kicad/ja/kicad.po

13540 lines
396 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-22 09:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-01 14:40+0900\n"
"Last-Translator: yoneken <midpika@hotmail.com>\n"
"Language-Team: KiCad Developers <midpika@hotmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: ../kicad.bzr\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,2620\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: common\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: bitmap2component\n"
#: kicad/commandframe.cpp:75
msgid "EESchema (Schematic editor)"
msgstr "EESchema (回路図エディタ)"
#: kicad/commandframe.cpp:78
msgid "CVpcb (Components to modules)"
msgstr "CVpcb (コンポーネント→モジュール割付)"
#: kicad/commandframe.cpp:81
msgid "PCBnew (PCB editor)"
msgstr "PCBbew (基板エディタ)"
#: kicad/commandframe.cpp:84
msgid "GerbView (Gerber viewer)"
msgstr "GerbView (ガーバービューワー)"
#: kicad/commandframe.cpp:87
msgid ""
"Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n"
"Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows a B&W picture"
msgstr ""
"Bitmap2Component (bitmap画像からロゴを作成するツール)\n"
"モノクロ表示のコンポーネント (Eeschema用) またはフットプリント (Pcbnew用)を作成します。"
#: kicad/kicad.cpp:68
#: kicad/prjconfig.cpp:129
msgid "Working dir: "
msgstr "作業ディレクトリ:"
#: kicad/kicad.cpp:69
#: kicad/prjconfig.cpp:130
msgid ""
"\n"
"Project: "
msgstr ""
"\n"
"プロジェクト:"
#: kicad/files-io.cpp:33
msgid "Printed circuit board"
msgstr "プリント基板"
#: kicad/files-io.cpp:50
msgid "Unzip Project"
msgstr "プロジェクト解凍"
#: kicad/files-io.cpp:57
msgid ""
"\n"
"Open "
msgstr ""
"\n"
"開く"
#: kicad/files-io.cpp:59
msgid "Target Directory"
msgstr "ターゲット ディレクトリ"
#: kicad/files-io.cpp:66
msgid "Unzipping project in "
msgstr "プロジェクトを以下に展開"
#: kicad/files-io.cpp:86
msgid "Extract file "
msgstr "ファイル抽出"
#: kicad/files-io.cpp:95
msgid " OK\n"
msgstr "OK\n"
#: kicad/files-io.cpp:98
msgid " *ERROR*\n"
msgstr "*エラー*\n"
#: kicad/files-io.cpp:119
msgid "Archive Project Files"
msgstr "プロジェクトのファイルをアーカイブする"
#: kicad/files-io.cpp:158
msgid "Compress file "
msgstr "ファイルを圧縮する"
#: kicad/files-io.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Create Zip Archive <%s>"
msgstr ""
"\n"
"Zip アーカイブの作成 <%s>"
#: kicad/prjconfig.cpp:40
msgid "Project template file <kicad.pro> not found "
msgstr "プロジェクト テンプレート ファイル <kicad.pro> が見つかりません"
#: kicad/prjconfig.cpp:72
msgid "Create New Project"
msgstr "新規プロジェクト作成"
#: kicad/prjconfig.cpp:77
msgid "Open Existing Project"
msgstr "既存プロジェクトを開く"
#: kicad/prjconfig.cpp:115
msgid "Kicad project file <"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル <"
#: kicad/prjconfig.cpp:116
msgid "> not found"
msgstr "> 見つかりません"
#: kicad/prjconfig.cpp:143
msgid "Save Project File"
msgstr "プロジェクト ファイルの保存"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:128
msgid "Unable to move file ... "
msgstr "ファイルを移動できません..."
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:129
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:204
msgid "Permission error ?"
msgstr "権限がありません。"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:187
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
" Do you want to continue ?"
msgstr ""
"ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。\n"
"続けますか?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:189
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:203
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "ファイル名を変更できません。"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:219
msgid "Do you really want to delete "
msgstr "本当に削除してもいいですか?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:220
msgid "Delete File"
msgstr "ファイル削除"
#: kicad/menubar.cpp:91
msgid "&Open\tCtrl+O"
msgstr "開く(&O)\tCtrl+O"
#: kicad/menubar.cpp:92
msgid "Open an existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:104
msgid "Open &Recent"
msgstr "最近開いたファイル (&R)"
#: kicad/menubar.cpp:105
msgid "Open a recent opened schematic project"
msgstr "最近開いた回路図を開く"
#: kicad/menubar.cpp:109
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
#: kicad/menubar.cpp:110
#: kicad/menubar.cpp:306
msgid "Start a new project"
msgstr "新規プロジェクトを開始する"
#: kicad/menubar.cpp:119
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
#: kicad/menubar.cpp:120
#: kicad/menubar.cpp:316
msgid "Save current project"
msgstr "現在のプロジェクトを保存する"
#: kicad/menubar.cpp:130
msgid "&Archive"
msgstr "アーカイブ(&A)"
#: kicad/menubar.cpp:131
msgid "Archive project files in zip archive"
msgstr "プロジェクトファイルをZipでアーカイブする"
#: kicad/menubar.cpp:140
msgid "&Unarchive"
msgstr "アーカイブされたものを開く(&U)"
#: kicad/menubar.cpp:141
msgid "Unarchive project files from zip file"
msgstr "Zipされたプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: kicad/menubar.cpp:154
msgid "Quit KiCad"
msgstr "KiCadの終了"
#: kicad/menubar.cpp:166
msgid "Text E&ditor"
msgstr "テキスト エディタ(&E)"
#: kicad/menubar.cpp:167
msgid "Open preferred text editor"
msgstr "好みのテキスト エディタで開く"
#: kicad/menubar.cpp:176
msgid "&View File"
msgstr "ファイル表示(&V)"
#: kicad/menubar.cpp:177
msgid "View, read or edit file with a text editor"
msgstr "テキスト エディタで閲覧、編集"
#: kicad/menubar.cpp:191
msgid "&Text Editor"
msgstr "テキスト エディタ(&T)"
#: kicad/menubar.cpp:192
msgid "Select your preferred text editor"
msgstr "好みのテキスト エディタを指定する"
#: kicad/menubar.cpp:205
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: kicad/menubar.cpp:206
msgid "Use system default PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "データシートを開くためにシステム標準のPDFビューワーを使う"
#: kicad/menubar.cpp:220
msgid "Favourite"
msgstr "お気に入り設定"
#: kicad/menubar.cpp:221
msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "データシートを開くために好みのPDFビューワーを使う"
#: kicad/menubar.cpp:235
#: kicad/menubar.cpp:245
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF ビューワー"
#: kicad/menubar.cpp:236
msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "データシートを開くための好みのPDFビューワーを指定する"
#: kicad/menubar.cpp:246
msgid "PDF viewer preferences"
msgstr "PDFビューワーの設定"
#: kicad/menubar.cpp:259
msgid "&Contents"
msgstr "内容(&C)"
#: kicad/menubar.cpp:260
msgid "Open the kicad manual"
msgstr "kicad説明書を開く"
#: kicad/menubar.cpp:270
msgid "&About"
msgstr "このソフトウェアについて(&A)"
#: kicad/menubar.cpp:271
msgid "About kicad project manager"
msgstr "kicadプロジェクト マネージャーについて"
#: kicad/menubar.cpp:276
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: kicad/menubar.cpp:277
msgid "&Browse"
msgstr "ブラウズ(&B)"
#: kicad/menubar.cpp:278
msgid "&Preferences"
msgstr "設定(&P)"
#: kicad/menubar.cpp:279
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: kicad/menubar.cpp:311
msgid "Load existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを読み込む"
#: kicad/menubar.cpp:324
msgid "Archive all project files"
msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブする"
#: kicad/menubar.cpp:332
msgid "Refresh project tree"
msgstr "プロジェクト ツリーの再読込み"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:141
msgid "New D&irectory"
msgstr "新規ディレクトリ(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:142
msgid "Create a New Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:157
msgid "&Rename file"
msgstr "ファイル名変更(&R)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:158
#: kicad/tree_project_frame.cpp:160
msgid "&Rename directory"
msgstr "ディレクトリ名変更(&R)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:159
msgid "Rename file"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:170
msgid "&Edit in a text editor"
msgstr "テキストエディタで編集する(&E)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:171
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開く"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:179
msgid "&Delete File"
msgstr "ファイル削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:180
msgid "&Delete Directory"
msgstr "ディレクトリ削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:181
msgid "Delete the File"
msgstr "ファイル削除"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:182
msgid "&Delete the Directory and its content"
msgstr "ディレクトリを中身ごと削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:349
msgid "Create New File"
msgstr "新規ファイル作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:350
msgid "Create New Directory"
msgstr "新規ディレクトリ作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:854
msgid "Change filename: "
msgstr "ファイル名変更:"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:856
msgid "Change filename"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/mainframe.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Ready\n"
"Working dir: %s\n"
msgstr ""
"準備中\n"
"作業中のディレクトリ: %s\n"
#: kicad/mainframe.cpp:233
msgid "Text file ("
msgstr "テキスト ファイル ("
#: kicad/mainframe.cpp:235
msgid "Load File to Edit"
msgstr "編集するファイルを読み込む"
#: kicad/preferences.cpp:47
msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューワーを指定する必要があります。"
#: kicad/preferences.cpp:56
msgid "Executable files ("
msgstr "実行ファイル ("
#: kicad/preferences.cpp:60
msgid "Select Preferred Pdf Browser"
msgstr "好みのPDFビューワーの選択"
#: kicad/preferences.cpp:82
msgid "Executable file ("
msgstr "実行ファイル ("
#: kicad/preferences.cpp:84
msgid "Select Prefered Editor"
msgstr "好みのエディタの選択"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:361
msgid "Left click to select, middle click for color change, right click for menu"
msgstr "左クリックで選択, 中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:377
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "可視化"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:396
msgid "Middle click for color change"
msgstr "中クリックで色の変更"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:474
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:494
msgid "Render"
msgstr "レンダー"
#: pcbnew/autorout.cpp:71
msgid "Net not selected"
msgstr "ネットが選択されていません"
#: pcbnew/autorout.cpp:79
msgid "Module not selected"
msgstr "モジュールが選択されていません"
#: pcbnew/autorout.cpp:88
msgid "Pad not selected"
msgstr "パッドが選択されていません"
#: pcbnew/autorout.cpp:156
msgid "No memory for autorouting"
msgstr "オートルーターのためのメモリがありません"
#: pcbnew/autorout.cpp:161
msgid "Place Cells"
msgstr "セルの配置"
#: pcbnew/gendrill.cpp:62
msgid "Drill files (*.drl)|*.drl"
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
#: pcbnew/gendrill.cpp:150
msgid "Save Drill File"
msgstr "ドリルファイルの保存"
#: pcbnew/gendrill.cpp:161
#: pcbnew/gendrill.cpp:644
msgid "Unable to create file "
msgstr "ファイルを作成できません"
#: pcbnew/gendrill.cpp:564
msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt"
msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt"
#: pcbnew/gendrill.cpp:569
msgid "PostScript files (.ps)|*.ps"
msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps"
#: pcbnew/gendrill.cpp:574
msgid "Gerber files (.pho)|*.pho"
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
#: pcbnew/gendrill.cpp:579
msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf"
msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf"
#: pcbnew/gendrill.cpp:592
msgid "Save Drill Plot File"
msgstr "ドリル プロット ファイルの保存"
#: pcbnew/gendrill.cpp:603
msgid "Unable to create file"
msgstr "ファイルを作成できません"
#: pcbnew/gendrill.cpp:627
msgid "Drill report files (.rpt)|*.rpt"
msgstr "ドリル リポート ファイル (.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/gendrill.cpp:633
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "ドリル リポートファイルの保存"
#: pcbnew/edit.cpp:162
msgid "Module Editor"
msgstr "モジュール エディタ"
#: pcbnew/edit.cpp:232
msgid "Add Tracks"
msgstr "配線入力"
#: pcbnew/edit.cpp:240
msgid "Add Zones"
msgstr "ゾーン入力"
#: pcbnew/edit.cpp:242
msgid "Warning: Display Zone is OFF!!!"
msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!"
#: pcbnew/edit.cpp:248
msgid "Add Layer Alignment Target"
msgstr "層合わせマーク入力"
#: pcbnew/edit.cpp:252
msgid "Adjust Zero"
msgstr "ゼロ設定"
#: pcbnew/edit.cpp:256
msgid "Adjust Grid Origin"
msgstr "グリッドの原点設定"
#: pcbnew/edit.cpp:262
msgid "Add Graphic"
msgstr "図形入力"
#: pcbnew/edit.cpp:266
msgid "Add Text"
msgstr "テキスト入力"
#: pcbnew/edit.cpp:270
msgid "Add Modules"
msgstr "モジュール入力"
#: pcbnew/edit.cpp:274
msgid "Add Dimension"
msgstr "寸法線入力"
#: pcbnew/edit.cpp:282
msgid "Net Highlight"
msgstr "ネットのハイライト"
#: pcbnew/edit.cpp:286
msgid "Local Ratsnest"
msgstr "ローカル ラッツネスト"
#: pcbnew/edit.cpp:591
msgid "Delete item"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/edit.cpp:617
#: pcbnew/edit.cpp:635
#: pcbnew/edit.cpp:657
#: pcbnew/edit.cpp:681
#: pcbnew/edit.cpp:704
#: pcbnew/edit.cpp:726
#, c-format
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
msgstr "フットプリント %s はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:754
#: pcbnew/edit.cpp:771
#, c-format
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています"
#: pcbnew/deltrack.cpp:144
msgid "Delete NET?"
msgstr "NETを削除しますか"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:70
msgid "Swap Layers:"
msgstr "レイヤーの入替え:"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:217
#: pcbnew/swap_layers.cpp:222
#: pcbnew/swap_layers.cpp:308
msgid "No Change"
msgstr "変更なし"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:255
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:259
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:298
msgid "Deselect this layer to select the No Change state"
msgstr "このレイヤーの選択を解除し、未変更の状態として選択する"
#: pcbnew/files.cpp:75
msgid "Recovery file "
msgstr "ファイルからリカバリ"
#: pcbnew/files.cpp:75
msgid " not found."
msgstr "見つかりませんでした。"
#: pcbnew/files.cpp:81
msgid "OK to load recovery file "
msgstr "リカバリー ファイルを読み込みました"
#: pcbnew/files.cpp:146
msgid "The current board has been modified. Do you wish to discard the changes?"
msgstr "現在のボードは変更されています。変更を破棄しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:173
msgid "Open Board File"
msgstr "ボード ファイルを開く"
#: pcbnew/files.cpp:196
#, c-format
msgid "File <%s> not found"
msgstr "ファイル <%s> は見つかりません"
#: pcbnew/files.cpp:217
msgid "This file was created by a more recent version of PCBnew and may not load correctly. Please consider updating!"
msgstr "このファイルは新しいバージョンのPCBnewで作成されており、正しく読み込めないかもしれません。ソフトウェアの更新を検討してください!"
#: pcbnew/files.cpp:222
msgid "This file was created by an older version of PCBnew. It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr "このファイルは古いバージョンのPCBnewで作成されています。このファイルは保存される際に新しいフォーマットへ変更されます。"
#: pcbnew/files.cpp:335
msgid "Save Board File"
msgstr "ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/files.cpp:369
msgid "Warning: unable to create backup file "
msgstr "警告: バックアップ ファイルを作成できません"
#: pcbnew/files.cpp:385
#: pcbnew/export_gencad.cpp:87
msgid "Unable to create "
msgstr "作成できません"
#: pcbnew/files.cpp:404
msgid "Backup file: "
msgstr "バックアップ ファイル:"
#: pcbnew/files.cpp:408
msgid "Wrote board file: "
msgstr "ボードファイルの書き込み:"
#: pcbnew/files.cpp:410
msgid "Failed to create "
msgstr "作成に失敗しました"
#: pcbnew/export_gencad.cpp:75
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad"
msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad"
#: pcbnew/export_gencad.cpp:78
msgid "Save GenCAD Board File"
msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:92
msgid "Read Project File"
msgstr "プロジェクトファイルの読込み"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:102
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:94
msgid "Select Layer:"
msgstr "レイヤーの選択: "
#: pcbnew/sel_layer.cpp:136
msgid "(Deselect)"
msgstr "(選択解除)"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:159
#: pcbnew/sel_layer.cpp:309
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:162
#: pcbnew/sel_layer.cpp:312
#: pcbnew/onrightclick.cpp:59
#: pcbnew/onrightclick.cpp:73
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:226
msgid "Less than two copper layers are being used."
msgstr "2つ以下の導体レイヤーが使用されています。"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:227
msgid "Hence layer pairs cannot be specified."
msgstr "ここから先のレイヤーペアは指定されていません。"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:250
msgid "Select Layer Pair:"
msgstr "レイヤー ペアの選択: "
# or ペア上層
#: pcbnew/sel_layer.cpp:282
msgid "Top Layer"
msgstr "上層"
# orペア下層
#: pcbnew/sel_layer.cpp:290
msgid "Bottom Layer"
msgstr "下層"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:330
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
msgstr "警告: (ペア層の)上層と下層に同じレイヤが指定されています。"
#: pcbnew/controle.cpp:175
msgid "Selection Clarification"
msgstr "明示的な選択"
#: pcbnew/class_board.cpp:57
msgid "This is the default net class."
msgstr "これは標準のネット クラスです。"
#: pcbnew/class_board.cpp:218
msgid "Front"
msgstr "表面"
#: pcbnew/class_board.cpp:219
msgid "Inner2"
msgstr "内層2"
#: pcbnew/class_board.cpp:220
msgid "Inner3"
msgstr "内層3"
#: pcbnew/class_board.cpp:221
msgid "Inner4"
msgstr "内層4"
#: pcbnew/class_board.cpp:222
msgid "Inner5"
msgstr "内層5"
#: pcbnew/class_board.cpp:223
msgid "Inner6"
msgstr "内層6"
#: pcbnew/class_board.cpp:224
msgid "Inner7"
msgstr "内層7"
#: pcbnew/class_board.cpp:225
msgid "Inner8"
msgstr "内層8"
#: pcbnew/class_board.cpp:226
msgid "Inner9"
msgstr "内層9"
#: pcbnew/class_board.cpp:227
msgid "Inner10"
msgstr "内層10"
#: pcbnew/class_board.cpp:228
msgid "Inner11"
msgstr "内層11"
#: pcbnew/class_board.cpp:229
msgid "Inner12"
msgstr "内層12"
#: pcbnew/class_board.cpp:230
msgid "Inner13"
msgstr "内層13"
#: pcbnew/class_board.cpp:231
msgid "Inner14"
msgstr "内層14"
#: pcbnew/class_board.cpp:232
msgid "Inner15"
msgstr "内層15"
#: pcbnew/class_board.cpp:233
msgid "Back"
msgstr "裏面"
#: pcbnew/class_board.cpp:234
msgid "Adhes_Back"
msgstr "裏面 実装用ボンド"
#: pcbnew/class_board.cpp:235
msgid "Adhes_Front"
msgstr "表面 実装用ボンド"
#: pcbnew/class_board.cpp:236
msgid "SoldP_Back"
msgstr "裏面メタルマスク"
#: pcbnew/class_board.cpp:237
msgid "SoldP_Front"
msgstr "表面メタルマスク"
#: pcbnew/class_board.cpp:238
msgid "SilkS_Back"
msgstr "裏面シルク"
#: pcbnew/class_board.cpp:239
msgid "SilkS_Front"
msgstr "表面シルク"
#: pcbnew/class_board.cpp:240
msgid "Mask_Back"
msgstr "裏面レジスト"
# 、表面orフロント面orトップ面orA面、裏面orバック面orボトム面orB面_用語統一
#: pcbnew/class_board.cpp:241
msgid "Mask_Front"
msgstr "表面レジスト"
#: pcbnew/class_board.cpp:242
msgid "Drawings"
msgstr "図形"
#: pcbnew/class_board.cpp:243
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: pcbnew/class_board.cpp:244
msgid "Eco1"
msgstr "Eco1"
#: pcbnew/class_board.cpp:245
msgid "Eco2"
msgstr "Eco2"
#: pcbnew/class_board.cpp:246
msgid "PCB_Edges"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/class_board.cpp:247
msgid "BAD INDEX"
msgstr "不正なインデックス"
#: pcbnew/class_board.cpp:886
msgid "Pads"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/class_board.cpp:889
msgid "Vias"
msgstr "ビア数"
#: pcbnew/class_board.cpp:892
msgid "trackSegm"
msgstr "配線セグメント数"
#: pcbnew/class_board.cpp:895
msgid "Nodes"
msgstr "ノード数"
#: pcbnew/class_board.cpp:898
msgid "Nets"
msgstr "ネット数"
#: pcbnew/class_board.cpp:906
msgid "Links"
msgstr "リンク数"
#: pcbnew/class_board.cpp:909
msgid "Connect"
msgstr "配線済み"
#: pcbnew/class_board.cpp:912
msgid "Unconnected"
msgstr "未配線"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:60
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s が見つかりました"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:62
#: pcbnew/cross-probing.cpp:106
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:109
#, c-format
msgid "%s pin %s not found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:115
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:205
msgid "Graphic not authorized on Copper layers"
msgstr "図形は導体レイヤーに置けません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:228
msgid "Tracks on Copper layers only "
msgstr "配線は導体レイヤーのみです"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:337
msgid "Dimension not authorized on Copper layers"
msgstr "寸法線は導体レイヤーに置けません"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:64
msgid "End Tool"
msgstr "ツールの終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:130
msgid "Lock Module"
msgstr "モジュールのロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:138
msgid "Unlock Module"
msgstr "モジュールのアンロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:146
msgid "Auto Place Module"
msgstr "モジュール自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:152
msgid "Autoroute Module"
msgstr "モジュールの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:168
msgid "End Drawing"
msgstr "線ツールの終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:172
msgid "Move Drawing"
msgstr "図形の移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:175
msgid "Edit Drawing"
msgstr "図形の編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:177
msgid "Delete Drawing"
msgstr "図形の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:180
msgid "Delete All Drawing on Layer"
msgstr "レイヤー上の全ての図形を削除する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:186
msgid "Delete Zone Filling"
msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:193
msgid "Close Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠を閉じる"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:195
msgid "Delete Last Corner"
msgstr "一つ前の角を削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:218
msgid "Edit Dimension"
msgstr "寸法線の編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:222
msgid "Delete Dimension"
msgstr "寸法線の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:229
msgid "Move Target"
msgstr "ターゲットの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:231
msgid "Edit Target"
msgstr "ターゲットの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:235
msgid "Delete Target"
msgstr "ターゲットの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:267
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "フットプリントの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:281
msgid "Fill or Refill All Zones"
msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす/塗りつぶしを解除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:283
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:288
#: pcbnew/onrightclick.cpp:298
#: pcbnew/onrightclick.cpp:310
#: pcbnew/onrightclick.cpp:363
msgid "Select Working Layer"
msgstr "作業レイヤーの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:296
#: pcbnew/onrightclick.cpp:360
#: pcbnew/onrightclick.cpp:489
msgid "Select Track Width"
msgstr "配線幅の選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:300
msgid "Select Layer Pair for Vias"
msgstr "ビアのレイヤーペアを選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Footprint Documentation"
msgstr "フットプリントの文書化"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:326
msgid "Glob Move and Place"
msgstr "グローバル移動/配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:328
msgid "Unlock All Modules"
msgstr "全てのモジュールをアンロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:330
msgid "Lock All Modules"
msgstr "全てのモジュールをロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:333
msgid "Move All Modules"
msgstr "全てのモジュールを移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:334
msgid "Move New Modules"
msgstr "新規モジュールの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:336
msgid "Autoplace All Modules"
msgstr "全てのモジュールを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:337
msgid "Autoplace New Modules"
msgstr "新しいモジュールを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:338
msgid "Autoplace Next Module"
msgstr "次のモジュールを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:341
msgid "Orient All Modules"
msgstr "全てのモジュールの角度"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:348
msgid "Autoroute"
msgstr "自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:350
msgid "Select Layer Pair"
msgstr "レイヤー ペアの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:352
msgid "Autoroute All Modules"
msgstr "全てのモジュールを自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:354
msgid "Reset Unrouted"
msgstr "未配線をリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:381
msgid "Cancel Block"
msgstr "ブロックのキャンセル"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:383
msgid "Zoom Block"
msgstr "ブロックの拡大"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:386
msgid "Place Block"
msgstr "ブロックの配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:388
msgid "Copy Block"
msgstr "ブロックのコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:390
msgid "Flip Block"
msgstr "ブロックを裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:392
msgid "Rotate Block"
msgstr "ブロックの回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:394
msgid "Delete Block"
msgstr "ブロックの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:418
msgid "Drag Via"
msgstr "ビアの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:424
msgid "Move Node"
msgstr "ノードの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:431
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
msgstr "セグメントのドラッグ移動(角度保持)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:432
msgid "Drag Segment"
msgstr "セグメントのドラッグ移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:436
msgid "Break Track"
msgstr "配線の切断"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:443
msgid "Place Node"
msgstr "ノード配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:450
msgid "End Track"
msgstr "配線の終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:453
msgid "Place Via"
msgstr "ビア配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:456
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "配線の形を変える"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:463
msgid "Place Micro Via"
msgstr "マイクロ ビア配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:474
msgid "Change Via Size and Drill"
msgstr "ビア径/ドリル径の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:479
msgid "Change Segment Width"
msgstr "セグメント幅の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:482
msgid "Change Track Width"
msgstr "配線幅の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:495
#: pcbnew/onrightclick.cpp:709
#: pcbnew/onrightclick.cpp:772
#: pcbnew/onrightclick.cpp:819
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:498
msgid "Delete Via"
msgstr "ビア削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:498
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメント削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:505
msgid "Delete Track"
msgstr "配線削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:509
msgid "Delete Net"
msgstr "ネット削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:517
msgid "Global Tracks and Vias Edition"
msgstr "一般配線とビアの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:524
msgid "Set Flags"
msgstr "フラグのセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:525
msgid "Locked: Yes"
msgstr "ロックされている: はい"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:526
msgid "Locked: No"
msgstr "ロックされている: いいえ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:535
msgid "Track Locked: Yes"
msgstr "配線がロックされている: はい"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:536
msgid "Track Locked: No"
msgstr "配線がロックされている: いいえ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:538
msgid "Net Locked: Yes"
msgstr "ネットがロックされている: はい"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:539
msgid "Net Locked: No"
msgstr "ネットがロックされている: いいえ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:556
msgid "Place Edge Outline"
msgstr "端面の配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:562
msgid "Place Corner"
msgstr "角の配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:565
msgid "Place Zone"
msgstr "ゾーンの配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:572
msgid "Zones"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:577
msgid "Move Corner"
msgstr "角の移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:579
msgid "Delete Corner"
msgstr "角の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:584
msgid "Create Corner"
msgstr "角の作成"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:585
msgid "Drag Outline Segment"
msgstr "外枠セグメントの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:592
msgid "Add Similar Zone"
msgstr "似たゾーンの追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:595
msgid "Add Cutout Area"
msgstr "切り抜いたエリアの追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:599
msgid "Fill Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:604
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶされたエリアを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:607
msgid "Move Zone"
msgstr "ゾーンの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:611
msgid "Edit Zone Params"
msgstr "ゾーン パラメータの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:618
msgid "Delete Cutout"
msgstr "切り抜きの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:621
msgid "Delete Zone Outline"
msgstr "ゾーン外枠の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:643
#: pcbnew/onrightclick.cpp:689
#: pcbnew/onrightclick.cpp:748
#: pcbnew/onrightclick.cpp:804
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:646
#: pcbnew/onrightclick.cpp:750
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:650
msgid "Rotate +"
msgstr "正回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:654
msgid "Rotate -"
msgstr "逆回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:655
msgid "Flip"
msgstr "裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:661
#: pcbnew/onrightclick.cpp:699
#: pcbnew/onrightclick.cpp:753
#: pcbnew/onrightclick.cpp:811
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:666
msgid "Delete Module"
msgstr "モジュール削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:694
#: pcbnew/onrightclick.cpp:808
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:703
#: pcbnew/onrightclick.cpp:815
msgid "Reset Size"
msgstr "サイズをリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:757
msgid "Copy Current Settings to this Pad"
msgstr "このパッドに現在のセッティングをコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:761
msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings"
msgstr "このパッドのセッティングを現在のセッティングにコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:766
msgid "Global Pads Edition"
msgstr "グローバルパッド編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:767
msgid "Copy this pad settings to all pads in this footprint (or similar footprints)"
msgstr "このパッドのセッティングをこのフットプリント(と似たフットプリント)内の全てのパッドにコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:776
msgid "Autoroute Pad"
msgstr "パッドの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:777
msgid "Autoroute Net"
msgstr "ネットの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:827
msgid "Delete Marker"
msgstr "マーカー削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:828
msgid "Marker Error Info"
msgstr "マーカー エラー情報"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:849
msgid "Auto Width"
msgstr "自動幅"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:851
msgid "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track width"
msgstr "現在の配線パターン幅ではなく、配線時の幅を使用する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:861
msgid "Use Netclass Values"
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:862
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:869
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "配線 %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:871
#: pcbnew/onrightclick.cpp:899
msgid " (use NetClass)"
msgstr "(ネットクラスを使う)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:893
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "ビア %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:896
#, c-format
msgid "Via %s; (drl %s)"
msgstr "ビア %s; (drl %s)"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:133
msgid "No modules for automated placement."
msgstr "自動実装するモジュールがありません。"
# 1882,1887,実装面の用語指定を統一
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:174
msgid "Component side place file:"
msgstr "部品面に配置されたファイル: "
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:178
msgid "Copper side place file:"
msgstr "半田面に配置されたファイル: "
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:182
msgid "Module count"
msgstr "モジュール数"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:260
msgid "Module Editor: Module modified! Continue?"
msgstr "モジュール エディタ: モジュールは更新されました! 続けますか?"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:387
msgid "Display rectangular coordinates"
msgstr "直交座標表示"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:388
msgid "Display polar coordinates"
msgstr "極座標表示"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:394
msgid "Hide grid"
msgstr "グリッドを隠す"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:395
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:407
msgid "Show pads in sketch mode"
msgstr "スケッチ モードでパッドを表示"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:408
msgid "Show pads in filled mode"
msgstr "フィル モードでパッドを表示"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:451
msgid "3D Frame already opened"
msgstr "3Dフレームは既に開いています"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:455
msgid "3D Viewer"
msgstr "3Dビューワー"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:341
msgid "Select Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリの選択"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:529
#, c-format
msgid "Directory %s created.\n"
msgstr "ディレクトリ %s が作成されました。\n"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:534
msgid "Cannot create output directory!"
msgstr "出力ディレクトリが作成できません!"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:534
msgid "Plot"
msgstr "プロット"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:599
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:602
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:732
#, c-format
msgid "Plot file <%s> created"
msgstr "プロット ファイル <%s> が作成されました"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:734
#, c-format
msgid "Unable to create <%s>"
msgstr "<%s> を作成できません"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:744
msgid "No layer selected"
msgstr "レイヤーが選択されていません"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:40
msgid " mils"
msgstr "mils"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:42
msgid " mm"
msgstr "mm"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:55
msgid "NetClass: "
msgstr "ネットクラス"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:64
msgid "Clearance"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:94
#: pcbnew/class_track.cpp:1020
msgid "Track"
msgstr "配線"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:96
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:116
msgid " *"
msgstr "*"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:109
msgid "Via"
msgstr "ビア"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:198
msgid "Disable design rule checking"
msgstr "デザインルール チェックを無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:199
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:316
msgid "Enable design rule checking"
msgstr "デザインルール チェックを有効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:226
msgid "Hide board ratsnest"
msgstr "ボードのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:227
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:337
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "ボードのラッツネストを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:233
msgid "Hide module ratsnest"
msgstr "モジュールのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:234
msgid "Show module ratsnest"
msgstr "モジュールのラッツネストを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:241
msgid "Disable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:242
msgid "Enable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を有効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:249
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:367
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:250
msgid "Show pads in fill mode"
msgstr "フィル モードでパッドを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:257
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:371
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでビアを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:258
msgid "Show vias in fill mode"
msgstr "フィル モードでビアを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:265
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:375
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "アウトライン モードで配線を表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:266
msgid "Show tracks in fill mode"
msgstr "フィル モードで配線を表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:272
msgid "Normal contrast display mode"
msgstr "ノーマル コントラスト表示モード"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:273
msgid "High contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モード"
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:141
msgid ""
"Error :\n"
"you must choose a copper min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
msgstr ""
"エラー :\n"
"配線幅は 0.001 インチ (0.0254 mm)より太くする必要があります."
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:177
msgid "Error : you must choose a layer"
msgstr "エラー: レイヤーを選択してください"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:32
msgid ""
"Show active layer selections\n"
"and select layer pair for route and place via"
msgstr ""
"「アクティブレイヤーセレクション」の表示\n"
"配線及びビア配置に使用するペア層を選択します。"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:191
msgid "New board"
msgstr "新規ボード"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:193
msgid "Open existing board"
msgstr "既存のボードを開く"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:195
msgid "Save board"
msgstr "ボードの保存"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:199
msgid "Page settings (size, texts)"
msgstr "ページ設定 (サイズ, テキスト)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:204
msgid "Open module editor"
msgstr "モジュール エディタを開く"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:208
msgid "Cut selected item"
msgstr "選択したアイテムをカット"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:212
msgid "Copy selected item"
msgstr "選択したアイテムをコピー"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:215
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:230
msgid "Print board"
msgstr "ボードの印刷"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:232
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:264
msgid "Read netlist"
msgstr "ネットリストの読込み"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:266
msgid "Perform design rules check"
msgstr "デザインルール チェックの実行"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:284
msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules"
msgstr "フットプリント モード: 手動か自動でモジュールを移動して配置"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:288
msgid "Mode track: autorouting"
msgstr "トラック モード: 自動配線"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:294
msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router"
msgstr "上級なルータであるウェブベースの FreeROUTE への素早いアクセス"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:326
msgid "Units in inches"
msgstr "インチ単位"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:329
msgid "Units in millimeters"
msgstr "ミリメートル単位"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:332
msgid "Change cursor shape"
msgstr "カーソルの形を変える"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:340
msgid "Show module ratsnest when moving"
msgstr "移動時にモジュールのラッツネストを表示する"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:346
msgid "Enable automatic track deletion"
msgstr "自動的な配線削除を有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:352
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶされた領域を表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:357
msgid "Do not show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を非表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:362
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域をアウトラインで表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:381
msgid "Enable high contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:396
msgid ""
"Show/hide the toolbar for microwaves tools\n"
" This is a experimental feature (under development)"
msgstr ""
"マイクロウエーブ ツールバーの表示/非表示\n"
"これは(開発中で)実験的な機能です"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:423
msgid "Highlight net"
msgstr "ネットをハイライト"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:428
msgid "Display local ratsnest"
msgstr "ローカル ラッツネストの表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:434
msgid "Add modules"
msgstr "モジュールの追加"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:438
msgid "Add tracks and vias"
msgstr "配線とビアの追加"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:442
msgid "Add filled zones"
msgstr "塗りつぶしゾーンの追加"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:447
msgid "Add graphic line or polygon"
msgstr "図形ラインかポリゴンを入力"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:451
msgid "Add graphic circle"
msgstr "円入力"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:455
msgid "Add graphic arc"
msgstr "円弧入力"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:459
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
msgstr "導体層または図形層にテキスト入力"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:464
msgid "Add dimension"
msgstr "寸法線入力"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:468
msgid "Add layer alignment target"
msgstr "層合わせマークの追加"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:473
msgid "Delete items"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:478
msgid "Place the origin point for drill and place files"
msgstr "ドリルファイル、実装ファイル用の原点を入力します。"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:483
msgid "Set the origin point for the grid"
msgstr "グリッドの原点をセット"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:506
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長の線を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:510
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のギャップを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:516
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:520
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブ(円弧)を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:525
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのためのポリノミナル シェイプを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:577
msgid "Current NetClass clearance value"
msgstr "現在のネットクラスのクリアランス値"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:586
msgid "Name of the current NetClass"
msgstr "現在のネットクラス名"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:595
msgid ""
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
"otherwise, use current width setting"
msgstr ""
"自動配線の幅: 既存の配線の幅は保存されます\n"
"その他の場合は現在の幅の設定を使用します"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:613
msgid "Auto"
msgstr "オート"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:617
msgid "Zoom "
msgstr "ズーム"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:639
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:675
msgid "User Grid"
msgstr "ユーザー グリッド"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:704
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- でスイッチします"
#: pcbnew/modules.cpp:38
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: pcbnew/modules.cpp:38
msgid "Search footprint"
msgstr "フットプリントの検索"
#: pcbnew/modules.cpp:277
#, c-format
msgid "Delete Module %s (value %s) ?"
msgstr "%s モジュール (value %s)を削除しますか?"
#: pcbnew/specctra.cpp:235
#: pcbnew/specctra.cpp:260
#: pcbnew/specctra.cpp:3401
#: pcbnew/specctra.cpp:3422
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" ファイルを開けません"
#: pcbnew/muonde.cpp:204
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: pcbnew/muonde.cpp:204
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: pcbnew/muonde.cpp:214
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
#: pcbnew/muonde.cpp:226
msgid "Requested length too large"
msgstr "指定された長さは長過ぎます"
#: pcbnew/muonde.cpp:588
msgid "Gap"
msgstr "ギャップ"
#: pcbnew/muonde.cpp:593
msgid "Stub"
msgstr "スタブ"
#: pcbnew/muonde.cpp:599
msgid "Arc Stub"
msgstr "円弧スタブ"
#: pcbnew/muonde.cpp:611
#: pcbnew/muonde.cpp:627
msgid "Create microwave module"
msgstr "マイクロウェーブ モジュールの作成"
#: pcbnew/muonde.cpp:626
msgid "Angle (0.1deg):"
msgstr "角 (0.1 度): "
#: pcbnew/muonde.cpp:636
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "無効な数, 中止"
#: pcbnew/muonde.cpp:754
msgid "Complex shape"
msgstr "複雑なシェイプ"
#: pcbnew/muonde.cpp:779
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: pcbnew/muonde.cpp:784
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: pcbnew/muonde.cpp:784
msgid "Symmetrical"
msgstr "対称"
#: pcbnew/muonde.cpp:785
msgid "Mirrored"
msgstr "鏡像"
#: pcbnew/muonde.cpp:787
msgid "Shape Option"
msgstr "シェイプのオプション"
#: pcbnew/muonde.cpp:793
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: pcbnew/muonde.cpp:847
msgid "Read descr shape file"
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: pcbnew/muonde.cpp:862
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: pcbnew/muonde.cpp:973
msgid "Shape has a null size!"
msgstr "シェイプが無効なサイズです!"
#: pcbnew/muonde.cpp:978
msgid "Shape has no points!"
msgstr "シェイプに点がありません!"
#: pcbnew/muonde.cpp:1081
msgid "No pad for this module"
msgstr "このモジュールにはパッドがありません"
#: pcbnew/muonde.cpp:1087
msgid "Only one pad for this module"
msgstr "このモジュールには1つだけパッドがあります"
#: pcbnew/muonde.cpp:1098
msgid "Gap:"
msgstr "ギャップ:"
#: pcbnew/muonde.cpp:1098
msgid "Create Microwave Gap"
msgstr "マイクロウエーブ ギャップの作成"
#: pcbnew/class_track.cpp:994
msgid "Track Length"
msgstr "配線の幅"
#: pcbnew/class_track.cpp:1024
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/class_track.cpp:1030
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: pcbnew/class_track.cpp:1042
msgid "NetName"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1046
msgid "NetCode"
msgstr "ネットコード"
#: pcbnew/class_track.cpp:1053
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: pcbnew/class_track.cpp:1065
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: pcbnew/class_track.cpp:1088
msgid "Diam"
msgstr "直径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1095
msgid "Drill"
msgstr "ドリル"
#: pcbnew/class_track.cpp:1099
msgid "(Specific)"
msgstr "(特殊)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1101
msgid "(Default)"
msgstr "(標準)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1107
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: pcbnew/class_track.cpp:1114
msgid "Net Class"
msgstr "ネットクラス"
#: pcbnew/class_track.cpp:1121
msgid "Segment Length"
msgstr "セグメント長"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:43
msgid "Add Line"
msgstr "線の追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:47
msgid "Add Gap"
msgstr "ギャップの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:51
msgid "Add Stub"
msgstr "スタブの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:55
msgid "Add Arc Stub"
msgstr "円弧スタブの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:59
msgid "Add Polynomial Shape"
msgstr "ポリノミナル シェイプの追加"
#: pcbnew/move-drag_pads.cpp:248
#, c-format
msgid "Delete Pad (module %s %s) "
msgstr "パッド削除 (モジュール %s %s)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:42
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:43
msgid "Clear current board and initialize a new one"
msgstr "現在のボードをクリアし,新規ボードに初期化"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:50
msgid "Delete current board and load new board"
msgstr "現在のボードを破棄し.新規ボードを読み込む"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:59
msgid "Open a recent opened board"
msgstr "最近開いたボードを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:65
msgid "&Append Board"
msgstr "ボードを追加(&A)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:66
msgid "Append another PCBNew board to the current loaded board"
msgstr "現在読み込まれているボードに別のPCBNewボードを付け加える"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:76
msgid "Save current board"
msgstr "現在のボードを保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:82
msgid "Save as..."
msgstr "名前をつけて保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:83
msgid "Save the current board as.."
msgstr "現在のボードに名前をつけて保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:90
msgid "&Revert"
msgstr "復帰(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:91
msgid "Clear board and get previous saved version of board"
msgstr "ボードをクリアし,一つ前に保存されたバージョンのボードを取得"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:96
msgid "&Rescue"
msgstr "レスキュー(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:97
msgid "Clear old board and get last rescue file"
msgstr "古いボードをクリアし,過去のレスキューファイルを取得"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:106
msgid "&Modules Position File"
msgstr "モジュール 座標 ファイル(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:107
msgid "Generate modules position file for pick and place"
msgstr "部品実装用のモジュール座標ファイルを生成します。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:112
msgid "&Drill File"
msgstr "ドリル ファイル(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:113
msgid "Generate excellon2 drill file"
msgstr "excellon2 ドリル ファイルの生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:119
msgid "&Component File"
msgstr "コンポーネント ファイル(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:120
msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb"
msgstr "CvPcb用のコンポーネント ファイル(*.cmp)を(再)作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:126
msgid "&BOM File"
msgstr "&BOM ファイル"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:127
msgid "Create a bill of materials from schematic"
msgstr "回路図からBom(部品表)を作成する"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:133
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr "各種製造用ファイル出力"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:134
msgid "Generate files for fabrication"
msgstr "製造用ファイルの生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:142
msgid "&Specctra Session"
msgstr "Specctra セッション(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:143
msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
msgstr "配線済みのスペクトラ・セッション ファイル (*.ses)のインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:148
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:149
msgid "Import files"
msgstr "ファイルからインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:156
msgid "&Specctra DSN"
msgstr "Specctra DSN ファイル(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157
msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163
msgid "&GenCAD"
msgstr "&GenCAD"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163
msgid "Export GenCAD format"
msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:169
msgid "&Module Report"
msgstr "モジュール レポート(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:170
msgid "Create a report of all modules on the current board"
msgstr "現在のボードに搭載された全てのモジュールについてのレポートを作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:176
msgid "&VRML"
msgstr "%VRML"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:177
msgid "Export a VRML board representation"
msgstr "VRMLボード表示をエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:182
msgid "&Export"
msgstr "エクスポート(&E)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183
msgid "Export board"
msgstr "ボードのエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:189
msgid "&Print\tCtrl+P"
msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:196
msgid "Print S&VG"
msgstr "S&VG印刷"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:197
msgid "Plot board in Scalable Vector Graphics format"
msgstr "Scalable Vector Graphics フォーマットでボードをプロット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:203
msgid "&Plot"
msgstr "出図(&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:204
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
msgstr "ボードをHPGLかPostScript, ガーバーRS-274Xフォーマットで出図"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:213
msgid "Archive New Footprints"
msgstr "新規フットプリントをアーカイブ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:214
msgid "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)"
msgstr "(このライブラリ中の他のフットプリントを維持したまま)ライブラリ中の新規フットプリントをアーカイブ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:220
msgid "Create Footprint Archive"
msgstr "フットプリント アーカイブの作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:221
msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)"
msgstr "ライブラリ中の全てのフットプリントをアーカイブ(古いライブラリは削除されます)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:227
msgid "Archive Footprints"
msgstr "フットプリントのアーカイブ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:228
msgid "Archive or add footprints in a library file"
msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:235
msgid "Quit PCBNew"
msgstr "PCBNewを終了"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:245
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:252
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:276
msgid "Global &Deletions"
msgstr "広域削除(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:277
msgid "Delete tracks, modules, texts... on board"
msgstr "ボードの配線・モジュール・テキストなどを削除"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:283
msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのクリーンアップ(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:284
msgid "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads and vias"
msgstr "パッドやビアに接続しているdangling配線・スタブ・ビア・ブレークポイントをクリア"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:290
msgid "&Swap Layers"
msgstr "レイヤーのスワップ(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:291
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
msgstr "配線層や他の図形層をスワップします"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:298
msgid "Reset Module &Reference Sizes"
msgstr "モジュールのリファレンスサイズをリセット(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:299
msgid "Reset text size and width of all module references to current defaults"
msgstr "全モジュールのリファレンスの文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセットする"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:306
msgid "Reset Module &Value Sizes"
msgstr "モジュールの定数のサイズをリセット(&V)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Reset text size and width of all module values to current defaults"
msgstr "全モジュールの定数の文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にセット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:326
msgid "Zoom In"
msgstr "ズーム イン"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:334
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズーム アウト"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:343
msgid "Fit on Screen"
msgstr "スクリーンに合わせる"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:354
msgid "Redraw"
msgstr "再描画"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:366
msgid "3D Display"
msgstr "3D表示"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:367
msgid "Show board in 3D viewer"
msgstr "ボードを3Dビューワーで表示"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:373
msgid "&List Nets"
msgstr "ネットのリスト(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:374
msgid "View a list of nets with names and id's"
msgstr "名前とIDでネットのリストを見る"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:384
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:410
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:417
msgid "Arc"
msgstr "円弧"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:424
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:431
msgid "Line or Polygon"
msgstr "線・ポリゴン"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:439
msgid "Dimension"
msgstr "寸法線入力"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:446
msgid "Layer alignment target"
msgstr "層合わせマーク"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:454
msgid "Drill and Place Offset"
msgstr "オフセット原点(ドリル、実装用)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:461
msgid "Grid Origin"
msgstr "グリッド原点"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:473
msgid "&Library"
msgstr "ライブラリ(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:474
msgid "Setting libraries, directories and others..."
msgstr "ライブラリーやディレクトリ・その他の設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:480
msgid "Hide &Layers Manager"
msgstr "レイヤーマネージャを非表示(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487
msgid "&General"
msgstr "一般設定(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:488
msgid "Select general options for PCBnew"
msgstr "PCBNewの一般オプションを選択します"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:494
msgid "&Display"
msgstr "表示(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:495
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
msgstr "表示するアイテム(パッド・配線・テキストなど)を選択"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:505
msgid "Adjust user grid dimensions"
msgstr "ユーザー グリッドのディメンジョンを合わせる"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:511
msgid "Texts and Drawings"
msgstr "テキストと図形"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:512
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
msgstr "テキストと図形の寸法を調整"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:519
msgid "Adjust default pad characteristics"
msgstr "デフォルトのパッド特徴を調節"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:525
msgid "Pads Mask Clearance"
msgstr "パッド - レジストのクリアランス"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:526
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
msgstr "パッドに対するレジストの一般クリアランス(逃げ寸法)を調整します。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:534
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:535
msgid "Save dimension preferences"
msgstr "寸法設定の保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:541
msgid "Di&mensions"
msgstr "寸法(&m)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:542
msgid "Global dimensions preferences"
msgstr "ディメンジョンの一般設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:554
msgid "&Save Preferences"
msgstr "設定の保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:555
msgid "Save application preferences"
msgstr "アプリケーション設定の保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:561
msgid "&Read Preferences"
msgstr "設定の読込み(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:562
msgid "Read application preferences"
msgstr "アプリケーション設定の読込み"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:575
msgid "Design Rules"
msgstr "デザインルール"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:576
msgid "Open the design rules editor"
msgstr "デザインルール エディタを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:582
msgid "&Layers Setup"
msgstr "レイヤーのセットアップ(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:583
msgid "Enable and set layer properties"
msgstr "レイヤー プロパティを設定して有効化"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:598
msgid "Open the on line PCBnew documentation"
msgstr "オンラインの PCBnew ドキュメントを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:607
msgid "About PCBnew printed circuit board designer"
msgstr "PCBnew プリント基板デザイナーについて"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:619
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:620
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:621
msgid "&Place"
msgstr "配置(&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:623
msgid "&Design Rules"
msgstr "デザインルール(&D)"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:234
msgid "DIMENSION"
msgstr "寸法線"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:236
msgid "PCB Text"
msgstr "PCBテキスト"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:242
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:244
#: pcbnew/dimension.cpp:103
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:242
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:244
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:247
msgid "Orient"
msgstr "角度"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:250
msgid "Thickness"
msgstr "厚さ"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:253
msgid "H Size"
msgstr "横サイズ"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:256
msgid "V Size"
msgstr "縦サイズ"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:64
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:68
msgid "ErrType"
msgstr "エラータイプ"
#: pcbnew/dimension.cpp:79
msgid "Dimension properties"
msgstr "ディメンジョンの設定"
#: pcbnew/dimension.cpp:104
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: pcbnew/dimension.cpp:123
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤー:"
#: pcbnew/dimension.cpp:171
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
msgstr "テキスト太さがテキストサイズに比べて大き過ぎるため、テキストが潰れてしまいます。"
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"reference\" text."
msgstr ""
"不正なレイヤー番号 %u が振られています。\n"
"\"モジュール %s の \"reference\" テキスト\""
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"value\" text."
msgstr ""
"不正なレイヤーナンバー %u がふられています。\n"
"\"モジュール %s の \"value\" テキスト\""
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"module text\" text of %s."
msgstr ""
"不正なレイヤー番号 %u がふられています。\n"
"\"モジュール %s の \"module text\" の %s テキスト\""
#: pcbnew/plotgerb.cpp:75
#, c-format
msgid "Error when creating %s file: unable to create a temporary file"
msgstr "%s ファイルを作る際にエラーが発生: 一時ファイルを作成できません"
#: pcbnew/editrack.cpp:806
msgid "Track Len"
msgstr "配線長"
#: pcbnew/editrack.cpp:810
msgid "Segs Count"
msgstr "セグメント数"
#: pcbnew/modedit.cpp:146
msgid "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "現在のフットプリントは、この操作で破棄されます。この操作はやり直しできません。続けますか?"
#: pcbnew/modedit.cpp:297
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません"
#: pcbnew/modedit.cpp:298
msgid ""
"\n"
"Cannot update the footprint"
msgstr ""
"\n"
"フットプリントを更新できません"
#: pcbnew/modedit.cpp:307
msgid "A footprint source was found on the main board"
msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました"
#: pcbnew/modedit.cpp:308
msgid ""
"\n"
"Cannot insert this footprint"
msgstr ""
"\n"
"このフットプリントは挿入できません"
#: pcbnew/modedit.cpp:444
msgid "Add Pad"
msgstr "パッドの追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:447
msgid "Pad Settings"
msgstr "パッドの設定"
#: pcbnew/modedit.cpp:457
msgid "Add Drawing"
msgstr "図形の追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:461
msgid "Place anchor"
msgstr "アンカーの配置"
#: pcbnew/initpcb.cpp:34
msgid "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "現在のボードは失われているため、この操作はやり直しできません。続けますか?"
#: pcbnew/initpcb.cpp:92
msgid "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "現在のフットプリントは失われているため、この操作はやり直しできません。続けますか?"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:136
msgid "Net Name"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:139
msgid "Net Code"
msgstr "ネット コード"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:171
msgid "Net Length"
msgstr "ネット長"
#: pcbnew/automove.cpp:182
msgid "No modules found!"
msgstr "モジュールが見つかりません!"
#: pcbnew/automove.cpp:187
msgid "Move modules?"
msgstr "モジュールを移動しますか?"
#: pcbnew/automove.cpp:195
msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected."
msgstr "モジュールを自動配置できません。基板外形が検出できません。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:77
msgid "Merge Specctra Session file:"
msgstr "Spectra セッションファイルのマージ"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:104
msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
msgstr "ボードの編集が衝突しているため、これを保存しないでください。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:106
msgid "Fix problem and try again."
msgstr "問題を修正してやり直してください。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:128
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージできました。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:204
#: pcbnew/specctra_import.cpp:312
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
msgstr "セッションファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:254
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "パッドスタックを通したセッションにシェイプがありません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:261
#: pcbnew/specctra_import.cpp:279
#: pcbnew/specctra_import.cpp:303
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "サポートされていないビアの形: %s"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:360
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:363
msgid "Session file is missing the \"placement\" section"
msgstr "セッションファイルに \"placement\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:366
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:369
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:395
#, c-format
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:539
#, c-format
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています"
#: pcbnew/librairi.cpp:35
msgid "Kicad foot print export files (*.emp)|*.emp"
msgstr "Kicadフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*.emp"
#: pcbnew/librairi.cpp:63
msgid "Import Footprint Module"
msgstr "フットプリント モジュールのインポート"
#: pcbnew/librairi.cpp:103
msgid "Not a module file"
msgstr "モジュールではありません"
#: pcbnew/librairi.cpp:176
msgid "Create New Library"
msgstr "新規ライブラリ作成"
#: pcbnew/librairi.cpp:176
msgid "Export Module"
msgstr "モジュールのエクスポート"
#: pcbnew/librairi.cpp:216
#, c-format
msgid "Module exported in file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> からエクスポートされたモジュール"
#: pcbnew/librairi.cpp:239
#, c-format
msgid "Ok to delete module %s in library %s"
msgstr "%s ライブラリ中の %s モジュールを正常に削除しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:251
msgid "Library "
msgstr "ライブラリ"
#: pcbnew/librairi.cpp:251
msgid " not found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: pcbnew/librairi.cpp:262
msgid "Not a Library file"
msgstr "ライブラリではありません"
#: pcbnew/librairi.cpp:291
#, c-format
msgid "Module [%s] not found"
msgstr "モジュール [%s] が見つかりません"
#: pcbnew/librairi.cpp:389
#, c-format
msgid "Component %s deleted in library %s"
msgstr "%s ライブラリの中から %s コンポーネントを削除しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:413
msgid " No modules to archive!"
msgstr "アーカイブするモジュールがありません!"
#: pcbnew/librairi.cpp:420
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: pcbnew/librairi.cpp:437
#, c-format
msgid "File %s exists, OK to replace ?"
msgstr "%s ファイルは既に存在します。置き換えても良いですか?"
#: pcbnew/librairi.cpp:520
#, c-format
msgid "Library %s not found"
msgstr "%s ライブラリが見つかりません"
#: pcbnew/librairi.cpp:530
msgid "Save module"
msgstr "モジュール保存"
#: pcbnew/librairi.cpp:543
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s を開けません"
#: pcbnew/librairi.cpp:553
#, c-format
msgid "File %s is not a eeschema library"
msgstr "%s ファイルは EESchemaライブラリではありません"
#: pcbnew/librairi.cpp:584
msgid ""
"Module exists\n"
" Line: "
msgstr ""
"モジュールが存在します\n"
" 行: "
#: pcbnew/librairi.cpp:714
msgid "Component "
msgstr "コンポーネント"
#: pcbnew/librairi.cpp:715
msgid " added in "
msgstr "追加"
#: pcbnew/librairi.cpp:715
msgid " replaced in "
msgstr "置換"
#: pcbnew/librairi.cpp:745
msgid "Module Reference:"
msgstr "モジュール設定:"
#: pcbnew/librairi.cpp:746
msgid "Module Creation"
msgstr "モジュール作成"
#: pcbnew/librairi.cpp:755
msgid "No reference, aborted"
msgstr "リファレンスがありません、中断します。"
#: pcbnew/librairi.cpp:795
msgid "Active Lib:"
msgstr "アクティブなライブラリ:"
#: pcbnew/librairi.cpp:802
msgid "Module Editor (lib: "
msgstr "モジュール エディタ (lib:"
#: pcbnew/librairi.cpp:815
msgid "Library exists "
msgstr "ライブラリは存在します"
#: pcbnew/librairi.cpp:830
msgid "Create error "
msgstr "作成エラー"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:341
#: pcbnew/pcbframe.cpp:659
msgid "Visibles"
msgstr "表示"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:433
msgid "Board modified, Save before exit ?"
msgstr "ボードは変更されています。終了する前に保存しますか?"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:434
msgid "Confirmation"
msgstr "承認"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:165
#, c-format
msgid "file %s not found"
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:178
#, c-format
msgid "Unable to create file %s"
msgstr "%s ファイルを作成できません"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:288
#, c-format
msgid "Change modules <%s> -> <%s> (val = %s)?"
msgstr "モジュールを変更しますか?<%s> -> <%s> (値 = %s)?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:295
#, c-format
msgid "Change modules <%s> -> <%s> ?"
msgstr "モジュールを変更しますか? <%s> -> <%s>"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:356
msgid "Change ALL modules ?"
msgstr "全てのモジュールを変更しますか?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:418
#, c-format
msgid "Change module %s (%s) "
msgstr "モジュールの変更 %s (%s)"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:574
msgid "No Modules!"
msgstr "モジュールがありません!"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:581
msgid "Component files (."
msgstr "コンポーネント ファイル (."
#: pcbnew/xchgmod.cpp:584
msgid "Save Component Files"
msgstr "コンポーネント ファイルの保存"
#: pcbnew/editmod.cpp:131
msgid "Text is REFERENCE!"
msgstr "このテキストはリファレンスです!"
#: pcbnew/editmod.cpp:136
msgid "Text is VALUE!"
msgstr "このテキストは定数です!"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:40
msgid "Unconnected pads"
msgstr "未接続パッド"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:42
msgid "Track near thru-hole"
msgstr "配線がスルーホールに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:44
msgid "Track near pad"
msgstr "配線がパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:46
msgid "Track near via"
msgstr "配線がビアに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:48
msgid "Via near via"
msgstr "ビアが他のビアに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:50
msgid "Via near track"
msgstr "ビアが配線に近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Two track ends"
msgstr "2本の配線パターンの終端"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:62
msgid "This looks bad"
msgstr "良くなさそうです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:64
msgid "Tracks crossing"
msgstr "配線が交差しています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:66
msgid "Pad near pad"
msgstr "パッドが他のパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:68
msgid "Via hole > diameter"
msgstr "ビア穴 > ビア径"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:70
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
msgstr "マイクロ ビア: (隣接していない)不正なレイヤー ペアです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:72
msgid "Copper area inside copper area"
msgstr "導体エリア内の導体エリア"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:74
msgid "Copper areas intersect or are too close"
msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:76
msgid "Copper area has a non existent net name"
msgstr "導体エリアにネット名がありません"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:78
msgid "Hole near pad"
msgstr "穴がパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:80
msgid "Hole near track"
msgstr "穴が配線に近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:82
msgid "Too small track width"
msgstr "配線の幅が細過ぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:84
msgid "Too small via size"
msgstr "ビアが小さすぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:86
msgid "Too small micro via size"
msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます"
# 、DRCエラー表示か、要確認
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:90
msgid "NetClass Track Width &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス 配線パターン幅 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:92
msgid "NetClass Clearance &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス クリアランス &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:94
msgid "NetClass Via Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:96
msgid "NetClass Via Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:98
msgid "NetClass uVia Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス マイクロビア径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:100
msgid "NetClass uVia Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_module.cpp:821
msgid "Last Change"
msgstr "前回の変更"
#: pcbnew/class_module.cpp:826
msgid "Netlist path"
msgstr "ネットリストのパス"
#: pcbnew/class_module.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Stat"
msgstr "開始"
#: pcbnew/class_module.cpp:861
msgid "No 3D shape"
msgstr "3Dシェイプがありません"
#: pcbnew/class_module.cpp:863
msgid "3D-Shape"
msgstr "3Dシェイプ"
#: pcbnew/class_module.cpp:865
msgid "Doc: "
msgstr "ドキュメント:"
#: pcbnew/class_module.cpp:866
msgid "KeyW: "
msgstr "キーワード:"
#: pcbnew/surbrill.cpp:34
msgid "Filter for net names:"
msgstr "ネット名でフィルター:"
#: pcbnew/surbrill.cpp:34
msgid "Net Filter"
msgstr "ネット フィルター"
#: pcbnew/surbrill.cpp:42
msgid "List Nets"
msgstr "ネット リスト"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:77
msgid "Specctra DSN file:"
msgstr "Specctra DSN ファイル:"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:136
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:141
msgid "Unable to export, please fix and try again."
msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:852
#, c-format
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
msgstr "サポートされていない DRAWSEGMENT タイプ %s です"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:868
msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of "
msgstr "この端点を持つ次のセグメントが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:871
msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous."
msgstr "Edges_Pcb セグメントの編集は切れ目がないようにしてください"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:930
#, c-format
msgid "Component with value of \"%s\" has empty reference id."
msgstr "定数 \"%s\" のコンポーネントのリファレンスIDが空です。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:938
#, c-format
msgid "Multiple components have identical reference IDs of \"%s\"."
msgstr "複数のコンポーネントが同一の識別ID \"%s\" です。"
#: pcbnew/autoplac.cpp:103
msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autoplac.cpp:108
msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
msgstr "配置していないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autoplac.cpp:387
msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
msgstr "PCB エッジが見つからないため、ボードサイズが分かりません!"
#: pcbnew/autoplac.cpp:410
msgid "Cols"
msgstr "列"
#: pcbnew/autoplac.cpp:412
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: pcbnew/autoplac.cpp:414
msgid "Cells."
msgstr "セル"
#: pcbnew/autoplac.cpp:477
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: pcbnew/autoplac.cpp:627
msgid "Ok to abort?"
msgstr "中止していいですか?"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:298
msgid "Graphic Item"
msgstr "図形アイテム"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:302
msgid "Value"
msgstr "定数"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:305
msgid "TimeStamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Mod Layer"
msgstr "モジュール レイヤー"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Seg Layer"
msgstr "セグメント レイヤー"
#: pcbnew/editrack-part2.cpp:74
msgid "Drc error, canceled"
msgstr "デザインルールチェック(DRC) エラー, キャンセルされました"
#: pcbnew/netlist.cpp:120
#, c-format
msgid "Netlist file %s not found"
msgstr "ネットリストファイル %s が見つかりません"
#: pcbnew/netlist.cpp:184
#, c-format
msgid "Reading Netlist \"%s\""
msgstr "ネットリストの読込み \"%s\""
#: pcbnew/netlist.cpp:362
msgid "Ok to delete footprints not in netlist?"
msgstr "ネットリストに入っていないフットプリントを削除してもいいですか?"
#: pcbnew/netlist.cpp:515
#, c-format
msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n"
msgstr "\"%s\" コンポーネント: ミスマッチ!モジュールは[%s]でネットリストは[%s]です\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:560
#, c-format
msgid "Component [%s] not found"
msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません"
#: pcbnew/netlist.cpp:626
#, c-format
msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found"
msgstr "モジュール[%s]: パッド[%s]が見つかりません"
#: pcbnew/netlist.cpp:648
msgid "No Modules"
msgstr "モジュールがありません"
#: pcbnew/netlist.cpp:657
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
#: pcbnew/netlist.cpp:697
msgid "No modules"
msgstr "モジュールがありません"
#: pcbnew/netlist.cpp:711
msgid "No modules in NetList"
msgstr "ネットリストにモジュールがありません。"
#: pcbnew/netlist.cpp:715
msgid "Check Modules"
msgstr "モジュールのチェック"
#: pcbnew/netlist.cpp:718
msgid "Duplicates"
msgstr "重複"
#: pcbnew/netlist.cpp:738
msgid "Lack:"
msgstr "不足:"
#: pcbnew/netlist.cpp:760
msgid "Not in Netlist:"
msgstr "ネットリストにモジュールがありません。"
#: pcbnew/netlist.cpp:900
#, c-format
msgid "File <%s> not found, use Netlist for lib module selection"
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません、libモジュールの選択にネットリストを使用してください"
#: pcbnew/netlist.cpp:1027
#, c-format
msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found"
msgstr "コンポーネント [%s]: フットプリント <%s> は見つかりません"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69
msgid "Through Via"
msgstr "貫通ビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69
msgid "Show through vias"
msgstr "貫通ビアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Bl/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリードビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Show blind or buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリードビアの表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71
msgid "Micro Via"
msgstr "マイクロ ビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71
msgid "Show micro vias"
msgstr "マイクロビアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
msgid "Ratsnest"
msgstr "ラッツネスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
msgid "Pads Front"
msgstr "表面パッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
msgid "Show footprint pads on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
msgid "Pads Back"
msgstr "裏面パッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
msgid "Show footprint pads on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
msgid "Text Front"
msgstr "表面テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
msgid "Show footprint text on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
msgid "Text Back"
msgstr "裏面テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "Hidden Text"
msgstr "非表示テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "Show footprint text marked as invisible"
msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "フットプリントとテキストの原点を交差線で表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:82
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "(x,y)グリッドのドットを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83
msgid "No-Connects"
msgstr "未接続"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84
msgid "Modules Front"
msgstr "モジュール表"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85
msgid "Modules Back"
msgstr "モジュール裏"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:86
msgid "Values"
msgstr "値"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:86
msgid "Show footprint's values"
msgstr "フットプリントの値を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:87
msgid "References"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:87
msgid "Show footprint's references"
msgstr "フットプリントの設定を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:143
msgid "Show All Cu"
msgstr "全ての導体層を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:146
msgid "Hide All Cu"
msgstr "全ての導体層を非表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:231
msgid "Front copper layer"
msgstr "トップ導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:239
msgid "An innner copper layer"
msgstr "内部導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:247
msgid "Back copper layer"
msgstr "ボトム導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:255
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "ボード表面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:256
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "ボード裏面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:257
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "ボード表面のハンダペースト(メタルマスク)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:258
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "ボード裏面のハンダペースト(メタルマスク)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:259
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "ボード表面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:260
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:261
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "ボード表面のレジスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:262
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "ボード裏面のレジスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:263
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "説明用の図形"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:264
msgid "Explanatory comments"
msgstr "説明用のコメント"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:265
msgid "TDB"
msgstr "TDB"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:266
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:267
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "基板外形の定義"
#: pcbnew/block.cpp:293
msgid "Block Operation"
msgstr "ブロックの操作"
#: pcbnew/edgemod.cpp:186
msgid "The graphic item will be on a copper layer. It is very dangerous. Are you sure?"
msgstr "図形アイテムを導体層に配置しようとしています。これはとても危険です。宜しいですか?"
#: pcbnew/edgemod.cpp:224
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#: pcbnew/edgemod.cpp:224
msgid "Edge Width"
msgstr "端面の幅"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:406
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:420
msgid "Delete module?"
msgstr "モジュールを削除しますか?"
#: pcbnew/clean.cpp:77
msgid "Clean vias"
msgstr "ビアのクリーンアップ"
#: pcbnew/clean.cpp:86
msgid "Reconnect pads"
msgstr "パッドの再接続"
#: pcbnew/clean.cpp:101
msgid "Merge track segments"
msgstr "配線セグメントのマージ"
#: pcbnew/clean.cpp:108
msgid "Delete unconnected tracks"
msgstr "未接続の配線を削除"
#: pcbnew/clean.cpp:112
msgid "Cleanup finished"
msgstr "クリーンアップの終了"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:38
msgid "Select working library"
msgstr "作業ライブラリの選択"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:42
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:78
msgid "Save Module in working library"
msgstr "作業ライブラリ中のモジュールを保存"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:47
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:85
msgid "Create new library and save current module"
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:52
msgid "Delete part in current library"
msgstr "現在のライブラリのパーツを削除"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:57
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:39
msgid "New Module"
msgstr "新規モジュール"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:61
msgid "Load module from lib"
msgstr "ライブラリからモジュールを読込み"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:66
msgid "Load module from current board"
msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:70
msgid "Update module in current board"
msgstr "現在のボードのモジュールを更新"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:74
msgid "Insert module into current board"
msgstr "現在のボードにモジュールを追加"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:79
msgid "import module"
msgstr "モジュール インポート"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:83
msgid "export module"
msgstr "モジュール エクスポート"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:88
msgid "Undo last edition"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:90
msgid "Redo the last undo command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:95
msgid "Module Properties"
msgstr "モジュール プロパティ"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:99
msgid "Print Module"
msgstr "モジュール印刷"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:102
msgid "Zoom in"
msgstr "ズーム イン"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:107
msgid "Zoom out"
msgstr "ズーム アウト"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:112
msgid "Redraw view"
msgstr "ビューの再描画"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:117
msgid "Zoom auto"
msgstr "自動ズーム"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:130
msgid "Module Check"
msgstr "モジュール チェック"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:153
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:241
msgid "Add Pads"
msgstr "パッド入力"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:175
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:285
msgid "Place the footprint module reference anchor"
msgstr "フットプリント モジュールのアンカー(基準点)入力"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:208
msgid "Display Polar Coord ON"
msgstr "極座標表示 ON"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:220
msgid "Change Cursor Shape"
msgstr "カーソルの形を変える"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:225
msgid "Show Pads Sketch"
msgstr "パッド スケッチの表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:230
msgid "Show Texts Sketch"
msgstr "テキスト スケッチの表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:235
msgid "Show Edges Sketch"
msgstr "エッジ スケッチの表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:308
#, c-format
msgid "Grid %.1f"
msgstr "グリッド %.1f"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:312
#, c-format
msgid "Grid %.3f"
msgstr "グリッド %.3f"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:316
#, c-format
msgid "Grid %f"
msgstr "グリッド %f"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:40
msgid "Create new module"
msgstr "新規モジュールの作成"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:50
msgid "from File (Import)"
msgstr "ファイルから (インポート)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:51
msgid "Import a footprint from an existing file"
msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:58
msgid "Load from Library"
msgstr "ライブラリから読み込む"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:59
msgid "Open a footprint module from a Library"
msgstr "ライブラリからフットプリント モジュールを開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66
msgid "Load from current Board"
msgstr "現在のボードから読み込む"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67
msgid "Load a footprint module from the current loaded board"
msgstr "現在ロードされているボードからフットプリント モジュールをロード"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:72
msgid "&Load Module"
msgstr "モジュール読込み(&L)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73
msgid "Load a footprint module"
msgstr "フットプリント モジュールの読込み"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:77
msgid "&Save Module in Current Lib"
msgstr "現在のライブラリにモジュールを保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:84
msgid "&Save Module in a New Lib"
msgstr "新規ライブラリにモジュールを保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:91
msgid "&Export module"
msgstr "モジュールのエクスポート(&E)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:92
msgid "Save the current loaded module to a file"
msgstr "現在ロードされているモジュールをファイルに保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:101
msgid "Print the current module"
msgstr "現在のモジュールを印刷"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:109
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:109
msgid "Close the footprint editor"
msgstr "フットプリントエディタを閉じる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:121
msgid "Undo last edit"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:129
msgid "Redo the last undo action"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:137
msgid "Delete objects with the eraser"
msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:147
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:148
msgid "Edit module properties"
msgstr "モジュール プロパティの編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:158
msgid "Sizes and Widths"
msgstr "サイズと幅"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:159
msgid "Adjust width for texts and drawings"
msgstr "テキストと図形の幅をアジャスト"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166
msgid "Pad settings"
msgstr "パッドの設定"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:167
msgid "Edit the settings for new pads"
msgstr "新規パッドの設定を編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:174
msgid "User Grid Size"
msgstr "ユーザー グリッドのサイズ"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:175
msgid "Adjust user grid"
msgstr "ユーザー グリッドに合わせる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:182
msgid "&Dimensions"
msgstr "ディメンジョン (&D)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:183
msgid "Edit dimensions preferences"
msgstr "ディメンジョン詳細の編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:194
msgid "Zoom in on the module"
msgstr "モジュール上でズーム イン"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:202
msgid "Zoom out on the module"
msgstr "モジュール上でズーム アウト"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:210
msgid "Zoom and fit the module in the window"
msgstr "モジュールにウィンドウを合わせるようにズーム"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:221
msgid "Redraw the window's viewport"
msgstr "ウィンドウのビューポートを再描画"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:228
msgid "3D View"
msgstr "3Dビュー"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:240
msgid "Pad"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:276
msgid "Add graphic text"
msgstr "図形テキスト入力"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:284
msgid "Anchor"
msgstr "アンカー"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:299
msgid "Open the PCBNew manual"
msgstr "PCBNewの説明書を開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:306
msgid "&About PCBNew"
msgstr "PCBNewについて(&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:307
msgid "About PCBNew PCB designer"
msgstr "PCBNew PCBデザイナーについて"
#: pcbnew/gen_drill_report_files.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
" Drill map: Too many diameter values to draw to draw one symbol per drill value (max 13)\n"
"Plot uses circle shape for some drill values"
msgstr ""
"ドリルマップ: 一つのシンボルの描画に多すぎる直径が指定されています(最大 13)\n"
"プロットはドリルの値に円シェイプを使用します"
#: pcbnew/drc.cpp:180
msgid "Compile ratsnest...\n"
msgstr "ラッツネストのコンパイル中...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:196
msgid "Aborting\n"
msgstr "停止割り込み中\n"
#: pcbnew/drc.cpp:209
msgid "Pad clearances...\n"
msgstr "パッドのクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:219
msgid "Track clearances...\n"
msgstr "配線のクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:229
msgid "Fill zones...\n"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:237
msgid "Test zones...\n"
msgstr "ゾーンのテスト...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:248
msgid "Unconnected pads...\n"
msgstr "密接続パッド...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:262
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: pcbnew/drc.cpp:302
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:317
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' の配線パターン幅:%s はグローバル配線幅:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:331
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:345
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のビア ドリル径: %s はグローバル ビア ドリル径: %s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:359
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のマイクロビア径: %s はグローバル マイクロビア径: %s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:373
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル径 :%s はグローバル マイクロビア ドリル径 :%s より小さいです"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:33
msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv"
msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:67
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "部品表の保存"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:87
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:88
msgid "Designator"
msgstr "デジグネータ"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:89
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90
msgid "Quantity"
msgstr "数"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91
msgid "Designation"
msgstr "名称"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Supplier and ref"
msgstr "サプライヤ及びリファレンス"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:470
msgid "Ref."
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:501
msgid " No"
msgstr "いいえ"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:503
msgid " Yes"
msgstr "はい"
#: pcbnew/ioascii.cpp:183
msgid "Error: Unexpected end of file !"
msgstr "エラー: 予期しないファイル終端文字です!"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:110
msgid "Place Module"
msgstr "モジュール配置"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:242
#: pcbnew/loadcmp.cpp:399
#, c-format
msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths."
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が検索パスから見つかりません"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:244
#: pcbnew/loadcmp.cpp:256
#: pcbnew/loadcmp.cpp:276
#: pcbnew/loadcmp.cpp:401
#: pcbnew/loadcmp.cpp:441
msgid "Library Load Error"
msgstr "ライブラリー読込みエラー"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not open PCB footprint library file <%s>."
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けませんでした。"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:265
#, c-format
msgid "Scan Lib: %s"
msgstr "ライブラリをスキャン: %s"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:274
#: pcbnew/loadcmp.cpp:439
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB footprint library file."
msgstr "<%s> は正常なKicad PCBフットプリント ライブラリ ファイルではありません。"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:345
#, c-format
msgid "Module <%s> not found"
msgstr "モジュール <%s> が見つかりません"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:430
msgid " loaded"
msgstr "読み込み完了"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:492
#: pcbnew/loadcmp.cpp:630
#, c-format
msgid "Modules [%d items]"
msgstr "モジュール [%d アイテム]"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:23
msgid "Line"
msgstr "ライン"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:24
msgid "Rect"
msgstr "矩形"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:27
msgid "Bezier Curve"
msgstr "ベジェ曲線"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:50
msgid "Footprint"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:59
msgid "all copper layers"
msgstr "全ての導体レイヤー"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:65
msgid "???"
msgstr "???"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:67
msgid ") of "
msgstr ") の"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:71
msgid "Pcb Graphic"
msgstr "Pcb図形"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:74
#: pcbnew/class_board_item.cpp:83
#: pcbnew/class_board_item.cpp:123
#: pcbnew/class_board_item.cpp:159
#: pcbnew/class_board_item.cpp:175
#: pcbnew/class_board_item.cpp:203
#: pcbnew/class_board_item.cpp:220
msgid " on "
msgstr "on"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:78
msgid "Pcb Text"
msgstr "Pcbテキスト"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:90
msgid "Reference"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:94
#: pcbnew/class_board_item.cpp:100
#: pcbnew/class_board_item.cpp:110
msgid " of "
msgstr "の"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:107
msgid "Graphic"
msgstr "図形"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:124
#: pcbnew/class_board_item.cpp:195
msgid "Net:"
msgstr "ネット:"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:129
#: pcbnew/class_zone.cpp:938
msgid "Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:134
#: pcbnew/class_zone.cpp:942
msgid "(Cutout)"
msgstr "(切り抜き)"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:144
msgid "Not on copper layer"
msgstr "導体レイヤーではありません"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:157
#: pcbnew/class_zone.cpp:961
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:185
msgid "Blind/Buried"
msgstr "ブラインド/ベリード"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:220
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:221
msgid "size"
msgstr "サイズ"
#: pcbnew/class_zone.cpp:967
msgid "Non Copper Zone"
msgstr "導体ゾーンがありません"
#: pcbnew/class_zone.cpp:977
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: pcbnew/class_zone.cpp:980
msgid "Segments"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_zone.cpp:982
msgid "Polygons"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/class_zone.cpp:983
msgid "Fill mode"
msgstr "フィルモード"
#: pcbnew/class_zone.cpp:987
msgid "Hatch lines"
msgstr "ハッチライン"
#: pcbnew/class_zone.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Corners in DrawList"
msgstr "描画リストの"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:383
msgid "Shape"
msgstr "シェイプ"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:394
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:397
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:401
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:884
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 多くのセグメントが接続しています"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:952
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントです"
#: pcbnew/editedge.cpp:122
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
msgstr "導体層はグローバル削除できません!"
#: pcbnew/editedge.cpp:126
msgid "Delete Layer "
msgstr "レイヤー削除"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:110
msgid "Pcbnew is already running, Continue?"
msgstr "PCBnewは既に起動しています。続けますか"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"File <%s> not existing\n"
"This is normal for a new project"
msgstr ""
"ファイル <%s> は存在しません\n"
"新規プロジェクトの場合は気にしないでください"
#: pcbnew/solve.cpp:263
msgid "Abort routing?"
msgstr "配線作業を中止しますか?"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:310
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:373
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:713
msgid "Area: DRC outline error"
msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:585
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
msgstr "DRCエラー: 端の点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:649
msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area"
msgstr "DRCエラー: 密接したこのエリアは他のエリアとのDRCエラーを引き起こします"
#: pcbnew/find.cpp:112
msgid "Marker found"
msgstr "マーカが見つかりました"
#: pcbnew/find.cpp:114
#, c-format
msgid "<%s> Found"
msgstr "<%s> が見つかりました"
#: pcbnew/find.cpp:127
msgid "Marker not found"
msgstr "マーカーが見つかりません"
#: pcbnew/find.cpp:129
#, c-format
msgid "<%s> Not Found"
msgstr "<%s> が見つかりませんでした"
#: pcbnew/find.cpp:233
msgid "Item to find:"
msgstr "検索するアイテム:"
#: pcbnew/find.cpp:260
msgid "Find Item"
msgstr "アイテム検索"
#: pcbnew/find.cpp:266
msgid "Find Next Item"
msgstr "次のアイテムを検索"
#: pcbnew/find.cpp:281
msgid "Find Marker"
msgstr "マーカー検索"
#: pcbnew/find.cpp:287
msgid "Find Next Marker"
msgstr "次のマーカーを検索"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:128
msgid "No Net"
msgstr "ネットがありません"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:76
msgid "Target Properties"
msgstr "ターゲットのプロパティ"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:114
msgid "shape +"
msgstr "シェイプ +"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:114
msgid "shape X"
msgstr "シェイプ X"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:116
msgid "Target Shape:"
msgstr "ターゲット シェイプ:"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:227
msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
msgstr "ブロック ズーム (マウスの中ボタンでドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:233
msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
msgstr "ブロックのコピー (Shift + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:236
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
msgstr "ブロックのミラー (alt + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:239
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの回転 (ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:242
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:268
msgid "Edit Module"
msgstr "モジュール編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:274
msgid "Transform Module"
msgstr "モジュールの変形"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:281
msgid "Move Pad"
msgstr "パッドの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:286
msgid "Edit Pad"
msgstr "パッドの編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:291
msgid "New Pad Settings"
msgstr "新しいパッドの設定"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:293
msgid "Export Pad Settings"
msgstr "パッド設定のエクスポート"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294
msgid "Delete Pad"
msgstr "パッド削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:302
msgid "Global Pad Settings"
msgstr "パッドの一般設定"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:309
msgid "Move Text Mod."
msgstr "テキスト モジュールの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:314
msgid "Rotate Text Mod."
msgstr "テキスト モジュールの回転"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:320
msgid "Edit Text Mod."
msgstr "テキスト モジュールの編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:326
msgid "Delete Text Mod."
msgstr "テキスト モジュールの削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:338
msgid "End edge"
msgstr "エッジの終了"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:341
msgid "Move edge"
msgstr "エッジの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:348
msgid "Place edge"
msgstr "エッジの配置"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:354
msgid "Edit Width (Current)"
msgstr "現在の幅を編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:356
msgid "Edit Width (All)"
msgstr "全ての幅を編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:358
msgid "Edit Layer (Current)"
msgstr "現在のレイヤーを編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:360
msgid "Edit Layer (All)"
msgstr "全てのレイヤーを編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:361
msgid "Delete edge"
msgstr "エッジ削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:403
msgid "Set Width"
msgstr "幅の設定"
#: pcbnew/class_pad.cpp:524
msgid "Unknown pad shape"
msgstr "未知のパッド形状です"
#: pcbnew/class_pad.cpp:608
msgid "RefP"
msgstr "パッド番号"
#: pcbnew/class_pad.cpp:611
msgid "Net"
msgstr "ネット"
#: pcbnew/class_pad.cpp:682
msgid "Non-copper"
msgstr "非導体層"
#: pcbnew/class_pad.cpp:690
msgid " & int"
msgstr "内層(&i)"
#: pcbnew/class_pad.cpp:718
msgid "internal"
msgstr "内層"
#: pcbnew/class_pad.cpp:747
msgid "Drill X / Y"
msgstr "ドリル X/Y"
#: pcbnew/class_pad.cpp:761
msgid "X Pos"
msgstr "x座標"
#: pcbnew/class_pad.cpp:764
msgid "Y pos"
msgstr "y座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:25
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:27
msgid "Module Selection:"
msgstr "モジュール選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:29
msgid ""
"Select how footprints are recognized:\n"
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
msgstr ""
"フットプリントの認識方法を選択:\n"
"リファレンス (U1, R3, ...) による (標準)\n"
"タイムスタンプによる (回路図全体の再アノテーション後に使用する特殊な設定)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:54
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35
msgid "Exchange Module:"
msgstr "モジュール交換:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37
msgid "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different footprint"
msgstr ""
"ネットリストが異なるフットプリントを渡す場合に、\n"
"既存のフットプリントを保持するか変更するか"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:48
msgid "Bad Tracks Deletion:"
msgstr "バッドトラックの削除:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:50
msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change"
msgstr "ネットリストを変更後、以前の配線を保持するか削除するか"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:56
msgid "Extra Footprints"
msgstr "追加のフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:58
msgid ""
"Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
"Note: only not locked footprints will be removed"
msgstr ""
"ボードにあってネットリストにないフットプリントを削除\n"
"説明: ロックされていないフットプリントのみ削除されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67
msgid "Browse Netlist Files"
msgstr "ネットリスト ファイルを見る"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:70
msgid "Read Current Netlist"
msgstr "現在のネットリストを読み込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71
msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
msgstr "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:75
msgid "Footprints Test"
msgstr "フットプリントのテスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:76
msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints"
msgstr "現在のネットリスト ファイルを読み込み、過不足のあるフットプリントをリスト化する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:80
msgid "Rebuild Board Connectivity"
msgstr "ボード結線情報の再構築"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:81
msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)"
msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:95
msgid "Netlist File:"
msgstr "ネットリスト ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:102
msgid "Messages:"
msgstr "メッセージ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24
msgid "Fields:"
msgstr "フィールド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:27
msgid "Doc"
msgstr "ドキュメント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:36
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:72
msgid "Footprint Name in Lib"
msgstr "ライブラリ中のフットプリント名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
msgid "Normal+Insert"
msgstr "ノーマル+挿入部品"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
msgid "Virtual"
msgstr "バーチャル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:88
msgid "Attributs:"
msgstr "属性:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
msgid "Free"
msgstr "フリー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
msgid "Locked"
msgstr "ロックされています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:94
msgid "Move and Auto Place"
msgstr "移動と自動配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99
msgid "Auto Move and Place"
msgstr "自動で移動と配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
msgid "Rotation 90 degree"
msgstr "90度回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:116
msgid "Rotation 180 degree"
msgstr "180度回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:128
msgid "Masks clearances local values:"
msgstr "ローカル マスク クリアランス値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:130
msgid "Set these values to 0 to use global values"
msgstr "0の値をグローバル値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:141
msgid "All pads nets clearance"
msgstr "全てのパッドとネットのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:330
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:308
msgid "Solder mask clearance:"
msgstr "レジストのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:163
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
"for this footprint\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとレジスト間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"0ならば、グローバル値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:170
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:321
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:176
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダペースト間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です。\n"
"マイナス値ならば、パッド径よりも小さなマスクが使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:334
msgid "Solder mask ratio clearance:"
msgstr "レジスト クリアランス比:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:189
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を\n"
"パーセント指定したものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになります。\n"
"負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:343
msgid "%"
msgstr "%"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:214
msgid "3D Shape Name"
msgstr "3Dシェイプ名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:224
msgid "3D Scale and Pos"
msgstr "3D拡大率とポジション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:231
msgid "Add 3D Shape"
msgstr "3Dシェイプの追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:234
msgid "Remove 3D Shape"
msgstr "3Dシェイプの削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:244
msgid "3D settings"
msgstr "3D設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:251
#, c-format
msgid "Report file \"%s\" created"
msgstr "リポート ファイル \"%s\" が作成されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:252
msgid "Disk File Report Completed"
msgstr "ディスク リポートファイルを作成しました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:272
msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt"
msgstr "DRCリポート ファイル (.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:278
msgid "Save DRC Report File"
msgstr "DRCリポートファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:40
msgid "from "
msgstr "から"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:256
msgid "Footprint library files:"
msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:297
msgid "Library already in use"
msgstr "ライブラリは使用中です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:310
msgid "Default Path for Libraries"
msgstr "ライブラリのデフォルト パス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:334
msgid "Use a relative path?"
msgstr "相対パスを使用しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:335
msgid "Path type"
msgstr "パスのタイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:359
msgid "Path already in use"
msgstr "パスは既に使用中です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:398
msgid "Footprint document file:"
msgstr "フットプリント ドキュメント ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:23
msgid "Preset Layer Groupings"
msgstr "プリセットレイヤーのグループ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Front only"
msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Back only"
msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Front and Back"
msgstr "2レイヤー、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Four layers, parts on Front only"
msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Four layers, parts on Front and Back"
msgstr "4レイヤー、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "All layers on"
msgstr "全レイヤー オン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:34
msgid "Copper Layers"
msgstr "配線層数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "2"
msgstr "2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "4"
msgstr "4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "8"
msgstr "8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "10"
msgstr "10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "12"
msgstr "12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "14"
msgstr "14"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "16"
msgstr "16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:47
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:68
msgid "Adhes_Front_later"
msgstr "表面 実装用ボンド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:80
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "ボード表面に実装用ボンドのテンプレートを使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:679
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Off-board、製造用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:93
msgid "SoldP_Front_later"
msgstr "表面メタルマスク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:105
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
msgstr "ボード表面にメタルマスク(半田ペースト)を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:118
msgid "SilkS_Front_later"
msgstr "表面 シルクスクリーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:130
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:654
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "On-board、非導体層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:143
msgid "Mask_Front_later"
msgstr "表面レジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:155
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "ボード表面にレジスト レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:168
msgid "Front_later"
msgstr "表面 導体"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "表 (最上面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:182
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "ボード表面の導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "signal"
msgstr "信号層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "power"
msgstr "電源層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "mixed"
msgstr "混在層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "jumper"
msgstr "ジャンパー層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:303
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:384
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:411
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:438
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:465
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:492
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:519
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:546
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:573
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:604
msgid "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr "Freerouter用の導体レイヤー。電源レイヤーはFreerouterのレイヤーメニューで削除されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:579
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "裏 (最背面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:591
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "ボード裏面の導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608
msgid "Mask_Back_later"
msgstr "裏面レジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:620
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のレジスト レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:633
msgid "SilkS_Back_later"
msgstr "裏面 シルクスクリーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:645
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:658
msgid "SoldP_Back_later"
msgstr "裏面 メタルマスク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:670
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のメタルマスク(半田ペースト) レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:683
msgid "Adhes_Back_later"
msgstr "裏面 実装用ボンド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:695
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面に実装用ボンドのレイヤーを使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:708
msgid "PCB_Edges_later"
msgstr "基板外形レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720
msgid "If you want a board perimeter layer"
msgstr "基板外周レイヤーが欲しい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729
msgid "Board contour"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733
msgid "Eco1_later"
msgstr "Eco1_layer"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:752
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:775
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:800
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:825
msgid "Auxiliary"
msgstr "補助"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:756
msgid "Eco2_later"
msgstr "Eco2_layer"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:779
msgid "Comments_later"
msgstr "コメントレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "他と異なるレイヤーにコメントや注意書きを作成したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:804
msgid "Drawings_later"
msgstr "図形レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "ドキュメント用の図示を使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Pad Num :"
msgstr "パッド番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:32
msgid "Pad Net Name :"
msgstr "パッドのネット名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40
msgid "Pad Geometry:"
msgstr "パッドのジオメトリ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:47
msgid "Pad pos X"
msgstr "パッドのx座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "Pad pos Y"
msgstr "パッドのy座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78
msgid "Pad Drill X"
msgstr "パッド穴径 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:89
msgid "Pad Drill Y"
msgstr "パッド穴径 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
msgid "Shape size X"
msgstr "パッド幅 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:120
msgid "Shape size Y"
msgstr "パッド幅 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131
msgid "Shape Offset X"
msgstr "形状のオフセット X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
msgid "Shape Offset Y"
msgstr "形状のオフセット Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Shape Delta Dim"
msgstr "ポリノミナル シェイプの追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:164
msgid "Trap. Direction"
msgstr "トラップ。方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:171
msgid ">"
msgstr ">"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:175
msgid "^"
msgstr "^"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180
msgid "Rot 0"
msgstr "0回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:204
msgid "Oval"
msgstr "楕円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:198
msgid "Trapezoidal"
msgstr "台形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:200
msgid "Pad Shape:"
msgstr "パッドの形:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:206
msgid "Drill Shape:"
msgstr "ドリルの形:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:250
msgid "0"
msgstr "0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215
msgid "180"
msgstr "180"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:217
msgid "Pad Orient:"
msgstr "パッドの角度 :"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:221
msgid "Pad Orient (0.1 deg)"
msgstr "パッドの角度(0.1度単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:238
msgid "Footprint orientation"
msgstr "フットプリントの角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:246
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:254
msgid "Board side:"
msgstr "ボード端:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:258
msgid "Front side"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:264
msgid ""
"Warning:\n"
"This pad is flipped on board.\n"
"Back and front layers will be swapped."
msgstr ""
"警告:\n"
"このパッドはボード上でひっくり返されています。\n"
"裏と表レイヤーは交換されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:273
msgid "Clearances:"
msgstr "クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:275
msgid ""
"Set these values to 0\n"
"to use Parent footprint or global values"
msgstr ""
"これらの値を0にすると\n"
"親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:286
msgid "Net pad clearance"
msgstr "ネット パッド クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:288
msgid ""
"This is the local net clearance for pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
msgstr ""
"これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n"
"0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:310
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used"
msgstr ""
"これはパッドとレジスト間の局所的なクリアランスです\n"
"0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:323
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはパッドとメタルマスク間のローカル クリアランスです。\n"
"0ならばグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n"
"マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:336
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the solder paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはこのパッドとメタルマスク間のローカル クリアランス率をパーセント指定したものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになります。\n"
"マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356
msgid "Conn"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:358
msgid "Pad Type:"
msgstr "パッドのタイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:363
msgid "Layers:"
msgstr "レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365
msgid "Component layer"
msgstr "コンポーネント レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:368
msgid "Copper layer"
msgstr "導体 レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:374
msgid "Adhesive Cmp"
msgstr "実装用ボンド - コンポーネント間 のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:377
msgid "Adhesive Copper"
msgstr "実装用ボンド - 導体間のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:380
msgid "Solder paste Cmp"
msgstr "メタルマスク - コンポーネント のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:383
msgid "Solder paste Copper"
msgstr "メタルマスク - 導体 のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:386
msgid "Silkscreen Cmp"
msgstr "シルクスクリーン - コンポーネント間のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
msgid "Silkscreen Copper"
msgstr "シルク - 導体 のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:392
msgid "Solder mask Cmp"
msgstr "レジスト - コンポーネント のクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:395
msgid "Solder mask Copper"
msgstr "レジスト - 導体 のクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:398
msgid "Draft layer"
msgstr "ドラフト レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:401
msgid "E.C.O.1 layer"
msgstr "E.C.O.1 レイヤー(任意)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:404
msgid "E.C.O.2 layer"
msgstr "E.C.O.2 レイヤー(任意)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "fit in page"
msgstr "ページに合わせる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 0.5"
msgstr "0.5倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 0.7"
msgstr "0.7倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 1"
msgstr "等倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 1.4"
msgstr "1.4倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 2"
msgstr "2倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 3"
msgstr "3倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 4"
msgstr "4倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 8"
msgstr "8倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 16"
msgstr "16倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24
msgid "Approx. Scale:"
msgstr "概略スケール値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33
msgid "Black and white"
msgstr "モノクロ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:35
msgid "Print Mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:37
msgid ""
"Choose if you wand to draw the sheet like it appears on screen,\n"
"or in black and white mode, better to print it when using black and white printers"
msgstr ""
"スクリーンに現れるようなシートを描いたり、モノクロモードを使用したり、\n"
"モノクロのプリンターでより良い印刷をした場合に選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:46
msgid "Page Options"
msgstr "ページ オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:49
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:52
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:85
msgid "Use this attribute for most non smd components"
msgstr "殆どの非表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:88
msgid ""
"Use this attribute for smd components.\n"
"Only components with this option are put in the footprint position list file"
msgstr ""
"表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
"このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リストファイルに出力されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:227
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:91
msgid "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA PC bus connector)"
msgstr ""
"基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネント対し、この属性を使用します。\n"
" (例古いISA-PCバスコネクタなど)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:117
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:118
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:265
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:127
msgid "Shape Scale:"
msgstr "シェイプの大きさ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:270
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:131
msgid "Shape Offset:"
msgstr "シェイプのオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:275
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:135
msgid "Shape Rotation:"
msgstr "シェイプの回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:263
msgid "3D Shape:"
msgstr "3Dシェイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:104
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "プリンタ情報の初期化エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:473
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:540
msgid "There was a problem printing"
msgstr "印刷中に問題がありました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:20
msgid "Footprint library files"
msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:28
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority."
msgstr ""
"アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n"
"ここにリストされたライブラリのみがPcbnewにロードされます。\n"
"このリストの順番は重要です:\n"
"Pcbnewはフットプリントをこのリストの順番で検索します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:74
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:37
msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
msgstr "選択したライブラリの後に新しいライブラリを追加し、それを読み込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:92
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:42
msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
msgstr "選択したライブラリの前に新しいライブラリを追加し、それを読み込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:79
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:47
msgid "Unload the selected library"
msgstr "選択したライブラリのアンロード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:51
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:54
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:62
msgid "Footprint documentation file"
msgstr "フットプリントのドキュメントファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:67
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:73
msgid "User defined search paths"
msgstr "ユーザ定義の検索パス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:80
msgid "Additional paths used in this project. The priority is highter than default Kicad paths."
msgstr "このプロジェクトではパスが追加されています。これらはデフォルトのKicadパスよりも優先度が高いです。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:103
msgid "Current search path list"
msgstr "現在の検索パスのリスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:111
msgid ""
"Paths (system paths and user paths) used to search and load libraries files and component doc files.\n"
"Sorted by decreasing priority order."
msgstr ""
"パス (システムのパスとユーザーパス) を使用してライブラリとコンポーネントのドキュメント\n"
"ファイルは検索されます。これは降順の優先度でソートされます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25
msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
msgstr "FreeRoute へ/から エクスポート/インポート:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40
msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41
msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45
msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start"
msgstr "Java Web Startを通して FreeRouter を起動する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46
msgid "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser if not found)"
msgstr "Java Web Startの機能を使用して、インターネットもしくはあなたのブラウザごしにFreeRouterを起動します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50
msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
msgstr "スペクトラ・セッション ファイル (*.ses) のバックインポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51
msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
msgstr "現在のボードにFreeRouterが作成したセッションファイルをマージします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:67
msgid "FreeRoute Info:"
msgstr "FreeRouteの情報:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:82
msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser"
msgstr "ブラウザで FreeRouting.net のウェブサイトを閲覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85
msgid "FreeRouting.net URL"
msgstr "FreeRouting.netのURL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:90
msgid "The URL of the FreeRouting.net website"
msgstr "FreeRouting.net ウェブサイトのURL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:94
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:99
msgid "Value:"
msgstr "定数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:101
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:50
msgid "Ok to delete selected items ?"
msgstr "選択したアイテムを削除しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:24
msgid "Drill Units:"
msgstr "ドリル ユニット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Decimal format"
msgstr "小数点フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "先頭ゼロ省略(リーディングゼロサプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "後方ゼロ省略(トレイリングゼロサプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Keep zeros"
msgstr "ゼロ保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:30
msgid "Zeros Format"
msgstr "ゼロ フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:32
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "EXCELLONデータの精度を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36
msgid "2:4"
msgstr "2:4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:38
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:40
msgid "Choose EXCELLON numbers precision"
msgstr "EXCELLON数の精度を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
msgid "Absolute"
msgstr "絶対座標位置を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
msgid "Auxiliary axis"
msgstr "補助座標系"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46
msgid "Drill Origin:"
msgstr "ドリル原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:48
msgid "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標系からの相対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65
msgid "None"
msgstr "なし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (HPGL)"
msgstr "ドリル マップ(HPGL)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (PostScript)"
msgstr "ドリル マップ(PostScript)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (Gerber)"
msgstr "ドリル マップ (ガーバー)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (DXF)"
msgstr "ドリル マップDXF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59
msgid "Drill Sheet:"
msgstr "ドリル加工図:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
msgstr "PostScript,HPGL, その他の形式でドリル マップを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65
msgid "Drill report"
msgstr "ドリル レポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid "Drill Report:"
msgstr "ドリル レポート:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69
msgid "Creates a plain text report"
msgstr "プレーン テキストでレポートを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
msgid "HPGL plotter Options:"
msgstr "HPGLプロッターオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Speed (cm/s)"
msgstr "速度 (cm/s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83
msgid "Pen Number"
msgstr "ペン ナンバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:76
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95
msgid "Mirror y axis"
msgstr "y軸でミラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
msgid "Minimal header"
msgstr "最小のヘッダー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:109
msgid "Info:"
msgstr "情報:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:111
msgid "Default Vias Drill:"
msgstr "デフォルトのビアドリル径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:113
msgid "Via Drill Value"
msgstr "ビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:119
msgid "Micro Vias Drill:"
msgstr "マイクロビアホール径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:121
msgid "Micro Via Drill Value"
msgstr "マイクロビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:128
msgid "Holes Count:"
msgstr "穴の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130
msgid "Pads:"
msgstr "パッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:134
msgid "Through Vias:"
msgstr "貫通ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:204
msgid "Micro Vias:"
msgstr "マイクロ ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:142
msgid "Buried Vias:"
msgstr "ベリードビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:22
msgid "Include Modules"
msgstr "モジュールを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25
msgid "Include Texts on Copper Layers"
msgstr "導体レイヤーの文字を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28
msgid "Include Locked Modules"
msgstr "ロックされたモジュールを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:31
msgid "Include Drawings"
msgstr "図形を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:34
msgid "Include Tracks"
msgstr "配線を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:37
msgid "Include Board Outline Layer"
msgstr "ボードのアウトライン レイヤーを含める"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:40
msgid "Include Zones"
msgstr "ゾーンを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:43
msgid "Draw Block Items while Moving"
msgstr "移動中にブロック アイテムを描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:22
msgid "No Display"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:24
msgid "Display Polar Coord"
msgstr "極座標表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:26
msgid ""
"Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by the space key)\n"
"to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)"
msgstr ""
"相対原点(スペースキーでセット)からカーソル位置の相対座標の\n"
"極座標(角度及び距離)表示を起動                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         "
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:32
msgid "Units"
msgstr "ユニット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:34
msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items"
msgstr "ディメンジョンの表示やアイテムの配置に使用する単位の選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
msgid "Small cross"
msgstr "小十字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
msgid "Full screen cursor"
msgstr "フルスクリーンカーソルに変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:40
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:42
msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)"
msgstr "メイン カーソル形の選択 (小さなバッテンか大きなカーソルか)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:51
msgid "Max Links:"
msgstr "最大リンク:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:56
msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads"
msgstr "カーソルから最も近いパッドまでに表示されるラッツネットの数を調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "Auto Save (minutes):"
msgstr "自動保存(分):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65
msgid "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk."
msgstr "ディスク上のボードのバックアップを作成してから初期変更を加える遅延"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74
msgid "Drc ON"
msgstr "DRC ON"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:77
msgid ""
"Enable/disable the DRC control.\n"
"When DRC is disable, all connections are allowed."
msgstr ""
"DRCコントロールの有効化/無効化。\n"
"DRCの無効化中はどんな接続でも許可されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:81
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "ラッツネストを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:83
msgid "Show (or not) the full rastnest."
msgstr "全てのラッツネストを表示 (あるいは非表示)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:87
msgid "Show Mod Ratsnest"
msgstr "モジュールのラッツネストを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:89
msgid ""
"Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n"
"This ratsnest is useful to place a footprint."
msgstr ""
"移動時にフットプリントに関連したローカルのラッツネストを表示 (非表示)。\n"
"このラッツネストはフットプリントの配置に役立ちます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93
msgid "Tracks Auto Del"
msgstr "配線自動消去"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95
msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track."
msgstr "配線を引き直した際の自動配線削除を有効化/無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:99
msgid "Track only 45 degrees"
msgstr "45度のみで配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:101
msgid "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a track."
msgstr "有効にすると、配線入力時に45度単位で配線します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:105
msgid "Segments 45 Only"
msgstr "45度セグメント入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:107
msgid "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a segment on technical layers."
msgstr "有効にすると、テクニカル層のセグメントを45度単位で入力します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:111
msgid "Auto PAN"
msgstr "画面オートパン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:113
msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item."
msgstr "配線時やアイテムの移動時の自動視点移動を許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:117
msgid "Double Segm Track"
msgstr "Wセグメント配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:119
msgid "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when creating a new track "
msgstr "有効にすると、新規配線描画の際に45度アングルを持つ2つのセグメントを用いて配線します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "引き込みなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136
msgid "When creating tracks"
msgstr "配線入力時"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:130
msgid "Magnetic Pads"
msgstr "マグネティックパッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132
msgid "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area"
msgstr "マウスカーソルがパッドエリア内に入った時、基板カーソルを引き込みます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:138
msgid "Magnetic Tracks"
msgstr "マグネティック配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140
msgid "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track"
msgstr "マウスカーソルが配線内に入った時にpcbカーソルを引き込みます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23
msgid "Pad Filter :"
msgstr "パッド フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "異なる形状のパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:29
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "違うレイヤーのパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:33
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "異なる角度のパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:44
msgid "Pad Editor"
msgstr "パッド エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:50
msgid "Change Pads on Module"
msgstr "モジュール内のパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:53
msgid "Change Pads on Same Modules"
msgstr "同じモジュール内のパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
msgid "Copper Layers:"
msgstr "導体レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29
msgid "Technical Layers:"
msgstr "テクニカル レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
msgid "Exclude Edges_Pcb Layer"
msgstr "基板外形レイヤーの除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:37
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
msgstr "全ての他のレイヤーから基板外形レイヤーのデータを除外します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Approx. Scale 1"
msgstr "ほぼ原寸"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Accurate Scale 1"
msgstr "正確な原寸"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:52
msgid "X Scale Adjust"
msgstr "Xスケール値の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:57
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:61
msgid "Y Scale Adjust"
msgstr "Yスケール値の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:66
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:78
msgid "Default pen size"
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:80
msgid ""
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
"Used mainly to draw items in sketch mode."
msgstr ""
"\"ペンサイズ\"は描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われます。\n"
"主にスケッチモードで描画するアイテムに使われます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
msgid "Print frame ref"
msgstr "フレームリファレンスを作画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:90
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "図枠 リファレンスを印刷(またはしない)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
msgid "No drill mark"
msgstr "ドリルマークなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
msgid "Small mark"
msgstr "小マーク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
msgid "Real drill"
msgstr "実ドリル形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102
msgid "Pads Drill Opt"
msgstr "パッドドリルのオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:119
msgid "1 Page per Layer"
msgstr "レイヤー毎に1ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:119
msgid "Single page"
msgstr "シングル ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
msgid "Page Print"
msgstr "ページ印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27
msgid "Net Classes:"
msgstr "ネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49
msgid "Track Width"
msgstr "配線パターン幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50
msgid "Via Dia"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51
msgid "Via Drill"
msgstr "ビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52
msgid "uVia Dia"
msgstr "マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53
msgid "uVia Drill"
msgstr "マイクロビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:67
msgid "Net Class parameters"
msgstr "ネット クラスのパラメータ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75
msgid "Add another Net Class"
msgstr "別のネット クラスを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80
msgid ""
"Remove the currently select Net Class\n"
"The default Net Class cannot be removed"
msgstr ""
"現在選択中のネットクラスを削除\n"
"デフォルトのネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85
msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:94
msgid "Membership:"
msgstr "メンバーシップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:114
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:115
msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:119
msgid ">>>"
msgstr ">>>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:120
msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:124
msgid "<< Select All"
msgstr "<< 全て選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:125
msgid "Select all nets in the left list"
msgstr "左のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:129
msgid "Select All >>"
msgstr "全て選択 >>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:130
msgid "Select all nets in the right list"
msgstr "右のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:156
msgid "Net Classes Editor"
msgstr "ネットクラス エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:165
msgid "Via Options:"
msgstr "ビア オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167
msgid "Through via"
msgstr "貫通ビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167
msgid "Blind or buried via"
msgstr "ブラインド/ベリードビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:169
msgid "Default Via Type"
msgstr "デフォルト ビア タイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171
msgid ""
"Select the current via type.\n"
"Trough via is the usual selection"
msgstr ""
"現在のビア タイプを選択。\n"
"貫通ビアが通常の選択です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:181
msgid "Min via diameter"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:188
msgid "Min via drill dia"
msgstr "最小ビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:200
msgid "Micro Via Options:"
msgstr "マイクロ ビア オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:202
msgid "Do not allow micro vias"
msgstr "マイクロビアは使用不可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:202
msgid "Allow micro vias"
msgstr "マイクロ ビアの許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:206
msgid ""
"Allows or do not allow use of micro vias\n"
"They are very small vias only from an external copper layer to its near neightbour"
msgstr ""
"マイクロビアの使用を許可するかどうか\n"
"マイクロビアとは最外層とその直下の配線層を接続する微小ビアの事です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:216
msgid "Min uvia diameter"
msgstr "最小のマイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:224
msgid "Min uvia drill dia"
msgstr "最小のマイクロビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:237
msgid "Minimum Allowed Values:"
msgstr "許容最小値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:245
msgid "Min track width"
msgstr "最小の配線パターン幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"Specific via diameters and track widths, which \n"
"can be used to replace default Netclass values \n"
"on demand, for arbitrary via or track segments."
msgstr ""
"カスタムビア径とカスタム配線幅の値は、任意のビア又は配線セグメントのために、\n"
"必要に応じてデフォルトネットクラス値の代わりに使用することができます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:269
msgid "Custom Via Sizes:"
msgstr "カスタム ビア サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:271
msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288
msgid "Diameter"
msgstr "直径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:295
msgid "Via 1"
msgstr "ビア 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:296
msgid "Via 2"
msgstr "ビア 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:297
msgid "Via 3"
msgstr "ビア 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:298
msgid "Via 4"
msgstr "ビア 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:299
msgid "Via 5"
msgstr "ビア 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:300
msgid "Via 6"
msgstr "ビア 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:301
msgid "Via 7"
msgstr "ビア 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:313
msgid "Custom Track Widths:"
msgstr "カスタム配線パターン幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:338
msgid "Track 1"
msgstr "配線 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:339
msgid "Track 2"
msgstr "配線 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:340
msgid "Track 3"
msgstr "配線 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:341
msgid "Track 4"
msgstr "配線 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:342
msgid "Track 5"
msgstr "配線 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:343
msgid "Track 6"
msgstr "配線 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:344
msgid "Track 7"
msgstr "配線 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:360
msgid "Global Design Rules"
msgstr "グローバル デザインルール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:298
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:300
msgid "Enabled"
msgstr "有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:665
msgid "Layer name may not be empty"
msgstr "レイヤー名が空です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:672
msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例) '"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:679
msgid "'signal' is a reserved layer name"
msgstr "'signal' は予約されたレイヤー名です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:688
msgid "Layer name is a duplicate of another"
msgstr "レイヤー名は他と違う必要があります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:23
msgid "Vrml main file filename:"
msgstr "Vrmlメイン ファイル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:30
msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:"
msgstr "VRML 3dフットプリントのシェイプ サブディレクトリ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
msgid "Meter"
msgstr "メーター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:44
msgid "Units:"
msgstr "ユニット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir"
msgstr "サブディレクトリから3Dシェイプ ファイルをコピー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
msgid "Use Absolute Path in Vrml File "
msgstr "VRMLファイル内の絶対パスを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:50
msgid "3D Shapes Files Option:"
msgstr "3Dシェイプ ファイル オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:133
msgid "Use Netclasses values"
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40
msgid "By Netclass"
msgstr "(ネットクラスを使う)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:47
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
msgstr "配線に許可する最小幅を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:54
msgid "Min via size"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
msgstr "標準ビアに許可する最小径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63
msgid "Min uVia size"
msgstr "最小のマイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:65
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
msgstr "マイクロビアに許可する最小径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:75
msgid "Create Report File"
msgstr "リポート ファイルの作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:79
msgid "Enable writing report to this file"
msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:84
msgid "Enter the report filename"
msgstr "レポートファイル名の入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:115
msgid "Start DRC"
msgstr "DRCの起動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:117
msgid "Start the Design Rule Checker"
msgstr "デザインルール チェッカーを起動します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:121
msgid "List Unconnected"
msgstr "未結線情報のリスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:122
msgid "List unconnected pads or tracks"
msgstr "未接続のパッドど配線を列挙"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126
msgid "Delete All Markers"
msgstr "全マーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:127
msgid "Delete every marker"
msgstr "全てのマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131
msgid "Delete Current Marker"
msgstr "現在のマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:132
msgid "Delete the marker selected in the listBox below"
msgstr "以下のリストボックスで選択されたマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140
msgid "Error Messages:"
msgstr "エラーメッセージ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150
msgid "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
msgstr "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158
msgid "Problems / Markers"
msgstr "問題 / マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:164
msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19
#, fuzzy, c-format
msgid "Module %s (%s) orient %.1f"
msgstr "モジュール %s (%s) 角度 %.1f"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:26
msgid "Reference:"
msgstr "リファレンス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:39
msgid "Size X"
msgstr "サイズ X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:46
msgid "Size Y"
msgstr "サイズ Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:53
msgid "Offset X"
msgstr "オフセット X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:60
msgid "Offset Y"
msgstr "オフセット Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
msgid "horizontal"
msgstr "水平"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
msgid "vertical"
msgstr "垂直"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:81
msgid "Orientation"
msgstr "角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
msgid "Visible"
msgstr "表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
msgid "Invisible"
msgstr "不可視"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:96
msgid "Italic"
msgstr "斜体字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:98
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:36
msgid "Print SVG options:"
msgstr "SVG印刷オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:38
msgid "Pen width mini"
msgstr "ペン幅最小"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43
msgid "Selection of the minimum pen thickness used to draw items."
msgstr "アイテム描画に使う最小のペン幅の選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:47
msgid "Black and White"
msgstr "モノクロ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49
msgid "Print mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:55
msgid "Print Frame Ref"
msgstr "フレームリファレンスを印刷します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:62
msgid "Print Board Edges"
msgstr "基板外形を出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:65
msgid "Print (or not) the edges layer with others layers"
msgstr "基板外形レイヤを他のレイヤに印刷(またはしない)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:74
msgid "Print Selected"
msgstr "選択範囲を印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:77
msgid "Print Board"
msgstr "ボードの印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:80
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:87
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:92
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してください。\n"
"これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:98
msgid "Center X"
msgstr "X中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:99
msgid "Center Y"
msgstr "Y中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:91
msgid "Point X"
msgstr "ポイント X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:92
msgid "Point Y"
msgstr "ポイント Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:100
msgid "Start Point X"
msgstr "始点 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:101
msgid "Start Point Y"
msgstr "始点 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:68
msgid "Freeroute Help"
msgstr "Freerouteのヘルプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:92
msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?"
msgstr "結線情報データを再構築しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
msgid "Current Settings:"
msgstr "現在の設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "Current Net:"
msgstr "現在のネット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Current NetClass:"
msgstr "現在のネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56
msgid "NetClassName"
msgstr "ネットクラス名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:81
msgid "Track size"
msgstr "配線パターンの大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82
msgid "Via diameter"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
msgid "Via drill"
msgstr "ビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84
msgid "uVia size"
msgstr "マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92
msgid "Netclass value"
msgstr "ネットクラスの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
msgid "Current value"
msgstr "現在の値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:114
msgid "Global Edition Option:"
msgstr "グローバル編集のオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:131
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value"
msgstr "現在のネットの配線とビアにカレント値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:135
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
msgstr "現在のネットの配線とビアにネットクラスの値を設定する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:138
msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
msgstr "全ての配線パターンとビアにネットクラスの値を設定する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:141
msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
msgstr "全てのビア(配線パターンは除く)にこれらのネットクラス値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:144
msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
msgstr "全ての配線(ビアは除く)にこれらのネットクラス値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:28
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:30
msgid ""
"Note:\n"
"- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
"- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
msgstr ""
"注意:\n"
"- 正の値ではマスクがパッドよりも大\n"
"- 負の値ではマスクがパッドよりも小\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:44
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"これはパッドとレジスト間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:57
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio"
msgstr ""
"これはパッドとハンダ マスク間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:70
msgid ""
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
msgstr ""
"これはパッド - メタルマスク間の寸法比(%表記)です。\n"
"10とした場合、寸法比はパッドサイズのとなります。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的な値はこの値とローカル値の合算となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:207
msgid "Back side (footprint is mirrored)"
msgstr "裏面 (フットプリントは反転)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:639
msgid "Unknown netname, netname not changed"
msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:838
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド径よりも大きいです"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:847
msgid "Error: pad is not on a copper layer and has a hole"
msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴をもっています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:855
msgid "Incorrect value for pad offset"
msgstr "不正なパッド オフセット値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:861
msgid "Too large value for pad delta size"
msgstr "広過ぎるパッド デルタ サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:225
msgid "Show &Layers Manager"
msgstr "レイヤーマネージャを表示(&L)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:79
msgid "Select Netlist"
msgstr "ネットリストの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:22
msgid "Orientation:"
msgstr "角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27
msgid "New orientation (0.1 degree resolution)"
msgstr "新しい角度(0.1度単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:35
msgid "*"
msgstr "*"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36
msgid "Filter to select footprints by reference"
msgstr "リファレンスで選択するフットプリントを選別"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43
msgid "Include Locked Footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44
msgid "Force locked footprints to be modified"
msgstr "強制的にロックされたフットプリントを編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22
msgid "Delete redundant vias"
msgstr "余分なビアを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23
msgid "remove vias on pads with a through hole"
msgstr "スルーホールを持つパッド上にあるビアを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27
msgid "Merge segments"
msgstr "セグメントのマージ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "並んだ配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33
msgid "delete track segment having a dangling end"
msgstr "浮いている終端を持つ配線セグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37
msgid "Connect to pads"
msgstr "パッドへの接続"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38
msgid "Extend dangling tracks which partially cover a pad or via, all the way to pad or via center"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:20
msgid "Items to delete"
msgstr "削除するアイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:22
msgid "Delete Zones"
msgstr "ゾーンの削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
msgid "Delete Texts"
msgstr "テキストの削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28
msgid "Delete Board Outlines"
msgstr "ボードのアウトラインを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Delete Drawings"
msgstr "図形の削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
msgid "Delete Modules"
msgstr "モジュールの削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
msgid "Delete Tracks"
msgstr "配線パターンを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Delete Markers"
msgstr "マーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
msgid "Clear Board"
msgstr "ボードをクリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:52
msgid "Track Filter"
msgstr "配線 フィルター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:54
msgid "Include AutoRouted Tracks"
msgstr "オートルーティングされた配線を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
msgid "Include Locked Tracks"
msgstr "ロックされている配線を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48
msgid "Top"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48
msgid "Bottom"
msgstr "裏面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:50
msgid "Side Select"
msgstr "レイヤーの選択: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "+ 90.0"
msgstr "+ 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "- 90.0"
msgstr "- 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:63
msgid "Orientation (in 0.1 degrees)"
msgstr "角度0.1度単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:73
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:75
msgid "X"
msgstr "X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:82
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:95
msgid "Change Module(s)"
msgstr "モジュールの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:158
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n"
"0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:248
msgid "Browse Shapes"
msgstr "シェイプを見る"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:160
msgid "Printer Problem!"
msgstr "プリンターの問題!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:216
msgid "Print Footprint"
msgstr "フットプリントの印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:154
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
msgstr "現在のネット配線パターンとビア径・ドリルを現在の値にセットしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:165
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default value?"
msgstr "現在のネット配線パターンとビア径・ドリルをデフォルトの値にセットしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:174
msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
msgstr "全ての配線パターンとビアをネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:183
msgid "Set All Via to Netclass value"
msgstr "全てのビアをネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:192
msgid "Set All Track to Netclass value"
msgstr "全ての配線をネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:58
msgid "* (Any)"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:165
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:206
msgid "<b>Current general settings:</b><br>"
msgstr "<b>現在の全般設定:</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:213
#, c-format
msgid "Minimum value for tracks width: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "配線パターンの最小幅: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:217
#, c-format
msgid "Minimum value for vias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "ビアの最小径: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:224
#, c-format
msgid "Minimum value for microvias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "マイクロビアの最小径: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:697
msgid "Errors detected, Abort"
msgstr "エラー検出, 中止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:723
msgid "New Net Class Name:"
msgstr "新規ネットクラス名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:741
msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted"
msgstr "このネットクラスは既に存在するため、追加できません; 中止します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:804
msgid "The defaut Netclass cannot be removed"
msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1007
#, c-format
msgid "%s: <b>Track Size</b> &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "%s: <b>配線パターン サイズ</b> &lt; <b>最小配線パターンサイズ</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1021
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Diameter</b> &lt; <b>Minimun Via Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア径</b> &lt; <b>最小ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &ge; <b>Via Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア ドリル径</b> &ge; <b>ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1042
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &lt; <b>Min Via Drill</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア ドリル径</b> &lt; <b>最小ビアドリル径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1056
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Diameter</b> &lt; <b>MicroVia Min Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>マイクロアビア径</b> &lt; <b>最小マイクロアビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1068
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &ge; <b>MicroVia Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>マイクロアビア ドリル径</b> &ge; <b>マイクロアビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1077
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &lt; <b>MicroVia Min Drill</b><br>"
msgstr "%s: <b>最小マイクロアビア ドリル径</b> &lt; <b>最小マイクロアビア ドリル径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1098
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ 配線パターン %d サイズ</b> %s &lt; <b>最小配線パターンサイズ</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1106
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ 配線パターン %d サイズ</b> %s &gt; <b>1インチ!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1130
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &lt; <b>Min Via Size</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &lt; <b>最小ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &le; <b> Drill Size</b> %s<br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &lt; <b>最小ビア径</b> %s<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1149
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &gt; <b>1インチ!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27
msgid "Grid Size Units"
msgstr "グリッドのサイズの単位"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:34
msgid "User Grid Size X"
msgstr "ユーザー グリッドサイズ X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:41
msgid "User Grid Size Y"
msgstr "ユーザー グリッドサイズ Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:59
msgid "Grid origin X:"
msgstr "グリッドX原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:70
msgid "Grid origin Y:"
msgstr "グリッドY原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:83
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "グリッド原点のリセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23
msgid "Graphics:"
msgstr "図形:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25
msgid "Graphic segm Width"
msgstr "図形セグメントの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32
msgid "Board Edges Width"
msgstr "ボード エッジの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39
msgid "Copper Text Width"
msgstr "導体テキストの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46
msgid "Text Size V"
msgstr "テキストの横幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53
msgid "Text Size H"
msgstr "テキストの縦幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63
msgid "Modules:"
msgstr "モジュール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65
msgid "Edges Module Width"
msgstr "モジュールのエッジ幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72
msgid "Text Module Width"
msgstr "モジュールの文字太さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79
msgid "Text Module Size V"
msgstr "モジュールの文字幅 V"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86
msgid "Text Module Size H"
msgstr "モジュールの文字高さ H"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96
msgid "General:"
msgstr "一般:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:38
msgid "Zone Fill Options:"
msgstr "ゾーンの塗りつぶしオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:40
msgid "Use polygons"
msgstr "ポリゴンを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:40
msgid "Use segments"
msgstr "セグメントを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:42
msgid "Filling Mode:"
msgstr "塗りつぶしモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:125
msgid "Zone min thickness value"
msgstr "ゾーンの最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:99
msgid "Outlines Options:"
msgstr "アウトラインのオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:101
msgid "Any"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "H, V and 45 deg"
msgstr "0 , 45 , 90度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:50
msgid "Zone Edges Orient"
msgstr "ゾーンのアウトラインの角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Hatched Outline"
msgstr "アウトラインのみハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Full Hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:56
msgid "Outlines Appearence"
msgstr "アウトラインの形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76
msgid "Layer selection:"
msgstr "レイヤーの選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:126
#, c-format
msgid "Ok to set footprints orientation to %.1f degrees ?"
msgstr "フットプリントの角度を %g 度にセットします。宜しいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:156
msgid "Bad value for footprints orientation"
msgstr "フットプリントの角度が不正です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:32
msgid "Zone Setup:"
msgstr "ゾーンのセットアップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:44
msgid ""
"Filled areas can use solid polygons or segments.\n"
"Depending on the complexity and the size of the zone,\n"
"sometimes polygons are better and sometimes segments are better."
msgstr ""
"塗りつぶしエリアはポリゴンやセグメントを使用できます。\n"
"複雑さとゾーンの大きさによって、ポリゴンが適していたり、\n"
"セグメントが適していたりします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:48
msgid "16 segments / 360 deg"
msgstr "16セグメント/360度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:48
msgid "32 segments / 360 deg"
msgstr "32セグメント/360度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:50
msgid "Arcs Approximation:"
msgstr "円弧の近似:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:52
msgid ""
"Number of segments to approximate a circle in filling calculations.\n"
"16 segment is faster to calculate and when redraw screen.\n"
"32 segment give a better quality"
msgstr ""
"塗りつぶし演算で、円弧を近似する際に用いるセグメント数。\n"
"16セグメントは計算とスクリーンの再描画が高速です。\n"
"32セグメントではより良い品質が得られます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56
msgid "Include pads"
msgstr "パッドを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56
msgid "Thermal relief"
msgstr "サーマル リリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56
msgid "Exclude pads"
msgstr "パッドを除く"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:58
msgid "Pad in Zone:"
msgstr "ゾーン内のパッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:63
msgid "Thermal Reliefs:"
msgstr "サーマル リリーフ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:65
msgid "Antipad Size"
msgstr "パッド逃げ寸法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:70
msgid "Define the gap around the pad"
msgstr "パッド周りのギャップ定義"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:74
msgid "Copper Width"
msgstr "配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:79
msgid "Define the tickness of copper in thermal reliefs"
msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅の定義"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:101
msgid "H , V and 45 deg"
msgstr "0 , 45 , 90度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:103
msgid "Zone edges orient:"
msgstr "ゾーンの外周の角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:107
msgid "Hatched outline"
msgstr "外周のみハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:107
msgid "Full hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:109
msgid "Outlines Appearance"
msgstr "アウトラインの形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:111
msgid ""
"Choose how a zone outline is displayed\n"
"- Single line\n"
"- Short hatching\n"
"- Full zone area hatched"
msgstr ""
"ゾーン外周の描画方法を選択\n"
"- 一本線\n"
"- 破線\n"
"- ゾーンエリアをハッチで埋める"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:116
msgid "Others Options:"
msgstr "その他のオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:118
msgid "Zone clearance value"
msgstr "ゾーンのクリアランス値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
msgid "Value of minimun thickness of filled areas"
msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150
msgid "Export Setup to other zones"
msgstr "他のゾーンに設定をエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151
msgid "Export this zone setup to all other copper zones"
msgstr "他の導体ゾーンにゾーン設定をエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:155
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:166
msgid "Nets Display Options:"
msgstr "ネット表示のオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168
msgid "Show all, alphabetic"
msgstr "アルファベット順に全表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168
msgid "Show all, advanced"
msgstr "全ての導体面を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168
msgid "Filtered, alphabetic"
msgstr "アルファベット順でフィルタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168
msgid "Filtered, advanced"
msgstr "高度なフィルタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:170
msgid "Net list options:"
msgstr "ネットリストのオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:172
msgid ""
"Nets can be sorted:\n"
"By alphabetic order\n"
"By number of pads in the net (advanced)"
msgstr ""
"ネットは並べ替えできます:\n"
"アルファベット順\n"
"ネット内のパッド数順 (高度)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:176
msgid "Filter: Hidden Nets"
msgstr "フィルタ: 隠れネット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:181
msgid ""
"Pattern in advanced mode, to filter net names in list\n"
"Net names matching this pattern are not displayed"
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルタするアドバンスモードのパターン,\n"
"このパターンにマッチしたネット名は表示されません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:185
msgid "Filter: Allowed Nets"
msgstr "フィルタ: 許可されたネット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:190
msgid ""
"Pattern in advanced mode, to filter net names in list\n"
"Only net names matching this pattern are displayed"
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルタするアドバンスモードのパターン,\n"
"このパターンにマッチしたネット名のみ表示されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:194
msgid "Apply Filters"
msgstr "フィルタ適用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:200
msgid "Create file "
msgstr "ファイル作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:202
msgid " error"
msgstr "エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:19
msgid "Text content:"
msgstr "テキスト内容:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:24
msgid "Enter the text placed on selected layer."
msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:56
msgid "Position X"
msgstr "ポジション X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:63
msgid "Position Y"
msgstr "ポジション Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:77
msgid "Select the layer on which text should lay."
msgstr "テキストを置くレイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:38
msgid "Use proper Gerber extensions"
msgstr "正規のガーバー 拡張子を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:39
msgid "Use Proper Gerber Extensions - .GBL, .GTL, etc..."
msgstr "正規のガーバー 拡張子を使用 - .GBL, .GTL, など..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:43
msgid "Exclude pcb edge layer"
msgstr "基板外形レイヤを除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:44
msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:48
msgid "Subtract mask from silk"
msgstr "シルクをレジストで抜く"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:49
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:53
msgid "Plot sheet reference"
msgstr "シートリファレンスを描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:56
msgid "Plot pads on silkscreen"
msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:57
msgid ""
"Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n"
"When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n"
"When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers"
msgstr ""
"シルクスクリーンレイヤー上のパッドの印刷/プロットを有効化/無効化\n"
"無効化のとき、パッドはシルクスクリーンレイヤー上にプロットされません。\n"
"有効化のとき、パッドはシルクスクリーン上にのみ現れます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:61
msgid "Plot module value"
msgstr "モジュール内の定数を作画する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:64
msgid "Plot module reference"
msgstr "モジュールのリファレンスを描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:67
msgid "Plot other module texts"
msgstr "他モジュールのテキストをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:68
msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers"
msgstr "シルクスクリーンレイヤー上のモジュールのフィールド文字描画を有効化/無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:72
msgid "Force plot invisible texts"
msgstr "非表示テキストを強制的に描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:73
msgid "Force print/plot module invisible texts on silkscreen layers"
msgstr "シルクスクリーンレイヤー上のモジュール非表示テキストを強制的に描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:82
msgid "Actual hole"
msgstr "実形状ホール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:84
msgid "Holes Options"
msgstr "ホールオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88
msgid "Auto scale"
msgstr "自動スケール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88
msgid "Scale 1.5"
msgstr "1.5倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:90
msgid "Scale Opt"
msgstr "スケール オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:120
msgid "Filled"
msgstr "塗りつぶし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:120
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:96
msgid "Plot Mode"
msgstr "プロットモード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:102
msgid "Plot Origin"
msgstr "プロット原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
msgid "Gerber"
msgstr "ガーバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
msgid "Postscript A4"
msgstr "PostScript A4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
msgid "DXF export"
msgstr "DXF エクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:113
msgid "Plot Format"
msgstr "作画フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:118
msgid "HPGL Options:"
msgstr "HPGL オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120
msgid "Pen size"
msgstr "ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127
msgid "Pen Speed (cm/s)"
msgstr "ペン速度 (cm/s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:132
msgid "Set pen speed in cm/s"
msgstr "ペン速度を cm/s で指定"
# ペンのオーバーラップ長、かな
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
msgid "Pen ovr"
msgstr "ペン オーバーラップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
msgid "Set plot overlay for filling"
msgstr "塗りつぶしのプロットオーバーレイを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153
msgid "Plot Options:"
msgstr "プロット オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:155
msgid "Plot negative"
msgstr "ネガ出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:158
msgid "Plot mirror"
msgstr "ミラー反転作画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161
msgid "Vias on mask"
msgstr "ビアのマスキング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:162
msgid "Print/plot vias on mask layers. They are in this case not protected"
msgstr ""
"ビアのレジストを描画します。この場合、ビアは保護されません。\n"
"(レジストが剥離された状態)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:180
msgid "X scale adjust"
msgstr "Xスケール値の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:189
msgid "Y scale adjust"
msgstr "Yスケール値の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:203
msgid "Save Options"
msgstr "オプションの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:206
msgid "Generate drill file"
msgstr "ドリルファイルの生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:219
msgid "Output Directory:"
msgstr "出力ディレクトリ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25
msgid "Current Module"
msgstr "現在のモジュール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:32
msgid "Current Value"
msgstr "現在の値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change module"
msgstr "モジュールの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change same modules"
msgstr "同じモジュールを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Ch. same module+value"
msgstr "同じモジュール、Valueを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change all"
msgstr "全てを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:53
msgid "Browse Libs modules"
msgstr "ライブラリモジュールの参照"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:20
msgid "Tracks and vias:"
msgstr "配線パターンとビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
msgid "Tracks:"
msgstr "配線パターン:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26
msgid "Select how tracks are displayed"
msgstr "配線パターンの表示方法を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
msgid "New track"
msgstr "新規配線のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
msgid "New track with via area"
msgstr "新規配線とビアエリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32
msgid "Show Tracks Clearance:"
msgstr "配線クリアランスの表示 :"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:34
msgid ""
"Show( or not) tracks clearance area.\n"
"If New track is selected, track clearance area is shown only when creating the track."
msgstr ""
"配線のクリアランス エリアを表示/非表示。\n"
"新しい配線が選択された場合、クリアランス エリアは配線が作成されたときのみ表示されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38
msgid "Defined holes"
msgstr "定義穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
msgid "Show Via Holes:"
msgstr "ビアのホール表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:42
msgid ""
"Show (or not) via holes.\n"
"If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
msgstr ""
"ビア穴の表示/非表示。\n"
"定義穴を選択した場合、デフォルト径でない穴のみ表示します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "Net Names:"
msgstr "ネット名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51
msgid "Do not show"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51
msgid "On pads"
msgstr "パッド上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51
msgid "On tracks"
msgstr "配線パターン上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51
msgid "On pads and tracks"
msgstr "パッドと配線パターン上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53
msgid "Show Net Names:"
msgstr "ネット名表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55
msgid "Show or not net names on pads and/or tracks"
msgstr "パッド/配線のネット名を表示/非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:62
msgid "Footprints:"
msgstr "フットプリント:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:69
msgid "Module Edges:"
msgstr "モジュールエッジ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75
msgid "Texts:"
msgstr "テキスト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:82
msgid "Pad Options:"
msgstr "パッド オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:86
msgid "Pad Shapes:"
msgstr "パッド 形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:92
msgid "Via Shapes:"
msgstr "ビア 形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:96
msgid "Show pad clearance"
msgstr "パッド クリアランスの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:100
msgid "Show pad number"
msgstr "パッド ナンバーの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:105
msgid "Show pad NoConnect"
msgstr "未接続パッドの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:118
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122
msgid "Display other items:"
msgstr "その他のアイテムの表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:128
msgid "Show page limits"
msgstr "ページの境界を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:243
msgid "Error : Zone clearance is set to an unreasonnable value"
msgstr "エラー: ゾーンのクリアランスが無意味な値にセットされています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:279
msgid ""
"Error :\n"
"you must choose a copper bridge value for thermal reliefs bigger than the min zone thickness"
msgstr ""
"エラー:\n"
"サーマルリリーフ用のブリッジの値は最小ゾーン幅より大きいものを選ばなけれなばりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:303
msgid "Error : you must choose a net name"
msgstr "エラー: ネット名を選択してください"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:310
msgid "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated copper islands. Are you sure ?"
msgstr "\"未配線\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。宜しいですか?"
#: eeschema/lib_export.cpp:43
msgid "Import Component"
msgstr "コンポーネントのインポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:63
#, c-format
msgid "Component library file <%s> is empty."
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル <%s> は空です。"
#: eeschema/lib_export.cpp:102
msgid "There is no component selected to save."
msgstr "保存するのに選択されたコンポーネントがありません。"
#: eeschema/lib_export.cpp:109
msgid "New Library"
msgstr "新規ライブラリ"
#: eeschema/lib_export.cpp:109
msgid "Export Component"
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:137
msgid " - OK"
msgstr "- OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:138
msgid ""
"This library will not be available until it is loaded by EESchema.\n"
"\n"
"Modify the EESchema library configuration if you want to include it as part of this project."
msgstr ""
"このライブラリはEESchemaに読込まれるまで使用できません。\n"
"\n"
"このプロジェクトにパーツとして取り込む場合はEESchemaのライブラリ設定を変更してください。"
#: eeschema/lib_export.cpp:143
msgid " - Export OK"
msgstr "- エクスポート OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:146
msgid "Error creating "
msgstr "作成時エラー"
#: eeschema/eeschema.cpp:130
msgid "Eeschema is already running, Continue?"
msgstr "Eeschemaは既に起動しています。続けますか"
#: eeschema/tool_sch.cpp:32
msgid "New schematic project"
msgstr "新規回路図作成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:35
msgid "Open schematic project"
msgstr "既存回路図を開く"
#: eeschema/tool_sch.cpp:39
msgid "Save schematic project"
msgstr "回路図プロジェクトの保存"
#: eeschema/tool_sch.cpp:43
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:47
msgid "Library editor"
msgstr "ライブラリ エディタ"
#: eeschema/tool_sch.cpp:51
msgid "Library browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザー"
#: eeschema/tool_sch.cpp:56
msgid "Navigate schematic hierarchy"
msgstr "回路図の階層をナビゲート"
#: eeschema/tool_sch.cpp:82
msgid "Print schematic"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/tool_sch.cpp:86
msgid "Run Cvpcb"
msgstr "CVpcb起動"
#: eeschema/tool_sch.cpp:89
msgid "Run pcbnew"
msgstr "PCBNew起動"
#: eeschema/tool_sch.cpp:119
msgid "Netlist generation"
msgstr "ネットリスト作成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:123
msgid "Annotate schematic"
msgstr "回路図のアノテート"
#: eeschema/tool_sch.cpp:126
msgid "Schematic Electric Rules Check"
msgstr "回路図の電気ルール チェック"
#: eeschema/tool_sch.cpp:129
msgid "Bill of material and/or Cross references"
msgstr "Bom(部品表) 出力クロスリファレンス"
#: eeschema/tool_sch.cpp:133
msgid "Backannotate footprint"
msgstr "フットプリントからバックアノテート"
#: eeschema/tool_sch.cpp:157
msgid "Hierarchy Push/Pop"
msgstr "階層の上下移動"
#: eeschema/tool_sch.cpp:251
msgid "Turn grid off"
msgstr "グリッドオフに切り替え"
#: eeschema/tool_sch.cpp:268
msgid "Show hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示"
#: eeschema/tool_sch.cpp:273
msgid "HV orientation for wires and bus"
msgstr "配線、バスの90度入力"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:37
msgid "No Field to move"
msgstr "移動するフィールドがありません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:89
msgid "No Field To Edit"
msgstr "編集するフィールドがありません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:103
msgid ""
"Part is a POWER, value cannot be modified!\n"
"You must create a new power"
msgstr ""
"電源パーツの値は編集できません!\n"
"新しい電源を作成する必要があります"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:128
msgid "Field: "
msgstr "フィールド:"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:160
msgid "Reference needed !, No change"
msgstr "リファレンスが必要です! 変更されません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:164
msgid "Value needed !, No change"
msgstr "値が必要です! 変更されません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:302
msgid "Component reference"
msgstr "コンポーネントのリファレンス"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:349
msgid "Component value"
msgstr "コンポーネントの定数"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:390
msgid "Component footprint"
msgstr "コンポーネントのフットプリント"
#: eeschema/backanno.cpp:126
msgid "Load Stuff File"
msgstr "編集するファイルを読み込む"
#: eeschema/backanno.cpp:147
msgid "Set the foot print field to visible?"
msgstr "フットプリントフィールドを可視化しますか?"
#: eeschema/backanno.cpp:148
msgid "Field Display Option"
msgstr "フィールド表示オプション"
#: eeschema/backanno.cpp:161
#, c-format
msgid "Failed to open stuff file <%s>"
msgstr "部品ファイル <%s> を開くのに失敗しました"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:27
msgid "Bezier"
msgstr "ベジェ曲線"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:70
#, c-format
msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
msgstr "ベジェ曲線には4つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:75
#, c-format
msgid "Bezier count parameter %d is invalid"
msgstr "ベジェ曲線の %d 番目のパラメータが不正です"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:90
#, c-format
msgid "Bezier point %d X position not defined"
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのX座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:96
#, c-format
msgid "Bezier point %d Y position not defined"
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのY座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:379
msgid "Line width"
msgstr "線の幅"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:384
msgid "Bounding box"
msgstr "境界ボックス"
#: eeschema/annotate.cpp:98
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。"
#: eeschema/libedit.cpp:28
msgid "Component Library Editor: "
msgstr "コンポーネントライブラリエディタ:"
#: eeschema/libedit.cpp:35
msgid "no library selected"
msgstr "ライブラリが選択されていません"
#: eeschema/libedit.cpp:72
msgid ""
"Current part not saved.\n"
"\n"
"Discard current changes?"
msgstr ""
"現在のパーツは保存されていません。\n"
"\n"
"現在の変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:102
#, c-format
msgid "Component name \"%s\" not found in library \"%s\"."
msgstr "\"%s\"というコンポーネント名は\"%s\"ライブラリ中にみつかりません"
#: eeschema/libedit.cpp:166
#, c-format
msgid "Could not create copy of part <%s> in library <%s>."
msgstr "ライブラリ <%s> 内にパーツ <%s> のコピーを作成できません"
#: eeschema/libedit.cpp:244
msgid "Include last component changes?"
msgstr "最後のコンポーネントの変更を含めますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:257
msgid "Component Library Name:"
msgstr "コンポーネントライブラリ名 :"
#: eeschema/libedit.cpp:277
msgid "Modify library file \""
msgstr "ライブラリファイルの修正 \""
#: eeschema/libedit.cpp:277
msgid "\"?"
msgstr "\"?"
#: eeschema/libedit.cpp:289
msgid "Error while saving library file \""
msgstr "ライブラリ ファイルの保存中にエラーが発生しました \""
#: eeschema/libedit.cpp:289
msgid "\"."
msgstr "\"."
#: eeschema/libedit.cpp:290
msgid "*** ERROR: ***"
msgstr "***エラー: ***"
#: eeschema/libedit.cpp:295
msgid "Library file \""
msgstr "ライブラリファイル \""
#: eeschema/libedit.cpp:297
msgid "Document file \""
msgstr "ドキュメント ファイル \""
#: eeschema/libedit.cpp:320
msgid "Part"
msgstr "パーツ"
#: eeschema/libedit.cpp:331
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/libedit.cpp:336
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"
#: eeschema/libedit.cpp:339
msgid "Convert"
msgstr "コンバート"
#: eeschema/libedit.cpp:343
msgid "Body"
msgstr "ボディ"
#: eeschema/libedit.cpp:346
msgid "Power Symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/libedit.cpp:348
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/libedit.cpp:351
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: eeschema/libedit.cpp:352
msgid "Key words"
msgstr "キーワード"
#: eeschema/libedit.cpp:353
msgid "Datasheet"
msgstr "データシート"
#: eeschema/libedit.cpp:389
msgid "Please select a component library."
msgstr "コンポーネント ライブラリを選択してください"
#: eeschema/libedit.cpp:398
#, c-format
msgid "Component library <%s> is empty."
msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> は空です。"
#: eeschema/libedit.cpp:399
msgid "Delete Entry Error"
msgstr "Delete Entry エラー"
#: eeschema/libedit.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"Select 1 of %d components to delete\n"
"from library <%s>."
msgstr "(1 of %d) ライブラリ <%s> から削除するコンポーネントを選択"
#: eeschema/libedit.cpp:407
msgid "Delete Component"
msgstr "コンポーネント削除"
#: eeschema/libedit.cpp:416
#, c-format
msgid "Entry <%s> not found in library <%s>."
msgstr "エントリー <%s> が ライブラリ <%s> 中に存在しません。"
#: eeschema/libedit.cpp:423
#, c-format
msgid "Delete component \"%s\" from library \"%s\"?"
msgstr "コンポーネント \"%s\"をライブラリ\"%s\"から削除しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:441
msgid "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. Discard changes?"
msgstr "削除されようとしているコンポーネントは編集されています。全ての変更が失われます。変更を取りやめますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:473
msgid ""
"All changes to the current component will be lost!\n"
"\n"
"Clear the current component from the screen?"
msgstr ""
"現在のコンポーネントの全ての変更が失われます!\n"
"\n"
"スクリーンから現在のコンポーネントをクリアしますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:489
msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted"
msgstr "この新しいコンポーネントは名前がなく、作成できませんでした。中止"
#: eeschema/libedit.cpp:504
#, c-format
msgid "Component \"%s\" already exists in library \"%s\"."
msgstr "コンポーネント \"%s\" はライブラリ \"%s\"内に既に存在します。"
#: eeschema/libedit.cpp:578
msgid "No component to save."
msgstr "保存するコンポーネントがありません。"
#: eeschema/libedit.cpp:587
msgid "No library specified."
msgstr "指定されたライブラリがありません。"
#: eeschema/libedit.cpp:597
#, c-format
msgid "Component \"%s\" already exists. Change it?"
msgstr "コンポーネント \"%s\" は既に存在します。変更しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:614
#, c-format
msgid "Component %s saved in library %s"
msgstr "コンポーネント %s をライブラリ %s に保存しました"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:42
msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
msgstr "現在のライブラリを保存(&S)\tCtrl+S"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:43
msgid "Save the current active library"
msgstr "現在のアクティブライブラリを保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:49
msgid "Save Current Library &as"
msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&a)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:50
msgid "Save current active library as..."
msgstr "現在アクティブなライブラリを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:58
msgid "&Create PNG File from Screen"
msgstr "スクリーンからPNGファイルを作成 (&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:59
msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
msgstr "スクリーン上に表示されたコンポーネントからPNGファイルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:64
msgid "&Create SVG File"
msgstr "SVGファイル作成(&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:65
msgid "Create a SVG file from the current loaded component"
msgstr "現在読込まれているコンポーネントからSVGファイルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:75
msgid "Quit Library Editor"
msgstr "ライブラリ エディタの終了"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:151
msgid "&Pin"
msgstr "ピン(&P)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:158
msgid "Graphic text"
msgstr "図形テキスト"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:165
msgid "Rectangle"
msgstr "四角"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:197
msgid "Library preferences"
msgstr "ライブラリ詳細"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:202
msgid "&Colors"
msgstr "カラー (&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:203
msgid "Color preferences"
msgstr "色の詳細"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:215
msgid "&Save preferences"
msgstr "詳細の保存(&S)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:221
msgid "&Read preferences"
msgstr "詳細の読込み(&R)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:232
msgid "Open the eeschema manual"
msgstr "eeschema説明書を開く"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:62
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"Component library <%s> failed to load.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> の読込みに失敗しました。\n"
"エラー: %s"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:88
msgid " error!"
msgstr "エラー !"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:98
msgid "The following libraries could not be found:"
msgstr "これらのライブラリは見つかりませんでした:"
#: eeschema/sch_marker.cpp:158
msgid "Electronics rule check error"
msgstr "エレクトリックルールチェック(Erc)エラー"
#: eeschema/selpart.cpp:27
msgid "No component libraries are loaded."
msgstr "コンポーネント ライブラリが読込まれていません"
#: eeschema/selpart.cpp:33
#, c-format
msgid " Select 1 of %d libraries."
msgstr "ライブラリの選択1 of %d) "
#: eeschema/selpart.cpp:35
msgid "Select Library"
msgstr "ライブラリの選択"
#: eeschema/selpart.cpp:68
msgid "Select Component"
msgstr "コンポーネントの選択"
#: eeschema/sch_component.cpp:180
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/sch_component.cpp:1429
msgid "Power symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/sch_component.cpp:1439
msgid "Alias of"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/onrightclick.cpp:107
msgid "Leave Sheet"
msgstr "シートから抜ける"
#: eeschema/onrightclick.cpp:122
msgid "Delete No Connect"
msgstr "接続の削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:132
msgid "Move Bus Entry"
msgstr "バスエントリの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:138
msgid "Set Bus Entry /"
msgstr "バスエントリのセット /"
#: eeschema/onrightclick.cpp:140
msgid "Set Bus Entry \\"
msgstr "バスエントリのセット \\"
#: eeschema/onrightclick.cpp:141
msgid "Delete Bus Entry"
msgstr "バスエントリ削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:236
msgid "Move Field"
msgstr "フィールドの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:241
msgid "Rotate Field"
msgstr "フィールドの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:243
msgid "Edit Field"
msgstr "フィールドの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:267
msgid "Move Component"
msgstr "コンポーネントの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:271
msgid "Drag Component"
msgstr "コンポーネントのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:279
msgid "Mirror --"
msgstr "横軸でミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:281
msgid "Mirror ||"
msgstr "縦軸でミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:286
msgid "Orient Component"
msgstr "コンポーネント角度"
#: eeschema/onrightclick.cpp:294
msgid "Value "
msgstr "定数"
#: eeschema/onrightclick.cpp:299
msgid "Footprint "
msgstr "フットプリント"
#: eeschema/onrightclick.cpp:315
#, c-format
msgid "Unit %d %c"
msgstr "ユニット %d %c"
#: eeschema/onrightclick.cpp:329
msgid "Edit Component"
msgstr "コンポーネントの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:333
msgid "Copy Component"
msgstr "コンポーネントのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:352
msgid "Move Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:355
msgid "Drag Global Label"
msgstr "グローバル ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:358
msgid "Copy Global Label"
msgstr "グローバル ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:363
msgid "Rotate Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:365
msgid "Edit Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:367
msgid "Delete Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:372
#: eeschema/onrightclick.cpp:444
#: eeschema/onrightclick.cpp:484
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:374
#: eeschema/onrightclick.cpp:408
#: eeschema/onrightclick.cpp:482
msgid "Change to Label"
msgstr "ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:376
#: eeschema/onrightclick.cpp:410
#: eeschema/onrightclick.cpp:446
msgid "Change to Text"
msgstr "テキストに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:378
#: eeschema/onrightclick.cpp:414
#: eeschema/onrightclick.cpp:450
#: eeschema/onrightclick.cpp:488
msgid "Change Type"
msgstr "タイプに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:389
msgid "Move Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:392
msgid "Drag Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:395
msgid "Copy Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:399
msgid "Rotate Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:401
msgid "Edit Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:403
msgid "Delete Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:412
#: eeschema/onrightclick.cpp:448
#: eeschema/onrightclick.cpp:486
msgid "Change to Global Label"
msgstr "グローバルラベルの変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:425
msgid "Move Label"
msgstr "ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:428
msgid "Drag Label"
msgstr "ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:431
msgid "Copy Label"
msgstr "ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:435
msgid "Rotate Label"
msgstr "ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:437
msgid "Edit Label"
msgstr "ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:439
msgid "Delete Label"
msgstr "ラベルの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:461
msgid "Move Text"
msgstr "テキストの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:464
msgid "Copy Text"
msgstr "テキストのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:469
msgid "Rotate Text"
msgstr "テキストの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:471
msgid "Edit Text"
msgstr "テキストの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:473
msgid "Delete Text"
msgstr "テキストの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:502
#: eeschema/onrightclick.cpp:540
msgid "Break Wire"
msgstr "配線の切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:505
msgid "Delete Junction"
msgstr "ジャンクションの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:510
#: eeschema/onrightclick.cpp:534
msgid "Delete Node"
msgstr "ノードの削除"
# コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す
#: eeschema/onrightclick.cpp:511
#: eeschema/onrightclick.cpp:535
msgid "Delete Connection"
msgstr "コネクションの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:525
msgid "Wire End"
msgstr "ワイヤの終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:529
msgid "Drag Wire"
msgstr "ワイヤのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:532
msgid "Delete Wire"
msgstr "ワイヤの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:544
#: eeschema/onrightclick.cpp:572
msgid "Add Junction"
msgstr "ジャンクションの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:546
#: eeschema/onrightclick.cpp:574
msgid "Add Label"
msgstr "ラベルの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:551
#: eeschema/onrightclick.cpp:579
msgid "Add Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:562
msgid "Bus End"
msgstr "バスの終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:566
msgid "Delete Bus"
msgstr "バス削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:569
msgid "Break Bus"
msgstr "バスの切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:589
msgid "Enter Sheet"
msgstr "シートに入る"
#: eeschema/onrightclick.cpp:591
msgid "Move Sheet"
msgstr "シートの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:595
msgid "Drag Sheet"
msgstr "シートのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:601
msgid "Place Sheet"
msgstr "シートの配置"
#: eeschema/onrightclick.cpp:605
msgid "Edit Sheet"
msgstr "シートの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:608
msgid "Resize Sheet"
msgstr "シートのリサイズ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:611
msgid "Import PinSheets"
msgstr "ピンシートのインポート"
#: eeschema/onrightclick.cpp:615
msgid "Cleanup PinSheets"
msgstr "ピンシートのクリーンアップ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:618
msgid "Delete Sheet"
msgstr "シートの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:630
msgid "Move PinSheet"
msgstr "ピンシートの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:635
msgid "Edit PinSheet"
msgstr "ピンシートの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:638
msgid "Delete PinSheet"
msgstr "ピンシートの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:651
msgid "Window Zoom"
msgstr "選択範囲ズーム"
#: eeschema/onrightclick.cpp:659
msgid "Save Block"
msgstr "ブロックの保存"
#: eeschema/onrightclick.cpp:661
msgid "Drag Block"
msgstr "ブロックのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:665
msgid "Mirror Block ||"
msgstr "ブロックの縦軸ミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:666
msgid "Mirror Block --"
msgstr "ブロックの横軸ミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:667
msgid "Rotate Block ccw"
msgstr "ブロックを反時計周り"
#: eeschema/onrightclick.cpp:672
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: eeschema/symbedit.cpp:48
msgid "Import Symbol Drawings"
msgstr "シンボル図形をインポート"
#: eeschema/symbedit.cpp:66
#, c-format
msgid "Error <%s> occurred loading symbol library <%s>."
msgstr "エラー <%s> がシンボル ライブラリ <%s> の読み込み時に発生しました。"
#: eeschema/symbedit.cpp:75
#, c-format
msgid "No components found in symbol library <%s>."
msgstr "シンボル ライブラリ <%s> 内にコンポーネントがありません。"
#: eeschema/symbedit.cpp:83
#, c-format
msgid "More than one part in symbol file <%s>."
msgstr "シンボル ファイル <%s> 内に1つ以上のパーツがあります。"
#: eeschema/symbedit.cpp:85
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: eeschema/symbedit.cpp:134
msgid "Export Symbol Drawings"
msgstr "シンボル図形のエクスポート"
#: eeschema/symbedit.cpp:154
#, c-format
msgid "Unable to create file <%s>"
msgstr "ファイルを作成できません <%s>"
#: eeschema/symbedit.cpp:160
#, c-format
msgid "Saving symbol in [%s]"
msgstr "シンボル [%s] を保存しています。"
#: eeschema/sheetlab.cpp:230
msgid "No new hierarchical labels found"
msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません"
#: eeschema/netlist_control.cpp:127
#: eeschema/netlist_control.cpp:253
msgid "Default format"
msgstr "デフォルトのフォーマット"
#: eeschema/netlist_control.cpp:138
msgid "&Browse Plugin"
msgstr "プラグインを見る (&B)"
#: eeschema/netlist_control.cpp:140
msgid "&Netlist"
msgstr "ネットリスト (&N)"
#: eeschema/netlist_control.cpp:153
msgid "&Ok"
msgstr "OK (&O)"
#: eeschema/netlist_control.cpp:158
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: eeschema/netlist_control.cpp:167
#: eeschema/netlist_control.cpp:273
msgid "Netlist"
msgstr "ネットリスト"
#: eeschema/netlist_control.cpp:257
msgid "Use Net Names"
msgstr "ネット名を使用"
#: eeschema/netlist_control.cpp:257
msgid "Use Net Numbers"
msgstr "ネットナンバーを使用"
#: eeschema/netlist_control.cpp:258
msgid "Netlist Options:"
msgstr "ネットリスト オプション:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:267
msgid "Simulator command:"
msgstr "シミュレータ コマンド:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:276
msgid "&Run Simulator"
msgstr "シミュレータ起動 (&R)"
#: eeschema/netlist_control.cpp:314
msgid "Add Plugin"
msgstr "プラグインの追加"
#: eeschema/netlist_control.cpp:334
msgid "Netlist command:"
msgstr "ネットリスト コマンド:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:340
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:358
msgid "Plugin files:"
msgstr "プラグイン ファイル:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:381
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
msgstr "このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでください"
#: eeschema/netlist_control.cpp:447
msgid "Save Netlist File"
msgstr "ネットリスト ファイルの保存"
#: eeschema/netlist_control.cpp:461
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
msgstr "SPICEネットリスト ファイル (.cir)|*.cir"
#: eeschema/netlist_control.cpp:466
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*.frp"
#: eeschema/netlist_control.cpp:478
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "エクスポート %s"
#: eeschema/netlist_control.cpp:527
msgid ""
"Some items are not annotated\n"
"Do you want to annotate schematic?"
msgstr ""
"幾つかのアイテムはアノテートされません。\n"
"回路図をアノテートしますか?"
#: eeschema/netlist_control.cpp:540
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?"
#: eeschema/netlist_control.cpp:671
msgid "Error. You must provide a command String"
msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります"
#: eeschema/netlist_control.cpp:676
msgid "Error. You must provide a Title"
msgstr "エラー タイトルを設定してください"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:39
msgid "ERC err unspecified"
msgstr "明記されていないERCエラー"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:41
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:43
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
msgstr "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:45
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、どのピンもドライブしていません"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:47
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:49
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:51
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:53
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています"
#: eeschema/lib_field.cpp:82
#: eeschema/lib_field.cpp:731
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/lib_field.cpp:596
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "フィールド%d"
#: eeschema/libarch.cpp:60
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>."
msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:28
msgid "PolyLine"
msgstr "ポリライン"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:74
#, c-format
msgid "polyline only had %d parameters of the required 4"
msgstr "ポリラインには4つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:79
#, c-format
msgid "polyline count parameter %d is invalid"
msgstr "ポリラインの %d 番目のパラメータが不正です"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:94
#, c-format
msgid "polyline point %d X position not defined"
msgstr "ポリラインの %d ポイントのX座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:100
#, c-format
msgid "polyline point %d Y position not defined"
msgstr "ポリラインの %d ポイントのY座標が定義されていません"
#: eeschema/build_BOM.cpp:150
#, c-format
msgid "> %-28.28s %s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
msgstr ""
#: eeschema/build_BOM.cpp:173
#, c-format
msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
msgstr ""
#: eeschema/build_BOM.cpp:189
msgid "#End labels\n"
msgstr "#ラベル終了\n"
#: eeschema/netform.cpp:376
#: eeschema/netform.cpp:1058
#: eeschema/netform.cpp:1100
msgid "Failed to create file "
msgstr "ファイルの作成に失敗しました"
#: eeschema/sheet.cpp:97
msgid "File name is not valid!"
msgstr "ファイル名が不正です! "
#: eeschema/sheet.cpp:113
#: eeschema/sheet.cpp:143
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists"
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在します。"
#: eeschema/sheet.cpp:117
#: eeschema/sheet.cpp:148
msgid " in the current schematic hierarchy"
msgstr "現在の階層中から"
#: eeschema/sheet.cpp:119
msgid ""
".\n"
"\n"
"Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"このファイルの内容でシートを作成しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:139
msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. "
msgstr "シートファイル名を変更すると元に戻せません。"
#: eeschema/sheet.cpp:150
msgid ""
".\n"
"\n"
"Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"このファイルの内容でシートを置換しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:162
msgid ""
"This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
"\n"
msgstr ""
"このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n"
"\n"
#: eeschema/sheet.cpp:163
msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
msgstr "シンプルな階層シート変換しますか?"
#: eeschema/eeredraw.cpp:79
msgid "Sheet"
msgstr "シート"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:36
msgid "Select library to browse"
msgstr "参照するライブラリの選択"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:40
msgid "Select part to browse"
msgstr "参照するパーツの選択"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:45
msgid "Display previous part"
msgstr "前のパーツの表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:49
msgid "Display next part"
msgstr "次のパーツを表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:75
msgid "Show as \"De Morgan\" normal part"
msgstr "\"ド・モルガン\" ノーマルパーツとして表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:80
msgid "Show as \"De Morgan\" convert part"
msgstr "\"ド・モルガン\" コンバートパーツとして表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:93
msgid "View component documents"
msgstr "コンポーネントのドキュメントを見る "
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:102
msgid "Insert component in schematic"
msgstr "回路図にコンポーネントを挿入"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:148
#, c-format
msgid "Part %c"
msgstr "パーツ %c"
#: eeschema/class_library.cpp:26
#, c-format
msgid ""
"Library <%s> has duplicate entry name <%s>.\n"
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a schematic."
msgstr ""
"ライブラリ <%s> は重複するエントリ名 <%s> を持っています。\n"
"回路図にコンポーネントを読み込む際に予期せぬ動作が発生する可能性があります。"
#: eeschema/class_library.cpp:224
#, c-format
msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>."
msgstr "重複したエイリアス<%s>をライブラリ<%s>に追加できません。"
#: eeschema/class_library.cpp:410
msgid "The component library file name is not set."
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル名がセットされていません。"
#: eeschema/class_library.cpp:418
msgid "The file could not be opened."
msgstr "そのファイルは開けません。"
#: eeschema/class_library.cpp:424
msgid "The file is empty!"
msgstr "ファイルが空です!"
#: eeschema/class_library.cpp:448
msgid "The file is NOT an EESCHEMA library!"
msgstr "%s ファイルは EESchemaライブラリではありません"
#: eeschema/class_library.cpp:455
msgid "The file header is missing version and time stamp information."
msgstr "ファイルのヘッダからバージョンとタイムスタンプの情報が失われています。"
#: eeschema/class_library.cpp:500
msgid "An error occurred attempting to read the header."
msgstr "ヘッダの読込み中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/class_library.cpp:530
#, c-format
msgid "Library <%s> component load error %s."
msgstr "ライブラリ <%s> コンポーネント読込みエラー %s。"
#: eeschema/class_library.cpp:598
#, c-format
msgid "Could not open component document library file <%s>."
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイルを開けません <%s>。"
#: eeschema/class_library.cpp:605
#, c-format
msgid "Component document library file <%s> is empty."
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイル <%s> が空です。"
#: eeschema/class_library.cpp:613
#, c-format
msgid "File <%s> is not a valid component library document file."
msgstr "ファイル <%s> が不正なコンポーネント ライブラリ ドキュメント ファイルです。"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:406
msgid "Save Project Settings"
msgstr "プロジェクト 設定ファイルの保存"
#: eeschema/libfield.cpp:35
msgid "Component Name"
msgstr "コンポーネント名"
#: eeschema/libfield.cpp:36
msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
msgstr "この一つをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してください。"
#: eeschema/libfield.cpp:41
#, c-format
msgid "Enter a new value for the %s field."
msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。"
#: eeschema/libfield.cpp:56
#, c-format
msgid "A %s field cannot be empty."
msgstr "%s フィールドは空にできません。"
#: eeschema/libfield.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to replace the current component in library with this one?"
msgstr ""
"<%s> という名前はコンポーネント ライブラリ<%s>内の既存エントリと衝突します。\n"
"\n"
"現在のコンポーネントをライブラリ内のそれと交換しますか?"
#: eeschema/libfield.cpp:79
#: eeschema/libfield.cpp:94
#: eeschema/libfield.cpp:112
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: eeschema/libfield.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"The current component already has an alias named <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to remove this alias from the component?"
msgstr ""
"現在のコンポーネントは既にエイリアス名 <%s> を持っています。\n"
"\n"
"コンポーネントのこのエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/libfield.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The new component contains alias names that conflict with entries in the component library <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?"
msgstr ""
"新しいコンポーネントに含まれているエイリアス名はコンポーネント ライブラリ <%s> 内の既存エントリと衝突します。\n"
"\n"
"このコンポーネント内の衝突するエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/lib_circle.cpp:57
#, c-format
msgid "circle only had %d parameters of the required 6"
msgstr "円に必要な6のパラメータのうち %d しかありません"
#: eeschema/lib_circle.cpp:265
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: eeschema/hotkeys.cpp:394
msgid "Add Component"
msgstr "コンポーネントの追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:404
msgid "Add Power"
msgstr "電源の追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:424
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル入力"
#: eeschema/hotkeys.cpp:454
msgid "Add Wire to Bus entry"
msgstr "バス エントリに配線を追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:464
msgid "Add Bus to Bus entry"
msgstr "バス エントリにバスを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:474
msgid "Add Sheet"
msgstr "シートの追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:494
msgid "Add Lines"
msgstr "線の追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:505
msgid "Add Bus"
msgstr "バスの追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:530
msgid "Add Wire"
msgstr "ワイヤの追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:551
msgid "Add \"NoNonnect\" Flags"
msgstr "\"空き端子\"フラグ入力"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:184
#, c-format
msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
msgstr "回路図シートは %d 層までしかネストできません。"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:230
#, c-format
msgid "%8.8lX/"
msgstr ""
#: eeschema/files-io.cpp:60
msgid "Schematic Files"
msgstr "回路図ファイル"
#: eeschema/files-io.cpp:90
msgid "File write operation failed."
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:149
msgid "Discard changes to the current schematic?"
msgstr "現在の回路図の変更を破棄しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:160
msgid "Open Schematic"
msgstr "回路図を開く"
#: eeschema/files-io.cpp:218
msgid ""
"Ready\n"
"Working dir: \n"
msgstr ""
"準備中\n"
"作業中のディレクトリ: \n"
#: eeschema/files-io.cpp:282
msgid " ->Error"
msgstr "->エラー"
#: eeschema/files-io.cpp:291
#, c-format
msgid "File <%s> not found."
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:59
msgid "Failed to open "
msgstr "開くのに失敗しました"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:67
msgid "Loading "
msgstr "読込み中"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:73
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:106
msgid " is NOT an EESchema file!"
msgstr "は EESchemaファイルではありません!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:87
msgid " was created by a more recent version of EESchema and may not load correctly. Please consider updating!"
msgstr "このファイルは新しいバージョンのEESchemaで作成されており、正しく読み込めないかもしれません。ソフトウェアの更新を検討してください!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:96
msgid " was created by an older version of EESchema. It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr "このファイルは古いバージョンのEESchemaで作成されています。このファイルは保存される際に新しいフォーマットへ変更されます。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:226
msgid "Done Loading "
msgstr "読込み終了"
#: eeschema/libeditframe.cpp:310
msgid ""
"Component was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"コンポーネントは編集されています!\n"
"変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Library \"%s\" was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"ライブラリ \"%s\"は編集されています! \n"
"変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:665
msgid "Add pin"
msgstr "ピンの追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:669
msgid "Set pin options"
msgstr "ピンのオプションをセット"
#: eeschema/libeditframe.cpp:682
msgid "Add text"
msgstr "テキストの追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:686
msgid "Add rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:690
msgid "Add circle"
msgstr "円を追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:694
msgid "Add arc"
msgstr "円弧の追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:698
msgid "Add line"
msgstr "線の追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:702
msgid "Set anchor position"
msgstr "アンカー位置の設定"
#: eeschema/libeditframe.cpp:712
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: eeschema/menubar.cpp:54
msgid "Open an existing schematic project"
msgstr "存在する回路図プロジェクトを開く"
#: eeschema/menubar.cpp:70
msgid "&Save Whole Schematic Project\tCtrl+S"
msgstr "全ての回路図プロジェクトを保存 (&S)\tCtrl+S"
#: eeschema/menubar.cpp:71
msgid "Save all sheets in the schematic project"
msgstr "回路図プロジェクト内の全てのシートを保存"
#: eeschema/menubar.cpp:75
msgid "Save &Current Sheet Only"
msgstr "現在のボードのみ保存 (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:76
msgid "Save only current schematic sheet"
msgstr "現在の回路図シートのみ保存"
#: eeschema/menubar.cpp:82
msgid "Save Current Sheet &as"
msgstr "現在のシートを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar.cpp:83
msgid "Save current schematic sheet as..."
msgstr "現在の回路図シートを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar.cpp:90
msgid "P&rint"
msgstr "印刷(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:97
msgid "Plot PostScript"
msgstr "PostScriptのプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:98
msgid "Plot schematic sheet in PostScript format"
msgstr "PostScriptフォーマットで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:103
msgid "Plot HPGL"
msgstr "HPGLのプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:104
msgid "Plot schematic sheet in HPGL format"
msgstr "HPGLフォーマットで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:109
msgid "Plot SVG"
msgstr "SVGのプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:110
msgid "Plot schematic sheet in SVG format"
msgstr "SVGフォーマットで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:115
msgid "Plot DXF"
msgstr "DXFのプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:116
msgid "Plot schematic sheet in DXF format"
msgstr "DXFフォーマットで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:124
msgid "Plot to Clipboard"
msgstr "クリップボードにプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:125
msgid "Export drawings to clipboard"
msgstr "クリップボードへ絵をエクスポート"
#: eeschema/menubar.cpp:132
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
msgstr "HPGL, PostScript, SVGフォーマットのいづれかで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:139
msgid "Quit EESchema"
msgstr "EESchemaの終了"
#: eeschema/menubar.cpp:182
msgid "Backannotate"
msgstr "バックアノテーション"
#: eeschema/menubar.cpp:183
msgid "Back annotated footprint fields"
msgstr "バックアノテーションされたフットプリント フィールド"
#: eeschema/menubar.cpp:249
msgid "Power port"
msgstr "電源ポート"
#: eeschema/menubar.cpp:257
msgid "Wire"
msgstr "ワイヤ"
#: eeschema/menubar.cpp:265
msgid "Bus"
msgstr "バス"
#: eeschema/menubar.cpp:273
msgid "Wire to bus entry"
msgstr "バス エントリへ配線"
#: eeschema/menubar.cpp:281
msgid "Bus to bus entry"
msgstr "バスをバスエントリへ接続"
#: eeschema/menubar.cpp:289
msgid "No connect flag"
msgstr "空き端子フラグ"
#: eeschema/menubar.cpp:296
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: eeschema/menubar.cpp:304
msgid "Global label"
msgstr "グローバル ラベル"
#: eeschema/menubar.cpp:312
msgid "Junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)"
#: eeschema/menubar.cpp:323
msgid "Hierarchical label"
msgstr "階層ラベル"
#: eeschema/menubar.cpp:331
msgid "Hierarchical sheet"
msgstr "階層シート"
#: eeschema/menubar.cpp:339
msgid "Import Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのインポート"
#: eeschema/menubar.cpp:345
msgid "Add Hierarchical Pin to Sheet"
msgstr "シートに階層ピンを追加"
#: eeschema/menubar.cpp:354
msgid "Graphic polyline"
msgstr "図形ポリライン"
#: eeschema/menubar.cpp:386
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:387
msgid "Eeschema general options and preferences"
msgstr "Eeschemaの全般オプションと詳細設定"
#: eeschema/menubar.cpp:427
msgid "About eeschema schematic designer"
msgstr "EESchema回路図デザイナについて"
#: eeschema/erc.cpp:198
msgid "Duplicate Sheet name"
msgstr "シート名の重複"
#: eeschema/erc.cpp:251
#, c-format
msgid "HLabel %s not connected to SheetLabel"
msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに未接続"
#: eeschema/erc.cpp:256
#, c-format
msgid "SheetLabel %s not connected to HLabel"
msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに未接続"
#: eeschema/erc.cpp:284
#, c-format
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) Unconnected"
msgstr "コンポーネント %s ピン %s (%s) が接続されていません。"
#: eeschema/erc.cpp:299
#, c-format
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) not driven (Net %d)"
msgstr "コンポーネント %s, ピン %s (%s) は (Net %d) を駆動していません。"
#: eeschema/erc.cpp:311
msgid "More than 1 Pin connected to UnConnect symbol"
msgstr "1つ以上のピンが接続しないシンボルに接続しています"
#: eeschema/erc.cpp:338
#, c-format
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) connected to "
msgstr "コンポーネント %s, ピン %s (%s) は以下に接続しています。 "
#: eeschema/erc.cpp:344
#, c-format
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) (net %d)"
msgstr "コンポーネント %s, ピン %s (%s) (ネット %d)"
#: eeschema/erc.cpp:512
msgid "ERC report"
msgstr "ERC レポート"
#: eeschema/erc.cpp:522
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"***** Sheet / (Root) \n"
msgstr "ドリル シート:"
#: eeschema/erc.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** シート %s\n"
#: eeschema/erc.cpp:546
#, c-format
msgid ""
"\n"
" >> Errors ERC: %d\n"
msgstr ""
"\n"
" > > ERCエラー: %d\n"
#: eeschema/netlist.cpp:96
msgid "Building net list:"
msgstr "ネットリストの構築 :"
#: eeschema/netlist.cpp:113
msgid "net count ="
msgstr "ネット数 ="
#: eeschema/netlist.cpp:120
msgid "connections"
msgstr "接続"
#: eeschema/netlist.cpp:222
#: eeschema/netlist.cpp:267
#: eeschema/netlist.cpp:288
msgid "done"
msgstr "完了"
#: eeschema/netlist.cpp:228
msgid "bus labels"
msgstr "バス ラベル"
#: eeschema/netlist.cpp:271
msgid "hierarchy..."
msgstr "階層..."
#: eeschema/lib_arc.cpp:120
#, c-format
msgid "arc only had %d parameters of the required 8"
msgstr "円弧に必要な8のパラメータのうち %d しかありません"
#: eeschema/lib_text.cpp:89
#, c-format
msgid "text only had %d parameters of the required 8"
msgstr "テキストに必要な8のパラメータのうち %d しかありません"
#: eeschema/lib_pin.cpp:31
msgid "Right"
msgstr "右"
#: eeschema/lib_pin.cpp:32
msgid "Left"
msgstr "左"
#: eeschema/lib_pin.cpp:62
msgid "Inverted"
msgstr "反転"
#: eeschema/lib_pin.cpp:63
msgid "Clock"
msgstr "クロック"
# 89738988要確認
#: eeschema/lib_pin.cpp:64
msgid "Inverted clock"
msgstr "反転クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:65
msgid "Input low"
msgstr "負論理入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:66
msgid "Clock low"
msgstr "負論理クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:67
msgid "Output low"
msgstr "負論理出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:68
msgid "Falling edge clock"
msgstr "ネガティブエッジ クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:69
msgid "NonLogic"
msgstr "非ロジック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:107
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:108
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:109
msgid "Bidirectional"
msgstr "双方向"
#: eeschema/lib_pin.cpp:110
msgid "Tri-state"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/lib_pin.cpp:111
msgid "Passive"
msgstr "パッシブ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:112
msgid "Unspecified"
msgstr "不特定"
#: eeschema/lib_pin.cpp:113
msgid "Power input"
msgstr "電源入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:114
msgid "Power output"
msgstr "電源出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:115
msgid "Open collector"
msgstr "オープンコレクタ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:116
msgid "Open emitter"
msgstr "オープンエミッタ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:117
msgid "Not connected"
msgstr "接続されていません"
#: eeschema/lib_pin.cpp:174
msgid "Pin"
msgstr "ピン"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1729
msgid "Number"
msgstr "ナンバー"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:31
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:64
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:70
msgid "All"
msgstr "全て"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:72
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:74
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:791
msgid "Sheet name"
msgstr "シート名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:792
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:796
msgid "Time Stamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:484
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s"
msgstr "アイテムはアノテートされません: %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:490
#: eeschema/component_references_lister.cpp:557
#: eeschema/component_references_lister.cpp:584
#, c-format
msgid " (unit %d)"
msgstr "(ユニット %d)"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:512
#, c-format
msgid "Error item %s%s"
msgstr "エラーアイテム %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:515
#, c-format
msgid " unit %d and no more than %d parts"
msgstr "ユニット %d と %d パーツ以下"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:551
#: eeschema/component_references_lister.cpp:578
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s"
msgstr "複数のアイテム %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:600
#, c-format
msgid "Different values for %s%d.%c (%s) and %s%d.%c (%s)"
msgstr "%s%d.%c (%s) と %s%d.%c (%s) の差分値"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:610
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%c (%s) and %s%d%c (%s)"
msgstr "%s%d%c (%s) と %s%d%c (%s) の差分値"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:644
#, c-format
msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの"
#: eeschema/tool_lib.cpp:40
msgid "Deselect current tool"
msgstr "現在のツールの選択を外す"
#: eeschema/tool_lib.cpp:70
msgid "Move part anchor"
msgstr "パーツのアンカーを移動"
#: eeschema/tool_lib.cpp:75
msgid "Import existing drawings"
msgstr "既存の図形のインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:79
msgid "Export current drawing"
msgstr "現在の図形のエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:103
msgid "Save current library to disk"
msgstr "ディスクに現在のライブラリを保存"
#: eeschema/tool_lib.cpp:111
msgid "Delete component in current library"
msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除"
#: eeschema/tool_lib.cpp:116
msgid "Create a new component"
msgstr "新規コンポーネント作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:120
msgid "Load component to edit from the current lib"
msgstr "現在のライブラリから編集するコンポーネントを読込み"
#: eeschema/tool_lib.cpp:124
msgid "Create a new component from the current one"
msgstr "現在のものから新規コンポーネントを作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:128
msgid "Update current component in current library"
msgstr "現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新"
#: eeschema/tool_lib.cpp:131
msgid "Import component"
msgstr "コンポーネントのインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:134
msgid "Export component"
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:138
msgid "Save current component to new library"
msgstr "新しいライブラリへ現在のコンポーネントを保存"
#: eeschema/tool_lib.cpp:141
msgid "Undo last command"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: eeschema/tool_lib.cpp:145
msgid "Redo the last command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/tool_lib.cpp:153
msgid "Edit component properties"
msgstr "コンポーネント プロパティの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:157
msgid "Add and remove fields and edit field properties"
msgstr "フィールドの追加と削除とプロパティの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:162
msgid "Test for duplicate pins and off grid pins"
msgstr "重複ピンとグリッドから外れたピンのテスト"
#: eeschema/tool_lib.cpp:194
msgid "Edit document file"
msgstr "ドキュメント ファイルの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:209
msgid "Edit pins part per part ( Use carefully!)"
msgstr "パーツごとのピンの編集 (気をつけて使うこと!)"
#: eeschema/tool_lib.cpp:211
msgid "Usual option = OFF when parts are not locked"
msgstr "通常のオプション = OFF パーツがロックされていないとき"
#: eeschema/tool_lib.cpp:213
msgid "Usual option = ON when parts are locked"
msgstr "通常のオプション = ON パーツがロックされているとき"
#: eeschema/class_libentry.cpp:86
#: eeschema/class_libentry.cpp:251
msgid "none"
msgstr "なし"
#: eeschema/class_libentry.cpp:422
#, c-format
msgid "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
msgstr "フィールド %s は、コンポーネント %s (ライブラリ %s 中)から削除されようとしています。"
#: eeschema/delsheet.cpp:41
#, c-format
msgid "Sheet %s (file %s) modified. Save it?"
msgstr "シート %s (ファイル %s) は編集されています。保存しますか?"
#: eeschema/getpart.cpp:98
#, c-format
msgid "component selection (%d items loaded):"
msgstr "コンポーネント選択 (%d アイテムが読込まれています):"
#: eeschema/getpart.cpp:194
msgid "Failed to find part "
msgstr "パーツの検索に失敗しました"
#: eeschema/getpart.cpp:194
msgid " in library"
msgstr "ライブラリ内"
#: eeschema/find.cpp:76
#, c-format
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
msgstr "シート %s 中にデザイン ルール チェック マーカーが %0.3f%s と %0.3f%s に見つかりました"
#: eeschema/find.cpp:82
msgid "No more markers were found."
msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。"
#: eeschema/find.cpp:247
msgid "Pin "
msgstr "ピン"
#: eeschema/find.cpp:251
msgid "Ref "
msgstr "リファレンス"
#: eeschema/find.cpp:259
msgid "Field "
msgstr "フィールド"
#: eeschema/find.cpp:269
#: eeschema/find.cpp:273
msgid " found"
msgstr "見つかりました"
#: eeschema/find.cpp:340
msgid " found in "
msgstr " found in "
#: eeschema/find.cpp:345
#, c-format
msgid "No item found matching %s."
msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:62
#, c-format
msgid "rectangle only had %d parameters of the required 7"
msgstr "四角形は 7つのパラメータが必要ですが、%dしかありません"
#: eeschema/schedit.cpp:180
msgid "Push/Pop Hierarchy"
msgstr "階層の上下移動"
#: eeschema/schedit.cpp:184
msgid "Add NoConnect Flag"
msgstr "空き端子フラグの入力"
#: eeschema/schedit.cpp:208
msgid "Add Global label"
msgstr "グローバル ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:212
msgid "Add Hierarchical label"
msgstr "階層ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:232
msgid "Add PinSheet"
msgstr "ピンシートの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:236
msgid "Import PinSheet"
msgstr "ピンシートのインポート"
#: eeschema/schedit.cpp:395
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
msgstr "このクリーンアップするシート中に未定義のラベルはありません。"
#: eeschema/schedit.cpp:399
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
msgstr "このシートをクリーンアップしますか?"
#: eeschema/pinedit.cpp:236
msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?"
msgstr "この位置にはすでに他のピンがあります。続けますか?"
#: eeschema/pinedit.cpp:668
msgid "No pins!"
msgstr "ピンがありません!"
#: eeschema/pinedit.cpp:679
msgid "Marker Information"
msgstr "マーカー情報"
#: eeschema/pinedit.cpp:698
#, c-format
msgid "<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン %s \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:711
#: eeschema/pinedit.cpp:750
#, c-format
msgid " in part %c"
msgstr "パーツ %c"
#: eeschema/pinedit.cpp:718
#: eeschema/pinedit.cpp:757
msgid " of converted"
msgstr ""
#: eeschema/pinedit.cpp:720
#: eeschema/pinedit.cpp:759
msgid " of normal"
msgstr "標準"
#: eeschema/pinedit.cpp:742
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:767
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。"
#: eeschema/database.cpp:52
msgid "No components found matching "
msgstr "マッチするコンポーネントはありません"
#: eeschema/database.cpp:55
msgid "name search criteria <"
msgstr "名称検索 <"
#: eeschema/database.cpp:57
msgid "and "
msgstr "と"
#: eeschema/database.cpp:61
msgid "key search criteria <"
msgstr "キーワード検索 <"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:34
msgid "No component"
msgstr "コンポーネントがありません"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:118
#, c-format
msgid "Can't save file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> が保存できません"
#: eeschema/hierarch.cpp:121
msgid "Navigator"
msgstr "ナビゲータ"
#: eeschema/hierarch.cpp:131
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: eeschema/viewlibs.cpp:108
msgid "Library Browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザ"
#: eeschema/schframe.cpp:368
msgid "Schematic modified, Save before exit ?"
msgstr "回路図は変更されています。終了する前に保存しますか?"
#: eeschema/schframe.cpp:521
msgid "Draw wires and buses in any direction"
msgstr "配線、バスを自由角度で描画"
#: eeschema/schframe.cpp:522
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
msgstr "配線、バスを90度のみで描画"
#: eeschema/schframe.cpp:531
msgid "Do not show hidden pins"
msgstr "非表示のピンを表示しない"
#: eeschema/schframe.cpp:649
msgid "Schematic"
msgstr "回路図"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:84
msgid "Move Arc"
msgstr "円弧の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:87
msgid "Drag Arc Size"
msgstr "円弧サイズのドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:91
msgid "Edit Arc Options"
msgstr "円弧オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:96
msgid "Delete Arc"
msgstr "円弧の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:104
msgid "Move Circle"
msgstr "円の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:111
msgid "Drag Circle Outline"
msgstr "円のアウトラインをドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:115
msgid "Edit Circle Options"
msgstr "円のオプションを編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:120
msgid "Delete Circle"
msgstr "円の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:128
msgid "Move Rectangle"
msgstr "矩形の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:133
msgid "Edit Rectangle Options"
msgstr "矩形オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:138
msgid "Drag Rectangle Edge"
msgstr "矩形の端をドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:144
msgid "Delete Rectangle"
msgstr "矩形の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:174
msgid "Move Line"
msgstr "線の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:177
msgid "Drag Edge Point"
msgstr "端面のドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:183
msgid "Line End"
msgstr "線の終端"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:186
msgid "Edit Line Options"
msgstr "線オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:191
msgid "Delete Line "
msgstr "線の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:213
msgid "Field Rotate"
msgstr "フィールドの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:215
msgid "Field Edit"
msgstr "フィールドの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:242
msgid "Move Pin "
msgstr "ピンの移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:247
msgid "Edit Pin "
msgstr "ピンの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:250
msgid "Rotate Pin "
msgstr "ピンの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:255
msgid "Delete Pin "
msgstr "ピンの削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:262
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:265
msgid "Pin Size to selected pins"
msgstr "選択したピンのピンサイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:266
msgid "Pin Size to Others"
msgstr "他のピンサイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:269
msgid "Pin Name Size to selected pin"
msgstr "選択したピンのピン名サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:270
msgid "Pin Name Size to Others"
msgstr "他のピン名サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:273
msgid "Pin Num Size to selected pin"
msgstr "選択したピンのピン番号サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:274
msgid "Pin Num Size to Others"
msgstr "他のピンのピン番号サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:295
msgid "Select Items"
msgstr "アイテム選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:30
msgid "Pin &name:"
msgstr "ピン名 (&n):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:40
msgid "N&ame text size:"
msgstr "Name text size(&a):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:91
msgid "units"
msgstr "ユニット"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:51
msgid "Pin n&umber:"
msgstr "ピン番号 (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:53
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字と/か数字"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:63
msgid "Number te&xt size:"
msgstr "番号テキスト サイズ (&x):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:74
msgid "&Orientation:"
msgstr "角度(&O):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:84
msgid "&Length:"
msgstr "長さ (&L):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95
msgid "&Electrical type:"
msgstr "エレクトリック タイプ (&E):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:97
msgid "Used by the ERC."
msgstr "ERCで使用。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:116
msgid "Graphic &Style:"
msgstr "グラフィック スタイル (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:137
msgid "Add to all &parts in package"
msgstr "パッケージ内の全てのパーツを追加 (&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:140
msgid "Add to all alternate &body styles (DeMorgan)"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを入力(&b)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:143
msgid "&Visible"
msgstr "可視化(&V)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:28
msgid "B/W"
msgstr "モノクロ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:30
msgid "Plot Mode:"
msgstr "プロットモード:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:34
msgid "Print page references"
msgstr "ページリファレンスの印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:46
msgid "&Plot Page"
msgstr "ページのプロット (&P)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:49
msgid "Plot A&LL"
msgstr "全てをプロット (&L)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:59
msgid "Messages :"
msgstr "メッセージ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:57
msgid " Text Options : "
msgstr "テキスト オプション:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:59
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65
msgid "Common to Units"
msgstr "標準の単位系"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Common to convert"
msgstr "Common to convert"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73
msgid "Bold"
msgstr "<b>太字</b>"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73
msgid "Bold Italic"
msgstr "<b><i>斜太字</i></b>"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75
msgid "Text Shape:"
msgstr "テキスト シェイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
msgid "Align left"
msgstr "左寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
msgid "Align center"
msgstr "中央寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
msgid "Align right"
msgstr "右寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:81
msgid "Horiz. Justify"
msgstr "水平に整列"
# 11031、11037表裏の意味するところ要確認
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Align bottom"
msgstr "裏レイヤー"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Align top"
msgstr "表レイヤー"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:87
msgid "Vert. Justify"
msgstr "垂直に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:23
msgid "List items:"
msgstr "アイテム リスト:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:25
msgid "Components by reference"
msgstr "リファレンスによるコンポーネント"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:29
msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)"
msgstr "サブ コンポーネント (例えば, U2A, U2B ...)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:33
msgid "Components by value"
msgstr "定数によるコンポーネント"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:37
msgid "Hierarchy pins by name"
msgstr "ピン名による階層ピン"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:41
msgid "Hierarchy pins by sheets"
msgstr "シートによる階層ピン"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "Text for spreadsheet import"
msgstr "スプレッドシートインポート用のテキスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "Single Part per line"
msgstr "一行ごとに一つのパーツ"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:49
msgid "Output format:"
msgstr "出力フォーマット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid ";"
msgstr ";"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid ","
msgstr ","
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:55
msgid "Field separator for spreadsheet import:"
msgstr "スプレッドシートをインポートするときの、区切り文字:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:62
msgid "Launch list browser"
msgstr "リスト ブラウザの起動"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:74
msgid "Fields to add:"
msgstr "追加するフィールド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:77
msgid "System Fields:"
msgstr "システム フィールド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:86
msgid "Users Fields:"
msgstr "ユーザー フィールド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:88
msgid "Field 1"
msgstr "フィールド 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:92
msgid "Field 2"
msgstr "フィールド 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:96
msgid "Field 3"
msgstr "フィールド 3"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:100
msgid "Field 4"
msgstr "フィールド 4"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:104
msgid "Field 5"
msgstr "フィールド 5"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:108
msgid "Field 6"
msgstr "フィールド 6"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:112
msgid "Field 7"
msgstr "フィールド 7"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:116
msgid "Field 8"
msgstr "フィールド 8"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:120
msgid "All existing users fields"
msgstr "全ての既存のユーザーフィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:26
msgid "Net name"
msgstr "ネット名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:27
msgid "Notes"
msgstr "注意"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:28
msgid "No connection"
msgstr "未接続"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:34
msgid "Body background"
msgstr "ボディ背景色"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:36
msgid "Pin number"
msgstr "ピン ナンバー"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:37
msgid "Pin name"
msgstr "ピン名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:20
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:46
msgid "Sheet file name"
msgstr "シート ファイル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:48
msgid "Sheet label"
msgstr "シート ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:54
msgid "Erc warning"
msgstr "ERC警告"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:55
msgid "Erc error"
msgstr "Erc エラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:62
msgid "General"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:65
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:203
msgid "White"
msgstr "白"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:204
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:205
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:231
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:206
msgid "Print Schematic"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:211
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:212
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:225
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "ページの印刷 %d"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:51
msgid "Library Component Properties"
msgstr "ライブラリ コンポーネント プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:55
msgid "Properties for "
msgstr "プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:61
msgid " (alias of "
msgstr " (alias of "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:269
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:337
#, c-format
msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
msgstr "エイリアス <%s> は編集中に削除できません!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:275
msgid "Remove all aliases from list?"
msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:296
msgid "New alias:"
msgstr "新規エイリアス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:296
msgid "Component Alias"
msgstr "コンポーネント エイリアス"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:311
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
msgstr "エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:368
msgid "Delete extra parts from component?"
msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:388
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイル用に、コンポーネントに新しいピンを追加しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:393
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:415
msgid "Doc Files"
msgstr "ドキュメント ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:449
msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST"
msgstr "フットプリントフィルタ リストを削除します、宜しいですか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:469
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルタの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:469
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:222
msgid "Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルター"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:486
#, c-format
msgid "Foot print filter <%s> is already defined."
msgstr "フットプリント フィルタ <%s> は既に定義されています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
msgid "Schematic size"
msgstr "回路図の大きさ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
msgid "Force size A4"
msgstr "サイズを強制的にA4へ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
msgid "Force size A"
msgstr "サイズを強制的にAへ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:24
msgid "Plot Page Size:"
msgstr "ページサイズの印刷:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:68
msgid "Default line width:"
msgstr "デフォルトの線幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:10
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30
msgid "Add Field"
msgstr "フィールドの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31
msgid "Add a new custom field"
msgstr "新規カスタム フィールドの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35
msgid "Delete Field"
msgstr "フィールドの削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36
msgid "Delete one of the optional fields"
msgstr "オプション フィールドの一つを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41
msgid "Move the selected optional fields up one position"
msgstr "選択したオプション フィールドを一つ上に"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57
msgid "Select if the component is to be rotated when drawn"
msgstr "描画時にコンポーネントが回転されている場合に選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:65
msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, if any"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:72
msgid "Visibility"
msgstr "可視化"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:78
msgid "Check if you want this field visible"
msgstr "このフィールドを可視化するならチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:83
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:91
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:100
msgid "Field Name"
msgstr "フィールド名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114
msgid "Field Value"
msgstr "フィールドの値"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:128
msgid "Size(\")"
msgstr "サイズ(\")"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:133
msgid "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:145
msgid "PosX(\")"
msgstr "位置X(\")"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:157
msgid "PosY(\")"
msgstr "位置Y(\")"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:162
msgid "The Y coordinate of the text relative to the component"
msgstr "コンポーネントからテキストの相対Y位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:25
msgid "General :"
msgstr "一般:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:27
msgid "As Convert"
msgstr "…としてコンバート"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28
msgid ""
"Check this option for components that have a De Morgan representation.\n"
"This is usual for gates."
msgstr ""
"ド・モルガン表現を持つコンポーネントは、このオプションをチェックしてください。\n"
"通常はゲートICなどに用います。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:32
msgid "Show Pin Num"
msgstr "ピン番号を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:34
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "ピン番号を表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:38
msgid "Show Pin Name"
msgstr "ピン名を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:40
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "ピン名の表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:44
msgid "Pin Name Inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:46
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合にチェックしてください。\n"
"チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:61
msgid "Number of Units:"
msgstr "ユニットの数"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:63
msgid ""
"This is the number of parts in this component package.\n"
"A 74LS00 gate has 4 parts per packages."
msgstr ""
"これはこのコンポーネント パッケージ内のパーツ数です。\n"
"例) 一つの74LS00はパッケージ内に4つのパーツをもっています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:75
msgid "Skew:"
msgstr "スキュー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:77
msgid ""
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component body.\n"
"A value from 10 to 40 is usually good."
msgstr ""
"ピン名とコンポーネントのボディ間の余白0.001インチ単位指定)\n"
"通常は1040を推奨します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:92
msgid ""
"Check this option for power symbols.\n"
"Power symbols have specific properties for Eeschema:\n"
"- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name that is important for a power symbol\n"
"- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need to run Annotate)"
msgstr ""
"このオプションは電源シンボルの場合にチェックします。\n"
"電源シンボルはEeschema用の固有のプロパティを持っています。\n"
"- この値は電源シンボル用の重要なピン名であるため、(間違いを避けるため)編集することは出来ません。\n"
"- ネットリストが作成される際に、リファレンスは自動的に更新されます。(アノテートを実行する必要はありません)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:96
msgid "Parts are locked"
msgstr "パーツがロックされている"
# please translation more better.
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:97
msgid ""
"Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a given package\n"
"This happens when parts are different in this package.\n"
"When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts in packages to minimize packages count"
msgstr ""
"このオプションはEeschemaに与えられたパッケージ中でパーツを変更できない場合にチェックします。\n"
"これは同一パッケージ内でパーツが異なる場合に発生します。\n"
"このオプションにチェックがない場合、Eeschemaは最も使用パッケージ数の少ないパッケージのパーツを自動的に選択します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:109
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:111
msgid ""
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
"Can be a very good help when selecting components in libraries components lists."
msgstr ""
"Eeschemaに表示される短い説明です。\n"
"ライブラリコンポーネントリストからコンポーネントを選択する際の助けになります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:118
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:120
msgid ""
"Enter key words that can be used to select this component.\n"
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
msgstr ""
"コンポーネントを選択するのに使うキーワードの入力。\n"
"キーワードはスペース区切りで入力できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127
msgid "DocFileName:"
msgstr "ドキュメント ファイル名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129
msgid "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component."
msgstr "コンポーネントに関連付けるドキュメントファイル(1つのpdfドキュメントを入力します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139
msgid "Copy Doc"
msgstr "ドキュメントのコピー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:142
msgid "Browse DocFiles"
msgstr "ドキュメントファイルの閲覧"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:158
msgid "Alias List:"
msgstr "エイリアス リスト:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:160
msgid ""
"An alias is a component that uses the body of its root component.\n"
"It has its own documentation and keywords.\n"
"A fast way to extend a library with similar components"
msgstr ""
"エイリアスは基本となるコンポーネントのボディを使用するコンポーネントです。\n"
"これは独自のドキュメントとキーワードを持っています。\n"
"同様のコンポーネントを用いてライブラリを拡張するのが早い方法です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:178
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:214
msgid "Delete All"
msgstr "全て削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:194
msgid "Footprints"
msgstr "フットプリント"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:196
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this component.\n"
"Footprints names can used jockers.\n"
"(like sm* to allow all footprints names starting by sm)."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "シートのリファレンスとタイトルブロックの印刷 (&r)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29
msgid "Print in &black and white only"
msgstr "モノクロ印刷 (&b)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38
msgid "Page Setup"
msgstr "ページのセットアップ"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:267
msgid "Library files:"
msgstr "ライブラリ ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:27
msgid "&Search for:"
msgstr "検索(&S):"
# 置換か
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
msgid "Replace &with:"
msgstr "交換 (&w):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:47
msgid "Direction:"
msgstr "向き:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:56
msgid "F&orward"
msgstr "前へ (&o)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61
msgid "&Backward"
msgstr "後ろへ (&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:70
msgid "Match &whole word"
msgstr "全文一致 (&w)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:73
msgid "&Match case"
msgstr "マッチ ケース (&M)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:76
msgid "Search &using simple wildcard matching"
msgstr "シンプルなワイルドカード マッチングを使った検索 (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:79
msgid "Wrap around &end of search list"
msgstr "検索リストの終端まで囲む"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:83
msgid "Search all component &fields"
msgstr "全てのコンポーネント フィールドを検索 (&f)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:86
msgid "Search all pin names and numbers"
msgstr "全てのピン名と番号を検索"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89
msgid "Search the current sheet on&ly"
msgstr "現在のシートのみから検索 (&l)"
# 置換か
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:101
msgid "&Replace"
msgstr "入れ替え (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:106
msgid "Replace &All"
msgstr "全て置換(&A)"
# see 10221 10226
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:125
msgid "Clear and annotate all of the components "
msgstr "以下の条件で全コンポーネントのアノテーションをクリアしますか?"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:127
msgid "Annotate only the unannotated components "
msgstr "アノテーションされていないコンポーネントのみアノテーション"
# see 10212
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:129
msgid "on the entire schematic?"
msgstr "回路図全体"
# see 10212
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:131
msgid "on the current sheet?"
msgstr "現在のシートのみ"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:133
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。"
# see 10245 10240
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:152
msgid "Clear the existing annotation for "
msgstr "以下の条件で既存のアノテーションをクリアしますか?"
# see 10240
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:154
msgid "the entire schematic?"
msgstr "回路図全体(全階層)"
# see 10240
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:156
msgid "the current sheet?"
msgstr "現在のシートのみ"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:158
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:25
msgid "Default Pen Size"
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:30
msgid "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their thickness is set to 0."
msgstr "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、デフォルトのペン太さを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:53
msgid "Print Current"
msgstr "現在のモジュールを印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:56
msgid "Print All"
msgstr "全て印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:165
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:170
msgid "Pos "
msgstr "座標"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"A new name is entered for this component\n"
"An alias %s already exists!\n"
"Cannot update this component"
msgstr ""
"コンポーネントに入力された新しい名前\n"
"エイリアス %s は既に存在します!\n"
"コンポーネントを更新できません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:638
msgid "Chip Name"
msgstr "チップ名"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
msgid "Component &name:"
msgstr "コンポーネント名 (&n):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
msgid ""
"This is the component name in library,\n"
"and also the default component value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"これはライブラリ中のコンポーネント名であり、\n"
"回路図に読込む際のデフォルトのコンポーネントの値でもあります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:57
msgid "Default &reference designator:"
msgstr "標準のリファレンスのデジグネータ:(&r)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:59
msgid ""
"This is the reference used in schematic for annotation.\n"
"Do not use digits in reference."
msgstr ""
"これは回路図をアノテーションする際に使用されるリファレンスです。\n"
"リファレンスには数字を使わないでください。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:80
msgid "Number of &parts per package:"
msgstr "パッケージごとのパーツ数 (&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:103
msgid "Create component with &alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成(&a)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117
msgid "Create component as power &symbol"
msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成 (&s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:131
msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)"
msgstr "ロックされたパッケージ内のパーツ (交換できません)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:142
msgid "Global Pin Settings"
msgstr "グローバル ピン設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:154
msgid "Pin text position &offset:"
msgstr "ピン テキスト位置のオフセット (&o):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126
msgid "mils"
msgstr "mils"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:178
msgid "Show pin n&umber text"
msgstr "ピン番号テキストの表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:191
msgid "Show pin name te&xt"
msgstr "ピン名テキストの表示 (&x)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:204
msgid "Pin name &inside"
msgstr "ピン名を内側に配置(&i)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:25
msgid "&File name:"
msgstr "ファイル名 (&F):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:37
msgid "Si&ze:"
msgstr "サイズ (&z):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:48
msgid "&Sheet name:"
msgstr "シート名 (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:44
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25
msgid "&Text:"
msgstr "テキスト (&T):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:67
msgid "O&rientation"
msgstr "角度(&r)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73
msgid "St&yle"
msgstr "スタイル (&y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77
msgid "Tri-State"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79
msgid "S&hape"
msgstr "シェイプ (&h)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:423
msgid "Annotation required!"
msgstr "アノテーションが必要です!"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:546
msgid "ERC File"
msgstr "ERC ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:547
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc"
msgstr "エレクトリック ルール チェック ファイル (.erc)|*.erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38
msgid "Erc File Report:"
msgstr "Ercファイルレポート"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43
msgid "Total Errors Count: "
msgstr "トータル エラー数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:63
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:51
msgid "Warnings Count:"
msgstr "警告数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59
msgid "Errors Count:"
msgstr "エラー数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88
msgid "&Test Erc"
msgstr "Ercのテスト(&T)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:91
msgid "&Del Markers"
msgstr "マーカー削除 (&D)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101
msgid "Create ERC report"
msgstr "ERCレポートの作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:108
msgid "Markers:"
msgstr "マーカー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:120
msgid "ERC"
msgstr "ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:38
msgid "Text height:"
msgstr "テキスト高さ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49
msgid "Text width:"
msgstr "テキスト幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60
msgid "Connection type:"
msgstr "接続のタイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A4"
msgstr "ページ サイズ A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A3"
msgstr "ページ サイズ A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A2"
msgstr "ページ サイズ A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A1"
msgstr "ページ サイズ A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A0"
msgstr "ページ サイズ A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A"
msgstr "ページ サイズ A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size B"
msgstr "ページ サイズ B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size C"
msgstr "ページ サイズ C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size D"
msgstr "ページ サイズ D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size E"
msgstr "ページ サイズ E"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:41
msgid "Pen control:"
msgstr "ペン コントロール:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:43
msgid "Pen Width"
msgstr "ペン幅"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:50
msgid "Pen Speed ( cm/s )"
msgstr "ペン速度 (cm/s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:67
msgid "Page offset:"
msgstr "ページのオフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:69
msgid "Plot Offset X"
msgstr "作画原点のオフセット X"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:76
msgid "Plot Offset Y"
msgstr "作画原点のオフセット Y"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:105
msgid "&Accept Offset"
msgstr "オフセットを許可(&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
msgid "&Width:"
msgstr "幅 (&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:56
msgid "Apply changes to all &parts in component"
msgstr "コンポーネント内の全てのパーツの変更を適用 (&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:68
msgid "Apply changes to all body &styles (DeMorgan)"
msgstr "全てのボディスタイルに変更を適用(ド・モルガン)(&s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:77
msgid "Fill Style"
msgstr "塗りつぶしのスタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:92
msgid "Do &not fill"
msgstr "塗りつぶし無し (&n)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:96
msgid "Fill &foreground"
msgstr "前面を塗りつぶし(&f)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99
msgid "Fill &background"
msgstr "背面を塗りつぶし(&b)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:224
#, c-format
msgid "Plot: %s "
msgstr "プロット: %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:159
msgid "No Component Name!"
msgstr "コンポーネント名がありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:166
#, c-format
msgid "Component [%s] not found!"
msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:20
msgid "Component library files"
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:23
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
msgstr ""
"アクティブなライブラリファイルのリスト\n"
"Pcbnewに読み込まれているライブラリファイルのリストを表示します。\n"
"このリストの順番は重要です。\n"
"Pcbnewはこのリストの優先順序でフットプリントを検索します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:57
msgid "User defined search path"
msgstr "ユーザ定義の検索パス"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33
msgid "&Grid size:"
msgstr "グリッド サイズ (&G):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "25"
msgstr "25"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "5"
msgstr "5"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "1"
msgstr "1"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47
msgid "Current graphic &line width:"
msgstr "現在の図形ライン幅(&l) :"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58
msgid "Current graphic text &size:"
msgstr "現在の図形テキストサイズ(&s):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69
msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:"
msgstr "アイテムを水平方向にリピート(&h)"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83
msgid "Repeat draw item &vertical displacement:"
msgstr "アイテムを垂直方向にリピート(&v)"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97
msgid "Current &pin lenght:"
msgstr "現在のピンの長さ(&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108
msgid "Current pin name size:"
msgstr "現在のピン名サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119
msgid "Current pin number size:"
msgstr "現在のピン番号サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130
msgid "&Repeat pin number increment:"
msgstr "ピン番号をカウントアップリピート(&R):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148
msgid "Save as Default"
msgstr "標準設定として保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31
msgid "Use the &entire schematic"
msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&e)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34
msgid "Use the current &page only"
msgstr "現在のページでのみ使用 (&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
msgid "&Keep existing annotation"
msgstr "既存のアノテーションをキープ(&k)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43
msgid "&Reset existing annotation"
msgstr "既存のアノテーションをリセット(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51
msgid "Annotation Order"
msgstr "アノテーションの順番"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63
msgid "Sort components by &X position"
msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:77
msgid "Sort components by &Y position"
msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96
msgid "Annotation Choice"
msgstr "アノテーションの選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:108
msgid "Use first free number in schematic"
msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:119
msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:130
msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:151
msgid "Clear Annotation"
msgstr "アノテーション クリア"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:154
msgid "Annotation"
msgstr "アノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:76
msgid "Global Label Properties"
msgstr "グローバルラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:80
msgid "Hierarchal Label Properties"
msgstr "階層ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:84
msgid "Label Properties"
msgstr "ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:88
msgid "Text Properties"
msgstr "テキストのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:143
msgid "H"
msgstr "縦"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:143
msgid " x W"
msgstr "x 横"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:206
msgid "Empty Text!"
msgstr "空のテキスト !"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:42
msgid "Measurement &units:"
msgstr "計測単位:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:67
msgid "Default &line width:"
msgstr "セグメント幅の変更(&l)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:78
msgid "Default text &size:"
msgstr "デフォルト ペン サイズ(&s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:111
msgid "&Repeat label increment:"
msgstr "ラベルのカウントアップリピート(&R):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:126
msgid "Show g&rid"
msgstr "グリッドの表示(&r)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:130
msgid "Show hi&dden pins"
msgstr "非表示ピンの表示 (&d)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:134
msgid "Enable automatic &panning"
msgstr "自動パンを有効にする(&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:138
msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only"
msgstr "バス、配線の90度入力(&o)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:142
msgid "Show p&age limits"
msgstr "ページの境界を表示(&a)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:156
msgid "General Options"
msgstr "全般 オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:158
msgid "User defined field names for schematic components. "
msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:166
msgid "Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname (property) editors. Names may not include (, ), or \" characters."
msgstr "コンポーネントフィールドネーム(プロパティ)エディタに渡すフィールド名を入力してください。フィールド名には (、 )、\" の文字が含まれない可能性があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:181
msgid "Custom field 1"
msgstr "カスタム フィールド 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:188
msgid "Custom field 2"
msgstr "カスタム フィールド 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:195
msgid "Custom field 3"
msgstr "カスタム フィールド 3"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:202
msgid "Custom field 4"
msgstr "カスタム フィールド 4"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:209
msgid "Custom field 5"
msgstr "カスタム フィールド 5"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:216
msgid "Custom field 6"
msgstr "カスタム フィールド 6"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:223
msgid "Custom field 7"
msgstr "カスタム フィールド 7"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:230
msgid "Custom field 8"
msgstr "カスタム フィールド 8"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:244
msgid "Template Field Names"
msgstr "テンプレート フィールド名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "3"
msgstr "3"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "7"
msgstr "7"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "9"
msgstr "9"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "11"
msgstr "11"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "13"
msgstr "13"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "15"
msgstr "15"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "17"
msgstr "17"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "18"
msgstr "18"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "19"
msgstr "19"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "20"
msgstr "20"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "21"
msgstr "21"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "22"
msgstr "22"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "23"
msgstr "23"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "24"
msgstr "24"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "26"
msgstr "26"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41
msgid "Orientation (Degrees)"
msgstr "角度(度)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
msgid "Mirror ---"
msgstr "横軸ミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
msgid "Mirror |"
msgstr "縦軸ミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:67
msgid "The name of the symbol in the library from which this component came"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:74
msgid ""
"Use the alternate shape of this component.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"ゲート用にコンポーネントの代替シェイプを使う\n"
"\"ド・モルガン\"変換を行います。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:82
msgid "Reset to Library Defaults"
msgstr "ライブラリのデフォルト値にリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83
msgid ""
"Set position and style of fields and component orientation to default lib value.\n"
"Fields texts are not modified."
msgstr ""
"フィールドの書式と位置およびコンポーネントの角度を、デフォルトのライブラリ値にセット\n"
"フィールド文字は修正されません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159
msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati"
msgstr "選択中のフィールドの文字書式"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:173
msgid ""
"The name of the currently selected field\n"
"Some fixed fields names are not editable"
msgstr ""
"現在選択中のフォールドの名前\n"
"いくつかの固定フィールド名は編集不可"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:201
msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "選択中のフィールドの文字サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:218
msgid "The X coordinate of the text relative to the component"
msgstr "コンポーネントからテキストの相対X位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:298
msgid "Bill of Materials"
msgstr "部品表Bom)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:395
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:431
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:469
msgid "Failed to open file "
msgstr "ファイルを開けません"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count = %d\n"
msgstr ""
"\n"
"#グローバル、階層ラベルとピンシート( シート番号順 ) 数 = %d\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"#グローバル、階層ラベルとピンシート( アルファベット順 ) 数 = %d\n"
"\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:540
msgid ""
"\n"
"#End List\n"
msgstr ""
"\n"
"#リスト終了\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:621
msgid ""
"\n"
"#Cmp ( order = Reference )"
msgstr ""
"\n"
"#コンポーネント ( リファレンス順 )"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:624
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:877
msgid " (with SubCmp)"
msgstr "(サブコンポーネント使用)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:711
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:933
msgid "#End Cmp\n"
msgstr "#コンポーネント終了\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:874
msgid ""
"\n"
"#Cmp ( order = Value )"
msgstr ""
"\n"
"#Cmp ( order = Value )"
#: cvpcb/listlib.cpp:62
msgid "No PCB foot print libraries are listed in the current project file."
msgstr "現在のプロジェクトファイル中にリストされたPCBフットプリント ライブラリがありません。"
#: cvpcb/listlib.cpp:63
msgid "Project File Error"
msgstr "プロジェクト ファイルのエラー"
#: cvpcb/listlib.cpp:86
msgid " (file cannot be opened)"
msgstr "(ファイルが開けません)"
#: cvpcb/listlib.cpp:94
msgid " (Not a Kicad file)"
msgstr "(Kicad ファイルではありません)"
#: cvpcb/listlib.cpp:123
msgid " (Unexpected end of file)"
msgstr "(予期しないファイル終端文字)"
#: cvpcb/listlib.cpp:138
msgid "Some files could not be found!"
msgstr "いくつかのフィールドが見つかりません!"
#: cvpcb/listlib.cpp:147
msgid "Some files are invalid!"
msgstr "いくつかのフィールドが不正です!"
#: cvpcb/init.cpp:81
#, c-format
msgid "File <%s> does not appear to be a valid Kicad net list file."
msgstr "<%s> ファイルは正常なKicadのネットリスト ファイルではないようです。"
#: cvpcb/init.cpp:83
msgid "File Error"
msgstr "ファイル エラー"
#: cvpcb/init.cpp:134
msgid "unamed"
msgstr "無題"
#: cvpcb/init.cpp:136
msgid "Save Net and Component List"
msgstr "ネットとコンポーネントのリストを保存"
#: cvpcb/init.cpp:145
msgid "Unable to create component file (.cmp)"
msgstr "コンポーネントファイル(.cmp)を作成できません。"
#: cvpcb/init.cpp:153
msgid "Unable to create net list file"
msgstr "ネットリストファイルを作成できません。"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:111
msgid "File <"
msgstr "ファイル <"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:142
#, c-format
msgid "Unknown file format <%s>"
msgstr "未知のファイルフォーマットです。 <%s>"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:147
msgid "Netlist Format: EESchema"
msgstr "ネットリストフォーマット: EESchema"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:204
#, c-format
msgid "Netlist error: %s"
msgstr "ネットリストエラー: %s"
#: cvpcb/writenetlistpcbnew.cpp:47
#, c-format
msgid "Component %s %s pin %s : Different Nets"
msgstr "コンポーネント %s %s ピン %s : ネットが異なります。"
#: cvpcb/setvisu.cpp:48
msgid "Footprint: "
msgstr "フットプリント:"
#: cvpcb/setvisu.cpp:51
msgid "Lib: "
msgstr "ライブラリ:"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:219
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:225
msgid "Zoom in (F1)"
msgstr "ズーム イン (F1)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229
msgid "Zoom out (F2)"
msgstr "ズーム アウト (F2)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:233
msgid "Redraw view (F3)"
msgstr "ビューの再描画 (F3)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:237
msgid "Zoom auto (Home)"
msgstr "自動ズーム (Home)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:287
msgid "Show texts in line mode"
msgstr "テキストをラインモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:288
msgid "Show texts in filled mode"
msgstr "テキストを塗りつぶしモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:289
msgid "Show texts in sketch mode"
msgstr "テキストをスケッチモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:300
msgid "Show outlines in line mode"
msgstr "外形をラインモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:301
msgid "Show outlines in filled mode"
msgstr "外形を塗りつぶしモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:302
msgid "Show outlines in sketch mode"
msgstr "外形をスケッチモードで表示"
#: cvpcb/menubar.cpp:36
msgid "&Open"
msgstr "開く (&O)"
#: cvpcb/menubar.cpp:37
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:28
msgid "Open a net list file"
msgstr "ネットリストファイルを開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:45
msgid "Open a recent opened netlist document"
msgstr "最近開いたネットリストファイルを開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:52
msgid "&Save As..."
msgstr "名前をつけて保存 (&S)"
#: cvpcb/menubar.cpp:53
msgid "Save new net list and footprint list files"
msgstr "新規リストとフットプリントリスト ファイルの保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:61
msgid "Quit CvPCB"
msgstr "CvPCBの終了"
#: cvpcb/menubar.cpp:68
msgid "&Configuration"
msgstr "コンフィグレーション (&C)"
#: cvpcb/menubar.cpp:69
msgid "Set libraries and library search paths"
msgstr "ライブラリとライブラリ検索パスの設定"
#: cvpcb/menubar.cpp:76
msgid "Keep Open On Save"
msgstr "上書き保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:77
msgid "Prevent CVPcb from exiting after saving netlist file"
msgstr "ネットリストファイル保存後もCVPを継続"
#: cvpcb/menubar.cpp:82
msgid "&Save Project File"
msgstr "プロジェクト ファイルの保存 (&S)"
#: cvpcb/menubar.cpp:83
msgid "Save changes to the project file"
msgstr "プロジェクト ファイルの変更を保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:93
msgid "Open the cvpcb manual"
msgstr "cvpcb説明書を開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:102
msgid "About cvpcb schematic to pcb converter"
msgstr "cvpcb schematic to pcb converter について"
#: cvpcb/savecmp.cpp:24
msgid "Component Library Error"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エラー"
#: cvpcb/savecmp.cpp:86
#, c-format
msgid "Cannot open component library <%s>."
msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> を開けません"
#: cvpcb/savecmp.cpp:95
#, c-format
msgid " <%s> does not appear to be a valid Kicad component library."
msgstr "<%s> は正常なKicadのコンポーネント ライブラリではないようです。"
#: cvpcb/savecmp.cpp:104
#, c-format
msgid "<%s> is an old version component file."
msgstr "<%s> は古いバージョンのコンポーネント ファイルです。"
#: cvpcb/autosel.cpp:93
#, c-format
msgid "Footprint alias library file <%s> could not be found in the default search paths."
msgstr "フットプリント エイリアス ライブラリ ファイル <%s> はデフォルト検索パスに存在しません。"
#: cvpcb/autosel.cpp:104
#, c-format
msgid "Error opening alias library <%s>."
msgstr "エイリアス ライブラリ <%s> を開き中にエラー。"
#: cvpcb/autosel.cpp:136
#, c-format
msgid "%d footprint aliases found."
msgstr "%d フットプリントエイリアスが見つかりました。"
#: cvpcb/autosel.cpp:164
#, c-format
msgid "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint libraries."
msgstr "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブラリにも存在しません。"
#: cvpcb/autosel.cpp:168
msgid "CVPcb Error"
msgstr "CVPcb エラー"
#: cvpcb/loadcmp.cpp:50
#, c-format
msgid "PCB foot print library file <%s> could not be found in the default search paths."
msgstr "PCB フットプリントライブラリファイル <%s> がデフォルトの検索パス内に存在しません。"
#: cvpcb/loadcmp.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not open PCB foot print library file <%s>."
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けません。"
#: cvpcb/loadcmp.cpp:78
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB foot print library."
msgstr "<%s> は正常なKicadのフットプリント ライブラリではありません。"
#: cvpcb/loadcmp.cpp:140
#, c-format
msgid "Module %s not found"
msgstr "モジュール %s が見つかりません"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:33
msgid "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf"
msgstr "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:34
msgid "Kicad footprint alias files (*.equ)|*.equ"
msgstr "Kicadフットプリント エイリアス ファイル (*.equ)|*.equ"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:103
msgid "Cvpcb is already running, Continue?"
msgstr "Cvpcbは既に起動しています。続けますか"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:145
msgid " [no file]"
msgstr " [no file]"
#: cvpcb/cvframe.cpp:259
msgid ""
"Net and component list modified.\n"
"Save before exit ?"
msgstr ""
"ネットとコンポーネント リストは編集されています。\n"
"終了前に保存しますか?"
#: cvpcb/cvframe.cpp:282
msgid "Problem when saving files, exit anyway ?"
msgstr "ファイル保存中に問題が発生しました。それでも終了しますか?"
#: cvpcb/cvframe.cpp:405
msgid "Delete selections"
msgstr "選択の削除"
#: cvpcb/cvframe.cpp:439
msgid "Open Net List"
msgstr "ネットリストを開く"
#: cvpcb/cvframe.cpp:589
#, c-format
msgid "Components: %d (free: %d)"
msgstr "コンポーネント: %d (free: %d)"
#: cvpcb/cvframe.cpp:598
#, c-format
msgid "Footprints (All): %d"
msgstr "フットプリント (全て): %d"
#: cvpcb/cvframe.cpp:601
#, c-format
msgid "Footprints (filtered): %d"
msgstr "フットプリント (フィルター): %d"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:32
msgid "Save net list and footprint files"
msgstr "ネットリストとフットプリント ファイルの保存"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:37
msgid "Configuration"
msgstr "構成"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:42
msgid "View selected footprint"
msgstr "選択したフットプリントを見る"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:46
msgid "Perform automatic footprint association"
msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行する"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:51
msgid "Select previous free component"
msgstr "前のフリー コンポーネントを選択"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:55
msgid "Select next free component"
msgstr "後のフリー コンポーネントを選択"
# what is associations
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:60
msgid "Delete all associations"
msgstr "全ての関連性を削除"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:65
msgid "Create export file (component/footprint list, used by eeschema to fill the footprint field of components)"
msgstr "エクスポートファイルの生成 (コンポーネント/フットプリント リスト、eeschemaのコンポーネント中のフットプリント欄を埋めるのに使用されます)"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:71
msgid "Display footprints list documentation"
msgstr "フットプリント リスト ドキュメントの表示"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:79
msgid "Display the filtered footprint list for the current component"
msgstr "現在のコンポーネントのフィルタされたフットプリント リストの表示"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:83
msgid "Display the full footprint list (without filtering)"
msgstr "(フィルタされていない)全てのフットプリント リストの表示"
#: cvpcb/genorcad.cpp:127
#, c-format
msgid "%s %s pin %s : Different Nets"
msgstr "%s %s pin %s : ネットが異なります。"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:57
msgid "Footprint alias files"
msgstr "フットプリント エイリアス ファイル:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:33
msgid "Project file: "
msgstr "プロジェクト ファイル:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
msgid "Edges:"
msgstr "端:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37
msgid "Fill &pad"
msgstr "パッドのフィル表示(&p)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41
msgid "Show pad &number"
msgstr "パッド番号を表示(&n)"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:328
msgid "Image name"
msgstr "画像名"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:333
msgid "Graphic layer"
msgstr "図形レイヤー"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:337
msgid "Img Rot."
msgstr "イメージの回転"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:340
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:341
msgid "Polarity"
msgstr "極性"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:344
#: gerbview/class_GERBER.cpp:347
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:345
msgid "X Justify"
msgstr "X方向に整列"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:348
msgid "Y Justify"
msgstr "Y方向に整列"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:356
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "画像をオフセットして揃える"
#: gerbview/files.cpp:63
#, c-format
msgid "GerbView only supports a maximum of %d layers. You must first delete an existing layer to load any new layers."
msgstr "GerbViewは最大で %d 層までをサポートします。新しくレイヤーを読み込むためには既存のレイヤーを削除する必要があります。"
#: gerbview/files.cpp:78
msgid "Not yet available..."
msgstr "まだ利用できません..."
#: gerbview/files.cpp:111
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
msgstr "ガーバーファイル (.g*, .lgr, .pho)"
#: gerbview/files.cpp:117
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
msgstr "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#: gerbview/files.cpp:118
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
msgstr "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#: gerbview/files.cpp:119
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
msgstr "裏面ハンダレジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#: gerbview/files.cpp:120
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
msgstr "表面ハンダレジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#: gerbview/files.cpp:121
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#: gerbview/files.cpp:122
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#: gerbview/files.cpp:123
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#: gerbview/files.cpp:124
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#: gerbview/files.cpp:125
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#: gerbview/files.cpp:126
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#: gerbview/files.cpp:127
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#: gerbview/files.cpp:128
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#: gerbview/files.cpp:140
msgid "Open Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:210
#: gerbview/readgerb.cpp:177
#, c-format
msgid "Gerber DCODE files (%s)|*.%s"
msgstr "ガーバー Dコードファイル (%s)|*.%s"
#: gerbview/files.cpp:216
#: gerbview/readgerb.cpp:182
msgid "Load GERBER DCODE File"
msgstr "Dコードファイルを読み込む"
#: gerbview/gerberframe.cpp:474
msgid "List D codes"
msgstr "Dコードのリスト"
#: gerbview/gerberframe.cpp:550
#, c-format
msgid "Layer %d not in use"
msgstr "レイヤー %d は使用されていません"
#: gerbview/gerberframe.cpp:556
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: gerbview/gerberframe.cpp:563
#, c-format
msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\""
msgstr "イメージ名: \"%s\" レイヤー名: \"%s\""
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:65
msgid "DCodes"
msgstr "Dコード"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:65
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Dコード表の表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:132
msgid "Show All Layers"
msgstr "全てのレイヤーを表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:135
msgid "Hide All Layers"
msgstr "全てのレイヤーを非表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:185
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "レイヤー %d"
#: gerbview/onrightclick.cpp:52
msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#: gerbview/dcode.cpp:181
#: gerbview/readgerb.cpp:46
msgid "File "
msgstr "ファイル"
#: gerbview/gerbview.cpp:40
msgid "GerbView project files (.cnf)|*.cnf"
msgstr "GerbView プロジェクトファイル (.cnf)|*.cnf"
#: gerbview/gerbview.cpp:91
msgid "GerbView is already running. Continue?"
msgstr "GerbViewは既に起動しています。続けますか"
#: gerbview/initpcb.cpp:25
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "現在のデータを失いますか?"
#: gerbview/initpcb.cpp:60
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?"
#: gerbview/gerbview_config.cpp:92
msgid "Save GerbView Project File"
msgstr "GerbView プロジェクトファイルの保存"
#: gerbview/menubar.cpp:31
msgid "Load Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルを読み込む"
#: gerbview/menubar.cpp:32
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:45
msgid "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr "現在のレイヤーに新規ガーバーファイルを読込み。前のデータが削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:36
msgid "Inc Layer and load Gerber file"
msgstr "レイヤーをインクリメントしてガーバーファイルを読込む"
#: gerbview/menubar.cpp:37
msgid "Increment layer number, and Load Gerber file"
msgstr "レイヤー番号をインクリメントして、ガーバーファイルを読込みます"
#: gerbview/menubar.cpp:40
msgid "Load DCodes"
msgstr "Dコード読込み(&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:41
msgid "Load D-Codes File"
msgstr "Dコードファイルの読込み"
#: gerbview/menubar.cpp:43
msgid "Load EXCELLON Drill File"
msgstr "EXCELLON ドリルファイルの読み込み"
#: gerbview/menubar.cpp:44
msgid "Load excellon drill file"
msgstr "excellon ドリルファイルの読込み"
#: gerbview/menubar.cpp:47
msgid "&Clear All"
msgstr "全てクリア (&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:48
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "全てのレイヤーをクリア。全てのデータが削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:51
msgid "&Export to Pcbnew"
msgstr "PCBbewへエクスポート (&E)"
#: gerbview/menubar.cpp:52
msgid "Export data in pcbnew format"
msgstr "pcbnewフォーマットでデータのエクスポート"
#: gerbview/menubar.cpp:57
msgid "Print gerber"
msgstr "ガーバー印刷"
#: gerbview/menubar.cpp:60
msgid "E&xit"
msgstr "終了 (&x)"
#: gerbview/menubar.cpp:60
msgid "Quit Gerbview"
msgstr "Gerbviewの終了"
#: gerbview/menubar.cpp:66
msgid "&File Ext"
msgstr "ファイル拡張子(&F)"
#: gerbview/menubar.cpp:67
msgid "Set files extensions"
msgstr "ファイル拡張子のセット"
#: gerbview/menubar.cpp:70
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:218
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示"
#: gerbview/menubar.cpp:75
msgid "Set options to draw items"
msgstr "アイテム描画オプションの設定"
#: gerbview/menubar.cpp:84
msgid "&Save Setup"
msgstr "セットアップの保存 (&S)"
#: gerbview/menubar.cpp:90
msgid "&List DCodes"
msgstr "Dコードのリスト(&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:91
msgid "List and edit D-codes"
msgstr "D-codesリスト表示、編集"
#: gerbview/menubar.cpp:93
msgid "&Show Source"
msgstr "ソースの表示 (&S)"
#: gerbview/menubar.cpp:94
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示"
#: gerbview/menubar.cpp:98
msgid "&Clear Layer"
msgstr "レイヤーのクリア (&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:99
msgid "Clear current layer"
msgstr "現在のレイヤーをクリアする"
#: gerbview/menubar.cpp:105
msgid "Open the gerbview manual"
msgstr "gerbview マニュアルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:106
msgid "&About Gerbview"
msgstr "Gerbviewについて(&A)"
#: gerbview/menubar.cpp:107
msgid "About gerbview gerber and drill viewer"
msgstr "gerbview gerber and drill viewer について"
#: gerbview/menubar.cpp:112
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "その他 (&M)"
#: gerbview/block.cpp:279
msgid "Ok to delete block ?"
msgstr "ブロックを削除して良いですか?"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:41
msgid "Erase all layers"
msgstr "全てのレイヤーを消去"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:50
msgid "Print layers"
msgstr "レイヤーを印刷"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:78
msgid "Find D-codes"
msgstr "Dコードの検索"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:85
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:212
msgid "Layer "
msgstr "レイヤー"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:97
msgid "No tool"
msgstr "ツールなし"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:99
msgid "Tool "
msgstr "ツール"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:163
msgid "Turn polar coordinate on"
msgstr "極座標表示に切り替え"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:167
msgid "Set units to inches"
msgstr "単位をインチ系に設定"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:171
msgid "Set units to millimeters"
msgstr "単位をmm系に設定"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:180
msgid "Show spots in sketch mode"
msgstr "スケッチモード/スポット"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:184
msgid "Show lines in sketch mode"
msgstr "スケッチ モード/ライン"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:188
msgid "Show polygons in sketch mode"
msgstr "スケッチ モード/ポリゴン"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:193
msgid "Show dcode number"
msgstr "Dコード番号を表示"
# pls translate more better.
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Show layers in raw mode(could have problems with negative items when more than one gerber file is shown)"
msgstr "レイヤーをraw(実)モードで表示(複数のガーバーファイルを表示する際にネガのアイテムで問題が発生します )"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:204
msgid "Show layers in stacked mode(show negative items without artefact, sometimes slow)"
msgstr "レイヤーをスタックモードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、若干速度が落ちます)"
# pls translate more better.
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:209
msgid "Show layers in tranparency mode(show negative items without artefact, sometimes slow)"
msgstr "レイヤーを透過transparency)モードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、若干速度が落ちます)"
#: gerbview/rs274x.cpp:364
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません。"
#: gerbview/rs274x.cpp:455
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by Gerbview"
msgstr "RS274X: コマンド「KNOCKOUT」は Gerbviewで無視されます。"
#: gerbview/rs274x.cpp:517
msgid "Too many include files!!"
msgstr "含まれるファイル数が多過ぎます!!"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:40
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "ガーバーレイヤにデータが含まれていません。"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:51
msgid "Board file name:"
msgstr "ボード ファイル名:"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:68
msgid "Ok to change the existing file ?"
msgstr "既存のファイルを変更します、宜しいですか?"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:254
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:350
msgid "Do not export"
msgstr "エクスポートできません。"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:596
msgid "D Code"
msgstr "D コード"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:607
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:610
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:610
msgid "Dark"
msgstr "ダーク"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:621
#, fuzzy
msgid "AB axis"
msgstr "y軸でミラー"
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:92
msgid "Save Cfg..."
msgstr "設定の保存中..."
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:108
msgid "Drill File Ext:"
msgstr "ドリルファイルの拡張子 :"
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:113
msgid "Gerber File Ext:"
msgstr "ガーバーファイルの拡張子 :"
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:118
msgid "D code File Ext:"
msgstr "Dコードファイルの拡張子 :"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:81
msgid "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white mode."
msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Small"
msgstr "小"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Large"
msgstr "大"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50
msgid "Lines:"
msgstr "線:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:56
msgid "Spots:"
msgstr "スポット:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:62
msgid "Polygons:"
msgstr "ポリゴン:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Full size. Do not show page limits"
msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Full size"
msgstr "フルサイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A4"
msgstr "A4サイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A3"
msgstr "A3サイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A2"
msgstr "A2サイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A"
msgstr "Aサイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size B"
msgstr "Bサイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size C"
msgstr "Cサイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:76
msgid "Show Page Limits:"
msgstr "ページの境界を表示:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:83
msgid "Show D codes"
msgstr "Dコードの表示"
#: common/block_commande.cpp:47
msgid "Block Move"
msgstr "ブロック移動"
#: common/block_commande.cpp:51
msgid "Block Drag"
msgstr "ブロック ドラッグ"
#: common/block_commande.cpp:55
msgid "Block Copy"
msgstr "ブロック コピー"
#: common/block_commande.cpp:59
msgid "Block Delete"
msgstr "ブロック 削除"
#: common/block_commande.cpp:63
msgid "Block Save"
msgstr "ブロック 保存"
#: common/block_commande.cpp:67
msgid "Block Paste"
msgstr "ブロック ペースト"
#: common/block_commande.cpp:71
msgid "Win Zoom"
msgstr "選択範囲の拡大"
#: common/block_commande.cpp:75
msgid "Block Rotate"
msgstr "ブロック 回転"
#: common/block_commande.cpp:79
msgid "Block Flip"
msgstr "ブロック 裏返し"
#: common/block_commande.cpp:84
msgid "Block Mirror"
msgstr "ブロック ミラー"
#: common/richio.cpp:116
#: common/richio.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Line length exceeded"
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
#: common/richio.cpp:310
msgid "S-expression string has newline"
msgstr ""
#: common/richio.cpp:368
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr ""
#: common/hotkeys_basic.cpp:336
msgid ""
"Current hotkey list:\n"
"\n"
msgstr ""
"現在のホットキーのリスト:\n"
"\n"
#: common/hotkeys_basic.cpp:344
msgid "key "
msgstr "キー"
#: common/hotkeys_basic.cpp:584
#: common/hotkeys_basic.cpp:612
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルの読込み:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:641
msgid "List Current Keys"
msgstr "現在のキーをリスト"
#: common/hotkeys_basic.cpp:642
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示"
#: common/hotkeys_basic.cpp:648
msgid "Edit Hotkeys"
msgstr "ホットキーの編集"
#: common/hotkeys_basic.cpp:649
msgid "Call the hotkeys editor"
msgstr "ホットキーエディタの呼び出し"
#: common/hotkeys_basic.cpp:657
msgid "Export Hotkeys Config"
msgstr "ホットキー設定のエクスポート"
#: common/hotkeys_basic.cpp:659
msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkey config"
msgstr "現在のホットキー構成をエクスポートするため、ホットキー設定ファイルを作成"
#: common/hotkeys_basic.cpp:666
msgid "Import Hotkeys Config"
msgstr "ホットキーのコンフィグをインポート"
#: common/hotkeys_basic.cpp:667
msgid "Load an existing hotkey configuration file"
msgstr "既存のホットキー コンフィグレーション ファイルを読込む"
#: common/hotkeys_basic.cpp:673
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: common/hotkeys_basic.cpp:674
msgid "Hotkeys configuration and preferences"
msgstr "ホットキーの設定と詳細"
#: common/selcolor.cpp:68
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: common/basicframe.cpp:227
msgid " file <"
msgstr "ファイル <"
#: common/basicframe.cpp:227
msgid "> was not found."
msgstr "> は見つかりません"
#: common/basicframe.cpp:261
#, c-format
msgid "Help file %s not found."
msgstr "ヘルプ ファイル %s が見つかりません。"
#: common/basicframe.cpp:269
#, c-format
msgid "Help file %s could not be found."
msgstr "ヘルプファイル %s が見つかりません"
#: common/basicframe.cpp:300
msgid "Copy &Version Information"
msgstr "バージョン情報をコピー (&V)"
#: common/basicframe.cpp:301
msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
msgstr "バグレポートを送るためにクリップボードにバージョン文字列をコピーする"
#: common/basicframe.cpp:371
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードが開けません"
#: common/basicframe.cpp:372
msgid "Clipboard Error"
msgstr "クリップボードのエラー"
#: common/pcbcommon.cpp:61
msgid "??? Via"
msgstr "??? ビア"
#: common/pcbcommon.cpp:64
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリード ビア"
#: common/pcbcommon.cpp:82
msgid "Kicad footprint library files (*.mod)|*.mod"
msgstr "Kicadフットプリント ライブラリ ファイル (*.mod)|*.mod"
#: common/base_struct.cpp:446
msgid "Bold+Italic"
msgstr "<b><i>斜太字</i></b>"
#: common/common.cpp:64
msgid "Kicad project files (*.pro)|*.pro"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro"
#: common/common.cpp:65
msgid "Kicad schematic files (*.sch)|*.sch"
msgstr "Kicad回路図ファイル (*.sch)|*.sch"
#: common/common.cpp:66
msgid "Kicad netlist files (*.net)|*.net"
msgstr "Kicadネットリスト ファイル (*.net)|*.net"
#: common/common.cpp:67
msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho"
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
#: common/common.cpp:68
msgid "Kicad printed circuit board files (*.brd)|*.brd"
msgstr "Kicadプリント基板ファイル (*.brd)|*.brd"
#: common/common.cpp:69
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf"
msgstr "PDFファイル (*.pdf)|*.pdf"
#: common/common.cpp:70
msgid "All files (*)|*"
msgstr "全てのファイル (*)|*"
#: common/common.cpp:234
msgid "\""
msgstr "\""
#: common/common.cpp:261
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: common/common.cpp:284
msgid "in"
msgstr "インチ"
#: common/common.cpp:367
msgid " \""
msgstr "\""
#: common/gestfich.cpp:449
#, c-format
msgid "Command <%s> could not found"
msgstr "コマンド <%s> は見つかりません"
#: common/gestfich.cpp:548
msgid "No default editor found, you must choose it"
msgstr "デフォルトのエディタが見つかりません。選択する必要があります"
#: common/gestfich.cpp:554
msgid "Preferred Editor:"
msgstr "お好みのエディタ:"
#: common/gestfich.cpp:649
msgid "Problem while running the PDF viewer"
msgstr "PDFビューワー実行中の問題"
#: common/gestfich.cpp:650
msgid ""
"\n"
" command is "
msgstr ""
"\n"
"コマンドは"
#: common/gestfich.cpp:656
msgid "Unable to find a PDF viewer for"
msgstr "PDFビューワーが見つかりません"
#: common/confirm.cpp:83
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: common/eda_doc.cpp:150
msgid "Doc File "
msgstr "Doc ファイル"
#: common/eda_doc.cpp:191
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>"
msgstr "ドキュメント ファイル <%s> の不明なMIMEタイプ"
#: common/hotkey_grid_table.cpp:152
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: common/hotkey_grid_table.cpp:152
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: common/zoom.cpp:208
msgid "Zoom select"
msgstr "ズームの選択"
#: common/zoom.cpp:227
msgid "Zoom: "
msgstr "ズーム:"
#: common/zoom.cpp:238
msgid "Grid Select"
msgstr "グリッドの選択:"
#: common/dsnlexer.cpp:82
msgid "clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: common/dsnlexer.cpp:266
#: common/dsnlexer.cpp:274
msgid "Expecting"
msgstr "望ましい"
#: common/dsnlexer.cpp:282
#: common/dsnlexer.cpp:299
msgid "Unexpected"
msgstr "望ましくない"
#: common/dsnlexer.cpp:292
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s は重複しています"
#: common/dsnlexer.cpp:410
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "区切り文字は', \", か $の1文字にしてください"
#: common/dsnlexer.cpp:525
#: common/dsnlexer.cpp:538
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "区切り文字で囲まれていません"
#: common/class_marker_base.cpp:175
msgid "Marker Info"
msgstr "マーカー 情報"
#: common/edaappl.cpp:108
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: common/edaappl.cpp:116
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: common/edaappl.cpp:124
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: common/edaappl.cpp:132
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: common/edaappl.cpp:140
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: common/edaappl.cpp:148
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: common/edaappl.cpp:156
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: common/edaappl.cpp:164
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: common/edaappl.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: common/edaappl.cpp:180
msgid "Czech"
msgstr "チェコスロバキア語"
#: common/edaappl.cpp:188
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: common/edaappl.cpp:196
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: common/edaappl.cpp:204
msgid "Chinese simplified"
msgstr "簡体中国語"
#: common/edaappl.cpp:212
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: common/edaappl.cpp:220
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: common/edaappl.cpp:228
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: common/edaappl.cpp:841
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: common/edaappl.cpp:842
msgid "Select application language (only for testing!)"
msgstr "アプリケーション言語の設定(テスト用)"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:70
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:72
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:73
msgid "Doc Writers"
msgstr "ドキュメント作成者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:75
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:76
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:78
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:125
msgid "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of electronic schematics and to design printed circuit boards."
msgstr "The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン・ソース アプリケーション セットです。"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:132
msgid "KiCad on the web"
msgstr "web上のKiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138
msgid "The original site of the initiator of Kicad"
msgstr "KiCad 創始者のオリジナルサイト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141
msgid "Project on Launchpad"
msgstr "Launchpad上のプロジェクト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:145
msgid "Wiki on Sourceforge with many information"
msgstr "SourceforgeのWikiには多くの情報があります"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148
msgid "Repository with additional component libraries"
msgstr "追加のコンポーネント ライブラリのリポジトリ"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154
msgid "Contribute to KiCad"
msgstr "Kicadに貢献"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160
msgid "Report bugs if you found any"
msgstr "どんなバグでも見つけたらレポートしてください"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163
msgid "File an idea for improvement"
msgstr "改善のためのアイデアのファイル"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:167
msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more"
msgstr "KiCadユーザーグループへのリンク、チュートリアルなど"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:180
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:182
msgid "GNU General Public License (GPL) version 2"
msgstr "GNU 一般公衆ライセンス (GPL) バージョン2"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "アプリケーション タイトル"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "著作権情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "ビルド バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "ライブラリ バージョン情報"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:29
msgid "History list:"
msgstr "履歴リスト:"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:47
msgid "Search by Keyword"
msgstr "キーワードで検索"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:53
msgid "List All"
msgstr "全てのリスト"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:56
msgid "Select by Browser"
msgstr "ブラウザーで選択"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:197
msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard"
msgstr "スペシャルキーのみです。キーボードで他のキーを使用してください。"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:198
msgid "Select a key"
msgstr "キーの選択"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:246
msgid "Hotkey code not handled"
msgstr "ホットキーのコードは処理されませんでした。"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size A1"
msgstr "A1サイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size A0"
msgstr "A0サイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size D"
msgstr "Dサイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size E"
msgstr "Eサイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "User size"
msgstr "ユーザー サイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "Page Size:"
msgstr "ページ サイズ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:43
msgid "User Page Size X: "
msgstr "ユーザー ページ サイズ X:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:55
msgid "User Page Size Y: "
msgstr "ユーザー ページ サイズ Y:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "シートの数: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:96
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "シート番号: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:103
msgid "Revision:"
msgstr "リビジョン:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:124
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:138
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:152
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:166
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:180
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:194
msgid "Export to other sheets"
msgstr "他のシートへエクスポート"
# 会社名、か
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:131
msgid "Company:"
msgstr "会社名:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:145
msgid "Comment1:"
msgstr "コメント1:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159
msgid "Comment2:"
msgstr "コメント2:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:173
msgid "Comment3:"
msgstr "コメント3:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:187
msgid "Comment4:"
msgstr "コメント4:"
#: common/dialogs/dialog_load_error.cpp:7
msgid "Load Error!"
msgstr "読込みエラー!"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:340
msgid "Zoom +"
msgstr "ズーム イン"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:345
msgid "Zoom -"
msgstr "ズーム アウト"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:351
msgid "Top View"
msgstr "上から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:356
msgid "Bottom View"
msgstr "下から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:362
msgid "Right View"
msgstr "右から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:367
msgid "Left View"
msgstr "左から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:374
msgid "Front View"
msgstr "前から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:379
msgid "Back View"
msgstr "後ろから見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:385
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:81
msgid "Move left <-"
msgstr "左へ移動 <-"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:390
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:84
msgid "Move right ->"
msgstr "右へ移動 ->"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:395
msgid "Move Up ^"
msgstr "上へ移動 ^"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:400
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:620
msgid "3D Image filename:"
msgstr "3Dイメージのファイル名:"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:672
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:687
msgid "Can't save file"
msgstr "ファイルを保存できません"
#: 3d-viewer/3d_aux.cpp:195
msgid "Vertex "
msgstr "頂点"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:27
msgid "Reload board"
msgstr "ボードを再読み込み"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:35
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:131
msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
msgstr "クリップボードへ3Dイメージをコピー"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:55
msgid "Rotate X <-"
msgstr "X回転 <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:59
msgid "Rotate X ->"
msgstr "X回転 ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:64
msgid "Rotate Y <-"
msgstr "Y回転 <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:68
msgid "Rotate Y ->"
msgstr "Y回転 ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:73
msgid "Rotate Z <-"
msgstr "Z回転 <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:77
msgid "Rotate Z ->"
msgstr "Z回転 ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87
msgid "Move up ^"
msgstr "上へ移動 ^"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:90
msgid "Move down v"
msgstr "下へ移動 v"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:94
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
msgstr "正投影を有効化/無効化する"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:123
msgid "Create Image (png format)"
msgstr "イメージの作成 (png形式)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:125
msgid "Create Image (jpeg format)"
msgstr "イメージの作成(jpeg形式)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:134
msgid "&Exit"
msgstr "終了(&E)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:140
msgid "Choose background color"
msgstr "背景色の選択"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:143
msgid "3D Axis On/Off"
msgstr "3D軸線 ON/OFF"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:148
msgid "3D Footprints Shapes On/Off"
msgstr "3Dフットプリント シェイプ On/Off"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:151
msgid "Zone Filling On/Off"
msgstr "ゾーン塗りつぶしを On/Off"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:154
msgid "Comments Layer On/Off"
msgstr "コメント レイヤーの ON/OFF"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:157
msgid "Drawings Layer On/Off"
msgstr "図形レイヤーのOn/Off"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:160
msgid "Eco1 Layer On/Off"
msgstr "Eco1レイヤーのOn/Off"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:163
msgid "Eco2 Layer On/Off"
msgstr "Eco2レイヤーのOn/Off"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:168
msgid "Choose Image"
msgstr "イメージの選択"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:169
msgid "Image Files "
msgstr "画像ファイル"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:191
#, c-format
msgid "Couldn't load image from <%s>"
msgstr "<%s> からイメージを読み込むことが出来ません。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:284
msgid "Schematic lib file (*.lib)|*.lib"
msgstr "Kicad回路図ファイル (*.sch)|*.sch"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:285
msgid "Create a lib file for Eeschema"
msgstr "回路図から部品表を作成する"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:299
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:331
#, c-format
msgid "File %s could not be created"
msgstr "ファイル %s を作成できません。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:315
msgid "Footprint file (*.mod)|*.mod"
msgstr "フットプリント ファイル (*.mod)|*.mod"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:316
msgid "Create a footprint file for PcbNew"
msgstr "PcbNew用フットプリントファイルの作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
msgid "Original Picture"
msgstr "オリジナルの画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "グレースケール画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
msgid "Black&&White Picture"
msgstr "モノクロ画像(&W)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
msgid "Bitmap Info:"
msgstr "ビットマップ情報:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:48
msgid "Size X:"
msgstr "サイズ X:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:56
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:68
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:60
msgid "Size Y:"
msgstr "サイズ Y:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:72
msgid "BPP:"
msgstr ""
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:80
msgid "bits"
msgstr "ビット"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:88
msgid "Load Bitmap"
msgstr "ビットマップの読み込み"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:91
msgid "Export to Eeschema"
msgstr "Eeschemaへエクスポート"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:92
msgid ""
"Create a library file for Eeschema\n"
"This library contains only one component: logo"
msgstr ""
"Eeschemaのライブラリファイルを作成する\n"
"このライブラリは一つだけのコンポーネントロゴが含まれます。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:96
msgid "Export to Pcbnew"
msgstr "PCBbewへエクスポート"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97
msgid ""
"Create a footprint file for PcbNew\n"
"This footprint contains only one footprint: logo"
msgstr ""
"PcbNew用のフットプリントファイルを作成します。\n"
"このフットプリントは一つだけのフットプリントロゴが含まれます。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:107
msgid "Threshold Value:"
msgstr "しきい値:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:112
msgid "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white picture."
msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換する際のしきい値の調整"
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
msgid "Find components and text in current loaded board"
msgstr "現在の基板からコンポーネントとテキストを検索"
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
msgstr "スクリーンに合わせてボードをズーム"
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the screen of the board"
msgstr "ボードのスクリーンを再描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:63
msgid "Footprint text properties"
msgstr "フットプリント テキストのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:59
msgid "Non Copper Zones Properties"
msgstr "導体ゾーンのプロパティではありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:65
msgid "Text item properties"
msgstr "テキスト アイテムのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:69
msgid "Display options"
msgstr "表示オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:118
msgid "Module properties"
msgstr "モジュール プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:102
msgid "Fill Zones Options"
msgstr "ゾーン塗りつぶしオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:71
msgid "Drill Files Generation"
msgstr "ドリル ファイル生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:52
msgid "Footprints Orientation"
msgstr "フットプリントの角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:57
msgid "Exchange Modules"
msgstr "モジュールの交換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:113
msgid "Design Rules Editor"
msgstr "デザインルール エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:56
msgid "Cleaning options"
msgstr "クリーニングのオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:68
msgid "Netlist Dialog"
msgstr "ネットリスト ダイアログ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.h:54
msgid "Vrml Board Export Options:"
msgstr "VRMLボード エクスポート オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:78
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:155
msgid "Pad Properties"
msgstr "パッドプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:96
msgid "DRC Control"
msgstr "DRC コントロール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:61
msgid "Grid Origin and User Grid Size"
msgstr "グリッド原点とユーザ グリッド サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:262
msgid "Layer Setup"
msgstr "レイヤー セットアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:67
msgid "Create SVG file"
msgstr "SVGファイル作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#: eeschema/help_common_strings.h:21
msgid "Fit the schematic sheet on the screen"
msgstr "スクリーンに回路図シートを合わせる"
#: eeschema/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the schematic view"
msgstr "回路図ビューの再描画"
#: eeschema/help_common_strings.h:27
msgid "Find components and texts"
msgstr "コンポーネントとテキストを検索"
#: eeschema/help_common_strings.h:29
msgid "Place a component"
msgstr "コンポーネントの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:30
msgid "Place a power port"
msgstr "電源ポートの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:31
msgid "Place a wire"
msgstr "ワイヤの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:32
msgid "Place a bus"
msgstr "バスの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:33
msgid "Place a wire to bus entry"
msgstr "バス エントリにワイヤを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:34
msgid "Place a bus to bus entry"
msgstr "バス エントリにバスを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:35
msgid "Place a no connect flag"
msgstr "空き端子フラグを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:37
msgid "Place a net name (local label)"
msgstr "ネット名の配置 (ローカル ラベル)"
#: eeschema/help_common_strings.h:40
msgid ""
"Place a global label.\n"
"Warning: all global labels with the same name are connected in whole hierarchy"
msgstr ""
"グローバル ラベルの配置。\n"
"警告: 同名の全てのグローバル ラベルは全ての階層内で接続されます"
#: eeschema/help_common_strings.h:42
msgid "Place a hierarchical label. This label will be seen as a pin sheet in the sheet symbol"
msgstr ""
"階層ラベル入力\n"
"このラベルはシートシンボル中にピンシートとして見えます。"
#: eeschema/help_common_strings.h:44
msgid "Place a junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)の配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:45
msgid "Create a hierarchical sheet"
msgstr "階層シートの作成"
#: eeschema/help_common_strings.h:47
msgid "Place a pin sheet, imported from the corresponding hierarchical label in sheet"
msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされているピンシートを入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:48
msgid "Place a hierarchical pin to sheet"
msgstr "シートに階層ピンを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:49
msgid "Place graphic lines or polygons"
msgstr "図形ラインかポリゴンを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:50
msgid "Place graphic text (comment)"
msgstr "図形テキスト (コメント)を配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:54
msgid "Add pins to the component"
msgstr "コンポーネントにピンを追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:55
msgid "Add graphic texts to the component body"
msgstr "コンポーネントのボディに図形テキストを入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:56
msgid "Add graphic rectangles to the component body"
msgstr "コンポーネントのボディに矩形を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:57
msgid "Add circles to the component body"
msgstr "コンポーネントのボディに円を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:58
msgid "Add arcs to the component body"
msgstr "コンポーネントのボディに円弧を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:59
msgid "Add lines and polygons to the component body"
msgstr "コンポーネントのボディにライン、ポリゴンを入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.h:69
msgid "List of Material"
msgstr "部品リスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:58
msgid "Drawing Properties"
msgstr "図形のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:108
msgid "Lib Component Properties"
msgstr "ライブラリコンポーネントのプロパティ: "
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:82
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "回路図のアノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:83
msgid "Component Properties"
msgstr "コンポーネント プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.h:84
msgid "Library Editor Options"
msgstr "ライブラリ エディタ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:75
msgid "Fields Properties"
msgstr "フィールド プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:94
msgid "EESchema Erc"
msgstr "EESchema Erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:86
msgid "Pin Properties"
msgstr "ピン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:103
msgid "Schematic Editor Options"
msgstr "回路図エディタ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.h:70
msgid "EESchema Plot HPGL"
msgstr "EESchema HPGLプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:53
msgid "Schematic Sheet Properties"
msgstr "回路図 シート プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:55
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "シート ピン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:60
msgid "Library Text Properties"
msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.h:55
msgid "EESchema Plot DXF"
msgstr "EESchema DXFプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.h:58
msgid "EESchema Colors"
msgstr "EESchema カラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:64
msgid "Text Editor"
msgstr "テキスト エディタ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.h:58
msgid "EESchema Plot PS"
msgstr "EESchema PostScriptプロット"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:58
msgid "Gerbview Options"
msgstr "Gerbview オプション"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56
msgid "About..."
msgstr "このソフトウェアについて(&A)"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:92
msgid "Page Settings"
msgstr "ページ設定"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:49
msgid "Hotkeys Editor"
msgstr "ホットキー エディタ"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:77
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "Bitmap to Component Converter"