27111 lines
839 KiB
Plaintext
Executable File
27111 lines
839 KiB
Plaintext
Executable File
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kicad\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-02-19 11:54+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 11:58+0900\n"
|
||
"Last-Translator: starfort_jp <starfort@nifty.com>\n"
|
||
"Language-Team: kicad_jp <kicad@kicad.jp>\n"
|
||
"Language: ja_JP\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _;_HKI\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: Source/kicad-source-mirror-master\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:525
|
||
msgid "path exists but is not a regular file"
|
||
msgstr "パスは存在しますが、あるべきファイルがありません"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:560
|
||
msgid "failed to create 3D configuration directory"
|
||
msgstr "3D 設定ディレクトリの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:562
|
||
msgid "config directory"
|
||
msgstr "コンフィグ ディレクトリ"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:470
|
||
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:549
|
||
msgid "The given path does not exist"
|
||
msgstr "入力されたパスは存在しません"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:473
|
||
msgid "3D model search path"
|
||
msgstr "3D モデルの検索パス"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:499
|
||
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:578
|
||
msgid "Alias: "
|
||
msgstr "エイリアス: "
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:502
|
||
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:581
|
||
msgid "This path: "
|
||
msgstr "このパス:"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:505
|
||
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:584
|
||
msgid "Existing path: "
|
||
msgstr "存在するパス: "
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:507
|
||
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:586
|
||
msgid "Bad alias (duplicate name)"
|
||
msgstr "不正なエイリアス (名前の重複)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:632
|
||
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:711
|
||
msgid "3D configuration directory is unknown"
|
||
msgstr "3D設定ディレクトリが未定義です"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:635
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:656
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:665
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:687
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:712
|
||
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:714
|
||
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:735
|
||
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:744
|
||
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:766
|
||
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:791
|
||
msgid "Write 3D search path list"
|
||
msgstr "3D 検索パスのリストを書き込み"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:655
|
||
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:734
|
||
msgid ""
|
||
"3D search path list is empty;\n"
|
||
"continue to write empty file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"3D 検索パス一覧が空です;\n"
|
||
"空ファイルを書き込んで続行しますか?"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:664
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:684
|
||
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:743
|
||
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:763
|
||
msgid "Could not open configuration file"
|
||
msgstr "設定ファイルを開くことができません"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:711
|
||
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:790
|
||
msgid "Problems writing configuration file"
|
||
msgstr "設定ファイルの書き込みで問題"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:50
|
||
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:134
|
||
msgid "[BUG] No valid resolver; data will not be updated"
|
||
msgstr "[BUG] 無効なリゾルバ; データは更新されません"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:135
|
||
msgid "Update 3D search path list"
|
||
msgstr "3D 検索パスのリストを更新"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:194
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:234
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:275
|
||
msgid "No entry selected"
|
||
msgstr "エントリが選択されていません"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:194
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:201
|
||
msgid "Delete alias entry"
|
||
msgstr "エイリアス エントリを削除"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:200
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:240
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple entries selected; please\n"
|
||
"select only one entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"複数のエントリが選択されています; 一つのエントリ\n"
|
||
"だけを選択して下さい"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:234
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:241
|
||
msgid "Move alias up"
|
||
msgstr "エイリアスを上へ移動"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:275
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:282
|
||
msgid "Move alias down"
|
||
msgstr "エイリアスを下へ移動"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name and path for each 3D alias variable.<br>KiCad environment "
|
||
"variables and their values are shown for reference only and cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"各 3D エイリアス変数への名前とパスを入力<br>KiCad 環境変数とその他の変数は参"
|
||
"照のみで編集できません。"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:375
|
||
msgid "Alias names may not contain any of the characters "
|
||
msgstr "エイリアス名はいかなる文字も含んでいません"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:379
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:282
|
||
msgid "Environment Variable Help"
|
||
msgstr "環境変数に関するヘルプ"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:35
|
||
msgid "Env Var"
|
||
msgstr "環境変数"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:36
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:82
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:39
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:53
|
||
msgid "Config Env"
|
||
msgstr "環境設定"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:81
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:202
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:476 eeschema/viewlibs.cpp:234
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "エイリアス"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:83
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:129
|
||
#: eeschema/component_tree_search_container.cpp:146
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:117
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:496 eeschema/sch_component.cpp:1562
|
||
#: eeschema/viewlibs.cpp:235
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:44
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:210 pcbnew/librairi.cpp:823
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:104
|
||
msgid "Add Alias"
|
||
msgstr "エイリアスを追加"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:107
|
||
msgid "Remove Alias"
|
||
msgstr "エイリアスを削除"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:110
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:44
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:135
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:38
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:146
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:67
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上に移動"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:113
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:651
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:47
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:151
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:72
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下へ移動"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:50
|
||
msgid "Select 3D Model"
|
||
msgstr "3D モデルを選択"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:137
|
||
msgid "Paths:"
|
||
msgstr "パス:"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:138
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:327
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:271
|
||
msgid "Configure Paths"
|
||
msgstr "パスを設定"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:143
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:73
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:126
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:178
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:842 pcbnew/muonde.cpp:847
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:144
|
||
#: common/dialog_shim.cpp:125 common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:69
|
||
#: common/selcolor.cpp:176 eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:49
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:130
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:70 eeschema/onrightclick.cpp:153
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:186
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:182
|
||
#: gerbview/onrightclick.cpp:60 gerbview/onrightclick.cpp:82
|
||
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:115
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:55
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:228 pcbnew/modedit_onclick.cpp:271
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:850 pcbnew/onrightclick.cpp:81 pcbnew/onrightclick.cpp:97
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:21
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "スケール"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:28
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:72
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:140
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:69
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:38
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:90
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:150
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:80
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:48
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:108
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:160
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:65
|
||
msgid "Rotation (degrees)"
|
||
msgstr "回転 (度)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:133
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "オフセット "
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:202
|
||
msgid "Change to isometric perspective"
|
||
msgstr "等角透視図法へ切り替え"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:216
|
||
msgid "Reload board and 3D models"
|
||
msgstr "ボードと 3D モデルをリロード"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:576
|
||
msgid "Invalid X scale"
|
||
msgstr "不正な X スケール値"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:587
|
||
msgid "Invalid Y scale"
|
||
msgstr "不正な Y スケール値"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:598
|
||
msgid "Invalid Z scale"
|
||
msgstr "不正な Z スケール値"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:153
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:313
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:393
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "ファイルが開けませんでした"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:180
|
||
msgid "problems encountered writing file"
|
||
msgstr "ファイル書き込み中に問題が発生しました"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:284
|
||
msgid "file exists; not overwriting"
|
||
msgstr "既にファイルがあります; 上書きされません"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:297
|
||
msgid "specified path is a directory"
|
||
msgstr "指定のパスはディレクトリです"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:361
|
||
msgid "no such file"
|
||
msgstr "そのようなファイルはありません"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:447
|
||
msgid "Build board body"
|
||
msgstr "基板本体をビルド"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:457
|
||
msgid "Create layers"
|
||
msgstr "レイヤーの作成"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:486
|
||
msgid "Cannot determine the board outline."
|
||
msgstr "基板外形を決定できません。"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1252
|
||
msgid "Create tracks and vias"
|
||
msgstr "配線とビアを作成"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1797
|
||
msgid "Create zones"
|
||
msgstr "ゾーンを作成"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create zones of layer %s"
|
||
msgstr "レイヤーのゾーンを作成 %s"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1873
|
||
msgid "Simplifying polygons"
|
||
msgstr "単純化したポリゴン"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1904
|
||
msgid "Simplify holes contours"
|
||
msgstr "穴の輪郭を簡略化する"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1951
|
||
msgid "Build Tech layers"
|
||
msgstr "ビルド Tech レイヤー"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Render time %.0f ms ( %.1f fps)"
|
||
msgstr "レンダリング時間 %.0f ms ( %.1f fps)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:603
|
||
msgid "Zoom +"
|
||
msgstr "ズーム イン"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:607
|
||
msgid "Zoom -"
|
||
msgstr "ズーム アウト"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:612
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "上から見る"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:616
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "下から見る"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:621
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "右から見る"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:625
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "左から見る"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:630
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "前から見る"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:634
|
||
msgid "Back View"
|
||
msgstr "後ろから見る"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:639
|
||
msgid "Move left <-"
|
||
msgstr "左へ移動 ←"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:643
|
||
msgid "Move right ->"
|
||
msgstr "右へ移動 →"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:647
|
||
msgid "Move Up ^"
|
||
msgstr "上へ移動 ↑"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:366
|
||
msgid "Load OpenGL: board"
|
||
msgstr "OpenGL をロード: ボード"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:437
|
||
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
|
||
msgstr "OpenGLをロード: 単純な穴とスルーホール"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:536
|
||
msgid "Load OpenGL: layers"
|
||
msgstr "OpenGLをロード: レイヤー"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:641
|
||
msgid "Loading 3D models"
|
||
msgstr "3D モデルをロード中"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:665
|
||
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_createscene.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reload time %.3f s"
|
||
msgstr "リロード時間 %.3f s"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_ogl_legacy.cpp:477
|
||
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:174
|
||
#: pcbnew/footprint_preview_panel.cpp:243
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "ロード中..."
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering time %.3f s"
|
||
msgstr "レンダリング時間 %.3f s"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering: %.0f %%"
|
||
msgstr "レンダリング: %.0f %%"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:923
|
||
msgid "Rendering: Post processing shader"
|
||
msgstr "レンダリング: 後処理用シェーダー"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:55
|
||
msgid "Reload board"
|
||
msgstr "ボードをリロード"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:61
|
||
msgid "Copy 3D image to clipboard"
|
||
msgstr "3D 画像をクリップボードへコピー"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:67
|
||
msgid "Render current view using Raytracing"
|
||
msgstr "レイトレーシングを使って現在のビューをレンダリング"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:72 common/zoom.cpp:248
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:68 gerbview/toolbars_gerber.cpp:78
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:79
|
||
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:684 pcbnew/tool_modedit.cpp:123
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:79 eeschema/help_common_strings.h:43
|
||
#: pcbnew/help_common_strings.h:19
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "ズーム イン"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:75
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1200 common/zoom.cpp:250
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:73 gerbview/toolbars_gerber.cpp:81
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:82
|
||
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:689 pcbnew/tool_modedit.cpp:126
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:84 eeschema/help_common_strings.h:44
|
||
#: pcbnew/help_common_strings.h:20
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "ズーム アウト"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:79 common/zoom.cpp:252
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:78 gerbview/toolbars_gerber.cpp:84
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:85
|
||
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:694 pcbnew/tool_modedit.cpp:129
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:89
|
||
msgid "Redraw view"
|
||
msgstr "ビューの再描画"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:82
|
||
msgid "Fit in page"
|
||
msgstr "ページに合わせる"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:87
|
||
msgid "Rotate X <-"
|
||
msgstr "X回転 ←"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:91
|
||
msgid "Rotate X ->"
|
||
msgstr "X回転 →"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:96
|
||
msgid "Rotate Y <-"
|
||
msgstr "Y回転 ←"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:100
|
||
msgid "Rotate Y ->"
|
||
msgstr "Y回転 →"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:105
|
||
msgid "Rotate Z <-"
|
||
msgstr "Z回転 ←"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:109
|
||
msgid "Rotate Z ->"
|
||
msgstr "Z回転 →"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:113
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "左へ移動 ←"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:116
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "右へ移動 →"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:119
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "上へ移動↑"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:122
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下へ移動↓"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:126
|
||
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
|
||
msgstr "正投影を有効化/無効化する"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:142 eeschema/menubar.cpp:118
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:293 eeschema/tool_viewlib.cpp:239
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:271 kicad/menubar.cpp:441
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:181 pcbnew/menubar_modedit.cpp:369
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:704 pcbnew/tool_modview.cpp:203
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:145
|
||
msgid "Create Image (png format)"
|
||
msgstr "画像を作成 (png 形式)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:149
|
||
msgid "Create Image (jpeg format)"
|
||
msgstr "画像を作成 (jpeg 形式)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:154
|
||
msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードへ画像をコピー"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:159
|
||
msgid "&Exit"
|
||
msgstr "終了(&E)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:162 cvpcb/menubar.cpp:132
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:272 kicad/menubar.cpp:443
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:182
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "設定(&P)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:165
|
||
msgid "Use Touchpad to Pan"
|
||
msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:171
|
||
msgid "Realistic Mode"
|
||
msgstr "リアルモード"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:176
|
||
msgid "Render Engine"
|
||
msgstr "レンダリング エンジン"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:179
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:183
|
||
msgid "Raytracing"
|
||
msgstr "レイトレーシング"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:194
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "レンダオプション"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:197
|
||
msgid "Show Holes in Zones"
|
||
msgstr "ゾーン中に穴を表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Holes inside a copper layer copper zones are shown, but the calculation time "
|
||
"is longer"
|
||
msgstr ""
|
||
"導体レイヤー、導体ゾーンの内部にある穴が表示されていますが、計算時間は長くな"
|
||
"ります"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:204
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "マテリアルのプロパティ"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:207
|
||
msgid "Use all properties"
|
||
msgstr "全てのプロパティを使用"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:208
|
||
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
|
||
msgstr "各 3D モデル ファイルから全てのマテリアル プロパティを使用"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:211
|
||
msgid "Use diffuse only"
|
||
msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:212
|
||
msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file "
|
||
msgstr ""
|
||
"3D モデル ファイルからディフューズ カラー(拡散反射色)のプロパティのみを使用"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:215
|
||
msgid "CAD color style"
|
||
msgstr "CAD カラー スタイル"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:216
|
||
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
|
||
msgstr "マテリアルのディフューズ カラーに基づいた CAD カラー スタイルを使用"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:223
|
||
msgid "OpenGL Options"
|
||
msgstr "OpenGL オプション"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:226
|
||
msgid "Show Copper Thickness"
|
||
msgstr "銅箔の厚みを表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:227
|
||
msgid "Shows the copper thickness on copper layers (slower loading)"
|
||
msgstr "配線層に銅箔厚を表示する (ロードが遅くなります)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:231
|
||
msgid "Show Model Bounding Boxes"
|
||
msgstr "モデルをバウンディングボックスで表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:239
|
||
msgid "Raytracing Options"
|
||
msgstr "レイトレーシング オプション"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:242
|
||
msgid "Render Shadows"
|
||
msgstr "影の表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:246
|
||
msgid "Procedural Textures"
|
||
msgstr "プロシージャル テクスチャ"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:247
|
||
msgid "Apply procedural textures to materials (slow)"
|
||
msgstr "マテリアルにプロシージャル テクスチャを適用 (遅い)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:251
|
||
msgid "Add floor"
|
||
msgstr "床面を追加"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:252
|
||
msgid "Adds a floor plane below the board (slow)"
|
||
msgstr "基板の下に床面を追加する (遅い)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:256
|
||
msgid "Refractions"
|
||
msgstr "屈折"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:257
|
||
msgid "Render materials with refractions properties on final render (slow)"
|
||
msgstr "仕上げ時に屈折プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:261
|
||
msgid "Reflections"
|
||
msgstr "反射"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:262
|
||
msgid "Render materials with reflections properties on final render (slow)"
|
||
msgstr "仕上げ時に反射プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:266
|
||
msgid "Anti-aliasing"
|
||
msgstr "アンチ-エイリアス"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:267
|
||
msgid "Render with improoved quality on final render (slow)"
|
||
msgstr "仕上げ時に高品質でレンダリングする (遅い)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:271
|
||
msgid "Post-processing"
|
||
msgstr "後処理"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Screen Space Ambient Occlusion and Global Illumination reflections on "
|
||
"final render (slow)"
|
||
msgstr ""
|
||
"仕上げ時にアンビエント オクルージョン (SSAO) とグローバル イルミネーション "
|
||
"(GI) 反射を適用する (遅い)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:284
|
||
msgid "Choose Colors"
|
||
msgstr "色の選択"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:288
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:194
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:291
|
||
msgid "Background Top Color"
|
||
msgstr "背景上面色"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:294
|
||
msgid "Background Bottom Color"
|
||
msgstr "背景下面色"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:297
|
||
msgid "Silkscreen Color"
|
||
msgstr "シルクの色"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:300
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1090
|
||
msgid "Solder Mask Color"
|
||
msgstr "ハンダマスクの色"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:303
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1171
|
||
msgid "Solder Paste Color"
|
||
msgstr "ハンダ ペーストの色"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:306
|
||
msgid "Copper/Surface Finish Color"
|
||
msgstr "導体/表面の仕上がり色"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:309
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1146
|
||
msgid "Board Body Color"
|
||
msgstr "基板本体の色"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:312
|
||
msgid "Show 3D &Axis"
|
||
msgstr "3Dと軸の表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:320
|
||
msgid "3D Grid"
|
||
msgstr "3Dグリッド"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:321
|
||
msgid "No 3D Grid"
|
||
msgstr "3Dグリッド無し"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:322
|
||
msgid "3D Grid 10 mm"
|
||
msgstr "3Dグリッド 10mm"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:323
|
||
msgid "3D Grid 5 mm"
|
||
msgstr "3Dグリッド 5mm"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:324
|
||
msgid "3D Grid 2.5 mm"
|
||
msgstr "3Dグリッド 2.5mm"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:325
|
||
msgid "3D Grid 1 mm"
|
||
msgstr "3Dグリッド 1mm"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:344
|
||
msgid "Show Board Bod&y"
|
||
msgstr "基板の表示(&Y)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:347
|
||
msgid "Show Zone &Filling"
|
||
msgstr "ゾーン塗りつぶしを表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:351
|
||
msgid "Show 3D M&odels"
|
||
msgstr "3D モデルを表示(&o)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:353
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:135
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98
|
||
msgid "Through hole"
|
||
msgstr "スルーホール"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:354
|
||
msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Through hole"
|
||
msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> スルーホール"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:357
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:135
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98
|
||
msgid "Surface mount"
|
||
msgstr "表面実装"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:358
|
||
msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Surface mount"
|
||
msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 表面実装"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:361 pcbnew/class_module.cpp:574
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:135
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "仮想"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:362
|
||
msgid ""
|
||
"Footprint Properties -> Placement type -> Virtual (eg: edge connectors, test "
|
||
"points, mechanical parts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 仮想 (例: 基板端コネクタ, テスト "
|
||
"ポイント, 機構部品)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:370
|
||
msgid "Show &Layers"
|
||
msgstr "レイヤーの表示(&L)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:373
|
||
msgid "Show &Adhesive Layers"
|
||
msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤーの表示(&A)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:376
|
||
msgid "Show &Silkscreen Layers"
|
||
msgstr "シルクスクリーン レイヤーを表示(&S)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:379
|
||
msgid "Show Solder &Mask Layers"
|
||
msgstr "半田マスクレイヤーの表示(&M)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:382
|
||
msgid "Show Solder &Paste Layers"
|
||
msgstr "半田ペーストレイヤーの表示(&P)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:387
|
||
msgid "Show &Comments and Drawings Layers"
|
||
msgstr "コメント/図形描画レイヤーの表示 (&C)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:390
|
||
msgid "Show &Eco Layers"
|
||
msgstr "ECOレイヤーの表示(&E)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:397
|
||
msgid "Reset to default settings"
|
||
msgstr "デフォルト値にリセット"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:402 cvpcb/menubar.cpp:133
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:124 eeschema/menubar_libedit.cpp:298
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:242 gerbview/menubar.cpp:274 kicad/menubar.cpp:445
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:183 pcbnew/menubar_modedit.cpp:375
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:713 pcbnew/tool_modview.cpp:206
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:405 eeschema/menubar.cpp:549
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:273 gerbview/menubar.cpp:248
|
||
#: kicad/menubar.cpp:419 pagelayout_editor/menubar.cpp:160
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:350 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:685
|
||
msgid "&List Hotkeys"
|
||
msgstr "ホットキーの一覧(&L)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:406 eeschema/menubar.cpp:550
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:274 gerbview/menubar.cpp:249
|
||
#: kicad/menubar.cpp:420 pagelayout_editor/menubar.cpp:161
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:351 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:686
|
||
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
|
||
msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:30
|
||
msgid "Realistic mode"
|
||
msgstr "リアルモード"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:36
|
||
msgid "Show copper thickness"
|
||
msgstr "銅箔の厚みを表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42
|
||
msgid "Show 3D Models"
|
||
msgstr "3D モデルを表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:48
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:365
|
||
msgid "Show filled areas in zones"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:54
|
||
msgid "Show silkscreen layers"
|
||
msgstr "シルクレイヤーを表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60
|
||
msgid "Show solder mask layers"
|
||
msgstr "半田マスクレイヤーの表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:66
|
||
msgid "Show solder paste layers"
|
||
msgstr "半田ペーストレイヤー"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:72
|
||
msgid "Show adhesive layers"
|
||
msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤーの表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78
|
||
msgid "Show comments and drawings layers"
|
||
msgstr "コメント/図形描画レイヤーの表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:84
|
||
msgid "Show ECO layers"
|
||
msgstr "ECOレイヤーの表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:93
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "全てを表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:96
|
||
msgid "Show None"
|
||
msgstr "全てを非表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:344
|
||
msgid "Background Color, Bottom"
|
||
msgstr "背景色, 下層"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:354
|
||
msgid "Background Color, Top"
|
||
msgstr "背景色, 上層"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:941
|
||
msgid "3D Image File Name:"
|
||
msgstr "3D 画像ファイル名:"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:977
|
||
msgid "Failed to copy image to clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:988
|
||
msgid "Can't save file"
|
||
msgstr "ファイルを保存できません"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1054
|
||
msgid "Silk Screen Color"
|
||
msgstr "シルクの色"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1116
|
||
msgid "Copper Color"
|
||
msgstr "導体の色"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1183
|
||
msgid "Center pivot rotation (Middle mouse click)"
|
||
msgstr "中心を軸に回転 (マウスの中ボタン クリック)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1184
|
||
msgid "Move board Left"
|
||
msgstr "基板を左へ移動"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1185
|
||
msgid "Move board Right"
|
||
msgstr "基板を右へ移動"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1186
|
||
msgid "Move board Up"
|
||
msgstr "基板を上に移動"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1187
|
||
msgid "Move board Down"
|
||
msgstr "基板を下へ移動"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1188
|
||
msgid "Home view"
|
||
msgstr "表示をホームへ"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1189
|
||
msgid "Reset view"
|
||
msgstr "表示をリセット"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1191
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1195
|
||
msgid "View Top"
|
||
msgstr "上を表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1192
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1196
|
||
msgid "View Bot"
|
||
msgstr "下を表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1193
|
||
msgid "View Left"
|
||
msgstr "左を表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1194
|
||
msgid "View Right"
|
||
msgstr "右を表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1198
|
||
msgid "Rotate 45 degrees over Z axis"
|
||
msgstr "Z軸上で 45 度回転"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1199
|
||
msgid "Zoom in "
|
||
msgstr "ズーム イン"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1201
|
||
msgid "Toggle 3D models with type Through Hole"
|
||
msgstr "スルーホール タイプへ 3D モデルを切替"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1202
|
||
msgid "Toggle 3D models with type Surface Mount"
|
||
msgstr "表面実装タイプへ 3D モデルを切替"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1203
|
||
msgid "Toggle 3D models with type Virtual"
|
||
msgstr "仮想タイプへ 3D モデルを切替"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1205
|
||
msgid "Viewer 3D"
|
||
msgstr "ビューア 3D"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:270 eeschema/edit_bitmap.cpp:103
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:638
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "イメージの選択"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:271 eeschema/edit_bitmap.cpp:104
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:639
|
||
msgid "Image Files "
|
||
msgstr "画像ファイル"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:486
|
||
msgid "Create a logo file"
|
||
msgstr "ロゴファイルの作成"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:505
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:543
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:580
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' could not be created."
|
||
msgstr "ファイル '%s' を作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:523
|
||
msgid "Create a Postscript file"
|
||
msgstr "Postscriptファイルの作成"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:561
|
||
msgid "Create a component library file for Eeschema"
|
||
msgstr "Eeschema のコンポーネント ライブラリ ファイルを作成"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:598
|
||
msgid "Create a footprint file for Pcbnew"
|
||
msgstr "Pcbnew のフットプリント ファイルを作成"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
|
||
msgid "Original Picture"
|
||
msgstr "オリジナルの画像"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
|
||
msgid "Greyscale Picture"
|
||
msgstr "グレースケール画像"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
|
||
msgid "Black&&White Picture"
|
||
msgstr "モノクロ画像(&W)"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
|
||
msgid "Bitmap Info:"
|
||
msgstr "ビットマップ情報:"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32 include/wxunittext.h:50
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "サイズ:"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86
|
||
msgid "0000"
|
||
msgstr "0000"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:78 common/common.cpp:148
|
||
#: common/common.cpp:206 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:471
|
||
#: common/draw_frame.cpp:512
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:44
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:470 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:38
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:70
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:50
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:61
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:72
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:83
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:188
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:199
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:198
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:209
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:220
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:251
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:264
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:97
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:64
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:35
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:49
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:90
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82
|
||
msgid "BPP:"
|
||
msgstr "Bit/Pixel:"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90
|
||
msgid "bits"
|
||
msgstr "ビット"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "解像度:"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:106
|
||
msgid "300"
|
||
msgstr "300"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:111
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:121
|
||
msgid "Load Bitmap"
|
||
msgstr "ビットマップをロード"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:124 eeschema/libeditframe.cpp:1177
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"Create a library file for Eeschema\n"
|
||
"This library contains only one component: logo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eeschema のライブラリファイルを作成する\n"
|
||
"このライブラリは一つだけのコンポーネントロゴが含まれます。"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
|
||
msgid "Eeschema (.lib file)"
|
||
msgstr "Eeschema (.libファイル)"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
|
||
msgid "Pcbnew (.kicad_mod file)"
|
||
msgstr "Pcbnew (.kicad_modファイル)"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
|
||
msgid "Postscript (.ps file)"
|
||
msgstr "PostScript (.ps ファイル)"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
|
||
msgid "Logo for title block (.kicad_wks file)"
|
||
msgstr "タイトルブロック用のロゴ (.kicad_wksファイル)"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:131
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:44
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:251
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:187
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "フォーマット"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135 common/eda_text.cpp:403
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:93
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/libedit.cpp:486
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:381 eeschema/sch_text.cpp:774
|
||
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:342
|
||
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:346
|
||
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:349 pcbnew/class_module.cpp:566
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:77
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:109
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:99 pcbnew/muonde.cpp:859
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135
|
||
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:342
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "ネガ"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:137
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:147
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:48
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:209
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:91
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:81
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:141
|
||
msgid "Threshold Value:"
|
||
msgstr "しきい値:"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
|
||
"picture."
|
||
msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換する際のしきい値の調整"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:363
|
||
msgid "Front silk screen"
|
||
msgstr "表面層のシルク"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:369
|
||
msgid "Front solder mask"
|
||
msgstr "表面層のレジスト"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150
|
||
msgid "User layer Eco1"
|
||
msgstr "Eco1 ユーザーレイヤー"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150
|
||
msgid "User Layer Eco2"
|
||
msgstr "Eco2 ユーザーレイヤー"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:152
|
||
msgid "Board Layer for Outline:"
|
||
msgstr "使用するレイヤー:"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the board layer to place the outline.\n"
|
||
"The 2 invisible fields reference and value are always placed on the silk "
|
||
"screen layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"外形を配置する基板のレイヤーを選択する.\n"
|
||
"2つの不可視フィールド リファレンスと定数は常にシルク レイヤーへ置かれます."
|
||
|
||
#: common/base_screen.cpp:188
|
||
msgid "User Grid"
|
||
msgstr "ユーザ グリッド"
|
||
|
||
#: common/base_screen.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grid: %.4f mm (%.2f mils)"
|
||
msgstr "グリッド: %.4f mm (%.2f mils)"
|
||
|
||
#: common/base_screen.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grid: %.2f mils (%.4f mm)"
|
||
msgstr "グリッド: %.2f mils (%.4f mm)"
|
||
|
||
#: common/base_units.cpp:160
|
||
msgid " mils"
|
||
msgstr " mils"
|
||
|
||
#: common/base_units.cpp:160
|
||
msgid " in"
|
||
msgstr " inch"
|
||
|
||
#: common/base_units.cpp:162 common/base_units.cpp:249
|
||
msgid " mm"
|
||
msgstr " mm"
|
||
|
||
#: common/base_units.cpp:245
|
||
msgid " \""
|
||
msgstr " inch"
|
||
|
||
#: common/base_units.cpp:253
|
||
msgid " deg"
|
||
msgstr " 度"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"The program cannot be closed\n"
|
||
"A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"プログラムを終了することができませんでした\n"
|
||
"現在表示されている他のダイアログを先に閉じてください。"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Html or pdf help file \n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
" or\n"
|
||
"'%s' could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML/PDF形式のヘルプファイル \n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
" または\n"
|
||
"'%s' が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file '%s' could not be found."
|
||
msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the default browser. For information on how to help the "
|
||
"KiCad project, visit "
|
||
msgstr ""
|
||
"既定のブラウザを起動できませんでした。KiCad プロジェクトに貢献するには、サイ"
|
||
"トを訪問してください。"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:511
|
||
msgid "Get involved with KiCad"
|
||
msgstr "KiCad に参加しよう"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have write permissions to folder <%s>."
|
||
msgstr "フォルダー <%s> への書き込み権限がありません。"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル <%s> をフォルダ <%s>に保存するための書き込み権限がありません。"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have write permissions to save file <%s>."
|
||
msgstr "ファイル <%s> を保存するための書き込み権限がありません。"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Well this is potentially embarrassing!\n"
|
||
"It appears that the last time you were editing the file\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"it was not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you "
|
||
"made?"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはもしかすると厄介です!\n"
|
||
"最後のファイル\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"を修正した際に正しく保存されなかったようです。最後に行った編集内容を復元した"
|
||
"いですか?"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create backup file <%s>"
|
||
msgstr "バックアップファイル <%s> を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:621
|
||
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
|
||
msgstr "オートセーブファイルをボードファイル名にリネームできませんでした。"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:68
|
||
msgid "Block Move"
|
||
msgstr "ブロックを移動"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:72
|
||
msgid "Block Drag"
|
||
msgstr "ブロックをドラッグ"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:76
|
||
msgid "Drag item"
|
||
msgstr "アイテムをドラッグ"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:80
|
||
msgid "Block Copy"
|
||
msgstr "ブロックをコピー"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:84
|
||
msgid "Block Delete"
|
||
msgstr "ブロックを削除"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:88
|
||
msgid "Block Save"
|
||
msgstr "ブロックを保存"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:92
|
||
msgid "Block Paste"
|
||
msgstr "ブロックを貼り付け"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:96
|
||
msgid "Win Zoom"
|
||
msgstr "選択範囲の拡大"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:100
|
||
msgid "Block Rotate"
|
||
msgstr "ブロックを回転"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:104
|
||
msgid "Block Flip"
|
||
msgstr "ブロックを裏返し"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:109
|
||
msgid "Block Mirror"
|
||
msgstr "ブロックをミラー反転"
|
||
|
||
#: common/class_marker_base.cpp:203
|
||
msgid "Marker Info"
|
||
msgstr "マーカーの情報"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:39 eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:193
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黒"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:40
|
||
msgid "Gray 1"
|
||
msgstr "灰色 1"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:41
|
||
msgid "Gray 2"
|
||
msgstr "灰色 2"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:42
|
||
msgid "Gray 3"
|
||
msgstr "灰色 3"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:43 eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:192
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:44
|
||
msgid "L.Yellow"
|
||
msgstr "淡黄色"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:45
|
||
msgid "Blue 1"
|
||
msgstr "青色 1"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:46
|
||
msgid "Green 1"
|
||
msgstr "緑色 1"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:47
|
||
msgid "Cyan 1"
|
||
msgstr "シアン 1"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:48
|
||
msgid "Red 1"
|
||
msgstr "赤色 1"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:49
|
||
msgid "Magenta 1"
|
||
msgstr "マゼンタ 1"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:50
|
||
msgid "Brown 1"
|
||
msgstr "茶色 1"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:51
|
||
msgid "Blue 2"
|
||
msgstr "青色 2"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:52
|
||
msgid "Green 2"
|
||
msgstr "緑色 2"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:53
|
||
msgid "Cyan 2"
|
||
msgstr "シアン 2"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:54
|
||
msgid "Red 2"
|
||
msgstr "赤色 2"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:55
|
||
msgid "Magenta 2"
|
||
msgstr "マゼンタ 2"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:56
|
||
msgid "Brown 2"
|
||
msgstr "茶色 2"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:57
|
||
msgid "Blue 3"
|
||
msgstr "青色 3"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:58
|
||
msgid "Green 3"
|
||
msgstr "緑色 3"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:59
|
||
msgid "Cyan 3"
|
||
msgstr "シアン 3"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:60
|
||
msgid "Red 3"
|
||
msgstr "赤色 3"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:61
|
||
msgid "Magenta 3"
|
||
msgstr "マゼンタ 3"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:62
|
||
msgid "Yellow 3"
|
||
msgstr "黄色 3"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:63
|
||
msgid "Blue 4"
|
||
msgstr "青色 4"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:64
|
||
msgid "Green 4"
|
||
msgstr "緑色 4"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:65
|
||
msgid "Cyan 4"
|
||
msgstr "シアン 4"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:66
|
||
msgid "Red 4"
|
||
msgstr "赤色 4"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:67
|
||
msgid "Magenta 4"
|
||
msgstr "マゼンタ 4"
|
||
|
||
#: common/colors.cpp:68
|
||
msgid "Yellow 4"
|
||
msgstr "黄色 4"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:144
|
||
msgid "\""
|
||
msgstr "inch"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:175 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:471
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:466
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "inch"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:179
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:183 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:57
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:124
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:135
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:146
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:157
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:168
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:47
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:59
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:49
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:72
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "単位"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:187
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:96
|
||
msgid "degrees"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:202
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "inch"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:213 pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:220
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:63
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:141
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:152
|
||
msgid "deg"
|
||
msgstr "度"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
|
||
msgstr "絶対パス '%s' を '%s' について設定できません."
|
||
|
||
#: common/common.cpp:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output directory '%s' created.\n"
|
||
msgstr "出力ディレクトリ '%s' が生成されました。\n"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create output directory '%s'.\n"
|
||
msgstr "出力ディレクトリ '%s' を作成できませんでした。\n"
|
||
|
||
#: common/confirm.cpp:74 common/pgm_base.cpp:896 eeschema/symbedit.cpp:103
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:278
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: common/confirm.cpp:79 kicad/prjconfig.cpp:140
|
||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:146
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: common/confirm.cpp:93
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: common/confirm.cpp:113
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
|
||
"electronic schematics and to design printed circuit boards."
|
||
msgstr ""
|
||
"The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン "
|
||
"ソース アプリケーション セットです。"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141
|
||
msgid "KiCad on the web"
|
||
msgstr "web上のKiCad"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148
|
||
msgid "The official KiCad site"
|
||
msgstr "KiCad オフィシャル サイト"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:152
|
||
msgid "Developer's website on Launchpad"
|
||
msgstr "Launchpad 上の開発者向けサイト"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:157
|
||
msgid "Our official Repository for component and footprint libraries"
|
||
msgstr "コンポーネントとフットプリントのライブラリ用 KiCad 公式リポジトリ"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:162
|
||
msgid "Footprint wizards info on our official repository "
|
||
msgstr "公式リポジトリ上のフットプリント ウィザード情報"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166
|
||
msgid "Non official repositories"
|
||
msgstr "非公式リポジトリ"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:171
|
||
msgid "Additional component libraries repository (smisioto)"
|
||
msgstr "追加のコンポーネント ライブラリ用リポジトリ (smisioto)"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:177
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "バグ トラッカー"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:184
|
||
msgid "Report or examine bugs"
|
||
msgstr "バグを調査または報告する"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:189
|
||
msgid "KiCad user group and community"
|
||
msgstr "KiCad ユーザー グループとコミュニティ"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:195
|
||
msgid "KiCad user group"
|
||
msgstr "KiCad ユーザー グループ"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:200
|
||
msgid "KiCad forum"
|
||
msgstr "KiCad フォーラム"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:213
|
||
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
|
||
msgstr "KiCad EDAソフトウエアは、下記のラインセンスのもと提供されています:"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:215
|
||
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
|
||
msgstr "GNU General Public License (GPL) のバージョン3 以降の全てのバージョン"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:409
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:424
|
||
msgid "Icons by"
|
||
msgstr "アイコン by"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:439
|
||
msgid "3D models by"
|
||
msgstr "3D モデル by"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:116
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:119
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:120
|
||
msgid "Doc Writers"
|
||
msgstr "ドキュメント作成者"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:122
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "アーティスト"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:123
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "翻訳者"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:125
|
||
msgid "Packagers"
|
||
msgstr "パッケージャー"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:128
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:437
|
||
msgid "Could not open clipboard to write version information."
|
||
msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードが開けません"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:438
|
||
msgid "Clipboard Error"
|
||
msgstr "クリップボードのエラー"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:551
|
||
msgid "Copied..."
|
||
msgstr "コピーしました..."
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
|
||
msgid "App Title"
|
||
msgstr "アプリケーション タイトル"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
|
||
msgid "Copyright Info"
|
||
msgstr "著作権情報"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
|
||
msgid "Build Version Info"
|
||
msgstr "ビルド バージョン情報"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
|
||
msgid "Lib Version Info"
|
||
msgstr "ライブラリ バージョン情報"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:70
|
||
msgid "Copy Version Info"
|
||
msgstr "バージョン情報をコピー"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:22 common/zoom.cpp:300
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:212
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:62
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:128
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:53
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:107
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:129
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:107
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:46
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:186
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:95
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:370
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:57
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:159
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:149
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:56
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:105
|
||
msgid "Invalid Input"
|
||
msgstr "不正な入力"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:119
|
||
msgid "Environment variable name cannot be empty."
|
||
msgstr "環境変数名は空欄にできません。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:129
|
||
msgid "Environment variable value cannot be empty."
|
||
msgstr "環境変数値は空欄にできません。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"The first character of an environment variable name cannot be a digit (0-9)."
|
||
msgstr "環境変数名の最初の文字に数字 (0-9) は使用できません。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:152
|
||
msgid "Cannot have duplicate environment variable names."
|
||
msgstr "重複した環境変数名を持つことはできません。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name and path for each environment variable. Grey entries are "
|
||
"names that have been defined externally at the system or user level. "
|
||
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
|
||
"over the ones defined in this table. This means the values in this table "
|
||
"are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"各々の環境変数へ名前とパスを入力して下さい。灰色の項目は、システムまたはユー"
|
||
"ザーによって外部で定義された名前です。システムまたはユーザーによって定義され"
|
||
"た環境変数は、このテーブルの定義に優先します。これは、このテーブルの定義が無"
|
||
"視されることを意味します。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
|
||
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"全てのプラットフォームで有効な環境変数名とするため、名前フィールドは大文字、"
|
||
"数字、アンダースコアだけを受け付けます。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"<b>KIGITHUB</b> is used by KiCad to define the URL of the repository of the "
|
||
"official KiCad libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>KIGITHUB</b> は 、公式 KiCad ライブラリのリポジトリの URL を定義するために"
|
||
"KiCad で使用されます。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"<b>KISYS3DMOD</b> is the base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes "
|
||
"folders)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>KISYS3DMOD</b> は、フットプリント 3D シェイプ用のシステムの基本パスです "
|
||
"(.3Dshapes フォルダ)。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"<b>KISYSMOD</b> is the base path of locally installed system footprint "
|
||
"libraries (.pretty folders)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>KISYSMOD</b> は、フットプリント ライブラリ用にローカルでインストールされた"
|
||
"システムの基本パスです (.pretty フォルダ)。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"<b>KIPRJMOD</b> is internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set "
|
||
"to the absolute path of the currently loaded project file. This environment "
|
||
"variable can be used to define files and paths relative to the currently "
|
||
"loaded project. For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be "
|
||
"defined as a folder containing a project specific footprint library named "
|
||
"footprints.pretty."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>KIPRJMOD</b> は、KiCad によって内部定義され (編集できません) 、現在読み込"
|
||
"まれているプロジェクト ファイルの絶対パスがセットされます。この環境変数は、読"
|
||
"み込まれているプロジェクトへの相対的なファイルやパスを定義するために使用でき"
|
||
"ます。例えば、${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty は footprints.pretty と名付"
|
||
"けられたプロジェクト固有のフットプリント ライブラリを含むフォルダとして定義で"
|
||
"きます。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"<b>KICAD_PTEMPLATES</b> is optional and can be defined if you want to create "
|
||
"your own project templates folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>KICAD_PTEMPLATES</b> は、オプションです。独自のプロジェクト テンプレート "
|
||
"フォルダを作りたい場合に定義します。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:38
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:82
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:210
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:193
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:318
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:321
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:182 eeschema/lib_pin.cpp:2085
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:465 eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:20
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:26
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:43
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:342
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:59
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:186
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:38
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:87
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:541
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:60
|
||
msgid "Add a new entry to the table."
|
||
msgstr "テーブルへ項目を新規追加"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:64
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:189
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:231
|
||
#: pagelayout_editor/events_functions.cpp:584
|
||
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:103
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:62
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:55
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71 pcbnew/onrightclick.cpp:641
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:957 pcbnew/onrightclick.cpp:1009
|
||
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:601
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:65
|
||
msgid "Remove the selected entry from the table."
|
||
msgstr "一覧より選択した項目を削除します。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34
|
||
msgid "Save the changes before closing?"
|
||
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:43
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "保存しない場合、変更はすべて失われます."
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:62
|
||
msgid "Save and Exit"
|
||
msgstr "保存して終了"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:66
|
||
msgid "Exit without Save"
|
||
msgstr "保存しないで終了"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:25
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:113
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:656
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:33
|
||
msgid "History list:"
|
||
msgstr "履歴リスト:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:48
|
||
msgid "Search by Keyword"
|
||
msgstr "キーワードで検索"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:51
|
||
msgid "List All"
|
||
msgstr "全てのリスト"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:54
|
||
msgid "Select by Browser"
|
||
msgstr "ブラウザーで選択"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:18
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:250
|
||
msgid "Double-click to edit"
|
||
msgstr "編集にはダブル クリック"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:28
|
||
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:380
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:85
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:39
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:53
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:67
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:31
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:139
|
||
msgid "Incorrect scale number"
|
||
msgstr "無効な倍率です"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:148
|
||
msgid "Scale is too small for this image"
|
||
msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:154
|
||
msgid "Scale is too large for this image"
|
||
msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33 eeschema/hotkeys.cpp:168
|
||
msgid "Mirror X"
|
||
msgstr "X軸で反転"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36 eeschema/hotkeys.cpp:166
|
||
msgid "Mirror Y"
|
||
msgstr "Y軸で反転"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:175
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:85
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:289 pcbnew/onrightclick.cpp:997
|
||
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:414
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "グレースケール"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45
|
||
msgid "Half Size"
|
||
msgstr "半分のサイズ"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49
|
||
msgid "Undo Last"
|
||
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52
|
||
msgid "Image Scale:"
|
||
msgstr "画像の倍率:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:19
|
||
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:34
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component_base.cpp:24
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "フィルター: "
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:21
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a string to filter items.\n"
|
||
"Only names containing this string will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"アイテムを抽出するために文字列を入力してください.\n"
|
||
"入力した文字列を含む名前だけがリストされます."
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:28
|
||
msgid "Items:"
|
||
msgstr "アイテム: "
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:37
|
||
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:14
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:71
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1151
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:125
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:89
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:196
|
||
msgid "Messages:"
|
||
msgstr "メッセージ: "
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63
|
||
msgid "A4 210x297mm"
|
||
msgstr "A4 210x297mm"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64
|
||
msgid "A3 297x420mm"
|
||
msgstr "A3 297x420mm"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65
|
||
msgid "A2 420x594mm"
|
||
msgstr "A2 420x594mm"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66
|
||
msgid "A1 594x841mm"
|
||
msgstr "A1 594x841mm"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67
|
||
msgid "A0 841x1189mm"
|
||
msgstr "A0 841x1189mm"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68
|
||
msgid "A 8.5x11in"
|
||
msgstr "A 8.5x11in"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69
|
||
msgid "B 11x17in"
|
||
msgstr "B 11x17in"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70
|
||
msgid "C 17x22in"
|
||
msgstr "C 17x22in"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71
|
||
msgid "D 22x34in"
|
||
msgstr "D 22x34in"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72
|
||
msgid "E 34x44in"
|
||
msgstr "E 34x44in"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:73
|
||
msgid "USLetter 8.5x11in"
|
||
msgstr "USLetter 8.5x11in"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:74
|
||
msgid "USLegal 8.5x14in"
|
||
msgstr "USLegal 8.5x14in"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:75
|
||
msgid "USLedger 11x17in"
|
||
msgstr "USLedger 11x17in"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:76
|
||
msgid "User (Custom)"
|
||
msgstr "ユーザー (カスタム)"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:272
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:718
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "縦向き"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page layout description file <%s> not found. Abort"
|
||
msgstr "図枠ファイル <%s> が見つかりませんでした。中断します。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected custom paper size\n"
|
||
"is out of the permissible limits\n"
|
||
"%.1f - %.1f %s!\n"
|
||
"Select another custom paper size?"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択された用紙サイズは\n"
|
||
"使用できる限界を超えています。\n"
|
||
"%.1f - %.1f %s!\n"
|
||
"他の用紙サイズを選択しますか?"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:473
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "警告!"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:720
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横向き"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:806
|
||
msgid "Select Page Layout Descr File"
|
||
msgstr "図枠ファイルの選択"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page layout descr filename has changed.\n"
|
||
"Do you want to use the relative path:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"instead of\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"図枠ファイルの指定が変更されました。\n"
|
||
"相対パスを使用して図枠ファイルを参照しますか?:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"(以下に代わって) \n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "紙"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36
|
||
msgid "dummy text"
|
||
msgstr "ダミーテキスト"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:42
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52
|
||
msgid "Custom Size:"
|
||
msgstr "カスタムサイズ:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:62
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:75
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:77
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "高さ:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:68
|
||
msgid "Custom paper height."
|
||
msgstr "カスタム用紙の高さ"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:78
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:64
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:46
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:94
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "幅:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:84
|
||
msgid "Custom paper width."
|
||
msgstr "カスタム用紙の幅"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:94
|
||
msgid "Layout Preview"
|
||
msgstr "レイアウトプレビュー"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:113
|
||
msgid "Title Block Parameters"
|
||
msgstr "図枠の設定"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of sheets: %d"
|
||
msgstr "シートの数: %d"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sheet number: %d"
|
||
msgstr "シート番号: %d"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:140
|
||
msgid "Issue Date"
|
||
msgstr "変更日"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:153
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:128
|
||
msgid "<<<"
|
||
msgstr "<<<"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:184
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:209
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:234
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:259
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:284
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:334
|
||
msgid "Export to other sheets"
|
||
msgstr "他のシートへエクスポート"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:171
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "リビジョン"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:221
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "会社名"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:246
|
||
msgid "Comment1"
|
||
msgstr "コメント1"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:271
|
||
msgid "Comment2"
|
||
msgstr "コメント2"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:296
|
||
msgid "Comment3"
|
||
msgstr "コメント3"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
|
||
msgid "Comment4"
|
||
msgstr "コメント4"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:346
|
||
msgid "Page layout description file"
|
||
msgstr "図枠ファイル"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:356
|
||
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:36
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:204
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:29
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:152
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:69
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:73
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:33
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:137
|
||
msgid "<b>Error: </b></font><font size=2>"
|
||
msgstr "<b>エラー: </b></font><font size=2>"
|
||
|
||
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:139
|
||
msgid "<b>Warning: </b></font><font size=2>"
|
||
msgstr "<b>警告: </b></font><font size=2>"
|
||
|
||
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:141
|
||
msgid "<b>Info: </b>"
|
||
msgstr "<b>情報: </b>"
|
||
|
||
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:155
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:157
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "警告: "
|
||
|
||
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:159
|
||
msgid "Info: "
|
||
msgstr "情報: "
|
||
|
||
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:240
|
||
msgid "Save report to file"
|
||
msgstr "レポートをファイルに保存"
|
||
|
||
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write report to file '%s'."
|
||
msgstr "レポートをファイル '%s' へ書き出すことが出来ませんでした."
|
||
|
||
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:259
|
||
msgid "File save error"
|
||
msgstr "ファイル保存エラー"
|
||
|
||
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:38
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:68 eeschema/lib_draw_item.cpp:75
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:42
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:47 gerbview/files.cpp:253
|
||
#: gerbview/files.cpp:357 gerbview/readgerb.cpp:66
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:52
|
||
msgid "Infos"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:57
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:62
|
||
msgid "Save report to file..."
|
||
msgstr "レポートをファイルに保存..."
|
||
|
||
#: common/draw_frame.cpp:191 common/draw_frame.cpp:508
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:118
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:76
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:87
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "inch"
|
||
|
||
#: common/draw_frame.cpp:349 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:176
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:211 pcbnew/tool_pcb.cpp:335
|
||
msgid "Hide grid"
|
||
msgstr "グリッドを非表示"
|
||
|
||
#: common/draw_frame.cpp:349
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "グリッドの表示"
|
||
|
||
#: common/draw_frame.cpp:516
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:33
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:35
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27
|
||
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:293
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "単位"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:39
|
||
msgid "clipboard"
|
||
msgstr "クリップボード"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:360 common/dsnlexer.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting '%s'"
|
||
msgstr "例外 '%s'"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:376 common/dsnlexer.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected '%s'"
|
||
msgstr "例外 '%s'"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a duplicate"
|
||
msgstr "%s は重複しています"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need a NUMBER for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のための番号が必要です"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:709 common/dsnlexer.cpp:769
|
||
msgid "Un-terminated delimited string"
|
||
msgstr "区切り文字で囲まれていません"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:731
|
||
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
|
||
msgstr "区切り文字は', \", か $の1文字にしてください"
|
||
|
||
#: common/eda_doc.cpp:145 eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:456
|
||
msgid "Doc Files"
|
||
msgstr "ドキュメント ファイル"
|
||
|
||
#: common/eda_doc.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doc File '%s' not found"
|
||
msgstr "ドキュメントファイル '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: common/eda_doc.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>"
|
||
msgstr "ドキュメント ファイル <%s> の不明なMIMEタイプ"
|
||
|
||
#: common/eda_text.cpp:404
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:93
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/sch_text.cpp:774
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:109
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:109
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:99
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜体字"
|
||
|
||
#: common/eda_text.cpp:405
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:93
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/sch_text.cpp:774
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:90
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
#: common/eda_text.cpp:406
|
||
msgid "Bold+Italic"
|
||
msgstr "<b><i>斜太字</i></b>"
|
||
|
||
#: common/exceptions.cpp:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %s : %s() line:%d"
|
||
msgstr "%s から: %s() 行:%d"
|
||
|
||
#: common/exceptions.cpp:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s in input/source\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"line %d, offset %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 入力/ソース\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"行 %d, オフセット %d"
|
||
|
||
#: common/exceptions.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"KiCad was unable to open this file, as it was created with a more recent "
|
||
"version than the one you are running. To open it, you'll need to upgrade "
|
||
"KiCad to a more recent version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Date of KiCad version required (or newer): %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full error text:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"KiCad は現在使っているバージョンより新しいバージョンで作られたこのファイルを"
|
||
"開くことができません。このファイルを開くためには KiCad を新しいバージョンへ"
|
||
"アップグレードする必要があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"必要とされる KiCad バージョンの日付 (または以降): %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"エラーの全文:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: common/footprint_info.cpp:301
|
||
msgid "Load Error"
|
||
msgstr "ロード エラー"
|
||
|
||
#: common/footprint_info.cpp:303
|
||
msgid "Errors were encountered loading footprints:"
|
||
msgstr "フットプリントのロード中にエラーが発生しました:"
|
||
|
||
#: common/fp_lib_table.cpp:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリのニックネーム<%s>は重複しています"
|
||
|
||
#: common/fp_lib_table.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fp-lib-table files contain no library with nickname '%s'"
|
||
msgstr "fp-lib-table ファイルはニックネーム '%s' のライブラリを含んでいません"
|
||
|
||
#: common/fp_lib_table.cpp:372 eeschema/symbol_lib_table.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create global library table path '%s'."
|
||
msgstr "グローバル ライブラリ テーブルのパス '%s' が生成できません."
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command <%s> could not found"
|
||
msgstr "コマンド <%s> は見つかりません"
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problem while running the PDF viewer\n"
|
||
"Command is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDFビューア実行中に問題が発生しました\n"
|
||
"コマンド: '%s'"
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find a PDF viewer for <%s>"
|
||
msgstr "<%s> を開くためのPDFビューアが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: common/grid_tricks.cpp:115
|
||
msgid "Cut\tCTRL+X"
|
||
msgstr "切り取り\tCTRL+X"
|
||
|
||
#: common/grid_tricks.cpp:115
|
||
msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードへ元の内容を保存して、選択したセルをクリア"
|
||
|
||
#: common/grid_tricks.cpp:116
|
||
msgid "Copy\tCTRL+C"
|
||
msgstr "コピー\tCTRL+C"
|
||
|
||
#: common/grid_tricks.cpp:116
|
||
msgid "Copy selected cells to clipboard"
|
||
msgstr "選択範囲をコピー"
|
||
|
||
#: common/grid_tricks.cpp:117
|
||
msgid "Paste\tCTRL+V"
|
||
msgstr "ペースト\tCTRL+V"
|
||
|
||
#: common/grid_tricks.cpp:117
|
||
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
|
||
msgstr "現在のセル位置へ、クリップボードの内容を貼り付け"
|
||
|
||
#: common/grid_tricks.cpp:118
|
||
msgid "Select All\tCTRL+A"
|
||
msgstr "全て選択\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: common/grid_tricks.cpp:118
|
||
msgid "Select all cells"
|
||
msgstr "すべてのセルを洗濯"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:458 common/hotkeys_basic.cpp:487
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:491
|
||
msgid "Hotkeys List"
|
||
msgstr "ホットキーの一覧"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:751
|
||
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
|
||
msgstr "ホットキー設定ファイルの読み込み:"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:782
|
||
msgid "Write Hotkey Configuration File:"
|
||
msgstr "ホットキー設定ファイルの保存:"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:810
|
||
msgid "&Edit Hotkeys"
|
||
msgstr "ホットキーの編集(&E)"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:811
|
||
msgid "Call the hotkeys editor"
|
||
msgstr "ホットキーエディタの呼び出し"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:818 eeschema/menubar.cpp:586
|
||
msgid "E&xport Hotkeys"
|
||
msgstr "ホットキー設定のエクスポート(&X)"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:819 eeschema/menubar.cpp:587
|
||
msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkeys"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のホットキー構成をエクスポートするため、ホットキー設定ファイルを作成"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:824 eeschema/menubar.cpp:592
|
||
msgid "&Import Hotkeys"
|
||
msgstr "ホットキー設定のインポート(&I)"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:825 eeschema/menubar.cpp:593
|
||
msgid "Load an existing hotkey configuration file"
|
||
msgstr "既存のホットキー構成ファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:830
|
||
msgid "&Hotkeys"
|
||
msgstr "ホットキー(&H)"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:831
|
||
msgid "Hotkeys configuration and preferences"
|
||
msgstr "ホットキーの設定と詳細"
|
||
|
||
#: common/kiway.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load kiface library '%s'."
|
||
msgstr "kiface ライブラリのロードに失敗しました '%s'。"
|
||
|
||
#: common/kiway.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read instance name and version symbol form kiface library '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"kiface ライブラリからインスタンス名とバージョン シンボルを読み込めませんでし"
|
||
"た '%s'."
|
||
|
||
#: common/kiway.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal Installation Bug. File:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"could not be loaded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"致命的なインストール バグ. ファイル:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"ロードされませんでした\n"
|
||
|
||
#: common/kiway.cpp:233
|
||
msgid "It is missing.\n"
|
||
msgstr "見つかりません。\n"
|
||
|
||
#: common/kiway.cpp:235
|
||
msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n"
|
||
msgstr "共有ライブラリ (.dll or .so) と思われるファイルが見つかりません。\n"
|
||
|
||
#: common/kiway.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"From command line: argv[0]:\n"
|
||
"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"コマンドラインから: argv[0]:\n"
|
||
"'"
|
||
|
||
#: common/lib_id.cpp:184 common/lib_id.cpp:201
|
||
msgid "Illegal character found in LIB_ID string"
|
||
msgstr "LIB_ID 文字列中に不正な文字があります"
|
||
|
||
#: common/lib_id.cpp:313
|
||
msgid "Illegal character found in logical library name"
|
||
msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります"
|
||
|
||
#: common/lib_id.cpp:330 new/sch_lpid.cpp:440
|
||
msgid "Illegal character found in revision"
|
||
msgstr "リビジョン中に不正な文字があります"
|
||
|
||
#: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <%s> was not fully read"
|
||
msgstr "ファイル <%s> が最後まで読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:108 common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:381
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:61
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:111
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:125
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:137
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:144
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:150
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:125
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "フランス語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:133
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "フィンランド語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:141
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "スペイン語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:149
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "ポルトガル語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:157
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "イタリア語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:165
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "ドイツ語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:173
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ギリシャ語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:181
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "スロベニア語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:189
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "スロバキア語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:197
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "ハンガリー語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:205
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "ポーランド語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:213
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "チェコスロバキア語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:221
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "ロシア語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:229
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓国語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:237
|
||
msgid "Chinese simplified"
|
||
msgstr "簡体中国語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:245
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "カタロニア語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:253
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "オランダ語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:261
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:269
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "ブルガリア語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:277
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "リトアニア語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:353
|
||
msgid "No default editor found, you must choose it"
|
||
msgstr "デフォルトのエディタが指定されていません。エディタを指定して下さい。"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:373
|
||
msgid "Executable file (*.exe)|*.exe"
|
||
msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:375
|
||
msgid "Executable file (*)|*"
|
||
msgstr "実行ファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:385
|
||
msgid "Select Preferred Editor"
|
||
msgstr "好みのエディタの選択"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running, Continue?"
|
||
msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:813
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:814
|
||
msgid "Select application language (only for testing!)"
|
||
msgstr "アプリケーション言語の設定 (テスト用)"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:889
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Some of paths you have configured have been defined \n"
|
||
"externally to the running process and will be temporarily overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告! あなたが設定したいくつかのパスは、実行中のプロセスへ\n"
|
||
"外部から定義され、現在のものを上書きします."
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:891
|
||
msgid ""
|
||
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
|
||
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
|
||
"configuration dialog are ignored. If you did not intend for this\n"
|
||
"behavior, either rename any conflicting entries or remove the\n"
|
||
"external environment variable definition(s) from your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"次に kiCad を起動する時、既に定義されたパスは\n"
|
||
"受け入れられ、パス設定ダイアログでの設定は全て\n"
|
||
"無視されます。このような動作を望まないので\n"
|
||
"あれば、衝突している項目をリネームし、システム\n"
|
||
"の環境変数定義を削除して下さい。"
|
||
|
||
#: common/pgm_base.cpp:898
|
||
msgid "Do not show this message again."
|
||
msgstr "二度とこのメッセージを表示しない"
|
||
|
||
#: common/project.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' template config file."
|
||
msgstr "'%s' テンプレート設定ファイルが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: common/project.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create prj file '%s' (Directory not writable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクトファイル '%s' を作成できません (ディレクトリは書き込み禁止)"
|
||
|
||
#: common/richio.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open filename '%s' for reading"
|
||
msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません。"
|
||
|
||
#: common/richio.cpp:203 common/richio.cpp:300
|
||
msgid "Maximum line length exceeded"
|
||
msgstr "ライン長が超過しています。"
|
||
|
||
#: common/richio.cpp:265
|
||
msgid "Line length exceeded"
|
||
msgstr "ライン長が超過しています。"
|
||
|
||
#: common/richio.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open or save file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" を開くか、保存ができません"
|
||
|
||
#: common/richio.cpp:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ファイルの書き込み中のエラー"
|
||
|
||
#: common/richio.cpp:571
|
||
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
|
||
msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER 書き出しエラー"
|
||
|
||
#: common/selcolor.cpp:82 eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:292
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "カラー"
|
||
|
||
#: common/view/view.cpp:515
|
||
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
|
||
msgstr "Y軸でのミラーリングは未だサポートされていません"
|
||
|
||
#: common/widgets/mathplot.cpp:1765 common/zoom.cpp:246
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:55
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:63
|
||
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:346
|
||
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:349
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:105
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:247
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: common/widgets/mathplot.cpp:1765
|
||
msgid "Center plot view to this position"
|
||
msgstr "プロット表示の中心をこの位置へ合わせる"
|
||
|
||
#: common/widgets/mathplot.cpp:1766 eeschema/hotkeys.cpp:87
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:82
|
||
msgid "Fit on Screen"
|
||
msgstr "スクリーンにフィット"
|
||
|
||
#: common/widgets/mathplot.cpp:1766
|
||
msgid "Set plot view to show all items"
|
||
msgstr "全アイテムを表示するようプロット表示を設定"
|
||
|
||
#: common/widgets/mathplot.cpp:1767 eeschema/hotkeys.cpp:106
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:108 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:74
|
||
#: gerbview/hotkeys.cpp:64 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:79
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:176 pcbnew/hotkeys.cpp:178
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:231
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ズーム イン"
|
||
|
||
#: common/widgets/mathplot.cpp:1767
|
||
msgid "Zoom in plot view."
|
||
msgstr "プロット表示をズーム イン"
|
||
|
||
#: common/widgets/mathplot.cpp:1768 eeschema/hotkeys.cpp:113
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:115 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:78
|
||
#: gerbview/hotkeys.cpp:63 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:78
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:183 pcbnew/hotkeys.cpp:185
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:235
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ズーム アウト"
|
||
|
||
#: common/widgets/mathplot.cpp:1768
|
||
msgid "Zoom out plot view."
|
||
msgstr "プロット表示をズーム アウト"
|
||
|
||
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:104
|
||
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
|
||
msgstr "新しいホットキーを押すか、Esc を押してキャンセル..."
|
||
|
||
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:111
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "コマンド:"
|
||
|
||
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:119
|
||
msgid "Current key:"
|
||
msgstr "現在のキー:"
|
||
|
||
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:213
|
||
msgid "Set Hotkey"
|
||
msgstr "ホットキーを設定"
|
||
|
||
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:379
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "編集..."
|
||
|
||
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:383
|
||
msgid "Reset all"
|
||
msgstr "全てリセット"
|
||
|
||
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:384
|
||
msgid "Reset all to default"
|
||
msgstr "全てデフォルトにリセット"
|
||
|
||
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<%s> is already assigned to \"%s\" in section \"%s\". Are you sure you want "
|
||
"to change its assignment?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s>は既に \"%s\" のセクション \"%s\" へ割り当てられています。本当に現在の割"
|
||
"り当てを変更してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:489
|
||
msgid "Confirm change"
|
||
msgstr "変更の確認"
|
||
|
||
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:513
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:514
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "ホットキー"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:70
|
||
msgid "KiCad drawing symbol file (*.sym)|*.sym"
|
||
msgstr "Kicad 図形シンボル ファイル (*.sym)|*.sym"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:71
|
||
msgid "KiCad component library file (*.lib)|*.lib"
|
||
msgstr "Kicadコンポーネント ライブラリ ファイル (*.lib)|*.lib"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:72
|
||
msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro"
|
||
msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:73
|
||
msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch"
|
||
msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*.sch"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:74
|
||
msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net"
|
||
msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*.net"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:75
|
||
msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho"
|
||
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:76
|
||
msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd"
|
||
msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*.brd"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:77
|
||
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*.brd"
|
||
msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル (*.brd)|*.brd"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:78
|
||
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*.pcb"
|
||
msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル (*.pcb)|*.pcb"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:79
|
||
msgid "KiCad s-expr printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb"
|
||
msgstr "KiCad S式プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:80
|
||
msgid "KiCad footprint s-expre file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
|
||
msgstr "Kicad フットプリント S式ライブラリ ファイル (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:81
|
||
msgid "KiCad footprint s-expre library path (*.pretty)|*.pretty"
|
||
msgstr "Kicad フットプリント S式ライブラリ パス (*.pretty)|*.pretty"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:82
|
||
msgid "Legacy footprint library file (*.mod)|*.mod"
|
||
msgstr "レガシー フットプリント ライブラリ ファイル (*.mod)|*.mod"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:83
|
||
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*.lbr"
|
||
msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリファイル (*.lbr)|*.lbr"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:84
|
||
msgid "Geda PCB footprint library file (*.fp)|*.fp"
|
||
msgstr "Geda PCB フットプリント ライブラリ ファイル (*.fp)|*.fp"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:85
|
||
msgid "Component-footprint link file (*.cmp)|*cmp"
|
||
msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:86
|
||
msgid "Page layout descr file (*.kicad_wks)|*kicad_wks"
|
||
msgstr "図枠ファイル (*.kicad_wks)|*kicad_wks"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:88
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "全てのファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:91
|
||
msgid "KiCad cmp/footprint link files (*.cmp)|*.cmp"
|
||
msgstr "Kicad コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:94
|
||
msgid "Drill files (*.drl)|*.drl;*.DRL"
|
||
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:95
|
||
msgid "SVG files (*.svg)|*.svg;*.SVG"
|
||
msgstr "SVGファイル (*.svg)|*.svg;*.SVG"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:96
|
||
msgid "HTML files (*.html)|*.htm;*.html"
|
||
msgstr "HTML ファイル (*.html)|*.htm;*.html"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:97
|
||
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf"
|
||
msgstr "PDFファイル (*.pdf)|*.pdf"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:98
|
||
msgid "PostScript files (.ps)|*.ps"
|
||
msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:99
|
||
msgid "Report files (*.rpt)|*.rpt"
|
||
msgstr "レポートファイル (.rpt)|*.rpt"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:100
|
||
msgid "Footprint place files (*.pos)|*.pos"
|
||
msgstr "Footprint配置情報 (*.pos)|*.pos"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:101
|
||
msgid "Vrml and x3d files (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d"
|
||
msgstr "Vrml / x3d ファイル (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:102
|
||
msgid "IDFv3 component files (*.idf)|*.idf"
|
||
msgstr "IDFv3 コンポーネントファイル (*.idf)|*.idf"
|
||
|
||
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:103
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt"
|
||
msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt"
|
||
|
||
#: common/wxunittext.cpp:142
|
||
msgid "default "
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: common/wxwineda.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size%s"
|
||
msgstr "サイズ %s"
|
||
|
||
#: common/wxwineda.cpp:166 common/wxwineda.cpp:180
|
||
msgid "Pos "
|
||
msgstr "座標"
|
||
|
||
#: common/wxwineda.cpp:170
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:87
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: common/wxwineda.cpp:183
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:98
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: common/zoom.cpp:254 eeschema/tool_viewlib.cpp:83
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:87 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:88
|
||
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:699 pcbnew/tool_modedit.cpp:133
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:94
|
||
msgid "Zoom auto"
|
||
msgstr "自動ズーム"
|
||
|
||
#: common/zoom.cpp:260
|
||
msgid "Zoom Select"
|
||
msgstr "ズームの選択"
|
||
|
||
#: common/zoom.cpp:273
|
||
msgid "Zoom: "
|
||
msgstr "ズーム:"
|
||
|
||
#: common/zoom.cpp:284
|
||
msgid "Grid Select"
|
||
msgstr "グリッドの選択"
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Equivalence file '%s' could not be found in the default search paths."
|
||
msgstr "等価ファイル '%s' は、デフォルトの検索パスに見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening equivalence file '%s'."
|
||
msgstr "等価ファイル '%s' の読み込みエラー"
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:180
|
||
msgid "Equivalence File Load Error"
|
||
msgstr "等価ファイルのロード エラー"
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu footprint/cmp equivalences found."
|
||
msgstr "%lu 等価なフットプリント/コンポーネント が見つかりました。"
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
|
||
"libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクト フットプリント ライ"
|
||
"ブラリにも存在しません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:288
|
||
msgid "CvPcb Warning"
|
||
msgstr "CvPcb 警告"
|
||
|
||
#: cvpcb/cfg.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file '%s' is not writable"
|
||
msgstr "プロジェクトファイル '%s' は書き込み禁止されています"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:73
|
||
msgid "Footprint Viewer"
|
||
msgstr "フットプリント ビューア"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:180 pcbnew/basepcbframe.cpp:475
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:338
|
||
msgid "Display polar coordinates"
|
||
msgstr "極座標表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:184 eeschema/tool_lib.cpp:235
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:231 pcbnew/tool_modedit.cpp:219
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:341
|
||
msgid "Set units to inches"
|
||
msgstr "単位を inch に設定"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:188 eeschema/tool_lib.cpp:240
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:235 pcbnew/tool_modedit.cpp:223
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:344
|
||
msgid "Set units to millimeters"
|
||
msgstr "単位を mm に設定"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:193 eeschema/tool_lib.cpp:245
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:293 gerbview/toolbars_gerber.cpp:240
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:349
|
||
msgid "Change cursor shape"
|
||
msgstr "カーソルの形状を変更"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:199 pcbnew/basepcbframe.cpp:485
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:376
|
||
msgid "Show pads in outline mode"
|
||
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:203
|
||
msgid "Show texts in line mode"
|
||
msgstr "テキストをラインモードで表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:207
|
||
msgid "Show outlines in line mode"
|
||
msgstr "外形をラインモードで表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:222
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "表示オプション"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:227
|
||
msgid "Zoom in (F1)"
|
||
msgstr "ズーム イン (F1)"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:230
|
||
msgid "Zoom out (F2)"
|
||
msgstr "ズーム アウト (F2)"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:233
|
||
msgid "Redraw view (F3)"
|
||
msgstr "ビューの再描画 (F3)"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:236
|
||
msgid "Zoom auto (Home)"
|
||
msgstr "自動ズーム (Home)"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:240
|
||
msgid "3D Display (Alt+3)"
|
||
msgstr "3D表示 (Alt+3)"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:252
|
||
msgid "Show texts in filled mode"
|
||
msgstr "塗りつぶしモードでテキストを表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:253
|
||
msgid "Show texts in sketch mode"
|
||
msgstr "スケッチモードでテキストを表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:267
|
||
msgid "Show outlines in filled mode"
|
||
msgstr "塗りつぶしモードで外形を表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:268
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:80
|
||
msgid "Show outlines in sketch mode"
|
||
msgstr "スケッチモードで外形を表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:406 pcbnew/hotkeys.cpp:188
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:710 pcbnew/modview_frame.cpp:665
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:704
|
||
msgid "3D Viewer"
|
||
msgstr "3Dビューア"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint '%s' not found"
|
||
msgstr "フットプリント '%s' が見つかりません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint: %s"
|
||
msgstr "フットプリント: %s"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lib: %s"
|
||
msgstr "ライブラリ: %s"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb.cpp:55
|
||
msgid "Component/footprint equ files (*.equ)|*.equ"
|
||
msgstr "コンポーネント/フットプリントのequファイル (*.equ)|*.equ"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table "
|
||
"method for finding footprints. CvPcb has either copied the default table or "
|
||
"created an empty table in your home folder. You must first configure the "
|
||
"library table to include all footprint libraries not included with KiCad. "
|
||
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for "
|
||
"more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"始めにフットプリントの検索に新しいフットプリント ライブラリ テーブルを使うよ"
|
||
"う CvPcb を実行します。 CvPcb はデフォルト テーブルをコピーし、あなたのホー"
|
||
"ム フォルダへ空のテーブルを作ります。あなたはまず KiCad がデフォルトで含んで"
|
||
"いない全てのフットプリントを含んだライブラリ テーブルを設定しなければなりませ"
|
||
"ん。詳細は CvPcb マニュアルの \"フットプリント ライブラリ テーブル\" の章を参"
|
||
"照して下さい。"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb.cpp:181 pcbnew/pcbnew.cpp:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"グローバル フットプリント ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エラー"
|
||
"が発生しました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Component to Footprint links modified.\n"
|
||
"Save before exit ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。。\n"
|
||
"終了前に保存しますか?"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:375
|
||
msgid "Delete selections"
|
||
msgstr "選択の削除"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred saving the global footprint library table:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"グローバル フットプリント ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しまし"
|
||
"た:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:429 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:449
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:891 pcbnew/moduleframe.cpp:911
|
||
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:142 pcbnew/pcbnew_config.cpp:164
|
||
msgid "File Save Error"
|
||
msgstr "ファイル保存エラー"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred saving the project footprint library table:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクト フットプリント ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しまし"
|
||
"た:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Components: %d, unassigned: %d"
|
||
msgstr "コンポーネント: %d (未割付: %d)"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:650
|
||
msgid "Filter list: "
|
||
msgstr "フィルター: "
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:663 pcbnew/loadcmp.cpp:477
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:666
|
||
msgid "Key words: "
|
||
msgstr "キーワード: "
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:677
|
||
msgid "key words"
|
||
msgstr "キーワード"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:684
|
||
msgid "pin count"
|
||
msgstr "ピン数"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:692
|
||
msgid "library"
|
||
msgstr "ライブラリ"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:700
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:704
|
||
msgid "No filtering"
|
||
msgstr "絞り込みなし"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filtered by %s"
|
||
msgstr "フィルター: %s"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:722
|
||
msgid ""
|
||
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の フットプリント ライブラリ テーブルには、 PCB フットプリント ライブラリ"
|
||
"がありません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:723
|
||
msgid "Configuration Error"
|
||
msgstr "構成エラー"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:754 eeschema/schframe.cpp:1385
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:334 pcbnew/moduleframe.cpp:799 pcbnew/pcbframe.cpp:1025
|
||
msgid " [Read Only]"
|
||
msgstr " [読み取り専用]"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:802 pcbnew/netlist.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading netlist.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットリストをロード中のエラーです。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:803 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:433
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:101
|
||
msgid "Netlist Load Error"
|
||
msgstr "ネットリストのロード エラー"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project file: '%s'"
|
||
msgstr "プロジェクトファイル: '%s'"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:99
|
||
msgid "No editor defined in Kicad. Please chose it"
|
||
msgstr "エディタが設定されていません。一つ選択してください。"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:253
|
||
msgid "Equ files:"
|
||
msgstr "Equファイル:"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists in list"
|
||
msgstr "ファイル '%s' は既にリスト中に存在します"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20
|
||
msgid "Footprint/Component equ files (.equ files)"
|
||
msgstr "フットプリント/コンポーネントequファイル(.equ ファイル)"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:48
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:93
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:549
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:144
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:40
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:49
|
||
msgid "Unload the selected library"
|
||
msgstr "選択したライブラリを削除"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:50
|
||
msgid "Edit Equ File"
|
||
msgstr "Equファイルの編集"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:65
|
||
msgid "Available environment variables for relative paths:"
|
||
msgstr "相対パス用の有効な環境変数:"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:83
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:213
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:196
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:110
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:45 eeschema/lib_field.cpp:622
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:801 eeschema/onrightclick.cpp:426
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1541 eeschema/template_fieldnames.cpp:42
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:79
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:237 pcbnew/class_text_mod.cpp:340
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:42
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:59
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:40
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:31
|
||
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:292
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "定数"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101
|
||
msgid "Absolute path"
|
||
msgstr "絶対パス"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101
|
||
msgid "Relative path"
|
||
msgstr "相対パス"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:103
|
||
msgid "Path option:"
|
||
msgstr "環境変数の設定:"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:23
|
||
msgid "Draw options"
|
||
msgstr "表示オプション"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25
|
||
msgid "Graphic items sketch mode"
|
||
msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28
|
||
msgid "Texts sketch mode"
|
||
msgstr "スケッチモードでテキストを表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
|
||
msgid "Pad sketch mode"
|
||
msgstr "スケッチモードでパッドを描画"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:34
|
||
msgid "Show pad &number"
|
||
msgstr "パッド番号を表示(&N)"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:84
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:151
|
||
msgid "Pan and Zoom"
|
||
msgstr "パンと拡大縮小"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:43
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:86
|
||
msgid "Do not center and warp cursor on zoom"
|
||
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:44
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:261
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:87
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:154
|
||
msgid "Keep the cursor at its current location when zooming"
|
||
msgstr "拡大縮小時に現在のカーソル位置を保持する"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "リファレンス"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38
|
||
msgid "Schematic assignment"
|
||
msgstr "回路図の割り当て"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41
|
||
msgid "Cmp file assignment"
|
||
msgstr "Cmpファイルの割り当て"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:65
|
||
msgid "&Save Footprint Associations\tCtrl+S"
|
||
msgstr "フットプリントの関連付けを保存 (&S) \tCtrl+S"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:66 cvpcb/common_help_msg.h:28
|
||
msgid "Save footprint association in schematic component footprint fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"回路図のコンポーネントのフットプリント フィールドへ関連付けてフットプリントを"
|
||
"保存する"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:74 eeschema/menubar.cpp:404 gerbview/menubar.cpp:167
|
||
#: kicad/menubar.cpp:283 pagelayout_editor/menubar.cpp:112
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:281
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる(&C)"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:74
|
||
msgid "Close CvPcb"
|
||
msgstr "CvPcb の終了"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:81
|
||
msgid "Footprint Li&braries"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリ(&B)"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:81 pcbnew/menubar_modedit.cpp:314
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:510
|
||
msgid "Configure footprint libraries"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリの設定"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:87 kicad/menubar.cpp:310 pcbnew/menubar_modedit.cpp:320
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:516
|
||
msgid "Configure Pa&ths"
|
||
msgstr "環境変数の設定(&T)"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:88 kicad/menubar.cpp:311 pcbnew/menubar_modedit.cpp:321
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:517
|
||
msgid "Edit path configuration environment variables"
|
||
msgstr "環境変数の設定"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:93
|
||
msgid "&Edit Footprint Association File"
|
||
msgstr "フットプリント関連付けファイルを編集 (&E)"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Modify footprint association file (.equ). This is the file which assigns "
|
||
"the footprint name by the component value"
|
||
msgstr ""
|
||
"フットプリント関連付けファイル (.equ) を変更する。これはコンポーネントの定数"
|
||
"からフットプリント名を割り当てるためのファイルです"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:105
|
||
msgid "&Keep Open On Save"
|
||
msgstr "保存後に終了しない(&K)"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:106
|
||
msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file"
|
||
msgstr "ネットリストファイル保存後もCvPcbを継続"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:114
|
||
msgid "CvPcb &Manual"
|
||
msgstr "CvPcb マニュアル(&M)"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:115
|
||
msgid "Open CvPcb Manual"
|
||
msgstr "CvPcb マニュアルを開く"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:120 eeschema/menubar.cpp:543
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:267 eeschema/tool_viewlib.cpp:222
|
||
#: kicad/menubar.cpp:413 pagelayout_editor/menubar.cpp:155
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:345 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:680
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:191
|
||
msgid "&Getting Started in KiCad"
|
||
msgstr "KiCad ことはじめ(&G)"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:121 eeschema/menubar.cpp:544 kicad/menubar.cpp:414
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:156
|
||
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
|
||
msgstr "チュートリアル\"KiCad ことはじめ\"を開く"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:126 gerbview/menubar.cpp:266
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:176
|
||
msgid "&About Kicad"
|
||
msgstr "Kicad について(&A)"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:127 eeschema/menubar.cpp:563
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:289 gerbview/menubar.cpp:267
|
||
#: kicad/menubar.cpp:437 pagelayout_editor/menubar.cpp:177
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:365
|
||
msgid "About KiCad"
|
||
msgstr "KiCad について"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:131 kicad/menubar.cpp:256 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:112
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存(&S)"
|
||
|
||
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the assigned footprints are legacy entries (are missing lib "
|
||
"nicknames). Would you like CvPcb to attempt to convert them to the new "
|
||
"required LIB_ID format? (If you answer no, then these assignments will be "
|
||
"cleared out and you will have to re-assign these footprints yourself.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"配置されたフットプリントのいくつかは、(ライブラリのニックネームがない)古い形"
|
||
"式です. CvPcb を使って新しく必要な LIB_ID フォーマットへの変換を試みますか? "
|
||
"(ノーを選択した場合、これらの配置は消去され、各々のフットプリントを手動で再配"
|
||
"置する必要があります。)"
|
||
|
||
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component '%s' footprint '%s' was <b>not found</b> in any library.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント '%s' フットプリント '%s' がどのライブラリからも<b>見つかりませ"
|
||
"んでした</b>\n"
|
||
|
||
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント '%s' フットプリント '%s' が<b>複数のライブラリから</b>見つかり"
|
||
"ました\n"
|
||
|
||
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:250
|
||
msgid "First check your footprint library table entries."
|
||
msgstr "最初にフットプリント ライブラリ一覧の内容を確認して下さい。"
|
||
|
||
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:252
|
||
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリのエラー"
|
||
|
||
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
|
||
"assignments:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"フットプリントの割り当て処理中に下記のエラーが発生しました:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
|
||
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"次回 Pcbnew にネットリストをインポートする時に正しくアップデートされているた"
|
||
"めには、手動で再配置する必要があります"
|
||
|
||
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:379
|
||
msgid "Footprint association sent to Eeschema"
|
||
msgstr "フットプリントの関連付けを Eeschema へ送る"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:55
|
||
msgid "Edit footprint library table"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリ一覧の編集"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:60
|
||
msgid "View selected footprint"
|
||
msgstr "選択したフットプリントを見る"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:65
|
||
msgid "Select previous unlinked component"
|
||
msgstr "前の関連付けの無いコンポーネントを選択"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:69
|
||
msgid "Select next unlinked component"
|
||
msgstr "次の関連付けの無いコンポーネントを選択"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:74
|
||
msgid "Perform automatic footprint association"
|
||
msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行する"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:78
|
||
msgid "Delete all footprint associations"
|
||
msgstr "全てのフットプリント関連付けを削除"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:85
|
||
msgid "Filter footprint list by schematic components keywords"
|
||
msgstr "回路図コンポーネントのキーワードでフットプリント一覧を絞込み"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:92
|
||
msgid "Filter footprint list by pin count"
|
||
msgstr "ピン数でフットプリントを絞込み"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:98
|
||
msgid "Filter footprint list by library"
|
||
msgstr "ライブラリでフットプリントを絞込み"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:105
|
||
msgid "Filter footprint list using a partial name or a pattern"
|
||
msgstr "名前の一部またはパターンでフットプリント一覧を絞込み"
|
||
|
||
#: eeschema/annotate.cpp:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
|
||
msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。"
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:225
|
||
msgid "Load Component Footprint Link File"
|
||
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイルをロード"
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:236
|
||
msgid "Keep existing footprint field visibility"
|
||
msgstr "既存フットプリントのフィールドの表示設定を変更しない"
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:237
|
||
msgid "Show all footprint fields"
|
||
msgstr "全てのフットプリント フィールドを表示"
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:238
|
||
msgid "Hide all footprint fields"
|
||
msgstr "全てのフットプリント フィールドを隠す"
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:240
|
||
msgid "Select the footprint field visibility setting."
|
||
msgstr "フットプリントのフィールドの表示設定を選択する."
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:241
|
||
msgid "Change Visibility"
|
||
msgstr "表示設定の変更"
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open component-footprint link file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル '%s' が開けませんでした"
|
||
|
||
#: eeschema/block.cpp:455
|
||
msgid "No item to paste."
|
||
msgstr "ペーストするアイテムがありません!"
|
||
|
||
#: eeschema/block.cpp:485 eeschema/sheet.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
|
||
"the sheet <%s> or one of it's subsheets as a parent somewhere in the "
|
||
"schematic hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"シートの変更ができません。保存先のシートは、既にシート <%s> を持っているか、"
|
||
"階層のどこかで親シートとしてサブシートの一つに持っています."
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:40
|
||
msgid "ERC err unspecified"
|
||
msgstr "不明なERCエラー"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:42
|
||
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
|
||
msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:44
|
||
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:46
|
||
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
|
||
msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:48
|
||
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
|
||
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:50
|
||
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
|
||
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:52
|
||
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
|
||
msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:54
|
||
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
|
||
msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:56
|
||
msgid "Global label not connected to any other global label"
|
||
msgstr ""
|
||
"グローバル ラベルは、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていません。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:58
|
||
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
|
||
msgstr "同様のラベルです (大文字/小文字だけ相違)"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:60
|
||
msgid "Global labels are similar (lower/upper case difference only)"
|
||
msgstr "同様のグローバル ラベルです (大文字/小文字だけ相違)"
|
||
|
||
#: eeschema/class_libentry.cpp:107 eeschema/class_libentry.cpp:267
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: eeschema/class_libentry.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"フィールド %s を コンポーネント %s (ライブラリ %s ) から削除しようとしまし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Library '%s' has duplicate entry name '%s'.\n"
|
||
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a "
|
||
"schematic."
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブラリ '%s' は重複するエントリ名 '%s' を持っています。\n"
|
||
"回路図のコンポーネントをロード中に予期せぬ動作をする可能性があります。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load project's '%s' file"
|
||
msgstr "プロジェクト '%s' をロードできません"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:598
|
||
msgid "Loading Symbol Libraries"
|
||
msgstr "シンボル ライブラリをロード中"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:615
|
||
msgid "Loading "
|
||
msgstr "ロード中"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Part library '%s' failed to load. Error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"パーツ ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Part library '%s' failed to load.\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"パーツライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー:\n"
|
||
"エラー: %s"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n"
|
||
msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s (ユニット %d)\n"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item not annotated: %s%s\n"
|
||
msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s\n"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error item %s%s unit %d and no more than %d parts\n"
|
||
msgstr "エラー : アイテム %s%s ユニット %d は %d パーツしかありません\n"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:589
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n"
|
||
msgstr "複数のアイテム %s%s (ユニット %d)\n"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:596
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple item %s%s\n"
|
||
msgstr "複数のアイテム %s%s\n"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
|
||
msgstr "定数に相違があります %s%d%s (%s) :: %s%d%s (%s)"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
|
||
msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの"
|
||
|
||
#: eeschema/component_tree_search_container.cpp:145 eeschema/libedit.cpp:493
|
||
#: eeschema/viewlibs.cpp:233
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "パーツ"
|
||
|
||
#: eeschema/component_tree_search_container.cpp:208
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:25
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:72 eeschema/libedit.cpp:481
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:468
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:37
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:48
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:59
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:70
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:107
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:118
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:70
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:43
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:55
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:67
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:79
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:102
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:146
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:158
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:181
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:193
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "ユニット"
|
||
|
||
#: eeschema/controle.cpp:172 eeschema/libeditframe.cpp:1298
|
||
#: pcbnew/controle.cpp:231 pcbnew/modedit.cpp:132
|
||
msgid "Clarify Selection"
|
||
msgstr "明示的な選択:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:195
|
||
msgid "Clear and annotate all of the components on the entire schematic?"
|
||
msgstr ""
|
||
"全回路図のコンポーネントすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直しま"
|
||
"すか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:197
|
||
msgid "Clear and annotate all of the components on the current sheet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のシートのコンポーネントすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直"
|
||
"しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:203
|
||
msgid "Annotate only the unannotated components on the entire schematic?"
|
||
msgstr ""
|
||
"全回路図のアノテートされていないコンポーネントに対してのみ、アノテーションを"
|
||
"実行しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:205
|
||
msgid "Annotate only the unannotated components on the current sheet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のシートのアノテートされていないコンポーネントに対してのみ、アノテーショ"
|
||
"ンを実行しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:248
|
||
msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?"
|
||
msgstr "全回路図の既存のアノテーションを削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:250
|
||
msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?"
|
||
msgstr "現在のシートの既存のアノテーションを削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:28
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "実行範囲"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:37
|
||
msgid "Use the &entire schematic"
|
||
msgstr "全ての回路図、階層を使用(&E)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
|
||
msgid "Use the current &page only"
|
||
msgstr "現在のページのみを使用(&P)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:46
|
||
msgid "&Keep existing annotation"
|
||
msgstr "既存のアノテーションをキープ(&K)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:49
|
||
msgid "&Reset existing annotation"
|
||
msgstr "既存のアノテーションをリセット(&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52
|
||
msgid "R&eset, but do not swap any annotated multi-unit parts"
|
||
msgstr ""
|
||
"既存のアノテーションをリセット、ただし複数ユニットを持つ部品はキープ(&E)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:61
|
||
msgid "Annotation Order"
|
||
msgstr "アノテーションの順番"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:73
|
||
msgid "Sort components by &X position"
|
||
msgstr "コンポーネントを X位置でソート(&X)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:88
|
||
msgid "Sort components by &Y position"
|
||
msgstr "コンポーネントを Y位置でソート(&Y)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:109
|
||
msgid "Annotation Choice"
|
||
msgstr "アノテーションの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:121
|
||
msgid "Use first free number in schematic"
|
||
msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:133
|
||
msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
|
||
msgstr "シートのRef番号 *100 から開始し、最初の空き番号から使用"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:145
|
||
msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
|
||
msgstr "シートのRef番号 *1000 から開始し、最初の空き番号から使用"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:166
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "ダイアログ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:178
|
||
msgid "Keep this dialog open"
|
||
msgstr "ダイアログを自動的に閉じない"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:190
|
||
msgid "Always ask for confirmation"
|
||
msgstr "常に確認ダイアログを表示する"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:215
|
||
msgid "Clear Annotation"
|
||
msgstr "アノテーション クリア"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:218
|
||
msgid "Annotate"
|
||
msgstr "アノテーション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' が開けませんでした"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:489
|
||
msgid "Plugin name in plugin list"
|
||
msgstr "プラグイン リストにあるプラグイン名"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:490
|
||
msgid "Plugin name"
|
||
msgstr "プラグイン名"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:500
|
||
msgid "This name already exists. Abort"
|
||
msgstr "このファイル名は既に使用されています。中止しました。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:529 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:821
|
||
msgid "Plugin files:"
|
||
msgstr "プラグイン ファイル:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:630
|
||
msgid "Plugin file name not found. Cannot edit plugin file"
|
||
msgstr ""
|
||
"プラグインファイル名が見つかりませんでした。プラグインファイルの編集はできま"
|
||
"せん。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:640
|
||
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it"
|
||
msgstr "エディタが設定されていません。一つ選択してください。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:645
|
||
msgid "Bom Generation Help"
|
||
msgstr "部品表生成に関するヘルプ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:38
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:58
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "生成"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:65
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52
|
||
msgid "Add Plugin"
|
||
msgstr "プラグインを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:74
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55
|
||
msgid "Remove Plugin"
|
||
msgstr "プラグインを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:77
|
||
msgid "Edit Plugin File"
|
||
msgstr "プラグインファイルを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:89
|
||
msgid "Command line:"
|
||
msgstr "コマンドライン:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:98
|
||
msgid "Show console window"
|
||
msgstr "コンソール ウィンドウを表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
|
||
"redirected to \"Plugin info\" field. Set this option to show the window of "
|
||
"the running command."
|
||
msgstr ""
|
||
"既定では、コマンド ラインは隠れたコンソール ウィンドウで実行され、出力が"
|
||
"\"Plugin info\"フィールドへ反映されます。コマンド実行のウィンドウを表示するに"
|
||
"は、このオプションをセットします。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:107
|
||
msgid "Plugin Info:"
|
||
msgstr "プラグイン情報:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:260 pcbnew/class_module.cpp:526
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:263
|
||
msgid "Alias of "
|
||
msgstr "エイリアス: "
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:296
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "キーワード:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:360
|
||
msgid "No footprint specified"
|
||
msgstr "指定されたフットプリントがありません"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component_base.cpp:70
|
||
msgid "Footprint:"
|
||
msgstr "フットプリント:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:72
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:115
|
||
msgid "Library Component Properties"
|
||
msgstr "ライブラリ コンポーネントのプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for %s (alias of %s)"
|
||
msgstr "%s のプロパティ( %s のエイリアス)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties for %s"
|
||
msgstr "%s のプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Units (max allowed %d)"
|
||
msgstr "ユニット数(最大値は %d)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:299
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
|
||
msgstr "エイリアス <%s> は編集中に削除できません!"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:305
|
||
msgid "Remove all aliases from list?"
|
||
msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:326
|
||
msgid "New alias:"
|
||
msgstr "新規エイリアス:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:326
|
||
msgid "Component Alias"
|
||
msgstr "コンポーネント エイリアス"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias or component name <%s> already in use."
|
||
msgstr "エイリアス又はコンポーネント名 <%s> は既に使用中です。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
|
||
msgstr ""
|
||
"エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:406
|
||
msgid "Delete extra parts from component?"
|
||
msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:426
|
||
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
|
||
msgstr ""
|
||
"(ド・モルガン) 代替ボディスタイル用にコンポーネントに新しいピンを追加します"
|
||
"か?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:431
|
||
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
|
||
msgstr ""
|
||
"(ド・モルガン) 代替ボディスタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除しま"
|
||
"すか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:492
|
||
msgid "OK to delete the footprint filter list ?"
|
||
msgstr "フットプリント フィルタの一覧を削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:513
|
||
msgid "Add Footprint Filter"
|
||
msgstr "フットプリント フィルタの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:513
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:244
|
||
msgid "Footprint Filter"
|
||
msgstr "フットプリント フィルター"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foot print filter <%s> is already defined."
|
||
msgstr "フットプリント フィルタ <%s> は既に定義されています。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:566
|
||
msgid "Edit footprint filter"
|
||
msgstr "フットプリント フィルタの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:103
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:428
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30
|
||
msgid "Has alternate symbol (DeMorgan)"
|
||
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルが存在します"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the component has an alternate body style (De Morgan)"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネントが代替表示形式(ド・モルガン)を持っている場合に、チェックを入れ"
|
||
"て下さい"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35
|
||
msgid "Show pin number"
|
||
msgstr "ピン番号の表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37
|
||
msgid "Show or hide pin numbers"
|
||
msgstr "ピン番号を表示/非表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41
|
||
msgid "Show pin name"
|
||
msgstr "ピン名を表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43
|
||
msgid "Show or hide pin names"
|
||
msgstr "ピン名の表示/非表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47
|
||
msgid "Place pin names inside"
|
||
msgstr "ピン名を内側に配置"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
|
||
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
|
||
msgstr ""
|
||
"ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合にチェックしてくださ"
|
||
"い。\n"
|
||
"チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65
|
||
msgid "Number of Units"
|
||
msgstr "ユニット数"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of units for a component that contains more than one unit"
|
||
msgstr ""
|
||
"1つのコンポーネントが複数の部品を保つ場合、いくつの部品を持つか数を入力して下"
|
||
"さい"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80
|
||
msgid "Pin Name Position Offset"
|
||
msgstr "ピン名の位置オフセット"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component "
|
||
"body.\n"
|
||
"A value from 10 to 40 is usually good."
|
||
msgstr ""
|
||
"ピン名とコンポーネントのボディ間の余白 (0.001 inch 単位指定) \n"
|
||
"通常は10~40を推奨します。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:98
|
||
msgid "Define as power symbol"
|
||
msgstr "電源シンボルとして定義"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99
|
||
msgid "Check this option when the component is a power symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
"電源シンボルとしてコンポーネントを作成するとき、このオプションをチェック"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:103
|
||
msgid "All units are not interchangeable"
|
||
msgstr "複数ユニットでのユニット交換不可"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option when creating multiple unit components and all units are "
|
||
"not interchangeable"
|
||
msgstr ""
|
||
"複数ユニットから成るコンポーネントの場合、ユニットの入れ替えを許可しない場合"
|
||
"にチェックを入れて下さい。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
|
||
"Can be a very good help when selecting components in libraries components "
|
||
"lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eeschemaに表示される短い説明です。\n"
|
||
"ライブラリコンポーネントリストからコンポーネントを選択する際の助けになりま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:34
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "キーワード"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Enter key words that can be used to select this component.\n"
|
||
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネントを選択するのに使うキーワードの入力。\n"
|
||
"キーワードはスペース区切りで入力できます。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:137
|
||
msgid "Documentation File Name"
|
||
msgstr "ドキュメントファイル名"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component."
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネントに関連付けるドキュメントファイル (1つのpdfドキュメント) を入力"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:150
|
||
msgid "Copy Document from Parent"
|
||
msgstr "親要素からドキュメント情報をコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:153
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:171
|
||
msgid "Alias List"
|
||
msgstr "エイリアスの一覧"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"An alias is a component that uses the body of its root component.\n"
|
||
"It has its own documentation and keywords.\n"
|
||
"A fast way to extend a library with similar components"
|
||
msgstr ""
|
||
"エイリアスとは、元となるコンポーネントの形状を引き継いだ、別名のコンポーネン"
|
||
"トです。\n"
|
||
"エイリアスは形状は元コンポーネントのものを使用しますが、独自のドキュメントと"
|
||
"キーワードを持ちます。\n"
|
||
"同様のコンポーネント形状を用いてライブラリを拡張する早い方法です。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:192
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:234
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "全て削除"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:210
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
|
||
msgid "Footprints"
|
||
msgstr "フットプリント"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"A list of footprints names that can be used for this component.\n"
|
||
"Footprints names can used jockers.\n"
|
||
"(like sm* to allow all footprints names starting by sm)."
|
||
msgstr ""
|
||
"このコンポーネントに使用できるフットプリント名のリストです。\n"
|
||
"フットプリント名にはワイルドカードを使用できます。\n"
|
||
"(sm で始まる全てのフットプリント名を許可するには sm* のように)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:228
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:421
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:36
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:52
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:53
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:70
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:417 pcbnew/onrightclick.cpp:1001
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component '%s' found in library '%s'"
|
||
msgstr "コンポーネント '%s' はライブラリ '%s' 中に見つかりました"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component '%s' not found in any library"
|
||
msgstr "コンポーネント '%s' がどのライブラリにも見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:267
|
||
msgid "However, some candidates are found:"
|
||
msgstr "他のいくつかの候補が見つかりました:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' found in library '%s'"
|
||
msgstr "'%s' はライブラリ '%s' から見つかりました"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:350
|
||
msgid "No Component Name!"
|
||
msgstr "コンポーネント名がありません。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component '%s' not found!"
|
||
msgstr "コンポーネント '%s' が見つかりません!"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:433
|
||
msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter"
|
||
msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field "
|
||
"template list. Empty field values are invalid an will be removed from the "
|
||
"component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?"
|
||
msgstr ""
|
||
"フィールド名 <%s> は値を持っておらず、フィールドテンプレートリストにも定義さ"
|
||
"れていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除されます。"
|
||
"これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:466
|
||
msgid "Remove Fields"
|
||
msgstr "フィールドを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:889
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:737
|
||
msgid "Show Datasheet"
|
||
msgstr "データシートを表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:891
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:739
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button "
|
||
"should bring it up in your webbrowser."
|
||
msgstr ""
|
||
"もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクであった場合、"
|
||
"このボタンをクリックすることでブラウザで表示させることができます。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:896
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:744
|
||
msgid "Browse Footprints"
|
||
msgstr "フットプリントを表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:898
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:746
|
||
msgid "Open the footprint browser to choose a footprint and assign it."
|
||
msgstr "フットプリントを選択/配置するためにフットプリント ブラウザを開く。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:904
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:752
|
||
msgid "Used only for fields Footprint and Datasheet."
|
||
msgstr "フットプリントとデータシート フィールドだけを使用"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:1043
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:2103 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:535
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:536 pcbnew/class_pcb_text.cpp:130
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:355
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:1045
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:2105 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:535
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:536 pcbnew/class_pcb_text.cpp:128
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:353
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:23
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1546
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:104
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "コンポーネント"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:37
|
||
msgid "Units are interchangeable:"
|
||
msgstr "変換可能なユニット:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:69
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:80
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:185
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:196
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:215
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:177
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:188
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:62
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:83
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:128
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:74
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:82
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:32
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:46
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:60
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:403
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
|
||
msgid "+90"
|
||
msgstr "+90"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
|
||
msgid "180"
|
||
msgstr "180"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
|
||
msgid "-90"
|
||
msgstr "-90"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:50
|
||
msgid "Orientation (Degrees)"
|
||
msgstr "角度 (度)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:59
|
||
msgid "Select if the component is to be rotated when drawn"
|
||
msgstr "描画時にコンポーネントを回転する場合に選択"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
|
||
msgid "Mirror ---"
|
||
msgstr "横軸ミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
|
||
msgid "Mirror |"
|
||
msgstr "縦軸ミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:58
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:537
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:128 pcbnew/class_pcb_text.cpp:130
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:367
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:77
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:115
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:291 pcbnew/tools/common_actions.cpp:140
|
||
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:525
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "ミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:60
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, "
|
||
"if any"
|
||
msgstr "コンポーネントを表示する際に使用するグラフィック変換を指定します。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:64
|
||
msgid "Converted Shape"
|
||
msgstr "変換された形状"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate shape of this component.\n"
|
||
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲート用にコンポーネントの代替シェイプを使う\n"
|
||
"\"ド・モルガン\"変換を行います。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:70
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:708
|
||
msgid "Chip Name"
|
||
msgstr "シンボル名"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:73
|
||
msgid "The name of the symbol in the library from which this component came"
|
||
msgstr "このコンポーネントを持ってきたライブラリ中のシンボル名です。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:80
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "テスト"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:40
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:92
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:33
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "タイムスタンプ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:97
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n"
|
||
"This is an alternate identifier to the reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネントを識別するために、固有ID (タイムスタンプ情報) を使用します。\n"
|
||
"これはリファレンスを管理する際に使用される情報です。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:103
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:43
|
||
msgid "Edit Spice model"
|
||
msgstr "Spice モデルを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:106
|
||
msgid "Reset to Library Defaults"
|
||
msgstr "ライブラリのデフォルト値にリセット"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Set position and style of fields and component orientation to default lib "
|
||
"value.\n"
|
||
"Fields texts are not modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"フィールドの書式と位置およびコンポーネントの角度を、ライブラリのデフォルト値"
|
||
"に設定。\n"
|
||
"フィールド文字は修正されません。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:115
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:80
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "フィールド"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:125
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:28
|
||
msgid "Add Field"
|
||
msgstr "フィールドを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:126
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:29
|
||
msgid "Add a new custom field"
|
||
msgstr "フィールドを新規追加"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:130
|
||
msgid "Delete Field"
|
||
msgstr "フィールドを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:131
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:34
|
||
msgid "Delete one of the optional fields"
|
||
msgstr "選択したフィールドを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:136
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:39
|
||
msgid "Move the selected optional fields up one position"
|
||
msgstr "選択したオプションフィールドを一つ上と入れ替え"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:55
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:115
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:105
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:55
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:114
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:105
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:151
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57
|
||
msgid "Horiz. Justify"
|
||
msgstr "水平に整列"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:63
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:63
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:157
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:65
|
||
msgid "Vert. Justify"
|
||
msgstr "垂直に整列"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:168
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:78
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:121
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:150
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:170
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:80
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "表示する"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:171
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:81
|
||
msgid "Check if you want this field visible"
|
||
msgstr "このフィールドを可視化するならチェック"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:176
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:86
|
||
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
|
||
msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:93
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/sch_text.cpp:774
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "斜太字"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:185
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:95
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:85
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "スタイル:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:187
|
||
msgid "The style of the currently selected field's text in the schematic"
|
||
msgstr "選択中のフィールドの文字書式"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:197
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:105
|
||
msgid "Field Name"
|
||
msgstr "フィールド名"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:202
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the currently selected field\n"
|
||
"Some fixed fields names are not editable"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在選択中のフォールドの名前\n"
|
||
"いくつかの固定フィールド名は編集不可"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:206
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114
|
||
msgid "Field Value"
|
||
msgstr "フィールドの値"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:215
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:123
|
||
msgid "Show in Browser"
|
||
msgstr "ブラウザ内に表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may "
|
||
"show in your browser by pressing this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクや、完全なファ"
|
||
"イルパスであった場合、このボタンをクリックすることでブラウザで表示させること"
|
||
"ができます。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:229
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:137
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:52 eeschema/sch_text.cpp:806
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28 pcbnew/muonde.cpp:868
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:234
|
||
msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic"
|
||
msgstr "選択中のフィールドの文字サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:238
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:251
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:264
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:146
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:157
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:170
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:57 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:72
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:87
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:94
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:105
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:228
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:250
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:263
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:71
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:82
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:93
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:41
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:52
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:63
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:74
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:263
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:74
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:103
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:114
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:125
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
|
||
msgid "unit"
|
||
msgstr "単位"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:242
|
||
msgid "PosX"
|
||
msgstr "X座標"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:247
|
||
msgid "The X coordinate of the text relative to the component"
|
||
msgstr "コンポーネントからテキストの相対X位置"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:255
|
||
msgid "PosY"
|
||
msgstr "Y座標"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:260
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:166
|
||
msgid "The Y coordinate of the text relative to the component"
|
||
msgstr "コンポーネントからテキストの相対Y位置"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:147
|
||
msgid "Global Label Properties"
|
||
msgstr "グローバルラベルのプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:151
|
||
msgid "Hierarchical Label Properties"
|
||
msgstr "階層ラベルのプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:155
|
||
msgid "Label Properties"
|
||
msgstr "ラベルのプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:159
|
||
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties."
|
||
msgstr "階層シートピンのプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:163
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:76
|
||
msgid "Text Properties"
|
||
msgstr "テキストのプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "H%s x W%s"
|
||
msgstr "高さ%s x 幅%s"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:287
|
||
msgid "Empty Text!"
|
||
msgstr "空のテキスト !"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25
|
||
msgid "&Text:"
|
||
msgstr "テキスト(&T):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27
|
||
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
|
||
msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:47
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:64
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "サイズ(&S):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:53 eeschema/lib_pin.cpp:116
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:56 eeschema/lib_pin.cpp:117
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下へ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:72
|
||
msgid "O&rientation"
|
||
msgstr "角度(&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:78
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr "スタイル(&Y)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:30 eeschema/pin_type.cpp:38
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:793
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:31 eeschema/pin_type.cpp:41
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:794
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:32 eeschema/pin_type.cpp:44
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:795
|
||
msgid "Bidirectional"
|
||
msgstr "双方向"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 eeschema/sch_text.cpp:796
|
||
msgid "Tri-State"
|
||
msgstr "トライステート"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:34
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:199 eeschema/pin_type.cpp:50
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:797
|
||
msgid "Passive"
|
||
msgstr "パッシブ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:84
|
||
msgid "S&hape"
|
||
msgstr "シェイプ(&H)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:258
|
||
msgid "Illegal reference. References must start with a letter."
|
||
msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new name is entered for this component\n"
|
||
"An alias %s already exists!\n"
|
||
"Cannot update this component"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネントに入力された新しい名前\n"
|
||
"エイリアス %s は既に存在します!\n"
|
||
"コンポーネントを更新できません"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:33
|
||
msgid "Clear and Delete Field"
|
||
msgstr "クリアしてフィールドを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:110
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119
|
||
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
|
||
msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
|
||
msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:150
|
||
msgid "X Position"
|
||
msgstr "X 位置"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:161
|
||
msgid "Y Position"
|
||
msgstr "Y 位置"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:227
|
||
msgid "Illegal reference field value!"
|
||
msgstr "無効なリファレンス値です! "
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project '%s'"
|
||
msgstr "プロジェクト '%s'"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:315
|
||
msgid "Library files:"
|
||
msgstr "ライブラリ ファイル:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' : library already in use"
|
||
msgstr "ライブラリ '%s' は使用中です"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:390
|
||
msgid "Default Path for Libraries"
|
||
msgstr "ライブラリのデフォルト パス"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:417
|
||
msgid "Use a relative path?"
|
||
msgstr "相対パスを使用しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:417
|
||
msgid "Path type"
|
||
msgstr "パスのタイプ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:437
|
||
msgid "Path already in use"
|
||
msgstr "パスは既に使用中です"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:22
|
||
msgid "Component library files"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"List of active library files.\n"
|
||
"Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
|
||
"The order of this list is important:\n"
|
||
"Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n"
|
||
"Eeschema に読み込まれているライブラリ ファイルのリストを表示します。\n"
|
||
"このリストの順番は重要です。\n"
|
||
"Eeschema はこのリストの優先順序でフットプリントを検索します。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:39
|
||
msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
|
||
msgstr "指定したライブラリを一覧の最後に追加"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:43
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:90
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:570
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:44
|
||
msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
|
||
msgstr "選択した項目の前に、指定したライブラリを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:71
|
||
msgid "User defined search path"
|
||
msgstr "ユーザ定義の検索パス"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Additional paths used in this project. The priority is higher than default "
|
||
"KiCad paths."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプロジェクトに追加するパスを記述します。これらはデフォルトのKicadパスより"
|
||
"も高い優先度となります。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:108
|
||
msgid "Current search path list"
|
||
msgstr "現在の検索パスのリスト"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"System and user paths used to search and load library files and component "
|
||
"doc files.\n"
|
||
"Sorted by decreasing priority order."
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブラリファイルとコンポーネントドキュメントファイルのロードと検索に使用す"
|
||
"るシステムパスとユーザパスです。\n"
|
||
"これは降順の優先度でソートされます。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:120
|
||
msgid "Check for cache/library conflicts when loading schematic"
|
||
msgstr "回路図のロード中に キャッシュ/ライブラリ の衝突を判定"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:42
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:36
|
||
msgid "&Grid size:"
|
||
msgstr "グリッド サイズ(&G):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:51
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:62
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:73
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:151
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:162
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:183
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:45
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:56
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:67
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:78
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:89
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:100
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:111
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:125
|
||
msgid "mils"
|
||
msgstr "mil"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:55
|
||
msgid "&Bus thickness:"
|
||
msgstr "バス線幅(&B):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:66
|
||
msgid "&Line thickness:"
|
||
msgstr "線幅(&L):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:77
|
||
msgid "&Part ID notation:"
|
||
msgstr "部品IDの表記方法(&P):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:271
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
|
||
msgid ".A"
|
||
msgstr ".A"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
|
||
msgid "-A"
|
||
msgstr "-A"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
|
||
msgid "_A"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
|
||
msgid ".1"
|
||
msgstr ".1"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
|
||
msgid "-1"
|
||
msgstr "-1"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
|
||
msgid "_1"
|
||
msgstr "_1"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:99
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:148
|
||
msgid "&Show grid"
|
||
msgstr "グリッドの表示(&S)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:102
|
||
msgid "&Restrict buses and wires to H and V orientation"
|
||
msgstr "バス、配線を90度入力に制限(&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:105
|
||
msgid "S&how hidden pins"
|
||
msgstr "非表示ピンを表示(&h)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:108
|
||
msgid "Show page limi&ts"
|
||
msgstr "ページの境界を表示(&t)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:119
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:357
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:79
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:105
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:132
|
||
msgid "&Measurement units:"
|
||
msgstr "計測単位(&M):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:144
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:93
|
||
msgid "&Horizontal pitch of repeated items:"
|
||
msgstr "繰り返し配置の水平間隔(&H):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:104
|
||
msgid "&Vertical pitch of repeated items:"
|
||
msgstr "繰り返し配置の垂直間隔(&V):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:166
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:129
|
||
msgid "&Increment of repeated labels:"
|
||
msgstr "繰り返しラベルの増分値(&I):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:176
|
||
msgid "Def&ault text size:"
|
||
msgstr "デフォルトのテキストサイズ(&a):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:187
|
||
msgid "&Auto-save time interval"
|
||
msgstr "自動保存の時間間隔(&A)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:192
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"Delay after the first change to create a backup file of the board on disk.\n"
|
||
"If set to 0, auto backup is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスク上にボードのバックアップ ファイルを作成するため、最初の変更後に待ち時"
|
||
"間を設定\n"
|
||
"0 がセットされた場合、自動バックアップは無効"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:196
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:209
|
||
msgid "A&utomatically place component fields"
|
||
msgstr "コンポーネント フィールドを自動配置(&u)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:212
|
||
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
|
||
msgstr "揃えの変更によるフィールドの自動配置を許可 (&l)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:215
|
||
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
|
||
msgstr "常に 50 mil グリッドへ自動配置フィールドを整列(&w)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:225
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "編集中"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:246
|
||
msgid "Hotkeys:"
|
||
msgstr "ホットキー:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:260
|
||
msgid "Cen&ter and warp cursor on zoom"
|
||
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動(&t)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:265
|
||
msgid "Use touchpa&d to pan"
|
||
msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用(&d)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:266
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:92
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:159
|
||
msgid "Use touchpad to pan canvas"
|
||
msgstr "描画キャンバスのパンにタッチパッドを使用"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:270
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:163
|
||
msgid "&Pan while moving object"
|
||
msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動(&P)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:280
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "コントロール"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:294
|
||
msgid "User defined field names for schematic components. "
|
||
msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:319
|
||
msgid "Default Value"
|
||
msgstr "標準値"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:320
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:2107
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:103
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:125
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:154
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:342
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "追加(&A)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:345
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "削除(&l)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:358
|
||
msgid "Default Fields"
|
||
msgstr "デフォルトのフィールド"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:230
|
||
msgid "Marker not found"
|
||
msgstr "マーカーが見つかりません"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:354
|
||
msgid "No error or warning"
|
||
msgstr "エラー/警告無し"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:359
|
||
msgid "Generate warning"
|
||
msgstr "警告を生成"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:364
|
||
msgid "Generate error"
|
||
msgstr "エラーを生成"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:466
|
||
msgid "Annotation required!"
|
||
msgstr "アノテーションの実行が必要です!"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:590 pcbnew/drc.cpp:302
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:599
|
||
msgid "ERC File"
|
||
msgstr "ERC ファイル"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:600
|
||
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc"
|
||
msgstr "エレクトリカル ルール チェック ファイル (.erc)|*.erc"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:30
|
||
msgid "ERC Report:"
|
||
msgstr "ERC レポート:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:35
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "合計:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:42
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:49
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:62
|
||
msgid "Create ERC file report"
|
||
msgstr "ERC レポート ファイルの生成"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:84
|
||
msgid "Error list:"
|
||
msgstr "エラー 一覧:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94
|
||
msgid "Delete Markers"
|
||
msgstr "マーカーを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:97
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:111
|
||
msgid "ERC"
|
||
msgstr "ERC"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:116
|
||
msgid "Initialize to Default"
|
||
msgstr "デフォルトへ初期化"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:119
|
||
msgid "Pin to pin connections"
|
||
msgstr "ピンとピンの接続"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:129
|
||
msgid "Label to label connections"
|
||
msgstr "ラベルとラベルの接続"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:133
|
||
msgid "Test similar labels"
|
||
msgstr "同様のラベルを確認"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Similar labels are labels (inside a sheet) which differs only by upper/lower "
|
||
"case"
|
||
msgstr ""
|
||
"同様のラベルとは、大文字/小文字だけが違っているような (シート内の) ラベルです"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:138
|
||
msgid "Test unique global labels"
|
||
msgstr "グローバル ラベルの重複を確認"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Global labels are used to connect signals across the full hierarchy.\n"
|
||
"They are expected to be at least two labels with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"グローバル ラベルは全ての階層に渡って信号を接続するために用いられます。\n"
|
||
"これらは少なくとも2つのラベルが同じ名前であることを想定しています。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "幅(&W):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:51
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:81
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "共有"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:63
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83
|
||
msgid "Common to all &units in component"
|
||
msgstr "コンポーネント内のすべてのパーツで共通化(&u)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:75
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:86
|
||
msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)"
|
||
msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する(&S)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:84
|
||
msgid "Fill Style"
|
||
msgstr "塗りつぶしのスタイル"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99
|
||
msgid "Do ¬ fill"
|
||
msgstr "塗りつぶし無し(&N)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:103
|
||
msgid "Fill &foreground"
|
||
msgstr "前面色で塗りつぶし(&F)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:106
|
||
msgid "Fill &background"
|
||
msgstr "背景色で塗りつぶし(&B)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:35
|
||
msgid "Pin &name:"
|
||
msgstr "ピン名(&N):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:42
|
||
msgid "Pin n&umber:"
|
||
msgstr "ピン番号(&U)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:44
|
||
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
|
||
msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:51
|
||
msgid "&Orientation:"
|
||
msgstr "角度(&O):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58
|
||
msgid "&Electrical type:"
|
||
msgstr "エレクトリック タイプ(&E):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:60
|
||
msgid "Used by the ERC."
|
||
msgstr "ERCで使用"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:67
|
||
msgid "Graphic &Style:"
|
||
msgstr "グラフィック スタイル(&S):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:93
|
||
msgid "Schematic Properties"
|
||
msgstr "回路図上のプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95
|
||
msgid "&Visible"
|
||
msgstr "可視化(&V)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:117
|
||
msgid "N&ame text size:"
|
||
msgstr "ピン名の文字サイズ(&A):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:128
|
||
msgid "Number te&xt size:"
|
||
msgstr "ピン番号の文字サイズ(&X):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:139
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "長さ(&L):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:150
|
||
msgid "Pin Pos X:"
|
||
msgstr "ピン座標 X:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:161
|
||
msgid "Pin Pos Y:"
|
||
msgstr "ピン座標 Y:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:175 eeschema/lib_pin.cpp:2092
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "ピン番号"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:189
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:30
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:207
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:65 eeschema/lib_pin.cpp:2094
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:495 eeschema/sch_text.cpp:801
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:505
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:47
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:163
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:336 pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:350 pcbnew/class_track.cpp:1128
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1155 pcbnew/class_track.cpp:1204
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:606 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:346
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:196 pcbnew/class_pad.cpp:656
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:77
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "ポジション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28 eeschema/lib_text.cpp:51
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:113
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:67
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:340 pcbnew/class_text_mod.cpp:347
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:21
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65
|
||
msgid "Power component value text cannot be modified!"
|
||
msgstr "電源コンポーネントの定数テキストは変更できません!"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:77
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:219
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:83
|
||
msgid "Common to all units"
|
||
msgstr "全てのユニットで統一化"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:86
|
||
msgid "Common to all body styles"
|
||
msgstr "全てのボディスタイルで統一化"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:89
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:103
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:125
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:154
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "非表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97 eeschema/lib_field.cpp:788
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:2100 eeschema/sch_text.cpp:783
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:111
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101
|
||
msgid "Align left"
|
||
msgstr "左寄せ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107
|
||
msgid "Align center"
|
||
msgstr "中央寄せ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101
|
||
msgid "Align right"
|
||
msgstr "右寄せ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103
|
||
msgid "Horizontal Justify"
|
||
msgstr "水平に整列"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107
|
||
msgid "Align bottom"
|
||
msgstr "下寄せ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107
|
||
msgid "Align top"
|
||
msgstr "上寄せ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109
|
||
msgid "Vertical Justify"
|
||
msgstr "垂直に整列"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:89
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
|
||
msgid "Component &name:"
|
||
msgstr "コンポーネント名(&N):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"This is the component name in library,\n"
|
||
"and also the default component value when loaded in the schematic."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはライブラリ中のコンポーネント名であり、\n"
|
||
"回路図に読込む際のデフォルトのコンポーネントの定数でもあります。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:43
|
||
msgid "Default reference designator:"
|
||
msgstr "デフォルトのリファレンス記号:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:47
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:50
|
||
msgid "Number of units per package:"
|
||
msgstr "パッケージ内のユニット数:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:63
|
||
msgid "Create component with alternate body style (DeMorgan)"
|
||
msgstr "(ド・モルガン) 代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:66
|
||
msgid "Create component as power symbol"
|
||
msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:69
|
||
msgid "Units are not interchangeable"
|
||
msgstr "ユニットは交換不可"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:84
|
||
msgid "General Pin Settings"
|
||
msgstr "一般ピン設定"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:95
|
||
msgid "Pin text position offset:"
|
||
msgstr "ピンテキストの位置オフセット"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:108
|
||
msgid "Show pin number text"
|
||
msgstr "ピン番号のテキストの表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:112
|
||
msgid "Show pin name text"
|
||
msgstr "ピン名テキストの表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:116
|
||
msgid "Pin name inside"
|
||
msgstr "ピン名を内側に配置"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:49
|
||
msgid "&Default line width:"
|
||
msgstr "デフォルトの線幅(&D):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:60
|
||
msgid "D&efault pin length:"
|
||
msgstr "デフォルトのピンの長さ(&e): "
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:71
|
||
msgid "De&fault pin number size:"
|
||
msgstr "デフォルトのピン番号サイズ(&f): "
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:82
|
||
msgid "Def&ault pin name size:"
|
||
msgstr "デフォルトのピン名サイズ(&a):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:115
|
||
msgid "&Pitch of repeated pins:"
|
||
msgstr "繰り返しピンのピッチ(&P):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:119
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:119
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:151
|
||
msgid "Show pin &electrical type"
|
||
msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示(&e)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:291
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:75
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:25
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:98
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "オプション:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:295
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "デフォルトの出力形式に設定"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:384
|
||
msgid "Reformat passive component values"
|
||
msgstr "受動部品の値を再フォーマット"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:386
|
||
msgid "Reformat passive component values e.g. 1M -> 1Meg"
|
||
msgstr "受動部品の値を再フォーマット 例. 1M -> 1Meg"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:390
|
||
msgid "Simulator command:"
|
||
msgstr "シミュレータ コマンド:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:403
|
||
msgid "&Run Simulator"
|
||
msgstr "シミュレータの実行(&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:443
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:104
|
||
msgid "Netlist command:"
|
||
msgstr "ネットリスト コマンド:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:456
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "タイトル:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:535
|
||
msgid "Save Netlist File"
|
||
msgstr "ネットリスト ファイルの保存"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "エクスポート %s"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:618
|
||
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
|
||
msgstr "SPICEネットリスト ファイル (.cir)|*.cir"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:623
|
||
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
|
||
msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*.frp"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:770
|
||
msgid "This plugin already exists. Abort"
|
||
msgstr "このプラグインは既に存在するため、中止します。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:797
|
||
msgid "Error. You must provide a command String"
|
||
msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:803
|
||
msgid "Error. You must provide a Title"
|
||
msgstr "エラー タイトルを設定してください"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:855
|
||
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
|
||
msgstr ""
|
||
"このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでく"
|
||
"ださい"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:61
|
||
msgid "Use default netname"
|
||
msgstr "デフォルトのネット名を使用"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:70
|
||
msgid "Default Netlist Filename:"
|
||
msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:133
|
||
msgid "Browse Plugins"
|
||
msgstr "プラグインの参照"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:170
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:214
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:296 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:317
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:180
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:610
|
||
msgid "Select Output Directory"
|
||
msgstr "出力するディレクトリの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:182
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:306 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to use a path relative to\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"下記の相対パスを使用しますか?\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:185
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:193
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:222
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:233
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:308
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:315 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:330
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:337
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:188
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:197
|
||
msgid "Plot Output Directory"
|
||
msgstr "出力するディレクトリの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:192
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:314 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:336
|
||
msgid "Cannot make path relative (target volume different from file volume)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"パスの関連付けを作成できません (ターゲット ボリュームがボード ファイルのボ"
|
||
"リュームと異なります"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:347
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
|
||
msgstr "フォルダ '%s' へプロットファイルを生成できませんでした。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:24
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:21
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:26
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42
|
||
msgid "Output directory:"
|
||
msgstr "出力ディレクトリ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
|
||
"schematic main file location."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロット ファイルのターゲット ディレクトリです。図面のファイル位置に対する相"
|
||
"対パス、または絶対パスが使用できます。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:34
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:34
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:39
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "参照..."
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
|
||
msgid "DXF"
|
||
msgstr "DXF"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
|
||
msgid "HPGL"
|
||
msgstr "HPGL"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:48
|
||
msgid "Paper Options"
|
||
msgstr "用紙設定"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
|
||
msgid "Schematic size"
|
||
msgstr "回路図の大きさ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50
|
||
msgid "Force size A4"
|
||
msgstr "サイズを強制的にA4へ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50
|
||
msgid "Force size A"
|
||
msgstr "サイズを強制的にAへ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:52
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:58
|
||
msgid "Page Size:"
|
||
msgstr "ページ サイズ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:56
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:260
|
||
msgid "HPGL Options"
|
||
msgstr "HPGL オプション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
|
||
msgid "Page size A4"
|
||
msgstr "ページ サイズ A4"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
|
||
msgid "Page size A3"
|
||
msgstr "ページ サイズ A3"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
|
||
msgid "Page size A2"
|
||
msgstr "ページ サイズ A2"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
|
||
msgid "Page size A1"
|
||
msgstr "ページ サイズ A1"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
|
||
msgid "Page size A0"
|
||
msgstr "ページ サイズ A0"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
|
||
msgid "Page size A"
|
||
msgstr "ページ サイズ A"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
|
||
msgid "Page size B"
|
||
msgstr "ページ サイズ B"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
|
||
msgid "Page size C"
|
||
msgstr "ページ サイズ C"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
|
||
msgid "Page size D"
|
||
msgstr "ページ サイズ D"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
|
||
msgid "Page size E"
|
||
msgstr "ページ サイズ E"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68
|
||
msgid "Bottom left corner"
|
||
msgstr "左下の角"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68
|
||
msgid "Center of the page"
|
||
msgstr "ページ中央"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:70
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:48
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:92
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:247
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:302
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:61
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "原点"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:74
|
||
msgid "Pen width"
|
||
msgstr "ペン幅"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:89
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:617
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "全般 オプション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:91
|
||
msgid "Default line thickness"
|
||
msgstr "標準の線幅"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
|
||
"thickness is set to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"太さが0に設定されているアイテムを描画する時の、デフォルトのペン太さを選択"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:101
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:89
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:127
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "カラー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:101
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:89
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:127
|
||
msgid "Black and white"
|
||
msgstr "モノクロ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:105
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:93
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:38
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n"
|
||
"or in black and white mode, better to print it when using black and white "
|
||
"printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n"
|
||
"モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:109
|
||
msgid "Plot border and title block"
|
||
msgstr "シートの図枠を印刷"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:111
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:111
|
||
msgid "Print (or not) the Frame references."
|
||
msgstr "図枠 リファレンスの印刷設定"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:120
|
||
msgid "Plot Current Page"
|
||
msgstr "現在のページをプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:124
|
||
msgid "Plot All Pages"
|
||
msgstr "全てのページをプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:249
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:237
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:51
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:153
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:256
|
||
msgid "Print preview error!"
|
||
msgstr "印刷プレビューのエラー!"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:301
|
||
msgid "Print Schematic"
|
||
msgstr "回路図を印刷"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:306
|
||
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
|
||
msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:307
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:225
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "印刷中"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print page %d"
|
||
msgstr "印刷 (ページ:%d)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
|
||
msgid "Print options:"
|
||
msgstr "印刷設定:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
|
||
msgid "Print sheet &reference and title block"
|
||
msgstr "シートのリファレンスと図枠の印刷(&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:34
|
||
msgid "Print in &black and white only"
|
||
msgstr "モノクロ印刷(&B)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "用紙設定"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:403
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:54
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:495
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:156
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:56
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:73
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.h:61
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:85
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like this project was made using older schematic component "
|
||
"libraries.\n"
|
||
"Some parts may need to be relinked to a different symbol name, and some "
|
||
"symbols\n"
|
||
"may need to be \"rescued\" (cloned and renamed) into a new library.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following changes are recommended to update the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプロジェクトは古い回路図用のコンポーネント ライブラリを使って作られている"
|
||
"ようです。\n"
|
||
"いくつかの部品は別のシンボル名へ再リンクする必要があると思われ, またいくつか"
|
||
"のシンボルは\n"
|
||
"新しいライブラリへ \"レスキュー\" (クローン化とリネーム) が必要と思われま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
"次の変更はプロジェクトをアップデートするために推奨されるものです。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:106
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:609
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:107
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "シンボル"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:108
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:109 eeschema/lib_field.cpp:615
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:431 eeschema/sch_component.cpp:1537
|
||
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:39
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:78
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:26
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:42
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:30
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "リファレンス"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"Stop showing this tool?\n"
|
||
"No changes will be made.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This setting can be changed from the \"Component Libraries\" dialog,\n"
|
||
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"このツールを終了しますか?\n"
|
||
"何も変更されません. \n"
|
||
"\n"
|
||
"この設定は \"コンポーネント ライブラリ\" ダイアログから変更でき, \n"
|
||
"ツールは \"ツール\" メニューから実行できます."
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:286
|
||
msgid "Rescue Components"
|
||
msgstr "レスキュー コンポーネント"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:23
|
||
msgid "Symbols to update:"
|
||
msgstr "シンボルの更新"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:32
|
||
msgid "Instances of this symbol:"
|
||
msgstr "このシンボルのインスタンス"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:47
|
||
msgid "Cached Part:"
|
||
msgstr "キャッシュされた部品:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:64
|
||
msgid "Library Part:"
|
||
msgstr "ライブラリの部品:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:84
|
||
msgid "Never Show Again"
|
||
msgstr "再表示しない"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:33 eeschema/pin_type.cpp:47
|
||
msgid "Tri-state"
|
||
msgstr "トライステート"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:39
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:80
|
||
msgid "Text height:"
|
||
msgstr "テキスト高さ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:51
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:87
|
||
msgid "Text width:"
|
||
msgstr "テキスト幅:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:63
|
||
msgid "Connection type:"
|
||
msgstr "接続のタイプ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:28
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "ファイル名(&F):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:41
|
||
msgid "Si&ze:"
|
||
msgstr "サイズ(&Z):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:53
|
||
msgid "&Sheet name:"
|
||
msgstr "シート名(&S):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:94
|
||
msgid "Unique timestamp:"
|
||
msgstr "固有のタイムスタンプ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:77
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:57
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48 eeschema/hotkeys.cpp:207
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "検索と置換"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:28
|
||
msgid "&Search for:"
|
||
msgstr "検索(&S):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:33
|
||
msgid "Text with optional wildcards"
|
||
msgstr "検索文字列"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:38
|
||
msgid "Replace &with:"
|
||
msgstr "交換(&W):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:49
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "向き:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:58
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "前へ(&O)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:63
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "後へ(&B)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:74
|
||
msgid "Match whole wor&d"
|
||
msgstr "全体一致のみ(&D)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:78
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "大文字/小文字を区別(&M)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:81
|
||
msgid "Search &using simple wildcard matching"
|
||
msgstr "ワイルドカードを使用(&U)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84
|
||
msgid "Wrap around &end of search list"
|
||
msgstr "先頭から検索(&E)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:88
|
||
msgid "Search all com&ponent fields"
|
||
msgstr "全てのコンポーネントフィールドを検索(&P)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:91
|
||
msgid "Search all pin &names and numbers"
|
||
msgstr "全てのピン名と番号を検索(&N)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:94
|
||
msgid "Search the current &sheet only"
|
||
msgstr "現在のシートのみを検索(&s)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:97
|
||
msgid "Replace componen&t reference designators"
|
||
msgstr "コンポーネントのリファレンス記号の置換(&t)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:102
|
||
msgid "D&o not warp cursor to found item"
|
||
msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない(&O)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:111
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "検索(&F)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "入れ替え(&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "全て置換(&A)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231
|
||
msgid "Decade"
|
||
msgstr "ディケード"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "オクターブ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "リニア"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:31
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:233
|
||
msgid "Frequency scale"
|
||
msgstr "周波数スケール"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:45
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:245
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "ポイント数"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:52
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:252
|
||
msgid "Start frequency [Hz]"
|
||
msgstr "開始周波数 [Hz]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:59
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:259
|
||
msgid "Stop frequency [Hz]"
|
||
msgstr "終了周波数 [Hz]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:76
|
||
msgid "AC"
|
||
msgstr "AC"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:82
|
||
msgid "DC sweep source 1"
|
||
msgstr "DC スイープ ソース 1"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:84
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:129
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "有効化"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:92
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:137
|
||
msgid "DC source"
|
||
msgstr "DC ソース"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:99
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:144
|
||
msgid "Starting voltage [V]"
|
||
msgstr "開始電圧 [V]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:106
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:151
|
||
msgid "Final voltage [V]"
|
||
msgstr "最終電圧 [V/A]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:113
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:158
|
||
msgid "Increment step [V]"
|
||
msgstr "増分幅 [V]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:127
|
||
msgid "DC sweep source 2"
|
||
msgstr "DC スイープ ソース 2"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:175
|
||
msgid "DC Transfer"
|
||
msgstr "DC 伝送"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:179
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "歪み"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:194
|
||
msgid "Measured node"
|
||
msgstr "測定ノード"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:204
|
||
msgid "Reference node"
|
||
msgstr ""
|
||
"基準\n"
|
||
"ノード"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:211
|
||
msgid "(optional; default GND)"
|
||
msgstr "(オプション; デフォルト GND)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:215
|
||
msgid "Noise source"
|
||
msgstr "ノイズ ソース"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:276
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "雑音"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:286
|
||
msgid "This tab has no settings"
|
||
msgstr "このタブには設定がありません"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:297
|
||
msgid "Operating Point"
|
||
msgstr "動作点"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:301
|
||
msgid "Pole-Zero"
|
||
msgstr "極零点"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:305
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "感度"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:309
|
||
msgid "Transfer Function"
|
||
msgstr "伝達関数"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:322
|
||
msgid "Time step [s]"
|
||
msgstr "時間ステップ [s]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:332
|
||
msgid "Final time [s]"
|
||
msgstr "最終時間 [s]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:342
|
||
msgid "Initial time [s]"
|
||
msgstr "初期時間 [s]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:349
|
||
msgid "(optional; default 0)"
|
||
msgstr "(オプション; デフォルト 0)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:363
|
||
msgid "Transient"
|
||
msgstr "過渡応答"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:368
|
||
msgid "Spice directives:"
|
||
msgstr "Spice 命令:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:377
|
||
msgid "Load directives from schematic"
|
||
msgstr "回路図から命令をロード"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:384
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:388
|
||
msgid "Adjust passive component values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
|
||
msgstr "受動部品の値を修正 (例. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:391
|
||
msgid "Add full path for .include library directives"
|
||
msgstr ".include ライブラリ命令の絶対パスを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:34
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:35
|
||
msgid "Resistor"
|
||
msgstr "抵抗"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:36
|
||
msgid "Capacitor"
|
||
msgstr "コンデンサ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:37
|
||
msgid "Inductor"
|
||
msgstr "インダクタ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:41
|
||
msgid "Passive type"
|
||
msgstr "パッシブ タイプ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:54
|
||
msgid "Spice value in simulation"
|
||
msgstr "シミュレーションにおける Spice の値"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"In Spice values,the decimal separator is the point.\n"
|
||
"Values can use Spice unit symbols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spice の値では、小数点はピリオドです。\n"
|
||
"値は Spice の単位記号を使用できます。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:71
|
||
msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):"
|
||
msgstr "値における Spice の単位記号 (大文字と小文字を区別しない):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:81
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:85
|
||
msgid "fempto"
|
||
msgstr "フェムト"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:89
|
||
msgid "1e-15"
|
||
msgstr "1e-15"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:93
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:97
|
||
msgid "pico"
|
||
msgstr "ピコ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:101
|
||
msgid "1e-12"
|
||
msgstr "1e-12"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:105
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:109
|
||
msgid "nano"
|
||
msgstr "ナノ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:113
|
||
msgid "1e-9"
|
||
msgstr "1e-9"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:117
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:60
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:121
|
||
msgid "micro"
|
||
msgstr "マイクロ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:125
|
||
msgid "1e-6"
|
||
msgstr "1e-6"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:129
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:133
|
||
msgid "milli"
|
||
msgstr "ミリ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:137
|
||
msgid "1e-3"
|
||
msgstr "1e-3"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:141
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:145
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "キロ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:149
|
||
msgid "1e3"
|
||
msgstr "1e3"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:153
|
||
msgid "meg"
|
||
msgstr "meg"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:157
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "メガ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:161
|
||
msgid "1e6"
|
||
msgstr "1e6"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:165
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "g"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:169
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "ギガ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:173
|
||
msgid "1e9"
|
||
msgstr "1e9"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:177
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:181
|
||
msgid "tera"
|
||
msgstr "テラ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:185
|
||
msgid "1e12"
|
||
msgstr "1e12"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:212
|
||
msgid "Diode"
|
||
msgstr "ダイオード"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:213
|
||
msgid "Bipolar transistor (BJT)"
|
||
msgstr "バイポーラ トランジスタ (BJT)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:214
|
||
msgid "MOSFET"
|
||
msgstr "MOSFET"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:220
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:252
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "モデル"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:230
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:264
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1551 pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:185
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:435
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "ライブラリ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:237
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:271
|
||
msgid "Select file..."
|
||
msgstr "ファイルを選択..."
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:244
|
||
msgid "Semiconductor"
|
||
msgstr "半導体"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:278
|
||
msgid "Integrated circuit"
|
||
msgstr "集積回路"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:286
|
||
msgid "DC/AC analysis"
|
||
msgstr "DC/AC 解析"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:295
|
||
msgid "DC [V/A]"
|
||
msgstr "DC [V/A]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:310
|
||
msgid "AC magnitude [V/A]"
|
||
msgstr "AC 振幅 [V/A]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:319
|
||
msgid "AC phase [rad]"
|
||
msgstr "AC 位相 [rad]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:335
|
||
msgid "Transient analysis"
|
||
msgstr "過渡応答解析"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:345
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:457
|
||
msgid "Initial value [V/A]"
|
||
msgstr "初期振幅値 [V/A]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:354
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:466
|
||
msgid "Pulsed value [V/A]"
|
||
msgstr "パルス振幅値 [V/A]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:361
|
||
msgid "Delay time [s]"
|
||
msgstr "遅延時間 [s]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:368
|
||
msgid "Rise time [s]"
|
||
msgstr "立ち上がり時間 [s]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:375
|
||
msgid "Fall time [s]"
|
||
msgstr "立ち下がり時間 [s]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:382
|
||
msgid "Pulse width [s]"
|
||
msgstr "パルス幅 [s]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:389
|
||
msgid "Period [s]"
|
||
msgstr "周期 [s]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:400
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "パルス"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:408
|
||
msgid "DC offset [V/A]"
|
||
msgstr "DC オフセット [V/A]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:417
|
||
msgid "Amplitude [V/A]"
|
||
msgstr "振幅 [V/A]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:424
|
||
msgid "Frequency [Hz]"
|
||
msgstr "周波数 [Hz]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:431
|
||
msgid "Delay [s]"
|
||
msgstr "遅延 [s]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:438
|
||
msgid "Damping factor [1/s]"
|
||
msgstr "減衰係数 [1/s]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:449
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "正弦"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:473
|
||
msgid "Rise delay time [s]"
|
||
msgstr "立ち上がり遅延時間 [s]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:480
|
||
msgid "Rise time constant [s]"
|
||
msgstr "立ち上がり時定数 [s]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:487
|
||
msgid "Fall delay time [s]"
|
||
msgstr "立ち下がり遅延時間 [s]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:494
|
||
msgid "Fall time constant [s]"
|
||
msgstr "立ち下がり時定数 [s]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:505
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "指数関数"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:507
|
||
msgid "Piece-wise linear"
|
||
msgstr "区分線形"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:522
|
||
msgid "Time [s]"
|
||
msgstr "時間 [s]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:531
|
||
msgid "Value [V/A]"
|
||
msgstr "値 [V/A]"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:556
|
||
msgid "Piece-wise Linear"
|
||
msgstr "区分線形"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:560
|
||
msgid "FM"
|
||
msgstr "FM"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:564
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:568
|
||
msgid "Transient noise"
|
||
msgstr "過渡ノイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:572
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "ランダム"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:576
|
||
msgid "External data"
|
||
msgstr "外部データ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:583
|
||
msgid "Voltage"
|
||
msgstr "電圧"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:583
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:262
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "電流"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:585
|
||
msgid "Source type"
|
||
msgstr "ソース タイプ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:593
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ソース"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:600
|
||
msgid "Disable component for simulation"
|
||
msgstr "シミュレーションで部品を無効化"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:606
|
||
msgid "Alternate node sequence:"
|
||
msgstr "代替ノード シーエンス:"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:115 eeschema/edit_bitmap.cpp:125
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:649
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load image from <%s>"
|
||
msgstr "<%s> からイメージを読み込むことが出来ません。"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit %s Field"
|
||
msgstr "フィールド %s の編集"
|
||
|
||
#: eeschema/eeschema.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"You have run Eeschema for the first time using the new symbol library table "
|
||
"method for finding symbols.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eeschema has either copied the default table or created an empty table in "
|
||
"the kicad configuration folder.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must first configure the library table to include all symbol libraries "
|
||
"you want to use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the \"Symbol Library Table\" section of Eeschema documentation for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eeschema は、最初の起動から新しいシンボル ライブラリ テーブルを使う方法で実行"
|
||
"されます。\n"
|
||
"Eeschema はまた、KiCad 設定 フォルダにデフォルト テーブルのコピーまたは空の"
|
||
"テーブルを作ります。\n"
|
||
"まず初めに、使いたい全てのシンボル ライブラリを含むようにライブラリ テーブル"
|
||
"を設定しなければなりません。\n"
|
||
"詳細は、Eeschema のドキュメントにある \"シンボル ライブラリ テーブル\" の章を"
|
||
"参照してください。"
|
||
|
||
#: eeschema/eeschema.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred attempting to load the global symbol library table:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"グローバル シンボル ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エラーが発生"
|
||
"しました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: eeschema/eeschema_config.cpp:245 pcbnew/pcbnew_config.cpp:217
|
||
msgid "Read Project File"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルをロード"
|
||
|
||
#: eeschema/eeschema_config.cpp:478 pcbnew/pcbnew_config.cpp:291
|
||
msgid "Save Project File"
|
||
msgstr "プロジェクト ファイルの保存"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:89
|
||
msgid "Input Pin.........."
|
||
msgstr "入力ピン・・・・・・・・"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:90
|
||
msgid "Output Pin........."
|
||
msgstr "出力ピン・・・・・・・・"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:91
|
||
msgid "Bidirectional Pin.."
|
||
msgstr "双方向ピン・・・・・・"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:92
|
||
msgid "Tri-State Pin......"
|
||
msgstr "トライステートピン・・"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:93
|
||
msgid "Passive Pin........"
|
||
msgstr "パッシブピン・・・・・・"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:94
|
||
msgid "Unspecified Pin...."
|
||
msgstr "未指定ピン・・・・・・"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:95
|
||
msgid "Power Input Pin...."
|
||
msgstr "電源入力ピン・・・・"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:96
|
||
msgid "Power Output Pin..."
|
||
msgstr "電源出力ピン・・・・"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:97
|
||
msgid "Open Collector....."
|
||
msgstr "オープンコレクタ・・・"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:98
|
||
msgid "Open Emitter......."
|
||
msgstr "オープンエミッタ・・・"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:99
|
||
msgid "No Connection......"
|
||
msgstr "未接続・・・・・・・・"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:105
|
||
msgid "Input Pin"
|
||
msgstr "入力ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:106
|
||
msgid "Output Pin"
|
||
msgstr "出力ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:107
|
||
msgid "Bidirectional Pin"
|
||
msgstr "双方向ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:108
|
||
msgid "Tri-State Pin"
|
||
msgstr "トライステートピン"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:109
|
||
msgid "Passive Pin"
|
||
msgstr "パッシブピン"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:110
|
||
msgid "Unspecified Pin"
|
||
msgstr "未指定ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:111
|
||
msgid "Power Input Pin"
|
||
msgstr "電源入力ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:112
|
||
msgid "Power Output Pin"
|
||
msgstr "電源出力ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:113
|
||
msgid "Open Collector"
|
||
msgstr "オープンコレクタ"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:114
|
||
msgid "Open Emitter"
|
||
msgstr "オープンエミッタ"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:115
|
||
msgid "No Connection"
|
||
msgstr "未接続"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:211
|
||
msgid "Duplicate sheet name"
|
||
msgstr "シート名の重複"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label."
|
||
msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Global label %s is not connected to any other global label."
|
||
msgstr ""
|
||
"グローバル ラベル %s は、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label."
|
||
msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected."
|
||
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が接続されていません。"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)."
|
||
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) は駆動されていません。(Net %d)"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:329
|
||
msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol."
|
||
msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to "
|
||
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が次に接続されています。"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)."
|
||
msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)."
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:534
|
||
msgid "ERC report"
|
||
msgstr "ERC レポート"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:536
|
||
msgid "Encoding UTF8"
|
||
msgstr "UTF8 でエンコード"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***** Sheet %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***** シート %s\n"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ** ERC メッセージ: %d エラー %d 警告 %d\n"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Global label '%s' (sheet '%s') looks like:"
|
||
msgstr "グローバル ラベル '%s' (シート '%s') のようなものです:"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local label '%s' (sheet '%s') looks like:"
|
||
msgstr "ローカル ラベル '%s' (シート '%s') のようなものです:"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Global label '%s' (sheet '%s')"
|
||
msgstr "グローバル ラベル '%s' (シート '%s')"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local label '%s' (sheet '%s')"
|
||
msgstr "ローカル ラベル '%s' (シート '%s')"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:73
|
||
msgid "Schematic Files"
|
||
msgstr "回路図ファイル"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save backup of file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のバックアップを保存できません"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving schematic file '%s'.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"回路図保存中のエラー '%s'\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved"
|
||
msgstr "ファイル %s を保存しました"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:159
|
||
msgid "File write operation failed."
|
||
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schematic file '%s' is already open."
|
||
msgstr "この回路図ファイル '%s' は既に開かれています。"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?"
|
||
msgstr "現在の回路図は変更されています。変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:226 pcbnew/files.cpp:435
|
||
msgid "Save and Load"
|
||
msgstr "保存とロード"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:227 pcbnew/files.cpp:436
|
||
msgid "Load Without Saving"
|
||
msgstr "保存しないでロード"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schematic '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
|
||
msgstr "回路図 '%s' は存在しません。新規作成しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading schematic file '%s'.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"回路図ロード中のエラー '%s'\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load '%s'"
|
||
msgstr "'%s' が開けませんでした"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:384
|
||
msgid "Import Schematic"
|
||
msgstr "回路図をインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:507
|
||
msgid ""
|
||
"This operation cannot be undone. Besides, take into account that "
|
||
"hierarchical sheets will not be appended.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to save the current document before proceeding?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この操作はやり直しができません.しかも,階層化された回路図は追加できないこと"
|
||
"に注意してください.\n"
|
||
"\n"
|
||
"操作を続行する前に現在の作業内容を保存しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止されています"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザインルール チェック マーカーが見つかりま"
|
||
"した。"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:103
|
||
msgid "No more markers were found."
|
||
msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:241
|
||
msgid "component"
|
||
msgstr "コンポーネント"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pin %s"
|
||
msgstr "ピン %s"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference %s"
|
||
msgstr "リファレンス %s"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value %s"
|
||
msgstr "定数 %s"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field %s"
|
||
msgstr "フィールド %s"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s found"
|
||
msgstr "%s %s が見つかりました"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s found but %s not found"
|
||
msgstr "%s が見つかりましたが %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component %s not found"
|
||
msgstr "コンポーネント %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item found matching %s."
|
||
msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: eeschema/getpart.cpp:151
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "履歴"
|
||
|
||
#: eeschema/getpart.cpp:160 eeschema/viewlibs.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose Component (%d items loaded)"
|
||
msgstr "コンポーネントを選択 (%d アイテムがロードされています)"
|
||
|
||
#: eeschema/getpart.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find part '%s' in library"
|
||
msgstr "ライブラリ中にコンポーネント '%s' が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: eeschema/hierarch.cpp:150
|
||
msgid "Navigator"
|
||
msgstr "ナビゲータ"
|
||
|
||
#: eeschema/hierarch.cpp:160
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "ルート"
|
||
|
||
#: eeschema/highlight_connection.cpp:51
|
||
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet. Fix it"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー: 現在のシートにサブシート名の重複が見つかりました。修正して下さい。"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:89 gerbview/hotkeys.cpp:60
|
||
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:74 pcbnew/basepcbframe.cpp:846
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:160 pcbnew/hotkeys.cpp:162
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:251
|
||
msgid "Zoom Auto"
|
||
msgstr "自動ズーム"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:93 gerbview/hotkeys.cpp:61
|
||
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:75 pcbnew/hotkeys.cpp:165
|
||
msgid "Zoom Center"
|
||
msgstr "中心へズーム"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:98 eeschema/hotkeys.cpp:100 gerbview/hotkeys.cpp:62
|
||
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:77 pcbnew/hotkeys.cpp:169
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:171
|
||
msgid "Zoom Redraw"
|
||
msgstr "再描画をズーム"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:118 gerbview/hotkeys.cpp:66 kicad/menubar.cpp:140
|
||
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:81 pcbnew/hotkeys.cpp:190
|
||
msgid "Help (this window)"
|
||
msgstr "ヘルプ (このウィンドウ)"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:119 gerbview/hotkeys.cpp:68
|
||
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:72 pcbnew/hotkeys.cpp:129
|
||
msgid "Reset Local Coordinates"
|
||
msgstr "ローカル座標をリセット"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:120 eeschema/menubar.cpp:184
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:196
|
||
msgid "Leave Sheet"
|
||
msgstr "シートから抜ける"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:124 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:92
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:194
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:128 eeschema/hotkeys.cpp:130
|
||
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:93 pcbnew/hotkeys.cpp:198
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:200
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "やり直し"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:135 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:69
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:67
|
||
msgid "Mouse Left Click"
|
||
msgstr "マウスの左クリック"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:136 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:70
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:69
|
||
msgid "Mouse Left Double Click"
|
||
msgstr "マウスの左ダブルクリック"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:139 eeschema/onrightclick.cpp:668
|
||
msgid "Begin Wire"
|
||
msgstr "配線の開始"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:140 eeschema/onrightclick.cpp:718
|
||
msgid "Begin Bus"
|
||
msgstr "バスの開始"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:141
|
||
msgid "End Line Wire Bus"
|
||
msgstr "ワイヤ/バスの線を終端"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:144 eeschema/onrightclick.cpp:701
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:739
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "ラベルを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:145
|
||
msgid "Add Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:147 eeschema/onrightclick.cpp:706
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:744
|
||
msgid "Add Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:149 eeschema/onrightclick.cpp:699
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:737
|
||
msgid "Add Junction"
|
||
msgstr "ジャンクションを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:150
|
||
msgid "Add Component"
|
||
msgstr "コンポーネントを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:152
|
||
msgid "Add Power"
|
||
msgstr "電源を追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:154
|
||
msgid "Add No Connect Flag"
|
||
msgstr "空き端子フラグを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:156
|
||
msgid "Add Sheet"
|
||
msgstr "シートを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:158
|
||
msgid "Add Bus Entry"
|
||
msgstr "バス エントリを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:160
|
||
msgid "Add Wire Entry"
|
||
msgstr "ワイヤ エントリを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:162
|
||
msgid "Add Graphic PolyLine"
|
||
msgstr "図形ポリラインを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:164
|
||
msgid "Add Graphic Text"
|
||
msgstr "図形テキストを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:170
|
||
msgid "Orient Normal Component"
|
||
msgstr "標準のコンポーネントの方向"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:172 pcbnew/hotkeys.cpp:117
|
||
msgid "Rotate Item"
|
||
msgstr "アイテムを回転"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:173 pcbnew/hotkeys.cpp:114
|
||
msgid "Edit Item"
|
||
msgstr "アイテムを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:174
|
||
msgid "Edit Component Value"
|
||
msgstr "コンポーネントの定数を編集"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:177
|
||
msgid "Edit Component Reference"
|
||
msgstr "コンポーネントのリファレンスを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:180
|
||
msgid "Edit Component Footprint"
|
||
msgstr "コンポーネントのフットプリントを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:183
|
||
msgid "Edit with Component Editor"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタで編集"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:187
|
||
msgid "Move Schematic Item"
|
||
msgstr "回路図のアイテムを移動"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:191
|
||
msgid "Copy Component or Label"
|
||
msgstr "コンポーネントまたはラベルをコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:195 pcbnew/hotkeys.cpp:125
|
||
msgid "Drag Item"
|
||
msgstr "アイテムをドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:196 eeschema/onrightclick.cpp:844
|
||
msgid "Save Block"
|
||
msgstr "ブロックを保存"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:197
|
||
msgid "Move Block -> Drag Block"
|
||
msgstr "ブロックを移動 -> ブロックをドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:199
|
||
msgid "Repeat Last Item"
|
||
msgstr "最後のアイテムを繰り返し"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:200 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:88
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "アイテムを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:201 eeschema/onrightclick.cpp:652
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:686
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "ノードを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:204 pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:39
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:100 pcbnew/tools/common_actions.cpp:75
|
||
msgid "Find Item"
|
||
msgstr "アイテム検索"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:205
|
||
msgid "Find Next Item"
|
||
msgstr "次のアイテムを検索"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:209
|
||
msgid "Find Next DRC Marker"
|
||
msgstr "次の DRC マーカーを検索"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:211 gerbview/hotkeys.cpp:65
|
||
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:80 pcbnew/hotkeys.cpp:101
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:559
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "ズームの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:214
|
||
msgid "Load Component"
|
||
msgstr "コンポーネントをロード"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:215
|
||
msgid "Create Pin"
|
||
msgstr "ピンを作成"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:216
|
||
msgid "Repeat Pin"
|
||
msgstr "ピンを繰り返し"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:217
|
||
msgid "Move Library Item"
|
||
msgstr "ライブラリ アイテムを移動"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:220
|
||
msgid "Save Library"
|
||
msgstr "ライブラリを保存"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:221
|
||
msgid "Save Schematic"
|
||
msgstr "回路図を保存"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:222
|
||
msgid "Load Schematic"
|
||
msgstr "回路図をロード"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:225 eeschema/onrightclick.cpp:397
|
||
msgid "Autoplace Fields"
|
||
msgstr "フィールドを自動配置"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:228 eeschema/menubar.cpp:453
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:613 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:54
|
||
msgid "Update PCB from Schematics"
|
||
msgstr "回路図から基板を更新"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:232
|
||
msgid "Highlight Connection"
|
||
msgstr "接続をハイライト"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:341 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:117
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:20
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:304
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "共通"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:342
|
||
msgid "Schematic Editor"
|
||
msgstr "回路図エディタ"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:343 eeschema/libeditframe.cpp:187
|
||
msgid "Library Editor"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:776
|
||
msgid "Add Pin"
|
||
msgstr "ピンを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_arc.cpp:95 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:169
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:44 pcbnew/class_drawsegment.cpp:347
|
||
msgid "Arc"
|
||
msgstr "円弧"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_arc.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Arc only had %d parameters of the required 8"
|
||
msgstr "円弧は8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_arc.cpp:565 eeschema/lib_bezier.cpp:415
|
||
#: eeschema/lib_circle.cpp:279 eeschema/lib_polyline.cpp:405
|
||
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:256 eeschema/lib_text.cpp:445
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388
|
||
msgid "Line Width"
|
||
msgstr "線幅"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_arc.cpp:570 eeschema/lib_bezier.cpp:420
|
||
#: eeschema/lib_circle.cpp:287 eeschema/lib_polyline.cpp:410
|
||
msgid "Bounding Box"
|
||
msgstr "バウンディング ボックス"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_arc.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Arc center (%s, %s), radius %s"
|
||
msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:51
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "ベジェ曲線"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
|
||
msgstr "ベジェ曲線には4つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bezier count parameter %d is invalid"
|
||
msgstr "ベジェ曲線の %d 番目のパラメータが不正です"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bezier point %d X position not defined"
|
||
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのX座標が定義されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bezier point %d Y position not defined"
|
||
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのY座標が定義されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_circle.cpp:53 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:172
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:45 pcbnew/class_drawsegment.cpp:343
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:850
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "円"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_circle.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circle only had %d parameters of the required 6"
|
||
msgstr "円は6個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_circle.cpp:282
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "半径"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_circle.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circle center (%s, %s), radius %s"
|
||
msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:55
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:77
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:79
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:83
|
||
msgid "Converted"
|
||
msgstr " 変換済"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:51
|
||
msgid "Import Component"
|
||
msgstr "コンポーネントのインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to import library '%s'. Error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブラリ '%s' のインポートに失敗しました。\n"
|
||
"エラー: %s"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Part library file '%s' is empty."
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル '%s' は空です。"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:113
|
||
msgid "There is no component selected to save."
|
||
msgstr "保存するコンポーネントが選択されていません。"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:121
|
||
msgid "New Library"
|
||
msgstr "新規ライブラリ"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:121
|
||
msgid "Export Component"
|
||
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating symbol library '%s'"
|
||
msgstr "シンボル ライブラリ '%s' の作成エラー"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' - OK"
|
||
msgstr "'%s' - OK"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part "
|
||
"of this project."
|
||
msgstr ""
|
||
"このライブラリは Eeschema に読込まれるまで使用できません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このプロジェクトのパーツとして取り込む場合は Eeschema のライブラリ設定を変更"
|
||
"してください。"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' - Export OK"
|
||
msgstr "'%s' - エクスポートOK"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:86 eeschema/lib_field.cpp:798
|
||
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:55
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "フィールド"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:629 eeschema/onrightclick.cpp:436
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1559 eeschema/template_fieldnames.cpp:45
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:236 pcbnew/class_module.cpp:583
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:602 pcbnew/class_text_mod.cpp:344
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:434 pcbnew/loadcmp.cpp:498
|
||
msgid "Footprint"
|
||
msgstr "フットプリント"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:636 eeschema/libedit.cpp:498
|
||
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:48
|
||
msgid "Datasheet"
|
||
msgstr "データシート"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field%d"
|
||
msgstr "フィールド%d"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field %s %s"
|
||
msgstr "フィールド %s %s"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:791 pcbnew/class_drawsegment.cpp:380
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:624 pcbnew/class_pcb_text.cpp:139
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:376 pcbnew/class_track.cpp:1143
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1170 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:354
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:52
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:794 pcbnew/class_pad.cpp:627
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:142 pcbnew/class_text_mod.cpp:379
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:59
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高さ"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:156
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:75
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:2111 pcbnew/class_drawsegment.cpp:361
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1031
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "長さ"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:2114 eeschema/sch_text.cpp:772
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:120
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:2127 eeschema/lib_pin.cpp:2146
|
||
msgid "Pos X"
|
||
msgstr "座標 X"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:2130 eeschema/lib_pin.cpp:2149
|
||
msgid "Pos Y"
|
||
msgstr "座標 Y"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pin %s, %s, %s"
|
||
msgstr "ピン %s, %s, %s"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:51
|
||
msgid "PolyLine"
|
||
msgstr "ポリライン"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Polyline only had %d parameters of the required 4"
|
||
msgstr "ポリラインは4個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Polyline count parameter %d is invalid"
|
||
msgstr "ポリラインのカウントパラメータ %d が不正です"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Polyline point %d X position not defined"
|
||
msgstr "ポリラインの座標点%dのX座標は定義されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Polyline point %d Y position not defined"
|
||
msgstr "ポリラインの座標点%dのY座標は定義されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Polyline at (%s, %s) with %d points"
|
||
msgstr "ポリライン (%s, %s) %d ポイント"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:51
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rectangle only had %d parameters of the required 7"
|
||
msgstr "矩形には7つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
|
||
msgstr "矩形 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_text.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text only had %d parameters of the required 8"
|
||
msgstr "テキストには8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_text.cpp:507 eeschema/sch_text.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Graphic Text %s"
|
||
msgstr "図形テキスト %s"
|
||
|
||
#: eeschema/libarch.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add symbol %s to library file '%s'"
|
||
msgstr "シンボル %s をライブラリ ファイル '%s' に追加できませんでした"
|
||
|
||
#: eeschema/libarch.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save symbol library file '%s'"
|
||
msgstr "シンボル ライブラリ ファイル '%s' を保存できませんでした"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:58 pcbnew/modview_frame.cpp:725
|
||
msgid "no library selected"
|
||
msgstr "ライブラリが選択されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:59
|
||
msgid " [Read Only] "
|
||
msgstr " [読み取り専用]"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:82 eeschema/libedit.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"The current component is not saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Discard current changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のパーツは保存されていません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"現在の変更を破棄しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:165
|
||
msgid "The selected component is not in the active library."
|
||
msgstr "選択されたコンポーネントは、アクティブなライブラリ中にありません."
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:167
|
||
msgid "Do you want to change the active library?"
|
||
msgstr "アクティブなライブラリを変更しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Part name '%s' not found in library '%s'"
|
||
msgstr "コンポーネント名 \"%s\" はライブラリ \"%s\" 中に見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:315 eeschema/libeditframe.cpp:749
|
||
msgid "No library specified."
|
||
msgstr "指定されたライブラリがありません。"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:323
|
||
msgid "Include last component changes?"
|
||
msgstr "最後のコンポーネントの変更を含めますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error occured saving part to '%s' symbol library."
|
||
msgstr ""
|
||
" '%s' シンボル ライブラリへパーツを保存中に予期しないエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:355
|
||
msgid "Part Library Name:"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ名:"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify library file '%s' ?"
|
||
msgstr "ライブラリ ファイル '%s' を変更しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:401
|
||
msgid "Failed to rename old component library file "
|
||
msgstr "古いコンポーネント ライブラリ ファイルをリネームできませんでした"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:420
|
||
msgid "Failed to save old library document file "
|
||
msgstr "古いライブラリ ドキュメント ファイルを保存できませんでした"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symbol library file '%s'"
|
||
msgstr "シンボル ライブラリ ファイル '%s' を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library file '%s' saved"
|
||
msgstr "ライブラリ ファイル '%s' を保存しました"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Documentation file '%s' saved"
|
||
msgstr "ドキュメント ファイル '%s' を保存しました"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:468 eeschema/viewlibs.cpp:220
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:520
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:484 eeschema/onrightclick.cpp:443
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "シンボル変換"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:488
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:73
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "ボディ形状"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:491
|
||
msgid "Power Symbol"
|
||
msgstr "電源シンボル"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:497 eeschema/viewlibs.cpp:236
|
||
msgid "Key words"
|
||
msgstr "キーワード"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:524
|
||
msgid "Please select a component library."
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリを選択してください"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete Component (%u items loaded)"
|
||
msgstr "コンポーネントを削除 (%u アイテムがロードされています)"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry '%s' not found in library '%s'."
|
||
msgstr "エントリー '%s' が ライブラリ '%s' 中に存在しません。"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete component '%s' from library '%s' ?"
|
||
msgstr "コンポーネント '%s' をライブラリ '%s' から削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:577
|
||
msgid ""
|
||
"The component being deleted has been modified. All changes will be lost. "
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"削除しようとしているコンポーネントは編集されています。全ての変更が失われま"
|
||
"す。変更を取りやめますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:606
|
||
msgid ""
|
||
"All changes to the current component will be lost!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clear the current component from the screen?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のコンポーネントの全ての変更が失われます!\n"
|
||
"\n"
|
||
"スクリーンから現在のコンポーネントをクリアしますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:625
|
||
msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted"
|
||
msgstr "この新しいコンポーネントは名前がなく、作成できませんでした。中止"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Part '%s' already exists in library '%s'"
|
||
msgstr "コンポーネント '%s' は既にライブラリ '%s' 内に既に存在します。"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Part '%s' already exists. Change it?"
|
||
msgstr "コンポーネント '%s' は既に存在します。変更してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Part '%s' saved in library '%s'"
|
||
msgstr "コンポーネント '%s' がライブラリ '%s' 内に保存されました"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:88 eeschema/onrightclick.cpp:158
|
||
#: gerbview/onrightclick.cpp:63 pcbnew/modedit_onclick.cpp:231
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:87
|
||
msgid "End Tool"
|
||
msgstr "ツールの終了"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:118
|
||
msgid "Move Arc"
|
||
msgstr "円弧を移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122
|
||
msgid "Drag Arc Size"
|
||
msgstr "円弧のサイズをドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:126
|
||
msgid "Edit Arc Options"
|
||
msgstr "円弧のオプションを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:131
|
||
msgid "Delete Arc"
|
||
msgstr "円弧を削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:139
|
||
msgid "Move Circle"
|
||
msgstr "円を移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:143
|
||
msgid "Drag Circle Outline"
|
||
msgstr "円のアウトラインをドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:148
|
||
msgid "Edit Circle Options"
|
||
msgstr "円のオプションを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:154
|
||
msgid "Delete Circle"
|
||
msgstr "円を削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163
|
||
msgid "Move Rectangle"
|
||
msgstr "矩形を移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:169
|
||
msgid "Edit Rectangle Options"
|
||
msgstr "矩形のオプションを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:175
|
||
msgid "Drag Rectangle Edge"
|
||
msgstr "矩形の端をドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:178
|
||
msgid "Delete Rectangle"
|
||
msgstr "矩形を削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188 eeschema/onrightclick.cpp:600
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:342 pcbnew/onrightclick.cpp:873
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "テキストを移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:194 eeschema/onrightclick.cpp:96
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:610 pcbnew/modedit_onclick.cpp:378
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:889
|
||
msgid "Edit Text"
|
||
msgstr "テキストを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:197 eeschema/onrightclick.cpp:608
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:348 pcbnew/onrightclick.cpp:883
|
||
msgid "Rotate Text"
|
||
msgstr "テキストを回転"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:202 eeschema/onrightclick.cpp:612
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:384 pcbnew/onrightclick.cpp:900
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "テキストを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:210
|
||
msgid "Move Line"
|
||
msgstr "線を移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:214
|
||
msgid "Drag Edge Point"
|
||
msgstr "端点をドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:220
|
||
msgid "Line End"
|
||
msgstr "線を終端"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:224
|
||
msgid "Edit Line Options"
|
||
msgstr "線のオプションを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:230
|
||
msgid "Delete Line "
|
||
msgstr "線を削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:239 pcbnew/onrightclick.cpp:645
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "セグメントを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:250 eeschema/onrightclick.cpp:306
|
||
msgid "Move Field"
|
||
msgstr "フィールドを移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256
|
||
msgid "Field Rotate"
|
||
msgstr "フィールドを回転"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:258
|
||
msgid "Field Edit"
|
||
msgstr "フィールドを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:283
|
||
msgid "Move Pin "
|
||
msgstr "ピンを移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:288
|
||
msgid "Edit Pin "
|
||
msgstr "ピンを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:291
|
||
msgid "Rotate Pin "
|
||
msgstr "ピンを回転"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296
|
||
msgid "Delete Pin "
|
||
msgstr "ピンを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:303
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "グローバル"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:306
|
||
msgid "Pin Size to selected pins"
|
||
msgstr "選択したピンのピンサイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:307
|
||
msgid "Pin Size to Others"
|
||
msgstr "他のピンサイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:310
|
||
msgid "Pin Name Size to selected pin"
|
||
msgstr "選択したピンのピン名サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:311
|
||
msgid "Pin Name Size to Others"
|
||
msgstr "他のピン名サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:314
|
||
msgid "Pin Num Size to selected pin"
|
||
msgstr "選択したピンのピン番号サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:315
|
||
msgid "Pin Num Size to Others"
|
||
msgstr "他のピンのピン番号サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:324 eeschema/onrightclick.cpp:830
|
||
#: gerbview/onrightclick.cpp:74 pcbnew/modedit_onclick.cpp:243
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:486
|
||
msgid "Cancel Block"
|
||
msgstr "ブロックをキャンセル"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:329 pcbnew/modedit_onclick.cpp:245
|
||
msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
|
||
msgstr "ブロック ズーム(マウスの中ボタンでドラッグ)"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:334 eeschema/onrightclick.cpp:838
|
||
#: gerbview/onrightclick.cpp:77 pcbnew/modedit_onclick.cpp:249
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:490
|
||
msgid "Place Block"
|
||
msgstr "ブロックを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:338
|
||
msgid "Select Items"
|
||
msgstr "アイテムを選択"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:340 eeschema/onrightclick.cpp:847
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:491
|
||
msgid "Copy Block"
|
||
msgstr "ブロックをコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:341 eeschema/onrightclick.cpp:852
|
||
msgid "Mirror Block ||"
|
||
msgstr "ブロックを縦軸でミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:344 eeschema/onrightclick.cpp:855
|
||
msgid "Mirror Block --"
|
||
msgstr "ブロックを横軸でミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:347 eeschema/onrightclick.cpp:858
|
||
msgid "Rotate Block CCW"
|
||
msgstr "ブロックを左回転"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:350 eeschema/onrightclick.cpp:851
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:494
|
||
msgid "Delete Block"
|
||
msgstr "ブロックを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:55
|
||
msgid "No component"
|
||
msgstr "コンポーネントがありません"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:72
|
||
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:95
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save file <%s>"
|
||
msgstr "ファイル <%s> が保存できません"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:322
|
||
msgid "Save the changes in the library before closing?"
|
||
msgstr "終了前にライブラリの変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Library '%s' was modified!\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブラリ '%s'は編集されています! \n"
|
||
"変更を破棄しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:455 eeschema/onrightclick.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unit %s"
|
||
msgstr "ユニット %s"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:736
|
||
msgid "No part to save."
|
||
msgstr "保存するコンポーネントがありません。"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:1126 eeschema/schedit.cpp:537
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:65 eeschema/tool_sch.cpp:198
|
||
#: gerbview/events_called_functions.cpp:215 gerbview/toolbars_gerber.cpp:218
|
||
#: pagelayout_editor/events_functions.cpp:133
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:97 pcbnew/edit.cpp:1442
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:921 pcbnew/tool_modedit.cpp:165 pcbnew/tool_pcb.cpp:426
|
||
#: pcbnew/tools/zoom_tool.cpp:50
|
||
msgid "Zoom to selection"
|
||
msgstr "ズームの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:1132
|
||
msgid "Add pin"
|
||
msgstr "ピンを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:1136
|
||
msgid "Set pin options"
|
||
msgstr "ピン オプションを設定"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:1147 eeschema/schedit.cpp:577 pcbnew/edit.cpp:1502
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:937 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:212
|
||
msgid "Add text"
|
||
msgstr "テキストを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:1151
|
||
msgid "Add rectangle"
|
||
msgstr "矩形を追加"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:1155 pcbnew/modedit.cpp:933
|
||
msgid "Add circle"
|
||
msgstr "円を追加"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:1159 pcbnew/modedit.cpp:929
|
||
msgid "Add arc"
|
||
msgstr "円弧を追加"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:1163 pcbnew/modedit.cpp:925
|
||
msgid "Add line"
|
||
msgstr "線を追加"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:1167
|
||
msgid "Set anchor position"
|
||
msgstr "アンカー位置を設定"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:1171
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:1189 eeschema/schedit.cpp:613 pcbnew/edit.cpp:1514
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:962 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:752
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:48
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "アイテムを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:57
|
||
msgid "Component Name"
|
||
msgstr "コンポーネント名"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:58
|
||
msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit Field %s"
|
||
msgstr "フィールドを編集 %s"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a new value for the %s field."
|
||
msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name '%s' conflicts with an existing entry in the component library "
|
||
"'%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to replace the current component in the library with this one?"
|
||
msgstr ""
|
||
" '%s' という名前はコンポーネント ライブラリ '%s' 内の既存エントリと衝突しま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
"現在のコンポーネントをライブラリ内のコンポーネントと交換しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:97 eeschema/libfield.cpp:111 eeschema/libfield.cpp:148
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current component already has an alias named '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to remove this alias from the component?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のコンポーネントは既にエイリアス名 '%s' を持っています。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このエイリアスをコンポーネントから削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The new component contains alias names that conflict with entries in the "
|
||
"component library '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいコンポーネントに含まれているエイリアス名はコンポーネント ライブラリ "
|
||
"'%s' 内の既存エントリと衝突します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このコンポーネント内の衝突するエイリアスを削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' が開けませんでした"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading '%s'"
|
||
msgstr "ロード中 '%s'"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is NOT an Eeschema file!"
|
||
msgstr "'%s' は Eeschema のファイルではありません!"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' was created by a more recent version of Eeschema and may not load "
|
||
"correctly. Please consider updating!"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' は新しいバージョンの Eeschema で作成されており、正しく読み込めない可能性"
|
||
"があります。ソフトウェアの更新を検討してください!"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
" was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new "
|
||
"file format when you save this file again."
|
||
msgstr ""
|
||
" は古いバージョンの Eeschema で作成されています。このファイルは保存する際に新"
|
||
"しいフォーマットで保存されます。"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Eeschema file text load error at line %d"
|
||
msgstr "%d 行で Eeschema ファイルのテキスト ロード エラー"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Eeschema file undefined object at line %d, aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eeschema ファイルの %d 行目に未定義のオブジェクトがありました、中止します。"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Eeschema file object not loaded at line %d, aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eeschema ファイルの %d 行目に読み込まれていないオブジェクトがありました、中止"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done Loading <%s>"
|
||
msgstr "ロード完了 <%s>"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eeschema file dimension definition error line %d,\n"
|
||
"Abort reading file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eeschema ファイルの単位定義でエラー (行番号: %d)\n"
|
||
"ファイルの読み込みを中断しました。\n"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:119 eeschema/menubar_libedit.cpp:294
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:370 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:705
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編集(&E)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:120 eeschema/menubar_libedit.cpp:295
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:241 pcbnew/menubar_modedit.cpp:371
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:706 pcbnew/tool_modview.cpp:205
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "表示(&V)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:121 eeschema/menubar_libedit.cpp:296
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:372 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:707
|
||
msgid "&Place"
|
||
msgstr "配置(&P)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:122 eeschema/menubar_libedit.cpp:297
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:373 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:709
|
||
msgid "P&references"
|
||
msgstr "設定(&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:123 kicad/menubar.cpp:444
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:711
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "ツール(&T)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:155 eeschema/menubar_libedit.cpp:169
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:191 pcbnew/menubar_modedit.cpp:215
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:340 pcbnew/tool_modview.cpp:157
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "ズーム イン(&I)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:159 eeschema/menubar_libedit.cpp:173
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:195 pcbnew/menubar_modedit.cpp:219
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:344 pcbnew/tool_modview.cpp:161
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "ズーム アウト(&O)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:163 eeschema/menubar_libedit.cpp:177
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:199 pcbnew/menubar_modedit.cpp:223
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:348 pcbnew/tool_modview.cpp:165
|
||
msgid "&Fit on Screen"
|
||
msgstr "スクリーンにフィット(&F)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:167 eeschema/menubar_libedit.cpp:184
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:204 pcbnew/menubar_modedit.cpp:228
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:353 pcbnew/tool_modview.cpp:170
|
||
msgid "&Redraw"
|
||
msgstr "再描画(&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:175
|
||
msgid "Show &Hierarchical Navigator"
|
||
msgstr "階層ナビゲータの表示(&H)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:176
|
||
msgid "Navigate hierarchical sheets"
|
||
msgstr "階層シートのナビゲート"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:179
|
||
msgid "&Leave Sheet"
|
||
msgstr "シートから抜ける(&L)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:193
|
||
msgid "&Component"
|
||
msgstr "コンポーネント(&C)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:199
|
||
msgid "&Power Port"
|
||
msgstr "電源ポート(&P)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:205
|
||
msgid "&Wire"
|
||
msgstr "配線(&W)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:211
|
||
msgid "&Bus"
|
||
msgstr "バス(&B)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:217
|
||
msgid "Wire to Bus &Entry"
|
||
msgstr "ワイヤ-バス エントリの追加(&E)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:223
|
||
msgid "Bus &to Bus Entry"
|
||
msgstr "バス-バス エントリの追加(&T)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:229
|
||
msgid "&No Connect Flag"
|
||
msgstr "空き端子フラグ(&N)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:233
|
||
msgid "&Junction"
|
||
msgstr "ジャンクション(&J)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:239
|
||
msgid "&Label"
|
||
msgstr "ラベル(&L)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:245
|
||
msgid "Gl&obal Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベル(&O)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:253
|
||
msgid "&Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベル(&H)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:260
|
||
msgid "Hierarchical &Sheet"
|
||
msgstr "階層シート(&S)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:268
|
||
msgid "I&mport Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルのインポート(&M)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:274
|
||
msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet"
|
||
msgstr "階層ピンをシートに追加(&N)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:280
|
||
msgid "Graphic Pol&yline"
|
||
msgstr "図形ライン入力(&y)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:286
|
||
msgid "&Graphic Text"
|
||
msgstr "図形テキスト(&G)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:293
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "画像(&I)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:307
|
||
msgid "&New Schematic Project"
|
||
msgstr "新規回路図プロジェクト(&N)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:308
|
||
msgid "Clear current schematic hierarchy and start a new schematic root sheet"
|
||
msgstr "現在の回路図階層をクリアし、新しい回路図ルートシートを開始する"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:311
|
||
msgid "&Open Schematic Project"
|
||
msgstr "既存の回路図プロジェクトを開く(&O)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:314
|
||
msgid "Open an existing schematic hierarchy"
|
||
msgstr "既存の回路図階層を開く"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:335 kicad/menubar.cpp:228
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:95
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "最近開いたファイル(&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:336
|
||
msgid "Open a recent opened schematic project"
|
||
msgstr "最近開いた回路図を開く"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:341
|
||
msgid "Imp&ort Schematic Sheet Content"
|
||
msgstr "回路図の内容をインポート (&o)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"Import a schematic sheet content from an other project in the current sheet"
|
||
msgstr "現在のシートへ別のプロジェクトから回路図シートの内容をインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:347
|
||
msgid "&Save Schematic Project"
|
||
msgstr "回路図プロジェクトの保存(&S)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:351
|
||
msgid "Save all sheets in schematic project"
|
||
msgstr "回路図プロジェクト内の全てのシートを保存"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:356
|
||
msgid "Save &Current Sheet Only"
|
||
msgstr "現在のシートのみ保存(&C)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:357
|
||
msgid "Save only current schematic sheet"
|
||
msgstr "現在の回路図シートのみ保存"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:364
|
||
msgid "Save C&urrent Sheet As"
|
||
msgstr "名前をつけて現在のシートを保存(&u)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:365
|
||
msgid "Save current schematic sheet as..."
|
||
msgstr "名前をつけて現在の回路図シートを保存..."
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:373
|
||
msgid "Pa&ge Settings"
|
||
msgstr "ページ設定(&G)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:374 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:240
|
||
msgid "Settings for sheet size and frame references"
|
||
msgstr "シートサイズと図枠情報の設定"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:379
|
||
msgid "Pri&nt..."
|
||
msgstr "印刷(&n)..."
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:380
|
||
msgid "Print schematic sheet"
|
||
msgstr "回路図を印刷"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:386
|
||
msgid "&Plot..."
|
||
msgstr "プロット(&P)..."
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:387
|
||
msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format"
|
||
msgstr ""
|
||
"回路図シートをPostScript, PDF, SVG, DXF, HPGLフォーマット等でプロットする"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:392
|
||
msgid "Plot to C&lipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにプロット(&l)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:393
|
||
msgid "Export drawings to clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードに図形をエクスポート"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:398
|
||
msgid "&Plot"
|
||
msgstr "プロット(&P)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:399
|
||
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
|
||
msgstr "HPGL, PostScript, SVGフォーマットのいづれかで回路図シートをプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:404
|
||
msgid "Close Eeschema"
|
||
msgstr "Eeschema の終了"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:414 eeschema/menubar_libedit.cpp:126
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:157 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(&U)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:419 eeschema/menubar_libedit.cpp:135
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:163 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:289
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "やり直し(&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:426 eeschema/menubar_libedit.cpp:148
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:170 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:293
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除(&D)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:431 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:298
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "検索(&F)..."
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:435
|
||
msgid "Find and Re&place..."
|
||
msgstr "検索と置換(&p)..."
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:443
|
||
msgid "Import Footprint Association File"
|
||
msgstr "フットプリントの関連付けファイルをインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:457 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:614
|
||
msgid "Updates the PCB design with the current schematic (forward annotation)."
|
||
msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:463
|
||
msgid "&Open PCB Editor"
|
||
msgstr "基板エディタを開く(&O)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:464 kicad/menubar.cpp:149 kicad/menubar.cpp:374
|
||
msgid "Run Pcbnew"
|
||
msgstr "プリント基板エディタ(Pcbnew) を起動"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:471
|
||
msgid "Library &Editor"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ(&E)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:476
|
||
msgid "Library &Browser"
|
||
msgstr "ライブラリ ブラウザ(&B)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:481
|
||
msgid "&Rescue Old Components"
|
||
msgstr "キャッシュされたコンポーネントのレスキュー(&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:482
|
||
msgid "Find old components in the project and rename/rescue them"
|
||
msgstr "プロジェクトにある古いコンポーネントを探してリネーム/レスキューする"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:489
|
||
msgid "&Annotate Schematic..."
|
||
msgstr "回路図をアノテーション(&A)..."
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:495
|
||
msgid "Electrical Rules &Checker"
|
||
msgstr "エレクトリカル ルール チェック(ERC) (&C)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:496 eeschema/tool_sch.cpp:154
|
||
msgid "Perform electrical rules check"
|
||
msgstr "エレクトリカル ルール チェックの実行"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:501
|
||
msgid "Generate &Netlist File..."
|
||
msgstr "ネットリスト ファイルを生成(&N)..."
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:502
|
||
msgid "Generate the component netlist file"
|
||
msgstr "コンポーネントネットリストの生成"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:507
|
||
msgid "Generate Bill of &Materials..."
|
||
msgstr "部品表を生成(&M)..."
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:516
|
||
msgid "A&ssign Component Footprints"
|
||
msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け(&s)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:517
|
||
msgid "Run CvPcb"
|
||
msgstr "CvPcb の実行"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:526
|
||
msgid "Simula&tor"
|
||
msgstr "シミュレータ(&t)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:526
|
||
msgid "Simulate the circuit"
|
||
msgstr "回路をシミュレート"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:537 eeschema/menubar_libedit.cpp:261
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:217
|
||
msgid "Eeschema &Manual"
|
||
msgstr "Eeschema マニュアル(&M)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:538
|
||
msgid "Open Eeschema Manual"
|
||
msgstr "Eeschema マニュアルを開く"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:555 eeschema/menubar_libedit.cpp:279
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:228 gerbview/menubar.cpp:257 kicad/menubar.cpp:428
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:166 pcbnew/menubar_modedit.cpp:357
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:692
|
||
msgid "Get &Involved"
|
||
msgstr "参加する (&I)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:556 eeschema/menubar_libedit.cpp:280
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:229 gerbview/menubar.cpp:258 kicad/menubar.cpp:429
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:167 pcbnew/menubar_modedit.cpp:358
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:693
|
||
msgid "Contribute to KiCad (opens a web browser)"
|
||
msgstr "KiCadに貢献 (Web ブラウザを開く)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:562 eeschema/menubar_libedit.cpp:288
|
||
#: kicad/menubar.cpp:436 pcbnew/menubar_modedit.cpp:364
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:699
|
||
msgid "&About KiCad"
|
||
msgstr "KiCad について(&A)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:572 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:599
|
||
msgid "&Save Preferences"
|
||
msgstr "設定の保存(&S)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:573 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:600
|
||
msgid "Save application preferences"
|
||
msgstr "アプリケーション設定の保存"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:578 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:604
|
||
msgid "Load Prefe&rences"
|
||
msgstr "設定をロード(&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:579 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:605
|
||
msgid "Load application preferences"
|
||
msgstr "アプリケーション設定をロード"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:602 eeschema/menubar_libedit.cpp:238
|
||
msgid "Component &Libraries"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ(&L)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:603 eeschema/menubar_libedit.cpp:239
|
||
msgid "Configure component libraries and paths"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリとパスの設定"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:612
|
||
msgid "Schematic Editor &Options"
|
||
msgstr "回路図エディタ オプション(&O)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:613
|
||
msgid "Set Eeschema preferences"
|
||
msgstr "Eeschema 設定"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:626
|
||
msgid "&Import and export"
|
||
msgstr "インポートとエクスポート(&I)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:627
|
||
msgid "Import and export settings"
|
||
msgstr "インポートとエクスポートの設定"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:70
|
||
msgid "Select &Current Library"
|
||
msgstr "現在のライブラリを選択 (&C)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:71 eeschema/tool_lib.cpp:118
|
||
msgid "Select working library"
|
||
msgstr "作業ライブラリの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:76
|
||
msgid "&Save Current Library"
|
||
msgstr "現在のライブラリを保存 (&S)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:79
|
||
msgid "Save the current active library"
|
||
msgstr "現在アクティブなライブラリを保存"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:85
|
||
msgid "Save Current Library &As..."
|
||
msgstr "名前をつけて現在のライブラリを保存(&A)..."
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:86
|
||
msgid "Save current active library as..."
|
||
msgstr "名前をつけて現在アクティブなライブラリを保存..."
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:91
|
||
msgid "Create &New Library and Save Current Component"
|
||
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のコンポーネントを保存 (&N)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:92 eeschema/tool_lib.cpp:150
|
||
msgid "Save current component to new library"
|
||
msgstr "新しいライブラリへ現在のコンポーネントを保存"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:101
|
||
msgid "Create &PNG File from Screen..."
|
||
msgstr "画面からPNGファイルを生成(&P)..."
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:102
|
||
msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
|
||
msgstr "スクリーン上に表示されたコンポーネントからPNGファイルを作成"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:108
|
||
msgid "Create S&VG File..."
|
||
msgstr "SVGファイルを作成(&V)..."
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:109
|
||
msgid "Create a SVG file from the current loaded component"
|
||
msgstr "現在読込まれているコンポーネントからSVGファイルを作成"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:118
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "終了(&Q)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:119
|
||
msgid "Quit Library Editor"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタの終了"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:131
|
||
msgid "Undo last edit"
|
||
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:139 pcbnew/tool_modedit.cpp:111
|
||
#: pcbnew/help_common_strings.h:16
|
||
msgid "Redo the last undo command"
|
||
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:193
|
||
msgid "&Pin"
|
||
msgstr "ピン(&P)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:200
|
||
msgid "Graphic &Text"
|
||
msgstr "図形テキスト(&T)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:207
|
||
msgid "&Rectangle"
|
||
msgstr "矩形(&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:214 pcbnew/menubar_modedit.cpp:278
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:429
|
||
msgid "&Circle"
|
||
msgstr "円(&C)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:221 pcbnew/menubar_modedit.cpp:289
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:426
|
||
msgid "&Arc"
|
||
msgstr "円弧(&A)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:228 pcbnew/menubar_modedit.cpp:283
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:433
|
||
msgid "&Line or Polygon"
|
||
msgstr "線 (ポリゴン) (&L)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:245
|
||
msgid "Component Editor &Options"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ オプション(&O)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:246
|
||
msgid "Set Component Editor default values and options"
|
||
msgstr "コンポーネント エディタにデフォルトの値とオプションを設定する"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:262
|
||
msgid "Open the Eeschema Manual"
|
||
msgstr "Eeschema マニュアルを開く"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:268 eeschema/tool_viewlib.cpp:223
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:346 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:681
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:192
|
||
msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
|
||
msgstr "チュートリアル\"KiCad ことはじめ\"を開く"
|
||
|
||
#: eeschema/netform.cpp:111
|
||
msgid "Run command:"
|
||
msgstr "コマンドラインで実行:"
|
||
|
||
#: eeschema/netform.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command error. Return code %d"
|
||
msgstr "コマンドエラー. リターンコード %d"
|
||
|
||
#: eeschema/netform.cpp:120
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: eeschema/netform.cpp:127
|
||
msgid "Info messages:"
|
||
msgstr "Info メッセージ:"
|
||
|
||
#: eeschema/netform.cpp:137
|
||
msgid "Error messages:"
|
||
msgstr "エラーメッセージ:"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting the netlist requires a completely\n"
|
||
"annotated schematic."
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットリストのエクスポートには回路図の完全な\n"
|
||
"アノテーションが必要です."
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:77
|
||
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
|
||
msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:172
|
||
msgid "No Objects"
|
||
msgstr "オブジェクトがありまs年"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Net count = %d"
|
||
msgstr "ネット数 = %d"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:48
|
||
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "ファイルの作成に失敗しました '%s'"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find library file %s"
|
||
msgstr "ライブラリ ファイル %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:102 eeschema/onrightclick.cpp:576
|
||
msgid "Edit Label"
|
||
msgstr "ラベルを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:108 eeschema/onrightclick.cpp:504
|
||
msgid "Edit Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:115 eeschema/onrightclick.cpp:540
|
||
msgid "Edit Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:122 eeschema/onrightclick.cpp:898
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "イメージを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:209
|
||
msgid "Delete No Connect"
|
||
msgstr "未接続を削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:267 pcbnew/onrightclick.cpp:189
|
||
msgid "End Drawing"
|
||
msgstr "描画ツールの終了"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:270 pcbnew/onrightclick.cpp:220
|
||
msgid "Delete Drawing"
|
||
msgstr "図形を削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:303
|
||
msgid "Move Reference"
|
||
msgstr "リファレンスを移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:304
|
||
msgid "Move Value"
|
||
msgstr "定数を移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:305
|
||
msgid "Move Footprint Field"
|
||
msgstr "フットプリント フィールドを移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:316
|
||
msgid "Rotate Reference"
|
||
msgstr "リファレンスを回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:317
|
||
msgid "Rotate Value"
|
||
msgstr "定数を回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:318
|
||
msgid "Rotate Footprint Field"
|
||
msgstr "フットプリント フィールドを回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:319
|
||
msgid "Rotate Field"
|
||
msgstr "フィールドを回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:331
|
||
msgid "Edit Reference"
|
||
msgstr "リファレンスを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:335
|
||
msgid "Edit Value"
|
||
msgstr "定数を編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:339
|
||
msgid "Edit Footprint Field"
|
||
msgstr "フットプリント フィールドを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:343
|
||
msgid "Edit Field"
|
||
msgstr "フィールドを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move Component %s"
|
||
msgstr "コンポーネント %s を移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:368
|
||
msgid "Drag Component"
|
||
msgstr "コンポーネントをドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:373 pcbnew/tools/common_actions.cpp:126
|
||
msgid "Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "右回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:375
|
||
msgid "Rotate Counterclockwise"
|
||
msgstr "左回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:377 eeschema/onrightclick.cpp:772
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:892
|
||
msgid "Mirror --"
|
||
msgstr "横軸でミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:379 eeschema/onrightclick.cpp:774
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:895
|
||
msgid "Mirror ||"
|
||
msgstr "縦軸でミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:384
|
||
msgid "Orient Component"
|
||
msgstr "コンポーネントの方向"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:390
|
||
msgid "Copy Component"
|
||
msgstr "コンポーネントをコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:393
|
||
msgid "Delete Component"
|
||
msgstr "コンポーネントを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:401
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:26
|
||
msgid "Doc"
|
||
msgstr "ドキュメント"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:473
|
||
msgid "Edit with Library Editor"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタで編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:480
|
||
msgid "Edit Component"
|
||
msgstr "コンポーネントを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:491
|
||
msgid "Move Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルを移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:494
|
||
msgid "Drag Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルをドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:497
|
||
msgid "Copy Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルをコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:502
|
||
msgid "Rotate Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルを回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:506
|
||
msgid "Delete Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:511 eeschema/onrightclick.cpp:583
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:623
|
||
msgid "Change to Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルに変更"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:513 eeschema/onrightclick.cpp:547
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:621
|
||
msgid "Change to Label"
|
||
msgstr "ラベルに変更"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:515 eeschema/onrightclick.cpp:549
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:585
|
||
msgid "Change to Text"
|
||
msgstr "テキストに変更"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:517 eeschema/onrightclick.cpp:553
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:589 eeschema/onrightclick.cpp:627
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "タイプの変更"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:528
|
||
msgid "Move Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルを移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:531
|
||
msgid "Drag Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルをドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:533
|
||
msgid "Copy Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルをコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:538
|
||
msgid "Rotate Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルを回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:542
|
||
msgid "Delete Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:551 eeschema/onrightclick.cpp:587
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:625
|
||
msgid "Change to Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルに変更"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:564
|
||
msgid "Move Label"
|
||
msgstr "ラベルを移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:567
|
||
msgid "Drag Label"
|
||
msgstr "ラベルをドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:569
|
||
msgid "Copy Label"
|
||
msgstr "ラベルをコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:574
|
||
msgid "Rotate Label"
|
||
msgstr "ラベルを回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:578
|
||
msgid "Delete Label"
|
||
msgstr "ラベルを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:603
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "テキストをコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:637
|
||
msgid "Delete Junction"
|
||
msgstr "ジャンクションを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:643
|
||
msgid "Drag Junction"
|
||
msgstr "ジャンクション (接続点) をドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:646 eeschema/onrightclick.cpp:694
|
||
msgid "Break Wire"
|
||
msgstr "配線を切断"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:654 eeschema/onrightclick.cpp:688
|
||
msgid "Delete Connection"
|
||
msgstr "コネクションを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:676
|
||
msgid "Wire End"
|
||
msgstr "ワイヤの終端"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:681
|
||
msgid "Drag Wire"
|
||
msgstr "ワイヤをドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:684
|
||
msgid "Delete Wire"
|
||
msgstr "ワイヤを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:726
|
||
msgid "Bus End"
|
||
msgstr "バスの終端"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:731
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "バスを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:734
|
||
msgid "Break Bus"
|
||
msgstr "バスを切断"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:755
|
||
msgid "Enter Sheet"
|
||
msgstr "シートに入る"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:758
|
||
msgid "Move Sheet"
|
||
msgstr "シートの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:762
|
||
msgid "Drag Sheet"
|
||
msgstr "シートをドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:766
|
||
msgid "Rotate Sheet CW"
|
||
msgstr "シートを時計方向に回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:769
|
||
msgid "Rotate Sheet CCW"
|
||
msgstr "シートを反時計方向に回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:778
|
||
msgid "Orient Sheet"
|
||
msgstr "シートの向きを合わせる."
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:783
|
||
msgid "Place Sheet"
|
||
msgstr "シートを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:787
|
||
msgid "Edit Sheet"
|
||
msgstr "シートを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:790
|
||
msgid "Resize Sheet"
|
||
msgstr "シートのリサイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:793
|
||
msgid "Import Sheet Pins"
|
||
msgstr "シート ピンのインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:797
|
||
msgid "Cleanup Sheet Pins"
|
||
msgstr "シート ピンのクリーンアップ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:801
|
||
msgid "Delete Sheet"
|
||
msgstr "シートを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:813
|
||
msgid "Move Sheet Pin"
|
||
msgstr "シート ピンを移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:818
|
||
msgid "Edit Sheet Pin"
|
||
msgstr "シート ピンを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:821
|
||
msgid "Delete Sheet Pin"
|
||
msgstr "シート ピンを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:836
|
||
msgid "Window Zoom"
|
||
msgstr "選択範囲ズーム"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:848
|
||
msgid "Drag Block"
|
||
msgstr "ブロックをドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:864
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:873 pcbnew/onrightclick.cpp:1017
|
||
msgid "Delete Marker"
|
||
msgstr "マーカーを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:874 pcbnew/onrightclick.cpp:1019
|
||
msgid "Marker Error Info"
|
||
msgstr "マーカー エラー情報"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:885
|
||
msgid "Move Image"
|
||
msgstr "イメージを移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:890
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "イメージを回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:904
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgstr "イメージを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:916
|
||
msgid "Move Bus Entry"
|
||
msgstr "バス エントリを移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:923
|
||
msgid "Set Bus Entry Shape /"
|
||
msgstr "バス エントリ形状のセット /"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:926
|
||
msgid "Set Bus Entry Shape \\"
|
||
msgstr "バス エントリ形状のセット \\"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:928
|
||
msgid "Delete Bus Entry"
|
||
msgstr "バス エントリを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/pin_shape.cpp:38 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:166
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:42
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "ライン"
|
||
|
||
#: eeschema/pin_shape.cpp:41
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "反転"
|
||
|
||
#: eeschema/pin_shape.cpp:44
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "クロック"
|
||
|
||
#: eeschema/pin_shape.cpp:47
|
||
msgid "Inverted clock"
|
||
msgstr "反転クロック"
|
||
|
||
#: eeschema/pin_shape.cpp:50
|
||
msgid "Input low"
|
||
msgstr "負論理入力"
|
||
|
||
#: eeschema/pin_shape.cpp:53
|
||
msgid "Clock low"
|
||
msgstr "負論理クロック"
|
||
|
||
#: eeschema/pin_shape.cpp:56
|
||
msgid "Output low"
|
||
msgstr "負論理出力"
|
||
|
||
#: eeschema/pin_shape.cpp:59
|
||
msgid "Falling edge clock"
|
||
msgstr "ネガティブエッジ クロック"
|
||
|
||
#: eeschema/pin_shape.cpp:62
|
||
msgid "NonLogic"
|
||
msgstr "非ロジック"
|
||
|
||
#: eeschema/pin_type.cpp:53
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "不特定"
|
||
|
||
#: eeschema/pin_type.cpp:56
|
||
msgid "Power input"
|
||
msgstr "電源入力"
|
||
|
||
#: eeschema/pin_type.cpp:59
|
||
msgid "Power output"
|
||
msgstr "電源出力"
|
||
|
||
#: eeschema/pin_type.cpp:62
|
||
msgid "Open collector"
|
||
msgstr "オープンコレクタ"
|
||
|
||
#: eeschema/pin_type.cpp:65
|
||
msgid "Open emitter"
|
||
msgstr "オープンエミッタ"
|
||
|
||
#: eeschema/pin_type.cpp:68
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "未接続"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This pin is not on a %d mils grid\n"
|
||
"It will be not easy to connect in schematic\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このピンは %d mil のグリッド上にありません\n"
|
||
"回路図上での接続が困難になります\n"
|
||
"続けますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:269
|
||
msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?"
|
||
msgstr "この位置にはすでに他のピンがあります。続けますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:710
|
||
msgid "No pins!"
|
||
msgstr "ピンがありません!"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:720
|
||
msgid "Marker Information"
|
||
msgstr "マーカー情報"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts "
|
||
"with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン %s \"%s\" 位置 "
|
||
"<b>(%.3f, %.3f)</b>"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:760 eeschema/pinedit.cpp:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in part %c"
|
||
msgstr " パーツ %c"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:766 eeschema/pinedit.cpp:808
|
||
msgid " of converted"
|
||
msgstr " 変換シンボル"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:768 eeschema/pinedit.cpp:810
|
||
msgid " of normal"
|
||
msgstr " 標準"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
|
||
msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b>"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:819
|
||
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
|
||
msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:80 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:177
|
||
#: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:126 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:107
|
||
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plot: '%s' OK.\n"
|
||
msgstr "プロット: '%s' OK.\n"
|
||
|
||
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:85 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:182
|
||
#: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:91 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create file '%s'.\n"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を作成できません\n"
|
||
|
||
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create file '%s'.\n"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を作成できません\n"
|
||
|
||
#: eeschema/project_rescue.cpp:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create component library file '%s'"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル '%s' を作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: eeschema/project_rescue.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename to %s"
|
||
msgstr "ファイル名を %s へ変更"
|
||
|
||
#: eeschema/project_rescue.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rescue %s as %s"
|
||
msgstr "%s を %s としてレスキュー"
|
||
|
||
#: eeschema/project_rescue.cpp:527
|
||
msgid "This project has nothing to rescue."
|
||
msgstr "このプロジェクトにレスキューは必要ありません."
|
||
|
||
#: eeschema/project_rescue.cpp:528 eeschema/project_rescue.cpp:543
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:65
|
||
msgid "Project Rescue Helper"
|
||
msgstr "プロジェクト レスキュー ヘルパー"
|
||
|
||
#: eeschema/project_rescue.cpp:542
|
||
msgid "No symbols were rescued."
|
||
msgstr "レスキューするシンボルがありません."
|
||
|
||
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:334
|
||
msgid "Bus to Wire Entry"
|
||
msgstr "ワイヤ-バス エントリ"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:340
|
||
msgid "Bus to Bus Entry"
|
||
msgstr "バス-バス エントリ"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_collectors.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s"
|
||
msgstr "子アイテム %s の親アイテム %s がシート %s 中にありません"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_collectors.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item %s found in sheet %s"
|
||
msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1541
|
||
msgid "Power symbol"
|
||
msgstr "電源シンボル"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1549
|
||
msgid "Alias of"
|
||
msgstr "エイリアス"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1557
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<不明>"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1563
|
||
msgid "Key Words"
|
||
msgstr "キーワード"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component %s, %s"
|
||
msgstr "コンポーネント %s, %s"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_field.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field %s"
|
||
msgstr "フィールド %s"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:31 eeschema/sch_plugin.cpp:27 pcbnew/io_mgr.cpp:42
|
||
#: pcbnew/plugin.cpp:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function."
|
||
msgstr "'%s' プラグインには '%s' 機能はありません."
|
||
|
||
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:32 pcbnew/io_mgr.cpp:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin type '%s' is not found."
|
||
msgstr "プラグインタイプ \"%s\" が見つかりません。"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
|
||
msgstr "未知の SCH_FILE_T の値: %d"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:145 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:190
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:238 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:284
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:328 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:341
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:392 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:405
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:424 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:919
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2543
|
||
msgid "unexpected end of line"
|
||
msgstr "予期しない行の終端"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:287
|
||
msgid "expected single character token"
|
||
msgstr "一文字のトークンを期待"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:352
|
||
msgid "expected unquoted string"
|
||
msgstr "引用符で囲まれていない文字列を期待"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:410
|
||
msgid "expecting opening quote"
|
||
msgstr "引用符の始まりを期待"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:447
|
||
msgid "expected quoted string"
|
||
msgstr "引用符で囲まれた文字列を期待"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:450
|
||
msgid "no closing quote for string found"
|
||
msgstr "文字列に引用符の終わりが見つかりません"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file"
|
||
msgstr "'%s' は Eeschema のファイルではありません"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:747
|
||
msgid "Missing 'EELAYER END'"
|
||
msgstr "'EELAYER END' が見つかりません"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:766
|
||
msgid "invalid page size"
|
||
msgstr "不正なページ サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:795 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1057
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1065 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2150
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "予期しないファイルの終端"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:851
|
||
msgid "missing 'EndDescr'"
|
||
msgstr "'EndDescr' が見つかりません"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:943
|
||
msgid "invalid sheet pin type"
|
||
msgstr "不正なシート ピン タイプ"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:964
|
||
msgid "invalid sheet pin side"
|
||
msgstr "不正なシート ピン サイド"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:986
|
||
msgid "missing '$EndSheet`"
|
||
msgstr "'$EndSheet` が見つかりません"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1024
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "予期しないファイルの終端"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1245
|
||
msgid "invalid label type"
|
||
msgstr "不正なラベル タイプ"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1256
|
||
msgid "expected 'Italics' or '~'"
|
||
msgstr "'Italics' or '~' を期待"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1441
|
||
msgid "component field text horizontal justification must be L, R, or C"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント フィールド テキストの水平位置揃えは、L, R または C でなければ"
|
||
"なりません"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1451
|
||
msgid "component field text vertical justification must be B, T, or C"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント フィールド テキストの垂直位置揃えは、B, T または C でなければ"
|
||
"なりません"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1458
|
||
msgid "component field text attributes must be 3 characters wide"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント フィールド テキストの属性は、3文字幅でなければなりません"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1464
|
||
msgid "component field text italics indicator must be I or N"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント フィールド テキストの斜字指標は、 I または N でなければなりま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1470
|
||
msgid "component field text bold indicator must be B or N"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント フィールド テキストの太字指標は、 B または N でなければなりま"
|
||
"せん"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1485
|
||
msgid "component field orientation must be H or V"
|
||
msgstr "コンポーネント フィールド の方向は、 H または V でなければなりません"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1517
|
||
msgid "invalid component X1 transform value"
|
||
msgstr "不正なコンポーネント X1 変換値"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1522
|
||
msgid "invalid component Y1 transform value"
|
||
msgstr "不正なコンポーネント Y1 変換値"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1527
|
||
msgid "invalid component X2 transform value"
|
||
msgstr "不正なコンポーネント X2 変換値"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1532
|
||
msgid "invalid component Y2 transform value"
|
||
msgstr "不正なコンポーネント Y2 変換値"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user does not have permission to read library document file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザーはライブラリ ドキュメント ファイル '%s' の読み込み権限がありません"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2242
|
||
msgid "symbol document library file is empty"
|
||
msgstr "シンボル ドキュメント ライブラリ ファイルが空です"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2534
|
||
msgid "invalid field ID"
|
||
msgstr "不正なフィールド ID"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2573
|
||
msgid "invalid field text orientation parameter"
|
||
msgstr "不正なフィールド テキストの方向パラメータ"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2582
|
||
msgid "invalid field text visibility parameter"
|
||
msgstr "不正なフィールド テキストの可視属性パラメータ"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2599
|
||
msgid "invalid field text horizontal justification parameter"
|
||
msgstr "不正なフィールド テキストの水平位置揃えパラメータ"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2607
|
||
msgid "invalid field text attributes size"
|
||
msgstr "不正なフィールド テキスト属性サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2617
|
||
msgid "invalid field text vertical justification parameter"
|
||
msgstr "不正なフィールド テキストの垂直位置揃えパラメータ"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2625
|
||
msgid "invalid field text italic parameter"
|
||
msgstr "不正なフィールド テキストのイタリック (斜字) パラメータ"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2630
|
||
msgid "invalid field text bold parameter"
|
||
msgstr "不正なフィールド テキストのボールド (太字) パラメータ"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2719
|
||
msgid "undefined DRAW entry"
|
||
msgstr "未定義の DRAW エントリー"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2725
|
||
msgid "file ended prematurely loading component draw element"
|
||
msgstr "コンポーネントの図形要素をロード中、ファイルが途中で終了しました"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2749
|
||
msgid "invalid fill type, expected f, F, or N"
|
||
msgstr "不正な塗潰しタイプ、f, F または N でなければなりません"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2903
|
||
msgid "invalid text stype, expected 'Normal' or 'Italic'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なテキスト スタイル、'標準' または 'イタリック' でなければなりません"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2924
|
||
msgid "invalid horizontal text justication parameter, expected L, C, or R"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な水平テキストの位置揃えパラメータ、L, C または R でなければなりません"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2943
|
||
msgid "invalid vertical text justication parameter, expected T, C, or B"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な垂直テキストの位置揃えパラメータ、T, C または B でなければなりません"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3067
|
||
msgid "unknown pin type"
|
||
msgstr "未知のピン タイプです"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3120
|
||
msgid "unknown pin attribute"
|
||
msgstr "未知のパッド属性です"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3163
|
||
msgid "pin attributes do not define a valid pin shape"
|
||
msgstr "ピン属性は有効なピン形状を定義していません"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3252
|
||
msgid "file ended prematurely while loading footprint filters"
|
||
msgstr "フットプリント フィルタをロード中、ファイルが途中で終了しました"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3307 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library %s does not contain an alias %s"
|
||
msgstr "ライブラリ %s はエイリアス %s を含んでいません"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol library '%s' already exists, cannot create a new library"
|
||
msgstr ""
|
||
"シンボル ライブラリ '%s' は既に存在します。新しいライブラリを作成できません。"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3526 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library '%s' cannot be deleted"
|
||
msgstr "ライブラリ '%s' が削除できませんでした"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_line.cpp:458
|
||
msgid "Vert."
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_line.cpp:460
|
||
msgid "Horiz."
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_line.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) "
|
||
msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s) "
|
||
|
||
#: eeschema/sch_line.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)"
|
||
msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_line.cpp:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)"
|
||
msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_line.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)"
|
||
msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_marker.cpp:142
|
||
msgid "Electronics Rule Check Error"
|
||
msgstr "エレクトリカル ルール チェック(ERC) エラー"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_plugin.cpp:153
|
||
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN."
|
||
msgstr "この SCH_PLUGIN で Symbol*() 関数の<b>debug</b>ログを有効にします"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_plugin.cpp:157
|
||
msgid "Regular expression <b>symbol name</b> filter."
|
||
msgstr "正規表現で<b>symbol name</b>を絞込み。"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_plugin.cpp:161 pcbnew/plugin.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
|
||
"logging, no need to set a Value."
|
||
msgstr ""
|
||
"トランザクションのログを許可する。このオプションを有効にするだけでログを開始"
|
||
"します。値の設定は必要ありません。"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_plugin.cpp:166 pcbnew/plugin.cpp:133
|
||
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
|
||
msgstr "特別なライブラリサーバーへ <b>ログイン</b> するためのユーザー名."
|
||
|
||
#: eeschema/sch_plugin.cpp:170 pcbnew/plugin.cpp:137
|
||
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
|
||
msgstr "特別なライブラリサーバーへ <b>ログイン</b> するためのパスワード."
|
||
|
||
#: eeschema/sch_plugin.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"SCH_PLUGIN::Symbol*() 関数が定義されている Python シンボルを入力して下さい。"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:857
|
||
msgid "Sheet Name"
|
||
msgstr "シート名"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:858
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:863
|
||
msgid "Time Stamp"
|
||
msgstr "タイムスタンプ"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hierarchical Sheet %s"
|
||
msgstr "階層シート %s"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%8.8lX/"
|
||
msgstr "%8.8lX/"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
|
||
msgstr "階層シートピン %s"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:724
|
||
msgid "Graphic Text"
|
||
msgstr "図形テキスト"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:728
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:64
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:732
|
||
msgid "Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベル"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:736
|
||
msgid "Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベル"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:740
|
||
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
|
||
msgstr "階層シートピン"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:752 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:219
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:756
|
||
msgid "Vertical up"
|
||
msgstr "下方向"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:760
|
||
msgid "Horizontal invert"
|
||
msgstr "水平反転"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:764
|
||
msgid "Vertical down"
|
||
msgstr "上方向"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label %s"
|
||
msgstr "ラベル %s"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Global Label %s"
|
||
msgstr "グローバル ラベル %s"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hierarchical Label %s"
|
||
msgstr "階層ラベル %s"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_validators.cpp:85
|
||
msgid "reference designator"
|
||
msgstr "リファレンス記号"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_validators.cpp:86
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "定数"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_validators.cpp:87
|
||
msgid "footprint"
|
||
msgstr "フットプリント"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_validators.cpp:88
|
||
msgid "data sheet"
|
||
msgstr "データ シート"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_validators.cpp:89
|
||
msgid "user defined"
|
||
msgstr "ユーザ定義"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_validators.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s field cannot be empty."
|
||
msgstr "%s フィールドは空にできません。"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_validators.cpp:105
|
||
msgid "carriage return"
|
||
msgstr "復帰"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_validators.cpp:107
|
||
msgid "line feed"
|
||
msgstr "改行"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_validators.cpp:109
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_validators.cpp:111
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "スペース"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_validators.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s or %s"
|
||
msgstr "%s または %s"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_validators.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s, or %s"
|
||
msgstr "%s, %s, または %s"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_validators.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s, %s, or %s"
|
||
msgstr "%s, %s, %s, または %s"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_validators.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s field cannot contain %s characters."
|
||
msgstr "フィールド %s には文字 %s を含めることができません。"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_validators.cpp:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s field cannot contain leading and/or trailing white space."
|
||
msgstr "フィールド %s は空白文字からの開始や末尾への付加ができません。"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_validators.cpp:139
|
||
msgid "Field Validation Error"
|
||
msgstr "フィールド検証エラー"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:265
|
||
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
|
||
msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:269
|
||
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
|
||
msgstr "このシートをクリーンアップしますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:529
|
||
msgid "No tool selected"
|
||
msgstr "ツールが選択されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:533 pcbnew/edit.cpp:1518 pcbnew/tool_pcb.cpp:431
|
||
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:936
|
||
msgid "Highlight net"
|
||
msgstr "ネットをハイライト"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:541
|
||
msgid "Descend or ascend hierarchy"
|
||
msgstr "階層の上下移動"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:545
|
||
msgid "Add no connect"
|
||
msgstr "空き端子フラグの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:549
|
||
msgid "Add wire"
|
||
msgstr "ワイヤの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:553
|
||
msgid "Add bus"
|
||
msgstr "バスの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:557
|
||
msgid "Add lines"
|
||
msgstr "線の追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:561
|
||
msgid "Add junction"
|
||
msgstr "ジャンクションの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:565
|
||
msgid "Add label"
|
||
msgstr "ラベルの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:569
|
||
msgid "Add global label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:573
|
||
msgid "Add hierarchical label"
|
||
msgstr "階層ラベルの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:581
|
||
msgid "Add image"
|
||
msgstr "イメージの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:585
|
||
msgid "Add wire to bus entry"
|
||
msgstr "配線にバスエントリを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:589
|
||
msgid "Add bus to bus entry"
|
||
msgstr "バスに バスエントリを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:593
|
||
msgid "Add sheet"
|
||
msgstr "シートの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:597
|
||
msgid "Add sheet pins"
|
||
msgstr "シートピンの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:601
|
||
msgid "Import sheet pins"
|
||
msgstr "シートピンのインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:605
|
||
msgid "Add component"
|
||
msgstr "コンポーネントの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:609
|
||
msgid "Add power"
|
||
msgstr "電源の追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:618
|
||
msgid "Add a simulator probe"
|
||
msgstr "シミュレータのプローブを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:623
|
||
msgid "Select a value to be tuned"
|
||
msgstr "調整された定数を選択"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:173 pcbnew/class_zone.cpp:844
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:175
|
||
msgid "The following libraries were not found:"
|
||
msgstr "ライブラリは見つかりませんでした:"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:639 pcbnew/pcbframe.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save the changes in\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"閉じる前に下記の変更を保存しますか?\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:786
|
||
msgid "Draw wires and buses in any direction"
|
||
msgstr "配線、バスを自由角度で描画"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:787
|
||
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
|
||
msgstr "配線、バスを90度のみで描画"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:796
|
||
msgid "Do not show hidden pins"
|
||
msgstr "非表示ピンを表示しない"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:797 eeschema/tool_sch.cpp:299
|
||
msgid "Show hidden pins"
|
||
msgstr "非表示ピンを表示"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:851
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
|
||
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, you need to launch "
|
||
"Kicad shell and create a PCB project."
|
||
msgstr ""
|
||
"回路図エディタがスタンド アロン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更新で"
|
||
"きません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起動し、基"
|
||
"板プロジェクトを作成する必要があります。"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:973
|
||
msgid "Schematic"
|
||
msgstr "回路図"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:992
|
||
msgid "New Schematic"
|
||
msgstr "新規回路図"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schematic file '%s' already exists, use Open instead"
|
||
msgstr "回路図ファイル '%s' は既に存在します。"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:1026
|
||
msgid "Open Schematic"
|
||
msgstr "回路図を開く"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:1156
|
||
msgid "Error: not a component or no component"
|
||
msgstr "エラー: コンポーネントではありません、又はコンポーネントがありません"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:1388
|
||
msgid " [no file]"
|
||
msgstr " [no file]"
|
||
|
||
#: eeschema/selpart.cpp:66
|
||
msgid "No component libraries are loaded."
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリが読込まれていません"
|
||
|
||
#: eeschema/selpart.cpp:90 pcbnew/librairi.cpp:80
|
||
msgid "Select Library"
|
||
msgstr "ライブラリの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/selpart.cpp:140
|
||
msgid "Select Component"
|
||
msgstr "コンポーネントの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:84
|
||
msgid "File name is not valid!"
|
||
msgstr "ファイル名が不正です! "
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A sheet named \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists in the current schematic hierarchy."
|
||
msgstr "名前'%s'のファイルは既に回路図階層内に存在しています。"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在しています。"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"このファイルの内容でシートを作成しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:160
|
||
msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. "
|
||
msgstr "シートファイル名を変更すると元に戻せません。"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named <%s> already exists in the current schematic hierarchy."
|
||
msgstr "ファイル名 <%s> は既に回路図階層内に存在しています。"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named <%s> already exists."
|
||
msgstr "ファイル名 <%s> は既に存在します。"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"このファイルの内容でシートを置換しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:191
|
||
msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
|
||
msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/sheetlab.cpp:167
|
||
msgid "No new hierarchical labels found."
|
||
msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:154
|
||
msgid "Run/Stop Simulation"
|
||
msgstr "シミュレーションを実行/停止"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:155 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:51
|
||
msgid "Run Simulation"
|
||
msgstr "シミュレーションを実行"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:156
|
||
msgid "Add Signals"
|
||
msgstr "信号を追加"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:157
|
||
msgid "Add signals to plot"
|
||
msgstr "プロットする信号を追加"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:158
|
||
msgid "Probe"
|
||
msgstr "プローブ"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:159
|
||
msgid "Probe signals on the schematic"
|
||
msgstr "回路図上の信号をプローブ"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:160 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:238
|
||
msgid "Tune"
|
||
msgstr "調整"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:161
|
||
msgid "Tune component values"
|
||
msgstr "コンポーネント定数を調整"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:162
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:101
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:163
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.h:123
|
||
msgid "Simulation settings"
|
||
msgstr "シミュレーションの設定"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:184
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "ようこそ!"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:276 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:999
|
||
msgid "There were errors during netlist export, aborted."
|
||
msgstr "ネットリストのエクスポート中にエラーが発生しました。中止します。"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:282
|
||
msgid "You need to select the simulation settings first."
|
||
msgstr "先にシミュレーションの設定を選択する必要があります。"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:547 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1086
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "信号"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:784
|
||
msgid "Open simulation workbook"
|
||
msgstr "シミュレーション ワークブックを開く"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:785 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:803
|
||
msgid "Workbook file (*.wbk)|*.wbk"
|
||
msgstr "Workbook ファイル (*.wbk)|*.wbk"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:793
|
||
msgid "There was an error while opening the workbook file"
|
||
msgstr "ワークブック ファイルを開いている間にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:802
|
||
msgid "Save simulation workbook"
|
||
msgstr "シミュレーション ワークブックを保存"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:811
|
||
msgid "There was an error while saving the workbook file"
|
||
msgstr "ワークブック ファイルの保存中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:820
|
||
msgid "Save plot as image"
|
||
msgstr "画像としてプロットを保存"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:821
|
||
msgid "PNG file (*.png)|*.png"
|
||
msgstr "PNG ファイル (*.png)|*.png"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:837
|
||
msgid "Save plot data"
|
||
msgstr "プロット データを保存"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1033
|
||
msgid "You need to run simulation first."
|
||
msgstr "先にシミュレーションを実行する必要があります。"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1215
|
||
msgid "Hide signal"
|
||
msgstr "信号を非表示"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1216
|
||
msgid "Erase the signal from plot screen"
|
||
msgstr "プロット スクリーンから信号を消去"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1222
|
||
msgid "Hide cursor"
|
||
msgstr "カーソルを非表示"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1225
|
||
msgid "Show cursor"
|
||
msgstr "カーソルを表示"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:19
|
||
msgid "New Plot"
|
||
msgstr "新規プロット"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:25
|
||
msgid "Open Workbook"
|
||
msgstr "ワークブックを開く"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:29
|
||
msgid "Save Workbook"
|
||
msgstr "ワークブックを保存"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:35
|
||
msgid "Save as image"
|
||
msgstr "画像として保存"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:39
|
||
msgid "Save as .csv file"
|
||
msgstr " .csv ファイルとして保存"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:45
|
||
msgid "Exit Simulation"
|
||
msgstr "シミュレーションを終了"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:48
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:56
|
||
msgid "Add signals..."
|
||
msgstr "信号を追加..."
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:59
|
||
msgid "Probe from schematics"
|
||
msgstr "回路図からプローブ"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:62
|
||
msgid "Tune component value"
|
||
msgstr "コンポーネント定数を調整"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:67
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:70
|
||
msgid "Simulation"
|
||
msgstr "シミュレーション"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:88
|
||
msgid "Show &grid"
|
||
msgstr "グリッドの表示(&g)"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:92
|
||
msgid "Show &legend"
|
||
msgstr "凡例の表示(&l)"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:95
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:139
|
||
msgid "Start the simulation by clicking the Run Simulation button"
|
||
msgstr "シミュレーションを実行ボタンをクリックしてシミュレーションを開始する"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:159
|
||
msgid "a page"
|
||
msgstr "ページ"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:202
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "信号"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:226
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "カーソル"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:251
|
||
msgid "Please, fill required fields"
|
||
msgstr "必要なフィールドを埋めて下さい"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid Spice value"
|
||
msgstr "'%s' は有効な Spice の値ではありません"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:64
|
||
msgid "Import Symbol Drawings"
|
||
msgstr "シンボル図形をインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No parts found in part file '%s'."
|
||
msgstr "シンボル ライブラリ '%s' 内にコンポーネントがありません。"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error '%s' occurred loading part file '%s'."
|
||
msgstr "エラー '%s' がコンポーネントファイル '%s' のロード中に発生しました。"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one part in part file '%s'."
|
||
msgstr "パーツファイル '%s' 内に1つ以上のパーツがあります。"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:156
|
||
msgid "Export Symbol Drawings"
|
||
msgstr "シンボル図形をエクスポート"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving symbol in '%s'"
|
||
msgstr "シンボルを \"%s\" へ保存中"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred attempting to save symbol file '%s'"
|
||
msgstr "シンボルファイル '%s' を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is a duplicate symbol library nickname"
|
||
msgstr "'%s' はシンボル ライブラリのニックネームと重複しています"
|
||
|
||
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sym-lib-table files contain no library with nickname '%s'"
|
||
msgstr "sym-lib-table ファイルはニックネーム '%s' のライブラリを含んでいません"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:62
|
||
msgid "Deselect current tool"
|
||
msgstr "現在のツールの選択を外す"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:86
|
||
msgid "Move part anchor"
|
||
msgstr "パーツのアンカーを移動"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:89
|
||
msgid "Import existing drawings"
|
||
msgstr "既存の図形をインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:92
|
||
msgid "Export current drawing"
|
||
msgstr "現在の図形をエクスポート"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:115
|
||
msgid "Save current library to disk"
|
||
msgstr "ディスクに現在のライブラリを保存"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:121
|
||
msgid "Delete component in current library"
|
||
msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:129
|
||
msgid "Create a new component"
|
||
msgstr "新規コンポーネントを作成"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:133
|
||
msgid "Load component to edit from the current library"
|
||
msgstr "現在のライブラリから、エディタへコンポーネントを読み込む"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:137
|
||
msgid "Create a new component from the current one"
|
||
msgstr "現在のものから新規コンポーネントを作成"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:141
|
||
msgid "Update current component in current library"
|
||
msgstr "現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:144
|
||
msgid "Import component"
|
||
msgstr "コンポーネントのインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:147
|
||
msgid "Export component"
|
||
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:153 eeschema/help_common_strings.h:40
|
||
msgid "Undo last command"
|
||
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:155
|
||
msgid "Redo the last command"
|
||
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:161
|
||
msgid "Edit component properties"
|
||
msgstr "コンポーネント プロパティの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:165
|
||
msgid "Add and remove fields and edit field properties"
|
||
msgstr "フィールドの追加/削除とプロパティの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:169
|
||
msgid "Test for duplicate and off grid pins"
|
||
msgstr "重複ピンとグリッドから外れたピンのテスト"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:186 eeschema/tool_viewlib.cpp:91
|
||
msgid "Show as \"De Morgan\" normal part"
|
||
msgstr "\"ド・モルガン\" 標準部品として表示"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:188 eeschema/tool_viewlib.cpp:96
|
||
msgid "Show as \"De Morgan\" convert part"
|
||
msgstr "\"ド・モルガン\" 変換部品として表示"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:192
|
||
msgid "Show the associated datasheet or document"
|
||
msgstr "関連するデータシートまたはドキュメントを表示する"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:212
|
||
msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)"
|
||
msgstr "パーツ/ボディ形状ごとのピンの編集 (気をつけて使うこと!)"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:216
|
||
msgid "Show pin table"
|
||
msgstr "ピン テーブルの表示"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:232 eeschema/tool_sch.cpp:280
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:223
|
||
msgid "Turn grid off"
|
||
msgstr "グリッド非表示"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:250
|
||
msgid "Show the pins electrical type"
|
||
msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示する"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:58
|
||
msgid "New schematic project"
|
||
msgstr "新規回路図作成"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:61
|
||
msgid "Open schematic project"
|
||
msgstr "既存回路図を開く"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:65
|
||
msgid "Save schematic project"
|
||
msgstr "回路図プロジェクトの保存"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:70 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:62
|
||
msgid "Page settings"
|
||
msgstr "ページの設定"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:75
|
||
msgid "Print schematic"
|
||
msgstr "回路図を印刷"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:78
|
||
msgid "Plot schematic"
|
||
msgstr "回路図をプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:83
|
||
msgid "Cut selected item"
|
||
msgstr "選択したアイテムを切り取り"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:86
|
||
msgid "Copy selected item"
|
||
msgstr "選択したアイテムをコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:89 pcbnew/tools/common_actions.cpp:488
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:107
|
||
msgid "Find and replace text"
|
||
msgstr "テキストの検索と置換"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:129
|
||
msgid "Navigate schematic hierarchy"
|
||
msgstr "回路図の階層ナビゲータを表示"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:133
|
||
msgid "Leave sheet"
|
||
msgstr "シートから抜ける"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:146
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:129
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:306 pcbnew/moduleframe.cpp:797
|
||
msgid "Footprint Editor"
|
||
msgstr "フットプリント エディタ"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:157
|
||
msgid "Run CvPcb to associate components and footprints"
|
||
msgstr "CvPcb (コンポーネントとフットプリントの関連付け) の実行"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:160
|
||
msgid "Generate netlist"
|
||
msgstr "ネットリストの生成"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:169
|
||
msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board"
|
||
msgstr "Pcbnew (プリント基板のレイアウト) の実行"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:195
|
||
msgid "Click to highlight net"
|
||
msgstr "クリックでネットをハイライト"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:202
|
||
msgid "Ascend/descend hierarchy"
|
||
msgstr "階層の上下移動"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:258 eeschema/help_common_strings.h:90
|
||
msgid "Add bitmap image"
|
||
msgstr "ビットマップ イメージを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:284
|
||
msgid "Set unit to inch"
|
||
msgstr "単位を inch に設定"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:288
|
||
msgid "Set unit to mm"
|
||
msgstr "単位を mm に設定"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:304
|
||
msgid "HV orientation for wires and bus"
|
||
msgstr "配線、バスの90度入力"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:56
|
||
msgid "Select component to browse"
|
||
msgstr "参照するパーツの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:61
|
||
msgid "Display previous component"
|
||
msgstr "前のコンポーネントの表示"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:65
|
||
msgid "Display next component"
|
||
msgstr "次のコンポーネントを表示"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:109
|
||
msgid "View component documents"
|
||
msgstr "コンポーネントのドキュメントを見る "
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:117
|
||
msgid "Insert component in schematic"
|
||
msgstr "回路図にコンポーネントを挿入"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unit %c"
|
||
msgstr "ユニット %c"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:184 pcbnew/menubar_modedit.cpp:149
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:150
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "閉じる(&O)"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:185
|
||
msgid "Close schematic component viewer"
|
||
msgstr "回路図 コンポーネント ビューアを閉じる"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:209
|
||
msgid "&Show Pin Electrical Type"
|
||
msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示(&S)"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:218
|
||
msgid "Open Eeschema manual"
|
||
msgstr "Eeschema のマニュアルを開く"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:234
|
||
msgid "&About Eeschema"
|
||
msgstr "Eeschema について(&A)"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:235
|
||
msgid "About Eeschema schematic designer"
|
||
msgstr "Eeschema 回路図デザイナについて"
|
||
|
||
#: eeschema/viewlib_frame.cpp:112 pcbnew/modview_frame.cpp:722
|
||
msgid "Library Browser"
|
||
msgstr "ライブラリ ブラウザ"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:24
|
||
msgid " X "
|
||
msgstr " X "
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:61
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr "ワイヤ"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:62
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "バス"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:63
|
||
#: eeschema/sch_junction.h:86
|
||
msgid "Junction"
|
||
msgstr "ジャンクション (接続点)"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:65
|
||
msgid "Global label"
|
||
msgstr "グローバル ラベル"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:66
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:54
|
||
msgid "Net name"
|
||
msgstr "ネット名"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:67
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "注釈"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:68
|
||
msgid "No connect symbol"
|
||
msgstr "未接続シンボル"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:74
|
||
msgid "Body background"
|
||
msgstr "ボディ背景色"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:76
|
||
msgid "Pin number"
|
||
msgstr "ピン ナンバー"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:77
|
||
msgid "Pin name"
|
||
msgstr "ピン名"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:85
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:105
|
||
msgid "Sheet"
|
||
msgstr "シート"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:86
|
||
msgid "Sheet file name"
|
||
msgstr "シート ファイル名"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:87
|
||
msgid "Sheet name"
|
||
msgstr "シート名"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:88
|
||
msgid "Sheet label"
|
||
msgstr "シート ラベル"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:89
|
||
msgid "Hierarchical label"
|
||
msgstr "階層ラベル"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:94
|
||
msgid "ERC warning"
|
||
msgstr "ERC 警告"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:95
|
||
msgid "ERC error"
|
||
msgstr "ERC エラー"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:96
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:109
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75 pcbnew/tools/grid_menu.cpp:39
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:97
|
||
msgid "Brightened"
|
||
msgstr "高輝度"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:106
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Some items have the same color as the background\n"
|
||
"and they will not be seen on the screen. Are you\n"
|
||
"sure you want to use these colors?"
|
||
msgstr ""
|
||
"いくつかのアイテムは背景色と同じ色となっており、\n"
|
||
"画面上で見えなくなります。本当に\n"
|
||
"これらの色を使用してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "D Code %d"
|
||
msgstr "D コード %d"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:512
|
||
msgid "No attribute"
|
||
msgstr "属性情報がありません"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:520
|
||
msgid "Graphic Layer"
|
||
msgstr "図形レイヤー"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:527
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:350
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:560
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:530
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:530
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "ダーク"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:531
|
||
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:343
|
||
msgid "Polarity"
|
||
msgstr "極性"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:541
|
||
msgid "AB axis"
|
||
msgstr "AB軸"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:553 gerbview/toolbars_gerber.cpp:154
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:50
|
||
msgid "Net:"
|
||
msgstr "ネット:"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cmp: %s; Pad: %s"
|
||
msgstr "コンポーネント: %s; パッド: %s"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:570 gerbview/toolbars_gerber.cpp:144
|
||
msgid "Cmp:"
|
||
msgstr "コンポーネント:"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:330
|
||
msgid "Image name"
|
||
msgstr "画像名"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:335
|
||
msgid "Graphic layer"
|
||
msgstr "図形レイヤー"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:339
|
||
msgid "Img Rot."
|
||
msgstr "イメージの回転"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:347
|
||
msgid "X Justify"
|
||
msgstr "X位置調整"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:350
|
||
msgid "Y Justify"
|
||
msgstr "Y位置調整"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:359
|
||
msgid "Image Justify Offset"
|
||
msgstr "イメージのオフセット"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_file_image_list.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Graphic layer %d"
|
||
msgstr "図形レイヤー %d"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:88
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:163
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:163
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:378 pcbnew/class_pad.cpp:618
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:272 pcbnew/class_pcb_text.cpp:125
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:360 pcbnew/class_track.cpp:1138
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1165 pcbnew/class_zone.cpp:652
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:111
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:140
|
||
#: pcbnew/layer_widget.cpp:548
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:89
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:273 pcbnew/layer_widget.cpp:568
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:109
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
|
||
msgid "Show the (x,y) grid dots"
|
||
msgstr "(x,y) グリッドのドットを表示"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110
|
||
msgid "DCodes"
|
||
msgstr "Dコード"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110
|
||
msgid "Show DCodes identification"
|
||
msgstr "Dコード表の表示"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:111
|
||
msgid "Neg. Obj."
|
||
msgstr "ネガのオブジェクト"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:112
|
||
msgid "Show negative objects in this color"
|
||
msgstr "ネガのオブジェクトをこの色で表示します"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:152
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:178
|
||
msgid "Show All Layers"
|
||
msgstr "全てのレイヤーを表示"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:155
|
||
msgid "Hide All Layers But Active"
|
||
msgstr "アクティブでない全てのレイヤーを隠す"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:158
|
||
msgid "Always Hide All Layers But Active"
|
||
msgstr "アクティブでない全てのレイヤーを隠す"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:161
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:176
|
||
msgid "Hide All Layers"
|
||
msgstr "全てのレイヤーを非表示"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:165
|
||
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
|
||
msgstr "X2 モードならレイヤーをソートする"
|
||
|
||
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:46
|
||
msgid "Current data will be lost?"
|
||
msgstr "現在のデータは失われます。よろしいですか?"
|
||
|
||
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clear layer %d?"
|
||
msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:30
|
||
msgid "Layers selection:"
|
||
msgstr "レイヤーの選択:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:55
|
||
msgid "Copper layers count:"
|
||
msgstr "導体レイヤー数:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:59
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60
|
||
msgid "2 Layers"
|
||
msgstr "2層"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61
|
||
msgid "4 Layers"
|
||
msgstr "4層"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62
|
||
msgid "6 Layers"
|
||
msgstr "6層"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63
|
||
msgid "8 Layers"
|
||
msgstr "8層"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64
|
||
msgid "10 Layers"
|
||
msgstr "10層"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65
|
||
msgid "12 Layers"
|
||
msgstr "12層"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66
|
||
msgid "14 Layers"
|
||
msgstr "14層"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:67
|
||
msgid "16 Layers"
|
||
msgstr "16層"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:79
|
||
msgid "Store Choice"
|
||
msgstr "選択内容の保存"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:82
|
||
msgid "Get Stored Choice"
|
||
msgstr "保存された選択を取得する"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:110
|
||
#: pagelayout_editor/events_functions.cpp:528
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:125
|
||
msgid "Error Init Printer info"
|
||
msgstr "プリンタ情報の初期化エラー"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:298
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:762
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:356
|
||
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
|
||
msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:304
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:758
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:366
|
||
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
|
||
msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:353
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:821
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:433
|
||
msgid "No layer selected"
|
||
msgstr "レイヤーが選択されていません"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:367
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:181
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:438
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:409
|
||
msgid "There was a problem printing"
|
||
msgstr "印刷中に問題が発生しました"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:44
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
|
||
msgid "Layers:"
|
||
msgstr "レイヤー:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
|
||
msgid "Graphic layers:"
|
||
msgstr "図形レイヤー:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
|
||
msgid "fit in page"
|
||
msgstr "ページに合わせる"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
|
||
msgid "Scale 0.5"
|
||
msgstr "0.5倍"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
|
||
msgid "Scale 0.7"
|
||
msgstr "0.7倍"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
|
||
msgid "Approx. Scale 1"
|
||
msgstr "大まかな原寸"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
|
||
msgid "Accurate Scale 1"
|
||
msgstr "正確な原寸"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
|
||
msgid "Scale 1.4"
|
||
msgstr "1.4倍"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
|
||
msgid "Scale 2"
|
||
msgstr "2倍"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
|
||
msgid "Scale 3"
|
||
msgstr "3倍"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
|
||
msgid "Scale 4"
|
||
msgstr "4倍"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:69
|
||
msgid "Approx. Scale:"
|
||
msgstr "概略スケール値:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:73
|
||
msgid "X Scale Adjust"
|
||
msgstr "Xスケール値の調整"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:78
|
||
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
|
||
msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:59
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:82
|
||
msgid "Y Scale Adjust"
|
||
msgstr "Yスケールの調整"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:64
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
|
||
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
|
||
msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:36
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:129
|
||
msgid "Print Mode"
|
||
msgstr "印刷モード"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white "
|
||
"mode."
|
||
msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:48
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:150
|
||
msgid "Page Options"
|
||
msgstr "ページ オプション"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:113
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50
|
||
msgid "Select Layer:"
|
||
msgstr "レイヤーの選択: "
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:154
|
||
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:225 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:341
|
||
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:380
|
||
msgid "Do not export"
|
||
msgstr "エクスポートできません。"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
|
||
msgid "Full size. Do not show page limits"
|
||
msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
|
||
msgid "Full size"
|
||
msgstr "フルサイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
|
||
msgid "Size A4"
|
||
msgstr "A4サイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
|
||
msgid "Size A3"
|
||
msgstr "A3サイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
|
||
msgid "Size A2"
|
||
msgstr "A2サイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
|
||
msgid "Size A"
|
||
msgstr "Aサイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
|
||
msgid "Size B"
|
||
msgstr "Bサイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
|
||
msgid "Size C"
|
||
msgstr "Cサイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27
|
||
msgid "Show Page Limits:"
|
||
msgstr "ページの境界を表示:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25
|
||
msgid "Cartesian coordinates"
|
||
msgstr "直交座標"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25
|
||
msgid "Polar coordinates"
|
||
msgstr "極座標"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:27
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:27
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "座標"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:100
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41
|
||
msgid "Small cross"
|
||
msgstr "小十字"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41
|
||
msgid "Full screen cursor"
|
||
msgstr "フルスクリーンカーソルに変更"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:39
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:43
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "カーソル"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:43
|
||
msgid "Show D codes"
|
||
msgstr "Dコードの表示"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161
|
||
msgid "Sketch"
|
||
msgstr "スケッチ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "塗りつぶし"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:55
|
||
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:477
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:132
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:61
|
||
msgid "Flashed items"
|
||
msgstr "アイテムをフラッシュ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:67
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:660
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "ポリゴン"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
|
||
msgid "Full size without limits"
|
||
msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:79
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "ページ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:91
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:158
|
||
msgid "Use touchpad to pan"
|
||
msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用"
|
||
|
||
#: gerbview/events_called_functions.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source file '%s' is not available"
|
||
msgstr "ソース ファイル '%s' は利用できません"
|
||
|
||
#: gerbview/events_called_functions.cpp:340
|
||
msgid "No editor defined. Please select one"
|
||
msgstr "エディタが定義されていません。一つ選択してください。"
|
||
|
||
#: gerbview/events_called_functions.cpp:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No file loaded on the active layer %d"
|
||
msgstr "アクティブなレイヤー%d上にファイルが読み込まれていません"
|
||
|
||
#: gerbview/events_called_functions.cpp:390 gerbview/gerbview_frame.cpp:143
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:299 pcbnew/pcbframe.cpp:415 pcbnew/pcbframe.cpp:954
|
||
msgid "Visibles"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: gerbview/events_called_functions.cpp:453 gerbview/menubar.cpp:177
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:179 pcbnew/pcbnew_config.cpp:80 pcbnew/tool_pcb.cpp:805
|
||
msgid "Hide &Layers Manager"
|
||
msgstr "レイヤー マネージャを非表示(&L)"
|
||
|
||
#: gerbview/events_called_functions.cpp:453 gerbview/menubar.cpp:179
|
||
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:80 pcbnew/tool_pcb.cpp:805
|
||
msgid "Show &Layers Manager"
|
||
msgstr "レイヤー マネージャを表示(&L)"
|
||
|
||
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:175
|
||
msgid "No room to load file"
|
||
msgstr "ファイルをロードできません"
|
||
|
||
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:184 pcbnew/pcbnew_config.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s not found"
|
||
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:192
|
||
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
|
||
msgstr "EXCELLON ドリル ファイルの読み込みエラー"
|
||
|
||
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:374
|
||
msgid "METRIC command has no parameter"
|
||
msgstr "METRIC コマンドはパラメータを持ちません"
|
||
|
||
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:392
|
||
msgid "INCH command has no parameter"
|
||
msgstr "INCH コマンドはパラメータを持ちません"
|
||
|
||
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:420
|
||
msgid "ICI command has no parameter"
|
||
msgstr "ICIコメントはパラメータを持っていません"
|
||
|
||
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:430
|
||
msgid "ICI command has incorrect parameter"
|
||
msgstr "ICIコメントは不正なパラメータを持っています"
|
||
|
||
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:484
|
||
msgid "Tool definition shape not found"
|
||
msgstr "ツール定義 shape が見つかりません"
|
||
|
||
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool definition '%c' not supported"
|
||
msgstr "ツール定義 '%c' はサポートされていません"
|
||
|
||
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool %d not defined"
|
||
msgstr "ツール %d は定義されていません"
|
||
|
||
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Excellon G Code: <%s>"
|
||
msgstr "不明な Excellon G Code です : <%s>"
|
||
|
||
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:170
|
||
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
|
||
msgstr "ガーバーレイヤーにデータが含まれていません。"
|
||
|
||
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:177
|
||
msgid "Board file name:"
|
||
msgstr "ボード ファイル名:"
|
||
|
||
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:46
|
||
msgid "<b>No more available free graphic layer</b> in Gerbview to load files"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>未使用のグラフィック レイヤーがありません</b> (Gerbview でのファイル ロー"
|
||
"ド)"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<b>未ロード:</b> <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:53
|
||
msgid "Gerber files"
|
||
msgstr "ガーバー ファイル"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:67
|
||
msgid "Drill files"
|
||
msgstr "ドリル ファイル"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:79
|
||
msgid "Zip files"
|
||
msgstr "Zip ファイル"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:144
|
||
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
|
||
msgstr "ガーバーファイル (.g*, .lgr, .pho)"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:150
|
||
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
|
||
msgstr "表面レイヤー (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:151
|
||
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
|
||
msgstr "裏面レイヤー (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:152
|
||
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
|
||
msgstr "裏面ハンダレジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:153
|
||
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
|
||
msgstr "表面ハンダレジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:154
|
||
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
|
||
msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:155
|
||
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
|
||
msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:156
|
||
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
|
||
msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:157
|
||
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
|
||
msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:158
|
||
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
|
||
msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:159
|
||
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
|
||
msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:160
|
||
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
|
||
msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:161
|
||
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
|
||
msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:179
|
||
msgid "Open Gerber File"
|
||
msgstr "ガーバー ファイルを開く"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:289
|
||
msgid "Open Drill File"
|
||
msgstr "ドリル ファイルを開く"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zip file '%s' cannot be read"
|
||
msgstr "Zip ファイル '%s' を読み込めません"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info: skip <i>%s</i> (unknown type)\n"
|
||
msgstr "情報: スキップ <i>%s</i> (未知のタイプ)\n"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>file %s read error</b>\n"
|
||
msgstr "<b>ファイル %s 読み込みエラー</b>\n"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:526 kicad/files-io.cpp:44
|
||
msgid "Zip file (*.zip)|*.zip"
|
||
msgstr "Zip ファイル (*.zip)|*.zip"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:539
|
||
msgid "Open Zip File"
|
||
msgstr "Zip ファイルを開く"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:576
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:498
|
||
msgid "D Codes"
|
||
msgstr "D コード"
|
||
|
||
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drawing layer %d not in use"
|
||
msgstr "描画レイヤー %d は未使用です"
|
||
|
||
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:532
|
||
msgid "(with X2 attributes)"
|
||
msgstr "(X2属性)"
|
||
|
||
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image name: '%s' Layer name: '%s'"
|
||
msgstr "イメージ名: '%s', レイヤー: '%s'"
|
||
|
||
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:554
|
||
msgid "X2 attr"
|
||
msgstr "X2 属性"
|
||
|
||
#: gerbview/hotkeys.cpp:67 pcbnew/hotkeys.cpp:224
|
||
msgid "Switch Units"
|
||
msgstr "単位を切替"
|
||
|
||
#: gerbview/hotkeys.cpp:70
|
||
msgid "Gbr Lines Display Mode"
|
||
msgstr "GBR 線表示モード"
|
||
|
||
#: gerbview/hotkeys.cpp:71
|
||
msgid "Gbr Flashed Display Mode"
|
||
msgstr "GBR フラッシュ表示モード"
|
||
|
||
#: gerbview/hotkeys.cpp:72
|
||
msgid "Gbr Polygons Display Mode"
|
||
msgstr "GBR ポリゴン表示モード"
|
||
|
||
#: gerbview/hotkeys.cpp:73
|
||
msgid "Gbr Negative Obj Display Mode"
|
||
msgstr "GBR ネガティブObj表示モード"
|
||
|
||
#: gerbview/hotkeys.cpp:74
|
||
msgid "DCodes Display Mode"
|
||
msgstr "Dコード 表示モード"
|
||
|
||
#: gerbview/hotkeys.cpp:76 pcbnew/hotkeys.cpp:91
|
||
msgid "Switch to Next Layer"
|
||
msgstr "次のレイヤーへ切替"
|
||
|
||
#: gerbview/hotkeys.cpp:77 pcbnew/hotkeys.cpp:93
|
||
msgid "Switch to Previous Layer"
|
||
msgstr "前のレイヤーへ切替"
|
||
|
||
#: gerbview/hotkeys.cpp:95
|
||
msgid "Gerbview Hotkeys"
|
||
msgstr "Gerbview ホットキー"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:64
|
||
msgid "Load &Gerber File"
|
||
msgstr "ガーバー ファイルを読み込む(&G)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:65 gerbview/toolbars_gerber.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のレイヤーに新規ガーバーファイルを読み込む。前のデータは削除されます"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:71
|
||
msgid "Load &EXCELLON Drill File"
|
||
msgstr "EXCELLON ドリル ファイルを読み込む(&E)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:72
|
||
msgid "Load excellon drill file"
|
||
msgstr "excellon ドリル ファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:78
|
||
msgid "Load &Zip Archive File"
|
||
msgstr "Zip アーカイブ ファイルを読み込む (&Z)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:79
|
||
msgid "Load a zipped archive (Gerber and drill) file"
|
||
msgstr "zip 圧縮アーカイブ ファイル (ガーバーとドリル) を読み込む"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:97
|
||
msgid "Open &Recent Gerber File"
|
||
msgstr "最近のガーバー ファイルを開く(&R)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:98
|
||
msgid "Open a recent opened Gerber file"
|
||
msgstr "最近開いたガーバーファイルを開く"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:112
|
||
msgid "Open Recent Dri&ll File"
|
||
msgstr "最近のドリル ファイルを開く(&L)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:113
|
||
msgid "Open a recent opened drill file"
|
||
msgstr "最近開いたドリル ファイルを開く"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:127
|
||
msgid "Open Recent Zip &Archive File"
|
||
msgstr "最近の Zip アーカイブ ファイルを開く (&A)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:128
|
||
msgid "Open a recent opened zip archive file"
|
||
msgstr "最近開いた zip アーカイブ ファイルを開く"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:137
|
||
msgid "Clear &All"
|
||
msgstr "全てクリア(&A)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:138
|
||
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
|
||
msgstr "全てのレイヤーをクリア。全てのデータが削除されます"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:147
|
||
msgid "E&xport to Pcbnew"
|
||
msgstr "Pcbnew へエクスポート(&X)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:148
|
||
msgid "Export data in Pcbnew format"
|
||
msgstr "Pcbnew フォーマットでデータのエクスポート"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:157 pagelayout_editor/menubar.cpp:102
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "印刷(&P)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:158
|
||
msgid "Print gerber"
|
||
msgstr "ガーバー印刷"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:168
|
||
msgid "Close GerbView"
|
||
msgstr "GerbView の終了"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:189
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "オプション(&O)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:190
|
||
msgid "Set options to draw items"
|
||
msgstr "アイテム描画オプションを設定"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:206
|
||
msgid "&List DCodes"
|
||
msgstr "Dコードのリスト(&L)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:207
|
||
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
|
||
msgstr "ガーバー ファイル内で定義されている D-codes を一覧表示"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:213
|
||
msgid "&Show Source"
|
||
msgstr "ソースの表示(&S)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:214
|
||
msgid "Show source file for the current layer"
|
||
msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:223
|
||
msgid "&Clear Current Layer"
|
||
msgstr "現在のレイヤーをクリアする (&C)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:224
|
||
msgid "Erase the graphic layer currently selected"
|
||
msgstr "現在選択中のグラフィック レイヤーを消去"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:233 pagelayout_editor/menubar.cpp:133
|
||
msgid "&Text Editor"
|
||
msgstr "テキスト エディタ(&T)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:234 pagelayout_editor/menubar.cpp:134
|
||
msgid "Select your preferred text editor"
|
||
msgstr "使用するテキスト エディタを指定"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:242
|
||
msgid "Gerbview &Manual"
|
||
msgstr "Gerbview マニュアル(&M)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:243
|
||
msgid "Open the GerbView Manual"
|
||
msgstr "Gerbview マニュアルを開く"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:273
|
||
msgid "&Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他(&M)"
|
||
|
||
#: gerbview/onrightclick.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Highlight items of component '%s'"
|
||
msgstr "要素をハイライト表示しているコンポーネント '%s'"
|
||
|
||
#: gerbview/onrightclick.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Highlight items of net '%s'"
|
||
msgstr "要素をハイライト表示しているネット '%s'"
|
||
|
||
#: gerbview/onrightclick.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Highlight aperture type '%s'"
|
||
msgstr "ハイライトのアパーチャ タイプ '%s'"
|
||
|
||
#: gerbview/onrightclick.cpp:137
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "ハイライトをクリア"
|
||
|
||
#: gerbview/readgerb.cpp:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> not found"
|
||
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。"
|
||
|
||
#: gerbview/readgerb.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
|
||
"It is perhaps an old RS274D file\n"
|
||
"Therefore the size of items is undefined"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告! このファイルは D-Code 定義を持っていません\n"
|
||
"古い RS274D ファイルだと思われます\n"
|
||
"そのため、アイテムのサイズは未定義です"
|
||
|
||
#: gerbview/rs274x.cpp:553
|
||
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
|
||
msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません。"
|
||
|
||
#: gerbview/rs274x.cpp:644
|
||
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
|
||
msgstr "RS274X: コマンド「KNOCKOUT」は GerbViewで無視されます。"
|
||
|
||
#: gerbview/rs274x.cpp:707
|
||
msgid "Too many include files!!"
|
||
msgstr "含まれるファイル数が多過ぎます!!"
|
||
|
||
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "レイヤー %d"
|
||
|
||
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:421
|
||
msgid ""
|
||
"The exported board has not enough copper layers to handle selected inner "
|
||
"layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"エクスポートされた基板は選択された内層を操作するための導体層が不足していま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:60
|
||
msgid "Erase all layers"
|
||
msgstr "全レイヤーを消去"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be "
|
||
"deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のレイヤーに excellon ドリル ファイルをロードします。以前のデータは削除さ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:71
|
||
msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing"
|
||
msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:75
|
||
msgid "Print layers"
|
||
msgstr "レイヤーを印刷"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:148
|
||
msgid "Select a component and highlight items belonging to this component"
|
||
msgstr "コンポーネントを選択し、同じネットに属するアイテムをハイライト表示する"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:158
|
||
msgid "Select a net name and highlight graphic items belonging to this net"
|
||
msgstr "ネット名を選択し、同じネットに属する図形アイテムをハイライト表示する"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:164
|
||
msgid "Attr:"
|
||
msgstr "属性:"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Select an aperture attribute and highlight graphic items having this "
|
||
"attribute"
|
||
msgstr "アパーチャ属性を選択し、同じ属性を持つ図形アイテムをハイライト表示する"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:173
|
||
msgid "DCode:"
|
||
msgstr "Dコード:"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:227
|
||
msgid "Turn polar coordinate on"
|
||
msgstr "極座標表示に切替"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:246
|
||
msgid "Show spots in sketch mode"
|
||
msgstr "スポットをスケッチモード表示"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:250
|
||
msgid "Show lines in sketch mode"
|
||
msgstr "ラインをスケッチモード表示"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:254
|
||
msgid "Show polygons in sketch mode"
|
||
msgstr "ポリゴンをスケッチモード表示"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:259
|
||
msgid "Show negatives objects in ghost color"
|
||
msgstr "ネガのオブジェクトをこの反転色で表示します"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:264
|
||
msgid "Show dcode number"
|
||
msgstr "Dコード番号を表示"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more "
|
||
"than one gerber file is shown)"
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーを実 (raw) モードで表示 (複数のガーバーファイルを表示する際に反転した"
|
||
"アイテムで問題が発生します)"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, "
|
||
"sometimes slow)"
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーをスタックモードで表示(加工なしで反転したアイテムを表示、時々遅くなり"
|
||
"ます)"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, "
|
||
"sometimes slow)"
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーを透過 (transparency) モードで表示 (加工なしで反転したアイテムを表"
|
||
"示、時々遅くなります)"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:289 pcbnew/help_common_strings.h:24
|
||
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
|
||
msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:297
|
||
msgid "<No selection>"
|
||
msgstr "<選択なし>"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:524
|
||
msgid "Hide layers manager"
|
||
msgstr "レイヤー マネージャを非表示"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:526
|
||
msgid "Show layers manager"
|
||
msgstr "レイヤー マネージャを表示"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Changing file extension will change file type.\n"
|
||
" Do you want to continue ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n"
|
||
"続けますか?"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:108
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "ファイル名の変更"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:117
|
||
msgid "Unable to rename file ... "
|
||
msgstr "ファイル名を変更できません。 "
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:118
|
||
msgid "Permission error ?"
|
||
msgstr "パーミッション エラー?"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete '%s'"
|
||
msgstr "本当に削除してもよろしいですか? - '%s'"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:136
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "ファイルの削除"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:65
|
||
msgid "Eeschema - Electronic schematic editor"
|
||
msgstr "Eeschema - 回路図エディタ"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:68
|
||
msgid "Schematic library editor"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:71
|
||
msgid "Pcbnew - Printed circuit board editor"
|
||
msgstr "Pcbnew - プリント基板エディタ"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:74
|
||
msgid "PCB footprint editor"
|
||
msgstr "フットプリント エディタ"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:77
|
||
msgid "GerbView - Gerber viewer"
|
||
msgstr "GerbView - ガーバービューア"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:81 kicad/menubar.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"Bitmap2Component - Convert bitmap images to Eeschema\n"
|
||
"or Pcbnew elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitmap2Component - ビットマップからEeschema/Pcbnewコンポーネントへの変換"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:85 kicad/menubar.cpp:395
|
||
msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc."
|
||
msgstr "Pcb calculator - コンポーネント、配線幅などの計算"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:88 kicad/menubar.cpp:400
|
||
msgid "Pl editor - Worksheet layout editor"
|
||
msgstr "Pl editor - 図枠エディタ"
|
||
|
||
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:120
|
||
msgid "<html><h1>Template Selector</h1></html>"
|
||
msgstr "<html><h1>テンプレート選択</h1></html>"
|
||
|
||
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:211
|
||
msgid "Select Templates Directory"
|
||
msgstr "テンプレートディレクトリの選択"
|
||
|
||
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:26
|
||
msgid "Template path"
|
||
msgstr "テンプレートのパス"
|
||
|
||
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:39
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "有効にする"
|
||
|
||
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:114
|
||
msgid "Project Template Title"
|
||
msgstr "プロジェクト テンプレート タイトル"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:50
|
||
msgid "KiCad project file"
|
||
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:76
|
||
msgid "Unzip Project"
|
||
msgstr "プロジェクトを解凍"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Open '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"開く '%s'\n"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:86
|
||
msgid "Target Directory"
|
||
msgstr "ターゲット ディレクトリ"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unzipping project in '%s'\n"
|
||
msgstr "プロジェクトを \"%s\" 以下に展開\n"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の抽出"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:126
|
||
msgid " OK\n"
|
||
msgstr " OK\n"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:129
|
||
msgid " *ERROR*\n"
|
||
msgstr " *エラー*\n"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:157
|
||
msgid "Archive Project Files"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルをアーカイブ"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Archive file <%s>"
|
||
msgstr "ファイル <%s> をアーカイブ"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu bytes, compressed %d bytes)\n"
|
||
msgstr "(%lu bytes, 圧縮後 %d bytes)\n"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:220
|
||
msgid " >>Error\n"
|
||
msgstr " >>エラー\n"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Zip archive <%s> created (%d bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zip アーカイブ <%s> が作成されました (%d bytes)"
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s closed [pid=%d]\n"
|
||
msgstr "%s の終了 [pid=%d]\n"
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s opened [pid=%ld]\n"
|
||
msgstr "%s %sの開始 [pid=%ld]\n"
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:309
|
||
msgid "Eeschema failed to load:\n"
|
||
msgstr "Eeschema のロード エラー:\n"
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:310 kicad/mainframe.cpp:352 kicad/mainframe.cpp:378
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:425
|
||
msgid "KiCad Error"
|
||
msgstr "KiCad エラー"
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:351
|
||
msgid "Component library editor failed to load:\n"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタはロードに失敗しました:\n"
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:378
|
||
msgid "Pcbnew failed to load:\n"
|
||
msgstr "Pcbnew はロードに失敗しました:\n"
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:424
|
||
msgid "Footprint library editor failed to load:\n"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリ エディタはロードに失敗しました:\n"
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:486
|
||
msgid "Text file ("
|
||
msgstr "テキスト ファイル ("
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:489
|
||
msgid "Load File to Edit"
|
||
msgstr "編集するファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project name:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクト名:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:141
|
||
msgid "Load project"
|
||
msgstr "プロジェクトをロード"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:142
|
||
msgid "Save project"
|
||
msgstr "プロジェクトの保存"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:143 kicad/menubar.cpp:248
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新規プロジェクト"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:144
|
||
msgid "New Prj From Template"
|
||
msgstr "テンプレートから新規プロジェクト"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:147 kicad/menubar.cpp:367
|
||
msgid "Run Eeschema"
|
||
msgstr "回路図エディタ(Eeschema) を起動"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:148
|
||
msgid "Run LibEdit"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ を起動"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:150
|
||
msgid "Run FpEditor"
|
||
msgstr "フットプリント エディタ を起動"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:151 kicad/menubar.cpp:382
|
||
msgid "Run Gerbview"
|
||
msgstr "ガーバビューア(GerbView) を起動"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:152 kicad/menubar.cpp:386
|
||
msgid "Run Bitmap2Component"
|
||
msgstr "画像変換ツール(Bitmap2Component) を起動"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:154
|
||
msgid "Run PcbCalculator"
|
||
msgstr "電気計算ツール(PcbCalculator) を起動"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:156
|
||
msgid "Run PlEditor"
|
||
msgstr "図枠エディタ(Pl_Editor) を起動"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:172
|
||
msgid "Kicad Manager Hotkeys"
|
||
msgstr "KiCad ホットキー マネージャー"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:217
|
||
msgid "&Open Project"
|
||
msgstr "プロジェクトを開く(&O)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:219 kicad/menubar.cpp:491
|
||
msgid "Open existing project"
|
||
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:229
|
||
msgid "Open recent schematic project"
|
||
msgstr "最近開いた回路図プロジェクトを開く"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:235
|
||
msgid "&New Project"
|
||
msgstr "新規プロジェクト(&N)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:237
|
||
msgid "Create new blank project"
|
||
msgstr "空のプロジェクトを作成"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:240
|
||
msgid "New Project from &Template"
|
||
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成(&T)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:243
|
||
msgid "Create a new project from a template"
|
||
msgstr "テンプレートから新規プロジェクト作成"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:249 kicad/menubar.cpp:482
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "新規プロジェクト作成"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:258 kicad/menubar.cpp:496
|
||
msgid "Save current project"
|
||
msgstr "現在のプロジェクトを保存"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:266
|
||
msgid "&Archive Current Project..."
|
||
msgstr "現在のプロジェクトをアーカイブ (&A)..."
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:267
|
||
msgid "Archive project files in zip archive"
|
||
msgstr "プロジェクト ファイルをZipでアーカイブ"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:273
|
||
msgid "&Unarchive Project"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルを展開 (&U)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:274
|
||
msgid "Unarchive project files from zip file"
|
||
msgstr "Zipファイルからプロジェクト ファイルを解凍"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:284
|
||
msgid "Close KiCad"
|
||
msgstr "KiCad の終了"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:293
|
||
msgid "Open Text E&ditor"
|
||
msgstr "テキスト エディタ(&D)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:294
|
||
msgid "Launch preferred text editor"
|
||
msgstr "テキスト エディタで表示"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:300
|
||
msgid "&Open Local File"
|
||
msgstr "ファイルを開く(&O)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:301
|
||
msgid "Edit local file"
|
||
msgstr "ローカル ファイルの編集"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:317
|
||
msgid "&Set Text Editor"
|
||
msgstr "テキスト エディタを設定(&T)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:318
|
||
msgid "Set your preferred text editor"
|
||
msgstr "使用するテキスト エディタを設定"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:326
|
||
msgid "System &Default PDF Viewer"
|
||
msgstr "システム標準のPDFビューア(&D)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:327
|
||
msgid "Use system default PDF viewer"
|
||
msgstr "システムデフォルトのPDFビューアを使用"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:335
|
||
msgid "&Favourite PDF Viewer"
|
||
msgstr "お気に入りのPDFビューア(&F)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:336
|
||
msgid "Use favourite PDF viewer"
|
||
msgstr "お気に入りのPDFビューアを使用"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:346
|
||
msgid "Set &PDF Viewer"
|
||
msgstr "PDFビューアを設定(&P)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:347
|
||
msgid "Set favourite PDF viewer"
|
||
msgstr "お気に入りのPDFビューアを設定"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:352
|
||
msgid "&PDF Viewer"
|
||
msgstr "PDFビューア(&P)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:353
|
||
msgid "PDF viewer preferences"
|
||
msgstr "PDFビューアの設定"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:370
|
||
msgid "Run Library Editor"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ を起動"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:378
|
||
msgid "Run Footprint Editor"
|
||
msgstr "フットプリント エディタ を起動"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:393
|
||
msgid "Run Pcb Calculator"
|
||
msgstr "電気計算ツール(PcbCalculator) を起動"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:398
|
||
msgid "Run Page Layout Editor"
|
||
msgstr "図枠エディタ(Pl_Editor) を起動"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:408
|
||
msgid "KiCad &Manual"
|
||
msgstr "KiCad マニュアル(&M)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:409
|
||
msgid "Open KiCad user manual"
|
||
msgstr "KiCad ユーザーズ マニュアルを開く"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:442
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "ブラウズ(&B)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:486
|
||
msgid "Create new project from template"
|
||
msgstr "テンプレートから新規プロジェクト作成"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:504
|
||
msgid "Archive all project files"
|
||
msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブ"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:512
|
||
msgid "Refresh project tree"
|
||
msgstr "プロジェクト ツリーのリフレッシュ"
|
||
|
||
#: kicad/preferences.cpp:63
|
||
msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
|
||
msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューアを指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: kicad/preferences.cpp:75
|
||
msgid "Executable files ("
|
||
msgstr "実行ファイル ("
|
||
|
||
#: kicad/preferences.cpp:80
|
||
msgid "Select Preferred PDF Browser"
|
||
msgstr "PDF ビューアの指定"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:108
|
||
msgid "System Templates"
|
||
msgstr "システム テンプレート"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:114
|
||
msgid "User Templates"
|
||
msgstr "ユーザ テンプレート"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:128
|
||
msgid "Portable Templates"
|
||
msgstr "移動可能テンプレート"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:138
|
||
msgid "No project template was selected. Cannot generate new project."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロジェクト テンプレートが選択されていません。新規プロジェクトを生成すること"
|
||
"ができませんでした。"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:151
|
||
msgid "Problem whilst creating new project from template!"
|
||
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成中に問題が発生しました!"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:152
|
||
msgid "Template Error"
|
||
msgstr "テンプレート エラー"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:233
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "新規プロジェクト作成"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:238
|
||
msgid "Open Existing Project"
|
||
msgstr "既存プロジェクトを開く"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"The selected directory is not empty. We recommend you create projects in "
|
||
"their own clean directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択中のディレクトリは空ではありません。空のディレクトリの中にプロジェクトを"
|
||
"作ることをおすすめします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このプロジェクトのために新しい空のディレクトリを作成しますか?"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "KiCad project file '%s' not found"
|
||
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル \"%s\" が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:320
|
||
msgid "To proceed, you can use the File menu to start a new project."
|
||
msgstr ""
|
||
"続行するには、新規プロジェクトを開始するためのファイルメニューを使用して下さ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:362
|
||
msgid "New Project Folder"
|
||
msgstr "新規プロジェクト フォルダ"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current project directory:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の作業ディレクトリ:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:224
|
||
msgid "Create New Directory"
|
||
msgstr "新規ディレクトリ作成"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:685 kicad/tree_project_frame.cpp:692
|
||
msgid "New D&irectory"
|
||
msgstr "新規ディレクトリ(&I)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:686 kicad/tree_project_frame.cpp:693
|
||
msgid "Create a New Directory"
|
||
msgstr "新規ディレクトリの作成"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:696
|
||
msgid "&Delete Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリ削除(&D)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:697 kicad/tree_project_frame.cpp:712
|
||
msgid "Delete the Directory and its content"
|
||
msgstr "ディレクトリを中身ごと削除"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:703
|
||
msgid "&Edit in a text editor"
|
||
msgstr "テキスト エディタで開く(&E)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:704
|
||
msgid "Open the file in a Text Editor"
|
||
msgstr "テキスト エディタで開く"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:707
|
||
msgid "&Rename file"
|
||
msgstr "ファイル名変更(&R)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:708
|
||
msgid "Rename file"
|
||
msgstr "ファイル名変更"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:711
|
||
msgid "&Delete File"
|
||
msgstr "ファイル削除(&D)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change filename: '%s'"
|
||
msgstr "ファイル名変更: '%s'"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:764
|
||
msgid "Change filename"
|
||
msgstr "ファイル名変更"
|
||
|
||
#: new/sch_lib.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "part '%s' not found in lib %s"
|
||
msgstr "パーツ '%s' はライブラリ %s 中に見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: new/sch_lpid.cpp:208
|
||
msgid "Illegal character found in LPID string"
|
||
msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります"
|
||
|
||
#: new/sch_lpid.cpp:375
|
||
msgid "Illegal character found in logical lib name"
|
||
msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります"
|
||
|
||
#: new/sch_lpid.cpp:406
|
||
msgid "Illegal character found in category"
|
||
msgstr "カテゴリに不正な文字があります"
|
||
|
||
#: new/sch_lpid.cpp:417
|
||
msgid "Illegal character found in base name"
|
||
msgstr "ベース名に不正な文字があります"
|
||
|
||
#: new/sch_sweet_parser.cpp:338
|
||
msgid "invalid extends LPID"
|
||
msgstr "不正な拡張 LPID"
|
||
|
||
#: new/sch_sweet_parser.cpp:354
|
||
msgid "'extends' may not have self as any ancestor"
|
||
msgstr "'extends' はいかなる先祖も持っていないようです"
|
||
|
||
#: new/sch_sweet_parser.cpp:364
|
||
msgid "max allowed extends depth exceeded"
|
||
msgstr "深度が超過しています"
|
||
|
||
#: new/sch_sweet_parser.cpp:392
|
||
msgid "invalid alternates LPID"
|
||
msgstr "不正な代替 LPID"
|
||
|
||
#: new/sch_sweet_parser.cpp:709 new/sch_sweet_parser.cpp:748
|
||
#: new/sch_sweet_parser.cpp:761 new/sch_sweet_parser.cpp:790
|
||
#: new/sch_sweet_parser.cpp:821
|
||
msgid "undefined pin"
|
||
msgstr "未定義のピン"
|
||
|
||
#: new/sch_sweet_parser.cpp:852 new/sch_sweet_parser.cpp:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined pin %s"
|
||
msgstr "未定義のピン %s"
|
||
|
||
#: new/sch_sweet_parser.cpp:862 new/sch_sweet_parser.cpp:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pin %s already in pin_merge group %s"
|
||
msgstr "ピン %s は既にピングループ %s に存在します。"
|
||
|
||
#: new/sch_sweet_parser.cpp:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no pins with signal %s"
|
||
msgstr "信号 %s のピンがありません"
|
||
|
||
#: new/sch_sweet_parser.cpp:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signal pin %s already in pin_merge group %s"
|
||
msgstr "信号ピン %s は既にピングループ %s に存在します"
|
||
|
||
#: new/sch_sweet_parser.cpp:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find property: %s"
|
||
msgstr "プロパティが見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: new/sweet_editor_panel.cpp:31
|
||
msgid "Sweet"
|
||
msgstr "甘い"
|
||
|
||
#: new/sweet_editor_panel.cpp:42
|
||
msgid "Visual Part"
|
||
msgstr "可視部分"
|
||
|
||
#: new/sweet_editor_panel.cpp:59
|
||
msgid "Parsing Errors"
|
||
msgstr "構文エラー"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:28
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:218
|
||
msgid "Pos X (mm)"
|
||
msgstr "X位置(mm)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:35
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:231
|
||
msgid "Pos Y (mm)"
|
||
msgstr "Y位置(mm)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:252
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:307
|
||
msgid "Upper Right"
|
||
msgstr "右上"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:253
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308
|
||
msgid "Upper Left"
|
||
msgstr "左上"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:251
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:254
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:306
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:309
|
||
msgid "Lower Right"
|
||
msgstr "右下"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:310
|
||
msgid "Lower Left"
|
||
msgstr "左下"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:72
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:273
|
||
msgid "End X (mm)"
|
||
msgstr "終点X位置(mm)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:79
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:286
|
||
msgid "End Y (mm)"
|
||
msgstr "終点Y位置(mm)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:219
|
||
msgid "Print Page Layout"
|
||
msgstr "図枠の印刷"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:224
|
||
msgid "An error occurred attempting to print the page layout."
|
||
msgstr "図枠の印刷中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:44
|
||
msgid "Page 1 option"
|
||
msgstr "1ページ目の設定"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
|
||
msgid "Page 1 only"
|
||
msgstr "1ページ目のみ"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
|
||
msgid "Not on page 1"
|
||
msgstr "1ページ目には適用しない"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:80
|
||
msgid "H justification"
|
||
msgstr "水平位置合わせ"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99
|
||
msgid "V justification"
|
||
msgstr "垂直位置合わせ"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:124
|
||
msgid "Text Width (mm)"
|
||
msgstr "テキスト幅(mm)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:137
|
||
msgid "Text Height (mm)"
|
||
msgstr "テキスト高さ(mm)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:150
|
||
msgid "Constraints:"
|
||
msgstr "制約:"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:160
|
||
msgid "Max Size X (mm)"
|
||
msgstr "最大Xサイズ(mm)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:173
|
||
msgid "Max Size Y (mm)"
|
||
msgstr "最大Yサイズ(mm)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:199
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:325
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:136 pcbnew/class_text_mod.cpp:373
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:66
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "太さ"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:335
|
||
msgid "Set to 0 to use default"
|
||
msgstr "0を設定すると、デフォルト値が使用されます"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365
|
||
msgid "Bitmap PPI"
|
||
msgstr "ビットマップPixel/Inch"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:378
|
||
msgid "Repeat parameters:"
|
||
msgstr "パラメータの繰り返し:"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
|
||
msgid "Repeat count"
|
||
msgstr "繰り返し数"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:400
|
||
msgid "Text Increment"
|
||
msgstr "テキストの増分"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:419
|
||
msgid "Step X (mm)"
|
||
msgstr "Xステップ(mm)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:432
|
||
msgid "Step Y (mm)"
|
||
msgstr "Yステップ(mm)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:449
|
||
msgid "Item Properties"
|
||
msgstr "アイテムのプロパティ"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:458
|
||
msgid "Default Values:"
|
||
msgstr "デフォルト値:"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:468
|
||
msgid "Text Size X (mm)"
|
||
msgstr "テキストサイズ X(mm)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:481
|
||
msgid "Text Size Y (mm)"
|
||
msgstr "テキストサイズ Y(mm)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:500
|
||
msgid "Line Thickness (mm)"
|
||
msgstr "線幅(mm)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:513
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:50
|
||
msgid "Text Thickness"
|
||
msgstr "テキストの太さ"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:529
|
||
msgid "Set to Default"
|
||
msgstr "デフォルトに設定"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538
|
||
msgid "Page Margins"
|
||
msgstr "ページ余白"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:548
|
||
msgid "Left Margin (mm)"
|
||
msgstr "左余白(mm)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:561
|
||
msgid "Right Margin (mm)"
|
||
msgstr "右余白(mm)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:580
|
||
msgid "Top Margin (mm)"
|
||
msgstr "上余白(mm)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:593
|
||
msgid "Bottom Margin (mm)"
|
||
msgstr "下余白"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/files.cpp:46
|
||
msgid "Page Layout Description File"
|
||
msgstr "図枠ファイル"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/files.cpp:51 pagelayout_editor/files.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"The current page layout has been modified.\n"
|
||
"Do you wish to discard the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の図枠レイアウトは変更されています。\n"
|
||
"変更を破棄しますか?"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/files.cpp:60 pagelayout_editor/files.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> loaded"
|
||
msgstr "ファイル <%s> をロードしました"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/files.cpp:111 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:52
|
||
msgid "Append Page Layout Descr File"
|
||
msgstr "図枠ファイルを追加"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/files.cpp:121 pagelayout_editor/files.cpp:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s file"
|
||
msgstr "ファイル %s が読み込めませんでした"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/files.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> inserted"
|
||
msgstr "ファイル %s を挿入しました"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/files.cpp:137
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/files.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write <%s>"
|
||
msgstr "<%s> を作成できません"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/files.cpp:166 pagelayout_editor/files.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> written"
|
||
msgstr "ファイル <%s> に書き込みました"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/files.cpp:173 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:245
|
||
msgid "Create file"
|
||
msgstr "ファイルの作成"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/files.cpp:191 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:256
|
||
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create <%s>"
|
||
msgstr "<%s> を作成できません"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:82 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:97
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:118 pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:69
|
||
msgid "Move Item"
|
||
msgstr "アイテムの移動"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:83 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:111
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:113
|
||
msgid "Place Item"
|
||
msgstr "アイテムの配置"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:84 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:83
|
||
msgid "Move Start Point"
|
||
msgstr "始点を移動"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:86 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:91
|
||
msgid "Move End Point"
|
||
msgstr "終点を移動"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:122 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:344
|
||
msgid "Page Layout Editor"
|
||
msgstr "図枠エディタ"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:63
|
||
msgid "&New Page Layout Design"
|
||
msgstr "新規図枠(&N)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:66
|
||
msgid "Load Page Layout &File"
|
||
msgstr "図枠ファイルをロード(&F)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:69
|
||
msgid "Load &Default Page Layout"
|
||
msgstr "デフォルトの図枠をロード(&D)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:86
|
||
msgid "Open &Recent Page Layout File"
|
||
msgstr "最近開いた図枠ファイル(&R)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:92
|
||
msgid "&Save Page Layout Design"
|
||
msgstr "図枠を保存(&S)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:97
|
||
msgid "Save Page Layout Design &As"
|
||
msgstr "名前をつけて図枠を保存(&A)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:104
|
||
msgid "Print Pre&view"
|
||
msgstr "印刷プレビュー(&V)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:113
|
||
msgid "&Close Page Layout Editor"
|
||
msgstr "図枠エディタの終了(&C)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:122 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:58
|
||
msgid "&Background Black"
|
||
msgstr "背景を黒色にする(&B)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:122 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:59
|
||
msgid "&Background White"
|
||
msgstr "背景を白色にする(&B)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:127 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:66
|
||
msgid "Hide &Grid"
|
||
msgstr "グリッドを非表示"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:127 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:67
|
||
msgid "Show &Grid"
|
||
msgstr "グリッドを表示"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:149
|
||
msgid "Page Layout Editor &Manual"
|
||
msgstr "図枠エディタ マニュアル(&M)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:150
|
||
msgid "Open the Page Layout Editor Manual"
|
||
msgstr "図枠エディタ マニュアルを開く"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:45 pcbnew/muwave_command.cpp:60
|
||
msgid "Add Line"
|
||
msgstr "線の追加"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:47
|
||
msgid "Add Rectangle"
|
||
msgstr "矩形を追加"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:49 pcbnew/tool_modedit.cpp:182
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:182
|
||
msgid "Add Text"
|
||
msgstr "テキストを追加"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:55
|
||
msgid "Add Bitmap"
|
||
msgstr "ビットマップを追加"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:105
|
||
#: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:133
|
||
msgid "Error writing page layout descr file"
|
||
msgstr "図枠ファイル書き込み中のエラー"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:149
|
||
msgid "pl_editor is already running. Continue?"
|
||
msgstr "図枠エディタは既に実行中です。続けますか?"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading file <%s>"
|
||
msgstr "<%s> ファイル ロード中のエラー"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:115
|
||
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
|
||
msgstr "原点位置: 用紙の左下角"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:140
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:293
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:236
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:147
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "デザイン"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ファイル ロード中のエラー"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:224
|
||
msgid "Save changes in a new file before closing?"
|
||
msgstr "終了前に、変更を新規ファイルに保存しますか?"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save the changes in\n"
|
||
"<%s>\n"
|
||
"before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"閉じる前に変更を保存しますか?\n"
|
||
"<%s>"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:345
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "ファイルが選択されていません"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page size: width %.4g height %.4g"
|
||
msgstr "ページサイズ: 幅 %.4g 高さ %.4g"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "coord origin: %s"
|
||
msgstr "原点位置: %s"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:733
|
||
msgid "(start or end point)"
|
||
msgstr "(始点または終点)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:737
|
||
msgid "(start point)"
|
||
msgstr "(始点)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:740
|
||
msgid "(end point)"
|
||
msgstr "(終点)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:749
|
||
msgid "Selection Clarification"
|
||
msgstr "明示的な選択"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:52
|
||
msgid "New page layout design"
|
||
msgstr "新規図枠"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:55
|
||
msgid "Load a page layout file. Previous data will be deleted"
|
||
msgstr "図枠ファイルをロード(以前の図枠は削除されます)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:58
|
||
msgid "Save page layout design"
|
||
msgstr "図枠の保存"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:65
|
||
msgid "Print page layout"
|
||
msgstr "図枠の印刷"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:69
|
||
msgid "Delete selected item"
|
||
msgstr "選択したアイテムを削除"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Show title block like it will be displayed in applications\n"
|
||
"texts with format are replaced by the full text"
|
||
msgstr ""
|
||
"アプリケーションで表示されるタイトル ブロックを表示\n"
|
||
"(テキスト部にはフォーマット指定が反映された内容が表示されます)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n"
|
||
"texts with format are displayed with no change"
|
||
msgstr ""
|
||
"編集モードでタイトル ブロックを表示\n"
|
||
"(テキスト部にはフォーマット指定子が表示されます)"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:116
|
||
msgid "Left Top paper corner"
|
||
msgstr "用紙の左上角"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:117
|
||
msgid "Right Bottom page corner"
|
||
msgstr "ページの右下角"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:118
|
||
msgid "Left Bottom page corner"
|
||
msgstr "ページの左下角"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:119
|
||
msgid "Right Top page corner"
|
||
msgstr "ページの右上角"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:120
|
||
msgid "Left Top page corner"
|
||
msgstr "ページの左上角"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:127
|
||
msgid " Origin of coordinates displayed to the status bar"
|
||
msgstr " ステータス バーに現在の原点設定が表示されています"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:140
|
||
msgid "Page 1"
|
||
msgstr "ページ1"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:141
|
||
msgid "Other pages"
|
||
msgstr "その他のページ"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
|
||
"which are not on all page are displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"アイテム表示を、1ページ目、またはそれ以降のページ用に表示させます。\n"
|
||
"これらは全てのページは表示されません。"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:39 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:71
|
||
msgid "um"
|
||
msgstr "um"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:40 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:72
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:41 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:73
|
||
msgid "mil"
|
||
msgstr "mils"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:42 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:74
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:191
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:97
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:64
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:90
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "inch"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75
|
||
msgid "oz/ft^2"
|
||
msgstr "oz/ft^2"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:104
|
||
msgid "GHz"
|
||
msgstr "GHz"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:105
|
||
msgid "MHz"
|
||
msgstr "MHz"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:106
|
||
msgid "KHz"
|
||
msgstr "KHz"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:107
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:133
|
||
msgid "Radian"
|
||
msgstr "ラジアン"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:134
|
||
msgid "Degree"
|
||
msgstr "度"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:158
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:391
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:480
|
||
msgid "Ohm"
|
||
msgstr "Ω"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:159
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:96
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:110
|
||
msgid "KOhm"
|
||
msgstr "kΩ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/attenuators.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attenuation more than %f dB"
|
||
msgstr "減衰量は %f dB 以上に設定してください"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
|
||
msgid "Data file error."
|
||
msgstr "データ ファイル エラー"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:36
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:131
|
||
msgid "Vref"
|
||
msgstr "Vref"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:43
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:403
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:492
|
||
msgid "Volt"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51
|
||
msgid "Separate sense pin"
|
||
msgstr "Vref 検出端子が独立(4端子)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51
|
||
msgid "3 terminals regulator"
|
||
msgstr "三端子レギュレータ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:60
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:147
|
||
msgid "Iadj"
|
||
msgstr "Iadj"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:67
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:156
|
||
msgid "uA"
|
||
msgstr "μA"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:62
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1162
|
||
msgid "Formula"
|
||
msgstr "計算式"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:64
|
||
msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
|
||
msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:89
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1112
|
||
msgid "R1"
|
||
msgstr "R1"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:103
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1123
|
||
msgid "R2"
|
||
msgstr "R2"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:117
|
||
msgid "Vout"
|
||
msgstr "Vout"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:124
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:140
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
|
||
"Should not be 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"レギュレータ内部での基準電圧です。\n"
|
||
"0を設定することはできません。"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:149
|
||
msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current."
|
||
msgstr "3端子レギュレータのみ、Adjustピンの電流。"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the regulator.\n"
|
||
"There are 2 types:\n"
|
||
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
|
||
"- 3 terminal pins."
|
||
msgstr ""
|
||
"レギュレータの種類を設定します.n\n"
|
||
"下記の2種類が想定されています: \n"
|
||
"- 出力電圧設定のための独立したSensピンあるもの.n\n"
|
||
"- 3端子レギュレータ."
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169
|
||
msgid "Standard Type"
|
||
msgstr "スタンダード"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169
|
||
msgid "3 Terminal Type"
|
||
msgstr "三端子タイプ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:181
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1094
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "計算"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:185
|
||
msgid "Regulator"
|
||
msgstr "レギュレータ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:192
|
||
msgid "Regulators data file:"
|
||
msgstr "レギュレータ データ ファイル:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:194
|
||
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
|
||
msgstr "既存のレギュレータのパラメータで保存されているデータ ファイル名。"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:213
|
||
msgid "Edit Regulator"
|
||
msgstr "レギュレータの編集"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:214
|
||
msgid "Edit the current selected regulator."
|
||
msgstr "選択されているレギュレータを編集"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218
|
||
msgid "Add Regulator"
|
||
msgstr "レギュレータの追加"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:219
|
||
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
|
||
msgstr "レギュレータ リストへ新しい項目を追加します"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:223
|
||
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:322
|
||
msgid "Remove Regulator"
|
||
msgstr "レギュレータの削除"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:224
|
||
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
|
||
msgstr "レギュレータのリストから項目を削除します"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:234
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:245
|
||
msgid "Regulators"
|
||
msgstr "レギュレータ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:254
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "パラメータ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:275
|
||
msgid "Temperature rise"
|
||
msgstr "温度上昇"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:282
|
||
msgid "deg C"
|
||
msgstr "℃"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:286
|
||
msgid "Conductor length"
|
||
msgstr "導体長"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:298
|
||
msgid "Resistivity"
|
||
msgstr "抵抗率"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:305
|
||
msgid "Ohm-meter"
|
||
msgstr "電気抵抗計"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:328
|
||
msgid "External layer traces"
|
||
msgstr "外層配線"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:434
|
||
msgid "Trace width"
|
||
msgstr "配線幅"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:350
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:448
|
||
msgid "Trace thickness"
|
||
msgstr "配線の銅箔厚"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:371
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:460
|
||
msgid "Cross-section area"
|
||
msgstr "断面積"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:375
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:387
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:399
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:411
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:464
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:476
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:488
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:500
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:951
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:955
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:959
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:963
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:967
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:971
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:975
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:979
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:983
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:987
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:991
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:995
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:999
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1003
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:257
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:170
|
||
msgid "dummy"
|
||
msgstr "ダミー"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:379
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:468
|
||
msgid "mm ^ 2"
|
||
msgstr "mm^2"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:383
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:472
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "抵抗"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:395
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:484
|
||
msgid "Voltage drop"
|
||
msgstr "電圧降下"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:407
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:496
|
||
msgid "Power loss"
|
||
msgstr "電力損失"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:415
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:504
|
||
msgid "Watt"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:426
|
||
msgid "Internal layer traces"
|
||
msgstr "内層配線"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:521
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49
|
||
msgid "Track Width"
|
||
msgstr "配線幅"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:537
|
||
msgid "Voltage > 500V:"
|
||
msgstr "電圧 > 500V:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:544
|
||
msgid "Update Values"
|
||
msgstr "値の更新"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:553
|
||
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
|
||
msgstr ""
|
||
"注: 値は最小値です (IPC 2221 より) 設計時には他の規格も確認して下さい"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:572
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:573
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:574
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:575
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:577
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:578
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:585
|
||
msgid "0 ... 15V"
|
||
msgstr "0 ... 15V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:586
|
||
msgid "16 ... 30V"
|
||
msgstr "16 ... 30V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:587
|
||
msgid "31 ... 50V"
|
||
msgstr "31 ... 50V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:588
|
||
msgid "51 ... 100V"
|
||
msgstr "51 ... 100V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:589
|
||
msgid "101 ... 150V"
|
||
msgstr "101 ... 150V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:590
|
||
msgid "151 ... 170V"
|
||
msgstr "151 ... 170V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:591
|
||
msgid "171 ... 250V"
|
||
msgstr "171 ... 250V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:592
|
||
msgid "251 ... 300V"
|
||
msgstr "251 ... 300V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:593
|
||
msgid "301 ... 500V"
|
||
msgstr "301 ... 500V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:594
|
||
msgid " > 500V"
|
||
msgstr " > 500V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:603
|
||
msgid ""
|
||
"* B1 - Internal Conductors\n"
|
||
"* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
|
||
"* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
|
||
"* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
|
||
"* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
|
||
"elevation)\n"
|
||
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
|
||
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
|
||
"elevation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"* B1 - 内層導体\n"
|
||
"* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n"
|
||
"* B3 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050m以上\n"
|
||
"* B4 - 外層導体, 耐久ポリマー コーティング (海抜によらず)\n"
|
||
"* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (海抜によらず)\n"
|
||
"* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n"
|
||
"* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (海抜によらず)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:614
|
||
msgid "Electrical Spacing"
|
||
msgstr "導体間隔"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
|
||
msgid "Microstrip Line"
|
||
msgstr "マイクロストリップ ライン"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
|
||
msgid "Coplanar wave guide"
|
||
msgstr "コプレーナ導波路"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
|
||
msgid "Coplanar wave guide with ground plane"
|
||
msgstr "グランド プレーン付きコプレーナ導波路"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
|
||
msgid "Rectangular Waveguide"
|
||
msgstr "方形導波管"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
|
||
msgid "Coaxial Line"
|
||
msgstr "同軸線路"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
|
||
msgid "Coupled Microstrip Line"
|
||
msgstr "カップルド マイクロストリップ ライン"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
|
||
msgid "Stripline"
|
||
msgstr "ストリップライン"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
|
||
msgid "Twisted Pair"
|
||
msgstr "ツイスト ペア"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:624
|
||
msgid "Transmission Line Type:"
|
||
msgstr "伝送線路のタイプ:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:641
|
||
msgid "Substrate Parameters"
|
||
msgstr "基本パラメータ:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:649
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
|
||
msgid "Er"
|
||
msgstr "Er"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:656
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:666
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:678
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:110
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:659
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
|
||
msgid "TanD"
|
||
msgstr "tanδ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:669
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150
|
||
msgid "Rho"
|
||
msgstr "Rho"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:671
|
||
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
|
||
msgstr "Ω・mでの抵抗率"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:681
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:693
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
|
||
msgid "H_t"
|
||
msgstr "H_t"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:705
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:717
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347
|
||
msgid "Rough"
|
||
msgstr "表面荒さ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:729
|
||
msgid "mu Rel"
|
||
msgstr "μ (比透磁率)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:741
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412
|
||
msgid "mu Rel C"
|
||
msgstr "μ (比透磁率) C (導体)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:760
|
||
msgid "Component Parameters:"
|
||
msgstr "コンポーネント パラメータ:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:768
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "周波数"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:802
|
||
msgid "Physical Parameters"
|
||
msgstr "物理パラメータ:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:813
|
||
msgid "Prm1"
|
||
msgstr "Prm1"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:828
|
||
msgid "prm2"
|
||
msgstr "prm2"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:843
|
||
msgid "prm3"
|
||
msgstr "prm3"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:876
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "分析"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:879
|
||
msgid "Synthetize"
|
||
msgstr "合成"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:892
|
||
msgid "Electrical Parameters:"
|
||
msgstr "電気的パラメータ:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:900
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:912
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:924
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:349 pcbnew/class_drawsegment.cpp:367
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:653 pcbnew/class_pcb_text.cpp:133
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:370
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:943
|
||
msgid "Results:"
|
||
msgstr "結果:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1020
|
||
msgid "TransLine"
|
||
msgstr "伝送線路"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1023
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1028
|
||
msgid "PI"
|
||
msgstr "パイ型"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1028
|
||
msgid "Tee"
|
||
msgstr "T型"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1028
|
||
msgid "Bridged Tee"
|
||
msgstr "ブリッジT型"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1028
|
||
msgid "Resistive Splitter"
|
||
msgstr "抵抗分割型"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1030
|
||
msgid "Attenuators:"
|
||
msgstr "アッテネータ:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1044
|
||
msgid "Parameters:"
|
||
msgstr "パラメータ:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1052
|
||
msgid "Attenuation"
|
||
msgstr "減衰量"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1059
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1063
|
||
msgid "Zin"
|
||
msgstr "Zin"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1070
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1081
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1119
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1130
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1141
|
||
msgid "Ohms"
|
||
msgstr "Ω"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1074
|
||
msgid "Zout"
|
||
msgstr "Zout"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1104
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1134
|
||
msgid "R3"
|
||
msgstr "R3"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1174
|
||
msgid "RF Attenuators"
|
||
msgstr "RFアッテネータ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179
|
||
msgid "5%"
|
||
msgstr "5%"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179
|
||
msgid "2%"
|
||
msgstr "2%"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179
|
||
msgid "1%"
|
||
msgstr "1%"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179
|
||
msgid "0.5%"
|
||
msgstr "0.5%"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179
|
||
msgid "0.25%"
|
||
msgstr "0.25%"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179
|
||
msgid "0.1%"
|
||
msgstr "0.1%"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1179
|
||
msgid "0.05%"
|
||
msgstr "0.05%"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1181
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1210
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr "誤差"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1190
|
||
msgid "1st Band"
|
||
msgstr "第1帯"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1194
|
||
msgid "2nd Band"
|
||
msgstr "第2帯"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1198
|
||
msgid "3rd Band"
|
||
msgstr "第3帯"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202
|
||
msgid "4rd Band"
|
||
msgstr "第4帯"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1206
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "乗数"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1239
|
||
msgid "Color Code"
|
||
msgstr "カラーコード"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1252
|
||
msgid "Note: Values are minimal values"
|
||
msgstr "注: 値は最小値です。"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1271
|
||
msgid "Class 1"
|
||
msgstr "クラス 1"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1272
|
||
msgid "Class 2"
|
||
msgstr "クラス 2"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1273
|
||
msgid "Class 3"
|
||
msgstr "クラス 3"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1274
|
||
msgid "Class 4"
|
||
msgstr "クラス 4"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1275
|
||
msgid "Class 5"
|
||
msgstr "クラス 5"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1276
|
||
msgid "Class 6"
|
||
msgstr "クラス 6"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1283
|
||
msgid "Lines width"
|
||
msgstr "配線幅"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1284
|
||
msgid "Min clearance"
|
||
msgstr "最小クリアランス"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1285
|
||
msgid "Via: (diam - drill)"
|
||
msgstr "ビア: (直径 - ドリル径)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1286
|
||
msgid "Plated Pad: (diam - drill)"
|
||
msgstr "PTHパッド: (直径-ドリル)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1287
|
||
msgid "NP Pad: (diam - drill)"
|
||
msgstr "NPTHパッド(直径-ドリル)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1306
|
||
msgid "Board Classes"
|
||
msgstr "ボード クラス"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Data modified, and no data filename to save modifications\n"
|
||
"Do you want to exit and abandon your change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"変更されたデータが保存されていません。\n"
|
||
"変更を破棄して終了してよいですか?"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:146
|
||
msgid "Regulator list change"
|
||
msgstr "レギュレータが変更されています"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write file<%s>\n"
|
||
"Do you want to exit and abandon your change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s>に書込めませんでした.\n"
|
||
"変更を破棄して終了しますか?"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:161
|
||
msgid "Write Data File Error"
|
||
msgstr "データファイル書き出しエラー"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:100
|
||
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:275
|
||
msgid "Bad or missing parameters!"
|
||
msgstr "パラメータ設定値が不正です!"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCB Calculator data file (*.%s)|*.%s"
|
||
msgstr "Pcb Calculator データファイル (*.%s)|*.%s"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:232
|
||
msgid "Select a PCB Calculator data file"
|
||
msgstr "Pcb Calculator データファイルの選択"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:247
|
||
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルをロードして、現在のレギュレータ設定を置換してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read data file <%s>"
|
||
msgstr "ファイル <%s> が読み込めません"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:294
|
||
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
|
||
msgstr "指定されたレギュレータは既にリストへ登録されています。"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:398
|
||
msgid " Vout must be greater than vref"
|
||
msgstr " Vout は Vref 以上にしてください。"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:404
|
||
msgid " Vref set to 0 !"
|
||
msgstr " Vref が 0 に設定されています!"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:410
|
||
msgid "Incorrect value for R1 R2"
|
||
msgstr "R1 R2 の値が正しくありません"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:449
|
||
msgid ""
|
||
"If you specify the maximum current, then the trace widths will be calculated "
|
||
"to suit."
|
||
msgstr "最大電流を指定した場合、配線幅は適応するように計算されます。"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle "
|
||
"will be calculated. The width for the other trace to also handle this "
|
||
"current will then be calculated."
|
||
msgstr ""
|
||
"配線幅の一つを指定した場合、流せる最大電流が計算されます。また、この電流を流"
|
||
"すことができるように他の配線幅の計算が行われます。"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:455
|
||
msgid "The controlling value is shown in bold."
|
||
msgstr "コントロール値は、ボールド体で表示されます。"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"The calculations are valid for currents up to 35A (external) or 17.5A "
|
||
"(internal), temperature rises up to 100 deg C, and widths of up to 400mil "
|
||
"(10mm)."
|
||
msgstr ""
|
||
"計算は、電流に対しては 35A (外部) または 17.5A (内部) まで、温度上昇は 100℃ "
|
||
"まで、幅は 400mil (10mm) まで有効です。"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:459
|
||
msgid "The formula, from IPC 2221, is"
|
||
msgstr "計算式 (IPC 2221 より) は"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:461
|
||
msgid "where:"
|
||
msgstr "ここで:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:462
|
||
msgid "maximum current in amps"
|
||
msgstr "アンペア表記による最大電流"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:464
|
||
msgid "temperature rise above ambient in deg C"
|
||
msgstr "℃ 表記による周囲に対する上昇温度"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:466
|
||
msgid "width and thickness in mils"
|
||
msgstr "mil 表記による幅と厚さ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:468
|
||
msgid "0.024 for internal traces or 0.048 for external traces"
|
||
msgstr "内層配線 0.024 または外層配線 0.048"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:66
|
||
msgid "Relative Dielectric Constants"
|
||
msgstr "比誘電率"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:96
|
||
msgid "Dielectric Loss Factor"
|
||
msgstr "誘電損失"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:124
|
||
msgid "Specific Resistance"
|
||
msgstr "固有抵抗"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
|
||
msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant"
|
||
msgstr "Epsilon R: 比誘電率"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
|
||
msgid "Tangent delta: dielectric loss factor."
|
||
msgstr "Tanδ: 誘電損失"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
|
||
"(Ohm*meter)"
|
||
msgstr "電気抵抗率または導体固有の電気抵抗 (Ohm*meter)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
|
||
msgid "Height of Substrate"
|
||
msgstr "サブストレートの高さ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:268
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404
|
||
msgid "ErEff"
|
||
msgstr "実効誘電率"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:235
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:372
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:405
|
||
msgid "Conductor Losses"
|
||
msgstr "導体損失"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:270
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
|
||
msgid "Dielectric Losses"
|
||
msgstr "誘電体損失"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:407
|
||
msgid "Skin Depth"
|
||
msgstr "表皮深さ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
|
||
msgid "Height of Box Top"
|
||
msgstr "ボックスの高さ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382
|
||
msgid "Strip Thickness"
|
||
msgstr "銅箔厚"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347
|
||
msgid "Conductor Roughness"
|
||
msgstr "導体の荒さ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179
|
||
msgid "mu Rel S"
|
||
msgstr "μ (比透磁率) S (サブストレート)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180
|
||
msgid "Relative Permeability (mu) of Substrate"
|
||
msgstr "サブストレートの比透磁率 (μ)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412
|
||
msgid "Relative Permeability (mu) of Conductor"
|
||
msgstr "導体の比透磁率 (μ)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
|
||
msgid "Line Length"
|
||
msgstr "線路長"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
|
||
msgid "Z0"
|
||
msgstr "Z0"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
|
||
msgid "Characteristic Impedance"
|
||
msgstr "特性インピーダンス"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
|
||
msgid "Ang_l"
|
||
msgstr "Ang_l"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
|
||
msgid "Electrical Length"
|
||
msgstr "電気長"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
|
||
msgid "Gap Width"
|
||
msgstr "ギャップ幅"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:267
|
||
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx"
|
||
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:271
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
|
||
msgid "TE-Modes"
|
||
msgstr "TEモード"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305
|
||
msgid "TM-Modes"
|
||
msgstr "TMモード"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
|
||
msgid "mu Rel I"
|
||
msgstr "μ (比透磁率) I (絶縁体)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
|
||
msgid "Relative Permeability (mu) of Insulator"
|
||
msgstr "絶縁体の比透磁率 (μ)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277
|
||
msgid "TanM"
|
||
msgstr "TanM"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277
|
||
msgid "Magnetic Loss Tangent"
|
||
msgstr "磁気損失正接"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283
|
||
msgid "Width of Waveguide"
|
||
msgstr "導波管の幅"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
|
||
msgid "Height of Waveguide"
|
||
msgstr "導波管の高さ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
|
||
msgid "Waveguide Length"
|
||
msgstr "導波管長"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418
|
||
msgid "Din"
|
||
msgstr "Din"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418
|
||
msgid "Inner Diameter (conductor)"
|
||
msgstr "内径 (導体)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420
|
||
msgid "Dout"
|
||
msgstr "Dout"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420
|
||
msgid "Outer Diameter (insulator)"
|
||
msgstr "外形 (絶縁体)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332
|
||
msgid "ErEff Even"
|
||
msgstr "実効比誘電率 Even"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333
|
||
msgid "ErEff Odd"
|
||
msgstr "実効比誘電率 Odd"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:334
|
||
msgid "Conductor Losses Even"
|
||
msgstr "導体損 Even"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
|
||
msgid "Conductor Losses Odd"
|
||
msgstr "導体損 Odd"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:336
|
||
msgid "Dielectric Losses Even"
|
||
msgstr "誘電体損 Even"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:337
|
||
msgid "Dielectric Losses Odd"
|
||
msgstr "誘電体損 Odd"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
|
||
msgid "Zeven"
|
||
msgstr "Zeven (偶モードインピーダンス)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
|
||
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
|
||
msgstr "偶モードインピーダンス (線路は同じ (同相) 電圧で駆動される)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362
|
||
msgid "Zodd"
|
||
msgstr "Zodd (奇モードインピーダンス)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362
|
||
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
|
||
msgstr "奇モードインピーダンス (線路は逆 (差動) 電圧で駆動される)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
|
||
msgid "Electrical length"
|
||
msgstr "電気長"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
|
||
msgid "distance between strip and top metal"
|
||
msgstr "ストリップラインと上部導体の距離"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410
|
||
msgid "Twists"
|
||
msgstr "ツイスト数"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410
|
||
msgid "Number of Twists per Length"
|
||
msgstr "長さあたりの撚り数"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415
|
||
msgid "ErEnv"
|
||
msgstr "ErEnv"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415
|
||
msgid "Relative Permittivity of Environment"
|
||
msgstr "環境の比誘電率"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422
|
||
msgid "Cable Length"
|
||
msgstr "ケーブル長"
|
||
|
||
#: pcbnew/append_board_to_current.cpp:92 pcbnew/files.cpp:524
|
||
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading board.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボードをロード中のエラー \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pcbnew/array_creator.cpp:113
|
||
msgid "Create an array"
|
||
msgstr "配列を作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:165
|
||
msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
|
||
msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:172
|
||
msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
|
||
msgstr "配置していないフットプリントは移動されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place footprint %d of %d"
|
||
msgstr "フットプリント %d / %d の配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:466
|
||
msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
|
||
msgstr "基板外形がないため、ボードサイズが不明です。"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:475
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:479
|
||
msgid "Cells."
|
||
msgstr "セル"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:692
|
||
msgid "OK to abort?"
|
||
msgstr "中止してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:90
|
||
msgid "Net not selected"
|
||
msgstr "ネットが選択されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:98
|
||
msgid "Footprint not selected"
|
||
msgstr "フットプリントが選択されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:108
|
||
msgid "Pad not selected"
|
||
msgstr "パッドが選択されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:180
|
||
msgid "No memory for autorouting"
|
||
msgstr "オートルーターのためのメモリがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:185
|
||
msgid "Place Cells"
|
||
msgstr "セルの配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:133
|
||
msgid "Not locked footprints inside the board will be moved. OK?"
|
||
msgstr ""
|
||
"基板内側のロックしていないフットプリントは移動されます。よろしいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:139
|
||
msgid "No footprint found!"
|
||
msgstr "フットプリントが見つかりません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorouter/solve.cpp:301
|
||
msgid "Abort routing?"
|
||
msgstr "配線作業を中止しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorouter/spread_footprints.cpp:190
|
||
msgid "Could not automatically place footprints. No board outlines detected."
|
||
msgstr "フットプリントを自動配置できません。基板外形が検出できません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:474
|
||
msgid "Display rectangular coordinates"
|
||
msgstr "直交座標表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:486
|
||
msgid "Show pads in fill mode"
|
||
msgstr "塗りつぶしモードでパッドを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:851
|
||
msgid "Zoom "
|
||
msgstr "ズーム"
|
||
|
||
#: pcbnew/block.cpp:295
|
||
msgid "Block Operation"
|
||
msgstr "ブロックの操作"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:109 pcbnew/class_board.cpp:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding new component \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n"
|
||
msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加します。\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add component %s, footprint: %s.\n"
|
||
msgstr "コンポーネント %s, フットプリント: %s を追加します。\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add component %s due to missing footprint %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント %s を追加できませんでした。これは フットプリント %s が見つから"
|
||
"なかったことに起因します。\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:143 pcbnew/class_board.cpp:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add new component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"新規コンポーネント \"%s:%s\" を作成できませんでした。これは フットプリント "
|
||
"\"%s\" が不正であることに起因します。\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change component %s footprint from %s to %s.\n"
|
||
msgstr "コンポーネント %s フットプリント %s - %s を置換します\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:177 pcbnew/class_board.cpp:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replacing component \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" - \"%s\" を置換します.\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change component %s footprint due to missing footprint %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント %s を変更できませんでした。これは フットプリント %s が見つから"
|
||
"なかったことに起因します。\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:214 pcbnew/class_board.cpp:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot replace component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント \"%s:%s\" が置換できませんでした。これは フットプリント \"%s"
|
||
"\" が不正であることに起因します。\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change component %s reference to %s.\n"
|
||
msgstr "コンポーネント %s を変更 (%s を参照)\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:248 pcbnew/class_board.cpp:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing component \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n"
|
||
msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" の変更. (\"%s\" を参照する) \n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change component %s value from %s to %s.\n"
|
||
msgstr "コンポーネント %s の値を %s から %s に変更\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:272 pcbnew/class_board.cpp:2591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing component \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n"
|
||
msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" の値を, \"%s\" から \"%s\" に変更.\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:290 pcbnew/class_board.cpp:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\".\n"
|
||
msgstr "コンポーネントのパス, \"%s:%s\" を \"%s\" に変更.\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect component %s pin %s.\n"
|
||
msgstr "コンポーネント %s のピン %s の接続を削除します。\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:334 pcbnew/class_board.cpp:2632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n"
|
||
msgstr "コンポーネントの \"%s:%s\" ピン \"%s\" ネット名をクリア.\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add net %s.\n"
|
||
msgstr "ネット %s を追加\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconnect component %s pin %s from net %s to net %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント %s ピン %s をネット %s からネット %s に接続変更します\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect component %s pin %s to net %s.\n"
|
||
msgstr "コンポーネント %s ピン %s をネット %s へ接続します\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:395 pcbnew/class_board.cpp:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネントを \"%s:%s\" ピン \"%s\" ネット名を, \"%s\" から \"%s\" に変"
|
||
"更.\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component %s is locked, skipping removal.\n"
|
||
msgstr "コンポーネント %s はロックされており、削除はスキップされます。\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove component %s."
|
||
msgstr "コンポーネント %s を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:451 pcbnew/class_board.cpp:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing unused component \"%s:%s\".\n"
|
||
msgstr "未使用のコンポーネント \"%s:%s\" を削除しました.\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove single pad net %s."
|
||
msgstr "孤立したパッド ネット %s を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:520 pcbnew/class_board.cpp:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad '%s'\n"
|
||
msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド '%s'\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s\n"
|
||
msgstr "コンポーネント %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copper zone (net name %s): net has no pads connected."
|
||
msgstr "導体ゾーン(ネット名 %s): ネットがパッドへ接続されていません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing component \"%s:%s:%s\".\n"
|
||
msgstr "コンポーネント \"%s:%s:%s\" を処理中\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:670
|
||
msgid "Update netlist"
|
||
msgstr "ネットリストを更新"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
|
||
msgstr "合計 警告: %d, エラー: %d."
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:685
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occured during the netlist update. Unless you fix them, your board "
|
||
"will not be consistent with the schematics."
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これを修正しなければ、あなたの基"
|
||
"板は回路図との一貫性を保てません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:693
|
||
msgid "Netlist update successful!"
|
||
msgstr "ネットリストの更新に成功!"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:61
|
||
msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv"
|
||
msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:86
|
||
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints in the PCB"
|
||
msgstr "部品表 (BOM) をエクスポートできない:基板にフットプリントがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:96
|
||
msgid "Save Bill of Materials"
|
||
msgstr "部品表の保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create file <%s>"
|
||
msgstr "ファイル %s を作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:116
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:117
|
||
msgid "Designator"
|
||
msgstr "参照記号"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:118
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "パッケージ"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:119
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "数"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:120
|
||
msgid "Designation"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:121
|
||
msgid "Supplier and ref"
|
||
msgstr "Supplier and ref"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:99
|
||
msgid "This is the default net class."
|
||
msgstr "これは標準のネット クラスです。"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:1148 pcbnew/class_module.cpp:547
|
||
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:114 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:340
|
||
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:50
|
||
msgid "Pads"
|
||
msgstr "パッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:1151 pcbnew/class_netinfo_item.cpp:134
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:131
|
||
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:343
|
||
msgid "Vias"
|
||
msgstr "ビア数"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:1154 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:346
|
||
msgid "Track Segments"
|
||
msgstr "配線セグメント数"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:1157 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:349
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "ノード数"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:1160 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:352
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.h:58
|
||
msgid "Nets"
|
||
msgstr "ネット数"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:1168
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "リンク数"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:1171
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:1174 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:224
|
||
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:355
|
||
msgid "Unconnected"
|
||
msgstr "未配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking netlist component footprint \"%s:%s:%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットリストよりコンポーネントとフットプリントをチェックしています \"%s:%s:%s"
|
||
"\"。\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:2812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component '%s' pad '%s' not found in footprint '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント '%s' のパッド '%s' がフットプリント '%s' に見つかりませんでし"
|
||
"た.\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:2830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copper zone (net name '%s'): net has no pads connected."
|
||
msgstr "導体ゾーン(ネット名 '%s' ):ネットがパッドへ接続されていません."
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:43 pcbnew/class_pad.cpp:856
|
||
msgid "Rect"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:46
|
||
msgid "Bezier Curve"
|
||
msgstr "ベジェ曲線"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:47
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:200
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴン"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_dimension.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dimension \"%s\" on %s"
|
||
msgstr "寸法 \"%s\" - %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:334
|
||
msgid "Drawing"
|
||
msgstr "図形"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:338
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "形状"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:353
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "曲線"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:358
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:200
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "セグメント"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s"
|
||
msgstr "基板上の図形: %s, 長さ %s (レイヤー %s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:43
|
||
msgid "Unconnected pads"
|
||
msgstr "未接続パッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:45
|
||
msgid "Track near thru-hole"
|
||
msgstr "配線がスルーホールに近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:47
|
||
msgid "Track near pad"
|
||
msgstr "配線がパッドに近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:49
|
||
msgid "Track near via"
|
||
msgstr "配線がビアに近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:51
|
||
msgid "Via near via"
|
||
msgstr "ビアが他のビアに近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:53
|
||
msgid "Via near track"
|
||
msgstr "ビアが配線に近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:63
|
||
msgid "Two track ends too close"
|
||
msgstr "2点の配線端が近すぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:65
|
||
msgid "Two parallel track segments too close"
|
||
msgstr "2本の並行配線が近すぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:67
|
||
msgid "Tracks crossing"
|
||
msgstr "配線が交差しています"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:69
|
||
msgid "Pad near pad"
|
||
msgstr "パッドが他のパッドに近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:71
|
||
msgid "Via hole > diameter"
|
||
msgstr "ビア穴 > ビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:73
|
||
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
|
||
msgstr "マイクロビア: (隣接していない) 不正なレイヤー ペアです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:75
|
||
msgid "Copper area inside copper area"
|
||
msgstr "導体エリア内の導体エリア"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:77
|
||
msgid "Copper areas intersect or are too close"
|
||
msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:80
|
||
msgid "Copper area belongs a net which has no pads. This is strange"
|
||
msgstr "導体ゾーンはパッドがないネットに属しています。これは奇妙なことです。"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:83
|
||
msgid "Hole near pad"
|
||
msgstr "穴がパッドに近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:85
|
||
msgid "Hole near track"
|
||
msgstr "穴が配線に近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:87
|
||
msgid "Too small track width"
|
||
msgstr "配線の幅が細過ぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:89
|
||
msgid "Too small via size"
|
||
msgstr "ビアが小さすぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:91
|
||
msgid "Too small micro via size"
|
||
msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:93
|
||
msgid "Too small via drill"
|
||
msgstr "ビアのドリル径が小さすぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:95
|
||
msgid "Too small micro via drill"
|
||
msgstr "マイクロビアのドリル径が小さ過ぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:99
|
||
msgid "NetClass Track Width < global limit"
|
||
msgstr "ネットクラス 配線幅 < グローバル リミット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:101
|
||
msgid "NetClass Clearance < global limit"
|
||
msgstr "ネットクラス クリアランス < グローバル リミット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:103
|
||
msgid "NetClass Via Dia < global limit"
|
||
msgstr "ネットクラス ビア径 < グローバル リミット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:105
|
||
msgid "NetClass Via Drill < global limit"
|
||
msgstr "ネットクラス ビア ドリル < グローバル リミット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:107
|
||
msgid "NetClass uVia Dia < global limit"
|
||
msgstr "ネットクラス マイクロビア径 < グローバル リミット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:109
|
||
msgid "NetClass uVia Drill < global limit"
|
||
msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル < グローバル リミット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:112
|
||
msgid "Via inside a keepout area"
|
||
msgstr "ビアが禁止エリア内に入っています"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:115
|
||
msgid "Track inside a keepout area"
|
||
msgstr "配線が禁止エリア内に入っています"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:118
|
||
msgid "Pad inside a keepout area"
|
||
msgstr "パッドが禁止エリア内に入っています"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:121
|
||
msgid "Via inside a text"
|
||
msgstr "ビアがテキスト内に入っています"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:124
|
||
msgid "Track inside a text"
|
||
msgstr "配線がテキスト内に入っています"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:127
|
||
msgid "Pad inside a text"
|
||
msgstr "パッドがテキスト内に入っています"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:239
|
||
msgid "TimeStamp"
|
||
msgstr "タイムスタンプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:240
|
||
msgid "Footprint Layer"
|
||
msgstr "フットプリント レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Graphic (%s) on %s of %s"
|
||
msgstr "図形: %s, %s (%s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "マーカー"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ErrType (%d)- %s:"
|
||
msgstr "エラータイプ (%d)- %s:"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marker @(%d,%d)"
|
||
msgstr "マーカ @(%d,%d)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_mire.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target size %s"
|
||
msgstr "ターゲット サイズ %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:528
|
||
msgid "Last Change"
|
||
msgstr "前回の変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:531
|
||
msgid "Netlist Path"
|
||
msgstr "ネットリストのパス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:534
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60
|
||
msgid "Board Side"
|
||
msgstr "配置面"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:535
|
||
msgid "Back (Flipped)"
|
||
msgstr "裏面 (裏返し)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:535
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:58
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "表面"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:557 pcbnew/class_track.cpp:1120
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:191
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:186
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:582
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:586
|
||
msgid "No 3D shape"
|
||
msgstr "3Dシェイプがありません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:592
|
||
msgid "3D-Shape"
|
||
msgstr "3Dシェイプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doc: %s"
|
||
msgstr "ドキュメント: %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Words: %s"
|
||
msgstr "キーワード: %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint %s on %s"
|
||
msgstr "フットプリント %s - %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:88
|
||
msgid "Net Name"
|
||
msgstr "ネット名"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:91
|
||
msgid "Net Code"
|
||
msgstr "ネット コード"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:138
|
||
msgid "Net Length"
|
||
msgstr "ネット長"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:142
|
||
msgid "On Board"
|
||
msgstr "基板上"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:146
|
||
msgid "In Package"
|
||
msgstr "パッケージ内"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:604
|
||
msgid "Pad"
|
||
msgstr "パッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:607 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:51
|
||
msgid "Net"
|
||
msgstr "ネット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:633 pcbnew/class_track.cpp:1233
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:305
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:277
|
||
msgid "Drill"
|
||
msgstr "ドリル"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:641
|
||
msgid "Drill X / Y"
|
||
msgstr "ドリル X/Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:661
|
||
msgid "Length in package"
|
||
msgstr "パッケージ内の長さ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:853 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
|
||
msgid "Oval"
|
||
msgstr "楕円"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:859
|
||
msgid "Trap"
|
||
msgstr "トラップ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:862
|
||
msgid "Roundrect"
|
||
msgstr "角を丸めた長方形"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:875
|
||
msgid "Std"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:878 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
|
||
msgid "SMD"
|
||
msgstr "SMD"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:881
|
||
msgid "Conn"
|
||
msgstr "コネクタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:884
|
||
msgid "Not Plated"
|
||
msgstr "メッキ無し穴(NPTH)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pad on %s of %s"
|
||
msgstr "パッド %s - %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pad %s on %s of %s"
|
||
msgstr "パッド %s (%s) - %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:1014
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "レイヤーがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:1034
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "内層"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:1037
|
||
msgid "Non-copper"
|
||
msgstr "非導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_box_selector.cpp:98
|
||
msgid "(not activated)"
|
||
msgstr "(アクティブではありません)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61 pcbnew/class_track.cpp:1200
|
||
msgid "Through Via"
|
||
msgstr "貫通ビア"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61
|
||
msgid "Show through vias"
|
||
msgstr "貫通ビアを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62
|
||
msgid "Bl/Buried Via"
|
||
msgstr "ブラインド/ベリードビア"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62
|
||
msgid "Show blind or buried vias"
|
||
msgstr "ブラインド/ベリッドビアの表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63 pcbnew/class_track.cpp:1190
|
||
msgid "Micro Via"
|
||
msgstr "マイクロビア"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63
|
||
msgid "Show micro vias"
|
||
msgstr "マイクロビアを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64
|
||
msgid "Non Plated"
|
||
msgstr "メッキ無し"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64
|
||
msgid "Show non plated holes"
|
||
msgstr "メッキ無し穴の表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:65
|
||
msgid "Ratsnest"
|
||
msgstr "ラッツネスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:65
|
||
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
|
||
msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67
|
||
msgid "Pads Front"
|
||
msgstr "表面パッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67
|
||
msgid "Show footprint pads on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:68
|
||
msgid "Pads Back"
|
||
msgstr "裏面パッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:68
|
||
msgid "Show footprint pads on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
|
||
msgid "Text Front"
|
||
msgstr "表面テキスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
|
||
msgid "Show footprint text on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面にフットプリントのテキストを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71
|
||
msgid "Text Back"
|
||
msgstr "裏面テキスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71
|
||
msgid "Show footprint text on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のフットプリントのテキストを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
|
||
msgid "Hidden Text"
|
||
msgstr "非表示テキスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
|
||
msgid "Show footprint text marked as invisible"
|
||
msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "アンカー"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
|
||
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
|
||
msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76
|
||
msgid "No-Connects"
|
||
msgstr "未接続"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76
|
||
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
|
||
msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
|
||
msgid "Footprints Front"
|
||
msgstr "表面のフットプリント"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
|
||
msgid "Show footprints that are on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面のフットプリントを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
|
||
msgid "Footprints Back"
|
||
msgstr "裏面のフットプリント"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
|
||
msgid "Show footprints that are on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
|
||
msgid "Show footprint's values"
|
||
msgstr "フットプリントの定数を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:80
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "リファレンス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:80
|
||
msgid "Show footprint's references"
|
||
msgstr "フットプリントの設定を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:162
|
||
msgid "Show All Copper Layers"
|
||
msgstr "全ての導体レイヤーを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:165
|
||
msgid "Hide All Copper Layers But Active"
|
||
msgstr "全てのアクティブでない導体レイヤーを隠す"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:168
|
||
msgid "Always Hide All Copper Layers But Active"
|
||
msgstr "全てのアクティブでない導体レイヤーを隠す"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:171
|
||
msgid "Hide All Copper Layers"
|
||
msgstr "全ての導体レイヤーを非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:363
|
||
msgid "Front copper layer"
|
||
msgstr "表面の導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:367
|
||
msgid "Back copper layer"
|
||
msgstr "裏面の導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:371
|
||
msgid "Inner copper layer"
|
||
msgstr "内部の導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:395
|
||
msgid "Adhesive on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面の部品実装用ボンド位置"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:396
|
||
msgid "Adhesive on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面の部品実装用ボンド位置"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:397
|
||
msgid "Solder paste on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面のハンダペースト (メタルマスク)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:398
|
||
msgid "Solder paste on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のハンダペースト (メタルマスク)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:399
|
||
msgid "Silkscreen on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面のシルクスクリーン"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:400
|
||
msgid "Silkscreen on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:401
|
||
msgid "Solder mask on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面のレジスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:402
|
||
msgid "Solder mask on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のレジスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:403
|
||
msgid "Explanatory drawings"
|
||
msgstr "説明用の図"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:404
|
||
msgid "Explanatory comments"
|
||
msgstr "説明用のコメント"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:405 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:406
|
||
msgid "User defined meaning"
|
||
msgstr "ユーザ定義"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:407
|
||
msgid "Board's perimeter definition"
|
||
msgstr "基板外形の定義"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:408
|
||
msgid "Board's edge setback outline"
|
||
msgstr "ボードの辺をアウトライン内へ後退させる"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:409
|
||
msgid "Footprint courtyards on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面のフットプリントのコートヤード"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:410
|
||
msgid "Footprint courtyards on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のフットプリントのコートヤード"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:411
|
||
msgid "Footprint assembly on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面のフットプリントの実装"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:412
|
||
msgid "Footprint assembly on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のフットプリントの実装"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:121
|
||
msgid "Dimension"
|
||
msgstr "寸法線"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:123
|
||
msgid "PCB Text"
|
||
msgstr "PCBテキスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pcb Text \"%s\" on %s"
|
||
msgstr "基板上のテキスト \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:340
|
||
msgid "Ref."
|
||
msgstr "リファレンス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:363
|
||
msgid " Yes"
|
||
msgstr " はい"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:365
|
||
msgid " No"
|
||
msgstr " いいえ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reference %s"
|
||
msgstr "リファレンス %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value %s of %s"
|
||
msgstr "定数 %s (%s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text \"%s\" on %s of %s"
|
||
msgstr "テキスト \"%s\" (%s) - %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s"
|
||
msgstr "ゾーン (%08lX) [%s] - %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s"
|
||
msgstr "ブラインド/ベリッドビア %s, ネット[%s] (%d) レイヤー %s/%s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s"
|
||
msgstr "マイクロビア %s, ネット [%s] (%d) - レイヤー %s/%s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s"
|
||
msgstr "ビア %s ネット[%s] (%d) - レイヤー %s/%s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1036
|
||
msgid "Full Length"
|
||
msgstr "全長"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1039
|
||
msgid "Pad To Die Length"
|
||
msgstr "パッドからダイまでの長さ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1047
|
||
msgid "NC Name"
|
||
msgstr "ネットクラス名"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1048
|
||
msgid "NC Clearance"
|
||
msgstr "ネットクラス クリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1051
|
||
msgid "NC Width"
|
||
msgstr "ネットクラス 幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1054
|
||
msgid "NC Via Size"
|
||
msgstr "ネットクラス ビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1057
|
||
msgid "NC Via Drill"
|
||
msgstr "ネットクラス ビア ドリル径"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1077 pcbnew/class_zone.cpp:637
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:115
|
||
msgid "NetName"
|
||
msgstr "ネット名"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1081 pcbnew/class_zone.cpp:641
|
||
msgid "NetCode"
|
||
msgstr "ネットコード"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1128
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1147 pcbnew/class_track.cpp:1174
|
||
msgid "Segment Length"
|
||
msgstr "セグメント長"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1155
|
||
msgid "Zone "
|
||
msgstr "ゾーン"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1195
|
||
msgid "Blind/Buried Via"
|
||
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1220 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:86
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:330
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:69
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1226 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:304
|
||
msgid "Diameter"
|
||
msgstr "直径"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1256
|
||
msgid "(Specific)"
|
||
msgstr "(固有値)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1258
|
||
msgid "(NetClass)"
|
||
msgstr "(ネットクラス)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1567
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s"
|
||
msgstr "配線 %s, ネット [%s] (%d) レイヤー %s, 配線長: %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:597
|
||
msgid "Zone Outline"
|
||
msgstr "ゾーンの外枠"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:604 pcbnew/class_zone.cpp:814
|
||
msgid "(Cutout)"
|
||
msgstr "(切り抜き)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:613
|
||
msgid "No via"
|
||
msgstr "ビアなし"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:616
|
||
msgid "No track"
|
||
msgstr "配線なし"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:619
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:67
|
||
msgid "No copper pour"
|
||
msgstr "ベタパターン無し"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:621
|
||
msgid "Keepout"
|
||
msgstr "禁止エリア"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:632
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<不明>"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:645
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先度"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:649
|
||
msgid "Non Copper Zone"
|
||
msgstr "導体ゾーンがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:655
|
||
msgid "Corners"
|
||
msgstr "角"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:658
|
||
msgid "Segments"
|
||
msgstr "セグメント"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:662
|
||
msgid "Fill Mode"
|
||
msgstr "塗りつぶしモード"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:666
|
||
msgid "Hatch Lines"
|
||
msgstr "ハッチングライン"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:671
|
||
msgid "Corner Count"
|
||
msgstr "角の数"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:817
|
||
msgid "(Keepout)"
|
||
msgstr "(禁止エリア)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:837
|
||
msgid "** NO BOARD DEFINED **"
|
||
msgstr "** ボードが定義されていません **"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone Outline %s on %s"
|
||
msgstr "ゾーンの外枠 %s - %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:150 pcbnew/clean.cpp:796
|
||
msgid "Board cleanup"
|
||
msgstr "基板のクリーンアップ"
|
||
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s found"
|
||
msgstr "%s が見つかりました"
|
||
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:72 pcbnew/cross-probing.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s pin %s not found"
|
||
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s pin %s found"
|
||
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
|
||
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:255
|
||
msgid "EEschema netlist"
|
||
msgstr "EEschema ネットリスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/deltrack.cpp:157
|
||
msgid "Delete NET?"
|
||
msgstr "NETを削除しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:221
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:187
|
||
msgid "Use a relative path? "
|
||
msgstr "相対パスを使用しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:232
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"パスの関連付けを作成できません (ターゲット ボリュームがボード ファイルのボ"
|
||
"リュームと異なります"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plot: '%s' OK."
|
||
msgstr "プロット: '%s' OK."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:311 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:813
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
|
||
"Can be used only when printing the current sheet"
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ"
|
||
"い。\n"
|
||
"これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
|
||
msgid "Copper Layers:"
|
||
msgstr "導体レイヤー:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63
|
||
msgid "Technical Layers:"
|
||
msgstr "テクニカル レイヤー:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:78
|
||
msgid "Print SVG options:"
|
||
msgstr "SVG印刷オプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:80
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
|
||
msgid "Default pen size"
|
||
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Selection of the pen size used to draw items which have no pen size "
|
||
"specified."
|
||
msgstr "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、標準ペン幅を選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:91
|
||
msgid "Print mode"
|
||
msgstr "印刷モード"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97
|
||
msgid "Full page with frame ref"
|
||
msgstr "図枠付きフルページ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97
|
||
msgid "Current page size"
|
||
msgstr "現在の用紙サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97
|
||
msgid "Board area only"
|
||
msgstr "ボードの範囲のみ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:99
|
||
msgid "SVG Page Size"
|
||
msgstr "SVGページ サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:103
|
||
msgid "Print board edges"
|
||
msgstr "基板外形を出力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:105
|
||
msgid "Print (or not) the edges layer on others layers"
|
||
msgstr "基板外形レイヤーを他のレイヤーに印刷する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:109
|
||
msgid "Print mirrored"
|
||
msgstr "反転印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:110
|
||
msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored"
|
||
msgstr "水平反転してレイヤーを印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:120
|
||
msgid "One file per layer"
|
||
msgstr "レイヤーごとにファイルを出力する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:120
|
||
msgid "All in one file"
|
||
msgstr "全てを1つのファイルへまとめる"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:122
|
||
msgid "File option:"
|
||
msgstr "ファイルオプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:126
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:357
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:134
|
||
msgid "Plot"
|
||
msgstr "製造ファイル出力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25
|
||
msgid "Include &footprints"
|
||
msgstr "フットプリントを含む(&f)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28
|
||
msgid "Include t&ext items"
|
||
msgstr "文字アイテムを含む(&e)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32
|
||
msgid "Include &locked footprints"
|
||
msgstr "ロックされているフットプリントを含む(&l)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35
|
||
msgid "Include &drawings"
|
||
msgstr "図形を含む(&d)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38
|
||
msgid "Include &tracks"
|
||
msgstr "配線を含む(&t)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41
|
||
msgid "Include &board outline layer"
|
||
msgstr "基板外形レイヤーを含む(&b)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44
|
||
msgid "Include &zones"
|
||
msgstr "ゾーンを含む(&z)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47
|
||
msgid "Draw &selected items while moving"
|
||
msgstr "移動中に選択したアイテムを描画(&s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:56
|
||
msgid "Include &items on invisible layers"
|
||
msgstr "非表示レイヤーのアイテムを含む(&i)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22
|
||
msgid "Delete &track segments connecting different nets"
|
||
msgstr "異なるネットに接続されている配線セグメントを削除(&t)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23
|
||
msgid ""
|
||
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
|
||
"circuit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"異なるネットに属しているノードへ接続されている配線セグメント (回路の短絡) を"
|
||
"削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27
|
||
msgid "&Delete redundant vias"
|
||
msgstr "余分なビアを削除(&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28
|
||
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
|
||
msgstr "スルーホールのパッド上の穴と重なった穴を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:32
|
||
msgid "&Merge overlapping segments"
|
||
msgstr "重なっている配線セグメントのマージ(&M)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33
|
||
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
|
||
msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37
|
||
msgid "Delete &dangling tracks"
|
||
msgstr "未接続の配線を削除(&d)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38
|
||
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
|
||
msgstr "少なくとも1つの浮いている終端を持つ配線を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm."
|
||
msgstr "クリアランスは %f\" / %f mm より小さい必要があります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm."
|
||
msgstr "最小幅は %f\" / %f mm より大い必要があります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:447
|
||
msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width."
|
||
msgstr "サーマルリリーフのスポーク幅は最小幅より太い必要があります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:460
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:220
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:486
|
||
msgid "No layer selected."
|
||
msgstr "レイヤーが選択されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:471
|
||
msgid "No net selected."
|
||
msgstr "ネットが選択されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:477
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated "
|
||
"copper islands. Are you sure ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。よろしい"
|
||
"ですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:512
|
||
msgid "Chamfer distance"
|
||
msgstr "面取り長さ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:518
|
||
msgid "Fillet radius"
|
||
msgstr "フィレット半径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:37
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:87
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:122
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:29
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:54
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:115
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:110
|
||
msgid "Layer:"
|
||
msgstr "レイヤー:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:61
|
||
msgid "Net Filtering"
|
||
msgstr "ネット フィルター"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:63
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:58
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "表示:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
|
||
msgid "Show all (alphabetical)"
|
||
msgstr "全て表示(アルファベット順)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
|
||
msgid "Show all (pad count)"
|
||
msgstr "全て表示(パッド数)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
|
||
msgid "Filtered (alphabetical)"
|
||
msgstr "フィルタあり (アルファベット順)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
|
||
msgid "Filtered (pad count)"
|
||
msgstr "ピン数によるフィルタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73
|
||
msgid "Hidden net filter:"
|
||
msgstr "非表示ネットフィルタ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
|
||
"Net names matching this pattern are not displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n"
|
||
"このパターンに適合するネット名は表示されません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:82
|
||
msgid "Visible net filter:"
|
||
msgstr "表示ネットフィルタ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:86
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
|
||
"Only net names matching this pattern are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n"
|
||
"このパターンに適合するネット名のみ表示されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:91
|
||
msgid "Apply Filters"
|
||
msgstr "フィルタ適用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:36
|
||
msgid "Clearance"
|
||
msgstr "クリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:113
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "最小幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:115
|
||
msgid "Minimum thickness of filled areas."
|
||
msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:122
|
||
msgid "Corner smoothing:"
|
||
msgstr "コーナーのスムージング"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126
|
||
msgid "Chamfer"
|
||
msgstr "面取り"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126
|
||
msgid "Fillet"
|
||
msgstr "フィレット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:132
|
||
msgid "Chamfer distance (mm):"
|
||
msgstr "面取り長さ(mm):"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:145
|
||
msgid "Default pad connection:"
|
||
msgstr "デフォルトのパッド接続:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"Default pad connection type to zone.\n"
|
||
"This setting can be overridden by local pad settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"既定のパッド接続タイプはゾーンです。\n"
|
||
"この設定はローカル パッド設定で上書きできます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:520
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "ベタ接続"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:520
|
||
msgid "Thermal relief"
|
||
msgstr "サーマルリリーフ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151
|
||
msgid "THT thermal"
|
||
msgstr "THTサーマル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158
|
||
msgid "Thermal Reliefs"
|
||
msgstr "サーマルリリーフ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:160
|
||
msgid "Antipad clearance"
|
||
msgstr "パッド抜きのクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:165
|
||
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
|
||
msgstr "同一ネット内のパッドと塗りつぶしエリアのクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:169
|
||
msgid "Spoke width"
|
||
msgstr "スポーク幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:174
|
||
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
|
||
msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:187
|
||
msgid "Zone priority level:"
|
||
msgstr "ゾーン優先度:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"On each copper layer, zones are filled by priority order.\n"
|
||
"So when a zone is inside an other zone:\n"
|
||
"* If its priority is highter: its outlines are removed from the other "
|
||
"layer.\n"
|
||
"* If its priority is equal: a DRC error is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"それぞれの導体レイヤー上で、ゾーンは優先順に塗りつぶされます。\n"
|
||
"例えば、ゾーンが他のゾーンの中にあるとき:\n"
|
||
"* 優先順位が高い場合: その外形は切り抜かれます。\n"
|
||
"* 優先順位が同じ場合: DRCエラーが設定されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:196
|
||
msgid "Fill mode:"
|
||
msgstr "塗りつぶしモード:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:206
|
||
msgid "Segments / 360 deg:"
|
||
msgstr "セグメント数/360度:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:222
|
||
msgid "Outline slope:"
|
||
msgstr "外枠の角度:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:226
|
||
msgid "Arbitrary"
|
||
msgstr "任意角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:226
|
||
msgid "H, V, and 45 deg only"
|
||
msgstr "0 , 45 , 90度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
|
||
msgid "Outline style:"
|
||
msgstr "外枠のスタイル:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236
|
||
msgid "Hatched"
|
||
msgstr "ハッチング"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236
|
||
msgid "Fully hatched"
|
||
msgstr "全てハッチング"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:251
|
||
msgid "Export Settings to Other Zones"
|
||
msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other "
|
||
"copper zones."
|
||
msgstr ""
|
||
"このゾーンの設定 (レイヤーとネットの設定を除く) を他の全ての導体ゾーンにエク"
|
||
"スポートします。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:56
|
||
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
|
||
msgstr "数値 (0,1,2,...,9,10)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:57
|
||
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
|
||
msgstr "16進数値 (0,1,...,F,10,...)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:58
|
||
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
|
||
msgstr "アルファベット, IOSQXY以外の文字"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:59
|
||
msgid "Alphabet, full 26 characters"
|
||
msgstr "アルファベット, 26文字全て"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognised numbering scheme: %d"
|
||
msgstr "不正なパッド ナンバリングの方式: %d"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine numbering start from \"%s\": expected value consistent "
|
||
"with alphabet \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" から開始するナンバリングを実行できません: 期待される値は英文字 \"%s\" "
|
||
"での一貫性が必要です"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
|
||
msgstr "%s に対する不正な数値: %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:298
|
||
msgid "horizontal count"
|
||
msgstr "横方向の数"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:300
|
||
msgid "vertical count"
|
||
msgstr "縦方向の数"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:310
|
||
msgid "stagger"
|
||
msgstr "配置シフトの間隔"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:359
|
||
msgid "point count"
|
||
msgstr "ピン数"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:372
|
||
msgid "numbering start"
|
||
msgstr "ナンバリングの開始"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:398
|
||
msgid "Bad parameters"
|
||
msgstr "不正なパラメータ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:29
|
||
msgid "Horizontal count:"
|
||
msgstr "横(X)方向の数:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:33
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:40
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:47
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:58
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:36
|
||
msgid "Vertical count:"
|
||
msgstr "縦(Y)方向の数:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:43
|
||
msgid "Horizontal spacing:"
|
||
msgstr "横(X)方向の間隔:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:54
|
||
msgid "Vertical spacing:"
|
||
msgstr "縦(Y)方向の間隔:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:65
|
||
msgid "Horizontal offset:"
|
||
msgstr "横(X)方向のオフセット:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:76
|
||
msgid "Vertical offset:"
|
||
msgstr "縦(Y)方向のオフセット:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:87
|
||
msgid "Stagger:"
|
||
msgstr "配置シフトの間隔: "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:91
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:155
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:158
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:261
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96
|
||
msgid "Stagger Type"
|
||
msgstr "配置シフトのタイプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:105
|
||
msgid "Horizontal, then vertical"
|
||
msgstr "水平方向のち垂直方向"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:105
|
||
msgid "Vertical, then horizontal"
|
||
msgstr "垂直方向のち水平方向"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:107
|
||
msgid "Pad Numbering Direction"
|
||
msgstr "パッド ナンバリングの方向:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:111
|
||
msgid "Reverse pad numbering on alternate rows or columns"
|
||
msgstr "行/列ごとにパッド ナンバリングの方向を反転"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:248
|
||
msgid "Use first free number"
|
||
msgstr "最初の空き番号から使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:248
|
||
msgid "From start value"
|
||
msgstr "開始値から"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250
|
||
msgid "Initial pad number"
|
||
msgstr "最初のパッド番号: "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120
|
||
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
|
||
msgstr "連続 (1, 2, 3...)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120
|
||
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
|
||
msgstr "組み合わせ (A1, A2, ... B1, ...)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:122
|
||
msgid "Pad Numbering Scheme"
|
||
msgstr "パッド ナンバリングの方式"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:126
|
||
msgid "Primary axis numbering:"
|
||
msgstr "第1軸のナンバリング:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:135
|
||
msgid "Secondary axis numbering:"
|
||
msgstr "第2軸のナンバリング:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:151
|
||
msgid "Pad numbering start:"
|
||
msgstr "パッド ナンバリングの開始:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:171
|
||
msgid "Grid Array"
|
||
msgstr "グリッド配列"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:181
|
||
msgid "Horizontal center:"
|
||
msgstr "横(X)方向の中心:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:192
|
||
msgid "Vertical center:"
|
||
msgstr "縦(Y)方向の中心:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:203
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "半径:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:207
|
||
msgid "0 mm"
|
||
msgstr "0 mm"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:211
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:137
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
|
||
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
|
||
msgstr ""
|
||
"正の角度は左回りを意味します。 角度 0 は完全な円を \"Count\" で等分割します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:224
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "数:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:228
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:229
|
||
msgid "How many items in the array."
|
||
msgstr "配列中のアイテム数"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:233
|
||
msgid "Rotate:"
|
||
msgstr "回転:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
|
||
"together"
|
||
msgstr "複数の選択アイテムを動かすのと同様、回転は一緒になって回転します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:246
|
||
msgid "Pad Numbering Options"
|
||
msgstr "パッド ナンバリングのオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:257
|
||
msgid "Pad numbering start value:"
|
||
msgstr "パッド ナンバリングの開始値:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:274
|
||
msgid "Circular Array"
|
||
msgstr "円配列"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:52
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "クラス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:66
|
||
msgid "* (Any)"
|
||
msgstr "* (全て)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:693
|
||
msgid "Design Rule Setting Error"
|
||
msgstr "デザイン ルール設定エラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:713
|
||
msgid "New Net Class Name:"
|
||
msgstr "新規ネットクラス名:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:733
|
||
msgid "Duplicate net class names are not allowed."
|
||
msgstr "重複したネットクラス名は許可されていません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:797
|
||
msgid "The default net class cannot be removed"
|
||
msgstr "デフォルト ネットクラスは削除できません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - <b>Track Size</b> (%f %s) < <b>Min Track Size</b> (%f %s)<br>"
|
||
msgstr " - <b>配線 サイズ</b> (%f %s) < <b>最小配線サイズ</b> (%f %s)<br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" - <b>Differential Pair Size</b> (%f %s) < <b>Min Track Size</b> (%f "
|
||
"%s)<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
" - <b>差動ペア サイズ</b> (%f %s) < <b>最小配線サイズ</b> (%f %s)<br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" - <b>Via Diameter</b> (%f %s) < <b>Minimum Via Diameter</b> (%f %s)<br>"
|
||
msgstr " - <b>ビア径</b> (%f %s) < <b>最小ビア径</b> (%f %s)<br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - <b>Via Drill</b> (%f %s) ≥ <b>Via Dia</b> (%f %s)<br>"
|
||
msgstr " - <b>ビア ドリル径</b> (%f %s) ≥ <b>ビア径</b> (%f %s)<br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - <b>Via Drill</b> (%f %s) < <b>Min Via Drill</b> (%f %s)<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
" - <b>ビア ドリル径</b> (%f %s) < <b>最小ビアドリル径</b> (%f %s)<br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" - <b>MicroVia Diameter</b> (%f %s) < <b>MicroVia Min Diameter</b> (%f "
|
||
"%s)<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
" - <b>マイクロビア径</b> (%f %s) < <b>最小マイクロビア径</b> (%f %s)<br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - <b>MicroVia Drill</b> (%f %s) ≥ <b>MicroVia Dia</b> (%f %s)<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
" - <b>マイクロビア ドリル径</b> (%f %s) ≥ <b>マイクロビア径</b> (%f "
|
||
"%s)<br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" - <b>MicroVia Drill</b> (%f %s) < <b>MicroVia Min Drill</b> (%f %s)<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
" - <b>マイクロビア ドリル径</b> (%f %s) < <b>最小マイクロビア ドリル径</"
|
||
"b> (%f %s)<br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Netclass: <b>%s</b><br>"
|
||
msgstr "ネットクラス: <b>%s</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s < <b>Min Track Size</b><br>"
|
||
msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s < <b>最小配線サイズ</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s > <b>1 inch!</b><br>"
|
||
msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s > <b>1 inch!</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s < <b>Min Via Size</b><br>"
|
||
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s < <b>最小ビア径</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>No via drill size define in row %d</b><br>"
|
||
msgstr "<b>ビアのドリル サイズが定義されていません (行 %d)</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Via %d Drill</b> %s < <b>Min Via Drill %s</b><br>"
|
||
msgstr "<b>追加 ビア %d ドリル</b> %s < <b>最小 ビア ドリル %s</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s ≤ <b> Drill Size</b> %s<br>"
|
||
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s < <b>最小ビア径</b> %s<br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s > <b>1 inch!</b><br>"
|
||
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s > <b>1 inch!</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27
|
||
msgid "Net Classes"
|
||
msgstr "ネットクラス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50
|
||
msgid "Via Dia"
|
||
msgstr "ビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51
|
||
msgid "Via Drill"
|
||
msgstr "ビア ドリル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52
|
||
msgid "uVia Dia"
|
||
msgstr "マイクロビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:86
|
||
msgid "uVia Drill"
|
||
msgstr "マイクロビア ドリル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:54
|
||
msgid "Diff Pair Width"
|
||
msgstr "差動ペアの配線幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:55
|
||
msgid "Diff Pair Gap"
|
||
msgstr "差動ペアのギャップ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:68
|
||
msgid "Net Class parameters"
|
||
msgstr "ネット クラスのパラメータ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:76
|
||
msgid "Add another Net Class"
|
||
msgstr "別のネット クラスを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the currently select Net Class\n"
|
||
"The default Net Class cannot be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在選択中のネットクラスを削除\n"
|
||
"デフォルトのネットクラスは削除できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:86
|
||
msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
|
||
msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:97
|
||
msgid "Net Class Membership"
|
||
msgstr "ネット クラスのメンバー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:111
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:153
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全て選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:112
|
||
msgid "Select all nets in the left list"
|
||
msgstr "左のリストの全てのネットを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:129
|
||
msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
|
||
msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:133
|
||
msgid ">>>"
|
||
msgstr ">>>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:134
|
||
msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
|
||
msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:154
|
||
msgid "Select all nets in the right list"
|
||
msgstr "右のリストの全てのネットを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:174
|
||
msgid "Net Classes Editor"
|
||
msgstr "ネットクラス エディタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:183
|
||
msgid "Routing Options"
|
||
msgstr "配線オプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:191
|
||
msgid "Minimum track width"
|
||
msgstr "最小配線幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:202
|
||
msgid "Minimum via diameter"
|
||
msgstr "最小ビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:213
|
||
msgid "Minimum via drill"
|
||
msgstr "最小ビア ドリル径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:227
|
||
msgid "Allow blind/buried vias"
|
||
msgstr "ブラインド/ベリッドビアを許可"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:236
|
||
msgid "Allow micro vias (uVias)"
|
||
msgstr "マイクロビア (uVias) を許可"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:242
|
||
msgid "Minimum uVia diameter"
|
||
msgstr "最小 uVia 径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:255
|
||
msgid "Minimum uVia drill"
|
||
msgstr "最小 uVia ドリル径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:277
|
||
msgid ""
|
||
"Specific via diameters and track widths, which can be used to replace "
|
||
"default Netclass values on demand,\n"
|
||
"for arbitrary vias or track segments."
|
||
msgstr ""
|
||
"下記に設定されるカスタムビア径とカスタム配線幅の値は\n"
|
||
"必要に応じてデフォルトネットクラスから切り替えて使用することができます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:285
|
||
msgid "Custom Via Sizes"
|
||
msgstr "カスタム ビア サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:287
|
||
msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
|
||
msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:311
|
||
msgid "Via 1"
|
||
msgstr "ビア 1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:312
|
||
msgid "Via 2"
|
||
msgstr "ビア 2"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:313
|
||
msgid "Via 3"
|
||
msgstr "ビア 3"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:314
|
||
msgid "Via 4"
|
||
msgstr "ビア 4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:315
|
||
msgid "Via 5"
|
||
msgstr "ビア 5"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:316
|
||
msgid "Via 6"
|
||
msgstr "ビア 6"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:317
|
||
msgid "Via 7"
|
||
msgstr "ビア 7"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:318
|
||
msgid "Via 8"
|
||
msgstr "ビア8"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:319
|
||
msgid "Via 9"
|
||
msgstr "ビア9"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:320
|
||
msgid "Via 10"
|
||
msgstr "ビア10"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:321
|
||
msgid "Via 11"
|
||
msgstr "ビア11"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:322
|
||
msgid "Via 12"
|
||
msgstr "ビア12"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335
|
||
msgid "Custom Track Widths"
|
||
msgstr "カスタム配線幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:360
|
||
msgid "Track 1"
|
||
msgstr "配線 1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:361
|
||
msgid "Track 2"
|
||
msgstr "配線 2"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:362
|
||
msgid "Track 3"
|
||
msgstr "配線 3"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:363
|
||
msgid "Track 4"
|
||
msgstr "配線 4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:364
|
||
msgid "Track 5"
|
||
msgstr "配線 5"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:365
|
||
msgid "Track 6"
|
||
msgstr "配線 6"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:366
|
||
msgid "Track 7"
|
||
msgstr "配線 7"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:367
|
||
msgid "Track 8"
|
||
msgstr "配線8"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:368
|
||
msgid "Track 9"
|
||
msgstr "配線9"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:369
|
||
msgid "Track 10"
|
||
msgstr "配線10"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:370
|
||
msgid "Track 11"
|
||
msgstr "配線11"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:371
|
||
msgid "Track 12"
|
||
msgstr "配線12"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:390
|
||
msgid "Global Design Rules"
|
||
msgstr "グローバル デザインルール"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:36
|
||
msgid "Text Width"
|
||
msgstr "テキストの幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:43
|
||
msgid "Text Height"
|
||
msgstr "テキストの高さ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:57
|
||
msgid "Text Position X"
|
||
msgstr "テキストの位置 X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:64
|
||
msgid "Text Position Y"
|
||
msgstr "テキストの位置 Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26
|
||
msgid "Tracks and Vias:"
|
||
msgstr "配線とビア:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28
|
||
msgid "Show tracks in sketch mode"
|
||
msgstr "スケッチモードで配線を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
|
||
msgid "Show vias in sketch mode"
|
||
msgstr "スケッチモードでビアを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38
|
||
msgid "OpenGL Rendering:"
|
||
msgstr "OpenGL レンダリング:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
|
||
msgid "No Antialiasing"
|
||
msgstr "アンチ-エイリアスなし"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
|
||
msgid "Subpixel Antialiasing (High Quality)"
|
||
msgstr "サブピクセル アンチ-エイリアシング (High Quality)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
|
||
msgid "Subpixel Antialiasing (Ultra Quality)"
|
||
msgstr "サブピクセル アンチ-エイリアシング (Ultra Quality)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
|
||
msgid "Supersampling (2x)"
|
||
msgstr "スーパーサンプリング (2x)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
|
||
msgid "Supersampling (4x)"
|
||
msgstr "スーパーサンプリング (4x)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53
|
||
msgid "Routing Help:"
|
||
msgstr "ルーティング ヘルプ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55
|
||
msgid "Do not show"
|
||
msgstr "非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55
|
||
msgid "On pads"
|
||
msgstr "パッド上"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55
|
||
msgid "On tracks"
|
||
msgstr "配線上"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55
|
||
msgid "On pads and tracks"
|
||
msgstr "パッドと配線上"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
|
||
msgid "Show Net Names:"
|
||
msgstr "ネット名"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:59
|
||
msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks"
|
||
msgstr "パッドや配線のネット名の表示または非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:63
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:63
|
||
msgid "New track"
|
||
msgstr "新規配線のみ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:63
|
||
msgid "New track with via area"
|
||
msgstr "新規配線とビアエリア"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:63
|
||
msgid "New and edited tracks with via area"
|
||
msgstr "新規および編集配線 (ビア領域を使用)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:63
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "常時"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:65
|
||
msgid "Show Track Clearance:"
|
||
msgstr "配線のクリアランスを表示:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Show or hide the track and via clearance area.\n"
|
||
"If New track is selected, track clearance area is shown only when creating "
|
||
"the track."
|
||
msgstr ""
|
||
"配線とビアのクリアランス エリアの表示または非表示\n"
|
||
"新しい配線が選択された場合、配線のクリアランス エリアは布線された時のみ表示さ"
|
||
"れる。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:78
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:64
|
||
msgid "Footprints:"
|
||
msgstr "フットプリント"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:84
|
||
msgid "Show text in sketch mode"
|
||
msgstr "スケッチモードでテキストを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:88
|
||
msgid "Show pads in sketch mode"
|
||
msgstr "スケッチモードでパッドを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:91
|
||
msgid "Show pad clearance"
|
||
msgstr "パッド クリアランスを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:94
|
||
msgid "Show pad number"
|
||
msgstr "パッド番号を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:98
|
||
msgid "Show pad no net connection indicator"
|
||
msgstr "ネット未接続パッドのインジケータを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:106
|
||
msgid "Other:"
|
||
msgstr "その他:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:108
|
||
msgid "Show graphic items in sketch mode"
|
||
msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:112
|
||
msgid "Show page limits"
|
||
msgstr "ページの境界を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:195 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report file \"%s\" created"
|
||
msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:197 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:264
|
||
msgid "Disk File Report Completed"
|
||
msgstr "レポートファイルを作成しました"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:202 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create report file '%s' "
|
||
msgstr "レポート ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:289
|
||
msgid "Save DRC Report File"
|
||
msgstr "DRCレポートファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40
|
||
msgid "By Netclass"
|
||
msgstr "(ネットクラスを使用)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:48
|
||
msgid "Min track width"
|
||
msgstr "最小配線幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:50 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:59
|
||
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
|
||
msgstr "配線に許可する最小幅を入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63
|
||
msgid "Min via size"
|
||
msgstr "最小ビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:65 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:74
|
||
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
|
||
msgstr "標準ビアに許可する最小径を入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:78
|
||
msgid "Min uVia size"
|
||
msgstr "最小のマイクロビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:80 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89
|
||
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
|
||
msgstr "マイクロビアに許可する最小径を入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:97
|
||
msgid "Create Report File"
|
||
msgstr "レポートファイルを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:100
|
||
msgid "Enable writing report to this file"
|
||
msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:105
|
||
msgid "Enter the report filename"
|
||
msgstr "レポートファイル名を入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140
|
||
msgid "Start DRC"
|
||
msgstr "DRCの開始"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:142
|
||
msgid "Start the Design Rule Checker"
|
||
msgstr "デザインルール チェックを開始します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:146
|
||
msgid "List Unconnected"
|
||
msgstr "未結線情報の一覧"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:147
|
||
msgid "List unconnected pads or tracks"
|
||
msgstr "未接続のパッドど配線を列挙"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:151
|
||
msgid "Delete All Markers"
|
||
msgstr "全マーカーを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:152
|
||
msgid "Delete every marker"
|
||
msgstr "全てのマーカーを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:156
|
||
msgid "Delete Current Marker"
|
||
msgstr "現在のマーカーを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:157
|
||
msgid "Delete the marker selected in the list box below"
|
||
msgstr "下記のリストで選択されたマーカーを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:168
|
||
msgid "Error Messages:"
|
||
msgstr "エラーメッセージ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:173
|
||
msgid "Marker count:"
|
||
msgstr "マーカ カウント:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:184
|
||
msgid "Unconnected count:"
|
||
msgstr "未配線カウント:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが"
|
||
"出ます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:210
|
||
msgid "Problems / Markers"
|
||
msgstr "問題 / マーカー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:216
|
||
msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
|
||
msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:339
|
||
msgid ""
|
||
"Use this attribute for most non SMD components\n"
|
||
"Components with this option are not put in the footprint position list file"
|
||
msgstr ""
|
||
"殆どの非表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
|
||
"このオプションを持つコンポーネントはフットプリント座標リスト ファイルに出力さ"
|
||
"れません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:342
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Use this attribute for SMD components.\n"
|
||
"Only components with this option are put in the footprint position list file"
|
||
msgstr ""
|
||
"表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
|
||
"このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リスト ファイルに出"
|
||
"力されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:345
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board\n"
|
||
"like an edge connector (old ISA PC bus for instance)"
|
||
msgstr ""
|
||
"エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に描画される \"バーチャル"
|
||
"\" コンポーネントに対し、この属性を使用します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Component can be freely moved and auto placed. User can arbitrarily select "
|
||
"and edit component's pads."
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できます. コンポーネントの"
|
||
"パッドは、任意に選択でき、編集可能です."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"Component can be freely moved and auto placed, but its pads cannot be "
|
||
"selected or edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できますが、コンポーネントの"
|
||
"パッドは、選択/編集できません."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:380
|
||
msgid "Component is locked: it cannot be freely moved or auto placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネントはロックされています. 自由に動かしたり、自動配置はできません."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:499
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:350
|
||
msgid "Invalid filename: "
|
||
msgstr "不正なファイル名:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:501
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:352
|
||
msgid "Edit 3D file name"
|
||
msgstr "3D ファイル名を編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:591
|
||
msgid "Error: invalid footprint parameter"
|
||
msgstr "エラー: 不正なフットプリントのパラメータ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:597
|
||
msgid "Error: invalid 3D parameter"
|
||
msgstr "エラー: 不正な 3D のパラメータ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:619
|
||
msgid "Error: invalid or missing footprint parameter"
|
||
msgstr "エラー: 不正または存在しないフットプリントのパラメータ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:625
|
||
msgid "Error: invalid or missing 3D parameter"
|
||
msgstr "エラー: 不正または存在しない 3D のパラメータ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:745
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:527
|
||
msgid "Modify module properties"
|
||
msgstr "モジュールのプロパティを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:58
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1168
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "裏面"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:58
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:74
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0.0"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118
|
||
msgid "+90.0"
|
||
msgstr "+90.0"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118
|
||
msgid "-90.0"
|
||
msgstr "- 90.0"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64
|
||
msgid "180.0"
|
||
msgstr "180.0"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:70
|
||
msgid "Rotation (-360 to 360):"
|
||
msgstr "回転角 (-360 ~ 360):"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:112
|
||
msgid "Sheet path:"
|
||
msgstr "シートのパス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:126
|
||
msgid "Change Footprint(s)"
|
||
msgstr "フットプリントの変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:137
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:100
|
||
msgid "Placement type"
|
||
msgstr "配置タイプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:141
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "フリー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:141
|
||
msgid "Lock pads"
|
||
msgstr "パッドをロック"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:141
|
||
msgid "Lock footprint"
|
||
msgstr "フットプリントをロック"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:143
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:106
|
||
msgid "Move and Place"
|
||
msgstr "移動/配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:151
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:114
|
||
msgid "Auto Place"
|
||
msgstr "自動配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:156
|
||
msgid "Rotate 90 degrees"
|
||
msgstr "90度回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:169
|
||
msgid "Rotate 180 degrees"
|
||
msgstr "180度回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:183
|
||
msgid "Local Settings"
|
||
msgstr "ローカル設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:191
|
||
msgid "Pad connection to zones:"
|
||
msgstr "パッドをゾーンへ接続:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195
|
||
msgid "Use zone setting"
|
||
msgstr "ゾーンの設定を利用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:204
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148
|
||
msgid "Set clearances to 0 to use global values"
|
||
msgstr "0を設定すると、グローバル値が使用されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:219
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:160
|
||
msgid "Pad clearance:"
|
||
msgstr "パッドクリアランス: "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
|
||
"If 0, the Netclass values are used\n"
|
||
"This value can be superseded by a pad local value."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n"
|
||
"0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n"
|
||
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:241
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:181
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:40
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:459
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:195
|
||
msgid "Solder mask clearance:"
|
||
msgstr "レジストのクリアランス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:243
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
|
||
"for this footprint\n"
|
||
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
|
||
"If 0, the global value is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはフットプリントのパッドとレジスト間のローカル クリアランスです。\n"
|
||
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
|
||
"0ならば、グローバル値が使用されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:254
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:195
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:77
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:473
|
||
msgid "Solder paste clearance:"
|
||
msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:256
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
|
||
"for this footprint.\n"
|
||
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
|
||
"ratio\n"
|
||
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはフットプリントのパッドとハンダペースト間のローカル クリアランスです。\n"
|
||
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
|
||
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です。\n"
|
||
"マイナス値ならば、パッド径よりも小さなマスクが使用されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:267
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:209
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:91
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:487
|
||
msgid "Solder paste ratio clearance:"
|
||
msgstr "メタルマスクのクリアランス比"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:269
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder "
|
||
"paste\n"
|
||
"for this footprint.\n"
|
||
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
|
||
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
|
||
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を\n"
|
||
"パーセント指定したものです。\n"
|
||
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
|
||
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
|
||
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
|
||
"す。\n"
|
||
"負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:276
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:219
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:101
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:247
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:497
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:136
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:298
|
||
msgid "3D Shape Name"
|
||
msgstr "3Dシェイプ名"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:318
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:262
|
||
msgid "Add 3D Shape"
|
||
msgstr "3Dシェイプを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:321
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:265
|
||
msgid "Remove 3D Shape"
|
||
msgstr "3Dシェイプを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:324
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:268
|
||
msgid "Edit Filename"
|
||
msgstr "ファイル名を編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:348
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:292
|
||
msgid "3D Settings"
|
||
msgstr "3D 設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:176
|
||
msgid "Use this attribute for most non SMD components"
|
||
msgstr "ほとんどの非表面実装部品に対して、この属性を使用します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:205
|
||
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
|
||
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:206
|
||
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
|
||
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:\n"
|
||
"one of invalid chars <%s> found\n"
|
||
"in <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー: \n"
|
||
"不正な文字 <%s> が見つかりました。\n"
|
||
"(<%s>)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:79
|
||
msgid "Footprint Name in Library"
|
||
msgstr "ライブラリに登録されたフットプリント名"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:22
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "ロック"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:119
|
||
msgid "Rotation 90 degree"
|
||
msgstr "90度回転(10で完全に許可)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:132
|
||
msgid "Rotation 180 degree"
|
||
msgstr "180度回転(10で完全に許可)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:146
|
||
msgid "Local Clearance Values"
|
||
msgstr "ローカル クリアランス値:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:168
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:205
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:50
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:64
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:87
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:91
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:103
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:115
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:164
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:176
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:190
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:211
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:307
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:319
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:455
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:469
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:483
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:538
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:550
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "inch"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:242
|
||
msgid "3D Shape Names"
|
||
msgstr "3Dシェイプ名"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:121
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "定数:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:125
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:24
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "テキスト:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:129
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:45
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:27
|
||
msgid "Reference:"
|
||
msgstr "リファレンス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"This item has an illegal layer id.\n"
|
||
"Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it"
|
||
msgstr ""
|
||
"アイテムのレイヤー ID が不正です.\n"
|
||
"表のシルク面へ強制的に置かれました. 修正して下さい"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:259
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:268
|
||
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
|
||
msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎるため、文字が潰れてしまいます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:330
|
||
msgid "Modify module text"
|
||
msgstr "モジュールのテキストを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:24
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint %s (%s) orientation %.1f"
|
||
msgstr "フットプリント %s(%s) の角度 %.1f"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:73
|
||
msgid "Offset X"
|
||
msgstr "オフセット X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:80
|
||
msgid "Offset Y"
|
||
msgstr "オフセット Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:124
|
||
msgid "Rotation (-90.0 to 90.0)"
|
||
msgstr "回転角 (-90.0 ~ 90.0)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
|
||
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
|
||
msgstr "パッド名は4文字までに制限されています(パッド番号を含む)。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
|
||
msgid "Pad name prefix:"
|
||
msgstr "パッド名の前置記号:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:40
|
||
msgid "First pad number:"
|
||
msgstr "最初のパット番号: "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change footprint of '%s'"
|
||
msgstr "フットプリント '%s' の変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change footprints '%s'"
|
||
msgstr "フットプリント '%s' の変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' created\n"
|
||
msgstr "ファイル '%s' が生成されました。\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "** Could not create file '%s' ***\n"
|
||
msgstr "** ファイル '%s' が生成できませんでした ***\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change footprint %s -> %s (for value = %s)?"
|
||
msgstr "フットプリントを変更しますか? %s → %s (定数 = %s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change footprint %s -> %s ?"
|
||
msgstr "フットプリントを変更しますか? %s → %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:271
|
||
msgid "Are you sure you want to change all footprints?"
|
||
msgstr "本当に全てのフットプリントを変更してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change footprint '%s' (from '%s') to '%s'"
|
||
msgstr "フットプリント '%s' の値を '%s' から '%s' に変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:415
|
||
msgid "No footprints!"
|
||
msgstr "フットプリントがありません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:426
|
||
msgid "Save Footprint Association File"
|
||
msgstr "フットプリントの関連付けファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' が作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25
|
||
msgid "Component value"
|
||
msgstr "コンポーネントの定数"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:33
|
||
msgid "Component reference"
|
||
msgstr "コンポーネントのリファレンス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46
|
||
msgid "Change footprint"
|
||
msgstr "フットプリントの変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46
|
||
msgid "Change footprints"
|
||
msgstr "フットプリントの変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46
|
||
msgid "Change footprints having same value"
|
||
msgstr "同じ定数を持つフットプリントを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46
|
||
msgid "Update all footprints of the board"
|
||
msgstr "基板上の全てのフットプリントを更新"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:58
|
||
msgid "Export Footprint Association File"
|
||
msgstr "フットプリントの関連付けファイルをエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:61
|
||
msgid "List Footprints"
|
||
msgstr "フットプリントのリスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:64
|
||
msgid "View Footprints"
|
||
msgstr "フットプリントの表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:73
|
||
msgid "Current footprint name (FPID)"
|
||
msgstr "現在のフットプリント名 (FPID)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:81
|
||
msgid "New footprint name (FPID)"
|
||
msgstr "新しいフットプリント名 (FPID)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:104
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:211
|
||
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:373
|
||
msgid "Unable to create "
|
||
msgstr "作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:19
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:23
|
||
msgid "Select an IDF export filename"
|
||
msgstr "IDFファイル名の指定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:32
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:50
|
||
msgid "Grid Reference Point:"
|
||
msgstr "グリッドの基準点"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:36
|
||
msgid "Adjust automatically"
|
||
msgstr "自動調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:42
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:93
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:60
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:62
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:86
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "単位:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:58
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:106
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:54
|
||
msgid "X Position:"
|
||
msgstr "X 位置:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:79
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:124
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:70
|
||
msgid "Y Position:"
|
||
msgstr "Y 位置:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:100
|
||
msgid "Mils"
|
||
msgstr "Mil"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:100
|
||
msgid "Output Units:"
|
||
msgstr "出力単位:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:192
|
||
msgid "STEP export failed; please save the PCB and try again"
|
||
msgstr "STEP のエクスポートに失敗しました; 基板を保存して、再実行して下さい。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:193
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:232
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:312
|
||
msgid "STEP Export"
|
||
msgstr "STEP エクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:228
|
||
msgid "File: "
|
||
msgstr "ファイル: "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:231
|
||
msgid "File exists, overwrite?"
|
||
msgstr "既にファイルがあります。上書きしますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create STEP file; check that the board has a valid outline and "
|
||
"models."
|
||
msgstr ""
|
||
"STEP ファイルを作成できません; 基板の外形とモデルが有効であることを確認して下"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:19
|
||
msgid "STEP File name:"
|
||
msgstr "STEP のファイル名:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:23
|
||
msgid "Select a STEP export filename"
|
||
msgstr "STEP エクスポート ファイル名を選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:35
|
||
msgid "STEP coordinates origin options:"
|
||
msgstr "STEP の座標原点オプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:49
|
||
msgid "Drill and plot axis origin"
|
||
msgstr "ドリルとプロット座標の原点"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Use the auxiliary axis origin (used in plot and drill geneation) as STEP "
|
||
"coordinates origin."
|
||
msgstr ""
|
||
"STEP の座標原点として (プロットとドリルで使用される) 補助座標の原点を使用す"
|
||
"る。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:57
|
||
msgid "Grid origin"
|
||
msgstr "グリッド原点"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:58
|
||
msgid "Use the grid origin as STEP coordinates origin."
|
||
msgstr "STEP の座標原点としてグリッド原点を使用する。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
|
||
msgid "User defined origin"
|
||
msgstr "ユーザ定義の原点"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option if you want to define a specific coordinate origin value."
|
||
msgstr "座標原点の値を指定する場合、本オプションを使用する。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:79
|
||
msgid "User defined origin:"
|
||
msgstr "ユーザ定義原点:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:148
|
||
msgid "Other options:"
|
||
msgstr "その他オプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:162
|
||
msgid "Ignore Virtual Components"
|
||
msgstr "仮想コンポーネントを無視"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
|
||
msgid "Save VRML Board File"
|
||
msgstr "VRML ボード ファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:29
|
||
msgid "Footprint 3D model path:"
|
||
msgstr "フットプリントの3Dモデル パス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:70
|
||
msgid "X Ref:"
|
||
msgstr "X Ref:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:78
|
||
msgid "Y Ref:"
|
||
msgstr "Y Ref:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98
|
||
msgid "meter"
|
||
msgstr "メートル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98
|
||
msgid "0.1 Inch"
|
||
msgstr "0.1 inch"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:113
|
||
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
|
||
msgstr "3Dモデルパスへ3Dモデルファイルをコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:117
|
||
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
|
||
msgstr "VRMLファイル中に相対パスでモデルファイルを指定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:118
|
||
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the vrml file"
|
||
msgstr "モデルファイルへはVRMLファイルへの相対パスをパスを使って下さい。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:122
|
||
msgid "Plain PCB (no copper or silk)"
|
||
msgstr "シンプルPCB(銅箔/シルクなし)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> found"
|
||
msgstr "\"%s\" が見つかりました"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> not found"
|
||
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:169
|
||
msgid "Marker found"
|
||
msgstr "マーカが見つかりました"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:177
|
||
msgid "No marker found"
|
||
msgstr "マーカが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:22
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "キーワード:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:30
|
||
msgid "Do not warp mouse pointer"
|
||
msgstr "マウスカーソルを移動しない"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
|
||
msgid "Find Marker"
|
||
msgstr "マーカー検索"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:149
|
||
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
|
||
msgstr "全てのフットプリント生成スクリプトがロードされました"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
|
||
msgid "Available footprint generators"
|
||
msgstr "有効なフットプリント作成ツール"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
|
||
msgid "Search paths:"
|
||
msgstr "パス検索:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
|
||
msgid "Not loadable python scripts:"
|
||
msgstr "ロードできない python スクリプト:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
|
||
msgid "Show Trace"
|
||
msgstr "トレースを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:101
|
||
msgid "Update Python Modules"
|
||
msgstr "Python モジュールをアップデート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:204 pcbnew/librairi.cpp:822
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "別名(ニックネーム)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:205
|
||
msgid "Library Path"
|
||
msgstr "ライブラリのパス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:208
|
||
msgid "Plugin Type"
|
||
msgstr "プラグインの種類"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal character '%s' found in Nickname: '%s' in row %d"
|
||
msgstr "不正な文字 '%s' が、ニックネーム '%s' に見つかりました(%d列目)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:447
|
||
msgid "No Colon in Nicknames"
|
||
msgstr "ニックネーム中にコロン(:)は使用できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate Nickname: '%s' in rows %d and %d"
|
||
msgstr "重複する別名(ニックネーム): '%s' %d 行目と %d 行目"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:492
|
||
msgid "Please Delete or Modify One"
|
||
msgstr "削除または修正して下さい"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:20
|
||
msgid "Library Tables by Scope"
|
||
msgstr "発見されたライブラリの一覧"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:32
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:84
|
||
msgid "Table:"
|
||
msgstr "テーブル: "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:36
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:88
|
||
msgid "Table Name"
|
||
msgstr "テーブル名:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:74
|
||
msgid "Global Libraries"
|
||
msgstr "グローバルライブラリ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:126
|
||
msgid "Project Specific Libraries"
|
||
msgstr "プロジェクト固有のライブラリ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:133
|
||
msgid "Append with Wizard"
|
||
msgstr "ウイザードを使用して追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:136
|
||
msgid "Append Library"
|
||
msgstr "ライブラリを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:137
|
||
msgid "Add a PCB library row to this table"
|
||
msgstr "表中にPCBライブラリの行を追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:141
|
||
msgid "Remove Library"
|
||
msgstr "ライブラリを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:142
|
||
msgid "Remove a PCB library from this library table"
|
||
msgstr "このライブラリ テーブルからPCBライブラリを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:147
|
||
msgid "Move the currently selected row up one position"
|
||
msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:152
|
||
msgid "Move the currently selected row down one position"
|
||
msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:156
|
||
msgid "Options Editor"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:157
|
||
msgid "Zoom into the options table for current row"
|
||
msgstr "選択されている行の詳細を設定します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:168
|
||
msgid "Path Substitutions"
|
||
msgstr "設定されているパス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:186
|
||
msgid "Environment Variable"
|
||
msgstr "環境変数"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:187
|
||
msgid "Path Segment"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:199
|
||
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
|
||
msgstr "これは固定された環境変数を表す、読み込み専用テーブルです."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
|
||
"<b>Append Selected Option</b> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>追加するオプションの選択</b>に表示されている一覧より選択し、<b>選択したオ"
|
||
"プションの追加</b>ボタンをクリックしてください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options for Library '%s'"
|
||
msgstr "ライブラリ '%s' のオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:23
|
||
msgid "Plugin Options:"
|
||
msgstr "プラグイン設定:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:39
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:57
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:58
|
||
msgid "Append a blank row"
|
||
msgstr "空行を追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:63
|
||
msgid "Delete the selected row"
|
||
msgstr "選択した行を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:68
|
||
msgid "Move the selected row up one position"
|
||
msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:73
|
||
msgid "Move the selected row down one position"
|
||
msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:90
|
||
msgid "Option Choices:"
|
||
msgstr "追加するオプションの選択:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:94
|
||
msgid "Options supported by current plugin"
|
||
msgstr "現在のプラグインにより、次のオプションがサポートされています"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:98
|
||
msgid "<< Append Selected Option"
|
||
msgstr "<< 選択したオプションの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:101
|
||
msgid "Option Specific Help:"
|
||
msgstr "オプションについての情報:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:90
|
||
msgid "Freeroute Help"
|
||
msgstr "Freerouter のヘルプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:111
|
||
msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?"
|
||
msgstr "結線情報データを再構築しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that the Java run time environment is not installed on this "
|
||
"computer. Java is required to use FreeRoute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Java ランタイムがインストールされていません。Java は Freerouter を使用する際"
|
||
"に必要となります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:158
|
||
msgid "Pcbnew Error"
|
||
msgstr "Pcbnew エラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:194
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:140
|
||
msgid "Specctra DSN file:"
|
||
msgstr "Specctra DSN ファイル:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25
|
||
msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
|
||
msgstr "Freerouter の エクスポートとインポート:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40
|
||
msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
|
||
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41
|
||
msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
|
||
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45
|
||
msgid "Export a Specctra Design and Launch FreeRoute"
|
||
msgstr "Specctra Design 形式で出力し、Freerouter を起動"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"FreeRouter can be run only if freeroute.jar is found in Kicad binaries folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Freerouter は freeroute.jar が Kicad のバイナリ フォルダに配置されている場合"
|
||
"のみ実行できます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50
|
||
msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
|
||
msgstr "スペクトラ セッション ファイル (*.ses) のバックインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51
|
||
msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
|
||
msgstr "現在のボードに Freerouter が作成したセッション ファイルをマージします"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:34
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
|
||
"file location."
|
||
msgstr ""
|
||
"プロット ファイルのターゲット ディレクトリです。\n"
|
||
"ボード ファイルの位置に対する相対パス、または絶対パスが使用できます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:54
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:54
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSV"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:56
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "フォーマット:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66
|
||
msgid "One file per side"
|
||
msgstr "レイヤーごとにファイルを出力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66
|
||
msgid "One file for board"
|
||
msgstr "ボードごとにファイルを出力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:68
|
||
msgid "Files:"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Creates 2 files: one for each board side or\n"
|
||
"Creates only one file containing all footprints to place\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"2ファイルを生成: ボード面ごとにファイルを生成します\n"
|
||
"または、全てのフットプリントを1つのファイル内に全て配置します\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:74
|
||
msgid "With INSERT attribute set"
|
||
msgstr "属性情報の挿入"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:74
|
||
msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints"
|
||
msgstr "すべての表面実装フットプリントへ属性情報を強制挿入"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:76
|
||
msgid "Footprints Selection:"
|
||
msgstr "フットプリントについて"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n"
|
||
"This option can force this option for all footprints having only SMD pads.\n"
|
||
"Warning: this options will modify the board."
|
||
msgstr ""
|
||
"INSERT オプションを持つフットプリントだけが、配置ファイルにリストされます.\n"
|
||
"このオプションは表面実装パッドを持つ全てのフットプリントへ強制適用できます.\n"
|
||
"警告: このオプションは基板へ変更を加えます."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:134
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:135
|
||
msgid "Use Netclass values"
|
||
msgstr "ネットクラスの値を使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:398
|
||
msgid "Save Drill Report File"
|
||
msgstr "ドリル レポート ファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:415
|
||
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:121
|
||
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "** Unable to create %s **\n"
|
||
msgstr "** %s が作成できません **\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report file %s created\n"
|
||
msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46
|
||
msgid "Drill Units:"
|
||
msgstr "ドリルの単位:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
|
||
msgid "Decimal format"
|
||
msgstr "小数点フォーマット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
|
||
msgid "Suppress leading zeros"
|
||
msgstr "先頭ゼロ省略 (リーディング ゼロ サプレス)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
|
||
msgid "Suppress trailing zeros"
|
||
msgstr "後方ゼロ省略 (トレイリング ゼロ サプレス)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
|
||
msgid "Keep zeros"
|
||
msgstr "ゼロを保持"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52
|
||
msgid "Zeros Format"
|
||
msgstr "ゼロの扱い"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:54
|
||
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
|
||
msgstr "EXCELLONデータの精度を選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
|
||
msgid "Precision"
|
||
msgstr "精度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
|
||
msgid "Gerber"
|
||
msgstr "ガーバー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
|
||
msgid "Drill Map File Format:"
|
||
msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78
|
||
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
|
||
msgstr "PostScript,HPGL, その他の形式でドリル マップを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83
|
||
msgid "Drill File Options:"
|
||
msgstr "ドリル ファイル設定:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85
|
||
msgid "Mirror y axis"
|
||
msgstr "y軸でミラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended.\n"
|
||
"Used mostly by users who make the boards themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"推奨されません。\n"
|
||
"基板自体を作成したユーザーが使用して下さい。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:90
|
||
msgid "Minimal header"
|
||
msgstr "最小のヘッダー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended.\n"
|
||
"Only use for board houses which do not accept fully featured headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"推奨されません。\n"
|
||
"フル機能のヘッダを受け付けない基板メーカー用にのみ使用して下さい。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95
|
||
msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file"
|
||
msgstr "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Not recommended.\n"
|
||
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"推奨されません。\n"
|
||
"PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージしたものを受け付ける基板メーカー用に"
|
||
"のみ使用して下さい。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:103
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "絶対位置"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:103
|
||
msgid "Auxiliary axis"
|
||
msgstr "補助座標"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:105
|
||
msgid "Drill Origin:"
|
||
msgstr "ドリル原点:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
|
||
msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標からの相対位置"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:118
|
||
msgid "Info:"
|
||
msgstr "情報:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:120
|
||
msgid "Default Vias Drill:"
|
||
msgstr "デフォルトのビア ドリル径:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:122
|
||
msgid "Via Drill Value"
|
||
msgstr "ビア ドリルの値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:129
|
||
msgid "Micro Vias Drill:"
|
||
msgstr "マイクロビア ホール径:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:131
|
||
msgid "Micro Via Drill Value"
|
||
msgstr "マイクロビア ドリルの値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:139
|
||
msgid "Holes Count:"
|
||
msgstr "穴の数:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:141
|
||
msgid "Plated Pads:"
|
||
msgstr "PTH(メッキあり)パッド:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:145
|
||
msgid "Not Plated Pads:"
|
||
msgstr "NPTH(メッキ無し)パッド:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:149
|
||
msgid "Through Vias:"
|
||
msgstr "貫通ビア:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:153
|
||
msgid "Micro Vias:"
|
||
msgstr "マイクロビア:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:157
|
||
msgid "Buried Vias:"
|
||
msgstr "ベリードビア:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:176
|
||
msgid "Drill File"
|
||
msgstr "ドリル ファイル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:180
|
||
msgid "Map File"
|
||
msgstr "マップ ファイル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:183
|
||
msgid "Report File"
|
||
msgstr "レポート ファイル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by "
|
||
"the space key)\n"
|
||
"to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)"
|
||
msgstr ""
|
||
"相対座標の原点 (スペース キーで設定) からカーソル位置までの\n"
|
||
"相対座標を極座標表示 (角度及び距離) "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:37
|
||
msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items"
|
||
msgstr "ディメンジョンの表示やアイテムの配置に使用する単位の選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:45
|
||
msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)"
|
||
msgstr "メイン カーソル形状の選択 (小さな十字または大きなカーソル)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60
|
||
msgid "&Maximum links:"
|
||
msgstr "最大リンク数(&M):"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65
|
||
msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads"
|
||
msgstr "カーソルから最も近いパッドまでに表示されるラッツネットの数を調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69
|
||
msgid "&Auto save (minutes):"
|
||
msgstr "自動保存(分) (&A):"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:78
|
||
msgid "&Rotation angle:"
|
||
msgstr "回転角度(&R):"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:83
|
||
msgid "Context menu and hot key footprint rotation increment."
|
||
msgstr "コンテキスト メニューとホットキー フットプリント 回転 増分."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93
|
||
msgid "&Enforce design rules when routing"
|
||
msgstr "ルーティング中にデザインルール チェックを実行(&E)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/disable the DRC control.\n"
|
||
"When the DRC control is disabled, all connections are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"DRC 有効/無効。\n"
|
||
"DRC を無効にした場合、全ての接続が可能です。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:99
|
||
msgid "&Show ratsnest"
|
||
msgstr "ラッツネストを表示(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:101
|
||
msgid "Show (or not) the full rastnest."
|
||
msgstr "全てのラッツネストを表示 (あるいは非表示)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:105
|
||
msgid "&Delete unconnected tracks"
|
||
msgstr "未接続の配線を削除(&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:106
|
||
msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track."
|
||
msgstr "配線を引き直した際の自動配線削除を有効化/無効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:110
|
||
msgid "&Limit tracks to 45 degrees"
|
||
msgstr "配線時の角度を45度単位に制限(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a "
|
||
"track."
|
||
msgstr "有効にすると、配線入力時に45度単位で配線します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:115
|
||
msgid "L&imit graphic lines to 45 degrees"
|
||
msgstr "グラフィック ラインの角度を45度単位に制限(&i)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a "
|
||
"segment on technical layers."
|
||
msgstr "有効にすると、テクニカル層のセグメントを45度単位で入力します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:120
|
||
msgid "&Use double segmented tracks"
|
||
msgstr "ダブル セグメント配線を使用(&U)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when "
|
||
"creating a new track "
|
||
msgstr ""
|
||
"有効にすると、新規配線描画の際に45度の角度を持つ2つのセグメントを用いて配"
|
||
"線します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142
|
||
msgid "When creating tracks"
|
||
msgstr "配線入力時"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136
|
||
msgid "Magnetic Pads"
|
||
msgstr "マグネティック パッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area"
|
||
msgstr ""
|
||
"マウスカーソルがパッドエリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込みま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:144
|
||
msgid "Magnetic Tracks"
|
||
msgstr "マグネティック配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track"
|
||
msgstr "マウスカーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:153
|
||
msgid "Ce&nter and warp cursor on zoom"
|
||
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動(&n)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:164
|
||
msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item."
|
||
msgstr "配線時やアイテムの移動時の自動視点移動を許可"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "利用可能なモード:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:103
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the entire board?"
|
||
msgstr "本当に基板全体を削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:108
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected items?"
|
||
msgstr "選択されたアイテムを削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
|
||
msgid "Items to Delete"
|
||
msgstr "削除するアイテム"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:715 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:66
|
||
msgid "Zones"
|
||
msgstr "ゾーン"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
|
||
msgid "Board outlines"
|
||
msgstr "ボードの外形"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
|
||
msgid "Drawings"
|
||
msgstr "図形"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:28
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "マーカー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
|
||
msgid "Clear board"
|
||
msgstr "基板のクリア"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55
|
||
msgid "Filter Settings"
|
||
msgstr "設定の絞込み"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
|
||
msgid "Automatically routed tracks"
|
||
msgstr "自動配線された配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:61
|
||
msgid "Locked tracks"
|
||
msgstr "ロックされている配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:64
|
||
msgid "Unlocked tracks"
|
||
msgstr "ロックされていない配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72
|
||
msgid "Locked footprints"
|
||
msgstr "ロックされているフットプリント"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
|
||
msgid "Unlocked footprints"
|
||
msgstr "ロックされていないフットプリント"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "全レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "現在のレイヤーのみ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84
|
||
msgid "Layer Filter"
|
||
msgstr "レイヤーの絞り込み"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:100
|
||
msgid "Current layer:"
|
||
msgstr "現在のレイヤー:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:177
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "net %.3d"
|
||
msgstr "ネット %.3d"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:213
|
||
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
|
||
msgstr "現在のネット配線とビア径とドリルを現在の値に設定しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default "
|
||
"value?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のネット配線とビア径とドリルをネットクラスのデフォルト値に設定しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:232
|
||
msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
|
||
msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:241
|
||
msgid "Set All Via to Netclass value"
|
||
msgstr "全てのビアをネットクラスの値に設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:250
|
||
msgid "Set All Track to Netclass value"
|
||
msgstr "全ての配線をネットクラスの値に設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
|
||
msgid "Current Settings:"
|
||
msgstr "現在の設定:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:43
|
||
msgid "Current Net:"
|
||
msgstr "現在のネット:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
|
||
msgid "Current NetClass:"
|
||
msgstr "現在のネットクラス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82
|
||
msgid "Track size"
|
||
msgstr "配線の大きさ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
|
||
msgid "Via diameter"
|
||
msgstr "ビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84
|
||
msgid "Via drill"
|
||
msgstr "ビア ドリル径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85
|
||
msgid "uVia size"
|
||
msgstr "マイクロビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
|
||
msgid "Netclass value"
|
||
msgstr "ネットクラスの値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:94
|
||
msgid "Current value"
|
||
msgstr "現在の値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:118
|
||
msgid "Global Edition Option:"
|
||
msgstr "グローバル編集のオプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Set tracks and vias of the current Net to the current selected user value"
|
||
msgstr "現在のネットの配線とビアを選択中のユーザー設定値に設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:140
|
||
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
|
||
msgstr "現在のネットの配線とビアをネットクラスの値に設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:143
|
||
msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
|
||
msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:146
|
||
msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
|
||
msgstr "全てのビア (配線は除く) をネットクラスの値に設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149
|
||
msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
|
||
msgstr "全ての配線 (ビアは除く) をネットクラスの値に設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:26
|
||
msgid "Footprint Fields"
|
||
msgstr "フットプリント フィールド"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:28
|
||
msgid "Reference designator"
|
||
msgstr "リファレンス記号"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:34
|
||
msgid "User defined"
|
||
msgstr "ユーザ定義"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:40
|
||
msgid "Footprint Filter:"
|
||
msgstr "フットプリント フィルター: "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"A string to filter footprints to edit.\n"
|
||
"If not void, footprint names should match this filter.\n"
|
||
"A filter can be something like SM* (case insensitive)"
|
||
msgstr ""
|
||
"編集するフットプリントの絞り込みに使用するフィルタ文字列です。\n"
|
||
"空欄ではない場合、このフィルタ条件にマッチしたフットプリント名のみが表示され"
|
||
"ます。\n"
|
||
"フィルタは、SM* のように指定します。(*はワイルドカード)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:56
|
||
msgid "Current Text Dimensions"
|
||
msgstr "現在のテキストの寸法"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:86
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:111
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "太さ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23
|
||
msgid "Pad Filter :"
|
||
msgstr "パッド フィルター:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25
|
||
msgid "Do not modify pads having a different shape"
|
||
msgstr "異なった形状を持つパッドは変更しない"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:28
|
||
msgid "Do not modify pads having different layers"
|
||
msgstr "異なったレイヤーを持つパッドは変更しない"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:31
|
||
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
|
||
msgstr "異なった角度を持つパッドは変更しない"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:43
|
||
msgid "Pad Editor"
|
||
msgstr "パッド エディタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:49
|
||
msgid "Change Pads on Footprint"
|
||
msgstr "フットプリント上のパッドを変更する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:52
|
||
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
|
||
msgstr "特定のフットプリント上のパッドを変更する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:145
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:149
|
||
msgid "Circle Properties"
|
||
msgstr "円のプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:146
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:157
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "中心 X:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:147
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:158
|
||
msgid "Center Y:"
|
||
msgstr "中心 Y:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:148
|
||
msgid "Point X:"
|
||
msgstr "点 X:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:149
|
||
msgid "Point Y:"
|
||
msgstr "点 Y:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:156
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:160
|
||
msgid "Arc Properties"
|
||
msgstr "円弧のプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:159
|
||
msgid "Start Point X:"
|
||
msgstr "始点 X:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:160
|
||
msgid "Start Point Y:"
|
||
msgstr "始点 Y:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:166
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:170
|
||
msgid "Line Segment Properties"
|
||
msgstr "配線セグメントのプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"This item was on an unknown layer.\n"
|
||
"It has been moved to the drawings layer. Please fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n"
|
||
"描画レイヤーに移動しました。適時修正してください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:268
|
||
msgid "Modify drawing properties"
|
||
msgstr "図形のプロパティを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:301
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:297
|
||
msgid "The arc angle must be greater than zero."
|
||
msgstr "円弧の角度は0以上である必要があります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:310
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:305
|
||
msgid "The radius must be greater than zero."
|
||
msgstr "半径は0以上である必要があります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:320
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:313
|
||
msgid "The start and end points cannot be the same."
|
||
msgstr "始点と終点は同じにはできません."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:330
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:322
|
||
msgid "The item thickness must be greater than zero."
|
||
msgstr "アイテムの太さは0以上である必要があります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:336
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:328
|
||
msgid "The default thickness must be greater than zero."
|
||
msgstr "デフォルトの太さは0以上である必要があります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:340
|
||
msgid "Error List"
|
||
msgstr "エラー リスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:30
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:35
|
||
msgid "Start point X:"
|
||
msgstr "始点 X:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:41
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:47
|
||
msgid "Start point Y:"
|
||
msgstr "始点 Y:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:52
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:59
|
||
msgid "End point X:"
|
||
msgstr "終点 X:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:63
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:71
|
||
msgid "End point Y:"
|
||
msgstr "終点 Y:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:89
|
||
msgid "Arc angle:"
|
||
msgstr "円弧角:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:100
|
||
msgid "Item thickness:"
|
||
msgstr "アイテムの太さ: "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:111
|
||
msgid "Default thickness:"
|
||
msgstr "デフォルトの太さ: "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:150
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:161
|
||
msgid "Center X"
|
||
msgstr "X中央"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:151
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:162
|
||
msgid "Center Y"
|
||
msgstr "Y中央"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:152
|
||
msgid "Point X"
|
||
msgstr "ポイント X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:153
|
||
msgid "Point Y"
|
||
msgstr "ポイント Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:163
|
||
msgid "Start Point X"
|
||
msgstr "始点 X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:164
|
||
msgid "Start Point Y"
|
||
msgstr "始点 Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"This item was on an unknown layer.\n"
|
||
"It has been moved to the front silk screen layer. Please fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n"
|
||
"表面シルクレイヤーに移動しました。適時修正してください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"The graphic item will be on a copper layer. This is very dangerous. Are you "
|
||
"sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"図形アイテムを導体層に配置しようとしています。これはとても危険です。本当に実"
|
||
"行してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:265
|
||
msgid "Modify module graphic item"
|
||
msgstr "モジュールの図形アイテムを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:332
|
||
msgid "Error list"
|
||
msgstr "エラー一覧"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23
|
||
msgid "Graphics:"
|
||
msgstr "図形:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25
|
||
msgid "Graphic segment width:"
|
||
msgstr "グラフィック セグメント幅:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32
|
||
msgid "Board edge width:"
|
||
msgstr "基板の輪郭線幅:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39
|
||
msgid "Copper text thickness:"
|
||
msgstr "導体層テキストの太さ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:66
|
||
msgid "Edge width:"
|
||
msgstr "輪郭線幅:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:73
|
||
msgid "Text thickness:"
|
||
msgstr "テキストの太さ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:98
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "一般:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:100
|
||
msgid "Default pen size:"
|
||
msgstr "デフォルト ペン サイズ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:102
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
|
||
"Used mainly to draw items in sketch mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"ペンサイズ\"は描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま"
|
||
"す。\n"
|
||
"主にスケッチモードで描画するアイテムに使われます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:211
|
||
msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout is useless"
|
||
msgstr "配線、ビア、パッドは許容されています。禁止領域は意味がありません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:42
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "プロパティ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:46
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "* (全て)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:46
|
||
msgid "180, 90, and 45 degrees"
|
||
msgstr "180、90 と 45 度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:48
|
||
msgid "Zone Edge Orientation:"
|
||
msgstr "ゾーンエッジの方向:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
|
||
msgid "Hatched Outline"
|
||
msgstr "アウトラインのみハッチング"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
|
||
msgid "Full Hatched"
|
||
msgstr "全てハッチング"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:54
|
||
msgid "Outline Appearence:"
|
||
msgstr "外形線の種類:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:59
|
||
msgid "Keepout Options:"
|
||
msgstr "キープアウト(禁止)エリアのオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:61
|
||
msgid "No tracks"
|
||
msgstr "配線なし"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:64
|
||
msgid "No vias"
|
||
msgstr "ビアなし"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:116
|
||
msgid "Top/Front Layer"
|
||
msgstr "上面/表面層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:154
|
||
msgid "Bottom/Back Layer"
|
||
msgstr "下面/裏面層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:344
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:700
|
||
msgid "Layer name may not be empty"
|
||
msgstr "レイヤー名が空です"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:707
|
||
msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
|
||
msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例) '"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:714
|
||
msgid "'signal' is a reserved layer name"
|
||
msgstr "'signal' は予約されたレイヤー名です。使用することはできません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:723
|
||
msgid "Layer name is a duplicate of another"
|
||
msgstr "レイヤー名が他と重複しています"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "Preset Layer Groupings"
|
||
msgstr "プリセットレイヤーのグループ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
|
||
msgid "Two layers, parts on Front only"
|
||
msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
|
||
msgid "Two layers, parts on Back only"
|
||
msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
|
||
msgid "Two layers, parts on Front and Back"
|
||
msgstr "2レイヤー、両面実装"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
|
||
msgid "Four layers, parts on Front only"
|
||
msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
|
||
msgid "Four layers, parts on Front and Back"
|
||
msgstr "4レイヤー、両面実装"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
|
||
msgid "All layers on"
|
||
msgstr "全レイヤー オン"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:41
|
||
msgid "Copper Layers"
|
||
msgstr "配線層数"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
|
||
msgid "26"
|
||
msgstr "26"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
|
||
msgid "28"
|
||
msgstr "28"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:57
|
||
msgid "Board Thickness"
|
||
msgstr "基板厚"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:110
|
||
msgid "CrtYd_Front_later"
|
||
msgstr "CrtYd_Front_later"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:124
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1336
|
||
msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board"
|
||
msgstr "ボード表面にコートヤードレイヤーを使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:137
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1346
|
||
msgid "Off-board, testing"
|
||
msgstr "Off-board、テスト用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:141
|
||
msgid "Fab_Front_later"
|
||
msgstr "Fab_Front_later"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:152
|
||
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
|
||
msgstr "ボード表面に基板製造用レイヤーを使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:162
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:187
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1296
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1321
|
||
msgid "Off-board, manufacturing"
|
||
msgstr "Off-board、製造用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:166
|
||
msgid "Adhes_Front_later"
|
||
msgstr "表面 実装用ボンド"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:177
|
||
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
|
||
msgstr "ボード表面に実装用ボンドのテンプレートを使用する場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
|
||
msgid "SoldP_Front_later"
|
||
msgstr "表面メタルマスク"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:202
|
||
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
|
||
msgstr "ボード表面にメタルマスク (半田ペースト) を使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:212
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:237
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:262
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1221
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1246
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1271
|
||
msgid "On-board, non-copper"
|
||
msgstr "On-board、非導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:216
|
||
msgid "SilkS_Front_later"
|
||
msgstr "表面 シルクスクリーン"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:227
|
||
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
|
||
msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤーを使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:241
|
||
msgid "Mask_Front_later"
|
||
msgstr "表面レジスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:252
|
||
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
|
||
msgstr "ボード表面にレジスト レイヤーを使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:266
|
||
msgid "Front_later"
|
||
msgstr "表面 導体"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:268
|
||
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
|
||
msgstr "表 (最上面) の導体層の名称"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:280
|
||
msgid "If you want a front copper layer"
|
||
msgstr "ボード表面の導体層を使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192
|
||
msgid "signal"
|
||
msgstr "信号層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192
|
||
msgid "power"
|
||
msgstr "電源層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192
|
||
msgid "mixed"
|
||
msgstr "混在層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192
|
||
msgid "jumper"
|
||
msgstr "ジャンパー層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:294
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:323
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:352
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:381
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:410
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:439
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:468
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:497
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:526
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:555
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:584
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:613
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:642
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:671
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:700
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:758
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:787
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:874
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:903
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:932
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:961
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:990
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1019
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1048
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1077
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1106
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1135
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1164
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1196
|
||
msgid ""
|
||
"Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from "
|
||
"Freerouter's layer menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Freerouter 用の導体レイヤー。電源レイヤーは Freerouter のレイヤーメニューで削"
|
||
"除されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:298
|
||
msgid "In1"
|
||
msgstr "In1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:327
|
||
msgid "In2"
|
||
msgstr "In2"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:356
|
||
msgid "In3"
|
||
msgstr "In3"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:385
|
||
msgid "In4"
|
||
msgstr "In4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:414
|
||
msgid "In5"
|
||
msgstr "In5"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:443
|
||
msgid "In6"
|
||
msgstr "In6"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:472
|
||
msgid "In7"
|
||
msgstr "In7"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:501
|
||
msgid "In8"
|
||
msgstr "In8"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:530
|
||
msgid "In9"
|
||
msgstr "In9"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:559
|
||
msgid "In10"
|
||
msgstr "In10"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:588
|
||
msgid "In11"
|
||
msgstr "In11"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:617
|
||
msgid "In12"
|
||
msgstr "In12"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:646
|
||
msgid "In13"
|
||
msgstr "In13"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:675
|
||
msgid "In14"
|
||
msgstr "In14"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704
|
||
msgid "In15"
|
||
msgstr "In15"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733
|
||
msgid "In16"
|
||
msgstr "In16"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:762
|
||
msgid "In17"
|
||
msgstr "In17"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791
|
||
msgid "In18"
|
||
msgstr "In18"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:820
|
||
msgid "In19"
|
||
msgstr "In19"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:849
|
||
msgid "In20"
|
||
msgstr "In20"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:878
|
||
msgid "In21"
|
||
msgstr "In21"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:907
|
||
msgid "In22"
|
||
msgstr "In22"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:936
|
||
msgid "In23"
|
||
msgstr "In23"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:965
|
||
msgid "In24"
|
||
msgstr "In24"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:994
|
||
msgid "In25"
|
||
msgstr "In25"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1023
|
||
msgid "In26"
|
||
msgstr "In26"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1052
|
||
msgid "In27"
|
||
msgstr "In27"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1081
|
||
msgid "In28"
|
||
msgstr "In28"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1110
|
||
msgid "In29"
|
||
msgstr "In29"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1139
|
||
msgid "In30"
|
||
msgstr "In30"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1170
|
||
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
|
||
msgstr "裏 (最背面) の導体層の名称"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1182
|
||
msgid "If you want a back copper layer"
|
||
msgstr "ボード裏面の導体層を使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1200
|
||
msgid "Mask_Back_later"
|
||
msgstr "裏面レジスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1211
|
||
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
|
||
msgstr "ボード裏面のレジスト レイヤーを使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1225
|
||
msgid "SilkS_Back_later"
|
||
msgstr "裏面 シルクスクリーン"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1236
|
||
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
|
||
msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1250
|
||
msgid "SoldP_Back_later"
|
||
msgstr "裏面 メタルマスク"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1261
|
||
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
|
||
msgstr "ボード裏面のメタルマスク (半田ペースト) レイヤーを使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1275
|
||
msgid "Adhes_Back_later"
|
||
msgstr "裏面 実装用ボンド"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1286
|
||
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
|
||
msgstr "ボード裏面に実装用ボンドのレイヤーを使用する場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1300
|
||
msgid "Fab_Back_later"
|
||
msgstr "Fab_Back_later"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1311
|
||
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
|
||
msgstr "ボード裏面に基板製造用レイヤーを使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1325
|
||
msgid "CrtYd_Back_later"
|
||
msgstr "CrtYd_Back_later"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1350
|
||
msgid "PCB_Edges_later"
|
||
msgstr "基板外形レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1361
|
||
msgid "If you want a board perimeter layer"
|
||
msgstr "基板外周レイヤーが欲しい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1371
|
||
msgid "Board contour"
|
||
msgstr "基板外形"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1375
|
||
msgid "Margin_later"
|
||
msgstr "Margin_later"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1394
|
||
msgid "Edge_Cuts setback"
|
||
msgstr "Edge.Cutsのオフセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1398
|
||
msgid "Eco1_later"
|
||
msgstr "Eco1レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1417
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1440
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1465
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1490
|
||
msgid "Auxiliary"
|
||
msgstr "補助"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1421
|
||
msgid "Eco2_later"
|
||
msgstr "Eco2レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1444
|
||
msgid "Comments_later"
|
||
msgstr "後でコメントを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1455
|
||
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
|
||
msgstr "別のレイヤーにコメントや注意書きを作成したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1469
|
||
msgid "Drawings_later"
|
||
msgstr "後で図を追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1480
|
||
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
|
||
msgstr "ドキュメントの図で使用するレイヤーが必要な場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"Note: For clearance values:\n"
|
||
"- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
|
||
"- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"注意: クリアランスの値:\n"
|
||
"- 正の数はマスクがパッドサイズより大きいことを示します\n"
|
||
"- 負の数はマスクがパッドサイズより小さいことを示します\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
|
||
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはパッドとレジスト間のグローバル クリアランスです。\n"
|
||
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:54
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:205
|
||
msgid "Solder mask min width:"
|
||
msgstr "レジストの最小幅:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"Min dist between 2 pad areas.\n"
|
||
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n"
|
||
"This parameter is used only to plot solder mask layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"2 つのパッド間の最小距離.\n"
|
||
"この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます.\n"
|
||
"このパラメータは、ハンダマスクレイヤーのプロットにのみ適用されます."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
|
||
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
|
||
"ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはパッドとハンダ ペースト間のグローバル クリアランスです。\n"
|
||
"フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
|
||
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder "
|
||
"paste\n"
|
||
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
|
||
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはパッド - メタルマスク間の寸法比 (%表記) です。\n"
|
||
"10 とした場合、寸法比はパッド サイズの10%となります。\n"
|
||
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
|
||
"最終的な値はこの値とローカル値の合算となります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:22
|
||
msgid "On new graphic item creation:"
|
||
msgstr "新しい図形アイテムの作成時:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:34
|
||
msgid "&Graphic line width"
|
||
msgstr "図形ライン幅(&G)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:45
|
||
msgid "&Text line width"
|
||
msgstr "テキスト線幅(&T)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:56
|
||
msgid "Text &height"
|
||
msgstr "テキスト高さ(&h)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:67
|
||
msgid "Text &width"
|
||
msgstr "テキスト幅(&w)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:84
|
||
msgid "Default values on new footprint creation:"
|
||
msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"Leave reference or value blank to use the footprint name as default text"
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルト テキストにフットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を空白"
|
||
"のままにします"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:102
|
||
msgid "&Reference"
|
||
msgstr "リファレンス(&R)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Default text for reference\n"
|
||
"Leave blank to use the footprint name"
|
||
msgstr ""
|
||
"リファレンスのデフォルト テキストに\n"
|
||
"フットプリント名に使うには空白のままにします"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:115
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:144
|
||
msgid "SilkScreen"
|
||
msgstr "シルク"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:115
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:144
|
||
msgid "Fab. Layer"
|
||
msgstr "Fab. レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:131
|
||
msgid "V&alue"
|
||
msgstr "定数(&a)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Default text for value\n"
|
||
"Leave blank to use the footprint name"
|
||
msgstr ""
|
||
"定数のデフォルト テキストに\n"
|
||
"フットプリント名に使うには空白のままにします"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:136
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "距離:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:143
|
||
msgid "Move vector X:"
|
||
msgstr "横(X)方向へ移動:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:144
|
||
msgid "Move vector Y:"
|
||
msgstr "縦(Y)方向へ移動:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:19
|
||
msgid "Use polar coordinates"
|
||
msgstr "極座標を使用する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28
|
||
msgid "x:"
|
||
msgstr "x:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42
|
||
msgid "y:"
|
||
msgstr "y:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56
|
||
msgid "Item rotation:"
|
||
msgstr "アイテムの回転:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:85
|
||
msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?"
|
||
msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:150
|
||
msgid "Select Netlist"
|
||
msgstr "ネットリストの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:166
|
||
msgid "Please, choose a valid netlist file"
|
||
msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:172
|
||
msgid "The netlist file does not exist"
|
||
msgstr "ネットリスト ファイルがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure you "
|
||
"want to read the netlist?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットリスト読み込みによる変更は途中終了できません. 本当にネットリストを読み"
|
||
"込みますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading netlist file \"%s\".\n"
|
||
msgstr "ネットリストファイル \"%s\"を読み込んでいます。\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:193
|
||
msgid "Using time stamps to match components and footprints.\n"
|
||
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにタイムスタンプを使用\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:195
|
||
msgid "Using references to match components and footprints.\n"
|
||
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにリファレンスを使用\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:218 pcbnew/netlist.cpp:184
|
||
msgid "No footprints"
|
||
msgstr "フットプリント無し"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:242
|
||
msgid "No duplicate."
|
||
msgstr "重複はありませんでした。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:245
|
||
msgid "Duplicates:"
|
||
msgstr "重複:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:269
|
||
msgid "No missing footprints."
|
||
msgstr "フットプリントが見つかりません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:272
|
||
msgid "Missing:"
|
||
msgstr "欠落: "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:288
|
||
msgid "No extra footprints."
|
||
msgstr "追加のフットプリントがありません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:291
|
||
msgid "Not in Netlist:"
|
||
msgstr "ネットリストに含まれていません: "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:316
|
||
msgid "Too many errors: some are skipped"
|
||
msgstr "大量のエラー: いくつか省略されました"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:320
|
||
msgid "Check footprints"
|
||
msgstr "フットプリントのチェック"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:364
|
||
msgid "Save contents of message window"
|
||
msgstr "メッセージ ウインドウ内のメッセージを保存する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"."
|
||
msgstr "メッセージ内容をファイル \"%s\" へ書き出すことが出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:383
|
||
msgid "File Write Error"
|
||
msgstr "ファイル書き出しエラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:422 pcbnew/netlist.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open netlist file \"%s\"."
|
||
msgstr "ネットリスト ファイル \"%s\" が開けませんでした。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:423 pcbnew/netlist.cpp:90
|
||
msgid "Netlist Load Error."
|
||
msgstr "ネットリストのロード エラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading netlist file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットリスト ファイルのロード中にエラーが発生しました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35
|
||
msgid "Footprint Selection"
|
||
msgstr "フットプリントの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"Select how footprints are recognized:\n"
|
||
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
|
||
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"フットプリントの認識方法を選択:\n"
|
||
"- リファレンス(U1, R3, ...)で認識(標準)\n"
|
||
"- タイムスタンプで認識(再アノテーションなどで回路図上のリファレンスが変わった"
|
||
"場合)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:55
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "保持"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:43
|
||
msgid "Exchange Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントの交換"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different "
|
||
"footprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを指定した場合"
|
||
"に、\n"
|
||
"既存のフットプリントを保持するか指定されたものへ変更するか"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:57
|
||
msgid "Unconnected Tracks"
|
||
msgstr "未接続配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:59
|
||
msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change"
|
||
msgstr "ネットリストを変更後、以前の配線を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:65
|
||
msgid "Extra Footprints"
|
||
msgstr "ネットリストに無い部品"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
|
||
"Note: only not locked footprints will be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボードにあってネットリストにないフットプリントの削除設定\n"
|
||
"(ロックされていないフットプリントのみ削除されます)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:73
|
||
msgid "Single Pad Nets"
|
||
msgstr "孤立したパッドやネット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:89
|
||
msgid "Read Current Netlist"
|
||
msgstr "現在のネットリストを読み込む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:91
|
||
msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:98
|
||
msgid "Test Footprints"
|
||
msgstr "フットプリントのテスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:99
|
||
msgid "Read the current netlist file and list missing and extra footprints"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のネットリスト ファイルを読み込み、エラーのあるフットプリントを一覧表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:103
|
||
msgid "Rebuild Board Connectivity"
|
||
msgstr "ボード結線情報の再構築"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:104
|
||
msgid "Rebuild the full ratsnest (useful after a manual pad netname edition)"
|
||
msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:108
|
||
msgid "Save Messages to File"
|
||
msgstr "メッセージをファイルへ保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:123
|
||
msgid "Dry run. Only report changes in message panel"
|
||
msgstr "ドライ ラン - 実際の変更は行われず、変更点が表示されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Dry Run:\n"
|
||
"The netlist is read, but no change is actually made on board.\n"
|
||
"Changes are only reported in message panel, for info"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドライ ラン:\n"
|
||
"ネットリストを読み込みますが、実際の基板上に変更を加えません。\n"
|
||
"変更点は情報として、メッセージパネルに表示されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:128
|
||
msgid "Silent mode"
|
||
msgstr "サイレント モード"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Silent mode:\n"
|
||
"Do not show the warning message before reading the netlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"サイレント モード:\n"
|
||
"ネットリストを読み込む前の警告メッセージを表示しません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:142
|
||
msgid "Netlist File:"
|
||
msgstr "ネットリスト ファイル:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Error :\n"
|
||
"you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー :\n"
|
||
"配線幅は 0.001 inch (0.0254 mm)より太くする必要があります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:232
|
||
msgid "Error : you must choose a layer"
|
||
msgstr "エラー:レイヤーを選択してください"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:83
|
||
msgid "Layer selection:"
|
||
msgstr "レイヤーの選択:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44
|
||
msgid "Outlines Options:"
|
||
msgstr "アウトラインのオプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
|
||
msgid "H, V and 45 deg"
|
||
msgstr "0 , 45 , 90度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
|
||
msgid "Zone Edges Orient"
|
||
msgstr "ゾーンの外形の角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
|
||
msgid "Outlines Appearence"
|
||
msgstr "外形の形状"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61
|
||
msgid "Zone min thickness value"
|
||
msgstr "ゾーンの最小幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:353
|
||
msgid "Back side (footprint is mirrored)"
|
||
msgstr "裏面 (フットプリントは反転)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:361
|
||
msgid "No footprint"
|
||
msgstr "フットプリントなし"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:778
|
||
msgid "Pad size must be greater than zero"
|
||
msgstr "パッドサイズは0以上である必要があります"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:784
|
||
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
|
||
msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド径よりも大きいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:792
|
||
msgid "Error: pad has no layer"
|
||
msgstr "エラー:パッドにレイヤー情報がありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:799
|
||
msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole"
|
||
msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴情報をもっています"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:804
|
||
msgid ""
|
||
"For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want this "
|
||
"pad plotted in gerber files"
|
||
msgstr ""
|
||
"NPTH(メッキ無しスルーホール)用として、このパッドをガーバーファイルに作画した"
|
||
"くない場合、\n"
|
||
"ドリルの値をパッドサイズの値に設定してください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:824
|
||
msgid "Incorrect value for pad offset"
|
||
msgstr "不正なパッド オフセット値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:830
|
||
msgid "Too large value for pad delta size"
|
||
msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:838
|
||
msgid "Error: Through hole pad: drill diameter set to 0"
|
||
msgstr "エラー: スルーホールパッド: ドリル経に0が設定されています"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:843
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Connector pads are not on the solder paste layer\n"
|
||
"Use SMD pads instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー: コネクタのパッドが半田ペーストレイヤーにありません\n"
|
||
"代わりにSMDパッドを使用してください"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:852
|
||
msgid "Error: only one external copper layer allowed for SMD or Connector pads"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー: SMD またはコネクタのパッドは、外層銅箔層のどちらか一つにのみ配置でき"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:864
|
||
msgid "Incorrect corner size value"
|
||
msgstr "無効なコーナー サイズ値です"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:868
|
||
msgid "Incorrect (negative) corner size value"
|
||
msgstr "不正な (負の) コーナー サイズ 値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:870
|
||
msgid "Corner size value must be smaller than 50%"
|
||
msgstr "コーナーサイズは 50% より小さくなければなりません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:876
|
||
msgid "Pad setup errors list"
|
||
msgstr "パッド設定 エラー一覧"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1032
|
||
msgid "Unknown netname, netname not changed"
|
||
msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1064
|
||
msgid "Modify pad"
|
||
msgstr "パッドを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:38
|
||
msgid "Pad number:"
|
||
msgstr "パッド番号:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:46
|
||
msgid "Net name:"
|
||
msgstr "ネット名:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:54
|
||
msgid "Pad type:"
|
||
msgstr "パッド形状: "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
|
||
msgid "Through-hole"
|
||
msgstr "スルーホール"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
|
||
msgid "Connector"
|
||
msgstr "コネクタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
|
||
msgid "NPTH, Mechanical"
|
||
msgstr "NPTH(メッキ無し貫通穴), 機構穴"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:64
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:285
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "形状:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
|
||
msgid "Circular"
|
||
msgstr "円"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "四角"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
|
||
msgid "Trapezoidal"
|
||
msgstr "台形"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
|
||
msgid "Rounded Rectangle"
|
||
msgstr "角を丸めた長方形"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:83
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:50
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:138
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "X位置:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:95
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:81
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:150
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Y位置:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:107
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:299
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:37
|
||
msgid "Size X:"
|
||
msgstr "サイズ X:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:119
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:311
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:44
|
||
msgid "Size Y:"
|
||
msgstr "サイズ Y:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
|
||
msgid "90"
|
||
msgstr "90"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:156
|
||
msgid "Shape offset X:"
|
||
msgstr "形状のX方向オフセット: "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:168
|
||
msgid "Shape offset Y:"
|
||
msgstr "形状のY方向オフセット: "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180
|
||
msgid "Pad to die length:"
|
||
msgstr "パッドからダイまでの長さ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)"
|
||
msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:203
|
||
msgid "Trapezoid delta:"
|
||
msgstr "台形のデルタ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215
|
||
msgid "Trapezoid direction:"
|
||
msgstr "台形の方向:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
|
||
msgid "Corner size ( percent of width):"
|
||
msgstr "コーナー サイズ (幅に対するパーセント):"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"Corner radius in percent of the pad width.\n"
|
||
"The width is the smaller value between size X and size Y\n"
|
||
"The max value is 50 percent "
|
||
msgstr ""
|
||
"パッド幅のパーセント表記のコーナー半径。\n"
|
||
"幅はサイズ X, Y の間でより小さな値をとる\n"
|
||
"最大値は 50 % "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:251
|
||
msgid "Corner radius:"
|
||
msgstr "コーナー半径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:253
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"Corner radius.\n"
|
||
"Can be no more than half pad width.\n"
|
||
"The width is the smaller value between size X and size Y\n"
|
||
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"コーナー半径。\n"
|
||
"パッド幅の半分の値を超えることはできない\n"
|
||
"幅はサイズ X, Y の間でより小さな値をとる\n"
|
||
"Note: IPC 標準での最大値 = 0.25mm"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:289
|
||
msgid "Circular hole"
|
||
msgstr "円形穴"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:289
|
||
msgid "Oval hole"
|
||
msgstr "楕円穴"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:335
|
||
msgid "Copper:"
|
||
msgstr "導体:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
|
||
msgid "Front layer"
|
||
msgstr "表面レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
|
||
msgid "Back layer"
|
||
msgstr "裏面レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
|
||
msgid "All copper layers"
|
||
msgstr "全ての導体レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:349
|
||
msgid "Technical Layers"
|
||
msgstr "テクニカル レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:351
|
||
msgid "Front adhesive"
|
||
msgstr "表面層の接着剤"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:354
|
||
msgid "Back adhesive"
|
||
msgstr "裏面層の接着剤"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:357
|
||
msgid "Front solder paste"
|
||
msgstr "表面層の半田ペースト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:360
|
||
msgid "Back solder paste"
|
||
msgstr "裏面層の半田ペースト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:366
|
||
msgid "Back silk screen"
|
||
msgstr "裏面層のシルク"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:372
|
||
msgid "Back solder mask"
|
||
msgstr "裏面層のレジスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:375
|
||
msgid "Drafting notes"
|
||
msgstr "注釈"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
|
||
msgid "E.C.O.1"
|
||
msgstr "E.C.O.1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:381
|
||
msgid "E.C.O.2"
|
||
msgstr "E.C.O.2"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:391
|
||
msgid "Parent footprint orientation"
|
||
msgstr "親フットプリントの方向"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:399
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "回転:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:407
|
||
msgid "Board side:"
|
||
msgstr "配置面:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:411
|
||
msgid "Front side"
|
||
msgstr "表面"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437
|
||
msgid "Clearances"
|
||
msgstr "クリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:445
|
||
msgid "Net pad clearance:"
|
||
msgstr "ネット-パッド間のクリアランス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:447
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local net clearance for pad.\n"
|
||
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n"
|
||
"0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:461
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
|
||
"If 0, the footprint local value or the global value is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはパッドとレジスト間の局所的なクリアランスです\n"
|
||
"0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
|
||
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
|
||
"ratio\n"
|
||
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはパッドとメタルマスク間のローカル クリアランスです。\n"
|
||
"0ならばグローバル値が使用されます。\n"
|
||
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n"
|
||
"マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:489
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the "
|
||
"solder paste.\n"
|
||
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
|
||
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
|
||
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはこのパッドとメタルマスク間のローカル クリアランス率をパーセント指定した"
|
||
"ものです。\n"
|
||
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
|
||
"0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
|
||
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
|
||
"す。\n"
|
||
"マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:508
|
||
msgid "Copper Zones"
|
||
msgstr "導体エリア"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:516
|
||
msgid "Pad connection:"
|
||
msgstr "パッド接続:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:520
|
||
msgid "From parent footprint"
|
||
msgstr "親のフットプリントから"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:530
|
||
msgid "Thermal relief width:"
|
||
msgstr "サーマルリリーフの幅:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:542
|
||
msgid "Thermal relief gap:"
|
||
msgstr "サーマルリリーフのギャップ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:560
|
||
msgid "Set fields to 0 to use parent or global values"
|
||
msgstr ""
|
||
"これらの値を0に設定すると\n"
|
||
"親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:573
|
||
msgid "Local Clearance and Settings"
|
||
msgstr "ローカルクリアランスと設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"This pad is flipped on board.\n"
|
||
"Back and front layers will be swapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:\n"
|
||
"このパッドはボード上で表裏反転しています。\n"
|
||
"裏と表レイヤーは交換されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:202
|
||
msgid "No layer selected, Please select the text layer"
|
||
msgstr "レイヤーが選択されていません。テキストレイヤーを選択してください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:311
|
||
msgid "Change text properties"
|
||
msgstr "テキストのプロパティを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:29
|
||
msgid "Enter the text placed on selected layer."
|
||
msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71 pcbnew/muonde.cpp:859
|
||
msgid "Mirrored"
|
||
msgstr "反転"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:89
|
||
msgid "Justification:"
|
||
msgstr "位置合わせ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:115
|
||
msgid "Orientation (deg):"
|
||
msgstr "方向 (度):"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:572
|
||
msgid "HPGL pen size constrained."
|
||
msgstr "HPGLペンサイズは制限されています!"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:584
|
||
msgid "Default line width constrained."
|
||
msgstr "標準の線幅は制限されています!"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:597
|
||
msgid "X scale constrained."
|
||
msgstr "拡大率(X)は制限されています!"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:611
|
||
msgid "Y scale constrained."
|
||
msgstr "拡大率(Y)は制限されています!"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Width correction constrained. The reasonable width correction value must be "
|
||
"in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules. "
|
||
msgstr ""
|
||
"幅が制限されています!幅は、現在のデザインルールの設定では [%+f; %+f] (%s) の"
|
||
"範囲でなければいけません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:706
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"."
|
||
msgstr "フォルダー \"%s\" へプロットファイルを生成できませんでした。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plot file '%s' created."
|
||
msgstr "プロット ファイル '%s' が作成されました."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:26
|
||
msgid "Plot format:"
|
||
msgstr "出力フォーマット:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:89
|
||
msgid "Plot sheet reference on all layers"
|
||
msgstr "全てのレイヤーにシートリファレンスを出力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:92
|
||
msgid "Plot pads on silkscreen"
|
||
msgstr "シルクスクリーンにパッドを出力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Enable plotting of pads on silkscreen layers\n"
|
||
"When disabled, pads are never plotted on silkscreen layers\n"
|
||
"When enabled, pads are plotted only if they appear on silkscreen layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"シルクスクリーンレイヤー上のパッドの出力を有効/無効化\n"
|
||
"無効化のとき、パッドはシルクレイヤー上に出力されません。\n"
|
||
"有効化のとき、パッドはシルク上にのみ出力されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:97
|
||
msgid "Plot footprint values"
|
||
msgstr "フットプリントの定数をプロット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:101
|
||
msgid "Plot footprint references"
|
||
msgstr "フットプリントのリファレンスをプロット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105
|
||
msgid "Force plotting of invisible values/references"
|
||
msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:106
|
||
msgid "Force plot invisible values and/or references"
|
||
msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110
|
||
msgid "Do not tent vias"
|
||
msgstr "ビアのテンティングを禁止"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
|
||
msgid "Remove soldermask on vias"
|
||
msgstr "ビア上の半田マスクを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:115
|
||
msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
|
||
msgstr "基板外形レイヤーのデータを他のレイヤーから除外"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:116
|
||
msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
|
||
msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120
|
||
msgid "Mirrored plot"
|
||
msgstr "横軸に対して反転して出力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:123
|
||
msgid "Negative plot"
|
||
msgstr "ネガ出力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126
|
||
msgid "Use auxiliary axis as origin"
|
||
msgstr "原点に補助座標を使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127
|
||
msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in plot files"
|
||
msgstr "プロットの原点に補助座標を使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137
|
||
msgid "Drill marks:"
|
||
msgstr "ドリルマーク: "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
|
||
msgid "Actual size"
|
||
msgstr "実際の大きさ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:147
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "倍率:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動倍率"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
|
||
msgid "1:1"
|
||
msgstr "1:1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
|
||
msgid "3:2"
|
||
msgstr "3:2"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
|
||
msgid "2:1"
|
||
msgstr "2:1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
|
||
msgid "3:1"
|
||
msgstr "3:1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:157
|
||
msgid "Plot mode:"
|
||
msgstr "出力モード:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:167
|
||
msgid "Default line width"
|
||
msgstr "デフォルトの線幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:174
|
||
msgid "Line width for, e.g., sheet references."
|
||
msgstr "図枠等に使用される線幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:188
|
||
msgid "Current solder mask settings:"
|
||
msgstr "現在の半田マスク設定:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:197
|
||
msgid "Margin between pads and solder mask"
|
||
msgstr "パッドとレジスト間のマージン"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:201
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:211
|
||
msgid "val"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum distance between 2 pad areas.\n"
|
||
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting"
|
||
msgstr ""
|
||
"2 つのパッド間の最小距離.\n"
|
||
"この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:221
|
||
msgid "Gerber Options"
|
||
msgstr "ガーバーオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:226
|
||
msgid "Use Protel filename extensions"
|
||
msgstr "Protelの拡張子を使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
|
||
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
|
||
msgstr ""
|
||
"Protel ガーバー 拡張子を使用 ( .GBL, .GTL, など…)\n"
|
||
"推奨されません。正式な拡張子は .gbr"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:231
|
||
msgid "Include extended (X2) attributes"
|
||
msgstr "拡張 X2 属性を含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"Include extended attributes (X2 Gerber files format) in the Gerber file.\n"
|
||
"Mainly File Format attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ガーバー ファイルに拡張属性を含む (X2 ガーバー ファイル フォーマット).\n"
|
||
"主要なファイルフォーマット属性"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:236
|
||
msgid "Include advanced X2 features"
|
||
msgstr "拡張 X2 機能を含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"Only available in X2 Gerber files format.\n"
|
||
"Include netlist metadata and aperture attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"X2 ガーバー ファイル フォーマットでのみ有効。\n"
|
||
"ネットリスト メタデータとドリルの属性を含む。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:241
|
||
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
|
||
msgstr "シルクをレジストで抜く"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:242
|
||
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
|
||
msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:249
|
||
msgid "4.5 (unit mm)"
|
||
msgstr "4.5 (単位 mm)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:249
|
||
msgid "4.6 (unit mm)"
|
||
msgstr "4.6 (単位 mm)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution of coordinates in Gerber files.\n"
|
||
"Use the higher value if possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"ガーバー ファイル座標軸の解像度.\n"
|
||
"できるだけ高い値を使うこと."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:265
|
||
msgid "Pen size"
|
||
msgstr "ペン サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:278
|
||
msgid "Postscript Options"
|
||
msgstr "PostScriptオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:286
|
||
msgid "X scale:"
|
||
msgstr "X スケール:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:291
|
||
msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output."
|
||
msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:301
|
||
msgid "Y scale:"
|
||
msgstr "Y スケール:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:306
|
||
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output."
|
||
msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:316
|
||
msgid "Width correction"
|
||
msgstr "修正幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"Set global width correction for exact width postscript output.\n"
|
||
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
|
||
"and vias size errors.\n"
|
||
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
|
||
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils."
|
||
msgstr ""
|
||
"正確な幅で postscript 出力をするためグローバル修正幅を設定.\n"
|
||
"これらの修正幅は配線幅やパッドとビアのサイズの誤差を補正するためのものです.\n"
|
||
"妥当な幅の補正値は次の範囲でなければなりません [-(最小配線幅-1), +(最小クリア"
|
||
"ランス-1)] (0.1 mil 単位)."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:331
|
||
msgid "Force A4 output"
|
||
msgstr "強制的にA4で出力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:361
|
||
msgid "Generate Drill File"
|
||
msgstr "ドリル ファイルの生成"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:367
|
||
msgid "Run DRC"
|
||
msgstr "DRC の実行"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:381
|
||
msgid "Select Fab Layers"
|
||
msgstr "製造に関連するレイヤーを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:385
|
||
msgid "Select all Copper Layers"
|
||
msgstr "全ての導体レイヤーを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:389
|
||
msgid "Deselect all Copper Layers"
|
||
msgstr "全ての導体レイヤーの選択解除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:393
|
||
msgid "Select all Layers"
|
||
msgstr "全てのレイヤーを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:397
|
||
msgid "Deselect all Layers"
|
||
msgstr "全てのレイヤーの選択解除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36
|
||
msgid "Trace gap:"
|
||
msgstr "配線間の間隔:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:49
|
||
msgid "Via gap:"
|
||
msgstr "ビア間の間隔:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:70
|
||
msgid "Via gap same as trace gap"
|
||
msgstr "ビアの間隔を配線の間隔と同一にする"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:55
|
||
msgid "Single Track Length Tuning"
|
||
msgstr "単線(シングル)長の調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:61
|
||
msgid "Differential Pair Length Tuning"
|
||
msgstr "差動ペア長の調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:67
|
||
msgid "Differential Pair Skew Tuning"
|
||
msgstr "差動ペア遅延(スキュー)の調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:69
|
||
msgid "Target skew: "
|
||
msgstr "ターゲット遅延(スキュー)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:20
|
||
msgid "Length/skew"
|
||
msgstr "長さ/遅延(スキュー)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:28
|
||
msgid "Tune from:"
|
||
msgstr "調整前:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:40
|
||
msgid "Tune to:"
|
||
msgstr "ターゲット:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:52
|
||
msgid "Constraint:"
|
||
msgstr "制約:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:56
|
||
msgid "From Design Rules"
|
||
msgstr "デザインルールより"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:56
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:67
|
||
msgid "Target length:"
|
||
msgstr "ターゲット長:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:85
|
||
msgid "Meandering"
|
||
msgstr "蛇行"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:96
|
||
msgid "Min amplitude (Amin):"
|
||
msgstr "最小振幅 (Amin):"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:107
|
||
msgid "Max amplitude (Amax):"
|
||
msgstr "最大振幅 (Amax):"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:118
|
||
msgid "Spacing (s):"
|
||
msgstr "間隔 (s):"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:129
|
||
msgid "Miter radius (r):"
|
||
msgstr "折り返し部の半径 (r):"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:140
|
||
msgid "Miter style:"
|
||
msgstr "折り返し部のスタイル:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:146
|
||
msgid "45 degree"
|
||
msgstr "45度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:146
|
||
msgid "arc"
|
||
msgstr "円弧"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:37
|
||
msgid "DRC violation: highlight obstacles"
|
||
msgstr "DRC 違反: 障害物をハイライト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:38
|
||
msgid "DRC violation: shove tracks and vias"
|
||
msgstr "DRC 違反: 押しのけ配線とビア"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:39
|
||
msgid "DRC violation: walk around obstacles"
|
||
msgstr "DRC 違反: 障害物を迂回"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
|
||
msgid "Highlight collisions"
|
||
msgstr "衝突箇所をハイライト表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
|
||
msgid "Shove"
|
||
msgstr "押しのけ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
|
||
msgid "Walk around"
|
||
msgstr "速度優先探索"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
|
||
msgid "Figure out what's best"
|
||
msgstr "最適化優先探索"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
|
||
msgid "Mouse drag behaviour:"
|
||
msgstr "ドラッグ中のマウスモード:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38
|
||
msgid "move item"
|
||
msgstr "アイテムの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38
|
||
msgid "interactive drag"
|
||
msgstr "インタラクティブなドラッグ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:47
|
||
msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)"
|
||
msgstr "自在モード (押しのけ/速度優先探索なし)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:50
|
||
msgid "Shove vias"
|
||
msgstr "ビアの押しのけ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
|
||
"shoved."
|
||
msgstr ""
|
||
"無効の場合、ビアは動かないものとして扱われ、押しのけに代わって周りに沿うよう"
|
||
"に配線されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
|
||
msgid "Jump over obstacles"
|
||
msgstr "障害物を迂回"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the router tries to move colliding traces behind solid "
|
||
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
|
||
msgstr ""
|
||
"有効の場合、ルーターは障害物を押しのける代わりに、衝突した配線を障害物(例え"
|
||
"ば、パッド)の後ろに迂回させます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:61
|
||
msgid "Remove redundant tracks"
|
||
msgstr "余分な配線を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same connectivity "
|
||
"as an already existing one, the old track is removed).\n"
|
||
"Loop removal works locally (only between the start and end of the currently "
|
||
"routed trace)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ルーティング中に重複部分を削除します。(例えば、新しい配線が既存の配線と同じ"
|
||
"接続であることが確実な場合、古い配線は削除されます)\n"
|
||
"重複の削除は局所的に行われます。(現在ルーティング中の配線の始点と終点の間に"
|
||
"あるものだけが対象です)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:66
|
||
msgid "Automatic neckdown"
|
||
msgstr "自動ネックダウン(線幅調整)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
|
||
"avoiding acute angles and jagged breakout traces."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効の場合、ルーターは、鋭角やギザギザした配線を避けるように、パッド/ビアを"
|
||
"直線的に配置します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:71
|
||
msgid "Smooth dragged segments"
|
||
msgstr "セグメントをスムーズに移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
|
||
"single straight one (dragging mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効の場合、ルーターはいくつかのギザギザした配線を一つの直線的な配線へマージ"
|
||
"しようと試みます。(ドラッグモード)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:76
|
||
msgid "Allow DRC violations"
|
||
msgstr "DRC違反を許容する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"(Highlight collisions mode only) - allows to establish a track even if is "
|
||
"violating the DRC rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"(衝突箇所をハイライト表示モードのみ) - DRC ルール違反があっても配線することを"
|
||
"許容します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:81
|
||
msgid "Suggest track finish"
|
||
msgstr "配線完了までを提示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92
|
||
msgid "Optimizer effort"
|
||
msgstr "探索最適化レベル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much time the router shall spend optimizing the routed/shoved "
|
||
"traces.\n"
|
||
"More effort means cleaner routing (but slower), less effort means faster "
|
||
"routing but somewhat jagged traces."
|
||
msgstr ""
|
||
"ルーティングまたは押しのけされた配線をルーターが最適化する時間を定義しま"
|
||
"す。\n"
|
||
"高い探索最適化レベルは凸凹のないルーティングを行うことを意味し(だが遅い)、"
|
||
"低い探索最適化レベルは幾分ギザギザした配線でもより早くルーティングすることを"
|
||
"意味します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:110
|
||
msgid "low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:119
|
||
msgid "high"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:97
|
||
msgid "An error occurred initializing the printer information."
|
||
msgstr "プリンタ情報の初期化でエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:235
|
||
msgid "Print Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントの印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:240
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:501
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "印刷に関して問題があります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "Scale 1"
|
||
msgstr "等倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "Scale 8"
|
||
msgstr "8倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "Scale 16"
|
||
msgstr "16倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:42
|
||
msgid "Technical layers:"
|
||
msgstr "テクニカル レイヤー:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56
|
||
msgid "Exclude Edges_Pcb Layer"
|
||
msgstr "基板外形レイヤーの除外"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:57
|
||
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
|
||
msgstr "基板外形レイヤーのデータを他の全てのレイヤーから削除します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109
|
||
msgid "Print frame ref"
|
||
msgstr "フレームリファレンスを作画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
|
||
msgid "No drill mark"
|
||
msgstr "ドリルマークなし"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
|
||
msgid "Small mark"
|
||
msgstr "小マーク"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
|
||
msgid "Real drill"
|
||
msgstr "実ドリル形状"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:123
|
||
msgid "Pads Drill Opt"
|
||
msgstr "パッドドリルのオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141
|
||
msgid "1 Page per Layer"
|
||
msgstr "レイヤー毎に1ページ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141
|
||
msgid "Single page"
|
||
msgstr "シングル ページ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:143
|
||
msgid "Page Print"
|
||
msgstr "ページ印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:25
|
||
msgid "Net name filter"
|
||
msgstr "ネット名フィルタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:32
|
||
msgid "Show zero pad nets"
|
||
msgstr "ゼロ パッド ネットを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:55
|
||
msgid "Number of pads"
|
||
msgstr "パッドの数"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:19
|
||
msgid ""
|
||
"The footprint library is a folder with a name ending with .pretty\n"
|
||
"Footprints are .kicad_mod files inside this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"フットプリント ライブラリは、.prettyで終わる名前のフォルダです。\n"
|
||
"フットプリントは、そのフォルダに格納された .kicad_mod ファイルとなります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:25
|
||
msgid "Path base:"
|
||
msgstr "パスのベース:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:29
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "フォルダを指定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:34
|
||
msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing)"
|
||
msgstr "ライブラリ フォルダ (.pretty が名前に付加されます。)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect grid size (size must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なグリッドサイズ (サイズは %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなり"
|
||
"ません)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect grid origin (coordinates must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なグリッド原点 (座標は %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなりませ"
|
||
"ん)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23
|
||
msgid "User Defined Grid"
|
||
msgstr "ユーザ グリッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:94 pcbnew/hotkeys.cpp:133
|
||
msgid "Reset Grid Origin"
|
||
msgstr "グリッド原点のリセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:101
|
||
msgid "Fast Switching"
|
||
msgstr "高速切替用のグリッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:109
|
||
msgid "Grid 1:"
|
||
msgstr "グリッド1:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:116
|
||
msgid "Grid 2:"
|
||
msgstr "グリッド2:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:132
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "ドット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:134
|
||
msgid "Style (OpenGL && Cairo)"
|
||
msgstr "スタイル (OpenGL && Cairo)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:387
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:60
|
||
msgid "Invalid track width"
|
||
msgstr "不正な配線幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:396
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:67
|
||
msgid "Invalid via diameter"
|
||
msgstr "不正なビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:403
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:74
|
||
msgid "Invalid via drill size"
|
||
msgstr "不正なドリル径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:410
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:81
|
||
msgid "Via drill size has to be smaller than via diameter"
|
||
msgstr "ビアのドリルサイズはビアの直径より小さくなければなりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:109
|
||
msgid "Use net class width"
|
||
msgstr "ネットクラスの幅を使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:173
|
||
msgid "Diameter:"
|
||
msgstr "直径:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:185
|
||
msgid "Drill:"
|
||
msgstr "ドリル:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:200
|
||
msgid "Use net class size"
|
||
msgstr "ネットクラスのサイズを使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
|
||
msgid "Track width:"
|
||
msgstr "配線幅:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
|
||
msgid "Via diameter:"
|
||
msgstr "ビア径:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47
|
||
msgid "Via drill:"
|
||
msgstr "ビア ドリル径:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:49
|
||
msgid "Changes to be applied:"
|
||
msgstr "適用された変更:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load one or more footprints. Please add the missing libraries in "
|
||
"PCBNew configuration. The PCB will not update completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"1つ以上のフットプリントのロードに失敗しました。 Pcbnew の設定で見つからない"
|
||
"ライブラリを追加して下さい。基板は完全には更新されません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:148
|
||
msgid "Update complete"
|
||
msgstr "更新の終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:162
|
||
msgid "Changes applied to the PCB:"
|
||
msgstr "基板への変更を適用:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:26
|
||
msgid "Match components by:"
|
||
msgstr "一致したコンポーネント by:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:59
|
||
msgid "Perform PCB Update"
|
||
msgstr "基板の更新を実行"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:211
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:211
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:298
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:558
|
||
msgid "Choose a folder to save the downloaded libraries"
|
||
msgstr "ダウンロードしたライブラリの保存先を指定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:320
|
||
msgid "KISYS3DMOD path not defined , or not existing"
|
||
msgstr "KISYS3DMOD のパスが設定されてないか、存在しません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:358
|
||
msgid "Downloading 3D libraries"
|
||
msgstr "3D ライブラリをダウンロード中"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:462
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "ユーザーによる中断"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:25
|
||
msgid "Welcome to the 3D shape Libraries downloader Wizard!"
|
||
msgstr "3D シェイプ ライブラリの追加ウィザードへようこそ!"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:35
|
||
msgid "Please select the URL for the 3D libraries to download"
|
||
msgstr "ダウンロードする 3D ライブラリの URL を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:39
|
||
msgid "http://github.com/KiCad"
|
||
msgstr "http://github.com/KiCad"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:56
|
||
msgid "3D shape local folder:"
|
||
msgstr "3D シェイプのローカル フォルダ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:72
|
||
msgid "Default 3D Path"
|
||
msgstr "デフォルトの 3D パス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:84
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to write in the selected directory.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたディレクトリへは保存できません。\n"
|
||
"別のディレクトリを指定してください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:111
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:106
|
||
msgid "Visit our official Kicad repository on Github and get more libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
"GithubのKicad公式リポジトリへアクセスすると、より多くのライブラリを入手できま"
|
||
"す"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:126
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:140
|
||
msgid "Select Github libraries to add:"
|
||
msgstr "追加するGithubライブラリを選択:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:137
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:151
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "全て選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:140
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:154
|
||
msgid "Unselect all"
|
||
msgstr "全て選択解除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:166
|
||
msgid "Local library folder:"
|
||
msgstr "ローカル ライブラリ フォルダ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:174
|
||
msgid "3D shape libraries to be downloaded:"
|
||
msgstr "ダウンロードによる 3D シェイプ ライブラリ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:192
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "ライブラリ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:77
|
||
msgid "All supported library formats|"
|
||
msgstr "サポートされている全てのライブラリフォーマット|"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:201
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:221
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:631
|
||
msgid "Downloading libraries"
|
||
msgstr "ライブラリをダウンロード中"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"while downloading library:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"ライブラリのダウンロード中にエラーが発生しました:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:812
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "お待ちください..."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:812
|
||
msgid "Validating libraries"
|
||
msgstr "ライブラリを有効にしています"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:838
|
||
msgid "NOT CHECKED"
|
||
msgstr "未確認"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:846
|
||
msgid "INVALID"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Validating libraries %d/%d"
|
||
msgstr "ライブラリを確認しています %d/%d"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Add Footprint Libraries Wizard!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the source for the libraries to add:"
|
||
msgstr ""
|
||
"フットプリント ライブラリの追加ウイザードへようこそ!\n"
|
||
"\n"
|
||
"追加するライブラリを選択してください:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:38
|
||
msgid "Files on my computer"
|
||
msgstr "このコンピュータにあるファイル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:46
|
||
msgid "Github repository"
|
||
msgstr "Githubリポジトリ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:49
|
||
msgid "https://github.com/KiCad"
|
||
msgstr "https://github.com/KiCad"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:57
|
||
msgid "Save a local copy to:"
|
||
msgstr "ローカルの保存先:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:121
|
||
msgid "Select files or folders to add:"
|
||
msgstr "追加するファイルかフォルダを選択:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:180
|
||
msgid "Review and confirm the changes to the libraries:"
|
||
msgstr "追加するライブラリ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:200
|
||
msgid "Where do you wish the new libraries to be added:"
|
||
msgstr "新しいライブラリをどのように追加しますか:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:204
|
||
msgid "To global library configuration (visible by all projects)"
|
||
msgstr "グローバルライブラリとして設定(全てのプロジェクトから参照できます)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:207
|
||
msgid "To the current project only"
|
||
msgstr "現在のプロジェクトのみ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"This item has an illegal layer id.\n"
|
||
"Now, forced on the drawings layer. Please, fix it"
|
||
msgstr ""
|
||
"このアイテム中には不正なレイヤーIDがあります.\n"
|
||
"現在は強制的に描画レイヤーにしているため,適切に修正してください."
|
||
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"The layer currently selected is not enabled for this board\n"
|
||
"You cannot use it"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在選択されているレイヤーはこのボードで有効になっていません。\n"
|
||
"現在使用することができません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:213
|
||
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
|
||
msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎるため、文字が潰れてしまいます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:232
|
||
msgid "Modifed dimensions properties"
|
||
msgstr "寸法線のプロパティを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:196
|
||
msgid "Compile ratsnest...\n"
|
||
msgstr "ラッツネストのコンパイル中...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:213
|
||
msgid "Aborting\n"
|
||
msgstr "停止割り込み中\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:226
|
||
msgid "Pad clearances...\n"
|
||
msgstr "パッドのクリアランス...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:236
|
||
msgid "Track clearances...\n"
|
||
msgstr "配線のクリアランス...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:246
|
||
msgid "Fill zones...\n"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:256
|
||
msgid "Test zones...\n"
|
||
msgstr "ゾーンのテスト...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:267
|
||
msgid "Unconnected pads...\n"
|
||
msgstr "未接続パッド...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:279
|
||
msgid "Keepout areas ...\n"
|
||
msgstr "禁止エリア ...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:289
|
||
msgid "Test texts...\n"
|
||
msgstr "テストテキスト...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さ"
|
||
"いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ネットクラス: '%s' の配線幅:%s はグローバル配線幅:%s より小さいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットクラス: '%s' のビア ドリル径: %s はグローバル ビア ドリル径: %s より小"
|
||
"さいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットクラス: '%s' のマイクロビア径: %s はグローバル マイクロビア径: %s より"
|
||
"小さいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル径 :%s はグローバル マイクロビア ドリ"
|
||
"ル径 :%s より小さいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:511
|
||
msgid "Track clearances"
|
||
msgstr "配線のクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<package> name: '%s' duplicated in eagle <library>: '%s'"
|
||
msgstr "<package> の名前:'%s' が,Eagleの <library> 名と重複しています:'%s'"
|
||
|
||
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No '%s' package in library '%s'"
|
||
msgstr "パッケージ '%s' がライブラリ '%s' 内に見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not readable."
|
||
msgstr "ファイル '%s' が読み込めません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/edgemod.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"The graphic item will be on a copper layer.\n"
|
||
"This is very dangerous. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"図形アイテムが銅箔層の上に配置されます。\n"
|
||
"これは非常に危険ですが、続行しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/edgemod.cpp:254
|
||
msgid "New Width:"
|
||
msgstr "新しい幅:"
|
||
|
||
#: pcbnew/edgemod.cpp:254
|
||
msgid "Edge Width"
|
||
msgstr "エッジの幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:703 pcbnew/edit.cpp:725 pcbnew/edit.cpp:751
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:779 pcbnew/edit.cpp:807 pcbnew/edit.cpp:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
|
||
msgstr "フットプリント %s はロックされています"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:907 pcbnew/edit.cpp:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
|
||
msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1447 pcbnew/edit.cpp:1449
|
||
msgid "Add tracks"
|
||
msgstr "配線を追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1459 pcbnew/edit.cpp:1506
|
||
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:307
|
||
msgid "Add footprint"
|
||
msgstr "フットプリントを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1463 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:546
|
||
msgid "Add zones"
|
||
msgstr "ゾーンを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1466
|
||
msgid "Warning: zone display is OFF!!!"
|
||
msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1474 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:555
|
||
msgid "Add keepout"
|
||
msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1478 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:444 pcbnew/tool_pcb.cpp:469
|
||
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:488
|
||
msgid "Add layer alignment target"
|
||
msgstr "層合わせターゲット マークを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1482 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:857
|
||
msgid "Adjust zero"
|
||
msgstr "ゼロ設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1486 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:648
|
||
msgid "Adjust grid origin"
|
||
msgstr "グリッドの原点設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1490 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:110
|
||
msgid "Add graphic line"
|
||
msgstr "図形ラインを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1494 pcbnew/menubar_modedit.cpp:289
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:426 pcbnew/tool_modedit.cpp:179
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:459 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:173
|
||
msgid "Add graphic arc"
|
||
msgstr "円弧を追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1498 pcbnew/menubar_modedit.cpp:278
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:429 pcbnew/tool_modedit.cpp:176
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:456 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:144
|
||
msgid "Add graphic circle"
|
||
msgstr "円を追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1510 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:440 pcbnew/tool_pcb.cpp:466
|
||
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:382
|
||
msgid "Add dimension"
|
||
msgstr "寸法線を追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1522
|
||
msgid "Select rats nest"
|
||
msgstr "ラッツネストを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/editedge.cpp:152
|
||
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
|
||
msgstr "導体層はグローバル削除できません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/editedge.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete everything on layer %s?"
|
||
msgstr "レイヤー %s 上の全てを削除する"
|
||
|
||
#: pcbnew/editmod.cpp:117
|
||
msgid "Cannot delete REFERENCE!"
|
||
msgstr "リファレンスは削除できません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/editmod.cpp:121
|
||
msgid "Cannot delete VALUE!"
|
||
msgstr "部品定数は削除することが出来ません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/editrack.cpp:815
|
||
msgid "Track Len"
|
||
msgstr "配線長"
|
||
|
||
#: pcbnew/editrack.cpp:819
|
||
msgid "Full Len"
|
||
msgstr "全長"
|
||
|
||
#: pcbnew/editrack.cpp:821
|
||
msgid "Pad to die"
|
||
msgstr "パッドからダイ"
|
||
|
||
#: pcbnew/editrack.cpp:826
|
||
msgid "Segs Count"
|
||
msgstr "セグメント数"
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:359
|
||
msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*.d356"
|
||
msgstr "IPC-D-356テストファイル (.d356)|*d356"
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:364
|
||
msgid "Export D-356 Test File"
|
||
msgstr "D-356テストファイルの出力"
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:249
|
||
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad"
|
||
msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad"
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:255
|
||
msgid "Save GenCAD Board File"
|
||
msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:605 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:614
|
||
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:622 pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:1573
|
||
msgid "IDF Export Failed:\n"
|
||
msgstr "IDF出力エラー:\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:808
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to calculate the board outlines; fall back to using the board "
|
||
"boundary box."
|
||
msgstr "基板の外形を計算できません; バウンダリボックスの使用に戻ります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:839
|
||
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
|
||
msgstr "VRML エクスポート エラー: 外形へ穴を追加できませんでした。"
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:244
|
||
msgid "No footprint for automated placement."
|
||
msgstr "自動配置するフットプリントがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create '%s'."
|
||
msgstr " '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place file: '%s'."
|
||
msgstr "ファイルの配置: '%s'."
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Front side (top side) place file: '%s'."
|
||
msgstr "部品面 (表面) に配置されたファイル: '%s'."
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:304
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component count: %d."
|
||
msgstr "コンポーネントの数: %d."
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:309
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:357
|
||
msgid "Component Placement File generation OK."
|
||
msgstr "コンポーネント 配置 ファイルの生成 - OK."
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Back side (bottom side) place file: '%s'."
|
||
msgstr "半田面 (裏面) に配置されたファイル: '%s'."
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Full component count: %d\n"
|
||
msgstr "全体のフットプリント数: %d\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Footprint report file created:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"フットプリント レポートを生成しました:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:627
|
||
msgid "Footprint Report"
|
||
msgstr "フットプリント レポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:130
|
||
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create file %s\n"
|
||
msgstr "ファイルの作成 %s\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:142
|
||
msgid "Open Board File"
|
||
msgstr "ボード ファイルを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:142
|
||
msgid "Import Non Kicad Board File"
|
||
msgstr "Kicad 以外のボード ファイルをインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:178
|
||
msgid "Save Board File As"
|
||
msgstr "ボード ファイルを名前を付けて保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:201
|
||
msgid "Printed circuit board"
|
||
msgstr "プリント基板"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recovery file '%s' not found."
|
||
msgstr "リカバリ ファイル '%s' が見つかりません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OK to load recovery or backup file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"リカバリ - バックアップ ファイル \"%s\" をロードします。よろしいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:349
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "名前なし"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCB file '%s' is already open."
|
||
msgstr "PCBファイル '%s' は既に開かれています。"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:433
|
||
msgid "The current board has been modified. Do you wish to save the changes?"
|
||
msgstr "現在のボードは変更されています。変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Board '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
|
||
msgstr "ボード '%s' は存在しません。新規作成しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:554
|
||
msgid ""
|
||
"This file was created by an older version of Pcbnew.\n"
|
||
"It will be stored in the new file format when you save this file again."
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルは古いバージョンの Pcbnew で作成されています。\n"
|
||
"次に保存する際に、新しいフォーマットで保存し直されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unable to create backup file '%s'"
|
||
msgstr "警告: バックアップ ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:687 pcbnew/files.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No access rights to write to file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ファイルへの書き込み権限がありません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:728 pcbnew/files.cpp:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving board file '%s'.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボード保存中のエラー '%s'\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup file: '%s'"
|
||
msgstr "バックアップファイル: '%s'"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote board file: '%s'"
|
||
msgstr "ボードファイルに書き込みました: '%s'"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Board copied to:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"次へボードをコピーしました:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: pcbnew/footprint_preview_panel.cpp:239
|
||
msgid "Footprint not found"
|
||
msgstr "フットプリントが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:78 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:110
|
||
msgid "Footprint Wizard"
|
||
msgstr "フットプリント ウィザード"
|
||
|
||
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:84
|
||
msgid "no wizard selected"
|
||
msgstr "ウィザードが選択されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:148
|
||
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
|
||
msgstr "フットプリント ウィザードのリロードに失敗しました"
|
||
|
||
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:291
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "パラメータ"
|
||
|
||
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
|
||
msgstr "ModView: 3Dビューア [%s]"
|
||
|
||
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:660
|
||
msgid "Select the wizard script to load and run"
|
||
msgstr "読込んで実行するウィザードのスクリプトを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:666
|
||
msgid "Reset the wizard parameters to default values "
|
||
msgstr "ウィザードのパラメータを既定値へリセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:672
|
||
msgid "Select previous parameters page"
|
||
msgstr "前のパラメータ ページを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:676
|
||
msgid "Select next parameters page"
|
||
msgstr "次のパラメータ ページを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:681 pcbnew/menubar_modedit.cpp:236
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:76 pcbnew/tool_modview.cpp:178
|
||
msgid "Show footprint in 3D viewer"
|
||
msgstr "フットプリントを3Dビューアで表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:708
|
||
msgid "Export the footprint to the editor"
|
||
msgstr "エディタへフットプリントをエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:743
|
||
msgid "Footprint Builder Messages"
|
||
msgstr "フットプリント ビルダーのメッセージ"
|
||
|
||
#: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"malformed URL:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な形式のURL:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error fetching JSON data from URL '%s'.\n"
|
||
"Reason: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー JSON データを取得できませんでした URL '%s'\n"
|
||
"理由: '%s'"
|
||
|
||
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Footprint\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"is not in the writable portion of this Github library\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"フットプリント\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"が Github ライブラリ <%s> の書き込み可能な部分に存在\n"
|
||
"しません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:344
|
||
msgid ""
|
||
"Set this property to a directory where footprints are to be written as "
|
||
"pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take "
|
||
"precedence over footprints by the same name in the github repo. These saved "
|
||
"footprints can then be sent to the library maintainer as updates. <p>The "
|
||
"directory <b>must</b> have a <b>.pretty</b> file extension because the "
|
||
"format of the save is pretty.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブラリへ保存する時に pretty フットプリントとして書き込まれるディレクトリ"
|
||
"へこのプロパティを設定します。保存されたものは github リポジトリにある同じ名"
|
||
"前のフットプリントより優先されます。これらの保存されたフットプリントは、後で"
|
||
"アップデートとしてライブラリのメインテナへ送ることができます. <p>ディレクトリ"
|
||
"は <b>必ず</b> 拡張子に <b>.pretty</b> を付けること。 (保存フォーマットが "
|
||
"pretty のため)</p>"
|
||
|
||
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"option '%s' for Github library '%s' must point to a writable directory "
|
||
"ending with '.pretty'."
|
||
msgstr ""
|
||
"オプション '%s' は Github ライブラリ '%s' 用で、必ず最後に '.pretty' 拡張子を"
|
||
"持つ書込み可能なディレクトリを指さなければなりません."
|
||
|
||
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse URL:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のURLが処理できませんでした:\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Cannot get/download Zip archive: '%s'\n"
|
||
"for library path: '%s'.\n"
|
||
"Reason: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Zipアーカイブファイルをダウンロード/取得できませんでした: '%s'\n"
|
||
"ライブラリ: '%s'.\n"
|
||
"理由: '%s'"
|
||
|
||
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot download library '%s'.\n"
|
||
"The library does not exist on the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブラリ '%s' をダウンロードできません。\n"
|
||
"ライブラリはサーバーに存在しません"
|
||
|
||
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer"
|
||
msgstr "\"%s\" を整数に変換できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:294 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:961
|
||
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "footprint library path '%s' does not exist"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' は存在しません"
|
||
|
||
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library <%s> has no footprint '%s' to delete"
|
||
msgstr "ライブラリ <%s> には削除するフットプリント '%s' がありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:435 pcbnew/pcb_parser.cpp:436
|
||
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown token \"%s\""
|
||
msgstr "未知のトークン \"%s\""
|
||
|
||
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element token contains %d parameters."
|
||
msgstr "要素は%dのパラメータを持っています。"
|
||
|
||
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1029 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1892
|
||
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1958 pcbnew/librairi.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library '%s' is read only"
|
||
msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。"
|
||
|
||
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1048 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user does not have permission to delete directory '%s'"
|
||
msgstr "現在のユーザは、ディレクトリ '%s' を削除する権限がありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1056 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library directory '%s' has unexpected sub-directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブラリのディレクトリ <%s> が予期しないサブディレクトリを含んでいます"
|
||
|
||
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1075 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected file '%s' was found in library path '%s'"
|
||
msgstr "不正なファイル '%s' がライブラリパス '%s'から見つかりました"
|
||
|
||
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1093 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "footprint library '%s' cannot be deleted"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリ '%s' は削除できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:72
|
||
msgid "Switch to Copper (B.Cu) layer"
|
||
msgstr "導体レイヤー (B.Cu) へ切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:75
|
||
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
|
||
msgstr "部品レイヤー (F.Cu) へ切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:78
|
||
msgid "Switch to Inner layer 1"
|
||
msgstr "内層レイヤー1へ切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:80
|
||
msgid "Switch to Inner layer 2"
|
||
msgstr "内層レイヤー2へ切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:82
|
||
msgid "Switch to Inner layer 3"
|
||
msgstr "内層レイヤー3へ切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:84
|
||
msgid "Switch to Inner layer 4"
|
||
msgstr "内層レイヤー4へ切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:86
|
||
msgid "Switch to Inner layer 5"
|
||
msgstr "内層レイヤー5へ切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:88
|
||
msgid "Switch to Inner layer 6"
|
||
msgstr "内層レイヤー6へ切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:96 pcbnew/librairi.cpp:72
|
||
msgid "Save Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:97
|
||
msgid "Save Board"
|
||
msgstr "ボードを保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:98
|
||
msgid "Save Board As"
|
||
msgstr "名前を付けてボードを保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:99
|
||
msgid "Load Board"
|
||
msgstr "ボードをロード"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:102
|
||
msgid "Delete Track Segment"
|
||
msgstr "配線セグメントを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:103
|
||
msgid "Add New Track"
|
||
msgstr "新規配線を追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:104
|
||
msgid "Add Through Via"
|
||
msgstr "貫通ビアを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:105
|
||
msgid "Select Layer and Add Through Via"
|
||
msgstr "レイヤーを指定して貫通ビアを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:107
|
||
msgid "Add MicroVia"
|
||
msgstr "マイクロビアを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:108
|
||
msgid "Add Blind/Buried Via"
|
||
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)を追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:109
|
||
msgid "Select Layer and Add Blind/Buried Via"
|
||
msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッドビアを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:111 pcbnew/onrightclick.cpp:601
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:99
|
||
msgid "Switch Track Posture"
|
||
msgstr "配線の形状を変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:112
|
||
msgid "Drag Track Keep Slope"
|
||
msgstr "配線のドラッグ移動 (角度保持)"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:115 pcbnew/onrightclick.cpp:823
|
||
msgid "Edit with Footprint Editor"
|
||
msgstr "フットプリント エディタで編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:116
|
||
msgid "Flip Item"
|
||
msgstr "アイテムを裏返す"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:119
|
||
msgid "Move Item Exactly"
|
||
msgstr "数値を指定してアイテムを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:120
|
||
msgid "Duplicate Item"
|
||
msgstr "アイテムの複製"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:121
|
||
msgid "Duplicate Item and Increment"
|
||
msgstr "アイテムの複製とインクリメント"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:123 pcbnew/tools/common_actions.cpp:122
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:115
|
||
msgid "Create Array"
|
||
msgstr "配列の作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:124
|
||
msgid "Copy Item"
|
||
msgstr "アイテムをコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:126 pcbnew/onrightclick.cpp:349
|
||
msgid "Get and Move Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントの検索と移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:127
|
||
msgid "Lock/Unlock Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントをロック/ロック解除"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:128
|
||
msgid "Delete Track or Footprint"
|
||
msgstr "配線またはフットプリントを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:130
|
||
msgid "Toggle High Contrast Mode"
|
||
msgstr "ハイ コントラスト表示モードとの切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:132
|
||
msgid "Set Grid Origin"
|
||
msgstr "グリッドの原点を設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:135
|
||
msgid "Switch to Legacy Canvas"
|
||
msgstr "描画キャンバスを 互換 に切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:141
|
||
msgid "Switch to OpenGL Canvas"
|
||
msgstr "描画キャンバスを OpenGL(3D) に切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:147
|
||
msgid "Switch to Cairo Canvas"
|
||
msgstr "描画キャンバスを Cairo(2D) に切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:154 pcbnew/onrightclick.cpp:362
|
||
msgid "Fill or Refill All Zones"
|
||
msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:156 pcbnew/onrightclick.cpp:366
|
||
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
|
||
msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:205
|
||
msgid "Switch Track Width To Next"
|
||
msgstr "配線幅を次のものに変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:208
|
||
msgid "Switch Track Width To Previous"
|
||
msgstr "配線幅を前のものに変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:212
|
||
msgid "Switch Grid To Fast Grid1"
|
||
msgstr "グリッドを高速グリッド1に切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:215
|
||
msgid "Switch Grid To Fast Grid2"
|
||
msgstr "グリッドを高速グリッド2に切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:218
|
||
msgid "Switch Grid To Next"
|
||
msgstr "グリッドを次のものに切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:221
|
||
msgid "Switch Grid To Previous"
|
||
msgstr "グリッドを前のものに切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:225
|
||
msgid "Track Display Mode"
|
||
msgstr "配線表示モード"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:227 pcbnew/tools/common_actions.cpp:438
|
||
msgid "Add Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:305
|
||
msgid "Board Editor"
|
||
msgstr "基板エディタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:138
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:24
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
|
||
msgid "Center of page"
|
||
msgstr "ページの中央"
|
||
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
|
||
msgid "Upper left corner of page"
|
||
msgstr "ページの左上角"
|
||
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
|
||
msgid "Center left side of page"
|
||
msgstr "ページの左端中央"
|
||
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
|
||
msgid "Lower left corner of page"
|
||
msgstr "ページの左下角"
|
||
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
|
||
msgid "User defined position"
|
||
msgstr "ユーザ定義の位置"
|
||
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:44
|
||
msgid "Place DXF origin (0,0) point:"
|
||
msgstr "DXFの原点座標 (0,0) をセット:"
|
||
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:60
|
||
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
|
||
msgstr "基板グリッドの DXF 原点、X 座標"
|
||
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:76
|
||
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
|
||
msgstr "基板グリッドの DXF 原点、Y 座標"
|
||
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:94
|
||
msgid "Select PCB grid units"
|
||
msgstr "基板グリッドの単位を選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/initpcb.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
|
||
msgstr "現在のボードは失われます、この操作はやり直しできません。 続けますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/initpcb.cpp:102 pcbnew/modedit.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. "
|
||
"Continue ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のフットプリントは失われます、この操作はやり直しできません。 続けますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/io_mgr.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d"
|
||
msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d"
|
||
|
||
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"リファレンス \"%s\" のコンポーネントは、ネットリストから見つかりませんでし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:369 pcbnew/pcb_parser.cpp:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid footprint ID in\n"
|
||
"file: <%s>\n"
|
||
"line: %d\n"
|
||
"offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なフットプリント ID \n"
|
||
"ファイル: <%s>\n"
|
||
"行: %d\n"
|
||
"オフセット: %d"
|
||
|
||
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create footprint library path '%s'"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' が生成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint library path '%s' is read only"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリ パス '%s' は読み込み専用です"
|
||
|
||
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to footprint library file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"一時ファイル '%s' のファイル名は、フットプリント ライブラリ ファイル '%s' に"
|
||
"対しては変更できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint library path '%s' does not exist"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' は存在しません"
|
||
|
||
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library '%s' has no footprint '%s' to delete"
|
||
msgstr "ライブラリ '%s' には削除するフットプリント '%s' がありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1248 pcbnew/legacy_plugin.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pad type: %d"
|
||
msgstr "未知のパッド形状です: %d"
|
||
|
||
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1261 pcbnew/legacy_plugin.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pad attribute: %d"
|
||
msgstr "未知のパッド属性です: %d"
|
||
|
||
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown via type %d"
|
||
msgstr "未知のビア形状です: %d"
|
||
|
||
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
|
||
msgstr "未知のゾーンの角の平滑化タイプ %d "
|
||
|
||
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1776
|
||
msgid "this file does not contain a PCB"
|
||
msgstr "このファイルは基板 (PCB) を含んでいません"
|
||
|
||
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
|
||
msgstr "不正なフットプリント ファイル名です '%s' 。"
|
||
|
||
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user does not have write permission to delete file '%s' "
|
||
msgstr "現在のユーザは '%s' を削除するための書き込み権限がありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite library path '%s'"
|
||
msgstr "ライブラリ パス '%s' は上書きできません"
|
||
|
||
#: pcbnew/layer_widget.cpp:434
|
||
msgid ""
|
||
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
|
||
msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー"
|
||
|
||
#: pcbnew/layer_widget.cpp:442
|
||
msgid "Enable this for visibility"
|
||
msgstr "表示する"
|
||
|
||
#: pcbnew/layer_widget.cpp:470
|
||
msgid "Left double click or middle click for color change"
|
||
msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:121
|
||
msgid "Cannot parse time stamp in component section of netlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のタイムスタンプを解釈することが出来ませ"
|
||
"んでした。"
|
||
|
||
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:131
|
||
msgid "Cannot parse footprint name in component section of netlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のフットプリント名を解釈することが出来ま"
|
||
"せんでした。"
|
||
|
||
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:145
|
||
msgid "Cannot parse reference designator in component section of netlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のリファレンス情報を解釈することが出来ま"
|
||
"せんでした。"
|
||
|
||
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:155
|
||
msgid "Cannot parse value in component section of netlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットリスト中のコンポーネント情報内の定数を解釈することが出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:192
|
||
msgid "Cannot parse pin name in component net section of netlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のピン名を解釈することが出来ませんでし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:201
|
||
msgid "Cannot parse net name in component net section of netlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のネット名を解釈することが出来ませんでし"
|
||
"た。"
|
||
|
||
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find component '%s' in footprint filter section of netlist."
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント '%s' はネットリストのフットプリント フィルタ情報内に見つかりま"
|
||
"せんでした。"
|
||
|
||
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is format version: %d.\n"
|
||
"I only support format version <= %d.\n"
|
||
"Please upgrade Pcbnew to load this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' のフォーマット バージョン: %d\n"
|
||
"このプログラムでは、%d 以下のフォーマット バージョンしかサポートしていませ"
|
||
"ん。新しいバージョンのPcbnewを取得し、ロードし直してください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphic type: %d"
|
||
msgstr "未知のグラフィック タイプ: %d"
|
||
|
||
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown sheet type '%s' on line:%d"
|
||
msgstr "未知のシートタイプ \"%s\" : %d 行目"
|
||
|
||
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'"
|
||
msgstr "未知のパッド形状 '%c=0x%02x' 、行: %d 、フットプリント: '%s'"
|
||
|
||
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate NETCLASS name '%s'"
|
||
msgstr "重複したネットクラス名 '%s'"
|
||
|
||
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3000 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid float number in file: '%s'\n"
|
||
"line: %d, offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な浮動小数点数値が見つかりました: '%s' \n"
|
||
"%d行目, %d文字目"
|
||
|
||
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3009 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3045
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing float number in file: '%s'\n"
|
||
"line: %d, offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な浮動小数点数値が見つかりました: '%s' \n"
|
||
"行番号: %d, 位置: %d"
|
||
|
||
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is empty or is not a legacy library"
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、古い形式のライブラリです"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library '%s' exists, OK to replace ?"
|
||
msgstr "ライブラリ '%s' は既に存在します。置換してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:61
|
||
msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)"
|
||
msgstr "新しくライブラリのフォルダ (.prettyフォルダはライブラリ) を作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OK to delete footprint %s in library '%s'"
|
||
msgstr "フットプリント %s (ライブラリ '%s' )を削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:63
|
||
msgid "Import Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントをインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' not found"
|
||
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:65
|
||
msgid "Not a footprint file"
|
||
msgstr "フットプリント ファイルではありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or load footprint %s from lib path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"フットプリント %s をライブラリ パス '%s' から見つけることが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or load footprint from path '%s'"
|
||
msgstr "フットプリントを '%s' からロードすることができませんでした"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The footprint library '%s' could not be found in any of the search paths."
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリ <%s> はデフォルト検索パス内に存在しません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library '%s' is read only, not writable"
|
||
msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:71
|
||
msgid "Export Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントをエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:73
|
||
msgid "Enter footprint name:"
|
||
msgstr "フットプリント名:"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint exported to file '%s'"
|
||
msgstr "フットプリントを '%s' へ出力しました"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint %s deleted from library '%s'"
|
||
msgstr "フットプリント %s をライブラリ '%s' から削除しました"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:76
|
||
msgid "New Footprint"
|
||
msgstr "新規フットプリント"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint %s already exists in library '%s'"
|
||
msgstr "フットプリント %s は既にライブラリ %s 内に既に存在します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:79
|
||
msgid "No footprint name defined."
|
||
msgstr "フットプリント名が定義されていません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
|
||
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
|
||
"and update your footprint lib table\n"
|
||
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"旧式のライブラリ (.mod ファイル) を作成したり編集したりすることはできませ"
|
||
"ん.\n"
|
||
"現在のライブラリを新しい .pretty フォーマットで保存して,\n"
|
||
"フットプリント lib テーブルを更新するために,\n"
|
||
"フットプリント (.kicad_mod ファイル) を .pretty ライブラリ フォルダの中で保存"
|
||
"してください."
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
|
||
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
|
||
"and update your footprint lib table\n"
|
||
"before deleting a footprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"旧式のライブラリ (.mod ファイル) を編集することはできません.\n"
|
||
"フットプリントを削除する前に,\n"
|
||
"現在のライブラリを新しい .pretty フォーマットで保存して,\n"
|
||
"フットプリント lib テーブルを更新してください."
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:94
|
||
msgid "Legacy foot print export files (*.emp)|*.emp"
|
||
msgstr "レガシー フットプリント ファイル (*.emp)|*.emp"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:95
|
||
msgid "GPcb foot print files (*)|*"
|
||
msgstr "GPcb フットプリント ファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create or write file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を作成/書込みできません"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:568
|
||
msgid "No footprints to archive!"
|
||
msgstr "アーカイブにフットプリントがありません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:\n"
|
||
"one of invalid chars '%s' found\n"
|
||
"in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー: \n"
|
||
"不正な文字 '%s' が見つかりました。\n"
|
||
"('%s')"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component [%s] replaced in '%s'"
|
||
msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に置き換えました"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component [%s] added in '%s'"
|
||
msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に追加しました"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:175
|
||
msgid "Load Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントをロード"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No footprints could be read from library file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in any of the library search paths. Verify your system is configured "
|
||
"properly so the footprint libraries can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブラリ ファイル中からフットプリントが見つかりませんでした:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s \n"
|
||
"ライブラリの検索パス.フットプリント ライブラリのパスがシステムで正しく設定さ"
|
||
"れていることを確認してください."
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprints [%d items]"
|
||
msgstr "フットプリント一覧 [%d のアイテム]"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:454
|
||
msgid "No footprint found."
|
||
msgstr "フットプリントが見つかりません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:478
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Key words: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"キーワード:"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprints [%u items]"
|
||
msgstr "フットプリント [%u アイテム]"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint '%s' saved"
|
||
msgstr "フットプリント '%s' を保存しました"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリ '%s' を '%s' へ保存しました。"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66
|
||
msgid "Set Acti&ve Library"
|
||
msgstr "アクティブなライブラリを設定(&V)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67 pcbnew/tool_modedit.cpp:55
|
||
msgid "Select active library"
|
||
msgstr "アクティブなライブラリを選択してください"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73
|
||
msgid "&New Footprint"
|
||
msgstr "新規フットプリント(&N)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73
|
||
msgid "Create new footprint"
|
||
msgstr "新規フットプリントを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:81
|
||
msgid "&Import Footprint From File"
|
||
msgstr "ファイルからフットプリントのインポート(&I)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:82
|
||
msgid "Import footprint from an existing file"
|
||
msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:87
|
||
msgid "Load Footprint From Current Li&brary"
|
||
msgstr "現在のライブラリからフットプリントをロード(&B)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88
|
||
msgid "Open a footprint from library"
|
||
msgstr "ライブラリからフットプリントを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:93
|
||
msgid "Load Footprint From &Current Board"
|
||
msgstr "現在のボードからフットプリントを読み込む(&C)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94
|
||
msgid "Load a footprint from the current board"
|
||
msgstr "現在のボードからフットプリントを読み込む"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:99
|
||
msgid "&Load Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントの読み出し(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:100
|
||
msgid "Load footprint"
|
||
msgstr "フットプリントの読み出し"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:106
|
||
msgid "Save &Current Library As..."
|
||
msgstr "名前をつけて現在のライブラリを保存(&C)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107
|
||
msgid "Save entire current library under a new name."
|
||
msgstr "現在のライブラリ全体を新規保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:111
|
||
msgid "&Save Footprint in Active Library"
|
||
msgstr "アクティブなライブラリにフットプリントを保存(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:115 pcbnew/tool_modedit.cpp:58
|
||
msgid "Save footprint in active library"
|
||
msgstr "アクティブなライブラリへフットプリントを保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:120
|
||
msgid "S&ave Footprint in New Library..."
|
||
msgstr "新規ライブラリへフットプリントを保存(&A)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:121
|
||
msgid "Create a new library and save current footprint into it"
|
||
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のフットプリントを保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:126
|
||
msgid "&Export Footprint..."
|
||
msgstr "フットプリントをエクスポート(&E)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:127
|
||
msgid "Save currently loaded footprint into file"
|
||
msgstr "現在ロードされているフットプリントをファイルに保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:132
|
||
msgid "&Import DXF File"
|
||
msgstr "DXF ファイルのインポート(&I)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:194
|
||
msgid "Import a 2D Drawing DXF file to Pcbnew on the Drawings layer"
|
||
msgstr "Pcbnew の描画レイヤーへ 2D 図面 DXF ファイルをインポートする"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:140 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:244
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "印刷(&P)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:141
|
||
msgid "Print current footprint"
|
||
msgstr "現在のフットプリントを印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:150
|
||
msgid "Close footprint editor"
|
||
msgstr "フットプリント エディタを閉じる"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:159
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:165
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:170
|
||
msgid "Delete objects with eraser"
|
||
msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:178
|
||
msgid "Edit &Properties"
|
||
msgstr "プロパティ(&P)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:179
|
||
msgid "Edit footprint properties"
|
||
msgstr "フットプリント プロパティの編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:187
|
||
msgid "&User Grid Size"
|
||
msgstr "ユーザ グリッドのサイズ(&U)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:187
|
||
msgid "Adjust user grid"
|
||
msgstr "ユーザ グリッドに合わせる"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:192
|
||
msgid "&Size and Width"
|
||
msgstr "サイズと幅(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:193
|
||
msgid "Adjust width for texts and drawings"
|
||
msgstr "テキストと図形の幅をアジャスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:198
|
||
msgid "&Pad Setting"
|
||
msgstr "パッドの設定(&P)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:198
|
||
msgid "Edit settings for new pads"
|
||
msgstr "新規パッドの設定を編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:235 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:359
|
||
msgid "&3D Viewer"
|
||
msgstr "3Dビューア(&3)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:242 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:378
|
||
msgid "Legacy Canva&s"
|
||
msgstr "レガシー キャンバス(&s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:247 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:383
|
||
msgid "Switch the canvas implementation to Legacy"
|
||
msgstr "描画キャンバスを互換へ切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:250 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:386
|
||
msgid "Open&GL Canvas"
|
||
msgstr "OpenGL キャンバス(&G)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:255 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:391
|
||
msgid "Switch the canvas implementation to OpenGL"
|
||
msgstr "描画キャンバスをOpenGLへ切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:258 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:394
|
||
msgid "&Cairo Canvas"
|
||
msgstr "Cairo キャンバス(&C)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:263 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:399
|
||
msgid "Switch the canvas implementation to Cairo"
|
||
msgstr "描画キャンバスをCairoへ切替"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:271
|
||
msgid "&Pad"
|
||
msgstr "パッド(&P)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:271 pcbnew/modedit.cpp:951
|
||
msgid "Add pad"
|
||
msgstr "パッドを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:284 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:173 pcbnew/tool_pcb.cpp:453
|
||
msgid "Add graphic line or polygon"
|
||
msgstr "図形ライン (またはポリゴン) を追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:294
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "テキスト(&T)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:294
|
||
msgid "Add graphic text"
|
||
msgstr "図形テキストを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:301
|
||
msgid "A&nchor"
|
||
msgstr "アンカー(&N)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:302
|
||
msgid "Place footprint reference anchor"
|
||
msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:310 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:506
|
||
msgid "&Footprint Libraries Wizard"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリ ウィザード(&F)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:310 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:506
|
||
msgid "Add footprint libraries with wizard"
|
||
msgstr "ウィザード で フットプリント ライブラリ を追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:314 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:510
|
||
msgid "Footprint Li&braries Manager"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリの管理(&B)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:326
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:326
|
||
msgid "Change the footprint editor settings."
|
||
msgstr "フットプリント エディタ設定の変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:340 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:675
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:186
|
||
msgid "Pcbnew &Manual"
|
||
msgstr "Pcbnew マニュアル(&M)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:341 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:676
|
||
msgid "Open the Pcbnew Manual"
|
||
msgstr "Pcbnew マニュアルを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:374
|
||
msgid "Di&mensions"
|
||
msgstr "寸法(&M)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:69
|
||
msgid "&New Board"
|
||
msgstr "新規ボード (&N)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:70
|
||
msgid "Create a new board"
|
||
msgstr "新規ボードを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:73
|
||
msgid "&Open Board"
|
||
msgstr "ボード ファイルを開く (&O)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:75
|
||
msgid "Load an existing board"
|
||
msgstr "既存のボードをロード"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:96
|
||
msgid "Open a recently opened board"
|
||
msgstr "最近開いたボードを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:100
|
||
msgid "&Append Board"
|
||
msgstr "ボードを追加(&A)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:101
|
||
msgid "Append another board to the currently loaded board."
|
||
msgstr "現在ロードされているボードに別のボードを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:105
|
||
msgid "Import Non-Kicad Board File"
|
||
msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:106
|
||
msgid "Load a board file from other applications"
|
||
msgstr "別のアプリケーションからボード ファイルをロード"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:114
|
||
msgid "Save current board"
|
||
msgstr "現在のボードを保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:124
|
||
msgid "Sa&ve As..."
|
||
msgstr "名前をつけて保存...(&V)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:126
|
||
msgid "Save the current board as..."
|
||
msgstr "名前をつけて現在のボードを保存..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:133
|
||
msgid "Sa&ve Copy As..."
|
||
msgstr "名前をつけて保存...(&V)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:135
|
||
msgid "Save a copy of the current board as..."
|
||
msgstr "名前をつけて現在のボードを保存..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:142
|
||
msgid "Revert to Las&t Backup"
|
||
msgstr "最後のバックアップへ復帰(&t)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:143
|
||
msgid "Clear board and get previous backup version of board"
|
||
msgstr "ボードをクリアし,一つ前に保存されたバージョンのボードを取得"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:147
|
||
msgid "Resc&ue"
|
||
msgstr "レスキュー(&U)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:148
|
||
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew"
|
||
msgstr "ボードをクリアし,直近のレスキューファイルを取得"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:155
|
||
msgid "Footprint &Position (.pos) File..."
|
||
msgstr "フットプリントと位置情報のファイル(.pos) (&P)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:156
|
||
msgid "Generate footprint position file for pick and place"
|
||
msgstr "部品実装用のフットプリント座標ファイルを生成します"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:160
|
||
msgid "&Drill (.drl) File..."
|
||
msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:161
|
||
msgid "Generate excellon2 drill file"
|
||
msgstr "excellon2 ドリル ファイルの生成"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:165
|
||
msgid "&Footprint (.rpt) Report.."
|
||
msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:166
|
||
msgid "Create a report of all footprints on the current board"
|
||
msgstr "現在のボード中の全てのフットプリントのレポートを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:170
|
||
msgid "IPC-D-356 Netlist File..."
|
||
msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:171
|
||
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
|
||
msgstr "IPC-D-356形式ネットリストの生成"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:175
|
||
msgid "&BOM File..."
|
||
msgstr "BOM ファイル(&B)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:176
|
||
msgid "Create a bill of materials from schematic"
|
||
msgstr "回路図からBOM(部品表)を作成する"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:180
|
||
msgid "&Fabrication Outputs"
|
||
msgstr "各種製造用ファイル出力(&F)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:181
|
||
msgid "Generate files for fabrication"
|
||
msgstr "製造用ファイルの生成"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:188
|
||
msgid "&Specctra Session"
|
||
msgstr "Specctra セッション(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:189
|
||
msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
|
||
msgstr "配線済みのSpecctra セッション ファイル (*.ses) のインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:193
|
||
msgid "&DXF File"
|
||
msgstr "DXF ファイル(&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:198
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "インポート(&I)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:199
|
||
msgid "Import files"
|
||
msgstr "ファイルのインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:206
|
||
msgid "&Specctra DSN..."
|
||
msgstr "Specctra DSN ファイル(&S)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:207
|
||
msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file"
|
||
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:211
|
||
msgid "&GenCAD..."
|
||
msgstr "GenCAD(&G)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:211
|
||
msgid "Export GenCAD format"
|
||
msgstr "GenCAD フォーマットでエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:215
|
||
msgid "&VRML..."
|
||
msgstr "VRML(&V)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:216
|
||
msgid "Export a VRML board representation"
|
||
msgstr "VRML ボード表現でエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:220
|
||
msgid "I&DFv3..."
|
||
msgstr "IDFv3 (&D)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:220
|
||
msgid "IDFv3 board and component export"
|
||
msgstr "IDFv3 ボード フォーマットのエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:224
|
||
msgid "S&TEP..."
|
||
msgstr "S&TEP..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:224
|
||
msgid "STEP export"
|
||
msgstr "STEP のエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:228
|
||
msgid "&Component (.cmp) File..."
|
||
msgstr "コンポーネント ファイル(.cmp) (&C)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"Export component file (*.cmp) for Eeschema footprint field back-annotation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eeschema フットプリント フィールド への バック アノテーションのために コン"
|
||
"ポーネント ファイル (*.cmp) をエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:233
|
||
msgid "E&xport"
|
||
msgstr "エクスポート(&x)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:234
|
||
msgid "Export board"
|
||
msgstr "ボードのエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:239
|
||
msgid "Page S&ettings"
|
||
msgstr "ページ設定(&e)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:244 pcbnew/tool_pcb.cpp:247
|
||
msgid "Print board"
|
||
msgstr "ボードの印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:248
|
||
msgid "Export SV&G..."
|
||
msgstr "SVG ファイルをエクスポート(&G)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:249
|
||
msgid "Export a board file in Scalable Vector Graphics format"
|
||
msgstr "SVG(Scalable Vector Graphics) 形式でエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:253
|
||
msgid "P&lot..."
|
||
msgstr "プロット(&l)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:254
|
||
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
|
||
msgstr "ボードをHPGLかPostScript, ガーバー(RS-274X フォーマット)でプロット"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:263
|
||
msgid "&Archive Footprints in a Project Library..."
|
||
msgstr "プロジェクト ライブラリへフットプリントをアーカイブ(&A)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"Archive footprints in an existing library in footprint Lib table(do not "
|
||
"remove other footprints in this lib)"
|
||
msgstr ""
|
||
"フットプリント ライブラリ テーブルにある既存のライブラリへフットプリントを"
|
||
"アーカイブ (このライブラリにある他のフットプリントを削除しないこと)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:269
|
||
msgid "&Create Library and Archive Footprints..."
|
||
msgstr "フットプリントのアーカイブとライブラリの作成(&C)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"Archive all footprints in a new library\n"
|
||
"(if this library already exists, it will be deleted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいライブラリへ全てのフットプリントをアーカイブ\n"
|
||
"(このライブラリが存在していた場合は削除されます)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:276
|
||
msgid "Arc&hive Footprints"
|
||
msgstr "フットプリントのアーカイブ(&h)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:277
|
||
msgid "Archive or add footprints in a library file"
|
||
msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:281
|
||
msgid "Close Pcbnew"
|
||
msgstr "Pcbnew の終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:293 pcbnew/tool_modedit.cpp:191
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:473
|
||
msgid "Delete items"
|
||
msgstr "アイテムを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:303 pcbnew/onrightclick.cpp:663
|
||
msgid "Edit All Tracks and Vias"
|
||
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:306
|
||
msgid "Set Footp&rint Field Sizes"
|
||
msgstr "フットプリント フィールドのサイズを設定(&r)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:307
|
||
msgid "Set text size and width of footprint fields."
|
||
msgstr "フットプリント フィールドのテキストのサイズと高さを設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:311
|
||
msgid "&Swap Layers..."
|
||
msgstr "レイヤーを入れ替え(&S)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:312
|
||
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
|
||
msgstr "配線層の配線や他の描画層の図形を交換"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:317
|
||
msgid "&Global Deletions..."
|
||
msgstr "広域削除(&G)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:318
|
||
msgid "Delete tracks, footprints, texts... on board"
|
||
msgstr "ボードの配線、フットプリント、テキストなどを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:322
|
||
msgid "&Cleanup Tracks and Vias..."
|
||
msgstr "配線とビアのクリーンアップ(&C)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"Clean stubs, vias, delete break points, or unconnected tracks to pads and "
|
||
"vias"
|
||
msgstr "スタブ、ビアのクリーン、切断点やパッドとビアへの未接続配線を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:361
|
||
msgid "Show board in 3D viewer"
|
||
msgstr "ボードを3Dビューアで表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:365
|
||
msgid "&List Nets"
|
||
msgstr "ネットの一覧を表示(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:365
|
||
msgid "View a list of nets with names and id's"
|
||
msgstr "名前とIDでネットのリストを見る"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:371
|
||
msgid "&Flip Board View"
|
||
msgstr "ボード ビューを反転(&F)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:372
|
||
msgid "Flips (mirrors) the board view"
|
||
msgstr "基板ビューを (鏡像) 反転"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:405
|
||
msgid "&Footprint"
|
||
msgstr "フットプリント(&F)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:408 pcbnew/tool_pcb.cpp:439
|
||
msgid "Add footprints"
|
||
msgstr "フットプリントを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:410
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "配線(&T)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:413 pcbnew/tool_pcb.cpp:442
|
||
msgid "Add tracks and vias"
|
||
msgstr "配線とビアを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:416
|
||
msgid "&Zone"
|
||
msgstr "塗りつぶしゾーン(&Z)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:416 pcbnew/tool_pcb.cpp:445
|
||
msgid "Add filled zones"
|
||
msgstr "塗りつぶしゾーンを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:419
|
||
msgid "&Keepout Area"
|
||
msgstr "キープアウト(禁止)エリア(&K)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:419 pcbnew/tool_pcb.cpp:449
|
||
msgid "Add keepout areas"
|
||
msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:422
|
||
msgid "Te&xt"
|
||
msgstr "テキスト(&x)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:422 pcbnew/tool_pcb.cpp:462
|
||
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
|
||
msgstr "導体層または図形層にテキストを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:440
|
||
msgid "&Dimension"
|
||
msgstr "寸法線(&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:444
|
||
msgid "La&yer alignment target"
|
||
msgstr "層合わせターゲット マーク(&Y)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:450
|
||
msgid "Drill and &Place Offset"
|
||
msgstr "ドリルと配置のオフセット(&F)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:451 pcbnew/tool_pcb.cpp:478
|
||
msgid "Place the origin point for drill and place files"
|
||
msgstr "ドリル ファイル、実装ファイル用の原点を設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:455
|
||
msgid "&Grid Origin"
|
||
msgstr "グリッド原点(&G)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:456 pcbnew/tool_modedit.cpp:195
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:483
|
||
msgid "Set the origin point for the grid"
|
||
msgstr "グリッドの原点を設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:462
|
||
msgid "&Single Track"
|
||
msgstr "単線(シングル) (&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:463
|
||
msgid "Interactively route a single track"
|
||
msgstr "単線(シングル)のインタラクティブ配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:467
|
||
msgid "&Differential Pair"
|
||
msgstr "差動ペア(&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:468
|
||
msgid "Interactively route a differential pair"
|
||
msgstr "差動ペアのインタラクティブ配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:474
|
||
msgid "&Tune Track Length"
|
||
msgstr "配線長の調整(&T)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:475 pcbnew/tools/common_actions.cpp:610
|
||
msgid "Tune length of a single track"
|
||
msgstr "単線の配線長を調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:479
|
||
msgid "Tune Differential Pair &Length"
|
||
msgstr "差動ペアの配線長の調整(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:480 pcbnew/tools/common_actions.cpp:614
|
||
msgid "Tune length of a differential pair"
|
||
msgstr "差動ペア配線の配線長を調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:484
|
||
msgid "Tune Differential Pair &Skew/Phase"
|
||
msgstr "差動ペアの遅延/位相の調整(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:485
|
||
msgid "Tune skew/phase of a differential pair"
|
||
msgstr "差動ペア配線の遅延(スキュー)/位相を調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:522
|
||
msgid "&3D Shapes Libraries Downloader"
|
||
msgstr "&3D シェイプ ライブラリ ダウンローダ"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:523
|
||
msgid "Download from Github the 3D shape libraries with wizard"
|
||
msgstr "ウィザードで 3D シェイプ ライブラリを Github からダウンロード"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:530
|
||
msgid "Hide La&yers Manager"
|
||
msgstr "レイヤー マネージャを非表示(&Y)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:530
|
||
msgid "Show La&yers Manager"
|
||
msgstr "レイヤー マネージャを表示(&Y)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:536
|
||
msgid "Hide Microwa&ve Toolbar"
|
||
msgstr "高周波支援設計のツールバーの表示/非表示(&v)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:536 pcbnew/pcbnew_config.cpp:90
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:794
|
||
msgid "Show Microwave Toolbar"
|
||
msgstr "高周波設計支援ツール バーの表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:545
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "一般設定(&G)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:545
|
||
msgid "Select general options for Pcbnew"
|
||
msgstr "Pcbnew の一般オプションを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:550
|
||
msgid "&Display"
|
||
msgstr "表示設定(&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:551
|
||
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
|
||
msgstr "表示するアイテム (パッド、配線、テキストなど) を選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:555
|
||
msgid "&Interactive Routing"
|
||
msgstr "インタラクティブ ルーター(&I)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:556
|
||
msgid "Configure the interactive router."
|
||
msgstr "インタラクティブ ルーターを設定する。"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:563
|
||
msgid "G&rid"
|
||
msgstr "グリッド(&R)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:563
|
||
msgid "Adjust user grid dimensions"
|
||
msgstr "ユーザ グリッドのディメンジョンを合わせる"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:567
|
||
msgid "Te&xts and Drawings"
|
||
msgstr "テキストと図形(&X)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:568
|
||
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
|
||
msgstr "テキストと図形の寸法を調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:572
|
||
msgid "&Pads"
|
||
msgstr "パッド(&P)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:572
|
||
msgid "Adjust default pad characteristics"
|
||
msgstr "デフォルトのパッドキャラクタを設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:576
|
||
msgid "Pads &Mask Clearance"
|
||
msgstr "パッド-マスク (レジスト) のクリアランス(&M)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:577
|
||
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
|
||
msgstr "パッドに対するレジストのグローバルクリアランス(逃げ寸法)を調整します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:581
|
||
msgid "&Differential Pairs"
|
||
msgstr "差動ペア(&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:582
|
||
msgid "Define the global gap/width for differential pairs."
|
||
msgstr "差動ペア配線のギャップ/幅のグローバル設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:587
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "保存(&S)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:587
|
||
msgid "Save dimension preferences"
|
||
msgstr "寸法設定の保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:620
|
||
msgid "Read &Netlist"
|
||
msgstr "ネットリストの読み込み(&N)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:621
|
||
msgid "Read the netlist and update board connectivity"
|
||
msgstr "ネットリストを読み込み、ボードの結線情報を更新する"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:625
|
||
msgid "Set &Layer Pair"
|
||
msgstr "レイヤペアを設定(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:625
|
||
msgid "Change the active layer pair"
|
||
msgstr "アクティブなレイヤーペアを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:629
|
||
msgid "&DRC"
|
||
msgstr "デザインルール チェック(&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:630 pcbnew/tool_pcb.cpp:273
|
||
msgid "Perform design rules check"
|
||
msgstr "デザインルール チェックの実行"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:633
|
||
msgid "&FreeRoute"
|
||
msgstr "&Freerouter"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:634
|
||
msgid "Fast access to the web based FreeROUTE advanced router"
|
||
msgstr "外部ルータ Freerouter とのデータ交換"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:639
|
||
msgid "&Scripting Console"
|
||
msgstr "スクリプト コンソール(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:640
|
||
msgid "Show/Hide the Python scripting console"
|
||
msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:650
|
||
msgid "&External Plugins"
|
||
msgstr "外部プラグイン (&E)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:651
|
||
msgid "Execute or reload python action plugins"
|
||
msgstr "実行または python アクション プラグインをリロード"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:655
|
||
msgid "&Refresh Plugins"
|
||
msgstr "プラグインを更新 (&R)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:656
|
||
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
|
||
msgstr "全ての python プラグインをリロードしてプラグイン メニューを更新"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:665 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:712
|
||
msgid "&Design Rules"
|
||
msgstr "デザインルール(&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:666
|
||
msgid "Open the design rules editor"
|
||
msgstr "デザインルール エディタを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:669
|
||
msgid "&Layers Setup"
|
||
msgstr "レイヤー セットアップ(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:669
|
||
msgid "Enable and set layer properties"
|
||
msgstr "レイヤーのプロパティを設定して有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:700
|
||
msgid "Display the KiCad About dialog"
|
||
msgstr "KiCad について ダイアログを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:708
|
||
msgid "Ro&ute"
|
||
msgstr "配線(&u)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:710
|
||
msgid "D&imensions"
|
||
msgstr "寸法(&I)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. "
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のフットプリントの変更は破棄されます。 この操作はやり直しできません。続け"
|
||
"ますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:398
|
||
msgid "No board currently edited"
|
||
msgstr "編集中のボードがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:423
|
||
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
|
||
msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot update the footprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"フットプリントを更新できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:433
|
||
msgid "A footprint source was found on the main board"
|
||
msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:434
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot insert this footprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"このフットプリントを挿入できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:941
|
||
msgid "Place anchor"
|
||
msgstr "アンカーの配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:945
|
||
msgid "Set grid origin"
|
||
msgstr "グリッドの原点を設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:955 pcbnew/tool_modedit.cpp:138
|
||
msgid "Pad settings"
|
||
msgstr "パッドの設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:251
|
||
msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
|
||
msgstr "ブロックをコピー(Shift + マウスドラッグ)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:254
|
||
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
|
||
msgstr "ブロックをミラー(alt + マウスドラッグ)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:257
|
||
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
|
||
msgstr "ブロックを回転(ctrl + マウスドラッグ)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:260
|
||
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
|
||
msgstr "ブロックを削除(shift + ctrl + マウスドラッグ)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:263
|
||
msgid "Move Block Exactly"
|
||
msgstr "数値を指定してブロックを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:293
|
||
msgid "Move Exactly"
|
||
msgstr "数値を指定して移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:296
|
||
msgid "Edit Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントを編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:299
|
||
msgid "Transform Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントを変形"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:307 pcbnew/onrightclick.cpp:934
|
||
msgid "Move Pad"
|
||
msgstr "パッドを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:311 pcbnew/onrightclick.cpp:939
|
||
msgid "Edit Pad"
|
||
msgstr "パッドを編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:314 pcbnew/onrightclick.cpp:944
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:502
|
||
msgid "Copy Pad Settings"
|
||
msgstr "パッドの設定をコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:316 pcbnew/onrightclick.cpp:948
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:508 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:158
|
||
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:311
|
||
msgid "Apply Pad Settings"
|
||
msgstr "パッドの設定を適用"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:317
|
||
msgid "Delete Pad"
|
||
msgstr "パッドを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:320
|
||
msgid "Duplicate Pad"
|
||
msgstr "パッドを複製"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:323
|
||
msgid "Move Pad Exactly"
|
||
msgstr "数値を指定してパッドを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:326
|
||
msgid "Create Pad Array"
|
||
msgstr "パッド配列を作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:334 pcbnew/onrightclick.cpp:952
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:514
|
||
msgid "Push Pad Settings"
|
||
msgstr "パッドの設定をプッシュ"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:361
|
||
msgid "Duplicate Text"
|
||
msgstr "テキストを複製"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:366
|
||
msgid "Create Text Array"
|
||
msgstr "テキスト配列を作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:373 pcbnew/onrightclick.cpp:877
|
||
msgid "Move Text Exactly"
|
||
msgstr "数値を指定してテキストをコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:395
|
||
msgid "End edge"
|
||
msgstr "エッジの終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:400
|
||
msgid "Move Edge"
|
||
msgstr "エッジを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:404
|
||
msgid "Duplicate Edge"
|
||
msgstr "エッジを複製"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:407
|
||
msgid "Move Edge Exactly"
|
||
msgstr "数値を指定してエッジを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:410
|
||
msgid "Create Edge Array"
|
||
msgstr "エッジ配列を作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:414
|
||
msgid "Place edge"
|
||
msgstr "エッジを配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:421
|
||
msgid "Delete Edge"
|
||
msgstr "エッジを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:426
|
||
msgid "Global Changes"
|
||
msgstr "広域変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:428
|
||
msgid "Change Body Items Width"
|
||
msgstr "アイテムの幅を変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:430
|
||
msgid "Change Body Items Layer"
|
||
msgstr "アイテムのレイヤーを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:468
|
||
msgid "Set Line Width"
|
||
msgstr "線幅を設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:517
|
||
msgid "Save the changes to the footprint before closing?"
|
||
msgstr "フットプリントの変更を終了前に保存しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:538
|
||
msgid "Library is not set, the footprint could not be saved."
|
||
msgstr "ライブラリが選択されていないため,フットプリントを保存できません."
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:767
|
||
msgid "no active library"
|
||
msgstr "アクティブなライブラリがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:887 pcbnew/pcbnew_config.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred saving the global footprint library table:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"グローバル フットプリント ライブラリの一覧の保存中にエラーが発生しました:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:907 pcbnew/pcbnew_config.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error occurred saving project specific footprint library table:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フットプリント ライブラリの一覧の保存中にエラーが発生しました:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pcbnew/modview_frame.cpp:123
|
||
msgid "Footprint Library Browser"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリ ブラウザ"
|
||
|
||
#: pcbnew/modview_frame.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"次のライブラリからフットプリントを読み出すことができませんでした \"%s\" / ラ"
|
||
"イブラリ \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"エラー %s."
|
||
|
||
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:714
|
||
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
|
||
msgstr "セグメントをドラッグできません: 接続されているセグメントが多すぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:785
|
||
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
|
||
msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントが重なっています"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:253
|
||
msgid "Length of Trace:"
|
||
msgstr "配線長:"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:264
|
||
msgid "Requested length < minimum length"
|
||
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:276
|
||
msgid "Requested length too large"
|
||
msgstr "指定された長さは長過ぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:282
|
||
msgid "Component Value:"
|
||
msgstr "コンポーネントの定数:"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:634
|
||
msgid "Gap"
|
||
msgstr "ギャップ"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:640
|
||
msgid "Stub"
|
||
msgstr "スタブ"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:647
|
||
msgid "Arc Stub"
|
||
msgstr "円弧スタブ"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:658 pcbnew/muonde.cpp:676
|
||
msgid "Create microwave module"
|
||
msgstr "高周波モジュールの作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:675
|
||
msgid "Angle in degrees:"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:688
|
||
msgid "Incorrect number, abort"
|
||
msgstr "無効な数, 中止"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:833
|
||
msgid "Complex shape"
|
||
msgstr "複雑なシェイプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:854
|
||
msgid "Read Shape Description File..."
|
||
msgstr "シェイプの説明を読む"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:859
|
||
msgid "Symmetrical"
|
||
msgstr "対称"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:862
|
||
msgid "Shape Option"
|
||
msgstr "シェイプのオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:894
|
||
msgid "Read descr shape file"
|
||
msgstr "シェイプの説明を読む"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:909
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:997
|
||
msgid "Shape has a null size!"
|
||
msgstr "シェイプが無効なサイズです!"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:1003
|
||
msgid "Shape has no points!"
|
||
msgstr "シェイプに点がありません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:1095
|
||
msgid "No pad for this footprint"
|
||
msgstr "このフットプリントにはパッドがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:1103
|
||
msgid "Only one pad for this footprint"
|
||
msgstr "このフットプリントには1つだけパッドがあります"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:1114
|
||
msgid "Gap:"
|
||
msgstr "ギャップ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:1114
|
||
msgid "Create Microwave Gap"
|
||
msgstr "高周波用ギャップの作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:64
|
||
msgid "Add Gap"
|
||
msgstr "ギャップの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:68
|
||
msgid "Add Stub"
|
||
msgstr "スタブの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:72
|
||
msgid "Add Arc Stub"
|
||
msgstr "円弧スタブの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:76
|
||
msgid "Add Polynomial Shape"
|
||
msgstr "ポリノミナル シェイプの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:207
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "コンポーネント"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No footprint defined for component '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント '%s' に対して、フットプリントが割り当てられていません。\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* Warning: component '%s': board footprint '%s', netlist footprint '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* 警告: コンポーネント '%s' :ボードのフットプリント '%s' :ネットリストの"
|
||
"フットプリント '%s'\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component '%s' footprint ID '%s' is not valid.\n"
|
||
msgstr "コンポーネント '%s' のフットプリントID '%s' が不正です。\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Component '%s' footprint '%s' was not found in any libraries in the "
|
||
"footprint library table.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント '%s' フットプリント '%s' はどのライブラリからも見つけることが"
|
||
"できませんでした。\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist_reader.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid footprint ID in\n"
|
||
"file: <%s>\n"
|
||
"line: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なフットプリント ID \n"
|
||
"ファイル: <%s>\n"
|
||
"行: %d"
|
||
|
||
#: pcbnew/onleftclick.cpp:259
|
||
msgid "Graphic not allowed on Copper layers"
|
||
msgstr "図形は導体レイヤーに配置できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/onleftclick.cpp:283 pcbnew/router/router_tool.cpp:494
|
||
msgid "Tracks on Copper layers only"
|
||
msgstr "配線は導体レイヤーのみです"
|
||
|
||
#: pcbnew/onleftclick.cpp:342
|
||
msgid "Texts not allowed on Edge Cut layer"
|
||
msgstr "基板外形レイヤーには文字列を配置できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/onleftclick.cpp:391
|
||
msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers"
|
||
msgstr "寸法線は導体レイヤーまたは外形線レイヤーに配置できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:151
|
||
msgid "Lock Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントをロック"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:158
|
||
msgid "Unlock Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントをロック解除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:166
|
||
msgid "Automatically Place Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントを自動配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:173
|
||
msgid "Automatically Route Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントの自動配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:194
|
||
msgid "Move Drawing"
|
||
msgstr "図形を移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:199
|
||
msgid "Duplicate Drawing"
|
||
msgstr "図形を複製"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:204
|
||
msgid "Move Drawing Exactly"
|
||
msgstr "数値を指定して図形を移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:209
|
||
msgid "Create Drawing Array"
|
||
msgstr "図形配列を作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:214
|
||
msgid "Edit Drawing"
|
||
msgstr "図形を編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:224
|
||
msgid "Delete All Drawings on Layer"
|
||
msgstr "レイヤー上の全ての図形描画を削除する"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:231
|
||
msgid "Delete Zone Filling"
|
||
msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:238
|
||
msgid "Close Zone Outline"
|
||
msgstr "ゾーンの外枠を閉じる"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:240
|
||
msgid "Delete Last Corner"
|
||
msgstr "一つ前の角を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:266
|
||
msgid "Edit Dimension"
|
||
msgstr "寸法線を編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:270
|
||
msgid "Move Dimension Text"
|
||
msgstr "寸法線テキストを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:275
|
||
msgid "Duplicate Dimension"
|
||
msgstr "寸法線を複製"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:280
|
||
msgid "Move Dimension Exactly"
|
||
msgstr "数値を指定して寸法線を移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:285
|
||
msgid "Delete Dimension"
|
||
msgstr "寸法線を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:296
|
||
msgid "Move Target"
|
||
msgstr "ターゲットを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:301
|
||
msgid "Move Target Exactly"
|
||
msgstr "数値を指定してターゲットを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:306
|
||
msgid "Duplicate Target"
|
||
msgstr "ターゲットを複製"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:311
|
||
msgid "Edit Target"
|
||
msgstr "ターゲットを編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:315
|
||
msgid "Delete Target"
|
||
msgstr "ターゲットを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:374 pcbnew/onrightclick.cpp:380
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:398 pcbnew/onrightclick.cpp:411
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:472 pcbnew/onrightclick.cpp:565
|
||
msgid "Select Working Layer"
|
||
msgstr "作業レイヤーの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:388 pcbnew/onrightclick.cpp:464
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:512
|
||
msgid "Begin Track"
|
||
msgstr "配線の開始"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:394 pcbnew/onrightclick.cpp:468
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:636
|
||
msgid "Select Track Width"
|
||
msgstr "配線幅の選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:400
|
||
msgid "Select Layer Pair for Vias"
|
||
msgstr "ビアのレイヤーペアを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:419
|
||
msgid "Footprint Documentation"
|
||
msgstr "フットプリントのドキュメントを見る"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:429
|
||
msgid "Global Spread and Place"
|
||
msgstr "グローバル移動/配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:431
|
||
msgid "Unlock All Footprints"
|
||
msgstr "全てのフットプリントをアンロック"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:433
|
||
msgid "Lock All Footprints"
|
||
msgstr "全てのフットプリントをロック"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:436
|
||
msgid "Spread out All Footprints"
|
||
msgstr "全てのフットプリントを展開"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:438
|
||
msgid "Spread out Footprints not Already on Board"
|
||
msgstr "ボード上に無い全てのフットプリントを展開"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:441
|
||
msgid "Automatically Place All Footprints"
|
||
msgstr "全てのフットプリントを自動配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:443
|
||
msgid "Automatically Place New Footprints"
|
||
msgstr "新しいフットプリントを自動配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:445
|
||
msgid "Automatically Place Next Footprints"
|
||
msgstr "次のフットプリントを自動配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:451
|
||
msgid "Autoroute"
|
||
msgstr "自動配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:453
|
||
msgid "Select Layer Pair"
|
||
msgstr "レイヤー ペアの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:456
|
||
msgid "Automatically Route All Footprints"
|
||
msgstr "全てのフットプリントを自動配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:458
|
||
msgid "Reset Unrouted"
|
||
msgstr "未配線をリセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:488
|
||
msgid "Zoom Block"
|
||
msgstr "ブロックを拡大"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:492
|
||
msgid "Flip Block"
|
||
msgstr "ブロックを裏返す"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:493
|
||
msgid "Rotate Block"
|
||
msgstr "ブロックを回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:519
|
||
msgid "Drag Via"
|
||
msgstr "ビアを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:528
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "ノードを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:534
|
||
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
|
||
msgstr "セグメントのドラッグ移動 (角度保持)"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:539
|
||
msgid "Drag Segment"
|
||
msgstr "セグメントのドラッグ移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:544
|
||
msgid "Duplicate Track"
|
||
msgstr "配線を複製"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:549
|
||
msgid "Move Track Exactly"
|
||
msgstr "数値を指定してトラックを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:554
|
||
msgid "Create Track Array"
|
||
msgstr "配線配列を作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:560
|
||
msgid "Break Track"
|
||
msgstr "配線を切断"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:570
|
||
msgid "Place Node"
|
||
msgstr "ノードを配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:577 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:69
|
||
msgid "End Track"
|
||
msgstr "配線の終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:581 pcbnew/router/router_tool.cpp:76
|
||
msgid "Place Through Via"
|
||
msgstr "貫通ビアを配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:584
|
||
msgid "Select Layer and Place Through Via"
|
||
msgstr "スルーホールを配置するレイヤーの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:591 pcbnew/router/router_tool.cpp:82
|
||
msgid "Place Blind/Buried Via"
|
||
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)を配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:595
|
||
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via"
|
||
msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッドビアを配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:609
|
||
msgid "Place Micro Via"
|
||
msgstr "マイクロビアを配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:620
|
||
msgid "Change Via Size and Drill"
|
||
msgstr "ビア径/ドリル径を変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:626
|
||
msgid "Change Segment Width"
|
||
msgstr "セグメント幅を変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:630
|
||
msgid "Change Track Width"
|
||
msgstr "配線幅を変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:645
|
||
msgid "Delete Via"
|
||
msgstr "ビアを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:652
|
||
msgid "Delete Track"
|
||
msgstr "配線を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:654
|
||
msgid "Delete Net"
|
||
msgstr "ネットを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:669
|
||
msgid "Set Flags"
|
||
msgstr "フラグを設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:671
|
||
msgid "Locked: Yes"
|
||
msgstr "セグメントロック: Yes"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:672
|
||
msgid "Locked: No"
|
||
msgstr "セグメントロック: No"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:681
|
||
msgid "Track Locked: Yes"
|
||
msgstr "配線のロック: Yes"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:682
|
||
msgid "Track Locked: No"
|
||
msgstr "配線のロック: No"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:684
|
||
msgid "Net Locked: Yes"
|
||
msgstr "ネットのロック: Yes"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:685
|
||
msgid "Net Locked: No"
|
||
msgstr "ネットのロック: No"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:699
|
||
msgid "Place Edge Outline"
|
||
msgstr "エッジを配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:705
|
||
msgid "Place Corner"
|
||
msgstr "角を配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:708
|
||
msgid "Place Zone"
|
||
msgstr "ゾーンを配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:715
|
||
msgid "Keepout Area"
|
||
msgstr "キープアウト(禁止)エリア"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:721
|
||
msgid "Move Corner"
|
||
msgstr "角を移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:723
|
||
msgid "Delete Corner"
|
||
msgstr "角を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:728 pcbnew/tools/common_actions.cpp:628
|
||
msgid "Create Corner"
|
||
msgstr "角を作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:729
|
||
msgid "Drag Outline Segment"
|
||
msgstr "外枠セグメントをドラッグ"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:737
|
||
msgid "Add Similar Zone"
|
||
msgstr "同様のゾーンを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:740
|
||
msgid "Add Cutout Area"
|
||
msgstr "切り抜きを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:743
|
||
msgid "Duplicate Zone Onto Layer"
|
||
msgstr "レイヤー上にゾーンを複製"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:748
|
||
msgid "Fill Zone"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶし"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:754
|
||
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:757
|
||
msgid "Move Zone"
|
||
msgstr "ゾーンを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:760
|
||
msgid "Move Zone Exactly"
|
||
msgstr "数値を指定してゾーンを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:765
|
||
msgid "Edit Zone Properties"
|
||
msgstr "ゾーンプロパティを編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:775
|
||
msgid "Delete Cutout"
|
||
msgstr "切り抜きを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:778
|
||
msgid "Delete Zone Outline"
|
||
msgstr "ゾーン外枠を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:798 pcbnew/onrightclick.cpp:989
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:105
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:802 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:335
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "ドラッグ"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:807
|
||
msgid "Rotate +"
|
||
msgstr "左に回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:811
|
||
msgid "Rotate -"
|
||
msgstr "右に回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:812 pcbnew/onrightclick.cpp:999
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:136 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:559
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "裏返す"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:818
|
||
msgid "Edit Parameters"
|
||
msgstr "パラメータを編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:830
|
||
msgid "Delete Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:837
|
||
msgid "Move Footprint Exactly"
|
||
msgstr "数値を指定してフットプリントを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:842
|
||
msgid "Duplicate Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントを複製"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:847
|
||
msgid "Create Footprint Array"
|
||
msgstr "フットプリント配列を作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:853 pcbnew/tools/common_actions.cpp:154
|
||
msgid "Exchange Footprint(s)"
|
||
msgstr "フットプリントの交換"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:893 pcbnew/onrightclick.cpp:1006
|
||
msgid "Reset Size"
|
||
msgstr "サイズをリセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:936
|
||
msgid "Drag Pad"
|
||
msgstr "パッドをドラッグ"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar "
|
||
"footprints)"
|
||
msgstr ""
|
||
"このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての"
|
||
"パッドにコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:961
|
||
msgid "Automatically Route Pad"
|
||
msgstr "パッドの自動配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:962
|
||
msgid "Automatically Route Net"
|
||
msgstr "ネットの自動配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:992 pcbnew/tools/common_actions.cpp:484
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1037
|
||
msgid "Auto Width"
|
||
msgstr "自動幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1038
|
||
msgid ""
|
||
"Use the track width when starting on a track, otherwise the current track "
|
||
"width"
|
||
msgstr "現在の配線幅ではなく、通常時の配線幅を使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1048
|
||
msgid "Use Netclass Values"
|
||
msgstr "ネットクラスの値を使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1049
|
||
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
|
||
msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %s"
|
||
msgstr "配線 %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1058 pcbnew/onrightclick.cpp:1084
|
||
msgid " uses NetClass"
|
||
msgstr "ネットクラスを使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Via %s"
|
||
msgstr "ビア %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Via %s, drill %s"
|
||
msgstr "ビア %s (%s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/pad_edition_functions.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete Pad (footprint %s %s) ?"
|
||
msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid floating point number in\n"
|
||
"file: <%s>\n"
|
||
"line: %d\n"
|
||
"offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な浮動小数点数値が見つかりました:\n"
|
||
"ファイル: <%s>\n"
|
||
"行数: %d\n"
|
||
"文字: %d"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing floating point number in\n"
|
||
"file: <%s>\n"
|
||
"line: %d\n"
|
||
"offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な浮動小数点数値が見つかりました:\n"
|
||
"ファイル: '%s'\n"
|
||
"行数: %d\n"
|
||
"文字: %d"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot interpret date code %d"
|
||
msgstr "デートコード %d を解釈できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "page type \"%s\" is not valid "
|
||
msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です! "
|
||
|
||
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d, is not in fixed layer hash"
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤー '%s' (ファイル: '%s' %d行) はこのレイヤーハッシュで定義されていませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d is not a valid layer count"
|
||
msgstr "%d は有効なレイヤー番号ではありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Layer '%s' in file\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"at line %d, position %d\n"
|
||
"was not defined in the layers section"
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤー '%s' (ファイル:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
", %d行, %d文字目) \n"
|
||
"はこのレイヤーセクションで定義されていません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate NETCLASS name '%s' in file <%s> at line %d, offset %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"重複したネットクラス '%s' がファイル <%s> %d 行目, オフセット %d に見つかり"
|
||
"ました"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle footprint text type %s"
|
||
msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2423 pcbnew/pcb_parser.cpp:2429
|
||
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2534 pcbnew/pcb_parser.cpp:2616
|
||
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid net ID in\n"
|
||
"file: <%s>\n"
|
||
"line: %d\n"
|
||
"offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な net ID が見つかりました: \n"
|
||
"ファイル:<%s>\n"
|
||
"%d行目\n"
|
||
"%d文字目"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a zone that belongs to a not existing net\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"you should verify and edit it (run DRC test)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゾーンは存在しないネット\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"に属しています。確認して修正して下さい。(DRC テストを実施)"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The auto save file '%s' could not be removed!"
|
||
msgstr "自動保存ファイル '%s' は削除できませんでした!"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:1029
|
||
msgid " [new file]"
|
||
msgstr " [新規ファイル]"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:1130
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot update the PCB, because the Kicad is opened in stand-alone mode. In "
|
||
"order to create/update PCBs from schematics, you need to launch Kicad shell "
|
||
"and create a PCB project."
|
||
msgstr ""
|
||
"回路図エディタがスタンド アロン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更新で"
|
||
"きません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起動し、基"
|
||
"板プロジェクトを作成する必要があります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"You have run Pcbnew for the first time using the new footprint library table "
|
||
"method for finding footprints.\n"
|
||
"Pcbnew has either copied the default table or created an empty table in the "
|
||
"kicad configuration folder.\n"
|
||
"You must first configure the library table to include all footprint "
|
||
"libraries you want to use.\n"
|
||
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb or Pcbnew "
|
||
"documentation for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pcbnewは、最初の起動から新しいフットプリント ライブラリ テーブルを使う方法で"
|
||
"実行されます。\n"
|
||
"Pcbnewはまた、KiCad設定 フォルダにデフォルト テーブルのコピーまたは空のテーブ"
|
||
"ルを作ります。\n"
|
||
"まず初めに、使いたい全てのフットプリント ライブラリを含むようにライブラリ "
|
||
"テーブルを設定しなければなりません。\n"
|
||
"詳細は、CvPcb か Pcbnewのドキュメントにある \"フットプリント ライブラリ テー"
|
||
"ブル\" の章を参照してください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:90 pcbnew/tool_pcb.cpp:794
|
||
msgid "Hide Microwave Toolbar"
|
||
msgstr "高周波設計支援ツール バーを隠す"
|
||
|
||
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:121 pcbnew/plot_board_layers.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your BOARD has a bad layer number for footprint %s"
|
||
msgstr "ボードにフットプリント %s に対して不正なレイヤー番号があります"
|
||
|
||
#: pcbnew/plugin.cpp:120
|
||
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PLUGIN."
|
||
msgstr "このプラグインで Footprint*() 関数の<b>デバッグ</b>を有効にします"
|
||
|
||
#: pcbnew/plugin.cpp:124
|
||
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
|
||
msgstr "正規表現で<b>フットプリント名</b>を絞込み。"
|
||
|
||
#: pcbnew/plugin.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"PLUGIN::Footprint*() 関数が定義されている Python モジュールを入力して下さい。"
|
||
|
||
#: pcbnew/printout_controler.cpp:109
|
||
msgid "Multiple Layers"
|
||
msgstr "複数のレイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:49 pcbnew/router/router_tool.cpp:66
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "新規配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:49 pcbnew/router/router_tool.cpp:66
|
||
msgid "Starts laying a new track."
|
||
msgstr "新規配線を開始"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52
|
||
msgid "Stops laying the current meander."
|
||
msgstr "現在の配線を終了する。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:55
|
||
msgid "Length Tuning Settings"
|
||
msgstr "配線長の調整設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:55
|
||
msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item."
|
||
msgstr "作業中の配線長の調整パラメータを設定する。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:58
|
||
msgid "Increase spacing"
|
||
msgstr "間隔を広げる"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:58
|
||
msgid "Increase meander spacing by one step."
|
||
msgstr "1ステップ間隔を広げます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:61
|
||
msgid "Decrease spacing"
|
||
msgstr "間隔を狭める"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:61
|
||
msgid "Decrease meander spacing by one step."
|
||
msgstr "1ステップ間隔を狭めます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:64
|
||
msgid "Increase amplitude"
|
||
msgstr "振幅を大きく"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:64
|
||
msgid "Increase meander amplitude by one step."
|
||
msgstr "1ステップ振幅を大きくします。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:67
|
||
msgid "Decrease amplitude"
|
||
msgstr "振幅を小さく"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:67
|
||
msgid "Decrease meander amplitude by one step."
|
||
msgstr "1ステップ振幅を小さくします。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:81
|
||
msgid "Length Tuner"
|
||
msgstr "配線長調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:213
|
||
msgid "Tune Trace Length"
|
||
msgstr "配線長の調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:220
|
||
msgid "Tune Diff Pair Length"
|
||
msgstr "差動ペアの配線長を調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:227
|
||
msgid "Tune Diff Pair Skew"
|
||
msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)を調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:562
|
||
msgid "Can't start a differential pair in the middle of nowhere."
|
||
msgstr "無効な場所のため、差動ペア配線を開始することが出来ませんでした。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find complementary differential pair net. Make sure the names of "
|
||
"the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-."
|
||
msgstr ""
|
||
"差動ペアの片方が見つかりませんでした。差動ペアのネット名の最初に、_N/_P や "
|
||
"+/- を設定して下さい。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:591
|
||
msgid "Current track/via gap setting violates design rules for this net."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在の配線/ビア間隔の設定は、このネットに対するデザイン ルールに違反していま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:598
|
||
msgid "Current track width setting violates design rules."
|
||
msgstr "現在のトラック幅の設定は、デザイン ルールに違反しています。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:77
|
||
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:66
|
||
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
|
||
msgstr "配線長を調整したい配線を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
|
||
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
|
||
"_N/_P or +/-."
|
||
msgstr ""
|
||
"差動ペアの片方が見つかりませんでした。差動ペアのネット名の最初に、_N/_P や "
|
||
"+/- を設定して下さい。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:370
|
||
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:243
|
||
msgid "Too long: "
|
||
msgstr "長すぎます:"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:373
|
||
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:246
|
||
msgid "Too short: "
|
||
msgstr "短すぎます:"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:376
|
||
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:249
|
||
msgid "Tuned: "
|
||
msgstr "調整:"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:379
|
||
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:252
|
||
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:163
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:53
|
||
msgid "Please select a differential pair trace you want to tune."
|
||
msgstr "調整したい差動ペアを選択してください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
|
||
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
|
||
"_N/_P or +/-."
|
||
msgstr ""
|
||
"遅延(スキュー)を調整する差動ペアが見つかりませんでした。差動ペアのネット名"
|
||
"は、_N/_P または +/-から始めるようにしてください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:154
|
||
msgid "Too long: skew "
|
||
msgstr "長すぎます: 遅延(スキュー)"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:157
|
||
msgid "Too short: skew "
|
||
msgstr "短すぎます: 遅延(スキュー)"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:160
|
||
msgid "Tuned: skew "
|
||
msgstr "調整済: 遅延(スキュー)"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:66
|
||
msgid "Routing Options..."
|
||
msgstr "配線オプション..."
|
||
|
||
#: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:67
|
||
msgid "Shows a dialog containing router options."
|
||
msgstr "ルーター オプションのダイアログを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:69
|
||
msgid "Stops laying the current track."
|
||
msgstr "現在の配線を終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:72
|
||
msgid "Auto-end Track"
|
||
msgstr "配線を自動的に終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:72
|
||
msgid "Automagically finishes currently routed track."
|
||
msgstr "現在の配線を自動的に終了する."
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:77
|
||
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
|
||
msgstr "配線の最後に貫通ビアを追加する"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:83
|
||
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
|
||
msgstr "配線の最後にブラインド/ベリッドビアを追加する"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:88
|
||
msgid "Place Microvia"
|
||
msgstr "マイクロビアの配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:88
|
||
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
|
||
msgstr "配線の最後にマイクロビアを追加する"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:93
|
||
msgid "Custom Track/Via Size"
|
||
msgstr "カスタム配線幅とビアサイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:94
|
||
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
|
||
msgstr "配線幅とビア サイズ設定のダイアログを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:100
|
||
msgid "Switches posture of the currently routed track."
|
||
msgstr "作業中の配線の形を変更する。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:105
|
||
msgid "Differential Pair Dimensions..."
|
||
msgstr "差動ペアの寸法"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:106
|
||
msgid "Sets the width and gap of the currently routed differential pair."
|
||
msgstr "差動ペア配線の幅とギャップを設定する"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:122
|
||
msgid "Select Track/Via Width"
|
||
msgstr "配線/ビア幅を選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:132
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "ユーザ定義サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:135
|
||
msgid "Use the starting track width"
|
||
msgstr "開始トラック幅を使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:136
|
||
msgid "Route using the width of the starting track."
|
||
msgstr "配線開始時の配線幅でルーティングを行う。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:138
|
||
msgid "Use net class values"
|
||
msgstr "ネットクラスの値を使う"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:139
|
||
msgid "Use track and via sizes from the net class"
|
||
msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:221
|
||
msgid "Interactive Router"
|
||
msgstr "インタラクティブ ルーター"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:406
|
||
msgid "Blind/buried vias have to be enabled in the design settings."
|
||
msgstr "ブラインド/ベリッド ビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:412
|
||
msgid "Microvias have to be enabled in the design settings."
|
||
msgstr "マイクロビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:419
|
||
msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards."
|
||
msgstr "単なる貫通穴は、2層基板で有効です。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"Microvias can be placed only between the outer layers (F.Cu/B.Cu) and the "
|
||
"ones directly adjacent to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"マイクロ ビアは外層レイヤー (F.Cu/B.Cu) の間にだけ配置できます。また、直接、"
|
||
"外層レイヤーに隣接したものとなります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:662
|
||
msgid "Route Track"
|
||
msgstr "配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:669
|
||
msgid "Router Differential Pair"
|
||
msgstr "差動ペアの配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:751 pcbnew/router/router_tool.cpp:821
|
||
msgid "The item is locked. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "アイテムはロックされています。続けますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:301
|
||
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
|
||
msgstr "警告: 表面層と裏面層が同じです。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:202
|
||
msgid "BOARD exported OK."
|
||
msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:207
|
||
msgid "Unable to export, please fix and try again."
|
||
msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1030 pcbnew/specctra_export.cpp:1135
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
|
||
msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the next boundary segment with an endpoint of (%s mm, %s mm). "
|
||
"Edge.Cuts perimeter graphics must form a contiguous, closed polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つかりませんでした。基板外形は閉じられた"
|
||
"ポリゴンで、外形を形作る線分は互いに隣接しなければなりません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the next keepout segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n"
|
||
"Edit Edge.Cuts interior graphics, making them contiguous polygons each."
|
||
msgstr ""
|
||
"終点 (%s mm, %s mm) で次の禁止領域の境界線が見つかりませんでした.\n"
|
||
"基板外形図で、内部の境界線を互いに隣接するように編集してください."
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component with value of '%s' has empty reference id."
|
||
msgstr "定数 \"%s\" のコンポーネントのリファレンスIDが空です。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple components have identical reference IDs of '%s'."
|
||
msgstr "複数のコンポーネントが同一のリファレンスID '%s' を持っています。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:84
|
||
msgid "Merge Specctra Session file:"
|
||
msgstr "Spectra セッションファイルのマージ"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:108
|
||
msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
|
||
msgstr "ボードが壊れているかもしれません、保存しないでください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:110
|
||
msgid "Fix problem and try again."
|
||
msgstr "問題を修正してやり直してください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:128
|
||
msgid "Session file imported and merged OK."
|
||
msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージできました。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:200 pcbnew/specctra_import.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
|
||
msgstr "セッションファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:253
|
||
msgid "Session via padstack has no shapes"
|
||
msgstr "セッション ビアのパッドスタックの形状がありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:260 pcbnew/specctra_import.cpp:278
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported via shape: %s"
|
||
msgstr "サポートされていないビアの形: %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:359
|
||
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
|
||
msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:367
|
||
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
|
||
msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:370
|
||
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
|
||
msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
|
||
msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
|
||
msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています"
|
||
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:93
|
||
msgid "Swap Layers:"
|
||
msgstr "レイヤーを入れ替え:"
|
||
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:244 pcbnew/swap_layers.cpp:251
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:329
|
||
msgid "No Change"
|
||
msgstr "変更なし"
|
||
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:284
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:288
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||
|
||
#: pcbnew/target_edit.cpp:155
|
||
msgid "Modified alignment target"
|
||
msgstr "層合わせターゲット マークを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:62
|
||
msgid "Create new library and save current footprint"
|
||
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のフットプリントを保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:65 pcbnew/tool_pcb.cpp:237
|
||
msgid "Open footprint viewer"
|
||
msgstr "フットプリント ビューアを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:69
|
||
msgid "Delete part from active library"
|
||
msgstr "アクティブなライブラリからパーツを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:73
|
||
msgid "New footprint"
|
||
msgstr "新規フットプリント"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:78
|
||
msgid "New footprint using the footprint wizard"
|
||
msgstr "新しいフットプリントにフットプリント ウィザードを使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:84
|
||
msgid "Load footprint from library"
|
||
msgstr "ライブラリからフットプリントを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:89
|
||
msgid "Load footprint from current board"
|
||
msgstr "現在のボードからフットプリントを読み込む"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:93
|
||
msgid "Update footprint in current board"
|
||
msgstr "現在のボードのフットプリントを更新"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:97
|
||
msgid "Insert footprint into current board"
|
||
msgstr "現在のボードへフットプリントを挿入"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:101
|
||
msgid "Import footprint"
|
||
msgstr "フットプリントをインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:104
|
||
msgid "Export footprint"
|
||
msgstr "フットプリントをエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:109 pcbnew/help_common_strings.h:15
|
||
msgid "Undo last edition"
|
||
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:116
|
||
msgid "Footprint properties"
|
||
msgstr "フットプリントのプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:120
|
||
msgid "Print footprint"
|
||
msgstr "フットプリントを印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:144
|
||
msgid "Check footprint"
|
||
msgstr "フットプリントの確認"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:169 pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:109
|
||
msgid "Add pads"
|
||
msgstr "パッドを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:186
|
||
msgid "Place the footprint reference anchor"
|
||
msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:215
|
||
msgid "Display Polar Coord ON"
|
||
msgstr "極座標表示 ON"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:228
|
||
msgid "Change Cursor Shape"
|
||
msgstr "カーソルの形状を変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:234
|
||
msgid "Show Pads Sketch"
|
||
msgstr "パッドのスケッチ表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:238
|
||
msgid "Show Texts Sketch"
|
||
msgstr "テキストのスケッチ表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:242
|
||
msgid "Show Edges Sketch"
|
||
msgstr "エッジのスケッチ表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:246 pcbnew/tool_pcb.cpp:389
|
||
msgid "Enable high contrast display mode"
|
||
msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:58
|
||
msgid "Select library to browse"
|
||
msgstr "参照するライブラリの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:62
|
||
msgid "Select footprint to browse"
|
||
msgstr "参照するパーツの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:67
|
||
msgid "Display previous footprint"
|
||
msgstr "前のフットプリントの表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:71
|
||
msgid "Display next footprint"
|
||
msgstr "次のフットプリントを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:104
|
||
msgid "Insert footprint in board"
|
||
msgstr "ボードへフットプリントを挿入"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:144
|
||
msgid "Set Current Library"
|
||
msgstr "現在のライブラリを設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:145
|
||
msgid "Select library to be displayed"
|
||
msgstr "参照するライブラリの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:151
|
||
msgid "Close footprint viewer"
|
||
msgstr "フットプリント ビューアを閉じる"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:177
|
||
msgid "3&D Viewer"
|
||
msgstr "3Dビューア(&3)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:187
|
||
msgid "Open the Pcbnew manual"
|
||
msgstr "Pcbnew のマニュアルを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:198
|
||
msgid "&About Pcbnew"
|
||
msgstr "Pcbnew について(&A)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:199
|
||
msgid "About Pcbnew PCB designer"
|
||
msgstr "Pcbnew PCBデザイナーについて"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Show active layer selections\n"
|
||
"and select layer pair for route and place via"
|
||
msgstr ""
|
||
"ペア レイヤーの設定\n"
|
||
"配線及びビア配置に使用するペア層を選択します"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:218
|
||
msgid "New board"
|
||
msgstr "新規ボード"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:220
|
||
msgid "Open existing board"
|
||
msgstr "既存のボードを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:224
|
||
msgid "Save board"
|
||
msgstr "ボードの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:228
|
||
msgid "Page settings for paper size and texts"
|
||
msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:233
|
||
msgid "Open footprint editor"
|
||
msgstr "フットプリント エディタを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:249
|
||
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
|
||
msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:271
|
||
msgid "Read netlist"
|
||
msgstr "ネットリストの読み込み"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:293
|
||
msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement"
|
||
msgstr "フットプリント モード:手動/自動での配置と移動 "
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:296
|
||
msgid "Mode track: autorouting"
|
||
msgstr "配線モード: 自動配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:302
|
||
msgid "Fast access to the FreeROUTE external advanced router"
|
||
msgstr "外部ルータ Freerouter とのデータ交換"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:312
|
||
msgid "Show/Hide the Python Scripting console"
|
||
msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:333 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:139
|
||
msgid "Enable design rule checking"
|
||
msgstr "デザインルール チェックを有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:355 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:148
|
||
msgid "Show board ratsnest"
|
||
msgstr "ボードのラッツネストを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:360
|
||
msgid "Enable automatic track deletion"
|
||
msgstr "自動的な配線削除を有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:368
|
||
msgid "Do not show filled areas in zones"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:371
|
||
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域をアウトラインで表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:380 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:168
|
||
msgid "Show vias in outline mode"
|
||
msgstr "アウトライン モードでビアを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:384 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:179
|
||
msgid "Show tracks in outline mode"
|
||
msgstr "アウトライン モードで配線を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:435
|
||
msgid "Display local ratsnest"
|
||
msgstr "ローカル ラッツネストの表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:506
|
||
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
|
||
msgstr "高周波設計用の指定長の線を作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:511
|
||
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
|
||
msgstr "高周波設計用の指定長のギャップを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:518
|
||
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
|
||
msgstr "高周波設計用の指定長のスタブを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:523
|
||
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
|
||
msgstr "高周波設計用の指定長のスタブ (円弧) を作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:528
|
||
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
|
||
msgstr "高周波設計用の多節形を作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:581
|
||
msgid ""
|
||
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
|
||
"otherwise, use current width setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"自動配線幅: \n"
|
||
"既に存在する配線がある場合には、その配線幅を使用します。\n"
|
||
"それ以外の場合には、現在の幅の設定値を使用します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track: %.3f mm (%.2f mils)"
|
||
msgstr "配線: %.3f mm (%.2f mils)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track: %.2f mils (%.3f mm)"
|
||
msgstr "配線: %.2f mils (%.3f mm)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Via: %.2f mm (%.1f mils)"
|
||
msgstr "ビア: %.2f mm (%.1f mils)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Via: %.1f mils (%.2f mm)"
|
||
msgstr "ビア: %.1f mils (%.2f mm)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f mm (%.1f mils)"
|
||
msgstr "%.2f mm (%.1f mils)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f mils (%.2f mm)"
|
||
msgstr "%.1f mils (%.2f mm)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:708
|
||
msgid "+/- to switch"
|
||
msgstr "+/- でスイッチします"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:138
|
||
msgid "Disable design rule checking"
|
||
msgstr "デザインルール チェックを無効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:147
|
||
msgid "Hide board ratsnest"
|
||
msgstr "ボードのラッツネストを非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:157
|
||
msgid "Disable auto delete old track"
|
||
msgstr "古い配線の自動削除を無効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:158
|
||
msgid "Enable auto delete old track"
|
||
msgstr "古い配線の自動削除を有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:169
|
||
msgid "Show vias in fill mode"
|
||
msgstr "フィル モードでビアを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:180
|
||
msgid "Show tracks in fill mode"
|
||
msgstr "フィル モードで配線を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:190
|
||
msgid "Normal contrast display mode"
|
||
msgstr "ノーマル コントラスト表示モード"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:191
|
||
msgid "High contrast display mode"
|
||
msgstr "ハイ コントラスト表示モード"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:59
|
||
msgid "Trivial Connection"
|
||
msgstr "普通の接続"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:59
|
||
msgid "Selects a connection between two junctions."
|
||
msgstr "2つのジャンクション(接続点)間の接続を選択する"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:63
|
||
msgid "Copper Connection"
|
||
msgstr "導体の接続"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:63
|
||
msgid "Selects whole copper connection."
|
||
msgstr "全てのコネクションを選択する."
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:67
|
||
msgid "Whole Net"
|
||
msgstr "ネット全体"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:67
|
||
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
|
||
msgstr "同じネットに属する全ての配線とビアを選択する."
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:71
|
||
msgid "Same Sheet"
|
||
msgstr "同じシート"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:71
|
||
msgid "Selects all modules and tracks in the same schematic sheet"
|
||
msgstr "同じ回路図に含まれる全てのモジュールと配線を選択する"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:75
|
||
msgid "Searches the document for an item"
|
||
msgstr "アイテムのドキュメントを検索する"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:84
|
||
msgid "Open in Footprint Editor"
|
||
msgstr "フットプリント エディタで開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:85
|
||
msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor"
|
||
msgstr "フットプリント エディタで選択したフットプリントを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:90
|
||
msgid "Copy Pad Settings to Current Settings"
|
||
msgstr "現在の設定にパッドの設定をコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Copies the properties of selected pad to the current template pad settings."
|
||
msgstr "現在のパッドの設定に選択したパッドの設定をコピーする"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:95
|
||
msgid "Copy Current Settings to Pads"
|
||
msgstr "パッドに現在の設定をコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:96
|
||
msgid "Copies the current template pad settings to the selected pad(s)."
|
||
msgstr "選択したパッドに現在のパッドをコピーする"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:100
|
||
msgid "Global Pad Edition"
|
||
msgstr "グローバルパッド編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:101
|
||
msgid "Changes pad properties globally."
|
||
msgstr "パッドのグローバル設定を変更する."
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:105
|
||
msgid "Moves the selected item(s)"
|
||
msgstr "選択したアイテムを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:109 pcbnew/tools/common_actions.cpp:113
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:109
|
||
msgid "Duplicates the selected item(s)"
|
||
msgstr "選択したアイテムを複製"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:113
|
||
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
|
||
msgstr "選択したアイテムを複製、パッド番号をインクリメント"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:117
|
||
msgid "Move Exactly..."
|
||
msgstr "距離を指定して移動..."
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:117
|
||
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
|
||
msgstr "数値を指定して選択中のアイテムを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:122
|
||
msgid "Create array"
|
||
msgstr "配列を作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:126
|
||
msgid "Rotates selected item(s) clockwise"
|
||
msgstr "選択したアイテムを右回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:131
|
||
msgid "Rotate Counter-clockwise"
|
||
msgstr "左回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:131
|
||
msgid "Rotates selected item(s) counter-clockwise"
|
||
msgstr "選択したアイテムを左回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:136
|
||
msgid "Flips selected item(s)"
|
||
msgstr "選択したアイテムを反転"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:140
|
||
msgid "Mirrors selected item"
|
||
msgstr "選択したアイテムを反転 (ミラー)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:144 pcbnew/tools/common_actions.cpp:149
|
||
msgid "Deletes selected item(s)"
|
||
msgstr "選択したアイテムを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:149
|
||
msgid "Remove (Alternative)"
|
||
msgstr "削除 (交互)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:154
|
||
msgid "Change the footprint used for modules"
|
||
msgstr "モジュールで使われているフットプリントを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:160
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "プロパティ..."
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:160
|
||
msgid "Displays item properties dialog"
|
||
msgstr "プロパティダイアログにアイテムを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:170
|
||
msgid "Draw Line"
|
||
msgstr "図形線を描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:170 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:941
|
||
msgid "Draw a line"
|
||
msgstr "図形線を描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:174
|
||
msgid "Draw Circle"
|
||
msgstr "円を描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:174 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:152
|
||
msgid "Draw a circle"
|
||
msgstr "円を描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:178
|
||
msgid "Draw Arc"
|
||
msgstr "円弧を描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:178 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:181
|
||
msgid "Draw an arc"
|
||
msgstr "円弧を描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:182
|
||
msgid "Add a text"
|
||
msgstr "テキストを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:186
|
||
msgid "Add Dimension"
|
||
msgstr "寸法線を追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:186
|
||
msgid "Add a dimension"
|
||
msgstr "寸法線を追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:190
|
||
msgid "Add Filled Zone"
|
||
msgstr "塗りつぶしゾーンを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:190
|
||
msgid "Add a filled zone"
|
||
msgstr "塗りつぶしゾーンを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:194
|
||
msgid "Add Keepout Area"
|
||
msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:194
|
||
msgid "Add a keepout area"
|
||
msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:198
|
||
msgid "Add a Zone Cutout"
|
||
msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:198
|
||
msgid "Add a cutout area of an existing zone"
|
||
msgstr "既存のゾーンに切り抜き領域を追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:203
|
||
msgid "Add a Similar Zone"
|
||
msgstr "同様のゾーンを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:203
|
||
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
|
||
msgstr "既存のゾーンと同じ設定でゾーンを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:212
|
||
msgid "Place the Footprint Anchor"
|
||
msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:212 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:773
|
||
msgid "Place the footprint anchor"
|
||
msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:217
|
||
msgid "Increase Line Width"
|
||
msgstr "線幅を太く"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:217
|
||
msgid "Increase the line width"
|
||
msgstr "線幅を太く"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:221
|
||
msgid "Decrease Line Width"
|
||
msgstr "線幅を細く"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:221
|
||
msgid "Decrease the line width"
|
||
msgstr "線幅を細く"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:225
|
||
msgid "Switch Arc Posture"
|
||
msgstr "円弧の形状を変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:225
|
||
msgid "Switch the arc posture"
|
||
msgstr "円弧の形状を変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:408
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "塗りつぶし"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:408
|
||
msgid "Fill zone(s)"
|
||
msgstr "ゾーンを塗りつぶし"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:412
|
||
msgid "Fill All"
|
||
msgstr "全て塗りつぶし"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:412
|
||
msgid "Fill all zones"
|
||
msgstr "全ゾーンを塗りつぶし"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:416
|
||
msgid "Unfill"
|
||
msgstr "塗りつぶしを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:416
|
||
msgid "Unfill zone(s)"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:420
|
||
msgid "Unfill All"
|
||
msgstr "塗りつぶしを全て削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:420
|
||
msgid "Unfill all zones"
|
||
msgstr "全ゾーンの塗りつぶしを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:424
|
||
msgid "Merge Zones"
|
||
msgstr "ゾーンをマージ"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:424 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:730
|
||
msgid "Merge zones"
|
||
msgstr "ゾーンをマージ"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:428
|
||
msgid "Duplicate Zone onto Layer"
|
||
msgstr "レイヤー上にゾーンを複製"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:428
|
||
msgid "Duplicate zone outline onto a different layer"
|
||
msgstr "異なったレイヤー上にゾーンの外枠を複製"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:434
|
||
msgid "Add Layer Alignment Target"
|
||
msgstr "層合わせターゲット マークを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:434
|
||
msgid "Add a layer alignment target"
|
||
msgstr "層合わせターゲット マークを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:438
|
||
msgid "Add a footprint"
|
||
msgstr "フットプリントを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:454
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "ロック"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:458
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "ロック解除"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:476
|
||
msgid "Add Pad"
|
||
msgstr "パッドを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:476 pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:175
|
||
msgid "Add a pad"
|
||
msgstr "パッドを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:480
|
||
msgid "Enumerate Pads"
|
||
msgstr "パッドを列挙"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:480 pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:317
|
||
msgid "Enumerate pads"
|
||
msgstr "パッドを列挙"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:484
|
||
msgid "Copy items"
|
||
msgstr "アイテムをコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:488
|
||
msgid "Paste items"
|
||
msgstr "アイテムをペースト"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:502
|
||
msgid "Copy current pad's settings to the board design settings"
|
||
msgstr "基板設計の設定に現在のパッド設定をコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:508
|
||
msgid "Copy the board design settings pad properties to the current pad"
|
||
msgstr "現在のパッドに基板設計のパッド プロパティ設定をコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:514
|
||
msgid "Copy the current pad settings to other pads"
|
||
msgstr "別のパッドに現在の設定をコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:590
|
||
msgid "Interactive Router (Single Tracks)"
|
||
msgstr "インタラクティブ ルーター (単線)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:591
|
||
msgid "Run push & shove router (single tracks)"
|
||
msgstr "押しのけ配線の実行(単線(シングル))"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:595
|
||
msgid "Interactive Router (Differential Pairs)"
|
||
msgstr "インタラクティブ ルーター (差動ペア)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:596
|
||
msgid "Run push & shove router (differential pairs)"
|
||
msgstr "押しのけ配線の実行(差動ペア)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:600
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:71
|
||
msgid "Interactive Router Settings"
|
||
msgstr "インタラクティブ ルーターの設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:601
|
||
msgid "Open Interactive Router settings"
|
||
msgstr "インタラクティブ ルーターの設定を開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:605
|
||
msgid "Differential Pair Dimension settings"
|
||
msgstr "差動ペアの寸法設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:606
|
||
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
|
||
msgstr "差動ペアの寸法設定を開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:618
|
||
msgid "Tune skew of a differential pair"
|
||
msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:622
|
||
msgid "Drag Track/Via"
|
||
msgstr "配線/ビアをドラッグ"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:622
|
||
msgid "Drags tracks and vias without breaking connections"
|
||
msgstr "接続を保持したままで配線とビアをドラッグ"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:628
|
||
msgid "Create a corner"
|
||
msgstr "角を作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:632
|
||
msgid "Remove Corner"
|
||
msgstr "角を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:632
|
||
msgid "Remove corner"
|
||
msgstr "角を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:637
|
||
msgid "Align to Top"
|
||
msgstr "上寄せ"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:638
|
||
msgid "Aligns selected items to the top edge"
|
||
msgstr "選択したアイテムを上辺へ整列"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:642
|
||
msgid "Align to Bottom"
|
||
msgstr "下寄せ"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:643
|
||
msgid "Aligns selected items to the bottom edge"
|
||
msgstr "選択したアイテムを下辺へ整列"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:647
|
||
msgid "Align to Left"
|
||
msgstr "左寄せ"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:648
|
||
msgid "Aligns selected items to the left edge"
|
||
msgstr "選択したアイテムを左辺へ整列"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:652
|
||
msgid "Align to Right"
|
||
msgstr "右寄せ"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:653
|
||
msgid "Aligns selected items to the right edge"
|
||
msgstr "選択したアイテムを右辺へ整列"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:657
|
||
msgid "Distribute Horizontally"
|
||
msgstr "水平方向に配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:658
|
||
msgid "Distributes selected items along the horizontal axis"
|
||
msgstr "選択したアイテムを水平方向に配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:662
|
||
msgid "Distribute Vertically"
|
||
msgstr "垂直方向に配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:663
|
||
msgid "Distributes selected items along the vertical axis"
|
||
msgstr "選択したアイテムを垂直方向に配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:118
|
||
msgid "Draw a line segment"
|
||
msgstr "配線セグメントを描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:333
|
||
msgid "Place a text"
|
||
msgstr "テキストを配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:487
|
||
msgid "Draw a dimension"
|
||
msgstr "寸法線を描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:564
|
||
msgid "Add zone cutout"
|
||
msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:573
|
||
msgid "Add similar zone"
|
||
msgstr "同様のゾーンを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:748
|
||
msgid "Place a DXF drawing"
|
||
msgstr "DXF 図形要素を配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:793
|
||
msgid "Move the footprint reference anchor"
|
||
msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1382
|
||
msgid "Add a zone cutout"
|
||
msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1388
|
||
msgid "Draw a zone"
|
||
msgstr "ゾーンを描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:363
|
||
msgid "Edit track/via properties"
|
||
msgstr "配線/ビアのプロパティを編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:641
|
||
msgid "Move exact"
|
||
msgstr "数値を指定して移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %d item(s)"
|
||
msgstr "重複した%dアイテム"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:226
|
||
msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them"
|
||
msgstr "列挙するためにマウスの左ボタンを押したままパッド上へカーソルを動かす"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:348
|
||
msgid "Select reference point"
|
||
msgstr "基準点を選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %d item(s)"
|
||
msgstr "%d のアイテムをコピーしました"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:422
|
||
msgid "Invalid clipboard contents"
|
||
msgstr "不正なクリップボードのデータ"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:511
|
||
msgid "Paste clipboard contents"
|
||
msgstr "クリップボードのデータを貼り付け"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:124
|
||
msgid "Locking"
|
||
msgstr "ロック中"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:372
|
||
msgid "Place a module"
|
||
msgstr "モジュールを配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:522
|
||
msgid "Place a layer alignment target"
|
||
msgstr "層合わせターゲット マークを配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:776 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:131
|
||
msgid "The duplicated zone cannot be on the same layer as the original zone."
|
||
msgstr "重複したゾーンは同じレイヤーに配置できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:787
|
||
msgid "Duplicate zone"
|
||
msgstr "ゾーンを複製"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:735
|
||
msgid "Are you sure you want to delete item?"
|
||
msgstr "本当にアイテムを削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:865
|
||
msgid "Append a board"
|
||
msgstr "ボードを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:909
|
||
msgid "Not available in OpenGL/Cairo canvases."
|
||
msgstr "OpenGL(3D)/Cairo(2D) キャンバスでは無効."
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:63
|
||
msgid "Align/distribute"
|
||
msgstr "整列/均等配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:110
|
||
msgid "Align to top"
|
||
msgstr "上端を揃える"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:145
|
||
msgid "Align to bottom"
|
||
msgstr "下端を揃える"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:180
|
||
msgid "Align to left"
|
||
msgstr "左端を揃える"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:215
|
||
msgid "Align to right"
|
||
msgstr "右端を揃える"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:270
|
||
msgid "Distribute horizontally"
|
||
msgstr "水平方向に配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:313
|
||
msgid "Distribute vertically"
|
||
msgstr "垂直方向に配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:315
|
||
msgid "Drag a line ending"
|
||
msgstr "線の終端をドラッグ"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:805
|
||
msgid "Add a zone corner"
|
||
msgstr "ゾーンのコーナーを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:844
|
||
msgid "Split segment"
|
||
msgstr "セグメントを分割"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:874
|
||
msgid "Remove a zone corner"
|
||
msgstr "ゾーンのコーナーを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:61
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "選択..."
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:515
|
||
msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "ロックされたアイテムを含んで選択しています。続けますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:906
|
||
msgid "Clarify selection"
|
||
msgstr "明示的な選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:45
|
||
msgid "Track "
|
||
msgstr "配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:48
|
||
msgid "net class width"
|
||
msgstr "ネット クラスの幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:64
|
||
msgid "Via "
|
||
msgstr "ビア"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:68
|
||
msgid "net class size"
|
||
msgstr "ネット クラスのサイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:77
|
||
msgid ", drill: default"
|
||
msgstr ", ドリル: デフォルト"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:79
|
||
msgid ", drill: "
|
||
msgstr ", ドリル: "
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/zoom_menu.cpp:38
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ズーム"
|
||
|
||
#: pcbnew/tools/zoom_menu.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom: %.2f"
|
||
msgstr "ズーム: %.2f"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:160
|
||
msgid "Warning: The new zone fails DRC"
|
||
msgstr "警告: 新しいゾーンは DRC に違反しています"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:362 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:420
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:810
|
||
msgid "Area: DRC outline error"
|
||
msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:535
|
||
msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers"
|
||
msgstr "エラー: キープアウト(禁止)エリアは導体レイヤー上のみに配置できます"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:685
|
||
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
|
||
msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:744
|
||
msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with an other area"
|
||
msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:907 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:934
|
||
msgid "Modify zone properties"
|
||
msgstr "ゾーンのプロパティを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..."
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶし中 %d out of %d (ネット %s)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:142
|
||
msgid "Fill All Zones"
|
||
msgstr "全ゾーンを塗りつぶし"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:148
|
||
msgid "Starting zone fill..."
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを開始しています..."
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:177
|
||
msgid "Updating ratsnest..."
|
||
msgstr "ラッツネストを更新中..."
|
||
|
||
#: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:191
|
||
msgid " * [INFO] load failed: input line too long\n"
|
||
msgstr " * [INFO] ロードに失敗しました: 入力行が長すぎます\n"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:104
|
||
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNExtensions')"
|
||
msgstr ""
|
||
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNExtensions' が見つかりません)"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:117
|
||
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetModelExtension')"
|
||
msgstr ""
|
||
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりません)"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:126
|
||
msgid "missing function 'GetModelExtension'"
|
||
msgstr "ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりません"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:138
|
||
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNFilters')"
|
||
msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません)"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:147
|
||
msgid "missing function 'GetNFilters'"
|
||
msgstr "ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:159
|
||
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetFileFilter')"
|
||
msgstr ""
|
||
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません)"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:168
|
||
msgid "missing function 'GetFileFilter'"
|
||
msgstr "ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:180
|
||
msgid "incompatible plugin (missing function 'CanRender')"
|
||
msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'CanRender' が見つかりません)"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:189
|
||
msgid "missing function 'CanRender'"
|
||
msgstr "ファンクション 'CanRender' が見つかりません"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:201
|
||
msgid "incompatible plugin (missing function 'Load')"
|
||
msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'Load' が見つかりません)"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:209
|
||
msgid "missing function 'Load'"
|
||
msgstr "ファンクション 'Load' が見つかりません"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:92
|
||
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginClass')"
|
||
msgstr ""
|
||
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginClass' が見つかりませ"
|
||
"ん)"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:105
|
||
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetClassVersion')"
|
||
msgstr ""
|
||
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません)"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:114
|
||
msgid "missing function 'GetClassVersion'"
|
||
msgstr "ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:126
|
||
msgid "incompatible plugin (missing function 'CheckClassVersion')"
|
||
msgstr ""
|
||
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりません)"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:135
|
||
msgid "missing function 'CheckClassVersion'"
|
||
msgstr "ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりません"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:147
|
||
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginName')"
|
||
msgstr ""
|
||
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりません)"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:156
|
||
msgid "missing function 'GetKicadPluginName'"
|
||
msgstr "ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりません"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:168
|
||
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetVersion')"
|
||
msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetVersion' が見つかりません)"
|
||
|
||
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:176
|
||
msgid "missing function 'GetVersion'"
|
||
msgstr "ファンクション 'GetVersion' が見つかりません"
|
||
|
||
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:61
|
||
msgid "pcb_filename"
|
||
msgstr "pcb_filename"
|
||
|
||
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:63
|
||
msgid "output filename"
|
||
msgstr "出力ファイル名"
|
||
|
||
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:66
|
||
msgid "IGES output (default STEP)"
|
||
msgstr "IGES 出力 (デフォルトは STEP)"
|
||
|
||
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:69
|
||
msgid "overwrite output file"
|
||
msgstr "出力ファイルで上書き"
|
||
|
||
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:71
|
||
msgid "Use Drill Origin for output origin"
|
||
msgstr "出力の原点にドリル原点を使用"
|
||
|
||
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:73
|
||
msgid "Use Grid Origin for output origin"
|
||
msgstr "出力の原点にグリッド原点を使用"
|
||
|
||
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default mm)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザー定義の出力原点 例: 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (デフォルトは mm)"
|
||
|
||
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:79
|
||
msgid "exclude 3D models for components with 'virtual' attribute"
|
||
msgstr "'仮想(virtual)' 属性を持つコンポーネントの 3D モデルを除く"
|
||
|
||
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:81
|
||
msgid "display this message"
|
||
msgstr "このメッセージを表示"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.h:64
|
||
msgid "3D Search Path Configuration"
|
||
msgstr "3D 検索パスの設定"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:79
|
||
msgid "3D Display Options"
|
||
msgstr "3D表示オプション"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:92
|
||
msgid "Bitmap to Component Converter"
|
||
msgstr "ビットマップ - コンポーネント変換"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:50
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "このソフトウェアについて"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.h:56
|
||
msgid "Path Configuration"
|
||
msgstr "環境変数の設定"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:55
|
||
msgid "Hotkeys Editor"
|
||
msgstr "ホットキー エディタ"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "イメージ エディタ"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:121
|
||
msgid "Page Settings"
|
||
msgstr "ページ設定"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:60
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:72
|
||
msgid "Display Options"
|
||
msgstr "表示オプション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:89
|
||
msgid "Annotate Schematic"
|
||
msgstr "回路図をアノテーション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:97
|
||
msgid "Bill of Material"
|
||
msgstr "部品表(BOM)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:106
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:62
|
||
msgid "Component Properties"
|
||
msgstr "コンポーネント プロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:70
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "テキスト エディタ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:89
|
||
msgid "Field Properties"
|
||
msgstr "フィールドのプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:129
|
||
msgid "Schematic Editor Options"
|
||
msgstr "回路図エディタ オプション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:90
|
||
msgid "Electrical Rules Checker"
|
||
msgstr "エレクトリカル ルール チェック(ERC)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:62
|
||
msgid "Drawing Properties"
|
||
msgstr "図形のプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:107
|
||
msgid "Pin Properties"
|
||
msgstr "ピンのプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:50
|
||
msgid "Pin Table"
|
||
msgstr "ピン一覧"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:69
|
||
msgid "Library Text Properties"
|
||
msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.h:78
|
||
msgid "Library Editor Options"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ オプション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:78
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:84
|
||
msgid "Netlist"
|
||
msgstr "ネットリスト"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:119
|
||
msgid "Plugins:"
|
||
msgstr "プラグイン ファイル:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:85
|
||
msgid "Plot Schematic"
|
||
msgstr "回路図をプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:56
|
||
msgid "Sheet Pin Properties"
|
||
msgstr "シート ピン プロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:60
|
||
msgid "Schematic Sheet Properties"
|
||
msgstr "回路図 シート プロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:41
|
||
msgid "Redo last command"
|
||
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:45
|
||
msgid "Fit schematic sheet on screen"
|
||
msgstr "回路図表示を画面サイズに合わせる"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:46
|
||
msgid "Redraw schematic view"
|
||
msgstr "回路図ビューの再描画"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:51
|
||
msgid "Find components and text"
|
||
msgstr "コンポーネントとテキストの検索"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:52
|
||
msgid "Find and replace text in schematic items"
|
||
msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:53
|
||
msgid "Place component"
|
||
msgstr "コンポーネントを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:54
|
||
msgid "Place power port"
|
||
msgstr "電源ポートを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:55
|
||
msgid "Place wire"
|
||
msgstr "ワイヤを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:56
|
||
msgid "Place bus"
|
||
msgstr "バスを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:57
|
||
msgid "Place wire to bus entry"
|
||
msgstr "ワイヤ-バスエントリを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:58
|
||
msgid "Place bus to bus entry"
|
||
msgstr "バス-バスエントリを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:59
|
||
msgid "Place not-connected flag"
|
||
msgstr "空き端子フラグを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:61
|
||
msgid "Place net name - local label"
|
||
msgstr "ネット名(ローカル ラベル)を配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Place global label.\n"
|
||
"Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are "
|
||
"connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"グローバル ラベルを配置 \n"
|
||
"同名の全てのグローバル ラベルは全ての階層内で接続されます"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in the "
|
||
"sheet symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
"階層ラベルを配置\n"
|
||
"このラベルはシート シンボル中で階層ピンとして見えます"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:68
|
||
msgid "Place junction"
|
||
msgstr "ジャンクション(接続点)を配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:69
|
||
msgid "Create hierarchical sheet"
|
||
msgstr "階層シートの作成"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label"
|
||
msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:72
|
||
msgid "Place hierarchical pin in sheet"
|
||
msgstr "シートに階層ピンを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:73
|
||
msgid "Place graphic lines or polygons"
|
||
msgstr "図形ラインまたはポリゴンを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:74
|
||
msgid "Place text"
|
||
msgstr "テキストを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:76
|
||
msgid "Annotate schematic components"
|
||
msgstr "回路図の部品をアノテーション"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:77
|
||
msgid "Library Editor - Create/edit components"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ - コンポーネントの作成と編集"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:78
|
||
msgid "Library Browser - Browse components"
|
||
msgstr "ライブラリ ブラウザ - コンポーネントの参照"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:79
|
||
msgid "Generate bill of materials and/or cross references"
|
||
msgstr "部品表の生成"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Back-import component footprint association fields from the .cmp back import "
|
||
"file created by Pcbnew"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pcbnew .cmp ファイルよりコンポーネント フットプリント フィールド情報をバック"
|
||
"インポート"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:84
|
||
msgid "Add pins to component"
|
||
msgstr "コンポーネントにピンを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:85
|
||
msgid "Add text to component body"
|
||
msgstr "コンポーネントのボディにテキストを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:86
|
||
msgid "Add graphic rectangle to component body"
|
||
msgstr "コンポーネントのボディに矩形を追加"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:87
|
||
msgid "Add circles to component body"
|
||
msgstr "コンポーネントのボディに円を追加"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:88
|
||
msgid "Add arcs to component body"
|
||
msgstr "コンポーネントのボディに円弧を追加"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:89
|
||
msgid "Add lines and polygons to component body"
|
||
msgstr "コンポーネントのボディに直線、ポリゴンを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_bitmap.h:131
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_marker.h:100
|
||
msgid "ERC Marker"
|
||
msgstr "ERCマーカー"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_no_connect.h:88
|
||
msgid "No Connect"
|
||
msgstr "未接続"
|
||
|
||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.h:108
|
||
msgid "Spice Simulator"
|
||
msgstr "Spice シミュレータ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:50
|
||
msgid "Page Borders"
|
||
msgstr "ページ境界線"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:63
|
||
msgid "Gerbview Options"
|
||
msgstr "Gerbview オプション"
|
||
|
||
#: include/class_drc_item.h:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s </li></ul>"
|
||
msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s </li></ul>"
|
||
|
||
#: include/class_drc_item.h:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>"
|
||
msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>"
|
||
|
||
#: include/class_drc_item.h:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>"
|
||
msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>"
|
||
|
||
#: include/common.h:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s):"
|
||
msgstr " (%s):"
|
||
|
||
#: include/kiway_player.h:266
|
||
msgid "This file is already open."
|
||
msgstr "このファイルは既に開かれています。"
|
||
|
||
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68
|
||
msgid "Project Template Selector"
|
||
msgstr "プロジェクト テンプレートの選択"
|
||
|
||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:71
|
||
msgid "New Item"
|
||
msgstr "新規アイテム"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.h:63
|
||
msgid "Regulator Parameters"
|
||
msgstr "レギュレータのパラメータ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:308
|
||
msgid "PCB Calculator"
|
||
msgstr "Pcb Calculator"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:76
|
||
msgid "Export SVG file"
|
||
msgstr "SVGファイルをエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:50
|
||
msgid "Cleaning Options"
|
||
msgstr "削除設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:130
|
||
msgid "Copper Zone Properties"
|
||
msgstr "導体ゾーンのプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:121
|
||
msgid "Design Rules Editor"
|
||
msgstr "デザインルール エディタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:69
|
||
msgid "Dimension Properties"
|
||
msgstr "寸法線のプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:112
|
||
msgid "DRC Control"
|
||
msgstr "DRC"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:133
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:116
|
||
msgid "Footprint Properties"
|
||
msgstr "フットプリントのプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:76
|
||
msgid "Footprint Text Properties"
|
||
msgstr "フットプリント テキストのプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:53
|
||
msgid "Pad enumeration settings"
|
||
msgstr "パッド配置の設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:71
|
||
msgid "Change Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントの変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:62
|
||
msgid "Export IDFv3"
|
||
msgstr "IDFv3のエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:66
|
||
msgid "Export STEP"
|
||
msgstr "STEP をエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:76
|
||
msgid "VRML Export Options"
|
||
msgstr "VRML エクスポート オプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:68
|
||
msgid "Footprint Generators"
|
||
msgstr "フットプリント作成ツール"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:87
|
||
msgid "Traceback of errors in not loadable python scripts"
|
||
msgstr "ロードできない python スクリプトでのエラーのトレースバック"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.h:81
|
||
msgid "PCB Library Tables"
|
||
msgstr "PCBライブラリ一覧"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.h:61
|
||
msgid "Generate Component Position Files"
|
||
msgstr "コンポーネント 座標 ファイルの作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:80
|
||
msgid "Drill Files Generation"
|
||
msgstr "ドリル ファイルの生成"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:57
|
||
msgid "Search for footprint"
|
||
msgstr "フットプリントの検索"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:75
|
||
msgid "Delete Items"
|
||
msgstr "アイテムを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:73
|
||
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
|
||
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.h:68
|
||
msgid "Set Text Size"
|
||
msgstr "テキストのサイズを設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.h:58
|
||
msgid "Global Pads Edition"
|
||
msgstr "グローバル パッド編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:78
|
||
msgid "Graphic Item Properties"
|
||
msgstr "図形アイテムのプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:72
|
||
msgid "Text and Drawings"
|
||
msgstr "テキストと図形"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:68
|
||
msgid "Keepout Area Properties"
|
||
msgstr "キープアウト(禁止)エリアのプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:81
|
||
msgid "Select Copper Layer Pair:"
|
||
msgstr "導体ペア レイヤーの選択:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:418
|
||
msgid "Layer Setup"
|
||
msgstr "レイヤー セットアップ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:74
|
||
msgid "Pads Mask Clearance"
|
||
msgstr "パッド - レジストのクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.h:80
|
||
msgid "Footprint Editor Options"
|
||
msgstr "フットプリント エディタ オプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:67
|
||
msgid "Non Copper Zones Properties"
|
||
msgstr "テクニカル層のゾーンのプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:179
|
||
msgid "Pad Properties"
|
||
msgstr "パッド プロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:64
|
||
msgid "Differential Pair Dimensions"
|
||
msgstr "差動ペアの寸法"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:79
|
||
msgid "Trace length tuning"
|
||
msgstr "配線長の調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.h:59
|
||
msgid "Select Footprint Library Folder"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリのフォルダを指定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:72
|
||
msgid "Grid Properties"
|
||
msgstr "グリッド プロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:61
|
||
msgid "Target Properties"
|
||
msgstr "ターゲットのプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:97
|
||
msgid "Track & Via Properties"
|
||
msgstr "配線とビアのプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:62
|
||
msgid "Track width and via size"
|
||
msgstr "配線幅とビアサイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.h:82
|
||
msgid "Add 3D Shape Libraries Wizard"
|
||
msgstr "3D シェイプ ライブラリの追加ウイザード"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.h:88
|
||
msgid "Add Footprint Libraries Wizard"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリの追加ウィザード"
|
||
|
||
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
|
||
msgid "Find components and text in current loaded board"
|
||
msgstr "現在の基板からコンポーネントとテキストを検索"
|
||
|
||
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
|
||
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
|
||
msgstr "スクリーンに合わせてボードをズーム"
|
||
|
||
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
|
||
msgid "Redraw the current screen"
|
||
msgstr "現在のスクリーンを再描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/help_common_strings.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Show/hide the microwave toolbar\n"
|
||
"This is a experimental feature (under development)"
|
||
msgstr ""
|
||
"高周波設計支援ツールバーの表示/非表示\n"
|
||
"これは将来に向けた開発中の機能です"
|
||
|
||
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.h:72
|
||
msgid "Import DXF File"
|
||
msgstr "DXF ファイルをインポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading symbol libraries"
|
||
#~ msgstr "シンボル・ライブラリをロード中"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
|
||
#~ msgstr "現在のライブラリを保存(&S)\tCtrl+S"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add duplicate alias '%s' to library '%s'."
|
||
#~ msgstr "重複したエイリアス '%s' は ライブラリ '%s' に追加できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "The component library file name is not set."
|
||
#~ msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル名がセットされていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "The file could not be opened."
|
||
#~ msgstr "そのファイルは開けません。"
|
||
|
||
#~ msgid "The file is empty!"
|
||
#~ msgstr "ファイルが空です!"
|
||
|
||
#~ msgid "The file is NOT an Eeschema library!"
|
||
#~ msgstr "このファイルは Eeschema ライブラリではありません"
|
||
|
||
#~ msgid "The file header is missing version and time stamp information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファイルのヘッダからバージョンとタイムスタンプの情報が失われています。"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred attempting to read the header."
|
||
#~ msgstr "ヘッダの読込み中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Library '%s' component load error %s."
|
||
#~ msgstr "ライブラリ '%s' コンポーネント読込みエラー %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open component document library file '%s'."
|
||
#~ msgstr "コンポーネント ドキュメント ライブラリ ファイル '%s' を開けません."
|
||
|
||
#~ msgid "Part document library file '%s' is empty."
|
||
#~ msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイル '%s' が空です。"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' is not a valid component library document file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファイル '%s' は不正なコンポーネント ライブラリ ドキュメント ファイルで"
|
||
#~ "す。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating '%s'"
|
||
#~ msgstr "ファイル '%s' 生成時エラー"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred attempting to save component library '%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "コンポーネント ライブラリ '%s' を保存しようとしたところエラーが発生しまし"
|
||
#~ "た。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred while saving library file '%s'"
|
||
#~ msgstr "ライブラリファイル '%s' の保存中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#~ msgid "*** ERROR: ***"
|
||
#~ msgstr "***エラー: ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred while saving library documentation file <%s>"
|
||
#~ msgstr "ライブラリドキュメントファイル <%s> の保存中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create component document library file <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "コンポーネントのドキュメントライブラリファイル <%s> が作成できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Library file '%s' OK"
|
||
#~ msgstr "ライブラリファイル '%s' : OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation file '%s' OK"
|
||
#~ msgstr "ドキュメントファイル '%s' OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Drags a track or a via."
|
||
#~ msgstr "配線/ビアのドラッグ"
|
||
|
||
#~ msgid "trivial connection"
|
||
#~ msgstr "普通の接続"
|
||
|
||
#~ msgid "copper connection"
|
||
#~ msgstr "導体の接続点まで"
|
||
|
||
#~ msgid "whole net"
|
||
#~ msgstr "ネット全体"
|
||
|
||
#~ msgid "Find an item"
|
||
#~ msgstr "アイテムの検索"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy pad settings to Current Settings"
|
||
#~ msgstr "パッドの設定を現在の設定にコピー"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Current Settings to pads"
|
||
#~ msgstr "このパッドに現在の設定をコピー"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotates selected item(s)"
|
||
#~ msgstr "選択したアイテムを回転"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove (alterative)"
|
||
#~ msgstr "削除 (代替)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill all"
|
||
#~ msgstr "全て塗りつぶし"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfill all"
|
||
#~ msgstr "塗りつぶしを全て削除"
|
||
|
||
#~ msgid "Create corner"
|
||
#~ msgstr "角を作成"
|
||
|
||
#~ msgid "Align items to the top"
|
||
#~ msgstr "アイテムを上へ整列"
|
||
|
||
#~ msgid "Align items to the bottom"
|
||
#~ msgstr "アイテムを下へ整列"
|
||
|
||
#~ msgid "Align items to the left"
|
||
#~ msgstr "アイテムを左へ整列"
|
||
|
||
#~ msgid "Align items to the right"
|
||
#~ msgstr "アイテムを右へ整列"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Preview"
|
||
#~ msgstr "3D プレビュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset "
|
||
#~ msgstr "オフセット "
|
||
|
||
#~ msgid "Description\n"
|
||
#~ msgstr "説明\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Keywords\n"
|
||
#~ msgstr "キーワード\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Part library '%s' is empty."
|
||
#~ msgstr "コンポーネント ライブラリ '%s' は空です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry Error"
|
||
#~ msgstr "Delete Entry エラー"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select one of %d components to delete\n"
|
||
#~ "from library '%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "削除する %d コンポーネントの一つを選択\n"
|
||
#~ "(ライブラリ '%s' から)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Part"
|
||
#~ msgstr "コンポーネントを削除"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nt"
|
||
#~ msgstr "印刷(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find and Re&place"
|
||
#~ msgstr "検索と置換(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Annotate Schematic"
|
||
#~ msgstr "回路図のアノテーション(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate &Netlist File"
|
||
#~ msgstr "ネットリストの生成(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Bill of &Materials"
|
||
#~ msgstr "部品表の生成(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Current Library &As"
|
||
#~ msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create &PNG File from Screen"
|
||
#~ msgstr "画面からPNGファイルを生成(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create S&VG File"
|
||
#~ msgstr "SVGファイル作成(&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Archive Current Project"
|
||
#~ msgstr "現在のプロジェクトをアーカイブ (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Classes:"
|
||
#~ msgstr "ネットクラス:"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Select All"
|
||
#~ msgstr "<< 全て選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All >>"
|
||
#~ msgstr "全て選択 >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Routing Options:"
|
||
#~ msgstr "配線オプション:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Via Sizes:"
|
||
#~ msgstr "カスタム ビア サイズ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Track Widths:"
|
||
#~ msgstr "カスタム配線幅:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ave Footprint in New Library"
|
||
#~ msgstr "フットプリントを新規ライブラリへ保存(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Export Footprint"
|
||
#~ msgstr "フットプリントのエクスポート(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear current board and initialize a new one"
|
||
#~ msgstr "現在のボードをクリアし,新規ボードに初期化"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete current board and load new board"
|
||
#~ msgstr "現在のボードを破棄し.新規ボードを読み込む"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a recent opened board"
|
||
#~ msgstr "最近開いたボードを開く"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Append another Pcbnew board to the current loaded board. Available only "
|
||
#~ "when Pcbnew runs in stand alone mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "現在読み込まれているボードに別の Pcbnew ボードを付け加えます。これは "
|
||
#~ "Pcbnew をスタンドアロンモードで実行している時のみ有効です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Load a non KiCad board file and convert it to a .kicad_pcb file"
|
||
#~ msgstr "KiCad 以外の基板ファイルを読み込んで .kicad_pcb ファイルへ変換する"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to Las&t"
|
||
#~ msgstr "リカバリ - バックアップより復帰(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Footprint &Position (.pos) File"
|
||
#~ msgstr "フットプリント位置情報ファイル(.pos) (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Drill (.drl) File"
|
||
#~ msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Footprint (.rpt) Report"
|
||
#~ msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "IPC-D-356 Netlist File"
|
||
#~ msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "&BOM File"
|
||
#~ msgstr "BOM ファイル(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Specctra DSN"
|
||
#~ msgstr "Specctra DSN ファイル(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&GenCAD"
|
||
#~ msgstr "GenCAD(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&VRML"
|
||
#~ msgstr "VRML(&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "I&DFv3"
|
||
#~ msgstr "IDFv3 (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&TEP"
|
||
#~ msgstr "S&TEP"
|
||
|
||
#~ msgid "&Component (.cmp) File"
|
||
#~ msgstr "コンポーネント ファイル(.cmp) (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export SV&G"
|
||
#~ msgstr "SVG ファイルのエクスポート(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "P&lot"
|
||
#~ msgstr "プロット(&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Archive Footprints in a Project Library"
|
||
#~ msgstr "プロジェクト ライブラリへフットプリントをアーカイブ(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Create Library and Archive Footprints"
|
||
#~ msgstr "フットプリントのアーカイブとライブラリの作成(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Swap Layers"
|
||
#~ msgstr "レイヤの入替(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Global Deletions"
|
||
#~ msgstr "広域削除(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
|
||
#~ msgstr "配線とビアのクリーンアップ(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Netlist"
|
||
#~ msgstr "ネットリスト(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Layer Pair"
|
||
#~ msgstr "レイヤペア(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "New Pad Settings"
|
||
#~ msgstr "パッド設定の更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Pad Settings"
|
||
#~ msgstr "パッド設定のエクスポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Pad Settings"
|
||
#~ msgstr "グローバル パッド設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Current Settings to this Pad"
|
||
#~ msgstr "このパッドに現在の設定をコピー"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings"
|
||
#~ msgstr "このパッドの設定を現在の設定にコピー"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit All Pads"
|
||
#~ msgstr "パッドのグローバル編集"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional component libraries repository (kicadlib)"
|
||
#~ msgstr "追加のコンポーネント ライブラリ用リポジトリ (kicadlib)"
|
||
|
||
#~ msgid "&External plugins"
|
||
#~ msgstr "外部プラグイン (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Give access to python action plugin"
|
||
#~ msgstr "python アクション プラグインへアクセス"
|
||
|
||
#~ msgid "&Refresh"
|
||
#~ msgstr "更新 (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload all python plugins and refresh menu"
|
||
#~ msgstr "全ての python プラグインを再読み込みしてメニューを更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Export pad settings"
|
||
#~ msgstr "パッド設定をエクスポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Import pad settings"
|
||
#~ msgstr "パッド設定をインポート"
|
||
|
||
#~ msgid "Push pad settings"
|
||
#~ msgstr "パッド設定を適用"
|
||
|
||
#~ msgid "globalChangePadSettings() Error: NULL module"
|
||
#~ msgstr "globalChangePadSettings() Error: NULL モジュール"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s in input/source\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "line %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s in input/source\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "行 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "file %s was not read"
|
||
#~ msgstr "ファイル %s は読み込まれていません"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No more empty available layers.\n"
|
||
#~ "The remaining files will not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "空の有効なレイヤーがもうありません。\n"
|
||
#~ "残りのファイルは読み込まれません。"
|
||
|
||
#~ msgid "List and edit D-codes"
|
||
#~ msgstr "D-codesリスト表示、編集"
|
||
|
||
#~ msgid "Therefore use the board boundary box."
|
||
#~ msgstr "そのためバウンダリ ボックスを使用します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal+Insert"
|
||
#~ msgstr "ノーマル+挿入部品"
|
||
|
||
#~ msgid "Footprint Properties -> Attributes -> Normal+Insert (eg: SMD parts)"
|
||
#~ msgstr "フットプリント プロパティ -> 属性 -> 標準+挿入 (例: SMD 部品)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle 3D models with attributes Normal (eg: THT)"
|
||
#~ msgstr "3D モデルをトグル 標準 属性 (例: THT)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle 3D models with attributes Normal+Insert (eg: SMD)"
|
||
#~ msgstr "3D モデルをトグル 標準+挿入 属性 (例: SMD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pa&ge Settings (Size and Texts)"
|
||
#~ msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト) (&g)"
|
||
|
||
#~ msgid "Membership:"
|
||
#~ msgstr "メンバーシップ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Via Options:"
|
||
#~ msgstr "ビア オプション:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow blind/buried vias"
|
||
#~ msgstr "ブラインド/ベリッドビアを禁止"
|
||
|
||
#~ msgid "Blind/buried Vias:"
|
||
#~ msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows or not blind/buried vias.\n"
|
||
#~ "Do not allow is the usual selection.\n"
|
||
#~ "Note: micro vias are a special type of blind vias and are not managed here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ブラインド/ベリッドビアの許可/不許可を設定します。\n"
|
||
#~ "通常の基板設計では、これらを使用することは有りません。\n"
|
||
#~ "注意: マイクロビアはブラインドビアの特殊形状のひとつですが、この設定では管"
|
||
#~ "理しません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not allow micro vias"
|
||
#~ msgstr "マイクロビアを禁止"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows or do not allow use of micro vias\n"
|
||
#~ "They are very small vias only from an external copper layer to its near "
|
||
#~ "neightbour"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "マイクロビアの許可/不許可を設定します。\n"
|
||
#~ "マイクロビアとは最外層とその直下の配線層のみを接続する微小ビアの事です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Allowed Values:"
|
||
#~ msgstr "許容最小値:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Switch Canvas to Legacy"
|
||
#~ msgstr "描画キャンバスを 互換 に切替 (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Canvas to Open&GL"
|
||
#~ msgstr "描画キャンバスを OpenGL(3D) に切替 (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Canvas to &Cairo"
|
||
#~ msgstr "描画キャンバスを Cairo(2D) に切替 (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Page s&ettings"
|
||
#~ msgstr "ページ設定(&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulation Workbook"
|
||
#~ msgstr "ワークブックをシミュレーション"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin Options:"
|
||
#~ msgstr "原点オプション:"
|
||
|
||
#~ msgid "Aux Origin"
|
||
#~ msgstr "補助原点"
|
||
|
||
#~ msgid "User Defined Origin:"
|
||
#~ msgstr "ユーザ定義の原点:"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal character found in FPID string"
|
||
#~ msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Footprint Selection"
|
||
#~ msgstr "フットプリントの関連付けをインポート"
|
||
|
||
#~ msgid "NetClassName"
|
||
#~ msgstr "ネットクラス名"
|
||
|
||
#~ msgid "Units in inches"
|
||
#~ msgstr "inch 単位"
|
||
|
||
#~ msgid "Units in millimeters"
|
||
#~ msgstr "mm 単位"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit &Equ Files List"
|
||
#~ msgstr "Equファイルリストの編集(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display footprint documentation"
|
||
#~ msgstr "フットプリントのドキュメントを表示"
|
||
|
||
#~ msgid "&Current Library"
|
||
#~ msgstr "現在のライブラリ(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Archive"
|
||
#~ msgstr "アーカイブ(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unarchive"
|
||
#~ msgstr "アーカイブの展開(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Project: '%s'"
|
||
#~ msgstr "プロジェクト: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "[no project]"
|
||
#~ msgstr "[プロジェクトなし]"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Library Editor: "
|
||
#~ msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ:"
|
||
|
||
#~ msgid "remove vias on pads with a through hole"
|
||
#~ msgstr "スルーホールパッド上にあるビアを削除"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete unconnected tracks"
|
||
#~ msgstr "未接続の配線を削除(&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Footprint Editor "
|
||
#~ msgstr "フットプリント エディタ"
|
||
|
||
#~ msgid "Footprint Editor (active library: "
|
||
#~ msgstr "フットプリント エディタ (アクティブなライブラリ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "IO_ERROR: %s\n"
|
||
#~ "from %s : %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I/Oエラー: %s\n"
|
||
#~ "%s : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PARSE_ERROR: %s in input/source\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "line %d offset %d\n"
|
||
#~ "from %s : %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PARSE_ERROR: %s in input/source\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "行 %d オフセット %d\n"
|
||
#~ "から %s : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "f = FEMTO\n"
|
||
#~ "p = PICO\n"
|
||
#~ "n = NANO\n"
|
||
#~ "u = MICRO\n"
|
||
#~ "m = MILI\n"
|
||
#~ "k = KILO\n"
|
||
#~ "meg = MEGA\n"
|
||
#~ "g = GIGA\n"
|
||
#~ "t = TERA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "f = フェムト\n"
|
||
#~ "p = ピコ\n"
|
||
#~ "n = ナノ\n"
|
||
#~ "u = マイクロ\n"
|
||
#~ "m = ミリ\n"
|
||
#~ "k = キロ\n"
|
||
#~ "meg = メガ\n"
|
||
#~ "g = ギガ\n"
|
||
#~ "t = テラ"
|
||
|
||
# NET作成して動作確認済み
|
||
#~ msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'"
|
||
#~ msgstr "リファレンス 'U' と 'IC' の前に接頭字 'X' を付ける"
|
||
|
||
#~ msgid "Use net number as net name"
|
||
#~ msgstr "ネット名にネット番号を使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot delete component reference."
|
||
#~ msgstr "コンポーネントのリファレンスは削除できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot delete component value."
|
||
#~ msgstr "コンポーネントの定数は削除できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s"
|
||
#~ msgstr "%d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit"
|
||
#~ msgstr "フィット"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old "
|
||
#~ "ISA PC bus connector)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用しま"
|
||
#~ "す。\n"
|
||
#~ " (例: 古いISA-PCバスコネクタなど)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ready\n"
|
||
#~ "Project dir: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "準備完了\n"
|
||
#~ "作業中のディレクトリ: '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No tool"
|
||
#~ msgstr "ツールなし"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool "
|
||
#~ msgstr "ツール"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected a component and highlight its graphic items"
|
||
#~ msgstr "コンポーネントを選択し、グラフィック要素をハイライト表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad: '%s' (Cmp: '%s')"
|
||
#~ msgstr "パッド: '%s' (部品: '%s')"
|
||
|
||
#~ msgid "Ref:"
|
||
#~ msgstr "リファレンス:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Clear Layer"
|
||
#~ msgstr "レイヤのクリア(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "[mpWindow::OnMouseMove] Ax:%i Ay:%i m_posX:%f m_posY:%f"
|
||
#~ msgstr "[mpWindow::OnMouseMove] Ax:%i Ay:%i m_posX:%f m_posY:%f"
|
||
|
||
#~ msgid "mpWindow::OnMouseLeftDown() X = %d , Y = %d"
|
||
#~ msgstr "mpWindow::OnMouseLeftDown() X = %d , Y = %d"
|
||
|
||
#~ msgid "mpWindow::OnMouseLeftDown() started moving layer %lx"
|
||
#~ msgstr "mpWindow::OnMouseLeftDown() started moving layer %lx"
|
||
|
||
#~ msgid "mpWindow::Fit()(lock) m_scaleX=%f,m_scaleY=%f"
|
||
#~ msgstr "mpWindow::Fit()(lock) m_scaleX=%f,m_scaleY=%f"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mpWindow::Fit() m_desiredXmin=%f m_desiredXmax=%f m_desiredYmin=%f "
|
||
#~ "m_desiredYmax=%f"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mpWindow::Fit() m_desiredXmin=%f m_desiredXmax=%f m_desiredYmin=%f "
|
||
#~ "m_desiredYmax=%f"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mpWindow::Fit() m_scaleX = %f , m_scrX = %d,m_scrY=%d, Ax=%f, Ay=%f, "
|
||
#~ "m_posX=%f, m_posY=%f"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mpWindow::Fit() m_scaleX = %f , m_scrX = %d,m_scrY=%d, Ax=%f, Ay=%f, "
|
||
#~ "m_posX=%f, m_posY=%f"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mpWindow::DoZoomInXCalc() prior X coord: (%f), new X coord: (%f) SHOULD "
|
||
#~ "BE EQUAL!!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mpWindow::DoZoomInXCalc() prior X coord: (%f), new X coord: (%f) 等しくす"
|
||
#~ "べき!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mpWindow::DoZoomInYCalc() prior Y coord: (%f), new Y coord: (%f) SHOULD "
|
||
#~ "BE EQUAL!!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mpWindow::DoZoomInYCalc() prior Y coord: (%f), new Y coord: (%f) 等しくす"
|
||
#~ "べき!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mpWindow::DoZoomOutXCalc() prior X coord: (%f), new X coord: (%f) SHOULD "
|
||
#~ "BE EQUAL!!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mpWindow::DoZoomOutXCalc() prior X coord: (%f), new X coord: (%f) 等しくす"
|
||
#~ "べき!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mpWindow::DoZoomOutYCalc() prior Y coord: (%f), new Y coord: (%f) SHOULD "
|
||
#~ "BE EQUAL!!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mpWindow::DoZoomOutYCalc() prior Y coord: (%f), new Y coord: (%f) 等しくす"
|
||
#~ "べき!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mpWindow::ZoomIn() prior coords: (%f,%f), new coords: (%f,%f) SHOULD BE "
|
||
#~ "EQUAL!!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mpWindow::ZoomIn() prior coords: (%f,%f), new coords: (%f,%f) 等しくすべ"
|
||
#~ "き!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mpWindow::ZoomOut() prior coords: (%f,%f), new coords: (%f,%f) SHOULD BE "
|
||
#~ "EQUAL!!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mpWindow::ZoomOut() prior coords: (%f,%f), new coords: (%f,%f) 等しくすべ"
|
||
#~ "き!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom: (%f,%f)-(%f,%f)"
|
||
#~ msgstr "ズーム: (%f,%f)-(%f,%f)"
|
||
|
||
#~ msgid "mpWindow::OnSize() m_scrX = %d, m_scrY = %d"
|
||
#~ msgstr "mpWindow::OnSize() m_scrX = %d, m_scrY = %d"
|
||
|
||
#~ msgid "[mpWindow::OnPaint] vis.area:%ix%i px=%i py=%i"
|
||
#~ msgstr "[mpWindow::OnPaint] vis.area:%ix%i px=%i py=%i"
|
||
|
||
#~ msgid "mpWindow::IsInsideInfoLayer() examinining layer = %p"
|
||
#~ msgstr "mpWindow::IsInsideInfoLayer() examinining layer = %p"
|
||
|
||
#~ msgid "mpWindow::IsInsideInfoLayer() layer = %p"
|
||
#~ msgstr "mpWindow::IsInsideInfoLayer() layer = %p"
|
||
|
||
#~ msgid "wxMathPlot error: X and Y vector are not of the same length!"
|
||
#~ msgstr "wxMathPlot エラー: X と Y ベクトルが同じ長さではありません!"
|
||
|
||
#~ msgid "[mpBitmapLayer::Plot] screenPixel: x=%f y=%f d_width=%ix%i"
|
||
#~ msgstr "[mpBitmapLayer::Plot] screenPixel: x=%f y=%f d_width=%ix%i"
|
||
|
||
#~ msgid "[mpBitmapLayer::Plot] offset: x=%i y=%i bmpWidth=%ix%i"
|
||
#~ msgstr "[mpBitmapLayer::Plot] offset: x=%i y=%i bmpWidth=%ix%i"
|
||
|
||
#~ msgid "[INFO] invalid scale values; setting invalid to 1.0"
|
||
#~ msgstr "[INFO] 不正なスケール値; 不正な値は 1.0 として設定されます"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom: %3.1f"
|
||
#~ msgstr "ズーム: %3.1f"
|
||
|
||
#~ msgid "Build time %.3f s"
|
||
#~ msgstr "ビルド時間 %.3f 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Build layer %s"
|
||
#~ msgstr "ビルド レイヤ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Load 3D Shapes"
|
||
#~ msgstr "3Dシェイプの読み込み"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to calculate the board outlines.\n"
|
||
#~ "Therefore use the board boundary box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "基板の外形を計算できません;\n"
|
||
#~ "そのためバウンダリボックスを使用します."
|
||
|
||
#~ msgid "Set display options, and some layers visibility"
|
||
#~ msgstr "ディスプレイ オプションを設定してレイヤを可視化"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Image (PNG format)"
|
||
#~ msgstr "PNG形式で画像保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Image (JPEG format)"
|
||
#~ msgstr "JPEG形式で画像保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a grid/cloud textures to board, solder mask and silk screen"
|
||
#~ msgstr "grid/cloud テクスチャを基板、ハンダマスク、シルクスクリーンへ適用"
|
||
|
||
#~ msgid "Render Smooth Normals"
|
||
#~ msgstr "ノーマル表示でスムーズに描画"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Model Normals"
|
||
#~ msgstr "モデルをノーマル表示で使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Render Material Properties"
|
||
#~ msgstr "マテリアル(材質)の描画"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Copper &Thickness"
|
||
#~ msgstr "銅箔の厚みを表示(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Comments and Drawing Layers"
|
||
#~ msgstr "コメント/図形レイヤを表示(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy &Version Information"
|
||
#~ msgstr "バージョン情報をコピー(&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "バグレポートを送るためにクリップボードにバージョン文字列をコピーする"
|
||
|
||
#~ msgid "Version Information (copied to the clipboard)"
|
||
#~ msgstr "バージョン情報をクリップボードにコピー"
|
||
|
||
#~ msgid "The original site of the KiCad project founder"
|
||
#~ msgstr "KiCad 創始者のオリジナル サイト"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository with additional component libraries"
|
||
#~ msgstr "追加のコンポーネント ライブラリのリポジトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bugs if you found any"
|
||
#~ msgstr "どんなバグでも見つけたらレポートしてください"
|
||
|
||
#~ msgid "File an idea for improvement"
|
||
#~ msgstr "改善のためのアイデアのファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more"
|
||
#~ msgstr "KiCadユーザグループへのリンク、チュートリアルなど"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a row and press a new key combination to alter the binding."
|
||
#~ msgstr "項目を選択し、新しいキーを押して割り当てを変更してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "&List Current Keys"
|
||
#~ msgstr "現在のキー設定の一覧(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr"
|
||
#~ msgstr "KiCad マクロ記録 (*.mcr)|*.mcr"
|
||
|
||
#~ msgid "Use middle mouse button to pan"
|
||
#~ msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンを使う"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit panning to scroll size"
|
||
#~ msgstr "パン可能な領域を、スクロールバーサイズ範囲内に制限する"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Edits\tCtrl+S"
|
||
#~ msgstr "編集を保存(&S)\tCtrl+S"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Project File"
|
||
#~ msgstr "プロジェクトへ設定を保存(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save changes to the project configuration file"
|
||
#~ msgstr "プロジェクト設定ファイルの変更を保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Edits sent to Eeschema"
|
||
#~ msgstr "Eeschema へ編集内容を送る"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter footprint list by keywords"
|
||
#~ msgstr "キーワードでフットプリントを絞込み"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Footprint"
|
||
#~ msgstr "フットプリントの割り当て"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "非表示"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default bus thickness:"
|
||
#~ msgstr "デフォルトのバス線幅(&D):"
|
||
|
||
#~ msgid "D&efault line thickness:"
|
||
#~ msgstr "デフォルトの線幅(&e):"
|
||
|
||
#~ msgid "De&fault text size:"
|
||
#~ msgstr "デフォルトのテキストサイズ(&f):"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&ximum undo items (0 = unlimited):"
|
||
#~ msgstr "最大 undo アイテム数 (&x) (0 = 制限なし):"
|
||
|
||
#~ msgid "actions"
|
||
#~ msgstr "アクション"
|
||
|
||
#~ msgid "&Part id notation:"
|
||
#~ msgstr "部品IDの表記方法(&P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho&w hidden pins"
|
||
#~ msgstr "非表示ピンを表示(&w)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use middle mouse button to pan"
|
||
#~ msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンを使用(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use middle mouse button dragging to pan"
|
||
#~ msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンのドラッグを使用"
|
||
|
||
#~ msgid "&Limit panning to scroll size"
|
||
#~ msgstr "パン可能な領域をスクロールバーサイズ範囲内に制限"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle mouse button panning limited by current scrollbar size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "マウス中ボタンによる画面パン時、移動領域サイズを現在のスクロールバーサイズ"
|
||
#~ "に制限"
|
||
|
||
#~ msgid "Pan while moving ob&ject"
|
||
#~ msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動(&J)"
|
||
|
||
#~ msgid "Field Settings"
|
||
#~ msgstr "フィールドの設定"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name"
|
||
#~ msgstr "名前(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "D&efault Value"
|
||
#~ msgstr "デフォルト値(&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Template Field Names"
|
||
#~ msgstr "フィールド名のテンプレート"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete Markers"
|
||
#~ msgstr "マーカーを削除(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Run"
|
||
#~ msgstr "実行(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the current &sheet onl&y"
|
||
#~ msgstr "現在のシートのみを検索(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Block ccw"
|
||
#~ msgstr "ブロックを反時計周り"
|
||
|
||
#~ msgid "App&end Schematic Sheet"
|
||
#~ msgstr "回路図シートから追加(&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Append schematic sheet to current project"
|
||
#~ msgstr "現在読み込まれている回路図へ、他の回路図プロジェクトを追加する"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Colors Scheme"
|
||
#~ msgstr "色の設定(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set color preferences"
|
||
#~ msgstr "色の設定"
|
||
|
||
#~ msgid "A&ssign Component Footprint"
|
||
#~ msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Layout Printed Circuit Board"
|
||
#~ msgstr "プリント基板のレイアウト(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
|
||
#~ msgstr "回路図シートは %d 層までしかネストできません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer %d (%s, %s, %s)"
|
||
#~ msgstr "レイヤ %d (%s, %s, %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer %d (%s, %s)"
|
||
#~ msgstr "レイヤ %d (%s, %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer %d *"
|
||
#~ msgstr "レイヤ %d *"
|
||
|
||
#~ msgid "D Code"
|
||
#~ msgstr "D コード"
|
||
|
||
#~ msgid "Files not found"
|
||
#~ msgstr "ファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool definition <%c> not supported"
|
||
#~ msgstr "ツール定義 <%c> はサポートされていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool <%d> not defined"
|
||
#~ msgstr "ツール <%d> は定義されていません"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer %d not in use"
|
||
#~ msgstr "レイヤ %d は未使用です"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority level:"
|
||
#~ msgstr "優先度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined holes"
|
||
#~ msgstr "定義された穴のみ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Via Holes:"
|
||
#~ msgstr "ビア穴の表示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show or hide via holes.\n"
|
||
#~ "If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ビア(穴)の表示または非表示、\n"
|
||
#~ "定義済の穴が選択された場合、デフォルトサイズ以外の穴のみを表示する。"
|
||
|
||
#~ msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt"
|
||
#~ msgstr "DRCレポートファイル (.rpt)|*.rpt"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Shape:"
|
||
#~ msgstr "3Dシェイプ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a path relative to '%s'?"
|
||
#~ msgstr "'%s' への相対パスを使用しますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotation (in 0.1 degrees):"
|
||
#~ msgstr "回転角度 (0.1 度単位):"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Path (from KISYS3DMOD environment variable)"
|
||
#~ msgstr "標準パス(KISYS3DMOD環境変数が使用されます)"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Scale and Position"
|
||
#~ msgstr "3D拡大率と位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Shape Scale:"
|
||
#~ msgstr "シェイプの倍率:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shape Offset (inch):"
|
||
#~ msgstr "シェイプのオフセット(inch):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shape Rotation (degrees):"
|
||
#~ msgstr "シェイプの回転(度):"
|
||
|
||
#~ msgid "3D settings"
|
||
#~ msgstr "3D設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot make path relative. The target volume is different from board "
|
||
#~ "file volume!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "パスの関連付けを作成できません。ターゲット ボリュームがボード ファイルのボ"
|
||
#~ "リュームと異なります!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not recommanded.\n"
|
||
#~ "Used mostly by users who make themselves the boards."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "推奨されません。\n"
|
||
#~ "基板自体を作成したユーザーが使用して下さい。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not recommanded.\n"
|
||
#~ "Use it only for board houses which do not accept fully featured headers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "推奨されません。\n"
|
||
#~ "フル機能のヘッダを受け付けない基板メーカー用にのみ使用して下さい。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not recommanded.\n"
|
||
#~ "Use it only for board houses which ask for merged PTH and NPTH into onlu "
|
||
#~ "one file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "推奨されません。\n"
|
||
#~ "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージしたものを受け付ける基板メーカー"
|
||
#~ "用にのみ使用して下さい。"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&ximum undo items:"
|
||
#~ msgstr "最大 undo アイテム数(&x):"
|
||
|
||
#~ msgid "S&how footprint ratsnest"
|
||
#~ msgstr "フットプリントに接続されたラッツネストを表示(&h)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving "
|
||
#~ "it.\n"
|
||
#~ "This ratsnest is useful to place a footprint."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "移動時にフットプリントに関連したローカルのラッツネストを表示 (非表示)。\n"
|
||
#~ "このラッツネストはフットプリントの配置に役立ちます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use middle mouse &button to pan"
|
||
#~ msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンを使用(&b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Limi&t panning to scroll size"
|
||
#~ msgstr "パン可能な領域を、スクロールバーサイズ範囲内に制限(&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced/Developer"
|
||
#~ msgstr "上級者/開発者向け"
|
||
|
||
#~ msgid "Dump zone geometry to files when filling"
|
||
#~ msgstr "塗りつぶす時にゾーンのジオメトリをファイルへダンプ"
|
||
|
||
#~ msgid "0.1 degree"
|
||
#~ msgstr "0.1度"
|
||
|
||
#~ msgid "Text line width"
|
||
#~ msgstr "テキスト線幅"
|
||
|
||
#~ msgid "General options:"
|
||
#~ msgstr "全般 オプション:"
|
||
|
||
#~ msgid "OK to set footprints orientation to %.1f degrees ?"
|
||
#~ msgstr "フットプリントの角度を %.1f 度にセットします。よろしいですか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad value for footprints orientation"
|
||
#~ msgstr "フットプリントの角度が不正です。"
|
||
|
||
#~ msgid "New orientation (0.1 degree resolution)"
|
||
#~ msgstr "新しい角度(0.1度単位)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter to select footprints by reference"
|
||
#~ msgstr "リファレンスで選択するフットプリントを選別"
|
||
|
||
#~ msgid "Include Locked Footprints"
|
||
#~ msgstr "ロックされているフットプリントを含む"
|
||
|
||
#~ msgid "Force locked footprints to be modified"
|
||
#~ msgstr "ロックされたフットプリントを強制的に編集"
|
||
|
||
#~ msgid "0.1 deg"
|
||
#~ msgstr "0.1 度"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation (0.1 deg):"
|
||
#~ msgstr "角度 (0.1度単位)"
|
||
|
||
#~ msgid "HPGL pen overlay constrained."
|
||
#~ msgstr "HPGLペンのオーバーレイは制限されています!"
|
||
|
||
#~ msgid "Pen overlay"
|
||
#~ msgstr "ペンのオーバーレイ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set plot overlay for filling"
|
||
#~ msgstr "塗りつぶし部の印刷の重なりを設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%s' already exists.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' のファイルは既に存在します.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "上書きしますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception '%s' in avhttp while open()-ing URI:'%s'"
|
||
#~ msgstr "URI:'%s' を開いているダウンローダ avhttp の '%s' 例外"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Cannot get/download data from: '%s'\n"
|
||
#~ "Reason: '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "データを取得することができませんでした: '%s'\n"
|
||
#~ "理由: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Net Names"
|
||
#~ msgstr "ネット名のフィルター"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Filter"
|
||
#~ msgstr "ネット フィルター"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Net"
|
||
#~ msgstr "ネットの選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Default Canvas"
|
||
#~ msgstr "描画キャンバスを 標準 に切替"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Macro 0"
|
||
#~ msgstr "マクロ 0 を記録"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Macro 0"
|
||
#~ msgstr "マクロ 0 の呼び出し"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Macro 1"
|
||
#~ msgstr "マクロ 1 を記録"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Macro 1"
|
||
#~ msgstr "マクロ 1 の呼び出し"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Macro 2"
|
||
#~ msgstr "マクロ 2 を記録"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Macro 2"
|
||
#~ msgstr "マクロ 2 の呼び出し"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Macro 3"
|
||
#~ msgstr "マクロ 3 を記録"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Macro 3"
|
||
#~ msgstr "マクロ 3 の呼び出し"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Macro 4"
|
||
#~ msgstr "マクロ 4 を記録"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Macro 4"
|
||
#~ msgstr "マクロ 4 の呼び出し"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Macro 5"
|
||
#~ msgstr "マクロ 5 を記録"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Macro 5"
|
||
#~ msgstr "マクロ 5 の呼び出し"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Macro 6"
|
||
#~ msgstr "マクロ 6 を記録"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Macro 6"
|
||
#~ msgstr "マクロ 6 の呼び出し"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Macro 7"
|
||
#~ msgstr "マクロ 7 を記録"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Macro 7"
|
||
#~ msgstr "マクロ 7 の呼び出し"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Macro 8"
|
||
#~ msgstr "マクロ 8 を記録"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Macro 8"
|
||
#~ msgstr "マクロ 8 の呼び出し"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Macro 9"
|
||
#~ msgstr "マクロ 9 を記録"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Macro 9"
|
||
#~ msgstr "マクロ 9 の呼び出し"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording macro %d"
|
||
#~ msgstr "マクロの記録中 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Macro %d recorded"
|
||
#~ msgstr "マクロ %d が記録されました"
|
||
|
||
#~ msgid "Call macro %d"
|
||
#~ msgstr "マクロ %d の呼び出し"
|
||
|
||
#~ msgid "Add key [%c] in macro %d"
|
||
#~ msgstr "[%c] キーをマクロ %d に追加"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left click to select, middle click for color change, right click for menu"
|
||
#~ msgstr "左クリックで選択, 中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle click for color change"
|
||
#~ msgstr "中クリックで色の変更"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open file '%s'"
|
||
#~ msgstr "ファイル '%s' が開けません"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy library file '%s' is read only"
|
||
#~ msgstr "レガシー ライブラリ ファイル '%s' は読み込み専用です"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open or create legacy library file '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "レガシー フォーマットのライブラリ ファイル '%s' を読み込み/保存できません"
|
||
#~ "でした"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to rename tempfile '%s' to library file '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一時ファイル '%s' をライブラリ ファイル '%s' へファイル名の変更保存ができ"
|
||
#~ "ませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "&Switch Canvas to Default"
|
||
#~ msgstr "描画キャンバスを 標準 に切替 (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch the canvas implementation to default"
|
||
#~ msgstr "描画キャンバスを標準へ切替"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "新規(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "開く(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save macros"
|
||
#~ msgstr "マクロの保存(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save macros to file"
|
||
#~ msgstr "マクロをファイルに保存"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read macros"
|
||
#~ msgstr "マクロ読み込み(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Read macros from file"
|
||
#~ msgstr "マクロをファイルから読み込む"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma&cros"
|
||
#~ msgstr "マクロ(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros save/read operations"
|
||
#~ msgstr "マクロの保存/読み込み"
|
||
|
||
#~ msgid "Orient All Footprints"
|
||
#~ msgstr "全てのフットプリントの方向を揃える"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Macros File"
|
||
#~ msgstr "マクロ ファイルの読込み"
|
||
|
||
#~ msgid "Show footprint ratsnest when moving"
|
||
#~ msgstr "移動時にフットプリントのラッツネストを表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide footprint ratsnest"
|
||
#~ msgstr "フットプリントのラッツネストを非表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Show footprint ratsnest"
|
||
#~ msgstr "フットプリントのラッツネストを表示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The duplicated zone is on the same layer as the initial zone, which has "
|
||
#~ "no sense.\n"
|
||
#~ "Please, choose an other layer for the new zone"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "重複したゾーンが同じレイヤに既に存在するので、意味がありません.\n"
|
||
#~ "新しいゾーンには別のレイヤを選んでください"
|
||
|
||
#~ msgid "The outline of the duplicated zone fails DRC check!"
|
||
#~ msgstr "重複したゾーンの外形線が DRC で不正となりました!"
|
||
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "このソフトウェアについて"
|
||
|
||
#~ msgid "EESchema Colors"
|
||
#~ msgstr "Eeschema カラー"
|
||
|
||
#~ msgid "Footprints Orientation"
|
||
#~ msgstr "フットプリントの角度"
|
||
|
||
#~ msgid "Cmp reference:"
|
||
#~ msgstr "コンポーネントのリファレンス"
|