"Layer \"%s\" in file\n"
"\"%s\"\n"
"at line %d, position %d\n"
"was not defined in the layers section"
msgstr ""
"レイヤー \"%s\" (ファイル \n"
"\"%s\"\n"
"、行 %d、位置 %d) \n"
"はレイヤー セクションで定義されていません"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:1366
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name \"%s\" in file \"%s\" at line %d, offset %d"
msgstr "重複したネットクラス名 \"%s\"、ファイル \"%s\"、行 %d、オフセット %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:1802
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正なフットプリント ID \n"
"ファイル: \"%s\"\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2053
#, c-format
msgid "Cannot handle footprint text type %s"
msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2478 pcbnew/pcb_parser.cpp:2484
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2713 pcbnew/pcb_parser.cpp:2795
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2859
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な net ID \n"
"ファイル: \"%s\"\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"There is a zone that belongs to a not existing net\n"
"\"%s\"\n"
"you should verify and edit it (run DRC test)."
msgstr ""
"ゾーンは存在しないネット\n"
"\"%s\"\n"
"に属しています。確認して修正して下さい。(DRC テストを実施)"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:336
msgid ""
"You have run Pcbnew for the first time using the new footprint library table "
"method for finding footprints.\n"
"Pcbnew has either copied the default table or created an empty table in the "
"kicad configuration folder.\n"
"You must first configure the library table to include all footprint "
"libraries you want to use.\n"
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb or Pcbnew "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Pcbnewは、最初の起動から新しいフットプリント ライブラリー テーブルを使う方法"
"で実行されます。\n"
"Pcbnewはまた、KiCad設定 フォルダーにデフォルト テーブルのコピーまたは空のテー"
"ブルを作ります。\n"
"まず初めに、使いたい全てのフットプリント ライブラリーを含むようにライブラ"
"リー テーブルを設定しなければなりません。\n"
"詳細は、CvPcb か Pcbnewのドキュメントにある \"フットプリント ライブラリー "
"テーブル\" の章を参照してください。"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:353
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n"
"Please edit this global footprint library table in Preferences menu"
msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エ"
"ラーが発生しました:\n"
"設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリー テーブルを編集して"
"下さい"
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:121 pcbnew/plot_board_layers.cpp:316
#, c-format
msgid "Your BOARD has a bad layer number for footprint %s"
msgstr "基板にフットプリント %s に対して不正なレイヤー番号があります"
#: pcbnew/plugin.cpp:136
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PLUGIN."
msgstr ""
"このプラグインで Footprint*() 関数の<b>デバッグ</b> ログを有効にします。"
#: pcbnew/plugin.cpp:140
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "正規表現で<b>フットプリント名</b>を絞り込みます。"
#: pcbnew/plugin.cpp:161
msgid ""
"Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions."
msgstr ""
"PLUGIN::Footprint*() 関数が定義されている Python モジュールを入力して下さい。"
#: pcbnew/printout_controler.cpp:110
msgid "Multiple Layers"
msgstr "複数のレイヤー"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:49 pcbnew/router/router_tool.cpp:138
msgid "New Track"
msgstr "新規配線"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:49 pcbnew/router/router_tool.cpp:138
msgid "Starts laying a new track."
msgstr "新規に配線を開始します。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52
msgid "Stops laying the current meander."
msgstr "現在の配線を終了します。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:55
msgid "Length Tuning Settings..."
msgstr "配線長の調整設定..."
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:55
msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item."
msgstr "作業中の配線長の調整パラメーターを設定します。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:59
msgid "Increase Spacing"
msgstr "間隔を広げる"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:59
msgid "Increase meander spacing by one step."
msgstr "間隔を1ステップ広げます。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:63
msgid "Decrease Spacing"
msgstr "間隔を狭める"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:63
msgid "Decrease meander spacing by one step."
msgstr "間隔を1ステップ狭めます。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:67
msgid "Increase Amplitude"
msgstr "振幅を大きく"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:67
msgid "Increase meander amplitude by one step."
msgstr "振幅を1ステップ大きくします。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:71
msgid "Decrease Amplitude"
msgstr "振幅を小さく"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:71
msgid "Decrease meander amplitude by one step."
msgstr "1ステップ振幅を小さくします。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:86
msgid "Length Tuner"
msgstr "配線長調整"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:219
msgid "Tune Trace Length"
msgstr "配線長を調整"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:226
msgid "Tune Diff Pair Length"
msgstr "差動ペアの配線長を調整"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:233
msgid "Tune Diff Pair Skew"
msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)を調整"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:528
msgid "Can't start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr "無効な場所のため、差動ペア配線を開始することが出来ませんでした。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:538
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-."
msgstr ""
"相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か +/- で終わってい"
"る差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:557
msgid "Current track/via gap setting violates design rules for this net."
msgstr ""
"現在の配線/ビア間隔の設定は、このネットに対するデザイン ルールに違反していま"
"す。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:564
msgid "Current track width setting violates design rules."
msgstr "現在のトラック幅の設定は、デザイン ルールに違反しています。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:75
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:66
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr "配線長を調整したい配線を選択して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:92
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"配線長を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か "
"+/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:368
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:243
msgid "Too long: "
msgstr "長すぎます: "
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:371
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:246
msgid "Too short: "
msgstr "短すぎます: "
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:374
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:249
msgid "Tuned: "
msgstr "調整: "
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:377
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:252
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:163
msgid "?"
msgstr "?"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:814
#, c-format
msgid "Malformed keep-out zone at (%d, %d)"
msgstr "不正形式のキープアウト ゾーン (%d, %d)"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:817
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This zone cannot be handled by the track layout tool.\n"
"Please verify it is not a self-intersecting polygon."
msgstr ""
"%s\n"
"このゾーンは配線ツールでは扱えません。\n"
"自己干渉したポリゴンではないことを確認して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:53
msgid "Please select a differential pair trace you want to tune."
msgstr "調整したい差動ペアを選択してください。"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:72
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"遅延(スキュー)を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。"
"_N/_P か +/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下"
"さい。"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:154
msgid "Too long: skew "
msgstr "長すぎます: 遅延(スキュー) "
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:157
msgid "Too short: skew "
msgstr "短すぎます: 遅延(スキュー) "
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:160
msgid "Tuned: skew "
msgstr "調整済: 遅延(スキュー) "
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:175
msgid "Cannot start routing inside a keepout area or board outline."
msgstr "禁止エリア内または基板外形で配線を開始することはできません。"
#: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:66
msgid "Routing Options..."
msgstr "配線オプション..."
#: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:67
msgid "Shows a dialog containing router options."
msgstr "ルーター オプションのダイアログを表示します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:83
msgid "Interactive Router (Single Tracks)"
msgstr "インタラクティブ ルーター (単線)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:84
msgid "Run push & shove router (single tracks)"
msgstr "押しのけ配線を実行(単線(シングル))"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:88
msgid "Interactive Router (Differential Pairs)"
msgstr "インタラクティブ ルーター (差動ペア)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:89
msgid "Run push & shove router (differential pairs)"
msgstr "押しのけ配線を実行(差動ペア)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:93
msgid "Interactive Router Settings..."
msgstr "インタラクティブ ルーターの設定..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:94
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr "インタラクティブ ルーター設定を開く"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:98
msgid "Differential Pair Dimension Settings..."
msgstr "差動ペアの寸法設定..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:99
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr "差動ペアの寸法設定を開く"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:103
msgid "Tune length of a single track"
msgstr "単線の配線長を調整"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:107
msgid "Tune length of a differential pair"
msgstr "差動ペア配線の配線長を調整"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:111
msgid "Tune skew of a differential pair"
msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)調整"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:115
msgid "Drag Track/Via"
msgstr "配線/ビアをドラッグ"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:115
msgid "Drags tracks and vias without breaking connections"
msgstr "接続を保持したままで配線パターンとビアをドラッグ"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:121
msgid ""
"Splits the track segment into two segments connected at the cursor position."
msgstr "配線セグメントをカーソル位置で連結された2つのセグメントに分離します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:126
msgid "Drag (45 degree mode)"
msgstr "ドラッグ (45 度モード)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:127 pcbnew/router/router_tool.cpp:133
msgid "todo"
msgstr "todo"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:132
msgid "Drag (free angle)"
msgstr "ドラッグ (自由角度)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:141
msgid "Stops laying the current track."
msgstr "現在の配線パターンを終了します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:144
msgid "Auto-end Track"
msgstr "配線パターンを自動的に終了"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:144
msgid "Automagically finishes currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンを自動的に終了します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:149
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの最後に貫通ビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:156
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの最後にブラインド/ベリッドビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:162
msgid "Place Microvia"
msgstr "マイクロビアを配置"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:162
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの最後にマイクロビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:170
msgid ""
"Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed "
"track."
msgstr ""
"レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にスルーホール ビアを追加し"
"ます。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:178
msgid ""
"Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently "
"routed track."
msgstr ""
"レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にブラインド ビアかベリー"
"ド ビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:184
msgid "Custom Track/Via Size..."
msgstr "カスタム配線幅/ビアサイズ..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:185
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr "配線幅とビア サイズを変更するための設定ダイアログを表示します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:191
msgid "Switches posture of the currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの姿勢を変更します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:196
msgid "Differential Pair Dimensions..."
msgstr "差動ペアの寸法..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:197
msgid "Sets the width and gap of the currently routed differential pair."
msgstr "現在配線している差動ペアの幅とギャップを設定します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:212
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr "配線/ビア幅を選択"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:222
msgid "Custom Size"
msgstr "カスタム サイズ"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:225
msgid "Use Starting Track Width"
msgstr "開始トラック幅を使用"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:226
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "配線開始時の配線幅でパターンの引き回しを行います。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:228
msgid "Use Net Class Values"
msgstr "ネットクラスの値を使用"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:229
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "ネットクラスで定義されている配線とビアのサイズを使用します"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:311
msgid "Interactive Router"
msgstr "インタラクティブ ルーター"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:530
msgid "Blind/buried vias have to be enabled in the design settings."
msgstr "ブラインド/ベリッド ビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:536
msgid "Microvias have to be enabled in the design settings."
msgstr "マイクロビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:543
msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards."
msgstr "貫通穴のみが2層基板で有効です。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:550
msgid ""
"Microvias can be placed only between the outer layers (F.Cu/B.Cu) and the "
"ones directly adjacent to them."
msgstr ""
"マイクロ ビアは外層レイヤー (F.Cu/B.Cu) の間にだけ配置でき、直接それらに隣接"
"したものです。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:832
msgid "Route Track"
msgstr "配線"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:839
msgid "Router Differential Pair"
msgstr "差動ペアの配線"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:939 pcbnew/router/router_tool.cpp:1088
msgid "The item is locked. Do you want to continue?"
msgstr "アイテムはロックされています。続けますか?"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:303
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
msgstr "警告: 表面層と裏面層が同じです。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:157
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "基板は正しくエクスポートされました。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:162
msgid "Unable to export, please fix and try again"
msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:935
#, c-format
msgid "Symbol with value of \"%s\" has empty reference id."
msgstr "定数 \"%s\" のシンボルはリファレンスIDが空です。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:943
#, c-format
msgid "Multiple symbols have identical reference IDs of \"%s\"."
msgstr "複数のシンボルが同一のリファレンスID \"%s\" を持っています。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:78
msgid "Merge Specctra Session file:"
msgstr "Spectra セッションファイルをマージ:"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:110
msgid ""
"Board may be corrupted, do not save it.\n"
"Fix problem and try again"
msgstr ""
"基板は破損しているかも知れません。保存しないで下さい。\n"
"問題点を修正してやり直してください"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:140
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージされました。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:212
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:323
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
msgstr "セッションファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:264
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "セッション ビアのパッドスタックは形状がありません"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:271
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:289
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:314
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "サポートされていないビア形状: %s"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:370
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:378
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:381
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:407
#, c-format
msgid "Session file has 'reference' to non-existent symbol \"%s\""
msgstr "セッション ファイルが存在しないシンボル \"%s\" を参照しています。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:546
#, c-format
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:93
msgid "Swap Layers:"
msgstr "レイヤーを入れ替え:"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:244 pcbnew/swap_layers.cpp:251
#: pcbnew/swap_layers.cpp:329
msgid "No Change"
msgstr "変更なし"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:284
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:288
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: pcbnew/target_edit.cpp:155
msgid "Modified alignment target"
msgstr "層合わせターゲット マークを変更"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:54
msgid "Save footprint in active library"
msgstr "アクティブなライブラリーへフットプリントを保存"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:58
msgid "Create new library and save current footprint"
msgstr "新規ライブラリーを作成して現在のフットプリントを保存"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:61 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:265
msgid "Open footprint viewer"
msgstr "フットプリント ビューアーを開く"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:65
msgid "Delete part from active library"
msgstr "アクティブなライブラリーからパーツを削除"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:69
msgid "New footprint"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:74
msgid "New footprint using footprint wizard"
msgstr "フットプリント ウィザードを使用した新しいフットプリント"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:80
msgid "Load footprint from library"
msgstr "ライブラリーからフットプリントをロード"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:85
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "現在の基板からフットプリントをロード"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:89
msgid "Update footprint into current board"
msgstr "現在の基板でフットプリントを更新"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:93
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "現在の基板へフットプリントを挿入"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:97
msgid "Import footprint"
msgstr "フットプリントをインポート"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:100
msgid "Export footprint"
msgstr "フットプリントをエクスポート"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:107
msgid "Redo last undo command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:112
msgid "Footprint properties"
msgstr "フットプリントのプロパティ"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:116
msgid "Print footprint"
msgstr "フットプリントを印刷"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:143
msgid "Check footprint"
msgstr "フットプリントの確認"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:181 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:86
msgid "Add Text"
msgstr "テキストを追加"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:219
msgid "Display Polar Coord ON"
msgstr "極座標表示 ON"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:243
msgid "Show Pads Sketch"
msgstr "パッドのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:247
msgid "Show Texts Sketch"
msgstr "テキストのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:251
msgid "Show Edges Sketch"
msgstr "エッジのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:54
msgid "Select library to browse"
msgstr "参照するライブラリーを選択"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:58
msgid "Select footprint to browse"
msgstr "参照するパーツの選択"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:64
msgid "Display previous footprint"
msgstr "前のフットプリントの表示"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:68
msgid "Display next footprint"
msgstr "次のフットプリントを表示"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:103
msgid "Insert footprint in board"
msgstr "基板へフットプリントを挿入"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:141
msgid "Set Active Library..."
msgstr "アクティブなライブラリーをセット..."
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:142
msgid "Select library to be displayed"
msgstr "参照するライブラリーを選択"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:148
msgid "Close footprint viewer"
msgstr "フットプリント ビューアーを閉じる"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:174
msgid "3&D Viewer"
msgstr "3D ビューアー (&D)"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:184
msgid "Open the Pcbnew manual"
msgstr "Pcbnew のマニュアルを開く"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:195
msgid "&About Pcbnew"
msgstr "Pcbnew について (&A)"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:196
msgid "About Pcbnew PCB designer"
msgstr "Pcbnew PCBデザイナーについて"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:54
msgid ""
"Show active layer selections\n"
"and select layer pair for route and place via"
msgstr ""
"ペア レイヤー設定\n"
"配線及びビア配置に使用するペア層を選択します"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:246
msgid "New board"
msgstr "新規基板"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:252
msgid "Save board"
msgstr "基板の保存"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:256
msgid "Page settings for paper size and texts"
msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:261
msgid "Open footprint editor"
msgstr "フットプリント エディターを開く"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:277
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:302
msgid "Read netlist"
msgstr "ネットリストの読み込み"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:324
msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement"
msgstr "フットプリント モード:手動/自動での配置と移動"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:327
msgid "Mode track: autorouting"
msgstr "配線モード: 自動配線"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:343
msgid "Show/Hide the Python Scripting console"
msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:364
msgid "Enable design rule checking"
msgstr "デザイン ルール チェックを有効化"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:396
msgid "Enable automatic track deletion"
msgstr "自動的な配線削除を有効化"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:468
msgid "Display local ratsnest"
msgstr "ローカル ラッツネストの表示"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:472
msgid "Add footprints"
msgstr "フットプリントを追加"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:475
msgid "Route tracks"
msgstr "配線"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:478 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1555
msgid "Add vias"
msgstr "ビアを追加"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:481
msgid "Add filled zones"
msgstr "塗り潰しゾーンを追加"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:485
msgid "Add keepout areas"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:490
msgid "Add graphic lines"
msgstr "図形ラインを追加"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:518
msgid "Place the origin point for drill and place files"
msgstr "ドリル ファイル、実装ファイル用の原点を設定"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:523
msgid "Set the origin point for the grid"
msgstr "グリッドの原点をセット"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:551 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:89
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長の線を作成"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:556 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:65
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長のギャップを作成"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:563 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:71
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長のスタブを作成"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:568 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:77
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長のスタブ (円弧) を作成"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:573
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:626
msgid ""
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
"otherwise, use current width setting"
msgstr ""
"自動配線幅: \n"
"既に存在する配線がある場合には、その配線幅を使用します。\n"
"それ以外の場合には、現在の幅の設定値を使用します"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:671
#, c-format
msgid "Track: %.3f mm (%.2f mils)"
msgstr "配線: %.3f mm (%.2f mils)"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:674
#, c-format
msgid "Track: %.2f mils (%.3f mm)"
msgstr "配線: %.2f mils (%.3f mm)"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:709
#, c-format
msgid "Via: %.2f mm (%.1f mils)"
msgstr "ビア: %.2f mm (%.1f mils)"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:712
#, c-format
msgid "Via: %.1f mils (%.2f mm)"
msgstr "ビア: %.1f mils (%.2f mm)"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:725
#, c-format
msgid "%.2f mm (%.1f mils)"
msgstr "%.2f mm (%.1f mils)"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:728
#, c-format
msgid "%.1f mils (%.2f mm)"
msgstr "%.1f mils (%.2f mm)"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:753
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- でスイッチ"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:132
msgid ""
"Disable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy "
"Toolset.\n"
"Use Route > Interactive Router Settings... for Modern Toolset."
msgstr ""
"レガシー ツールセットで配線/編集中のデザイン ルール チェックを禁止する。\n"
"モダン ツールセットを使用するには、配線 > インタラクティブ ルーター設定...を"
"使います。"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:133
msgid ""
"Enable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy "
"Toolset.\n"
"Use Route > Interactive Router Settings... for Modern Toolset."
msgstr ""
"レガシー ツールセットで配線/編集中のデザイン ルール チェックを許可する。\n"
"モダン ツールセットを使用するには、配線 > インタラクティブ ルーター設定...を"
"使います。"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:141
msgid "Hide board ratsnest"
msgstr "基板のラッツネストを非表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:151
msgid "Disable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:152
msgid "Enable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を有効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:163
msgid "Show vias in fill mode"
msgstr "塗り潰しモードでビアを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:174
msgid "Show tracks in fill mode"
msgstr "塗り潰しモードで配線を表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:184
msgid "Normal contrast display mode"
msgstr "ノーマル コントラスト表示モード"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:185
msgid "High contrast display mode"
msgstr "ハイ コントラスト表示モード"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:70
msgid "Draw Line"
msgstr "図形線を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:70 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1044
msgid "Draw a line"
msgstr "図形線を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:74
msgid "Draw Graphic Polygon"
msgstr "図形ポリゴンを描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:74
msgid "Draw a graphic polygon"
msgstr "図形ポリゴンを描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:78
msgid "Draw Circle"
msgstr "円を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:78 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:271
msgid "Draw a circle"
msgstr "円を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:82
msgid "Draw Arc"
msgstr "円弧を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:82 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:300
msgid "Draw an arc"
msgstr "円弧を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:86
msgid "Add a text"
msgstr "テキストを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:90
msgid "Add Dimension"
msgstr "寸法線を追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:90
msgid "Add a dimension"
msgstr "寸法線を追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:94
msgid "Add Filled Zone"
msgstr "塗り潰しゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:94
msgid "Add a filled zone"
msgstr "塗り潰しゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:98
msgid "Add Vias"
msgstr "ビアを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:98
msgid "Add free-standing vias"
msgstr "独立したビアを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:102
msgid "Add Keepout Area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:102
msgid "Add a keepout area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:106
msgid "Add a Zone Cutout"
msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:106
msgid "Add a cutout area of an existing zone"
msgstr "既存のゾーンに切り抜き領域を追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:111
msgid "Add a Similar Zone"
msgstr "同様のゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:111
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
msgstr "既存のゾーンと同じ設定でゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:120
msgid "Place the Footprint Anchor"
msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:120 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:871
msgid "Place the footprint anchor"
msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:125
msgid "Increase Line Width"
msgstr "線幅を太く"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:125
msgid "Increase the line width"
msgstr "線幅を太く"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:129
msgid "Decrease Line Width"
msgstr "線幅を細く"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:129
msgid "Decrease the line width"
msgstr "線幅を細く"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:133
msgid "Switch Arc Posture"
msgstr "円弧の形状を変更"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:133
msgid "Switch the arc posture"
msgstr "円弧の形状を変更"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:141
msgid "Delete Last Point"
msgstr "最後の点を削除"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:141
msgid "Delete the last point added to the current item"
msgstr "現在のアイテムに追加された最後の点を削除"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:146
msgid "Close the outline of a zone in progress"
msgstr "作成中のゾーンの外形を閉じる"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:237
msgid "Draw a line segment"
msgstr "配線セグメントを描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:432
msgid "Place a text"
msgstr "テキストを配置"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:584
msgid "Draw a dimension"
msgstr "寸法線を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:657
msgid "Add zone cutout"
msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:678
msgid "Add similar zone"
msgstr "同様のゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:851
msgid "Place a DXF drawing"
msgstr "DXF 図形要素を配置"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:891
msgid "Move the footprint reference anchor"
msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を移動"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1259 pcbnew/tools/point_editor.cpp:235
msgid "Self-intersecting polygons are not allowed"
msgstr "自己交差したポリゴンは禁止されています"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1557
msgid "Place via"
msgstr "ビアを配置"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:77
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディターで開く"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:78
msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディターで選択したフットプリントを開きます"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:83
msgid "Copy Pad Properties to Default Pad Properties"
msgstr "パッド プロパティをデフォルト パッド プロパティにコピー"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:84
msgid ""
"Copies the properties of the selected pad to the default pad properties."
msgstr ""
"デフォルト パッド プロパティに選択されたパッドのプロパティをコピーする。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:88
msgid "Copy Default Pad Properties to Pads"
msgstr "デフォルト パッド プロパティをパッドにコピー"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:89
msgid "Copies the default pad properties to the selected pad(s)."
msgstr "選択されたパッドにデフォルト パッド プロパティをコピーする。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:93
msgid "Push Pad Settings..."
msgstr "パッドの設定をプッシュ..."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:94
msgid ""
"Copies the selected pad's properties to all pads in its footprint (or "
"similar footprints)."
msgstr ""
"このフットプリント (または同様のフットプリント) の全てのパッドに選択された"
"パッドのプロパティをコピーする。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:99
msgid "Edit Activate"
msgstr "アクティベートを編集"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:103
msgid "Moves the selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを移動"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:107
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを複製"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:111
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr "選択したアイテムを複製、パッド番号をインクリメント"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:115
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "数値を指定して選択中のアイテムを移動"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:120
msgid "Create array"
msgstr "配列を作成"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:124 qa/common/mocks.cpp:316
msgid "Rotates selected item(s) clockwise"
msgstr "選択したアイテムを右回転"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:129 qa/common/mocks.cpp:321
msgid "Rotates selected item(s) counterclockwise"
msgstr "選択したアイテムを左回転"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:134 qa/common/mocks.cpp:273
msgid "Flips selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを反転"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:138
msgid "Mirrors selected item"
msgstr "選択したアイテムを反転 (ミラー)"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:142 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:147
msgid "Deletes selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを削除"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:147
msgid "Delete (Alternative)"
msgstr "削除 (Alternative)"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:152
msgid "Update the footprint from the library"
msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:157
msgid "Assign a different footprint from the library"
msgstr "ライブラリーから別のフットプリントを割り付け"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:162 qa/common/mocks.cpp:278
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:162 qa/common/mocks.cpp:278
msgid "Displays item properties dialog"
msgstr "プロパティダイアログにアイテムを表示"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:170
msgid "Measuring Tool"
msgstr "計測ツール"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:175
msgid "Copy selected content to clipboard"
msgstr "選択した内容をコピーしてクリップボードへ送る"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:180
msgid "Cut selected content to clipboard"
msgstr "選択した内容を切り取ってクリップボードへ送る"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:614
msgid "Edit track width/via size"
msgstr "配線幅/ビアのサイズを編集"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:641
msgid "Edit track/via properties"
msgstr "配線/ビアのプロパティを編集"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:920
msgid "Move exact"
msgstr "数値を指定して移動"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:995
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "重複した %d アイテム"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1340
msgid "Select reference point for the block being copied..."
msgstr "コピーされるブロックから参照点を選択..."
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:63
msgid "Add Pad"
msgstr "パッドを追加"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:63
msgid "Add a pad"
msgstr "パッドを追加"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:67
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:464
msgid "Create Pad from Selected Shapes"
msgstr "選択された形状からパッドを作成"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:68
msgid "Creates a custom-shaped pads from a set of selected shapes"
msgstr "選択された形状の集合からカスタム形状パッドを作成する"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:73
msgid "Explode Pad to Graphic Shapes"
msgstr "パッドを図形に展開"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:74
msgid "Converts a custom-shaped pads to a set of graphical shapes"
msgstr "カスタム形状パッドを図形の集合に変換する"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:79
msgid "Renumber Pads..."
msgstr "パッドをリナンバー..."
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:79
msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order"
msgstr "希望する順番でクリックすることによりパッドをリナンバーします"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:114
msgid "Add pads"
msgstr "パッドを追加"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:118
msgid "Place pad"
msgstr "パッドを配置"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:152
msgid "Click on successive pads to renumber them"
msgstr "パッドをリナンバーするには続けてパッドをクリックします"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:238
msgid "Renumber pads"
msgstr "パッドをリナンバー"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:305
msgid "Explode pad to shapes"
msgstr "パッドを形状に展開"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:373
msgid ""
"Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n"
"selection contains more than one reference pad."
msgstr ""
"アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n"
"選択部分は複数のリファレンス パッドを含んでいます。 "
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:381
msgid ""
"Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n"
"selection contains unsupported items.\n"
"Only graphical lines, circles, arcs and polygons are allowed."
msgstr ""
"アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n"
"選択部分はサポートされていないアイテムを含んでいます。\n"
"選択できるのは、図形のライン、円、円弧、ポリゴンだけです。"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:427
msgid ""
"Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n"
"unable to determine the anchor point position.\n"
"Consider adding a small anchor pad to the selection and try again."
msgstr ""
"アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n"
"アンカー位置を決定できません。\n"
"選択部分に小さなアンカー パッドを追加することを考慮し、再実行して下さい。"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:450
msgid ""
"Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n"
"selected items do not form a single solid shape."
msgstr ""
"アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n"
"選択されたアイテムが単一のソリッド形状を成していません。"
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:83
msgid "Create polynomial shape for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成する"
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:89
msgid "Add Microwave Line"
msgstr "マイクロ波ラインを追加"
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:160
msgid "Add Stub (Arc)"
msgstr "スタブ (円弧) を追加"
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:229
msgid "Place microwave feature"
msgstr "マイクロ波の要素を配置"
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:278
msgid "Add microwave inductor"
msgstr "マイクロ波用インダクタを追加"
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:300
msgid "Add Microwave Inductor"
msgstr "マイクロ波用インダクタを追加"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:51
msgid "Copy current pad's properties to the default pad properties"
msgstr "現在のパッド プロパティをデフォルト パッド プロパティにコピー"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:57
msgid "Copy the default pad properties to the current pad"
msgstr "デフォルト パッド プロパティを現在のパッドにコピー"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:63
msgid "Copy the current pad settings to other pads"
msgstr "別のパッドに現在の設定をコピー"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:96
msgid "Merge Zones"
msgstr "ゾーンをマージ"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:96
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:756
msgid "Merge zones"
msgstr "ゾーンをマージ"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:100
msgid "Duplicate zone outline onto a different layer"
msgstr "異なったレイヤー上にゾーンの外枠を複製"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:106
msgid "Add Layer Alignment Target"
msgstr "層合わせターゲット マークを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:106
msgid "Add a layer alignment target"
msgstr "層合わせターゲット マークを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:110
msgid "Add a footprint"
msgstr "フットプリントを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:126
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:130
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:213
msgid "Locking"
msgstr "ロック中"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:482
msgid "Place a module"
msgstr "モジュールを配置"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:634
msgid "Place a layer alignment target"
msgstr "層合わせターゲット マークを配置"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:804
msgid ""
"The duplicated keepout zone cannot be on the same layers as the original "
"zone."
msgstr ""
"複製したキープアウト(禁止)ゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:810 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:145
msgid "The duplicated zone cannot be on the same layer as the original zone."
msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:822
msgid "Duplicate zone"
msgstr "ゾーンを複製"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:1054
msgid "Pick Components for Local Ratsnest"
msgstr "ローカル ラッツネスト用にコンポーネントを選択"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:243
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "クリップボードから内容を貼り付け"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:806
msgid "Are you sure you want to delete item?"
msgstr "本当にアイテムを削除してもよろしいですか?"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:902
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "不正なクリップボードのデータ"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:1058 qa/common/pcb_test_frame.cpp:150
#: qa/polygon_generator/test_polygon_generator.cpp:50
#: qa/polygon_triangulation/test_polygon_triangulation.cpp:210
#, c-format
msgid ""
"Error loading board.\n"
"%s"
msgstr ""
"基板ロード中のエラー \n"
"%s"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:1097
msgid "Not available in OpenGL/Cairo canvases."
msgstr "OpenGL(3D)/Cairo(2D) キャンバスでは無効。"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:42
msgid "Align to Top"
msgstr "上寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:43
msgid "Aligns selected items to the top edge"
msgstr "選択したアイテムを上辺へ整列"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:47
msgid "Align to Bottom"
msgstr "下寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:48
msgid "Aligns selected items to the bottom edge"
msgstr "選択したアイテムを下辺へ整列"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:52
msgid "Align to Left"
msgstr "左寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:53
msgid "Aligns selected items to the left edge"
msgstr "選択したアイテムを左辺へ整列"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:57
msgid "Align to Right"
msgstr "右寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:58
msgid "Aligns selected items to the right edge"
msgstr "選択したアイテムを右辺へ整列"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:62
msgid "Align to Middle"
msgstr "中央寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:63
msgid "Aligns selected items to the vertical center"
msgstr "選択したアイテムを垂直中央に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:67
msgid "Align to Center"
msgstr "中央寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:68
msgid "Aligns selected items to the horizontal center"
msgstr "選択したアイテムを水平中央に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:72
msgid "Distribute Horizontally"
msgstr "水平方向に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:73
msgid "Distributes selected items along the horizontal axis"
msgstr "選択したアイテムを水平方向に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:77
msgid "Distribute Vertically"
msgstr "垂直方向に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:78
msgid "Distributes selected items along the vertical axis"
msgstr "選択したアイテムを垂直方向に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:106
msgid "Align/Distribute"
msgstr "整列/均等配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:240 pcbnew/tools/selection_tool.cpp:709
msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?"
msgstr "ロックされたアイテムを含んで選択しています。続けますか?"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:286
msgid "Align to top"
msgstr "上端を揃える"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:326
msgid "Align to bottom"
msgstr "下端を揃える"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:381
msgid "Align to left"
msgstr "左端を揃える"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:436
msgid "Align to right"
msgstr "右端を揃える"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:477
msgid "Align to middle"
msgstr "中寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:518
msgid "Align to center"
msgstr "中央寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:569
msgid "Distribute horizontally"
msgstr "水平方向に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:656
msgid "Distribute vertically"
msgstr "垂直方向に配置"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:54
msgid "Create a corner"
msgstr "角を作成"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:58
msgid "Remove Corner"
msgstr "角を削除"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:58
msgid "Remove corner"
msgstr "角を削除"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:355
msgid "Drag a line ending"
msgstr "線の終端をドラッグ"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:937
msgid "Add a zone corner"
msgstr "ゾーンのコーナーを追加"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:976
msgid "Split segment"
msgstr "セグメントを分割"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:1049
msgid "Remove a zone/polygon corner"
msgstr "ゾーン/ポリゴンのコーナーを削除"
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:44
msgid "Position Relative To..."
msgstr "相対位置..."
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:45
msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another"
msgstr "他への相対値による選択されたアイテムの位置"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:96
msgid "Trivial Connection"
msgstr "自明な接続"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:96
msgid "Selects a connection between two junctions."
msgstr "2つのジャンクション(接続点)間の接続を選択します。"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:100
msgid "Copper Connection"
msgstr "導体の接続"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:100
msgid "Selects whole copper connection."
msgstr "全てのコネクションを選択します。"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:104
msgid "Expand Selected Connection"
msgstr "選択された接続を拡張"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:105
msgid ""
"Expands the current selection to select a connection between two junctions."
msgstr "現在の選択を2つのジャンクション間の接続選択に拡張する。"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:109
msgid "Whole Net"
msgstr "ネット全体"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:109
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "同じネットに属する全ての配線とビアを選択します。"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:113
msgid "Selects all modules and tracks in the schematic sheet"
msgstr "回路図にある全ての部品と配線を選択します"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:117
msgid "Items in Same Hierarchical Sheet"
msgstr "同じ階層シートにあるアイテム"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:118
msgid "Selects all modules and tracks in the same schematic sheet"
msgstr "同じ回路図に含まれる全てのモジュールと配線を選択します"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:122
msgid "Find Item..."
msgstr "アイテム検索..."
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:122
msgid "Searches the document for an item"
msgstr "アイテムのドキュメントを検索します"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:127
msgid ""
"Selects a footprint by reference and places it under the cursor for moving"
msgstr "リファレンスでフットプリントを選択し、移動用にカーソル直下に配置する。"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:131
msgid "Filter Selection..."
msgstr "フィルター選択..."
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:131
msgid "Filter the types of items in the selection"
msgstr "選択されているアイテムの種類をフィルタリングします"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:1324
msgid "Filter selection"
msgstr "フィルター 選択"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:130
msgid "Track "
msgstr "配線 "
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:133
msgid "net class width"
msgstr "ネット クラスの幅"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:146
msgid "Via "
msgstr "ビア "
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:150
msgid "net class size"
msgstr "ネット クラスのサイズ"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:159
msgid ", drill: default"
msgstr ", ドリル: デフォルト"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:163
msgid ", drill: "
msgstr ", ドリル: "
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:156
msgid "Add a zone cutout"
msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:171
msgid "Add a zone"
msgstr "ゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:184
msgid "Add a graphical polygon"
msgstr "図形ポリゴンを追加"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:47
msgid "Fill"
msgstr "塗り潰し"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:47
msgid "Fill zone(s)"
msgstr "ゾーンを塗り潰し"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:51
msgid "Fill All"
msgstr "全て塗り潰し"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:51
msgid "Fill all zones"
msgstr "全ゾーンを塗り潰し"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:55
msgid "Unfill"
msgstr "塗り潰しを削除"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:55
msgid "Unfill zone(s)"
msgstr "ゾーンの塗り潰しを削除"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:59
msgid "Unfill All"
msgstr "塗り潰しを全て削除"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:59
msgid "Unfill all zones"
msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:116
msgid "Fill All Zones"
msgstr "全ゾーンを塗り潰し"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:143
msgid "Unfill Zone"
msgstr "ゾーンの塗り潰しを削除"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:161
msgid "Unfill All Zones"
msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除"
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:169 pcbnew/tracks_cleaner.cpp:741
msgid "Board cleanup"
msgstr "基板のクリーンアップ"
#: pcbnew/zone_filler.cpp:117
msgid "Calculating zone fills..."
msgstr "ゾーンの塗り潰しを計算中..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:164
msgid "Removing insulated copper islands..."
msgstr "孤立した導体部分を削除中..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:187
msgid "Caching polygon triangulations..."
msgstr "三角ポリゴンをキャッシュ中..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:239
msgid "Fill with segments..."
msgstr "セグメントで塗り潰し..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:266
msgid "Committing changes..."
msgstr "変更を適用中..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:273
msgid "Fill Zone(s)"
msgstr "ゾーンを塗り潰し"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:139
msgid "The duplicated zone cannot be on the same layers as the original zone."
msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:177
msgid "Warning: The new zone fails DRC"
msgstr "警告: 新しいゾーンは DRC に違反しています"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:379 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:438
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:827
msgid "Area: DRC outline error"
msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:553
msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers"
msgstr "エラー: キープアウト(禁止)エリアは導体レイヤー上のみに配置できます"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:700
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:765
msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with an other area"
msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:924 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:988
msgid "Modify zone properties"
msgstr "ゾーンのプロパティを変更"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:979
#, c-format
msgid "Refill %d Zones"
msgstr "%d ゾーンを再塗り潰し"
#: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:191
msgid " * [INFO] load failed: input line too long\n"
msgstr " * [INFO] ロードに失敗しました: 入力行が長すぎます\n"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:104
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNExtensions')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション \"GetNExtensions\" が見つかりません)"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:117
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetModelExtension')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション \"GetModelExtension\" が見つかりませ"
"ん)"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:126
msgid "missing function 'GetModelExtension'"
msgstr "ファンクション \"GetModelExtension\" が見つかりません"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:138
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNFilters')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション \"GetNFilters\" が見つかりません)"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:147
msgid "missing function 'GetNFilters'"
msgstr "ファンクション \"GetNFilters\" が見つかりません"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:159
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetFileFilter')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション \"GetFileFilter\" が見つかりません)"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:168
msgid "missing function 'GetFileFilter'"
msgstr "ファンクション \"GetFileFilter\" が見つかりません"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:180
msgid "incompatible plugin (missing function 'CanRender')"
msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション \"CanRender\" が見つかりません)"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:189
msgid "missing function 'CanRender'"
msgstr "ファンクション \"CanRender\" が見つかりません"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:201
msgid "incompatible plugin (missing function 'Load')"
msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション \"Load\" が見つかりません)"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:209
msgid "missing function 'Load'"
msgstr "ファンクション \"Load\" が見つかりません"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:92
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginClass')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション \"GetKicadPluginClass\" が見つかりませ"
"ん)"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:105
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetClassVersion')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション \"GetClassVersion\" が見つかりません)"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:114
msgid "missing function 'GetClassVersion'"
msgstr "ファンクション \"GetClassVersion\" が見つかりません"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:126
msgid "incompatible plugin (missing function 'CheckClassVersion')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション \"CheckClassVersion\" が見つかりませ"
"ん)"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:135
msgid "missing function 'CheckClassVersion'"
msgstr "ファンクション \"CheckClassVersion\" が見つかりません"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:147
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginName')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション \"GetKicadPluginName\" が見つかりませ"
"ん)"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:156
msgid "missing function 'GetKicadPluginName'"
msgstr "ファンクション \"GetKicadPluginName\" が見つかりません"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:168
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetVersion')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション \"GetVersion\" が見つかりません)"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:176
msgid "missing function 'GetVersion'"
msgstr "ファンクション \"GetVersion\" が見つかりません"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:6
#: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:10
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:9
#: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:11
msgid "EDA Suite"
msgstr "EDA Suite"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:21
msgid "A Cross Platform and Open Source Electronics Design Automation Suite."
msgstr "クロス・プラットホームでオープン・ソースな設計自動化支援ツール"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:22
msgid ""
"The programs handle Schematic Capture, and PCB Layout with Gerber output."
msgstr ""
"このプログラムは、回路図の作成と基板レイアウトのガーバー出力を扱います。"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:31
msgid "Eeschema Schematic Editor"
msgstr "Eeschema 回路図エディター"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:36
msgid "PcbNew PCB Layout"
msgstr "PcbNew 基板レイアウト"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:41
msgid "PcbNew 3D Viewer"
msgstr "PcbNew 3D ビューアー"
#: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:5
msgid "bitmap2component"
msgstr "bitmap2component"
#: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:12
msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad"
msgstr "bitmapから KiCad 用コンポーネントを作成"
#: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:5
msgid "eeschema"
msgstr "eeschema"
#: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:10
msgid "Eeschema (Standalone)"
msgstr "Eeschema (スタンドアロン)"
#: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:11
msgid "Electronic schematic capture"
msgstr "回路図入力"
#: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:14
msgid "KiCad electronic schematic design (standalone)"
msgstr "KiCad 回路図設計 (スタンドアロン)"
#: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:5
msgid "gerbview"
msgstr "gerbview"
#: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:10
msgid "GerbView"
msgstr "GerbView"
#: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:11
msgid "Gerber File Viewer"
msgstr "ガーバー ファイル ビューアー"
#: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:13
msgid "View Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイルの閲覧"
#: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:5
msgid "kicad"
msgstr "kicad"
#: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:13
msgid "Electronic Design Automation suite"
msgstr "回路設計自動化 (EDA) ツール"
#: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:5
msgid "pcbcalculator"
msgstr "pcbcalculator"
#: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:11
msgid "Calculator for various electronics-related computations"
msgstr "様々な電気関係の計算用ツール"
#: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:5
msgid "pcbnew"
msgstr "pcbnew"
#: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:10
msgid "Pcbnew (Standalone)"
msgstr "Pcbnew (スタンドアロン)"
#: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:11
msgid "PCB layout"
msgstr "プリント基板レイアウト"
#: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:13
msgid "KiCad printed circuit board layout (standalone)"
msgstr "KiCad プリント基板レイアウト (スタンドアロン)"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:62
msgid "pcb_filename"
msgstr "pcb_filename"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:64
msgid "output filename"
msgstr "出力ファイル名"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:67
msgid "IGES output (default STEP)"
msgstr "IGES 出力 (デフォルトは STEP)"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:70
msgid "overwrite output file"
msgstr "出力ファイルで上書き"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:72
msgid "Use Drill Origin for output origin"
msgstr "出力の原点にドリル原点を使用"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:74
msgid "Use Grid Origin for output origin"
msgstr "出力の原点にグリッド原点を使用"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:77
msgid ""
"User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default mm)"
msgstr ""
"ユーザー定義の出力原点 例: 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (デフォルトは mm)"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:80
msgid "exclude 3D models for components with 'virtual' attribute"
msgstr "\"仮想(virtual)\" 属性を持つコンポーネントの 3D モデルを除く"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:82
msgid "display this message"
msgstr "このメッセージを表示"
#~ msgid "Configure Path"
#~ msgstr "パスを設定"
#~ msgid "Render with improoved quality on final render (slow)"
#~ msgstr "仕上げ時に高品質でレンダリングする (遅い)"
#~ msgid "Threshold Value:"
#~ msgstr "閾値:"
#~ msgid "User Layer Eco2"
#~ msgstr "Eco2 ユーザーレイヤー"
#~ msgid " mils"
#~ msgstr " mils"
#~ msgid " in"
#~ msgstr " inch"
#~ msgid " mm"
#~ msgstr " mm"
#~ msgid " \""
#~ msgstr " \""
#~ msgid " deg"
#~ msgstr " 度"
#~ msgid "Save Report File..."
#~ msgstr "レポート ファイルを保存..."
#~ msgid "%s is already running, Continue?"
#~ msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?"
#~ msgid " (not supported in Legacy graphics)"
#~ msgstr " (レガシー グラフィックスでは未サポート)"
#~ msgid "Grid Style"
#~ msgstr "グリッド スタイル"
#~ msgid "Cursor Shape"
#~ msgstr "カーソル形状"
#~ msgid "No editor defined in Kicad. Please choose it."
#~ msgstr "KiCad にエディターが定義されていません。選択してください。"
#~ msgid "&About Kicad"
#~ msgstr "Kicad について (&A)"
#~ msgid "Annotate only the unannotated symbols on the entire schematic?"
#~ msgstr ""
#~ "全回路図のアノテートされていないシンボルに対してのみ、アノテーションを実行"
#~ "しますか?"
#~ msgid "Annotate only the unannotated symbols on the current sheet?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のシートのアノテートされていないシンボルに対してのみ、アノテーションを"
#~ "実行しますか?"
#~ msgid "Use the &entire schematic"
#~ msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&e)"
#~ msgid "Use the current &page only"
#~ msgstr "現在のページのみを使用 (&p)"
#~ msgid "&Keep existing annotation"
#~ msgstr "既存のアノテーションをキープ (&K)"
#~ msgid "&Reset existing annotation"
#~ msgstr "既存のアノテーションをリセット (&R)"
#~ msgid "R&eset, but do not swap any annotated multi-unit parts"
#~ msgstr ""
#~ "既存のアノテーションをリセット、ただし複数ユニットを持つパーツはキープ "
#~ "(&E)"
#~ msgid "Annotation Order"
#~ msgstr "アノテーションの順番"
#~ msgid "Annotation Choice"
#~ msgstr "アノテーションの選択"
#~ msgid "Use first free number in schematic"
#~ msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用"
#~ msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
#~ msgstr "シートのRef番号 *100 から開始し、最初の空き番号から使用"
#~ msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
#~ msgstr "シートのRef番号 *1000 から開始し、最初の空き番号から使用"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "ダイアログ"
#~ msgid "Always ask for confirmation"
#~ msgstr "常に確認ダイアログを表示する"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid library symbol indentifier."
#~ msgstr "\"%s\" は有効なライブラリー シンボル識別子ではありません。"
#~ msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter"
#~ msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "水平にミラー"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "垂直にミラー"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred loading the symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが発生しま"
#~ "した。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Alias of "
#~ msgstr "エイリアス: "
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "キーワード:"
#~ msgid "Paste Block"
#~ msgstr "ブロックを貼り付け"
#~ msgid "Save Library"
#~ msgstr "ライブラリーを保存"
#~ msgid "Save Symbol"
#~ msgstr "シンボルを保存"
#~ msgid "Save Schematic"
#~ msgstr "回路図を保存"
#~ msgid "Load Schematic"
#~ msgstr "回路図をロード"
#~ msgid "Select libraries to save before closing"
#~ msgstr "閉じる前に保存するライブラリーを選択"
#~ msgid "Navigate hierarchical sheets"
#~ msgstr "階層シートのナビゲート"
#~ msgid "&Import Non-Kicad Schematic File..."
#~ msgstr "KiCad以外の回路図ファイルをインポート(&I)..."
#~ msgid "Pa&ge Settings..."
#~ msgstr "ページ設定(&g)..."
#~ msgid "Pri&nt..."
#~ msgstr "印刷(&n)..."
#~ msgid "&Plot..."
#~ msgstr "プロット(&P)..."
#~ msgid "Plot to C&lipboard"
#~ msgstr "クリップボードにプロット (&l)"
#~ msgid "Import Footprint Association File..."
#~ msgstr "フットプリント関連付けファイルをインポート..."
#~ msgid "Library &Browser"
#~ msgstr "ライブラリー ブラウザー (&B)"
#~ msgid "Displays current hotkeys list and corresponding commands"
#~ msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドを表示"
#~ msgid "Contribute to KiCad (open web browser)"
#~ msgstr "KiCad に貢献 (Web ブラウザーを開く)"
#~ msgid "Create hotkey configuration file with current hotkeys"
#~ msgstr "現在のホットキーでホットキー設定ファイルを作成"
#~ msgid ""
#~ "Exporting the netlist requires a completely\n"
#~ "annotated schematic."
#~ msgstr ""
#~ "ネットリストのエクスポートには回路図の完全な\n"
#~ "アノテーションが必要です。"
#~ msgid "Key Words"
#~ msgstr "キーワード"
#~ msgid "Invalid symbol library indentifier!"
#~ msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子!"
#~ msgid "Key Words: "
#~ msgstr "キーワード: "
#~ msgid "Open Gerber File"
#~ msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#~ msgid "Open Drill File"
#~ msgstr "ドリル ファイルを開く"
#~ msgid ""
#~ "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster "
#~ "experience. This option is turned off by default since it is not "
#~ "compatible with all computers.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n"
#~ "\n"
#~ "If you'd like to choose later, select the Modern (Accelerated) graphics "
#~ "mode in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用することが"
#~ "できます。全てのコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォ"
#~ "ルトでは無効です。\n"
#~ "\n"
#~ "グラフィックス アクセラレーターの有効化を試みますか?\n"
#~ "\n"
#~ "後で選択する場合は、表示メニューからモダン (アクセラレーター) グラフィック"
#~ "ス モードを選択して下さい。"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Switch to Legacy Canvas"
#~ msgstr "描画キャンバスを レガシー に切替"
#~ msgid "Switch to OpenGL Canvas"
#~ msgstr "描画キャンバスを OpenGL(3D) に切替"
#~ msgid "Switch to Cairo Canvas"
#~ msgstr "描画キャンバスを Cairo(2D) に切替"
#~ msgid "Can't load Gerber file:<br><i>%s</i><br>"
#~ msgstr "ガーバー ファイルをロードできません :<br><i>%s</i><br>"
#~ msgid "Load &Gerber File..."
#~ msgstr "ガーバー ファイルをロード(&G)..."
#~ msgid ""
#~ "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
#~ msgstr ""
#~ "現在のレイヤーに新規ガーバー ファイルをロードします。以前のデータは削除さ"
#~ "れます"
#~ msgid "Load &EXCELLON Drill File..."
#~ msgstr "EXCELLON ドリル ファイルをロード(&E)..."
#~ msgid "Load excellon drill file"
#~ msgstr "excellon ドリル ファイルをロードします"
#~ msgid "Load Gerber &Job File..."
#~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルをロード(&J)..."
#~ msgid "Load a Gerber job file, and load gerber files depending on the job"
#~ msgstr ""
#~ "ガーバー ジョブ ファイルをロードし、ジョブに係るガーバー ファイルをロード"
#~ "する"
#~ msgid "Load &Zip Archive File..."
#~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルをロード(&Z)..."
#~ msgid "Load a zipped archive (Gerber and drill) file"
#~ msgstr "zip 圧縮アーカイブ (ガーバーとドリル) ファイル をロードします"
#~ msgid "Open Recent Dri&ll File"
#~ msgstr "最近のドリル ファイルを開く (&l)"
#~ msgid "Open a recently opened drill file"
#~ msgstr "最近開いたドリル ファイルを開く"
#~ msgid "Open Recent &Job File"
#~ msgstr "最近開いたジョブ ファイルを開く (&J)"
#~ msgid "Clear &All"
#~ msgstr "全てクリア (&A)"
#~ msgid "Print gerber"
#~ msgstr "ガーバーを印刷"
#~ msgid "Legacy Graphic&s"
#~ msgstr "レガシー グラフィックス(&s)"
#~ msgid "Use legacy graphics mode (not all features will be available)"
#~ msgstr ""
#~ "レガシー グラフィックス モードを使用します (全ての機能を有効化できません)"
#~ msgid "Modern (&Accelerated)"
#~ msgstr "モダン (アクセラレーター) (&A)"
#~ msgid "Use modern hardware-accelerated (OpenGL) graphics mode (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "モダンなハードウェア アクセラレーター (OpenGL) グラフィックス モードを使用"
#~ "します (推奨)"
#~ msgid "Modern (Fallba&ck)"
#~ msgstr "モダン (代替) (&c)"
#~ msgid "Use modern fallback (Cairo) graphics mode"
#~ msgstr "モダンな代替 (Cairo) グラフィックス モードを使用します"
#~ msgid "Erase the graphic layer currently selected"
#~ msgstr "現在選択中のグラフィック レイヤーを消去する"
#~ msgid "Erase all layers"
#~ msgstr "全レイヤーを消去"
#~ msgid ""
#~ "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be "
#~ "deleted"
#~ msgstr ""
#~ "現在のレイヤーに excellon ドリル ファイルをロードします。以前のデータは削"
#~ "除されます"
#~ msgid "Turn polar coordinate on"
#~ msgstr "極座標表示に切替"
#~ msgid "Eagle CAD..."
#~ msgstr "Eagle CAD..."
#~ msgid "Import Eagle CAD XML schematic and board"
#~ msgstr "Eagle CAD XML 回路図と基板図をインポート"
#~ msgid "&Favourite PDF Viewer"
#~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアー (&F)"
#~ msgid "Use favourite PDF viewer"
#~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを使用"
#~ msgid "Set favourite PDF viewer"
#~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを設定"
#~ msgid "Plese check your access permissions to this folder and try again."
#~ msgstr "このフェルダへのアクセス権限を確認後、再実行して下さい。"
#~ msgid "Synthetize"
#~ msgstr "合成"
#~ msgid "Electrical length"
#~ msgstr "電気長"
#~ msgid "Copper zone (net name %s): net has no pads connected."
#~ msgstr "導体ゾーン(ネット名 %s): ネットがパッドへ接続されていません。"
#~ msgid ""
#~ "Errors occured during the netlist update. Unless you fix them, your board "
#~ "will not be consistent with the schematics."
#~ msgstr ""
#~ "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなた"
#~ "の基板は回路図との一貫性を保てません。"
#~ msgid " Yes"
#~ msgstr " はい"
#~ msgid " No"
#~ msgstr " いいえ"
#~ msgid "EEschema netlist"
#~ msgstr "EEschema ネットリスト"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated "
#~ "copper islands. Are you sure ?"
#~ msgstr ""
#~ "\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。よろし"
#~ "いですか ?"
#~ msgid "Unrecognised numbering scheme: %d"
#~ msgstr "不正なパッド ナンバリングの方式: %d"
#~ msgid "Reverse pad numbering on alternate rows or columns"
#~ msgstr "行/列ごとにパッド ナンバリングの方向を反転"
#~ msgid "Show Net Names:"
#~ msgstr "ネット名:"
#~ msgid "Show Track Clearance:"
#~ msgstr "配線のクリアランスを表示:"
#~ msgid "Tracks and Vias:"
#~ msgstr "配線とビア:"
#~ msgid "Show tracks in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチモードで配線を表示"
#~ msgid "Show vias in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチモードでビアを表示"
#~ msgid "Show text in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチモードでテキストを表示"
#~ msgid "Show pads in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチモードでパッドを表示"
#~ msgid "Show pad number"
#~ msgstr "パッド番号を表示"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "その他:"
#~ msgid "Show graphic items in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示"
#~ msgid "Unable to create report file \"%s\" "
#~ msgstr "レポート ファイル \"%s\" を作成できません "
#~ msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file?"
#~ msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?"
#~ msgid "Drill and plot axis origin"
#~ msgstr "ドリルとプロット座標の原点"
#~ msgid ""
#~ "Use the auxiliary axis origin (used in plot and drill geneation) as STEP "
#~ "coordinates origin."
#~ msgstr ""
#~ "STEP の座標原点として (プロットとドリルで使用される) 補助座標の原点を使用"
#~ "する。"
#~ msgid "Use the grid origin as STEP coordinates origin."
#~ msgstr "STEP の座標原点としてグリッド原点を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if you want to define a specific coordinate origin value."
#~ msgstr "固有の座標原点の値を指定する場合、本オプションを使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if you want to define coordinate origin at board center."
#~ msgstr "座標原点を基板中央で指定する場合、本オプションを使用する。"
#~ msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file(s)?"
#~ msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "One file for board"
#~ msgstr "ボードごとにファイルを出力"
#~ msgid "Pad Editor"
#~ msgstr "パッド エディター"
#~ msgid "Global Pads Edition"
#~ msgstr "グローバル パッド編集"
#~ msgid "Outline Appearence:"
#~ msgstr "外形線の種類:"
#~ msgid "Outline Appearence"
#~ msgstr "外形線の種類"
#~ msgid "Pad local solder paste clearance must be zero or less than zero"
#~ msgstr ""
#~ "パッドのローカル 半田ペースト クリアランスは0または0以上でなければなりま"
#~ "せん。"
#~ msgid "Trapezoid direction:"
#~ msgstr "台形の方向:"
#~ msgid "Circular hole"
#~ msgstr "円形穴"
#~ msgid "Oval hole"
#~ msgstr "楕円穴"
#~ msgid "Technical Layers"
#~ msgstr "テクニカル レイヤー"
#~ msgid "Plot all layers in outline (polygon) mode"
#~ msgstr "アウトライン (ポリゴン) モードで全てのレイヤーをプロット"
#~ msgid "Mouse drag behaviour:"
#~ msgstr "ドラッグ中のマウスモード:"
#~ msgid "Automatic neckdown"
#~ msgstr "自動ネックダウン(線幅調整)"
#~ msgid "Grid Properties"
#~ msgstr "グリッド プロパティ"
#~ msgid "Modifed dimensions properties"
#~ msgstr "寸法線のプロパティを変更"
#~ msgid "File \"%s\" is not readable."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" が読み込めません。"
#~ msgid "Library is not set, the footprint could not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリーが選択されていないため、フットプリントを保存できません。"
#~ msgid "Copy Pad Settings"
#~ msgstr "パッドの設定をコピー"
#~ msgid "Apply Pad Settings"
#~ msgstr "パッドの設定を適用"
#~ msgid "No board currently edited"
#~ msgstr "編集中のボードがありません"
#~ msgid "Pad settings"
#~ msgstr "パッドの設定"
#~ msgid "Save Board"
#~ msgstr "ボードを保存"
#~ msgid "Save Board As"
#~ msgstr "名前を付けてボードを保存"
#~ msgid "Load Board"
#~ msgstr "ボードをロード"
#~ msgid "Increment Layer Transparency"
#~ msgstr "レイヤーの透過度をインクリメント"
#~ msgid "Decrement Layer Transparency"
#~ msgstr "レイヤーの透過度をデクリメント"
#~ msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d"
#~ msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d"
#~ msgid "Clipboard content is not Kicad compatible"
#~ msgstr "クリップボードの内容は KiCad 互換ではありません"
#~ msgid "&Import Footprint From File..."
#~ msgstr "ファイルからフットプリントをインポート(&I)..."
#~ msgid "Import footprint from an existing file"
#~ msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート"
#~ msgid "Load Footprint From Active Li&brary..."
#~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントをロード(&b)..."
#~ msgid "Open footprint from active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを開く"
#~ msgid "Load Footprint From &Current Board..."
#~ msgstr "現在のボードからフットプリントをロード(&C)..."
#~ msgid "&Load Footprint"
#~ msgstr "フットプリントをロード (&L)"
#~ msgid "Load footprint"
#~ msgstr "フットプリントをロード"
#~ msgid "Save A&ctive Library As..."
#~ msgstr "名前を付けてアクティブなライブラリーを保存(&c)..."
#~ msgid "Save entire active library under a new name"
#~ msgstr "新しい名前でアクティブなライブラリー全体を保存する"
#~ msgid "&Save Footprint in Active Library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーにフットプリントを保存 (&S)"
#~ msgid "S&ave Footprint in New Library..."
#~ msgstr "新規ライブラリーへフットプリントを保存(&a)..."
#~ msgid "Create new library and save current footprint in it"
#~ msgstr "新規ライブラリー を作成して現在の フットプリント を保存"
#~ msgid "&Export Footprint..."
#~ msgstr "フットプリントをエクスポート(&E)..."
#~ msgid "Save currently loaded footprint into file"
#~ msgstr "現在ロードされているフットプリントをファイルに保存"
#~ msgid "&Import DXF File..."
#~ msgstr "DXF ファイルをインポート(&I)..."
#~ msgid "Delete objects with eraser"
#~ msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除"
#~ msgid "Footprint &Properties..."
#~ msgstr "フットプリントのプロパティ(&P)..."
#~ msgid "Set Custom &User Grid..."
#~ msgstr "カスタム ユーザー グリッドをセット(&U)..."
#~ msgid "Set custom user grid size"
#~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド の サイズ を セット"
#~ msgid "Text &Size and Width..."
#~ msgstr "テキストのサイズと幅(&S)..."
#~ msgid "Adjust width for text and drawing"
#~ msgstr "テキスト と図形の幅を調整"
#~ msgid "Add graphic line or polygon"
#~ msgstr "図形ライン (またはポリゴン) を追加"
#~ msgid "&Display Settings..."
#~ msgstr "表示設定(&D)..."
#~ msgid "Change footprint editor display settings"
#~ msgstr "フットプリント エディターの表示設定を変更"
#~ msgid "Di&mensions"
#~ msgstr "寸法 (&m)"
#~ msgid "Hide La&yers Manager"
#~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&y)"
#~ msgid "Hide Microwa&ve Toolbar"
#~ msgstr "高周波設計支援のツールバーを非表示 (&v)"
#~ msgid "D&imensions"
#~ msgstr "寸法 (&i)"
#~ msgid "&Design Rules"
#~ msgstr "デザインルール (&D)"
#~ msgid "Select how items (pads, tracks, texts) are displayed"
#~ msgstr "表示する アイテム (パッド、配線、テキスト) を選択"
#~ msgid "&Interactive Routing..."
#~ msgstr "インタラクティブ ルーター(&I)..."
#~ msgid "&Track"
#~ msgstr "配線 (&T)"
#~ msgid "Add tracks and vias"
#~ msgstr "配線とビアを追加"
#~ msgid "&Lines"
#~ msgstr "行 (&L)"
#~ msgid "&Polygons"
#~ msgstr "ポリゴン (&P)"
#~ msgid "Add graphic polygons"
#~ msgstr "図形ポリゴンを追加"
#~ msgid "Contribute to KiCad - open web browser"
#~ msgstr "KiCadに貢献 - Web ブラウザーを開く"
#~ msgid "User Defined G&rid..."
#~ msgstr "ユーザー定義グリッド(&r)..."
#~ msgid "Save dimension preferences"
#~ msgstr "寸法設定を保存"
#~ msgid "Import Non-Kicad Board File..."
#~ msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート..."
#~ msgid "Export SV&G..."
#~ msgstr "SVG をエクスポート(&G)..."
#~ msgid "&Specctra DSN..."
#~ msgstr "Specctra DSN(&S)..."
#~ msgid "This tool is not available in the legacy canvas"
#~ msgstr "このツールはレガシー キャンバスでは無効です"
#~ msgid "Duplicate Zone Onto Layer..."
#~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製..."
#~ msgid ""
#~ "Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar "
#~ "footprints)"
#~ msgstr ""
#~ "このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての"
#~ "パッドにコピー"
#~ msgid "Text Front"
#~ msgstr "表面テキスト"
#~ msgid "Text Back"
#~ msgstr "裏面テキスト"
#~ msgid "Show footprint's values"
#~ msgstr "フットプリントの定数を表示"
#~ msgid "Show footprint's references"
#~ msgstr "フットプリントのリファレンスを表示"
#~ msgid "Auxillary items (rulers, assistants, axes, etc.)"
#~ msgstr "補助アイテム (定規、アシスタント、座標軸など)"
#~ msgid ""
#~ "invalid floating point number in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正な浮動小数点数: \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#~ msgid ""
#~ "missing floating point number in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "欠落している浮動小数点数: \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#~ msgid "cannot interpret date code %d"
#~ msgstr "デートコード %d を解釈できません"
#~ msgid "page type \"%s\" is not valid "
#~ msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です "
#~ msgid "duplicate NETCLASS name \"%s\" in file \"%s\" at line %d, offset %d"
#~ msgstr ""
#~ "重複したネットクラス名 \"%s\" がファイル \"%s\"、 %d 行、オフセット %d に"
#~ "見つかりました"
#~ msgid "cannot handle footprint text type %s"
#~ msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません"
#~ msgid ""
#~ "invalid net ID in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正な net ID: \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#~ msgid "Change Cursor Shape"
#~ msgstr "カーソル形状を変更"
#~ msgid ""
#~ "Disable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy "
#~ "Graphics.\n"
#~ "Use Preferences > Interactive Routing... for Modern Canvas."
#~ msgstr ""
#~ "レガシー グラフィックスを使用して配線している時にデザイン ルール チェック"
#~ "を無効にする。\n"
#~ "モダン キャンバスには Preferences > Interactive Routing... を使います。"
#~ msgid ""
#~ "Enable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy "
#~ "Graphics.\n"
#~ "Use Preferences > Interactive Routing... for Modern Canvas."
#~ msgstr ""
#~ "レガシー グラフィックスを使用して配線している時にデザイン ルール チェック"
#~ "を有効にする。\n"
#~ "モダン キャンバスには Preferences > Interactive Routing... を使います。"
#~ msgid "Add free-stanging vias"
#~ msgstr "独立したビアを追加"
#~ msgid "Copy Pad Settings to Current Settings"
#~ msgstr "現在の設定にパッドの設定をコピー"
#~ msgid ""
#~ "Copies the properties of selected pad to the current template pad "
#~ "settings."
#~ msgstr "現在のパッドの設定に選択したパッドの設定をコピーします。"
#~ msgid "Copy Current Settings to Pads"
#~ msgstr "パッドに現在の設定をコピー"
#~ msgid "Copies the current template pad settings to the selected pad(s)."
#~ msgstr "選択したパッドに現在のパッドをコピーします。"
#~ msgid "Global Pad Edition"
#~ msgstr "グローバルパッド編集"
#~ msgid "Changes pad properties globally."
#~ msgstr "パッドのグローバル設定を変更します。"
#~ msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them"
#~ msgstr ""
#~ "列挙するためにマウスの左ボタンを押したままパッド上へカーソルを動かす"
#~ msgid "Enumerate pads"
#~ msgstr "パッドを列挙"
#~ msgid "Copy current pad's settings to the board design settings"
#~ msgstr "基板設計の設定に現在のパッド設定をコピー"
#~ msgid "Copy the board design settings pad properties to the current pad"
#~ msgstr "現在のパッドに基板設計のパッド プロパティ設定をコピー"
#~ msgid "Disable design rule checking while routing/editing tracks"
#~ msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを無効化"
#~ msgid "Enable design rule checking while routing/editing tracks"
#~ msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを有効化"
#~ msgid "Create Image (png format)"
#~ msgstr "画像を作成 (png 形式)"
#~ msgid "Create Image (jpeg format)"
#~ msgstr "画像を作成 (jpeg 形式)"
#~ msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードへ画像をコピー"
#~ msgid "Use all properties"
#~ msgstr "全てのプロパティを使用"
#~ msgid "Use diffuse only"
#~ msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用"
#~ msgid "CAD color style"
#~ msgstr "CAD カラー スタイル"
#~ msgid "Add floor"
#~ msgstr "床面を追加"
#~ msgid "Background Top Color"
#~ msgstr "背景上面色"
#~ msgid "Background Bottom Color"
#~ msgstr "背景下面色"
#~ msgid "Silkscreen Color"
#~ msgstr "シルクの色"
#~ msgid "Copper/Surface Finish Color"
#~ msgstr "導体/表面の仕上がり色"
#~ msgid "Reset to default settings"
#~ msgstr "デフォルト値にリセット"
#~ msgid "&Edit Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキーを編集 (&E)"
#~ msgid "E&xport Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキー設定をエクスポート (&X)"
#~ msgid "&Import Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキー設定をインポート (&I)"
#~ msgid "Manage Footprint &Libraries"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&L)"
#~ msgid "Configure &Paths"
#~ msgstr "パスを設定 (&P)"
#~ msgid "Footprint &Association Files"
#~ msgstr "フットプリント関連付けファイル (&A)"
#~ msgid "BOM editor"
#~ msgstr "BOM エディター"
#~ msgid "Pen width"
#~ msgstr "ペン幅"
#~ msgid "Default line thickness"
#~ msgstr "標準の線幅"
#~ msgid "Edit Circle Options"
#~ msgstr "円のオプションを編集"
#~ msgid "Edit Rectangle Options"
#~ msgstr "矩形のオプションを編集"
#~ msgid "Edit Line Options"
#~ msgstr "線のオプションを編集"
#~ msgid "Pin Size to selected pins"
#~ msgstr "選択したピンのピンサイズ"
#~ msgid "Pin Size to Others"
#~ msgstr "他のピンサイズ"
#~ msgid "Pin Name Size to selected pin"
#~ msgstr "選択したピンのピン名サイズ"
#~ msgid "Pin Name Size to Others"
#~ msgstr "他のピン名サイズ"
#~ msgid "Pin Num Size to selected pin"
#~ msgstr "選択したピンのピン番号サイズ"
#~ msgid "Pin Num Size to Others"
#~ msgstr "他のピンのピン番号サイズ"
#~ msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
#~ msgstr "ブロック ズーム(マウスの中ボタンでドラッグ)"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "開く (&O)"
#~ msgid "App&end Schematic Sheet"
#~ msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)"
#~ msgid "&Import Non-Kicad Schematic File"
#~ msgstr "KiCad以外の回路図ファイルをインポート (&I)"
#~ msgid "Save C&urrent Sheet As"
#~ msgstr "名前をつけて現在のシートを保存 (&u)"
#~ msgid "Pa&ge Settings"
#~ msgstr "ページ設定 (&g)"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "印刷 (&n)"
#~ msgid "&Plot"
#~ msgstr "プロット (&P)"
#~ msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
#~ msgstr "HPGL, PostScript または SVGフォーマットで回路図シートをプロットする"
#~ msgid "Find and Re&place"
#~ msgstr "検索と置換 (&P)"
#~ msgid "Import Footprint Association File"
#~ msgstr "フットプリント関連付けファイルをインポート"
#~ msgid "Edit Symbol Library Links"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー リンクを編集"
#~ msgid "&Rescue Symbols"
#~ msgstr "シンボルをレスキュー (&R)"
#~ msgid "&Annotate Schematic"
#~ msgstr "回路図をアノテート (&A)"
#~ msgid "Generate &Netlist File"
#~ msgstr "ネットリスト ファイルを生成 (&N)"
#~ msgid "Symbol Table &View"
#~ msgstr "シンボル テーブルを表示 (&V)"
#~ msgid "Generate Bill of &Materials"
#~ msgstr "部品表を生成 (&M)"
#~ msgid "A&ssign Footprint"
#~ msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け (&s)"
#~ msgid "&Save Preferences"
#~ msgstr "設定を保存 (&S)"
#~ msgid "Load Prefe&rences"
#~ msgstr "設定をロード (&r)"
#~ msgid "Manage Symbol Library Tables"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを管理"
#~ msgid "&Import and Export"
#~ msgstr "インポートとエクスポート (&I)"
#~ msgid "Import and export settings"
#~ msgstr "インポートとエクスポートの設定"
#~ msgid "&New Library"
#~ msgstr "新規ライブラリー (&N)"
#~ msgid "&Add Library"
#~ msgstr "ライブラリーを追加 (&A)"
#~ msgid "Create &PNG File from Screen..."
#~ msgstr "画面からPNGファイルを生成 (&P)..."
#~ msgid "Create a PNG file from the current symbol"
#~ msgstr "現在のシンボルから PNG ファイルを作成"
#~ msgid "&New Symbol"
#~ msgstr "新規シンボル (&N)"
#~ msgid "&Import Symbol"
#~ msgstr "シンボルをインポート (&I)"
#~ msgid "&Export Symbol"
#~ msgstr "シンボルをエクスポート (&E)"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "プロパティ (&P)"
#~ msgid "&Fields"
#~ msgstr "フィールド (&F)"
#~ msgid "Pi&n Table"
#~ msgstr "ピン テーブル (&n)"
#~ msgid "Manage Symbol Libraries"
#~ msgstr "シンボル ライブラリーを管理"
#~ msgid "Edit Text"
#~ msgstr "テキストを編集"
#~ msgid "Edit Label"
#~ msgstr "ラベルを編集"
#~ msgid "Edit Global Label"
#~ msgstr "グローバル ラベルを編集"
#~ msgid "Edit Hierarchical Label"
#~ msgstr "階層ラベルを編集"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "イメージを編集"
#~ msgid "Edit Reference"
#~ msgstr "リファレンスを編集"
#~ msgid "Edit Value"
#~ msgstr "定数を編集"
#~ msgid "Edit Footprint Field"
#~ msgstr "フットプリント フィールドを編集"
#~ msgid "Edit Field"
#~ msgstr "フィールドを編集"
#~ msgid "Edit Properties"
#~ msgstr "プロパティを編集"
#~ msgid "Hide signal"
#~ msgstr "信号を非表示"
#~ msgid "Hide cursor"
#~ msgstr "カーソルを非表示"
#~ msgid "Show cursor"
#~ msgstr "カーソルを表示"
#~ msgid "Load &Gerber File"
#~ msgstr "ガーバー ファイルをロード (&G)"
#~ msgid "Load &EXCELLON Drill File"
#~ msgstr "EXCELLON ドリル ファイルをロード (&E)"
#~ msgid "Load Gerber &Job File"
#~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルをロード (&J)"
#~ msgid "Load &Zip Archive File"
#~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルをロード (&Z)"
#~ msgid "E&xport to Pcbnew"
#~ msgstr "Pcbnew へエクスポート (&x)"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "印刷 (&P)"
#~ msgid "Legacy graphic&s"
#~ msgstr "レガシー グラフィックス (&s)"
#~ msgid "&Text Editor"
#~ msgstr "テキスト エディター (&T)"
#~ msgid "Highlight items of component \"%s\""
#~ msgstr "要素をハイライト表示しているコンポーネント \"%s\""
#~ msgid "Highlight items of net \"%s\""
#~ msgstr "要素をハイライト表示しているネット \"%s\""
#~ msgid "Highlight aperture type \"%s\""
#~ msgstr "ハイライトのアパーチャ タイプ \"%s\""
#~ msgid "Clear highlight"
#~ msgstr "ハイライトをクリア"
#~ msgid "Measure tool"
#~ msgstr "計測ツール"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "ハイライト..."
#~ msgid "Eagle CAD"
#~ msgstr "Eagle CAD"
#~ msgid "&Open Local File"
#~ msgstr "ファイルを開く (&O)"
#~ msgid "Configure Pa&ths"
#~ msgstr "環境変数の設定 (&T)"
#~ msgid "&Set Text Editor"
#~ msgstr "テキスト エディターを設定 (&S)"
#~ msgid "Set &PDF Viewer"
#~ msgstr "PDF ビューアーを設定 (&P)"
#~ msgid "New D&irectory"
#~ msgstr "新規ディレクトリー (&i)"
#~ msgid "&Edit in a text editor"
#~ msgstr "テキスト エディターで編集 (&E)"
#~ msgid "&Rename file"
#~ msgstr "ファイル名変更 (&R)"
#~ msgid "Save &As"
#~ msgstr "名前を付けて保存 (&A)"
#~ msgid "Zoom all"
#~ msgstr "全てズーム"
#~ msgid "Add Rectangle"
#~ msgstr "矩形を追加"
#~ msgid "Add Bitmap"
#~ msgstr "ビットマップを追加"
#~ msgid "Append Existing Page Layout Design File"
#~ msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを追加"
#~ msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file"
#~ msgstr "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージ"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "情報:"
#~ msgid "Not plated pads:"
#~ msgstr "メッキなしパッド:"
#~ msgid "Drill File"
#~ msgstr "ドリル ファイル"
#~ msgid "Map File"
#~ msgstr "マップ ファイル"
#~ msgid "Report File"
#~ msgstr "レポート ファイル"
#~ msgid "Save Contents of Message Window"
#~ msgstr "メッセージ ウインドウの内容を保存"
#~ msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"."
#~ msgstr "メッセージ内容をファイル \"%s\" に書き込むことができません。"
#~ msgid "File Write Error"
#~ msgstr "ファイル出力エラー"
#~ msgid "Save Messages to File"
#~ msgstr "メッセージをファイルへ保存"
#~ msgid "Custom Shape (Circular Anchor)"
#~ msgstr "カスタム形状 (円形のアンカー)"
#~ msgid "Custom Shape (Rectangular Anchor)"
#~ msgstr "カスタム形状 (長方形のアンカー)"
#~ msgid "Board side:"
#~ msgstr "配置面:"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "This pad is flipped on board.\n"
#~ "Back and front layers will be swapped."
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "このパッドはボード上で表裏が反転しています。\n"
#~ "裏と表のレイヤーは交換されます。"
#~ msgid "Plot pads on silkscreen"
#~ msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット"
#~ msgid ""
#~ "Enable plotting of pads on silkscreen layers\n"
#~ "When disabled, pads are never plotted on silkscreen layers\n"
#~ "When enabled, pads are plotted only if they appear on silkscreen layers"
#~ msgstr ""
#~ "シルクスクリーンレイヤー上のパッドの出力を有効/無効化\n"
#~ "無効化のとき、パッドはシルクレイヤー上に出力されません。\n"
#~ "有効化のとき、パッドはシルク上にのみ出力されます"
#~ msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
#~ msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外"
#~ msgid "Width correction:"
#~ msgstr "幅の修正:"
#~ msgid "Run DRC"
#~ msgstr "DRC を実行"
#~ msgid "Move Block Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してブロックを移動"
#~ msgid "Move Exactly"
#~ msgstr "数値を指定して移動"
#~ msgid "Edit Pad"
#~ msgstr "パッドを編集"
#~ msgid "Move Pad Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してパッドを移動"
#~ msgid "Create Pad Array"
#~ msgstr "パッド配列を作成"
#~ msgid "Push Pad Settings"
#~ msgstr "パッドの設定をプッシュ"
#~ msgid "End edge"
#~ msgstr "エッジの終了"
#~ msgid "Place edge"
#~ msgstr "エッジを配置"
#~ msgid "Change Body Items Layer"
#~ msgstr "アイテムのレイヤーを変更"
#~ msgid "Set Line Width"
#~ msgstr "線幅を設定"
#~ msgid "Set Acti&ve Library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーを設定 (&v)"
#~ msgid "&New Footprint"
#~ msgstr "新規フットプリント (&N)"
#~ msgid "&Import Footprint From File"
#~ msgstr "ファイルからフットプリントをインポート (&I)"
#~ msgid "Load Footprint From Current Li&brary"
#~ msgstr "現在のライブラリーからフットプリントをロード (&b)"
#~ msgid "Open footprint from library"
#~ msgstr "ライブラリー から フットプリント を開く"
#~ msgid "Load Footprint From &Current Board"
#~ msgstr "現在のボードからフットプリントをロード (&C)"
#~ msgid "Save &Current Library As..."
#~ msgstr "名前をつけて現在のライブラリーを保存 (&C)"
#~ msgid "Save entire current library under a new name"
#~ msgstr "新しい名前で現在の ライブラリー全体を保存"
#~ msgid "S&ave Footprint in New Library"
#~ msgstr "フットプリントを新規ライブラリーへ保存 (&A)"
#~ msgid "&Export Footprint"
#~ msgstr "フットプリントのエクスポート (&E)"
#~ msgid "&Import DXF File"
#~ msgstr "DXF ファイルのインポート (&I)"
#~ msgid "Footprint &Properties"
#~ msgstr "フットプリント の プロパティ (&P)"
#~ msgid "Set Custom &User Grid"
#~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド を セット (&U)"
#~ msgid "Text &Size and Width"
#~ msgstr "テキスト の サイズ と幅 (&S)"
#~ msgid "&Pad Properties"
#~ msgstr "パッド の プロパティ (&P)"
#~ msgid "&Footprint Library Wizard"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー ウィザード (&F)"
#~ msgid "Footprint Li&brary Table"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル (&b)"
#~ msgid "General &Settings"
#~ msgstr "一般設定 (&S)"
#~ msgid "&Display Settings"
#~ msgstr "表示設定 (&D)"
#~ msgid "&Layers Setup"
#~ msgstr "レイヤー セットアップ (&L)"
#~ msgid "&Interactive Routing"
#~ msgstr "インタラクティブ ルーター (&I)"
#~ msgid "&3D Shape Downloader"
#~ msgstr "3D シェイプ ダウンローダー (&3)"
#~ msgid "Load &Netlist"
#~ msgstr "ネットリストをロード (&N)"
#~ msgid "Set &Layer Pair"
#~ msgstr "レイヤペア設定 (&L)"
#~ msgid "&Design Rules Check"
#~ msgstr "デザインルール チェック (&D)"
#~ msgid "&External Plugins"
#~ msgstr "外部プラグイン (&E)"
#~ msgid "Edit All Tracks and Vias"
#~ msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#~ msgid "Set Footp&rint Field Sizes"
#~ msgstr "フットプリント フィールドのサイズ設定 (&r)"
#~ msgid "&Swap Layers"
#~ msgstr "レイヤーの入替 (&S)"
#~ msgid "&Global Deletions"
#~ msgstr "広域削除 (&G)"
#~ msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
#~ msgstr "配線とビアのクリーンアップ (&C)"
#~ msgid "User Defined G&rid"
#~ msgstr "ユーザー定義グリッド (&r)"
#~ msgid "Te&xts and Drawings"
#~ msgstr "テキストと図形 (&x)"
#~ msgid "&Pads Size"
#~ msgstr "パッドサイズ (&P)"
#~ msgid "Pads to &Mask Clearance"
#~ msgstr "パッド-マスク (レジスト) のクリアランス (&M)"
#~ msgid "&Differential Pairs"
#~ msgstr "差動ペア (&D)"
#~ msgid "&Append Board"
#~ msgstr "ボードを追加 (&A)"
#~ msgid "Import Non-Kicad Board File"
#~ msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート"
#~ msgid "Sa&ve As"
#~ msgstr "名前をつけて保存 (&v)"
#~ msgid "Sa&ve Copy As"
#~ msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&v)"
#~ msgid "Footprint &Position (.pos) File"
#~ msgstr "フットプリント位置情報ファイル(.pos) (&P)"
#~ msgid "&Drill (.drl) File"
#~ msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)"
#~ msgid "&Footprint (.rpt) Report.."
#~ msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..."
#~ msgid "IPC-D-356 Netlist File"
#~ msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル"
#~ msgid "&BOM File"
#~ msgstr "BOM ファイル (&B)"
#~ msgid "&Specctra Session"
#~ msgstr "Specctra セッション (&S)"
#~ msgid "&DXF File"
#~ msgstr "DXF ファイル (&D)"
#~ msgid "Page S&ettings"
#~ msgstr "ページ設定 (&e)"
#~ msgid "Export SV&G"
#~ msgstr "SVG ファイルのエクスポート (&G)"
#~ msgid "P&lot"
#~ msgstr "プロット (&l)"
#~ msgid "&Archive Footprints in Project Library"
#~ msgstr "プロジェクト ライブラリーへフットプリントをアーカイブ (&A)"
#~ msgid "&Create New Library and Archive Footprints"
#~ msgstr "新規ライブラリーの作成とフットプリントのアーカイブ (&C)"
#~ msgid "&Specctra DSN"
#~ msgstr "Specctra DSN ファイル (&S)"
#~ msgid "&GenCAD"
#~ msgstr "GenCAD (&G)"
#~ msgid "&VRML"
#~ msgstr "VRML (&V)"
#~ msgid "I&DFv3"
#~ msgstr "IDFv3 (&D)"
#~ msgid "S&TEP"
#~ msgstr "S&TEP"
#~ msgid "&Footprint Association (.cmp) File"
#~ msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル (&F)"
#~ msgid "Select Working Layer"
#~ msgstr "作業レイヤーを選択"
#~ msgid "Select Layer Pair for Vias"
#~ msgstr "ビアのレイヤーペアを選択"
#~ msgid "Select Layer Pair"
#~ msgstr "レイヤー ペアを選択"
#~ msgid "Create Track Array"
#~ msgstr "配線配列を作成"
#~ msgid "Select Layer and Place Through Via"
#~ msgstr "スルーホールを配置するレイヤーを選択"
#~ msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via"
#~ msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッドビアを配置"
#~ msgid "Duplicate Zone Onto Layer"
#~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製"
#~ msgid "Move Zone Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してゾーンを移動"
#~ msgid "Edit Zone Properties"
#~ msgstr "ゾーンプロパティを編集"
#~ msgid "Edit Parameters"
#~ msgstr "パラメーターを編集"
#~ msgid "Update Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを更新"
#~ msgid "Length Tuning Settings"
#~ msgstr "配線長の調整設定"
#~ msgid "Increase spacing"
#~ msgstr "間隔を広げる"
#~ msgid "Decrease spacing"
#~ msgstr "間隔を狭める"
#~ msgid "Increase amplitude"
#~ msgstr "振幅を大きく"
#~ msgid "Decrease amplitude"
#~ msgstr "振幅を小さく"
#~ msgid "Differential Pair Dimension settings"
#~ msgstr "差動ペア寸法設定"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "ユーザー定義サイズ"
#~ msgid "Use the starting track width"
#~ msgstr "開始トラック幅を使用"
#~ msgid "Use net class values"
#~ msgstr "ネットクラスの値を使用"
#~ msgid "Set Current Library"
#~ msgstr "現在のライブラリーを設定"
#~ msgid "Measuring tool"
#~ msgstr "計測ツール"
#~ msgid "Explode Selected Pad to Graphical Shapes"
#~ msgstr "選択されたパッドを図形に展開"
#~ msgid "Enumerate Pads"
#~ msgstr "パッドを列挙"
#~ msgid "Duplicate Zone onto Layer"
#~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製"
#~ msgid "Align/distribute"
#~ msgstr "整列/均等配置"
#~ msgid "Position Relative to..."
#~ msgstr "相対位置..."
#~ msgid "Filter Selection"
#~ msgstr "フィルター選択"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "選択..."
#~ msgid "Simplifying polygons"
#~ msgstr "単純化したポリゴン"
#~ msgid "Alias \"%s\" cannot be removed while it is being edited!"
#~ msgstr "エイリアス \"%s\" は編集中に削除できません!"