kicad/translation/pofiles/ja.po

68624 lines
2.2 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Tokita, Hiroshi <tokita.hiroshi@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# Ji Yoon Choi <chichoon.choi@gmail.com>, 2021.
# Tokita, Hiroshi <tokita.hiroshi@jp.fujitsu.com>, 2021, 2022.
# co8 j <co8@nifty.com>, 2022, 2023.
# Keisuke Nakao <chome@argv.org>, 2022, 2023.
# Tokita, Hiroshi <tokita.hiroshi@fujitsu.com>, 2023.
# Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>, 2023.
# "Tokita, Hiroshi" <tokita.hiroshi@fujitsu.com>, 2023, 2024.
# 2tama3 <2tama3@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-12 09:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-12 17:03+0000\n"
"Last-Translator: \"Tokita, Hiroshi\" <tokita.hiroshi@fujitsu.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-"
"source/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;_HKI\n"
"X-Poedit-Basepath: Source/kicad-master\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:58
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:330
msgid "Build board outline"
msgstr "基板外形を作成"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:538
msgid "Create layers"
msgstr "レイヤーを作成"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:878
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:116
msgid "No footprint loaded."
msgstr "フットプリントがロードされていません。"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:895
msgid ""
"Footprint outline is missing or malformed. Run Footprint Checker for a full "
"analysis."
msgstr ""
"フットプリントのアウトラインが欠落しているか、不正な形式です。完全な分析のた"
"めにフットプリント チェッカーを実行します。"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:904
msgid "Board outline is missing or malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"基板のアウトラインが欠落しているか、不正な形式です。完全な分析のためにDRCを実"
"行します。"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:260
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "配線とビアを作成"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:690
msgid "Create zones"
msgstr "ゾーンを作成"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:774
msgid "Build Tech layers"
msgstr "テクニカルレイヤーをビルド"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:806
#, c-format
msgid "Build Tech layer %d"
msgstr "テクニカルレイヤー %d をビルド"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1022
msgid "Simplifying copper layer polygons"
msgstr "導体レイヤーのポリゴンを簡略化"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1027
msgid "Calculating plated copper"
msgstr "メッキされた導体を計算中"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1101
#, c-format
msgid "Simplifying %d copper layers"
msgstr "導体レイヤー %d 上のポリゴンを簡略化"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1143
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "穴の輪郭を簡略化"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1163
msgid "Build BVH for holes and vias"
msgstr "機構穴とビアで BVH (ブラインド ビア ホール) をビルド"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:388
msgid "OpenGL context creation error"
msgstr "OpenGLコンテキストの生成に失敗"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:419
msgid "Your OpenGL version is not supported. Minimum required is 1.5."
msgstr ""
"サポートされていないOpenGLのバージョンです。最低限必要なバージョンは1.5です。"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:553
#, c-format
msgid "Last render time %.0f ms"
msgstr "最終レンダリング時間 %.0f ms"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:660
#, c-format
msgid "Net %s\tNet class %s"
msgstr "ネット %s\tネットクラス %s"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:684
#, c-format
msgid "Pad %s\t"
msgstr "パッド %s\t"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:715
#, c-format
msgid "Rule area %s\t"
msgstr "ルールエリア %s\t"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:717
#, c-format
msgid "Zone %s\t"
msgstr "ゾーン %s\t"
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:465
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "読み込み OpenGL: 基板"
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:493
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "読み込み OpenGL: 穴とビア"
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:547
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "読み込み OpenGL: レイヤー"
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:561
#, c-format
msgid "Load OpenGL layer %s"
msgstr "OpenGL レイヤー%s を読み込み"
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:659
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:779
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1595
msgid "Loading 3D models..."
msgstr "3D モデルをロードしています..."
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:668
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:960
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "リロード時間 %.3f s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:961
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:416
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:597
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:285
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:305
#: eeschema/symbol_library.cpp:533 pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:344
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:149
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:113
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:59
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:502
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2431
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s をロードしています..."
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/render_3d_opengl.cpp:464
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:174
msgid "Loading..."
msgstr "ロードしています..."
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:387
msgid "Load Raytracing: board"
msgstr "読み込み レイトレーシング: 基板"
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:560
msgid "Load Raytracing: layers"
msgstr "読み込み レイトレーシング: レイヤー"
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:339
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "レンダリング時間 %.3f s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:393
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "レンダリング: %.0f %%"
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:841
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "レンダリング: 後処理用シェーダー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:51
msgid "Export Current View as PNG..."
msgstr "現在のビューを PNG としてエクスポート..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:56
msgid "Export Current View as JPEG..."
msgstr "現在のビューを JPEG としてエクスポート..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:62
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:660
#: common/eda_base_frame.cpp:1163 common/hotkey_store.cpp:76
#: common/tool/actions.cpp:865 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:971
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:679
msgid "3D Viewer"
msgstr "3D ビューアー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:70
msgid "Copy 3D Image"
msgstr "3D 画像をコピー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:87
msgid "3D Grid"
msgstr "3D グリッド"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:125
msgid "Raytracing"
msgstr "レイトレーシング"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:132
msgid "Reset to Default Settings"
msgstr "デフォルト設定にリセット"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:139
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:303 cvpcb/menubar.cpp:78
#: eeschema/menubar.cpp:339 eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:160
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:169
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:129 gerbview/menubar.cpp:231
#: kicad/menubar.cpp:216 pagelayout_editor/menubar.cpp:150
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:224
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:233 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:457
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "ファイル (&F)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:140 cvpcb/menubar.cpp:79
#: eeschema/menubar.cpp:340
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:170 kicad/menubar.cpp:217
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:151 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:234
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:458
msgid "&Edit"
msgstr "編集 (&E)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:141 eeschema/menubar.cpp:341
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:161
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:171
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:130 gerbview/menubar.cpp:232
#: kicad/menubar.cpp:218 pagelayout_editor/menubar.cpp:152
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:235 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:459
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:194
msgid "&View"
msgstr "表示 (&V)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:142
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:304 cvpcb/menubar.cpp:80
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:163 gerbview/menubar.cpp:234
#: kicad/menubar.cpp:220 pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:225
msgid "&Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:57
msgid "Reload board"
msgstr "基板をリロード"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:62
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "3D 画像をクリップボードへコピー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:67
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "レイトレーシングを使って現在のビューをレンダリング"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:102
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:73
msgid "KiCad 3D Viewer"
msgstr "KiCad 3D ビューアー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:164
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:666
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:27
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:237 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:899
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:298 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1573
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:328
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:544
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:40
msgid "Follow PCB Editor"
msgstr "PCBエディターの設定に従う"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:330
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:545
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:40
msgid "Follow PCB Plot Settings"
msgstr "PCBのプロットの設定に従う"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:587
msgid "legacy colors"
msgstr "従来の色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:726
msgid "3D Image File Name"
msgstr "3D 画像ファイル名"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:747
#: common/eda_base_frame.cpp:1297 common/eda_base_frame.cpp:1301
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1664
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を保存するための権限がありません。"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:748 common/confirm.cpp:131
#: common/confirm.cpp:321 common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:61
#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:68
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1614
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2015
#: eeschema/files-io.cpp:939 eeschema/files-io.cpp:1007
#: kicad/import_proj.cpp:79 kicad/import_project.cpp:108 kicad/kicad.cpp:319
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:254
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:311
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:357
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:143
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:216
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:225
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:234
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:240
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:241
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664.cpp:242
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:166
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:179
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:191
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:203
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:205 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2662
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:781
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "クリップボードに画像をコピーできませんでした"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:792
msgid "Can't save file"
msgstr "ファイルを保存できません"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:47
msgid "Set Pivot"
msgstr "ピボットを設定"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48
msgid "Place point around which the board will be rotated (middle mouse click)"
msgstr "基板を回転させる中心点を配置します (マウスの中クリック)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:55
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:56
msgid "Rotate X Clockwise"
msgstr "X 軸周りに右回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:64
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:65
msgid "Rotate X Counterclockwise"
msgstr "X 軸周りに左回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:73
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:74
msgid "Rotate Y Clockwise"
msgstr "Y 軸周りに右回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:82
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:83
msgid "Rotate Y Counterclockwise"
msgstr "Y 軸周りに左回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:91
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:92
msgid "Rotate Z Clockwise"
msgstr "Z 軸周りに右回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:100
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:101
msgid "Rotate Z Counterclockwise"
msgstr "Z 軸周りに左回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:110
msgid "Move Board Left"
msgstr "基板を左へ移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:111
msgid "Move board Left"
msgstr "基板を左へ移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:120
msgid "Move Board Right"
msgstr "基板を右へ移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:121
msgid "Move board Right"
msgstr "基板を右へ移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:130
msgid "Move Board Up"
msgstr "基板を上に移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:131
msgid "Move board Up"
msgstr "基板を上に移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:140
msgid "Move Board Down"
msgstr "基板を下へ移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:141
msgid "Move board Down"
msgstr "基板を下へ移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:150
msgid "Home View"
msgstr "表示をホームへ"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:151
msgid "Home view"
msgstr "表示をホームへ"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:159
msgid "Flip Board"
msgstr "基板を反転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:160
msgid "Flip the board view"
msgstr "基板ビューを反転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:168
msgid "Toggle Orthographic Projection"
msgstr "正投影モードの切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:169
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:197
msgid "Enable/disable orthographic projection"
msgstr "正投影を有効化/無効化する"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:177
msgid "View Front"
msgstr "正面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:186
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:187
msgid "View Back"
msgstr "背面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:196
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:197
msgid "View Left"
msgstr "左側面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:206
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:207
msgid "View Right"
msgstr "右側面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:216
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:217
msgid "View Top"
msgstr "上面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:226
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:227
msgid "View Bottom"
msgstr "下から見る"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:235
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:236
msgid "No 3D Grid"
msgstr "3D グリッド無し"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:243
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:244
msgid "3D Grid 10mm"
msgstr "3D グリッド 10mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:251
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:252
msgid "3D Grid 5mm"
msgstr "3D グリッド 5mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:259
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:260
msgid "3D Grid 2.5mm"
msgstr "3D グリッド 2.5mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:267
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:268
msgid "3D Grid 1mm"
msgstr "3D グリッド 1mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:275
msgid "Render Realistic Materials"
msgstr "リアルな質感で描画"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:276
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "各 3D モデル ファイルからすべてのマテリアル プロパティを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:283
msgid "Render Solid Colors"
msgstr "塗りつぶしで描画"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Use only the diffuse color property from 3D model file"
msgstr ""
"3D モデル ファイルからディフューズ カラー(拡散反射色)のプロパティのみを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:291
msgid "Render CAD Colors"
msgstr "CADの色で描画"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:292
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "マテリアルのディフューズ カラーに基づいた CAD カラー スタイルを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:300
msgid "Show Through Hole 3D Models"
msgstr "スルーホール部品の3Dモデルを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:301
msgid "Show 3D models for 'Through hole' type footprints"
msgstr "「スルーホール」タイプのフットプリントの 3D モデルを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:309
msgid "Show SMD 3D Models"
msgstr "SMD部品の3Dモデルを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:310
msgid "Show 3D models for 'Surface mount' type footprints"
msgstr "「表面実装」タイプの部品の 3D モデルを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:318
msgid "Show Unspecified 3D Models"
msgstr "タイプ未指定の部品の3Dモデルを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:319
msgid "Show 3D models for 'unspecified' type footprints"
msgstr "「未指定」タイプの部品の 3D モデルを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:327
msgid "Show 3D Models not in POS File"
msgstr "POSファイルにない3Dモデルを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:328
msgid "Show 3D models even if not found in .pos file"
msgstr ".posファイルに3Dモデルがない場合でも表示する"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:336
msgid "Show 3D Models marked DNP"
msgstr "未実装に指定されている部品の3Dモデルを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:337
msgid "Show 3D models even if marked 'Do Not Place'"
msgstr "'未実装'に設定されている場合でも 3D モデルを表示する"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:344
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "モデルをバウンディング ボックスで表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:345
msgid "Show 3D model bounding boxes in realtime renderer"
msgstr "リアルタイム レンダラーでモデルのバウンディング ボックスを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:352
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:353
msgid "Show 3D Axis"
msgstr "3D 軸を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:360
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1343
msgid "Show Appearance Manager"
msgstr "外観マネージャーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:361
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1344
msgid "Show/hide the appearance manager"
msgstr "外観マネージャーの表示/非表示"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:54
msgid "Board Body"
msgstr "基板本体"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:54
msgid "Show board body"
msgstr "基板外形を表示"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:55
msgid "F.Cu"
msgstr "F.Cu"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:55
msgid "Show front copper / surface finish color"
msgstr "導体/表面の仕上がり色を表示"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:56
msgid "B.Cu"
msgstr "B.Cu"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:56
msgid "Show back copper / surface finish color"
msgstr "導体/表面の仕上がり色を表示"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:57
msgid "Adhesive"
msgstr "接着剤"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:57
msgid "Show adhesive"
msgstr "接着剤 (Adhesive) レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Solder Paste"
msgstr "ハンダペースト レイヤー"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Show solder paste"
msgstr "ハンダペースト レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "F.Silkscreen"
msgstr "F.Silkscreen"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Show front silkscreen"
msgstr "表面シルクスクリーン レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:60
msgid "B.Silkscreen"
msgstr "B.Silkscreen"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:60
msgid "Show back silkscreen"
msgstr "裏面シルクスクリーン レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:61
msgid "F.Mask"
msgstr "F.Mask"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:61
msgid "Show front solder mask"
msgstr "表面ハンダマスク レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "B.Mask"
msgstr "B.Mask"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Show back solder mask"
msgstr "裏面ハンダマスク レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
msgid "User.Drawings"
msgstr "User.Drawings"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
msgid "Show user drawings layer"
msgstr "ユーザー描画レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:64
msgid "User.Comments"
msgstr "User.Comments"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:64
msgid "Show user comments layer"
msgstr "ユーザーコメント レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:65
msgid "User.Eco1"
msgstr "User.Eco1"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:65
msgid "Show user ECO1 layer"
msgstr "ユーザー ECO1 レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:66
msgid "User.Eco2"
msgstr "User.Eco2"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:66
msgid "Show user ECO2 layer"
msgstr "ユーザー ECO2 レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:68
msgid "Through-hole Models"
msgstr "スルーホール モデル"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:69
msgid "SMD Models"
msgstr "表面実装モデル"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:70
msgid "Virtual Models"
msgstr "仮想モデル"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:71
msgid "Models not in POS File"
msgstr "POSファイルにないモデル"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:72
msgid "Models marked DNP"
msgstr "未実装が指定されたモデル"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:73
msgid "Model Bounding Boxes"
msgstr "モデルのバウンディング ボックス"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:75 common/layer_id.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:64
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:31
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:336
msgid "Values"
msgstr "値"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:75
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:336
msgid "Show footprint values"
msgstr "フットプリント定数を表示"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:76
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:337
msgid "References"
msgstr "リファレンス"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:76
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:337
msgid "Show footprint references"
msgstr "フットプリントのリファレンスを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:77
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
msgid "Footprint Text"
msgstr "フットプリントのテキスト"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:77
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
msgid "Show all footprint text"
msgstr "すべてのフットプリントのテキストを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:78
msgid "Off-board Silkscreen"
msgstr "基板外のシルクスクリーン"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:78
msgid "Do not clip silk layers to board outline"
msgstr "基板外形でシルクレイヤーをクリップしない"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:80
msgid "3D Axis"
msgstr "3D軸"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:81
msgid "Background Start"
msgstr "背景の開始色"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:81
msgid "Background gradient start color"
msgstr "背景のグラデーションの開始色"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:82
msgid "Background End"
msgstr "背景の終端色"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:82
msgid "Background gradient end color"
msgstr "背景のグラデーションの終端の色"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Save and restore color and visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"色と可視性の組み合わせを保存および復元します。\n"
"%s+Tabを使用して選択項目をアクティブにします。\n"
"%sを押したまま連続してタブを押下すると、ポップアップにあるビューポートを循環"
"します。"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:123
#, c-format
msgid ""
"Save and restore camera position and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"カメラ位置とズームを保存および復元します。\n"
"%s+Tabを使用して選択項目をアクティブにします。\n"
"%sを押したまま連続してタブを押下すると、ポップアップにあるビューポートを循環"
"します。"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:438
msgid "Left double click or middle click to change color"
msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:485
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2166
#, c-format
msgid "Show or hide %s"
msgstr "%s の表示/非表示"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:537
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2509
#, c-format
msgid "Presets (%s+Tab):"
msgstr "プリセット (%s+Tab):"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:551
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1464
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1879
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2531
msgid "Save preset..."
msgstr "名前を付けてプリセットを保存..."
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:552
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1465
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1880
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2532
msgid "Delete preset..."
msgstr "プリセットを削除..."
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:648
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2635
msgid "Layer preset name:"
msgstr "レイヤー プリセット名:"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:648
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2635
msgid "Save Layer Preset"
msgstr "レイヤー プリセットを保存"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:663
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1621
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2022
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2669
msgid "Overwrite existing preset?"
msgstr "既存のプリセットを上書きしますか?"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:689
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1646
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2047
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2695
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:698
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1658
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2059
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2707
msgid "Delete Preset"
msgstr "プリセットを削除"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:699
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1659
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2060
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2708
msgid "Select preset:"
msgstr "プリセットを選択:"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:754
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2804
#, c-format
msgid "Viewports (%s+Tab):"
msgstr "ビューポート(%s+Tab):"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:763
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2813
msgid "Save viewport..."
msgstr "ビューポートを保存..."
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:764
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2814
msgid "Delete viewport..."
msgstr "ビューポートを削除..."
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:795
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2862
msgid "Viewport name:"
msgstr "ビューポート名:"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:795
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2862
msgid "Save Viewport"
msgstr "ビューポートを保存"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:834
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2901
msgid "Viewports"
msgstr "ビューポート"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:843
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2910
msgid "Delete Viewport"
msgstr "ビューポートを削除"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:844
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2911
msgid "Select viewport:"
msgstr "ビューポートを選択:"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:36
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:161
msgid "Presets (Ctrl+Tab):"
msgstr "プリセット (Ctrl+Tab):"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:55
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:180
msgid "Viewports (Alt+Tab):"
msgstr "ビューポート(Alt+Tab):"
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:261
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:184
msgid "(unsaved)"
msgstr "(未保存)"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model.cpp:95
#, c-format
msgid "All supported files (%s)"
msgstr "サポートされているすべてのファイル (%s)"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:58
msgid "Available paths:"
msgstr "有効なパス:"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:67
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:61
msgid "Configure Paths"
msgstr "パスを設定"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.h:63
msgid "Select 3D Model"
msgstr "3D モデルを選択"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:23
msgid "Render Options"
msgstr "レンダリング オプション"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:35
msgid "Clip silkscreen at via annuli"
msgstr "シルクスクリーンをビアの円環で切り抜く"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:38
msgid "Clip silkscreen at solder mask edges"
msgstr "シルクスクリーンをハンダマスクの端で切り抜く"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:41
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:44
msgid "Use bare copper color for unplated copper (slow)"
msgstr "メッキされていない導体には裸の銅の色を使用する(遅い)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:45
msgid "Use different colors for plated and unplated copper. (Slow)"
msgstr "メッキされた導体とメッキされていない導体で色を使い分けます。(遅い)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:52
msgid "Material properties:"
msgstr "質感:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Realistic"
msgstr "写実的"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Solid colors"
msgstr "ソリッド カラー"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "CAD colors"
msgstr "CADカラー"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:74
msgid "Camera Options"
msgstr "カメラ オプション"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:84
msgid "Rotation increment:"
msgstr "回転の増分:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:92
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:303
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:404
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:45
msgid "deg"
msgstr "度"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:102
msgid "Redraw while moving"
msgstr "移動時に再描画"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:106
msgid "Redraw speed:"
msgstr "再描画の間隔:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:19
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:17
msgid "Rendering Options"
msgstr "レンダリング オプション"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:32
msgid "Show model bounding boxes"
msgstr "モデルのバウンディング ボックスを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:35
msgid "Show copper and tech layers thickness (very slow)"
msgstr "銅箔の厚みを表示(遅い)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:38
msgid "Highlight items on rollover"
msgstr "ロールオーバー時にアイテムをハイライト"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:44
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "アンチエイリアシング:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "無効化"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "8x"
msgstr "8x"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:52
msgid "3D-Viewer must be closed and re-opened to apply this setting"
msgstr "3D-Viewer は閉じられ、この設定を適用して再度開かれます"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:56
msgid "Selection color:"
msgstr "選択色:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:72
msgid "While Moving"
msgstr "移動中"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:85
msgid "Disable anti-aliasing"
msgstr "アンチエイリアシングを無効化"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:88
msgid "Disable thickness"
msgstr "厚さを無効化"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:91
msgid "Disable vias"
msgstr "ビアを無効化"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:94
msgid "Disable holes"
msgstr "機構穴を無効化"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:27
msgid "Procedural textures (slow)"
msgstr "プロシージャル テクスチャ (遅い)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:31
msgid "Add floor (slow)"
msgstr "床面を追加 (遅い)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:35
msgid "Anti-aliasing (slow)"
msgstr "アンチエイリアシング (遅い)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:39
msgid ""
"Screen space ambient occlusions and global illumination reflections (slow)"
msgstr ""
"スクリーンスペース・アンビエント・オクルージョンとグローバル イルミネーション"
"反射 (遅い)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:54
msgid "Number of Samples"
msgstr "サンプル数"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:58
msgid "Spread Factor %"
msgstr "拡散係数 %"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:62
msgid "Recursion Level"
msgstr "再帰レベル"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:66
msgid "Shadows:"
msgstr "影:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:71
msgid ""
"Number of rays that will be cast, into light direction, to evaluate a shadow "
"point"
msgstr "影の点を評価するために、光の方向に投影される光線の数"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:81
msgid "Reflections:"
msgstr "反射:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:86
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a reflection point"
msgstr "反射の点を評価するために投影される光線の数"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:94
msgid ""
"Interactions number that a ray can travel through objects. (higher number of "
"levels improve results, specially on very transparent boards)"
msgstr ""
"光線がオブジェクトを通過できる相互作用の回数。(特に非常に透明なボード上で、レ"
"ベルの数が高いほど結果が改善されます)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:98
msgid "Refractions:"
msgstr "屈折:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:103
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a refraction point"
msgstr "屈折点を評価するために投影される光線の数"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:111
msgid "Number of bounces that a ray can hit reflective objects"
msgstr "光線が反射オブジェクトに当たって反射できる回数"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:121
msgid "Lights Configuration"
msgstr "光源の設定"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:134
msgid "Ambient camera light:"
msgstr "カメラ環境光:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:146
msgid "Top light:"
msgstr "トップライト:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:158
msgid "Bottom light:"
msgstr "ボトムライト:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:184
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:201
msgid "Elevation (deg)"
msgstr "仰角 (度)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:188
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:205
msgid "Azimuth (deg)"
msgstr "方位角 (度)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:209
msgid "Light 1:"
msgstr "ライト1:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:227
msgid "Light 5:"
msgstr "ライト5:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:242
msgid "Light 2:"
msgstr "ライト2:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:260
msgid "Light 6:"
msgstr "ライト6:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:275
msgid "Light 3:"
msgstr "ライト3:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:293
msgid "Light 7:"
msgstr "ライト7:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:308
msgid "Light 4:"
msgstr "ライト4:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:326
msgid "Light 8:"
msgstr "ライト8:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:417
msgid "3D Preview Options"
msgstr "3Dプレビューのオプション"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:417
msgid "Board thickness:"
msgstr "基板厚:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:21
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:56 eeschema/sch_bitmap.cpp:229
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:257 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:352
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:29
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:74
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:119
#: common/tool/common_tools.cpp:576
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:61
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:248
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:421
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:99
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:144
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:740
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:39
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:84
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:129
#: common/tool/common_tools.cpp:576
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:82
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:259
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:382
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:432
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:116
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:153
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:740
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:49
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:94
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:139
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:328
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:340
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:66
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:722 pcbnew/footprint.cpp:1319
#: pcbnew/pad.cpp:1044
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:111
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:156
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:173
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:123
#: eeschema/printing/dialog_print_using_printer.cpp:269
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:253
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:202
msgid ""
"Show or hide the board body\n"
"If hidden, show only copper and silkscreen layers."
msgstr ""
"基板本体を表示するかしないか\n"
"表示しない場合は、銅およびシルクスクリーンのレイヤーだけを表示する。"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:231
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "基板と 3D モデルをリロード"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:151
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:289
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:352
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:158
msgid "Image Converter"
msgstr "イメージ コンバーター"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:156
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:11
msgid "KiCad Image Converter"
msgstr "KiCad イメージ コンバーター"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:228
msgid "Image files"
msgstr "画像ファイル"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:278 eeschema/menubar.cpp:71
#: kicad/menubar.cpp:73 pagelayout_editor/menubar.cpp:63
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:73
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いたファイル"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:279 eeschema/menubar.cpp:72
#: include/file_history.h:54 pagelayout_editor/menubar.cpp:64
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:74
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "最近開いたファイルをクリア"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:396
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:653
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:861 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:671
msgid "Choose Image"
msgstr "画像の選択"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:397
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:654
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:862 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:672
msgid "Image Files"
msgstr "画像ファイル"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:440
msgid "Create Drawing Sheet File"
msgstr "図面シート ファイルを作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:457
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:493
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:528
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:563
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created."
msgstr "ファイル '%s' を作成できませんでした。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:477
msgid "Create PostScript File"
msgstr "PostScriptファイルを作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:513
msgid "Create Symbol Library"
msgstr "シンボル ライブラリを作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:548
msgid "Create Footprint Library"
msgstr "フットプリント ライブラリを生成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:50 common/eda_draw_frame.cpp:668
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:220
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:254
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:265
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:256
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:177
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:220
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:148
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:190
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:230
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:78
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:99
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:165
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:45
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:56
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:31
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:40
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:54
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:100
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:114
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:168
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:179
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:205
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:266
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:319
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:361
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:427
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:440
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:484
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:498
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:512
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:526
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:561
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:575
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:589
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:603
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:753
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:264
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:278
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:294
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:375
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:307
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:344
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:428
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:439
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:471
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:739
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:787
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:875
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:886
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:956
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:969
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:982
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:476
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:507
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:194
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:336
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:459
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:499
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:68
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:133
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:185
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:100 pcbnew/tools/convert_tool.cpp:105
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
msgid "Inch"
msgstr "inch"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:50
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:513
msgid "Unable to export to the Clipboard"
msgstr "クリップボードにエクスポートできません"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:540
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
msgstr "Potrace ビットマップ用のメモリー 割り当てエラー"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:567
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:41
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:136 gerbview/files.cpp:399
#: gerbview/readgerb.cpp:77
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1263
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:43
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:22
msgid "Original Picture"
msgstr "オリジナル画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:25
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "グレースケール画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:28
msgid "Black && White Picture"
msgstr "モノクロ画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:36
msgid "Image Information"
msgstr "画像情報"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:45
msgid "Image size:"
msgstr "画像サイズ:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:49
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:53
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:65
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:69
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:81
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:57
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:87
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:98
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:61
msgid "Image PPI:"
msgstr "画素密度:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:73 eeschema/sch_bitmap.cpp:228
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:256
msgid "PPI"
msgstr "Pixel/Inch"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:77
msgid "BPP:"
msgstr "Bit/Pixel:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:85
msgid "bits"
msgstr "ビット"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:98
msgid "Load Source Image"
msgstr "元の画像をロード"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:105
msgid "Output Size"
msgstr "出力サイズ"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:107
msgid "Lock height / width ratio"
msgstr "高さ/幅の比率を固定"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:113
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:117
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:122
msgid "300"
msgstr "300"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:141
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:24
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:99
#: include/lib_table_grid.h:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:98
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:143
msgid "Black / white threshold:"
msgstr "モノクロ閾値:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:148
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換するためのレベルを調整します。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:152
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:354
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:158
msgid "Pcb Layer for Graphics"
msgstr "図形用のPCBレイヤー"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:525
msgid "Front silk screen"
msgstr "表面シルクスクリーン"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:531
msgid "Front solder mask"
msgstr "表面ハンダマスク"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:160
msgid "Front Fab layer"
msgstr "表面Fabレイヤー"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:160
msgid "User layer drawings"
msgstr "描画ユーザーレイヤー"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:160
msgid "User layer comments"
msgstr "コメントユーザーレイヤー"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:160
msgid "User layer Eco1"
msgstr "ユーザー レイヤー Eco1"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:160
msgid "User layer Eco2"
msgstr "ユーザー レイヤー Eco2"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:169
msgid "Symbol (.kicad_sym file)"
msgstr "シンボル (.kicad_sym ファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:169
msgid "Footprint (.kicad_mod file)"
msgstr "フットプリント (.kicad_mod ファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:169
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "Postscript (.ps ファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:169
msgid "Drawing Sheet (.kicad_wks file)"
msgstr "図面シート (.kicad_wks ファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:171
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:44
msgid "Output Format"
msgstr "出力フォーマット"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:175
msgid "Export to File"
msgstr "ファイルにエクスポート"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:178
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:147
msgid "Export to Clipboard"
msgstr "クリップボードにエクスポート"
#: common/background_jobs_monitor.cpp:97
msgid "Background Jobs"
msgstr "バックグラウンド ジョブ"
#: common/common.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "環境変数の拡張失敗: '%c' の欠落、位置 %u ( '%s' 内)."
#: common/common.cpp:358
#, c-format
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
msgstr "絶対パス '%s' を '%s' について設定できません。"
#: common/common.cpp:377
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created."
msgstr "出力ディレクトリ '%s' を作成しました。"
#: common/common.cpp:386
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'."
msgstr "出力ディレクトリ '%s' を作成できませんでした。"
#: common/common.cpp:677
msgid "This operating system is not supported by KiCad and its dependencies."
msgstr ""
"このオペレーティングシステムは、KiCad とその依存関係でサポートされていませ"
"ん。"
#: common/common.cpp:679
msgid "Unsupported Operating System"
msgstr "サポートされていないオペレーティングシステム"
#: common/common.cpp:682
msgid ""
"Any issues with KiCad on this system cannot be reported to the official "
"bugtracker."
msgstr ""
"このオペレーティング・システム上でのKiCadの問題は、公式のバグトラッカーに報告"
"できません。"
#: common/confirm.cpp:58
msgid "Do not show again"
msgstr "再表示しない"
#: common/confirm.cpp:128
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: common/confirm.cpp:129
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: common/confirm.cpp:130 common/confirm.cpp:297
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:462
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:475
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:497
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:148
#: eeschema/files-io.cpp:434 eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:264
#: eeschema/sheet.cpp:699 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:131
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:525
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:820
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1221
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:194
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:294 pcbnew/pcb_marker.cpp:202
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: common/confirm.cpp:161 common/confirm.cpp:167
msgid "File Open Warning"
msgstr "ファイルオープン警告"
#: common/confirm.cpp:163 common/confirm.cpp:169
msgid "Interleaved saves may produce very unexpected results."
msgstr "インターリーブされた保存は、予期外の結果をもたらす可能性があります。"
#: common/confirm.cpp:165 common/confirm.cpp:170 common/confirm.cpp:234
#: common/confirm.cpp:261 common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:54
#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:127
#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:68 common/tool/actions.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:408
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1231
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:168
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:53
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:600
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: common/confirm.cpp:165 common/confirm.cpp:170
msgid "Open Anyway"
msgstr "強制的に開く"
#: common/confirm.cpp:181 common/confirm.cpp:218
msgid "Save Changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"
#: common/confirm.cpp:183 common/confirm.cpp:220
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "保存しない場合、変更は完全に失われます。"
#: common/confirm.cpp:185 common/confirm.cpp:221 common/tool/actions.cpp:77
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:608
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:117
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1004
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: common/confirm.cpp:185 common/confirm.cpp:221
msgid "Discard Changes"
msgstr "変更を破棄"
#: common/confirm.cpp:188 common/confirm.cpp:267
msgid "Apply to all"
msgstr "すべて適用"
#: common/confirm.cpp:233
msgid "Your current changes will be permanently lost."
msgstr "あなたの現在の変更は完全に失われます。"
#: common/confirm.cpp:234 common/tool/actions.cpp:107
msgid "Revert"
msgstr "変更を破棄"
#: common/confirm.cpp:260 common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:53
#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1230
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:164
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:600
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: common/confirm.cpp:349
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: common/confirm.cpp:376 common/confirm.cpp:379
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:397
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:701
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:131
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:198
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:378
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:233 kicad/import_project.cpp:94
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:571
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:375
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1116
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1256 pcbnew/router/router_tool.cpp:1863
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2535
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:450 pcbnew/zone_filler.cpp:731
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: common/confirm.cpp:383 eeschema/lib_field.cpp:548 eeschema/lib_pin.cpp:1196
#: eeschema/sch_field.cpp:912 eeschema/sch_pin.cpp:232
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:729 gerbview/gerber_draw_item.cpp:730
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:44
#: pcbnew/pcb_text.cpp:235 pcbnew/pcb_text.cpp:239 pcbnew/pcb_textbox.cpp:364
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:457
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:488
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:496
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:507
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: common/confirm.cpp:383 eeschema/lib_field.cpp:548 eeschema/lib_pin.cpp:1196
#: eeschema/sch_field.cpp:912 eeschema/sch_pin.cpp:232
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:729 gerbview/gerber_draw_item.cpp:730
#: pcbnew/pcb_text.cpp:235 pcbnew/pcb_text.cpp:239 pcbnew/pcb_textbox.cpp:364
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:457
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:488
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:496
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:506
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:115
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:135 common/lib_tree_model_adapter.cpp:137
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:147
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:527
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:100
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1907 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:579
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1293
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:460 include/lib_table_grid.h:196
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:40
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:974
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1354
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:119
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and printed circuit boards."
msgstr ""
"KiCad EDAスイートは電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープンソース"
"のアプリケーションのセットです。"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:127
msgid "KiCad on the web"
msgstr "Web上のKiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:133
msgid "The official KiCad website - "
msgstr "オフィシャル KiCad サイト - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:137
msgid "Developer website - "
msgstr "開発者向けサイト - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:142
msgid "Official KiCad library repositories - "
msgstr "オフィシャル KiCad ライブラリ リポジトリ - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:149
msgid "Bug tracker"
msgstr "バグ トラッカー"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:155
msgid "Report or examine bugs - "
msgstr "バグを調査または報告する - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:161
msgid "KiCad users group and community"
msgstr "KiCad ユーザーグループとコミュニティ"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166
msgid "KiCad forum - "
msgstr "KiCad フォーラム - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:180
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "KiCad EDAスイートは、下記のラインセンスのもと提供されています"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:182
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr ""
"GNU General Public License (GPL) のバージョン3 以降のすべてのバージョン"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:201
msgid "Lead Development Team"
msgstr "リード開発チーム"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:202
msgid "Lead Development Alumni"
msgstr "リード開発の引退者"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:203
msgid "Additional Contributions By"
msgstr "追加の貢献"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1136
msgid "KiCad Librarian Team"
msgstr "KiCadライブラリアンチーム"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1169
msgid "3D models by"
msgstr "3D モデル by"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1181
msgid "Symbols by"
msgstr "シンボル by"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1188
msgid "Footprints by"
msgstr "フットプリント by"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1201
msgid "Icons by"
msgstr "アイコン by"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:99
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:128
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:58
msgid "About"
msgstr "このソフトウェアについて"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:133
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:87
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:90
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:135
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:137
msgid "Doc Writers"
msgstr "ドキュメント作成者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:140
msgid "Librarians"
msgstr "ライブラリアン"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:143
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:145
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:147
msgid "Packagers"
msgstr "パッケージャー"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:150
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:464
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードを開くことができません。"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:465
msgid "Clipboard Error"
msgstr "クリップボードのエラー"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:474
msgid "Copied..."
msgstr "コピーしました..."
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "アプリケーション タイトル"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "著作権情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "ビルド バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "ライブラリ バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:58
msgid "&Copy Version Info"
msgstr "バージョン情報をコピー (&C)"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:59
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
msgstr "クリップボードにバージョン情報をコピーします"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:63
msgid "&Report Bug"
msgstr "バグをレポート (&R)"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:64 common/tool/actions.cpp:1006
msgid "Report a problem with KiCad"
msgstr "KiCad の問題点を報告する"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:68 common/tool/actions.cpp:999
msgid "Donate"
msgstr "寄付"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:69
#: common/tool/common_control.cpp:312
msgid "Donate to KiCad"
msgstr "KiCad に寄付する"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:94 common/dialog_shim.cpp:746
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common/dialog_shim.cpp:747
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: common/dialog_shim.cpp:748
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: common/dialog_shim.cpp:749
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: common/dialog_shim.cpp:750
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: common/dialog_shim.cpp:751
msgid "&Save"
msgstr "保存 (&S)"
#: common/dialog_shim.cpp:752 common/dialog_shim.cpp:753
#: common/eda_base_frame.cpp:497 common/eda_base_frame.cpp:502
#: common/eda_base_frame.cpp:523 common/eda_base_frame.cpp:524
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: common/dialogs/dialog_HTML_reporter_base.h:48
#: common/dialogs/dialog_book_reporter_base.h:45
msgid "Report"
msgstr "レポート"
#: common/dialogs/dialog_assign_netclass.cpp:109
msgid "<b>Currently matching nets:</b>"
msgstr "<b>現在一致しているネット:</b>"
#: common/dialogs/dialog_color_picker.cpp:94
msgid "Clear Color"
msgstr "色をクリア"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:31
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:46
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:50
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:54
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:74
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:91
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:95
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:112
msgid "Value:"
msgstr "値:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:134
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.h:94
msgid "Color Picker"
msgstr "色の選択"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:154
msgid "Defined Colors"
msgstr "定義済みの色"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:163
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:182
msgid "Preview (old/new):"
msgstr "プレビュー (旧/新):"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:207
msgid "Reset to Default"
msgstr "デフォルト値にリセット"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:192
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:250
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "環境変数名は空欄にできません。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:200
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:252
msgid "Environment variable path cannot be empty."
msgstr "環境変数パスは空欄にできません。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:257
msgid "3D search path alias cannot be empty."
msgstr "3D 検索パス エイリアスは空欄にできません。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:259
msgid "3D search path cannot be empty."
msgstr "3D 検索パスは空欄にできません。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:274
msgid ""
"This path was defined externally to the running process and\n"
"will only be temporarily overwritten."
msgstr ""
"このパスは実行プロセスの外部で定義されたもので、\n"
"一時的に上書きされるだけです。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:276
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored. If you did not intend for\n"
"this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n"
"the external environment variable(s) from your system."
msgstr ""
"次に KiCad が起動された時には、定義済みパスが適用されて、\n"
"パス設定ダイアログで定義された全ての設定は無効になります。\n"
"もし、この動作が意図しないものであった場合には、衝突している\n"
"全てのエントリーをリネームするか、システムから外部環境変数を\n"
"削除して下さい。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:294
#, c-format
msgid "The name %s is reserved, and cannot be used."
msgstr "名前 %s は予約されており、使用することはできません。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:398
msgid ""
"Enter the name and value for each environment variable. Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level. "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table. This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"各々の環境変数へ名前とパスを入力して下さい。灰色の項目はシステムまたはユー"
"ザーによって外部で定義された名前です。システムまたはユーザーによって定義され"
"た環境変数は、このテーブルの定義に優先します。これは、このテーブルの定義が無"
"視されることを意味します。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:404
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"すべてのプラットフォームで有効な環境変数名とするため、名前フィールドは大文"
"字、数字、アンダースコアだけを受け付けます。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:23
msgid "Environment Variables"
msgstr "環境変数"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:39
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:56
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:32
#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:98
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:51
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:87
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:196
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:375
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:42
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:343 eeschema/lib_pin.cpp:1191
#: eeschema/sch_pin.cpp:227 eeschema/sch_symbol.cpp:1869
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1919 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1265
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:458
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:301
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:27
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:39
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:986
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:419
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:38
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:137 pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:140
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:273
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:352 pcbnew/zone.cpp:637
#: pcbnew/zone.cpp:1632
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:40
#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:41
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:40
#, c-format
msgid "Configure Global %s Library Table"
msgstr "グローバル %s ライブラリ テーブルを編集"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:43
#, c-format
msgid ""
"KiCad has been run for the first time using the new %s library table for\n"
"accessing libraries. In order for KiCad to access %s libraries,\n"
"you must configure your global %s library table. Please select from one\n"
"of the options below. If you are not sure which option to select, please\n"
"use the default selection."
msgstr ""
"ライブラリにアクセスするための新しい %s ライブラリ テーブルを使用して、\n"
"初めて KiCad が実行されています。 KiCad が %s ライブラリにアクセスするために"
"は、\n"
"グローバル %s ライブラリ テーブルを設定する必要があります。 以下のオプション"
"から一つ\n"
"選択して下さい。 選択するオプションが不明な場合は、デフォルト選択のままにし"
"て\n"
"おいて下さい。"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:50
#, c-format
msgid "Copy default global %s library table (recommended)"
msgstr "既定のグローバル %s ライブラリ テーブルをコピー (推奨)"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Select this option if you not sure about configuring the global %s library "
"table"
msgstr ""
"グローバル %s ライブラリ テーブルの編集についてよく分からない場合は、このオプ"
"ションを選択します"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:56
#, c-format
msgid "Copy custom global %s library table"
msgstr "カスタム グローバル %s ライブラリ テーブルをコピー"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"Select this option to copy a %s library table file other than the default"
msgstr ""
"デフォルト以外の %s ライブラリ テーブル ファイルをコピーするには、このオプ"
"ションを選択します"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:62
#, c-format
msgid "Create an empty global %s library table"
msgstr "空のグローバル %s ライブラリ テーブルを作成"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Select this option to define %s libraries in project specific library tables"
msgstr ""
"プロジェクト固有のライブラリ テーブルに %s ライブラリを定義するには、このオプ"
"ションを選択します"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:68
#, c-format
msgid "Select global %s library table file:"
msgstr "グローバル %s ライブラリ テーブル ファイルを選択:"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:21
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:30
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:34
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:35
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:39
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:40
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:47
#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:44
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:67
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:140
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:152
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:164
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:176
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:238
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:262
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:274
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:241
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:256
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:271
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:379
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:383
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:387
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:391
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:395
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:399
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:403
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:407
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:411
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:415
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:419
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:423
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:427
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:431
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:435
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:439
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:230
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:242
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:268
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:282
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:294
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:310
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:324
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:196
msgid "dummy"
msgstr "ダミー"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:51
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選択"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.h:55
msgid "Configure Global Library Table"
msgstr "グローバル ライブラリ テーブルを編集"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:61
msgid "Grid size X out of range."
msgstr "グリッドサイズXが許容範囲外."
#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:68
msgid "Grid size Y out of range."
msgstr "グリッドサイズXが許容範囲外."
#: common/dialogs/dialog_hotkey_list.cpp:33
msgid "Hotkey List"
msgstr "ホットキー リスト"
#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:33
msgid "Project Name"
msgstr "プロジェクト名"
#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:34
#: kicad/cli/command_pcb.h:31 pcbnew/board.cpp:1069
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:35
msgid "PCB"
msgstr "プリント基板"
#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:35
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1233 eeschema/sch_plotter.cpp:1010
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:38
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:36
msgid "Schematic"
msgstr "回路図"
#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.cpp:18
msgid ""
"This project file contains multiple PCB+Schematic combinations.\n"
"Choose which one should be imported to KiCad."
msgstr ""
"このプロジェクトファイルには、複数のPCBとSchematicの組み合わせが含まれていま"
"す。\n"
"いずれか一つを選択してKiCad にインポートする必要があります."
#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.h:48
msgid "Choose Project to Import"
msgstr "インポートするプロジェクトを選択"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query.cpp:35
msgid "Skip Locked Items"
msgstr "ロックしたアイテムを除外"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query.cpp:36
msgid ""
"Remove locked items from the selection and only apply the operation to the "
"unlocked items (if any)."
msgstr ""
"ロックしたアイテムを選択から除外し、ロック解除されたアイテムにのみ操作を適用"
"します。"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:30
#, c-format
msgid "The selection contains %d locked items."
msgstr "選択対象に%d個のロックしたアイテムが含まれています。"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:34
msgid "These items will be skipped unless you override the locks."
msgstr "ロックを無視しない場合は、これらのアイテムをスキップします。"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:44
msgid "Remember decision for this session."
msgstr "このセッションの間、選択を維持する。"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:45
msgid ""
"Remember the option selected for the remainder of this session.\n"
"This dialog will not be shown again until KiCad is restarted."
msgstr ""
"セッションが終わるまで、選択したオプションを維持します。\n"
"このダイアログは、KiCad が再起動されるまで表示されません。"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:55
msgid "Override Locks"
msgstr "ロックを無視"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:56
#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:53
msgid ""
"Override locks and apply the operation on all the items selected.\n"
"Any locked items will remain locked after the operation is complete."
msgstr ""
"ロックを無視して、選択したすべての項目に対して操作を適用します。\n"
"操作が完了しても、ロックしたアイテムはロックしたままになります。"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.h:56
msgid "Locked Items"
msgstr "ロックしたアイテム"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:32
msgid "Quit KiCad"
msgstr "KiCad を終了"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:57
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:23
#, c-format
msgid "Welcome to KiCad %s!"
msgstr "KiCad %s へようこそ!"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:66
msgid "Import settings from a previous version (none found)"
msgstr "(見つかっていない) 以前のバージョンから設定をインポート"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:137
msgid "Select Settings Path"
msgstr "設定パスを選択"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:32
msgid "How would you like to configure KiCad?"
msgstr "KiCad をどのように設定しますか?"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:36
msgid "Import settings from a previous version at:"
msgstr "以前のバージョンから設定をインポート:"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:51
msgid "Choose a different path"
msgstr "異なるパスを選択"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:58
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
msgstr "選択したパスに有効なKiCadの設定が含まれていません"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:65
msgid "Import library configuration from previous version"
msgstr "以前のバージョンからライブラリの設定をインポート"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:67
msgid ""
"When checked, the symbol and footprint library tables from the previous "
"version will be imported into this version"
msgstr ""
"チェックすると、前のバージョンのシンボルおよびフットプリント ライブラリ テー"
"ブルがこのバージョンにインポートされます"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:71
msgid "Start with default settings"
msgstr "デフォルト設定を使って開始する"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.h:67
msgid "Configure KiCad Settings Path"
msgstr "KiCadの設定パスを設定します"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:59
msgid "A5 148x210mm"
msgstr "A5 148x210mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:60
msgid "A4 210x297mm"
msgstr "A4 210x297mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:61
msgid "A3 297x420mm"
msgstr "A3 297x420mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:62
msgid "A2 420x594mm"
msgstr "A2 420x594mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63
msgid "A1 594x841mm"
msgstr "A1 594x841mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64
msgid "A0 841x1189mm"
msgstr "A0 841x1189mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65
msgid "A 8.5x11in"
msgstr "A 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66
msgid "B 11x17in"
msgstr "B 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67
msgid "C 17x22in"
msgstr "C 17x22in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68
msgid "D 22x34in"
msgstr "D 22x34in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69
msgid "E 34x44in"
msgstr "E 34x44in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70
msgid "USLetter 8.5x11in"
msgstr "USLetter 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71
msgid "USLegal 8.5x14in"
msgstr "USLegal 8.5x14in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72
msgid "USLedger 11x17in"
msgstr "USLedger 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:73
msgid "User (Custom)"
msgstr "ユーザー (カスタム)"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:105
msgid "Preview Settings"
msgstr "設定をプレビュー"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:106
msgid "Preview Paper"
msgstr "用紙をプレビュー"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:107
msgid "Preview Title Block Data"
msgstr "タイトル ブロックをプレビュー"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:111
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:146
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:184
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:296
msgid "Page Settings"
msgstr "ページ設定"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:112
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:27
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:113
msgid "Title Block"
msgstr "タイトル ブロック"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:474
#, c-format
msgid "Drawing sheet file '%s' not found."
msgstr "図面シート ファイル '%s' が見つかりません。"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:707
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:54
msgid "Portrait"
msgstr "縦向き"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:709
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:54
msgid "Landscape"
msgstr "横向き"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:795 pagelayout_editor/files.cpp:59
msgid "Drawing Sheet File"
msgstr "図面シート ファイル"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:41
msgid "dummy text"
msgstr "ダミーのテキスト"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:238
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:171
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:182
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:60
msgid "Custom paper size:"
msgstr "カスタム用紙サイズ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:183
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:85
msgid "Custom paper height."
msgstr "カスタム用紙の高さ."
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:84
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:207
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:352
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:400
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:394
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:269
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:342
msgid "unit"
msgstr "ユニット、単位"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:210
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:270
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:170
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:106
msgid "Custom paper width."
msgstr "カスタム用紙の幅."
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:117
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:237
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:249
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:261
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:273
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:285
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:297
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:333
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:345
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:357
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:369
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:381
msgid "Export to other sheets"
msgstr "他のシートへエクスポート"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:148 common/rc_item.cpp:432
#: eeschema/erc_item.cpp:353
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:104
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:136 pcbnew/pcb_marker.cpp:213
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:349
msgid "Drawing Sheet"
msgstr "図面シート"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:164
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:38
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:24
#: eeschema/sch_field.cpp:258 pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:23
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:25
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:183
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "タイトル ブロックのパラメーター"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "シートの数: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:203
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "シート番号: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:216
msgid "Issue Date:"
msgstr "発行日:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:228
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:240
msgid "Revision:"
msgstr "リビジョン:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:252
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:391
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:264
msgid "Company:"
msgstr "会社名:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:276
msgid "Comment1:"
msgstr "コメント1:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:288
msgid "Comment2:"
msgstr "コメント2:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:300
msgid "Comment3:"
msgstr "コメント3:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:312
msgid "Comment4:"
msgstr "コメント4:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:324
msgid "Comment5:"
msgstr "コメント5:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:336
msgid "Comment6:"
msgstr "コメント6:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:348
msgid "Comment7:"
msgstr "コメント7:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:360
msgid "Comment8:"
msgstr "コメント8:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:372
msgid "Comment9:"
msgstr "コメント9:"
#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:37
msgid ""
"Finds the next available reference designator for any designators that "
"already exist in the design."
msgstr ""
"この設計に存在するリファレンス指定子の次に使用可能なリファレンス指定子を検索"
"します。"
#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:44
#, c-format
msgid "Replaces reference designators with '%s'."
msgstr "リファレンス指定子を '%s' に置き換えます。"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols"
msgstr "貼り付けるシンボルに一意のリファレンス指定子を割り当てる"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated"
msgstr "重複があっても、既存のリファレンス指定子を保持する"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Clear reference designators on all pasted symbols"
msgstr "貼り付けるシンボルのリファレンス指定子をクリアする"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
msgid "Paste Options"
msgstr "貼り付けオプション"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.h:46
msgid "Paste Special"
msgstr "特殊な貼り付け"
#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:37
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"<b>追加するオプションの選択</b>に表示されているリストより選択し、<b>選択した"
"オプションの追加</b>ボタンをクリックしてください。"
#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:52
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "ライブラリ '%s' のオプション"
#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:26
msgid "Plugin Options"
msgstr "プラグイン オプション"
#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:43
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:47
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:236
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:44
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:376
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:344 eeschema/sch_symbol.cpp:1866
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1916 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:598
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2553
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:170
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:222
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:420 pcbnew/footprint.cpp:3449
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:326 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:138
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:406 pcbnew/plot_board_layers.cpp:90
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "値"
#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:78
msgid "Option Choices"
msgstr "オプション選択"
#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:81
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "現在のプラグインにより、次のオプションがサポートされています"
#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:85
msgid "<< Append Selected Option"
msgstr "<< 選択したオプションを追加"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:95
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:301
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.h:77 common/tool/actions.cpp:123
#: eeschema/printing/dialog_print_using_printer.cpp:126
#: eeschema/printing/dialog_print_using_printer_base.h:61
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:96
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:247
#: eeschema/printing/dialog_print_using_printer.cpp:127
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:97 common/hotkey_store.cpp:55
#: common/tool/action_menu.cpp:211 common/tool/action_menu.cpp:216
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:93 eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:107 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:446
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:275
#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:68
#: eeschema/printing/dialog_print_using_printer.cpp:128
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:161
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:127 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1126
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:190 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:60
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:155
msgid "Warning: Bad scale number"
msgstr "警告: 不正なスケール値"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Warning: Scale option set to a very large value.\n"
" Clamped to %f"
msgstr ""
"警告: スケール オプションは非常に大きな値にセットされています。\n"
" %f にクランプ"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Warning: Scale option set to a very small value.\n"
" Clamped to %f"
msgstr ""
"警告: スケール オプションは非常に小さな値にセットされています。\n"
" %f にクランプ"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:242
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:293
msgid "Nothing to print"
msgstr "印刷するものがありません"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:284
#: eeschema/printing/dialog_print_using_printer.cpp:307
msgid "Previous print job not yet complete."
msgstr "前のプリント・ジョブが完了していません。"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:309
msgid "There was a problem printing."
msgstr "印刷に関して問題があります。"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:351
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "プリンター情報の初期化でエラーが発生しました。"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:74
#: eeschema/printing/dialog_print_using_printer_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:400
msgid "Output mode:"
msgstr "出力モード:"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:35
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:100
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:69
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:356
#: eeschema/printing/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:657 eeschema/sch_line.cpp:1076
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:591
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:113
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:381
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:404
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:270
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:381
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:404
msgid "Black and white"
msgstr "モノクロ"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:41
#: eeschema/printing/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print drawing sheet"
msgstr "図面シートを印刷"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:43
msgid "Print Frame references."
msgstr "フレーム リファレンスを印刷する。"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:124
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:64
msgid "Fit to page"
msgstr "ページに合わせる"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:73
msgid "Custom:"
msgstr "カスタム:"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:77
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:96
msgid "Info text"
msgstr "テキスト情報"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:108
#: eeschema/printing/dialog_print_using_printer_base.cpp:73
msgid "Page Setup..."
msgstr "ページ設定..."
#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:21
#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:33
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:21
msgid "MyLabel"
msgstr "マイラベル"
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:77
msgid "X label:"
msgstr "X ラベル:"
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:88
msgid "Y label:"
msgstr "Y ラベル:"
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.h:46
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.h:73
msgid "Move Point to Location"
msgstr "点の位置を移動"
#: common/dialogs/eda_list_dialog.cpp:46 common/dialogs/eda_list_dialog.cpp:68
#: common/widgets/lib_tree.cpp:197 common/widgets/lib_tree.cpp:265
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:212
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:504
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:587 eeschema/symbol_diff_frame.cpp:101
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:153 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:168
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:252
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:141 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:156
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: common/dialogs/eda_list_dialog_base.cpp:22
msgid "Items:"
msgstr "アイテム:"
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:32
msgid "Available:"
msgstr "利用可能なモード:"
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:39
msgid "Enabled:"
msgstr "有効化:"
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:59
msgid ">"
msgstr ">"
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:64
msgid "<"
msgstr "<"
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:75
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:139
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:136
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動↑"
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:80
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:102
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:100
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:144
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:141
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動↓"
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40
msgid "View Preset Switcher"
msgstr "表示のプリセット設定を切り替え"
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:27
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:19
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:32
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:45
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:46
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:53
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:52
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:85
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:58
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:60
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:78
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:62
msgid "User Name"
msgstr "ユーザー名"
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:64
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:440
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:41
msgid "Commit Changes"
msgstr "変更をコミット"
#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:52
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:53
#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:100
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:116
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:118 pcbnew/pad.cpp:999
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:460 pcbnew/pcb_group.cpp:402
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:474 pcbnew/pcb_text.cpp:232 pcbnew/pcb_textbox.cpp:361
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1181 pcbnew/zone.cpp:603
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:83
msgid "New"
msgstr "新規"
#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "変更"
#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:95
msgid "Deleted"
msgstr "削除"
#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:108
msgid "Commit Message:"
msgstr "コミット メッセージ:"
#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:115
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:136
msgid "C&ommit"
msgstr "コミット(&o)"
#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:153
msgid "Commit message cannot be empty"
msgstr "コミット メッセージは空欄にできません"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:146
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:373
msgid "Enter the password for the SSH key"
msgstr "SSH鍵のパスワードを入力してください"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:325
msgid "Test connection"
msgstr "接続をテスト"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:329
msgid "Connection successful"
msgstr "接続に成功しました"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:333
#, c-format
msgid "Could not connect to '%s' "
msgstr "%s に接続できません "
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not open private key '%s'"
msgstr "秘密鍵 '%s' を開くことができません"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:365
msgid "Invalid SSH Key"
msgstr "不正なSSH鍵"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:365
msgid "The selected file is not a valid SSH private key"
msgstr "選択したファイルは不正なSSHの秘密鍵です"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:389
#, c-format
msgid "Could not open public key '%s'"
msgstr "公開鍵 '%s' を開けませんでした"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:407
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:413
msgid "Missing information"
msgstr "情報がありません"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:407
msgid "Please enter a name for the repository"
msgstr "リポジトリ名を入力してください"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:413
msgid "Please enter a URL for the repository"
msgstr "リポジトリのURLを入力してください"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:434
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:120
msgid "SSH Key Password"
msgstr "SSH鍵のパスワード"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:39
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:46
msgid "Connection Type"
msgstr "接続タイプ"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:53
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:53
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:97
msgid "SSH Private Key"
msgstr "SSH秘密鍵"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:104
msgid "Select SSH private key file"
msgstr "SSH秘密鍵のファイルを選択"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:104
msgid "*"
msgstr "*"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:113
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.h:77
msgid "Git Repository"
msgstr "Git リポジトリ"
#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:39
msgid "Git Branch Switch"
msgstr "Git ブランチを切り替え"
#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:47
msgid "Select or enter a branch name:"
msgstr "ブランチ名を選択もしくは入力:"
#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:53
msgid "Branch"
msgstr "ブランチ"
#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:54
msgid "Last Commit"
msgstr "最後のコミット"
#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:55
msgid "Last Updated"
msgstr "最後の更新"
#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:65
#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:146
#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:213
msgid "Switch"
msgstr "切り替え"
#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:218 eeschema/sch_base_frame.cpp:285
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:430
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:23
msgid "Git Commit Data"
msgstr "Git コミットデータ"
#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:33
msgid "Use default values"
msgstr "デフォルト値を使用"
#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:40
msgid "Author name:"
msgstr "作者の名前:"
#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:51
msgid "Author e-mail:"
msgstr "作者のメールアドレス:"
#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:68
msgid "Git Repositories"
msgstr "Gitリポジトリ"
#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:44
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:94
#: include/lib_table_grid.h:197 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:93
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:122
msgid "Add new repository"
msgstr "新規リポジトリを追加"
#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:127
msgid "Edit repository properties"
msgstr "リポジトリのプロパティを編集"
#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:135
msgid "Remove Git Repository"
msgstr "Gitリポジトリを削除"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:50
msgid "Reveal Themes in Finder"
msgstr "ファインダーにテーマを表示"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:131
msgid "New theme name:"
msgstr "新しいテーマ名:"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:131
msgid "Add Color Theme"
msgstr "カラー テーマを追加"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:143
msgid "Theme already exists!"
msgstr "テーマはすでに存在します!"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:213
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:232
msgid "New Theme..."
msgstr "新しいテーマ..."
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:294
msgid "Copy color"
msgstr "カラーをコピー"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:297
msgid "Paste color"
msgstr "カラーをペースト"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:300
msgid "Revert to saved color"
msgstr "保存されたカラーに戻す"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:388
msgid "(read-only)"
msgstr "(読み取り専用)"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:21
msgid "Theme:"
msgstr "テーマ:"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:35
msgid "Override individual item colors"
msgstr "各々のアイテム カラーを無視"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:36
msgid ""
"Show all items in their default color even if they have specific colors set "
"in their properties."
msgstr ""
"プロパティでカラーが設定されていた場合でもデフォルト カラーですべてのアイテム"
"を表示する。"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:43
msgid "Open Theme Folder"
msgstr "テーマ フォルダーを開く"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:44
msgid "Open the folder containing color themes"
msgstr "カラー テーマを含んでいるフォルダーを開く"
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:86
msgid ""
"Set the scale for the canvas.\n"
"\n"
"On high-DPI displays on some platforms, KiCad cannot determine the scaling "
"factor. In this case you may need to set this to a value to match your "
"system's DPI scaling. 2.0 is a common value. \n"
"\n"
"If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the "
"window size and cursor position."
msgstr ""
"キャンバスのスケールを設定します。\n"
"\n"
"高 DPI のディスプレイで表示した時に KiCad が画面の拡大/縮小率を決定すること"
"ができないプラットフォームがあります。この場合システムの DPI スケーリングに合"
"うような値に設定する必要があります。2.0 が一般的な値です。\n"
"\n"
"システムの DPI スケーリングに合っていないと、キャンバスはウィンドウ サイズと"
"カーソル位置に適合しなくなります。"
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:96
msgid ""
"Use an automatic value for the canvas scale.\n"
"\n"
"On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set "
"manually."
msgstr ""
"キャンバスのスケールに自動設定値を使用します。\n"
"\n"
"いくつかのプラットフォームでは、自動設定値は適切な値ではなく、マニュアルで設"
"定しなければなりません。"
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:342
msgid "Executable files ("
msgstr "実行ファイル ("
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:347
msgid "Select Preferred PDF Viewer"
msgstr "優先するPDFビューアーを選択"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:22
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:39
msgid "Accelerated graphics:"
msgstr "グラフィックス アクセラレータ有効化時:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:43
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:53
msgid "No Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシングなし"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:43
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:53
msgid "Fast Antialiasing"
msgstr "高速アンチエイリアシング"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:43
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:53
msgid "High Quality Antialiasing"
msgstr "高品質アンチエイリアシング"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:49
msgid "Fallback graphics:"
msgstr "代替グラフィックス:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:70
msgid "Helper Applications"
msgstr "ヘルパー アプリケーション"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:84
msgid "Text editor:"
msgstr "テキスト エディター:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:103
msgid "System default PDF viewer"
msgstr "システム デフォルト PDF ビューアー"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:112
msgid "Other:"
msgstr "その他:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:130
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザー インターフェイス"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:143
msgid "Show icons in menus"
msgstr "メニューにアイコンを表示"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:146
msgid "Show scrollbars in editors"
msgstr "エディターのスクロールバーを表示する"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:148
msgid "This change takes effect when relaunching the editor."
msgstr "この変更は、エディターを再起動すると有効になります。"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:152
msgid "Focus follows mouse between schematic and PCB editors"
msgstr ""
"回路図エディターとPCBエディターの間でマウスの移動に合わせてフォーカスを切り替"
"える"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:153
msgid ""
"If the mouse cursor is moved over the canvas of a schematic or PCB editor "
"window, that window is raised."
msgstr ""
"回路図エディターもしくはPCBエディターのウィンドウの領域にマウス カーソルが重"
"なると、ウィンドウを前面化します。"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:157
msgid "Show popup indicator when toggling settings with hotkeys"
msgstr "ホットキーで設定を切り替えるときにポップアップインジケータを表示する"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:158
msgid ""
"When enabled, certain hotkeys that cycle between settings will show a popup "
"indicator briefly to indicate the change in settings."
msgstr ""
"有効にすると、設定を循環させる特定のホットキーの操作に合わせて、設定の変更を"
"示すポップアップが表示されます。"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:168
msgid "Icon theme:"
msgstr "アイコン テーマ:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:172
msgid "Light"
msgstr "ライト"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:173
msgid "Use icons designed for light window backgrounds"
msgstr "明るいウィンドウ背景用にデザインされたアイコンを使用"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:177
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:725
msgid "Dark"
msgstr "ダーク"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:178
msgid "Use icons designed for dark window backgrounds"
msgstr "暗いウィンドウ背景用にデザインされたアイコンを使用"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:182
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:228
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:94
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1424
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:184
msgid ""
"Automatically choose light or dark icons based on the system color theme"
msgstr ""
"システムのカラー テーマに基づいて、ライトまたはダークのアイコンを自動的に選択"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:194
msgid "Toolbar icon size:"
msgstr "ツールバーのアイコンサイズ:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:198
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "Small"
msgstr "小"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:199
msgid "Use compact icons in the toolbars"
msgstr "小さなアイコンをツールバーに使用する"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:203 common/eda_text.cpp:805
#: eeschema/lib_textbox.cpp:488 eeschema/sch_label.cpp:1202
#: eeschema/sch_text.cpp:411 eeschema/sch_textbox.cpp:452
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1283
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:354 gerbview/gerber_file_image.cpp:358
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:361
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:127 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:341
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:630
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1779
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:204
msgid "Use the default KiCad icon size in the toolbars"
msgstr "デフォルトのサイズのアイコンをツールバーに使用する"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:208
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:162
msgid "Large"
msgstr "大"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:209
msgid "Use larger icons in the toolbars"
msgstr "大きなアイコンをツールバーに使用する"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:220
msgid "Canvas scale:"
msgstr "キャンバスの倍率:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:237
msgid "Apply icon scaling to fonts"
msgstr "フォントにアイコンの倍率を適用"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:240
msgid "(This workaround will improve some GTK HiDPI font scaling issues.)"
msgstr ""
"(この回避策は、GTK HiDPI フォントのスケーリングの問題の一部を改善します。)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:247
msgid "High-contrast mode dimming factor:"
msgstr "ハイコントラスト モードの調光要素:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:254
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:103
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:118
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:138
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:298
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:995
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:465
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:496
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:390
msgid "%"
msgstr "%"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:270
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:20
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:280
msgid "Warp mouse to origin of moved object"
msgstr "移動されたオブジェクトの原点にマウス カーソルを移動"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:284
msgid "First hotkey selects tool"
msgstr "第一ホットキーでツールを選択"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:285
msgid ""
"If not checked, hotkeys will immediately perform an action even if the "
"relevant tool was not previously selected."
msgstr ""
"チェックされていない場合、たとえ関連ツールが事前に選択されていなくても、ホッ"
"トキーは即座にアクションを実行します。"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:295
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:305
msgid "Remember open files for next project launch"
msgstr "次のプロジェクト起動のために開いているファイルを記憶"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:307
msgid ""
"If checked, launching a project will also launch tools such as the schematic "
"and board editors with previously open files"
msgstr ""
"チェックした場合、プロジェクトを起動するときに以前開いたファイルで回路図エ"
"ディターおよびPCBエディターのツールも起動します"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:320
msgid "&Auto save:"
msgstr "自動保存(&A):"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:325
msgid ""
"Delay after the first change to create a backup file of the board on disk.\n"
"If set to 0, auto backup is disabled"
msgstr ""
"ディスク上に基板のバックアップ ファイルを作成するため、最初の変更後に待ち時間"
"を設定\n"
"0 がセットされた場合、自動バックアップは無効"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:330
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:417
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:334
msgid "File history size:"
msgstr "ファイル履歴のサイズ:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:341
msgid "3D cache file duration:"
msgstr "3Dキャッシュ ファイルの保持期間:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:346
msgid ""
"3D cache files older than this are deleted.\n"
"If set to 0, cache clearing is disabled"
msgstr ""
"これより古い3Dキャッシュ ファイルは削除されます。\n"
"0に設定すると、キャッシュのクリアが無効になります"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:350
msgid "days"
msgstr "日"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:365
msgid "Project Backup"
msgstr "プロジェクト バックアップ"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:380
msgid "Automatically backup projects"
msgstr "自動的にプロジェクトをバックアップ"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:381
msgid ""
"Automatically create backup archives of the current project when saving files"
msgstr ""
"ファイルを保存する時、現在のプロジェクトのバックアップ アーカイブを自動的に作"
"成する"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:385
msgid "Create backups when auto save occurs"
msgstr "自動保存の実行時にバックアップを作成"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:386
msgid ""
"Create backups when the auto save feature is enabled. If not checked, "
"backups will only be created when you manually save a file."
msgstr ""
"自動保存機能が有効な場合にバックアップを作成します。未チェックならば、バック"
"アップはファイルを手動で保存する時にのみ作成されます。"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:390
msgid "Maximum backups to keep:"
msgstr "保存する最大バックアップ数:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:392
msgid "How many backup files total to keep (set to 0 for no limit)"
msgstr "保存するバックアップの合計ファイル数 ( 0 にセットで制限なし)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:399
msgid "Maximum backups per day:"
msgstr "一日あたりの最大バックアップ数:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:401
msgid "How many backup files to keep each day (set to 0 for no limit)"
msgstr "一日ごとに保存するバックアップのファイル数 ( 0 にセットで制限なし)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:408
msgid "Minimum time between backups:"
msgstr "バックアップの最小時間間隔:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:410
msgid ""
"Number of minutes since the last backup before another will be created the "
"next time you save (set to 0 for no minimum)"
msgstr ""
"最後のバックアップから次回の保存時にバックアップが作られるまでの分の最小値 "
"( 0 にセットで最小値なし)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:421
msgid "Maximum total backup size:"
msgstr "バックアップ合計サイズの最大値:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:423
msgid ""
"If the total size of backup files grows above this limit, old backups will "
"be deleted (set to 0 for no limit)"
msgstr ""
"バックアップ ファイルの合計サイズがこの制限値を超えた場合、古いバックアップは"
"削除されます ( 0 にセットで制限なし)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:430
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and special event data to developers in "
"order to aid identifying critical bugs across the user base more effectively "
"and help profile functionality to guide improvements.\n"
"\n"
"To link automatic reports from the same KiCad install, a unique identifier "
"is generated that is completely random, and is only used for the purposes of "
"crash reporting. No personally identifiable information (PII) including IP "
"address is stored or connected to this identifier. You may reset this id at "
"anytime with the button provided.\n"
"\n"
"If you choose to voluntarily participate, KiCad will automatically handle "
"sending said reports when crashes or events occur. Your design files such as "
"schematic or PCB are never shared in this process."
msgstr ""
"KiCadはクラッシュや稀なイベントのデータを匿名で開発者に報告し、ユーザーベース"
"全体を通じて重要なバグをより効果的に特定したり、機能改善のための分析の手がか"
"りにします。\n"
"\n"
"インストールされたKiCadと自動的に送信するレポートを紐づけるために完全にランダ"
"ムで一意の識別子を生成し、クラッシュのレポートの目的だけに使用します。IPアド"
"レスを含む個人情報はこの識別子に保存されたり関連付けたりしません。この識別子"
"はボタンを押すことでいつでもリセットすることができます。\n"
"\n"
"この活動に参加することを選択した場合、KiCadはクラッシュやイベントが発生した時"
"に自動的にレポートを送信します。回路図やPCBのようなユーザーの設計ファイルはこ"
"の過程で共有されることはありません。"
#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:24
msgid "I agree to provide anonymous reports"
msgstr "匿名レポートの提供に同意する"
#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:35
msgid "Reset Unique Id"
msgstr "固有IDのリセット"
#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:125 common/tool/grid_menu.cpp:105
#, c-format
msgid "%s%s (%s)"
msgstr "%s%s (%s)"
#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:244
#, c-format
msgid "Grid size '%s' already exists."
msgstr "グリッドサイズ '%s' はすでに存在します。"
#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:263
msgid "At least one grid size is required."
msgstr "少なくとも一つのグリッドサイズを指定する必要があります。"
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:25
msgid "Grids:"
msgstr "グリッド:"
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:64
msgid "Fast Grid Switching"
msgstr "高速グリッド切替"
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:77
msgid "Grid 1:"
msgstr "グリッド1:"
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:86
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:99
msgid "(hotkey)"
msgstr "(ホットキー)"
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:90
msgid "Grid 2:"
msgstr "グリッド2:"
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:106 common/tool/actions.cpp:705
msgid "Grid Overrides"
msgstr "グリッドのオーバーライド"
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:119
msgid "Connected items:"
msgstr "接続アイテム:"
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:127
msgid "Wires:"
msgstr "ワイヤー:"
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:88
msgid "Vias:"
msgstr "ビア:"
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:32
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:26
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:151
msgid "Graphics:"
msgstr "図形:"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:78
msgid "Type filter text"
msgstr "フィルター テキストを入力"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:128
msgid "Undo All Changes"
msgstr "すべての変更を元に戻す"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:129
msgid "Undo all changes made so far in this dialog"
msgstr "このダイアログでこれまでに行った変更をすべて元に戻す"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:137
msgid "Import Hotkeys..."
msgstr "ホットキー設定をインポート..."
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:138
msgid ""
"Import hotkey definitions from an external file, replacing the current values"
msgstr "外部ファイルからホットキー定義をインポートし、現在の値を置き換える"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:201
msgid "Import Hotkeys File:"
msgstr "インポートするホットキー ファイル:"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:252
msgid "| Action | Default Hotkey | Description"
msgstr "| アクション | デフォルトのホットキー | 説明"
#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:74
msgid "Incorrect scale number"
msgstr "無効な倍率です"
#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is too small (%.2f mm or %.1f mil)."
msgstr "この拡大率に対して画像サイズ (%.2f mm or %.1f mil) が小さすぎます。"
#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is very large (%.1f mm or %.2f in). Are "
"you sure?"
msgstr ""
"この拡大率にすると画像サイズ (%.1f mm or %.2f in) が非常に大きくなります。よ"
"ろしいですか?"
#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:33
msgid "Scale:"
msgstr "スケール:"
#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:40
msgid "PPI:"
msgstr "PPI:"
#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:48
msgid "Convert to Greyscale"
msgstr "グレースケールに変換"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:225
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:84
msgid "Only one action can be assigned to each vertical scroll setting"
msgstr "各垂直スクロール設定に割り当てることができるアクションは1つだけです"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:20
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "パンとズーム"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:35
msgid "Center and warp cursor on zoom"
msgstr "カーソルを中心にしてズーム"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:36
msgid "Center the cursor on screen when zooming."
msgstr "ズーム時にスクリーン上のカーソル位置を中心にします。"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:43
msgid "Automatically pan while moving object"
msgstr "オブジェクト移動中は自動的にパン"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:44
msgid ""
"When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the "
"display."
msgstr ""
"配線の作成またはアイテムの移動時、ディスプレイの端へ近づいた場合にパンしま"
"す。"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:48
msgid "Use zoom acceleration"
msgstr "ズーム高速化を使用"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:49
msgid "Zoom faster when scrolling quickly"
msgstr "速いスクロール時にズームを高速化"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:55
msgid "Zoom speed:"
msgstr "ズーム速度:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:61
msgid "How far to zoom in for each rotation of the mouse wheel"
msgstr "マウス ホイールの回転に対するズームインの度合い"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:68
msgid "Pick the zoom speed automatically"
msgstr "ズーム速度を自動的に設定"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:77
msgid "Auto pan speed:"
msgstr "自動パン速度:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:82
msgid "How fast to pan when moving an object off the edge of the screen"
msgstr "オブジェクトが画面端から離れて移動する時のパンの度合い"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103
msgid "Drag Gestures"
msgstr "ドラッグ ジェスチャー"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:122
msgid "Left button drag:"
msgstr "左ボタン ドラッグ:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Draw selection rectangle"
msgstr "選択の矩形を描画"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag selected objects; otherwise draw selection rectangle"
msgstr "選択したオブジェクトをドラッグ、選択中でなければ選択の矩形を描画"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag any object (selected or not)"
msgstr "任意のオブジェクトをドラッグ (選択中であるかにかかわらず)"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:135
msgid "Middle button drag:"
msgstr "中央ボタン ドラッグ:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:139
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:152
msgid "Pan"
msgstr "パン"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:139
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:152
#: common/tool/zoom_menu.cpp:56
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:139
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:182
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:162
#: eeschema/lib_shape.cpp:592
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:44
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:902
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:911
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:921
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:837
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114 pcbnew/footprint.cpp:3408
#: pcbnew/pad.cpp:1887 pcbnew/pad.cpp:1901 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1618
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:722
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:764
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2478
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2497 pcbnew/zone.cpp:1561
msgid "None"
msgstr "なし"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:148
msgid "Right button drag:"
msgstr "右ボタン ドラッグ:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:170
msgid "Scroll Gestures"
msgstr "スクロール ジェスチャー"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:186
msgid "Vertical touchpad or scroll wheel movement:"
msgstr "垂直方向タッチパッドまたはスクロール ホイールの移動:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:191
msgid "Only one action can be assigned to each column"
msgstr "各列に割り当てることができるアクションは1つだけです"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:208
msgid "--"
msgstr "--"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:153
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:216
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:154
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:205
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:220
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:228
msgid "Zoom:"
msgstr "ズーム:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:248
msgid "Pan up/down:"
msgstr "上下にパン:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:268
msgid "Pan left/right:"
msgstr "左右にパン:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:284
msgid "Reverse"
msgstr "反転"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:305
msgid "Pan left/right with horizontal movement"
msgstr "水平方向の移動で左右にパン"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:306
msgid ""
"Pan the canvas left and right when scrolling left to right on the touchpad"
msgstr "タッチパッド上で左右にスクロールした時にキャンバスを左右にパン"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:316
msgid "Reset to Mouse Defaults"
msgstr "マウスのデフォルト値にリセット"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:319
msgid "Reset to Trackpad Defaults"
msgstr "トラックパッドのデフォルト値にリセット"
#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:17
#: common/eda_base_frame.cpp:1164
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:165
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:295
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:571
msgid "General"
msgstr "一般設定"
#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:30
msgid "Check for KiCad updates on startup"
msgstr "起動時にKiCadの更新を確認"
#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:40
#: kicad/dialogs/dialog_update_check_prompt_base.cpp:34
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:210
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:186
msgid "Plugin and Content Manager"
msgstr "プラグイン&コンテンツ マネージャー"
#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:53
msgid "Check for package updates on startup"
msgstr "起動時にパッケージの更新を確認"
#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:63
msgid "Library package handling"
msgstr "ライブラリ パッケージの取り扱い"
#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:76
msgid "Automatically add installed libraries to global library table"
msgstr ""
"インストールしたライブラリを自動的にグローバル ライブラリ テーブルに追加"
#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:80
msgid "Automatically remove uninstalled libraries"
msgstr "アンインストールしたライブラリを自動的に削除"
#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:87
msgid "Library nickname prefix:"
msgstr "ライブラリのニックネームの前置詞:"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:90 common/eda_shape.cpp:1894
#: common/stroke_params.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:372
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:638 eeschema/sch_line.cpp:1057
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:837 pcbnew/footprint.cpp:3410
#: pcbnew/pad.cpp:1903 pcbnew/pcb_textbox.cpp:655 pcbnew/zone.cpp:641
#: pcbnew/zone.cpp:1563
msgid "Solid"
msgstr "実線"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:92 common/eda_shape.cpp:1895
#: common/stroke_params.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:372
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:639 eeschema/sch_line.cpp:1058
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:656
msgid "Dashed"
msgstr "破線"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:94 common/eda_shape.cpp:1896
#: common/stroke_params.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:372
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:640 eeschema/sch_line.cpp:1059
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:657
msgid "Dotted"
msgstr "点線"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:96 common/eda_shape.cpp:1897
#: common/stroke_params.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:372
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:641 eeschema/sch_line.cpp:1060
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:658
msgid "Dash-Dot"
msgstr "一点鎖線"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:98 common/eda_shape.cpp:1898
#: common/stroke_params.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:372
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:642 eeschema/sch_line.cpp:1061
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:659
msgid "Dash-Dot-Dot"
msgstr "二点鎖線"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:329
msgid ""
"The netclasses have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"ネットクラスは設定ダイアログの外部で変更されています。\n"
"再読み込みを行いますか?"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:465
msgid "Netclass must have a name."
msgstr "ネットクラスは名前を持たなければなりません。"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:474
msgid "Netclass name already in use."
msgstr "ネットクラス名はすでに使われています。"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:536
msgid "Minimum copper clearance"
msgstr "最小導体クリアランス"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:537
msgid "Minimum track width"
msgstr "最小配線幅"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:538
msgid "Via pad diameter"
msgstr "ビアのパッド直径"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:539
msgid "Via plated hole diameter"
msgstr "ビアのメッキ穴直径"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:540
msgid "Microvia pad diameter"
msgstr "マイクロビアのパッド直径"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:541
msgid "Microvia plated hole diameter"
msgstr "マイクロビアのメッキ穴の直径"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:542
msgid "Differential pair track width"
msgstr "差動ペアの配線幅"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:543
msgid "Differential pair gap"
msgstr "差動ペアのギャップ"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:544
msgid "Schematic wire thickness"
msgstr "回路図のワイヤーの太さ"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:545
msgid "Bus wire thickness"
msgstr "バス配線の太さ"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:546
msgid "Schematic wire color"
msgstr "回路図のワイヤーの色"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:547
msgid "Schematic wire line style"
msgstr "回路図のワイヤーの線のスタイル"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:598
msgid "The default net class is required."
msgstr "デフォルトのネットクラスが必要です。"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:741
#, c-format
msgid "<b>Nets matching '%s':</b>"
msgstr "<b>%s' に一致するネット:</b>"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:32
msgid "Netclasses:"
msgstr "ネットクラス:"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:539
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1106
msgid "Clearance"
msgstr "クリアランス"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:53
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:168
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:361
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1261
msgid "Track Width"
msgstr "配線幅"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:54
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:167
msgid "Via Size"
msgstr "ビア サイズ"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:55
msgid "Via Hole"
msgstr "ビア穴"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:56
msgid "uVia Size"
msgstr "uVia サイズ"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:57
msgid "uVia Hole"
msgstr "uVia 穴"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:58
msgid "DP Width"
msgstr "DP 幅"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:59
msgid "DP Gap"
msgstr "DP ギャップ"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:60
msgid "Wire Thickness"
msgstr "配線幅"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:61
msgid "Bus Thickness"
msgstr "バス線幅"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:63 common/eda_shape.cpp:1939
#: common/stroke_params.cpp:219 eeschema/sch_bus_entry.cpp:650
#: eeschema/sch_line.cpp:945 eeschema/sch_line.cpp:1070
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:675
msgid "Line Style"
msgstr "線のスタイル"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:69 common/eda_shape.cpp:1893
#: common/pgm_base.cpp:89 common/stroke_params.cpp:208
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:584
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:261
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:60
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:162
#: eeschema/lib_field.cpp:550 eeschema/lib_text.cpp:417
#: eeschema/lib_textbox.cpp:486 eeschema/sch_bus_entry.cpp:637
#: eeschema/sch_field.cpp:914 eeschema/sch_label.cpp:1200
#: eeschema/sch_line.cpp:1056 eeschema/sch_text.cpp:409
#: eeschema/sch_textbox.cpp:450 include/stroke_params.h:73
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2273 pcbnew/pcb_dimension.cpp:429
#: pcbnew/pcb_text.cpp:243 pcbnew/pcb_textbox.cpp:367
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:654
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:94
msgid "Set color to transparent to use KiCad default color."
msgstr "色を透過に設定すると、KiCadのデフォルトの色を使用します。"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:112
msgid "Netclass assignments:"
msgstr "ネットクラスの割り当て:"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:136
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:137
#: eeschema/sch_field.cpp:1053 eeschema/sch_label.cpp:251
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:186 pcbnew/pad.cpp:1941 pcbnew/zone.cpp:1625
msgid "Net Class"
msgstr "ネットクラス"
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:43
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:117 pcbnew/pcb_marker.cpp:199
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:117
msgid "From Pin Conflicts Map"
msgstr "ピン競合マップから"
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:178
msgid ""
"The violation severities have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"ネットクラスは設定ダイアログの外部で変更されています。\n"
"再読み込みを行いますか?"
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:103
msgid ""
"The text variables have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"テキストの値は設定ダイアログの外部で変更されています。\n"
"再読み込みを行いますか?"
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:157
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:185
msgid "Variable name cannot be empty."
msgstr "変数名は空欄にできません。"
#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:37
msgid "Variable Name"
msgstr "変数名"
#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:38
msgid "Text Substitution"
msgstr "テキストの代替"
#: common/draw_panel_gal.cpp:316 common/draw_panel_gal.cpp:497
msgid "Could not use OpenGL, falling back to software rendering"
msgstr "OpenGL を使用できないため、ソフトウェア レンダリングに切り替えます"
#: common/draw_panel_gal.cpp:324
msgid "Graphics error"
msgstr "図形 エラー"
#: common/draw_panel_gal.cpp:504
msgid "Could not use OpenGL"
msgstr "OpenGL を使用できません"
#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:557
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3213
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3095
msgid "Failed to read image data."
msgstr "画像データの読み込みに失敗しました。"
#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:979
#, c-format
msgid "Drawing sheet '%s' not found."
msgstr "図面シート '%s' が見つかりません。"
#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:989
#, c-format
msgid "Drawing sheet '%s' could not be opened."
msgstr "図面シート '%s' が開けません。"
#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1002
#, c-format
msgid "Drawing sheet '%s' was not fully read."
msgstr "図面シート '%s' は完全に読み込まれていません。"
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:365
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:132 common/eda_item.cpp:349
#: common/eda_item.cpp:350 common/eda_item.cpp:375 common/eda_item.cpp:396
#: common/eda_text.cpp:1179 eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:47
#: eeschema/lib_field.cpp:546 eeschema/lib_text.cpp:415 eeschema/lib_text.h:60
#: eeschema/sch_field.cpp:910 eeschema/sch_field.cpp:1409
#: eeschema/sch_label.cpp:2155 eeschema/schematic.cpp:63
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:214
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:217
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:263
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:39
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1462 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1521
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1557 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1598
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1643 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1680
#: pcbnew/pcb_field.cpp:218 pcbnew/pcb_text.cpp:224 pcbnew/pcb_text.cpp:378
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:187
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:33
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:203
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:206
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:244
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:366
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:121 common/eda_item.cpp:372
#: common/eda_shape.cpp:75 eeschema/lib_pin.cpp:1641 eeschema/pin_type.cpp:79
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:120
msgid "Line"
msgstr "ライン"
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:367
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:125 common/eda_shape.cpp:718
#: common/eda_shape.cpp:1883
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:178
#: eeschema/sch_label.cpp:2137
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:45 pcbnew/pad.cpp:1879
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1619
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:368
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:137
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:331
msgid "Imported Shape"
msgstr "インポートされた図形"
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:369
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:141
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:512 common/eda_item.cpp:403
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties.cpp:39 eeschema/sch_bitmap.h:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties.cpp:44
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:94
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:123
msgid "Error writing drawing sheet file"
msgstr "図面シート ファイルの書き込み中にエラー"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:147
msgid "First Page Only"
msgstr "1ページ目のみ"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:148
msgid "Subsequent Pages"
msgstr "以降のページ"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:149
msgid "All Pages"
msgstr "すべてのページ"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:152
msgid "First Page Option"
msgstr "1ページ目の設定"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:156
msgid "Repeat Count"
msgstr "繰り返し回数"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:160
msgid "Repeat Label Increment"
msgstr "ラベルのカウントアップをリピート"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:166
msgid "Repeat Position Increment"
msgstr "位置のカウントアップをリピート"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:168
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:38
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:236
#, c-format
msgid "Text '%s'"
msgstr "テキスト '%s'"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:427 eeschema/sch_shape.cpp:445
#, c-format
msgid "Rectangle, width %s height %s"
msgstr "矩形, 幅 %s 高さ %s"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:460
#, c-format
msgid "Line, length %s"
msgstr "線, 長さ %s"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:518
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:105
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:138
msgid "Page Limits"
msgstr "ページ制限"
#: common/dsnlexer.cpp:34
msgid "clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: common/dsnlexer.cpp:328
#, c-format
msgid "Expecting %s"
msgstr "予期される %s"
#: common/dsnlexer.cpp:336
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "予期される '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:344
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "予期されない %s"
#: common/dsnlexer.cpp:352
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s は重複しています"
#: common/dsnlexer.cpp:360
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "予期されない '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:410
#, c-format
msgid "need a number for '%s'"
msgstr "'%s' には番号が必要です"
#: common/dsnlexer.cpp:695 common/dsnlexer.cpp:756
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "区切り文字で囲まれていません"
#: common/dsnlexer.cpp:717
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "区切り文字は\", \", か $の1文字にしてください"
#: common/dsnlexer.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動点小数\n"
"ファイル: '%s'\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: common/dsnlexer.cpp:848
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"欠落している浮動点小数\n"
"ファイル: '%s'\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: common/dsnlexer.cpp:873
msgid "Invalid floating point number"
msgstr "不正な浮動小数点数"
#: common/eda_base_frame.cpp:415 common/tool/actions.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:123
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: common/eda_base_frame.cpp:424 common/tool/actions.cpp:189
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:124
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: common/eda_base_frame.cpp:1000
#, c-format
msgid "File '%s' was not found."
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません。"
#: common/eda_base_frame.cpp:1051
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: common/eda_base_frame.cpp:1067 common/hotkey_store.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:20
msgid "Common"
msgstr "共通"
#: common/eda_base_frame.cpp:1073
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "マウスとタッチパッド"
#: common/eda_base_frame.cpp:1075
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: common/eda_base_frame.cpp:1084 kicad/project_tree_pane.cpp:987
msgid "Version Control"
msgstr "バージョン管理"
#: common/eda_base_frame.cpp:1091
msgid "Data Collection"
msgstr "データ収集"
#: common/eda_base_frame.cpp:1111 common/tool/actions.cpp:881
#: common/tool/common_tools.cpp:562 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:82
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:115
msgid "Symbol Editor"
msgstr "シンボル エディター"
#: common/eda_base_frame.cpp:1112 common/eda_base_frame.cpp:1121
#: common/eda_base_frame.cpp:1142 common/eda_base_frame.cpp:1153
#: common/eda_base_frame.cpp:1182 common/eda_base_frame.cpp:1199
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: common/eda_base_frame.cpp:1113 common/eda_base_frame.cpp:1122
#: common/eda_base_frame.cpp:1143 common/eda_base_frame.cpp:1154
#: common/eda_base_frame.cpp:1200 common/tool/common_tools.cpp:555
msgid "Grids"
msgstr "グリッド"
#: common/eda_base_frame.cpp:1114 common/eda_base_frame.cpp:1123
#: common/eda_base_frame.cpp:1145 common/eda_base_frame.cpp:1156
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:24
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:280
msgid "Editing Options"
msgstr "編集オプション"
#: common/eda_base_frame.cpp:1115 common/eda_base_frame.cpp:1125
#: common/eda_base_frame.cpp:1146 common/eda_base_frame.cpp:1157
#: common/eda_base_frame.cpp:1183 common/eda_base_frame.cpp:1201
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: common/eda_base_frame.cpp:1120 common/hotkey_store.cpp:73
#: common/tool/common_tools.cpp:561 eeschema/menubar.cpp:143
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1630 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:104
msgid "Schematic Editor"
msgstr "回路図エディター"
#: common/eda_base_frame.cpp:1124
msgid "Annotation Options"
msgstr "アノテーションのオプション"
#: common/eda_base_frame.cpp:1126
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:68
msgid "Field Name Templates"
msgstr "フィールド名テンプレート"
#: common/eda_base_frame.cpp:1141 common/tool/actions.cpp:899
#: common/tool/common_tools.cpp:564 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:137
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:981 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:91
msgid "Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディター"
#: common/eda_base_frame.cpp:1144 common/eda_base_frame.cpp:1155
msgid "Origins & Axes"
msgstr "原点と座標軸"
#: common/eda_base_frame.cpp:1147
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:466
msgid "Default Values"
msgstr "デフォルト値"
#: common/eda_base_frame.cpp:1152 common/hotkey_store.cpp:74
#: common/tool/common_tools.cpp:563 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:126
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:185 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:186
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1667 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:281
msgid "PCB Editor"
msgstr "PCBエディター"
#: common/eda_base_frame.cpp:1158
msgid "Action Plugins"
msgstr "アクション プラグイン"
#: common/eda_base_frame.cpp:1165
msgid "Realtime Renderer"
msgstr "リアルタイム レンダラー"
#: common/eda_base_frame.cpp:1166
msgid "Raytracing Renderer"
msgstr "レイトレーシング レンダラー"
#: common/eda_base_frame.cpp:1181 common/hotkey_store.cpp:77
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:646 gerbview/gerbview_frame.cpp:670
#: gerbview/menubar.cpp:159 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:148
msgid "Gerber Viewer"
msgstr "ガーバー ビューアー"
#: common/eda_base_frame.cpp:1184
msgid "Excellon Options"
msgstr "Excellon オプション"
#: common/eda_base_frame.cpp:1198 common/hotkey_store.cpp:75
#: common/tool/common_tools.cpp:565 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:177
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:88 pagelayout_editor/menubar.cpp:89
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:566
msgid "Drawing Sheet Editor"
msgstr "図面シート エディター"
#: common/eda_base_frame.cpp:1207
msgid "Packages and Updates"
msgstr "パッケージと更新"
#: common/eda_base_frame.cpp:1293
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to folder '%s'."
msgstr "フォルダー %s に対する権限がありません。"
#: common/eda_base_frame.cpp:1334
#, c-format
msgid ""
"Well this is potentially embarrassing!\n"
"It appears that the last time you were editing\n"
"%s\n"
"KiCad exited before saving.\n"
"\n"
"Do you wish to open the auto-saved file instead?"
msgstr ""
"これはもしかすると厄介です!\n"
"前回編集したファイル\n"
"%s\n"
"が保存されてる前にKiCadが終了しました。\n"
"\n"
"代わりに自動保存されたファイルを開きますか?"
#: common/eda_base_frame.cpp:1354
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
msgstr "自動保存ファイルを基板ファイル名にリネームできませんでした。"
#: common/eda_base_frame.cpp:1594
msgid "Set Language"
msgstr "言語設定"
#: common/eda_doc.cpp:116
msgid "Documentation File"
msgstr "ドキュメント ファイル"
#: common/eda_doc.cpp:126
#, c-format
msgid "Documentation file '%s' not found."
msgstr "ドキュメント ファイル '%s' が見つかりません。"
#: common/eda_doc.cpp:172
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for documentation file '%s'"
msgstr "ドキュメント ファイル '%s' のMIME タイプが不明です"
#: common/eda_draw_frame.cpp:157 common/tool/actions.cpp:725
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:58
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:31
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:94
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:53
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1421
msgid "Inches"
msgstr "inch"
#: common/eda_draw_frame.cpp:163 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:165
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:326 pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:342
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1176
msgid "Constrain to H, V, 45"
msgstr "水平、垂直、45度に制限"
#: common/eda_draw_frame.cpp:406 common/tool/actions.cpp:712
msgid "Edit Grids..."
msgstr "グリッドを編集..."
#: common/eda_draw_frame.cpp:562
msgid "Zoom Auto"
msgstr "自動ズーム"
#: common/eda_draw_frame.cpp:571
#, c-format
msgid "Zoom %.2f"
msgstr "ズーム %.2f"
#: common/eda_draw_frame.cpp:653
#, c-format
msgid "grid %s"
msgstr "グリッド %s"
#: common/eda_draw_frame.cpp:666 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:751
msgid "inches"
msgstr "inch"
#: common/eda_draw_frame.cpp:667
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:303
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:314
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:175
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:126
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:752
msgid "mils"
msgstr "mil"
#: common/eda_draw_frame.cpp:669 pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:57
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:327 pcbnew/pcb_dimension.cpp:427
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1467
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: common/eda_draw_frame.cpp:1094 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1388
msgid "Select Library"
msgstr "ライブラリを選択"
#: common/eda_draw_frame.cpp:1094
msgid "New Library"
msgstr "新規ライブラリ"
#: common/eda_item.cpp:342
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: common/eda_item.cpp:344 eeschema/sch_symbol.cpp:1904
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:132 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:141
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:289 pcbnew/pad.cpp:980
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:468 pcbnew/pcb_text.cpp:220
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:94
msgid "Footprint"
msgstr "フットプリント"
#: common/eda_item.cpp:345 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:503
#: pcbnew/pad.cpp:983
msgid "Pad"
msgstr "パッド"
#: common/eda_item.cpp:346 common/eda_item.cpp:374 common/eda_item.cpp:395
msgid "Graphic"
msgstr "図形"
#: common/eda_item.cpp:347 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:254
#: pcbnew/pcb_reference_image.h:125
msgid "Reference Image"
msgstr "参照画像"
#: common/eda_item.cpp:348 pcbnew/pcb_generator.cpp:178
msgid "Generator"
msgstr "ジェネレーター"
#: common/eda_item.cpp:351 common/eda_item.cpp:376 common/eda_item.cpp:397
#: eeschema/lib_textbox.cpp:484 eeschema/sch_textbox.cpp:445
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:281 pcbnew/pcb_textbox.cpp:358
#: pcbnew/pcb_textbox.h:65
msgid "Text Box"
msgstr "テキスト ボックス"
#: common/eda_item.cpp:352 common/eda_item.cpp:353 pcbnew/pcb_track.cpp:1058
msgid "Track"
msgstr "配線"
#: common/eda_item.cpp:354 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:503
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1056 pcbnew/pcb_track.cpp:1132
msgid "Via"
msgstr "ビア"
#: common/eda_item.cpp:355 common/eda_item.cpp:367 pcbnew/pcb_marker.cpp:193
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: common/eda_item.cpp:356 common/eda_item.cpp:357 common/eda_item.cpp:358
#: common/eda_item.cpp:359 pcbnew/pcb_dimension.cpp:396
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:248
msgid "Dimension"
msgstr "寸法線"
#: common/eda_item.cpp:360 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1059
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1186
msgid "Leader"
msgstr "引出線"
#: common/eda_item.cpp:361 pcbnew/pcb_target.cpp:125
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: common/eda_item.cpp:362 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:728
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"
#: common/eda_item.cpp:363
msgid "ItemList"
msgstr "アイテムリスト"
#: common/eda_item.cpp:364
msgid "NetInfo"
msgstr "ネット情報"
#: common/eda_item.cpp:365 pcbnew/pcb_group.cpp:398
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: common/eda_item.cpp:368 eeschema/sch_junction.cpp:289
#: eeschema/sch_junction.h:101
msgid "Junction"
msgstr "ジャンクション (接続点)"
#: common/eda_item.cpp:369
msgid "No-Connect Flag"
msgstr "未接続フラグ"
#: common/eda_item.cpp:370
msgid "Wire Entry"
msgstr "ワイヤー エントリー"
#: common/eda_item.cpp:371
msgid "Bus Entry"
msgstr "バス エントリー"
#: common/eda_item.cpp:373 eeschema/sch_bitmap.cpp:226
msgid "Bitmap"
msgstr "ビットマップ"
#: common/eda_item.cpp:377 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:196
msgid "Net Label"
msgstr "ネット ラベル"
#: common/eda_item.cpp:378 eeschema/sch_label.cpp:1186
#: eeschema/sch_label.cpp:1691
msgid "Directive Label"
msgstr "指示ラベル"
#: common/eda_item.cpp:379 eeschema/sch_label.cpp:1187
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:198
msgid "Global Label"
msgstr "グローバル ラベル"
#: common/eda_item.cpp:380 eeschema/sch_label.cpp:1188
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:197
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル"
#: common/eda_item.cpp:381 eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:187
#: eeschema/lib_field.cpp:543 eeschema/lib_field.h:84
#: eeschema/sch_label.cpp:253
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: common/eda_item.cpp:382 common/eda_item.cpp:394
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1290
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: common/eda_item.cpp:383 common/eda_item.cpp:398 eeschema/lib_pin.h:65
#: eeschema/sch_pin.cpp:216
msgid "Pin"
msgstr "ピン"
#: common/eda_item.cpp:384
msgid "Sheet Pin"
msgstr "シートピン"
#: common/eda_item.cpp:385 eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:113
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2139
msgid "Sheet"
msgstr "シート"
#: common/eda_item.cpp:392
msgid "SCH Screen"
msgstr "SCH スクリーン"
#: common/eda_item.cpp:399 eeschema/sch_field.cpp:907
msgid "Symbol Field"
msgstr "シンボル フィールド"
#: common/eda_item.cpp:401
msgid "Gerber Layout"
msgstr "ガーバー レイアウト"
#: common/eda_item.cpp:402
msgid "Draw Item"
msgstr "アイテムを描画"
#: common/eda_shape.cpp:66
msgid "Thermal Spoke"
msgstr "サーマル スポーク"
#: common/eda_shape.cpp:67 pcbnew/pcb_shape.cpp:743
msgid "Number Box"
msgstr "ナンバーボックス"
#: common/eda_shape.cpp:76 pcbnew/pad.cpp:1233
msgid "Rect"
msgstr "矩形"
#: common/eda_shape.cpp:77 common/eda_shape.cpp:715 common/eda_shape.cpp:1884
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:230
msgid "Arc"
msgstr "円弧"
#: common/eda_shape.cpp:78 common/eda_shape.cpp:714 common/eda_shape.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:172
#: eeschema/sch_label.cpp:2135 gerbview/gerber_draw_item.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:45 pcbnew/pad.cpp:1231
#: pcbnew/pad.cpp:1878 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1620
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: common/eda_shape.cpp:79
msgid "Bezier Curve"
msgstr "ベジェ曲線"
#: common/eda_shape.cpp:80 common/eda_shape.cpp:717 common/eda_shape.cpp:1886
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: common/eda_shape.cpp:705
msgid "Pad Number Box"
msgstr "パッド ナンバーボックス"
#: common/eda_shape.cpp:706 pcbnew/pcb_shape.cpp:750
msgid "Thermal Spoke Template"
msgstr "サーマル スポーク テンプレート"
#: common/eda_shape.cpp:707 common/eda_shape.cpp:720
msgid "Unrecognized"
msgstr "認識されない"
#: common/eda_shape.cpp:716
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: common/eda_shape.cpp:719 common/eda_shape.cpp:1882
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: common/eda_shape.cpp:730 common/eda_shape.cpp:1914
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:53
#: eeschema/sch_label.cpp:2117 eeschema/sch_label.cpp:2148
#: eeschema/sch_textbox.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:129 pcbnew/pcb_target.cpp:157
#: pcbnew/pcb_target.cpp:243 pcbnew/pcb_textbox.cpp:669
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: common/eda_shape.cpp:736 common/eda_shape.cpp:743
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:195 pcbnew/pcb_track.cpp:1079
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: common/eda_shape.cpp:741 common/eda_shape.cpp:771 common/eda_shape.cpp:1945
#: pcbnew/pcb_text.cpp:241 pcbnew/pcb_textbox.cpp:365
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: common/eda_shape.cpp:747 common/eda_shape.cpp:765
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:95
#: eeschema/lib_pin.cpp:1199 eeschema/lib_pin.cpp:1679 eeschema/sch_pin.cpp:234
#: eeschema/sch_pin.cpp:479
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: common/eda_shape.cpp:752
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: common/eda_shape.cpp:756 common/eda_text.cpp:1210 eeschema/lib_field.cpp:664
#: eeschema/lib_text.cpp:532 eeschema/sch_bitmap.cpp:231
#: eeschema/sch_field.cpp:1395 eeschema/sch_text.cpp:495
#: eeschema/sch_textbox.cpp:517 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:683
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:169
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:140
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1893 pcbnew/pad.cpp:1031
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:259 pcbnew/pcb_target.cpp:156
#: pcbnew/pcb_target.cpp:240 pcbnew/pcb_text.cpp:245 pcbnew/pcb_track.cpp:1074
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1489 pcbnew/pcb_track.cpp:1519
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: common/eda_shape.cpp:759 common/eda_text.cpp:1216 eeschema/lib_field.cpp:665
#: eeschema/lib_text.cpp:533 eeschema/sch_bitmap.cpp:232
#: eeschema/sch_field.cpp:1396 eeschema/sch_text.cpp:496
#: eeschema/sch_textbox.cpp:518 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:675
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:684
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:56
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:141 pcbnew/pad.cpp:1032
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:834 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:260
#: pcbnew/pcb_text.cpp:246
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: common/eda_shape.cpp:1887
msgid "Bezier"
msgstr "ベジェ曲線"
#: common/eda_shape.cpp:1917 pcbnew/pcb_textbox.cpp:670
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1492
msgid "Start X"
msgstr "始点X"
#: common/eda_shape.cpp:1921 pcbnew/pcb_textbox.cpp:671
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1496
msgid "Start Y"
msgstr "始点Y"
#: common/eda_shape.cpp:1925 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2285
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:672 pcbnew/pcb_track.cpp:1499
msgid "End X"
msgstr "終点 X"
#: common/eda_shape.cpp:1929 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2291
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:673 pcbnew/pcb_track.cpp:1502
msgid "End Y"
msgstr "終点 Y"
#: common/eda_shape.cpp:1934 common/stroke_params.cpp:223
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:653 eeschema/sch_line.cpp:1073
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:674
msgid "Line Width"
msgstr "線幅"
#: common/eda_shape.cpp:1941 pcbnew/pcb_shape.cpp:684
msgid "Line Color"
msgstr "線の色"
#: common/eda_shape.cpp:1978 eeschema/lib_shape.cpp:586
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:134
msgid "Filled"
msgstr "塗りつぶし"
#: common/eda_shape.cpp:1982 pcbnew/pcb_shape.cpp:685
msgid "Fill Color"
msgstr "塗りつぶしの色"
#: common/eda_text.cpp:806 common/eda_text.cpp:1195
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:113
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:349 eeschema/lib_textbox.cpp:488
#: eeschema/sch_label.cpp:1202 eeschema/sch_label.cpp:2157
#: eeschema/sch_text.cpp:411 eeschema/sch_textbox.cpp:452
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:291
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:53
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:143
msgid "Italic"
msgstr "斜体字"
#: common/eda_text.cpp:807 common/eda_text.cpp:1199
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:94
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:209
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:102
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:100
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:108
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:350 eeschema/lib_textbox.cpp:488
#: eeschema/sch_label.cpp:1202 eeschema/sch_label.cpp:2158
#: eeschema/sch_text.cpp:411 eeschema/sch_textbox.cpp:452
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:43
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:48
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:53
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:61
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:69
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:192
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: common/eda_text.cpp:808
msgid "Bold+Italic"
msgstr "斜太字"
#: common/eda_text.cpp:1162
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:242
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:283
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:249 eeschema/fields_grid_table.cpp:587
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:727 eeschema/lib_field.cpp:558
#: eeschema/lib_pin.cpp:1657 eeschema/lib_text.cpp:425
#: eeschema/pin_type.cpp:106 eeschema/sch_field.cpp:922
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2271
msgid "Left"
msgstr "左"
#: common/eda_text.cpp:1163 common/eda_text.cpp:1167
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:283
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:307
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:242 eeschema/fields_grid_table.cpp:250
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:588 eeschema/fields_grid_table.cpp:598
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:729 eeschema/fields_grid_table.cpp:753
#: eeschema/lib_field.cpp:559 eeschema/lib_field.cpp:568
#: eeschema/lib_text.cpp:426 eeschema/lib_text.cpp:435
#: eeschema/sch_field.cpp:923 eeschema/sch_field.cpp:932
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:358 gerbview/gerber_file_image.cpp:361
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: common/eda_text.cpp:1164
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:242
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:283
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:251 eeschema/fields_grid_table.cpp:589
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:731 eeschema/lib_field.cpp:560
#: eeschema/lib_pin.cpp:1656 eeschema/lib_text.cpp:427
#: eeschema/pin_type.cpp:105 eeschema/sch_field.cpp:924
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2272
msgid "Right"
msgstr "右"
#: common/eda_text.cpp:1166
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:307
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:241 eeschema/fields_grid_table.cpp:597
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:751 eeschema/lib_field.cpp:567
#: eeschema/lib_text.cpp:434 eeschema/sch_field.cpp:931
msgid "Top"
msgstr "上"
#: common/eda_text.cpp:1168
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:307
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:243 eeschema/fields_grid_table.cpp:599
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:755 eeschema/lib_field.cpp:569
#: eeschema/lib_text.cpp:436 eeschema/sch_field.cpp:933
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: common/eda_text.cpp:1173
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:65
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:352 eeschema/lib_field.cpp:667
#: eeschema/lib_pin.cpp:1201 eeschema/lib_pin.cpp:1695
#: eeschema/lib_text.cpp:536 eeschema/sch_field.cpp:1398
#: eeschema/sch_pin.cpp:236 eeschema/sch_text.cpp:504
#: eeschema/sch_textbox.cpp:525
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:60
#: pcbnew/footprint.cpp:3440 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:145
#: pcbnew/pad.cpp:1913 pcbnew/zone.cpp:1642
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: common/eda_text.cpp:1177 eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.h:113
#: eeschema/sch_text.cpp:501 eeschema/sch_textbox.cpp:523
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.h:111 pcbnew/pcb_text.cpp:565
#: pcbnew/pcb_text.cpp:569
msgid "Text Properties"
msgstr "テキストのプロパティ"
#: common/eda_text.cpp:1184
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:68
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:355 eeschema/lib_field.cpp:550
#: eeschema/lib_text.cpp:417 eeschema/lib_textbox.cpp:486
#: eeschema/sch_field.cpp:914 eeschema/sch_label.cpp:1200
#: eeschema/sch_text.cpp:409 eeschema/sch_textbox.cpp:450
#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:230 pcbnew/pcb_dimension.cpp:429
#: pcbnew/pcb_text.cpp:243 pcbnew/pcb_textbox.cpp:367
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:267
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: common/eda_text.cpp:1190 eeschema/lib_field.cpp:661
#: eeschema/sch_field.cpp:1392 eeschema/sch_label.cpp:2156
#: eeschema/sch_text.cpp:497 eeschema/sch_textbox.cpp:519
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:57
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:142 pcbnew/pcb_text.cpp:244
msgid "Thickness"
msgstr "厚さ"
#: common/eda_text.cpp:1202 eeschema/lib_field.cpp:662
#: eeschema/lib_text.cpp:530 eeschema/sch_field.cpp:1393
#: eeschema/sch_text.cpp:493 pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:127
msgid "Mirrored"
msgstr "反転"
#: common/eda_text.cpp:1206
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:296
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:43
#: eeschema/lib_field.cpp:548 eeschema/lib_field.cpp:663
#: eeschema/lib_text.cpp:531 eeschema/sch_field.cpp:912
#: eeschema/sch_field.cpp:1394 eeschema/sch_pin.cpp:232
#: eeschema/sch_text.cpp:494 include/lib_table_grid.h:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:94 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1518
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1554 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1595
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1640 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1677
#: pcbnew/pcb_text.cpp:581 pcbnew/pcb_textbox.cpp:676
msgid "Visible"
msgstr "表示"
#: common/eda_text.cpp:1223 eeschema/sch_label.cpp:2159
msgid "Horizontal Justification"
msgstr "水平位置揃え"
#: common/eda_text.cpp:1228 eeschema/sch_label.cpp:2160
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1524 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1560
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1601 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1646
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1683
msgid "Vertical Justification"
msgstr "垂直位置揃え"
#: common/eda_text.cpp:1233 eeschema/lib_field.cpp:660
#: eeschema/sch_field.cpp:1391 eeschema/sch_label.cpp:2121
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1527 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1563
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1604 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1649
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1686 pcbnew/pcb_text.cpp:587
msgid "Hyperlink"
msgstr "ハイパーリンク"
#: common/eda_units.cpp:476 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:205
msgid "min"
msgstr "最小"
#: common/eda_units.cpp:484
msgid "opt"
msgstr "最適"
#: common/eda_units.cpp:492 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:208
msgid "max"
msgstr "最大"
#: common/env_vars.cpp:71
msgid ""
"The base path of locally installed system footprint libraries (.pretty "
"folders)."
msgstr ""
"ローカルでインストールしたシステムのフットプリント ライブラリの基本パス (."
"prettyフォルダー)。"
#: common/env_vars.cpp:74
msgid "The base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes folders)."
msgstr "システムのフットプリント 3Dシェイプの基本パス (.3Dshapesフォルダー)。"
#: common/env_vars.cpp:76
msgid "The base path of the locally installed symbol libraries."
msgstr "ローカルでインストールしたシンボル ライブラリの基本パス。"
#: common/env_vars.cpp:78
msgid "A directory containing project templates installed with KiCad."
msgstr ""
"KiCadと一緒にインストールしたプロジェクト テンプレートを含むディレクトリ。"
#: common/env_vars.cpp:80
msgid ""
"Optional. Can be defined if you want to create your own project templates "
"folder."
msgstr ""
"オプションです。独自のプロジェクト テンプレート フォルダーを作りたい場合に定"
"義します。"
#: common/env_vars.cpp:83
msgid ""
"A directory containing 3rd party plugins, libraries and other downloadable "
"content."
msgstr ""
"サードパーティのプラグイン、ライブラリとその他ダウンロード可能なコンテンツを"
"含むディレクトリです。"
#: common/env_vars.cpp:86
msgid ""
"Internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set to the absolute "
"path of the currently loaded project file. This environment variable can be "
"used to define files and paths relative to the currently loaded project. "
"For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be defined as a folder "
"containing a project specific footprint library named footprints.pretty."
msgstr ""
"現在読み込まれているプロジェクト ファイルの絶対パスがKiCad によって内部定義さ"
"れ (編集できません) 設定されます。この環境変数は、読み込まれているプロジェク"
"トへの相対的なファイルやパスを定義するために使用できます。例え"
"ば、${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty は footprints.pretty と名付けられたプ"
"ロジェクト固有のフットプリント ライブラリを含むフォルダーとして定義できます。"
#: common/env_vars.cpp:92
msgid "A directory containing system-wide scripts installed with KiCad"
msgstr ""
"KiCadと一緒にインストールしたシステム全体のスクリプトを含むディレクトリ"
#: common/env_vars.cpp:94
msgid "A directory containing user-specific scripts installed with KiCad"
msgstr ""
"KiCadと一緒にインストールしたユーザー固有のスクリプトを含むディレクトリ"
#: common/env_vars.cpp:98
msgid "Deprecated version of KICAD_TEMPLATE_DIR."
msgstr "KICAD_TEMPLATE_DIR の推奨されないバージョン。"
#: common/env_vars.cpp:100
msgid "Deprecated version of KICAD7_3DMODEL_DIR."
msgstr "KICAD7_3DMODEL_DIR の推奨されないバージョン。"
#: common/env_vars.cpp:102
msgid "Deprecated version of KICAD7_FOOTPRINT_DIR."
msgstr "KICAD7_FOOTPRINT_DIR の推奨されないバージョン。"
#: common/env_vars.cpp:104
msgid "Deprecated version of KICAD_SYMBOL_DIR."
msgstr "KICAD_SYMBOL_DIR の推奨されないバージョン。"
#: common/exceptions.cpp:62
#, c-format
msgid "from %s : %s() line %d"
msgstr "%s から: %s() 行 %d"
#: common/exceptions.cpp:76
#, c-format
msgid "%s in '%s', line %d, offset %d."
msgstr "%s ソース '%s', 行 %d, オフセット %d."
#: common/exceptions.cpp:90
#, c-format
msgid "from %s : %s() line:%d"
msgstr "%s から: %s() 行:%d"
#: common/exceptions.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to a version dated %s or later."
msgstr ""
"KiCad は現在使っているバージョンより新しいバージョンで作られたこのファイルを"
"開くことができません。\n"
"\n"
"このファイルを開くためには KiCad を %s 以降のバージョンにアップグレードする必"
"要があります。"
#: common/exceptions.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to version %s or later (file "
"format dated %s or later)."
msgstr ""
"KiCad は現在使っているバージョンより新しいバージョンで作られたこのファイルを"
"開くことができません。\n"
"\n"
"このファイルを開くためには KiCad を %s 以降のバージョンにアップグレードする必"
"要があります (ファイル形式は %s 以降の日付です)。"
#: common/exceptions.cpp:149
msgid "Full error text:"
msgstr "エラー文字列全文:"
#: common/file_history.cpp:155
msgid "No Files"
msgstr "ファイルなし"
#: common/filename_resolver.cpp:448
msgid "The given path does not exist"
msgstr "入力されたパスは存在しません"
#: common/filename_resolver.cpp:476
msgid "Alias: "
msgstr "エイリアス: "
#: common/filename_resolver.cpp:479
msgid "This path:"
msgstr "このパス:"
#: common/filename_resolver.cpp:482
msgid "Existing path:"
msgstr "存在するパス:"
#: common/filename_resolver.cpp:484
msgid "Bad alias (duplicate name)"
msgstr "不正なエイリアス (名前の重複)"
#: common/font/font.cpp:174 common/widgets/font_choice.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:123
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:195
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:60
#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:224
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
msgid "Default Font"
msgstr "デフォルトのフォント"
#: common/font/fontconfig.cpp:320
#, c-format
msgid "Error loading font '%s'."
msgstr "フォント '%s' のロード中のエラー。"
#: common/font/fontconfig.cpp:325
#, c-format
msgid "Font '%s' not found; substituting '%s'."
msgstr "フォント '%s' が見つかりません; '%s' で置き換えます。"
#: common/footprint_info.cpp:119 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:962
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:82
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:107
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:304
msgid "Load Error"
msgstr "ロード エラー"
#: common/footprint_info.cpp:121
msgid "Errors were encountered loading footprints:"
msgstr "フットプリントのロード中にエラーが発生しました:"
#: common/fp_lib_table.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"Duplicate library nickname '%s' found in footprint library table file line "
"%d."
msgstr ""
"重複したライブラリの別名 '%s' がフットプリント ライブラリ テーブル ファイルの"
"行 %d に見つかりました。"
#: common/fp_lib_table.cpp:329
#, c-format
msgid "fp-lib-table files contain no library named '%s'."
msgstr "fp-lib-table ファイルは '%s' という名前のライブラリを含んでいません。"
#: common/fp_lib_table.cpp:555 eeschema/symbol_lib_table.cpp:598
msgid "Added by Plugin and Content Manager"
msgstr "プラグイン&コンテンツ マネージャーにより追加された"
#: common/fp_lib_table.cpp:581 eeschema/symbol_lib_table.cpp:626
#, c-format
msgid "Cannot create global library table path '%s'."
msgstr "グローバル ライブラリ テーブルのパス '%s' が生成できません。"
#: common/gestfich.cpp:216
#, c-format
msgid "Command '%s' could not be found."
msgstr "コマンド '%s' は見つかりません。"
#: common/gestfich.cpp:233
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for '%s'."
msgstr "'%s' を開くための PDF ビューアーが見つかりませんでした。"
#: common/gestfich.cpp:248
#, c-format
msgid "Problem while running the PDF viewer '%s'."
msgstr "PDF ビューアー実行中に問題が発生しました '%s'."
#: common/gestfich.cpp:286 eeschema/eeschema.cpp:602 eeschema/eeschema.cpp:637
#: gerbview/gerbview.cpp:247 kicad/project_template.cpp:290
#: pcbnew/pcbnew.cpp:567
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' をコピーできません。"
#: common/gestfich.cpp:307
msgid "Invalid directory name, cannot remove root"
msgstr "不正なディレクトリ名、ルート ディレクトリは削除できません"
#: common/gestfich.cpp:315
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "ディレクトリー '%s' がありません"
#: common/gestfich.cpp:325
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' はディレクトリーではありません"
#: common/gestfich.cpp:337
#, c-format
msgid "Error removing directory '%s': %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を削除中にエラーしました: %s"
#: common/git/git_clone_handler.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした"
#: common/git/git_clone_handler.cpp:66
#, c-format
msgid "Could not clone repository '%s'"
msgstr "リポジトリ '%s' をクローンできません"
#: common/git/git_pull_handler.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not lookup remote '%s'"
msgstr "リモート '%s' を参照できません"
#: common/git/git_pull_handler.cpp:59
#, c-format
msgid "Could not connect to remote '%s'"
msgstr "リモート '%s' に接続できません"
#: common/git/git_pull_handler.cpp:69
#, c-format
msgid "Could not fetch data from remote '%s'"
msgstr "リモート '%s' からデータを取得できません"
#: common/git/git_pull_handler.cpp:90
msgid "Could not read 'FETCH_HEAD'"
msgstr "'FETCH_HEAD' を読み込めません"
#: common/git/git_pull_handler.cpp:98
msgid "Could not lookup commit"
msgstr "コミットを参照することができません"
#: common/git/git_pull_handler.cpp:108
msgid "Could not analyze merge"
msgstr "マージを解析できません"
#: common/git/git_pull_handler.cpp:118
msgid "Invalid HEAD. Cannot merge."
msgstr "不正なHEADです。 マージできません。"
#: common/git/git_pull_handler.cpp:177
msgid "Could not get repository head"
msgstr "リポジトリのheadを取得できません"
#: common/git/git_pull_handler.cpp:187
#, c-format
msgid "Could not get reference OID for reference '%s'"
msgstr "リファレンス '%s'に対応するOIDを取得できません"
#: common/git/git_pull_handler.cpp:195 common/git/kicad_git_errors.cpp:54
msgid "Failed to perform checkout operation."
msgstr "チェックアウトに失敗しました。"
#: common/git/git_pull_handler.cpp:212
msgid "Could not lookup commit '{}'"
msgstr "コミット '{}' を参照できません"
#: common/git/git_pull_handler.cpp:249
msgid "Could not merge commits"
msgstr "マージをコミットできません"
#: common/git/git_pull_handler.cpp:257
msgid "Could not get repository index"
msgstr "リポジトリのインデックスを取得できません"
#: common/git/git_pull_handler.cpp:265
msgid "Could not get conflict iterator"
msgstr "コンフリクト イテレーターを取得できません"
#: common/git/git_pull_handler.cpp:285 common/git/git_pull_handler.cpp:286
msgid "Changed"
msgstr "変更"
#: common/git/git_pull_handler.cpp:300 common/git/git_pull_handler.cpp:301
msgid "Added"
msgstr "追加"
#: common/git/git_push_handler.cpp:44
msgid "Could not lookup remote"
msgstr "リモートを参照できませんn"
#: common/git/git_push_handler.cpp:58
msgid "Could not connect to remote"
msgstr "リモートに接続できません"
#: common/git/git_push_handler.cpp:68
msgid "Could not push to remote"
msgstr "リモートにプッシュできません"
#: common/git/kicad_git_common.cpp:419
#, c-format
msgid "Received %u of %u objects"
msgstr "%u/%u のオブジェクトを取得"
#: common/git/kicad_git_common.cpp:446
#, c-format
msgid "* [updated] %s..%s %s"
msgstr "* [更新] %s..%s %s"
#: common/git/kicad_git_common.cpp:450
#, c-format
msgid "* [new] %s %s"
msgstr "* [新規] %s %s"
#: common/git/kicad_git_common.cpp:470
#, c-format
msgid "Writing objects: %d%% (%d/%d), %d bytes"
msgstr "オブジェクトを書き込み: %d%% (%d/%d), %d バイト"
#: common/git/kicad_git_common.cpp:485
#, c-format
msgid "* [rejected] %s (%s)"
msgstr "* [却下] %s (%s)"
#: common/git/kicad_git_common.cpp:490
#, c-format
msgid "[updated] %s"
msgstr "[更新] %s"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:39
msgid "Invalid repository."
msgstr "不正なリポジトリです。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:40
msgid "Failed to commit changes."
msgstr "コミットに失敗しました。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:41
msgid "Failed to merge branches."
msgstr "ブランチのマージに失敗しました。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:44
msgid "Failed to clone repository."
msgstr "リポジトリをクローンできませんでした。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:45
msgid "Remote repository not found."
msgstr "リモートリポジトリが見つかりません。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:46
msgid "Authentication failed for remote repository."
msgstr "リモートリポジトリの認証に失敗しました。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:49
msgid "Branch not found."
msgstr "ブランチが見つかりません。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:50
msgid "Failed to create branch."
msgstr "ブランチの作成に失敗しました。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:51
msgid "Failed to delete branch."
msgstr "ブランチの削除に失敗しました。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:55
msgid "File not found during checkout operation."
msgstr "チェックアウト時にファイルが見つかりませんでした。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:58
msgid "Merge conflict encountered."
msgstr "マージで衝突が発生しました。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:59
msgid "Rebase conflict encountered."
msgstr "リベースで衝突が発生しました。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:62
msgid "Failed to pull changes from remote repository."
msgstr "リモートリポジトリからの変更のプルが失敗しました。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:63
msgid "Failed to push changes to remote repository."
msgstr "リモートリポジトリへの変更のプッシュが失敗しました。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:64
msgid "No upstream branch configured."
msgstr "アップストリーム ブランチが設定されていません。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:65
msgid "Failed to establish connection with remote repository."
msgstr "リモートリポジトリへの接続に失敗しました。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:68
msgid "Tag not found."
msgstr "タグが見つかりません。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:69
msgid "Failed to create tag."
msgstr "タグの作成に失敗しました。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:70
msgid "Failed to delete tag."
msgstr "タグの削除に失敗しました。"
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:72
msgid "Unknown error."
msgstr "不明なエラー."
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:73
msgid "No error."
msgstr "エラーはありませんでした。"
#: common/git/kicad_git_errors.h:45 common/git/kicad_git_errors.h:53
msgid "No error"
msgstr "エラーはありません"
#: common/grid_tricks.cpp:354 common/tool/actions.cpp:202
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:217 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:128
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2235
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: common/grid_tricks.cpp:355
msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard"
msgstr "クリップボードに元の内容を保存して、選択したセルをクリア"
#: common/grid_tricks.cpp:356 common/tool/actions.cpp:213
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:223 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:129
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: common/grid_tricks.cpp:357
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "選択したセルをクリップボードへコピー"
#: common/grid_tricks.cpp:358 common/tool/actions.cpp:224
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2127
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:863
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:130 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1032
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: common/grid_tricks.cpp:359
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "現在のセル位置へ、クリップボードのセルを貼り付け"
#: common/grid_tricks.cpp:360 common/tool/actions.cpp:269
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1430
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:357
#: kicad/project_tree_pane.cpp:920 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:131
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2237
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: common/grid_tricks.cpp:361
msgid "Clear contents of selected cells"
msgstr "選択したセルの内容を削除"
#: common/grid_tricks.cpp:362 common/tool/actions.cpp:234
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:135
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: common/grid_tricks.cpp:363
msgid "Select all cells"
msgstr "すべてのセルを選択"
#: common/hotkey_store.cpp:43
msgid "Pan Left/Right"
msgstr "左右にパン"
#: common/hotkey_store.cpp:44
msgid "Pan Up/Down"
msgstr "上下にパン"
#: common/hotkey_store.cpp:45
msgid "Finish Drawing"
msgstr "作図を終了"
#: common/hotkey_store.cpp:46
msgid "Add to Selection"
msgstr "選択に追加"
#: common/hotkey_store.cpp:47 eeschema/tools/ee_actions.cpp:828
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:137
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:138 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1242
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1273
msgid "Highlight Net"
msgstr "ネットをハイライト"
#: common/hotkey_store.cpp:48
msgid "Remove from Selection"
msgstr "選択から除外"
#: common/hotkey_store.cpp:49
msgid "Ignore Grid Snaps"
msgstr "グリッド スナップを無視"
#: common/hotkey_store.cpp:50
msgid "Ignore Other Snaps"
msgstr "他のスナップを無視"
#: common/hotkey_store.cpp:57 common/tool/action_menu.cpp:230
#: common/tool/action_menu.cpp:246 common/tool/actions.cpp:136
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: common/hotkey_store.cpp:72
msgid "Project Manager"
msgstr "プロジェクト マネージャー"
#: common/hotkey_store.cpp:155
msgid "Gestures"
msgstr "ジェスチャー"
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:76
msgid "KiCad received an empty response!"
msgstr "空の応答を受信しました!"
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:92
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:157
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:283
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:355
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:92
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:157
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:283
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:355
#, c-format
msgid "API Response: %s"
msgstr "APIのレスポンス: %s"
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:373
#, c-format
msgid "API responded with error code: %s"
msgstr "APIがエラーコードを応答しました: %s"
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:134
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:154
msgid "Memory was exhausted trying to load the DXF, it may be too large."
msgstr ""
"DXFを読み込もうとしたらメモリを使い果たしたので、サイズが大きすぎる可能性があ"
"ります。"
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:1432
msgid "Invalid spline definition encountered"
msgstr "不正なスプラインの定義が検出されました"
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:210
#, c-format
msgid "%s is not supported."
msgstr "%s はサポートされていません。"
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:458
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:462
msgid "DXF construction lines not currently supported."
msgstr "DXFの下書き線は現在サポートされていません。"
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:467
msgid "DXF arc-aligned text not currently supported."
msgstr "DXFの円弧テキストは現在サポートされていません。"
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:472
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:476
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:480
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:484
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:488
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:492
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:496
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:500
msgid "DXF dimensions not currently supported."
msgstr "DXFの寸法は現在サポートされていません。"
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:506
msgid "DXF hatches not currently supported."
msgstr "DXFのハッチングは現在サポートされていません。"
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:513
msgid "DXF traces not currently supported."
msgstr "DXFのトレースは現在サポートされていません。"
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:518
msgid "DXF 3dfaces not currently supported."
msgstr "DXFの3D面は現在サポートされていません。"
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:523
msgid "DXF solids not currently supported."
msgstr "DXFの塗りつぶしは現在サポートされていません。"
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:528
msgid "DXF images not currently supported."
msgstr "DXFのイメージは現在サポートされていません。"
#: common/io/altium/altium_parser.cpp:56 common/richio.cpp:121
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#: common/io/altium/altium_parser.cpp:65
msgid "Error reading file: cannot determine length."
msgstr "ファイルの読み込みエラー: 長さが決定できません。"
#: common/io/altium/altium_parser.cpp:78
msgid "Error reading file."
msgstr "ファイル読み込み中のエラー。"
#: common/io/altium/altium_parser.cpp:425
msgid ""
"Missing null byte at end of property list. Imported data might be malformed "
"or missing."
msgstr ""
"プロパティ リスト最後のnullバイトがありません。インポートされたデータが正しく"
"ないか、欠落している可能性があります。"
#: common/io/altium/altium_parser.cpp:554
#, c-format
msgid "Unit '%s' does not end with 'mil'."
msgstr "ユニット '%s' の末尾が 'mil' でありません。"
#: common/io/altium/altium_parser.cpp:564
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' to double."
msgstr "'%s' を倍精度小数に変換できません。"
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません"
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2491
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2823
msgid "File import cancelled by user."
msgstr "ファイルのインポートはユーザーによってキャンセルされました。"
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2509
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2532
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2550
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2558
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2569
msgid "The selected file is not valid or might be corrupt!"
msgstr "選択したファイルは不正であるか、壊れています!"
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2676
#, c-format
msgid "Unexpected number of points in '%s'. Found %d but expected %d."
msgstr ""
"'%s のポイントが期待されていない数です。%d 個見つかりましたが、期待されている"
"数は %d 個です 。"
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:43
#, c-format
msgid "Missing node '%s' in '%s'"
msgstr "見つからないノード '%s' ( '%s' 中)"
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:46
#, c-format
msgid "Unknown node '%s' in '%s'"
msgstr "未知のノード '%s' ( '%s' 中)"
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:49
#, c-format
msgid "Missing Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "見つからないパラメーター '%s' ( '%s' 中)"
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:52
#, c-format
msgid "Unknown Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "未知のパラメーター '%s' ( '%s' 中)"
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:55
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' をパース出来ません ('%s' 中)"
#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid size %lld: too large"
msgstr "不正なサイズ %lld: 大きすぎます"
#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:410
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f"
msgstr "不正な円弧 (半径 %f 、角度 %f )"
#: common/io/easyeda/easyeda_parser_base.cpp:37
#, c-format
msgid "Failed to parse number from '%s'"
msgstr "'%s' から数値のパースできませんでした"
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s' does not appear to be a valid EasyEDA (JLCEDA) Pro project or library "
"file. Cannot find project.json or device.json."
msgstr ""
"'%s' は有効なEasyEDA (JLCEDA) Pro プロジェクト ファイルではないようです。"
"project.json が見つかりません。"
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot read ZIP archive '%s'"
msgstr "Zipアーカイブ '%s' を読み取れません"
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:197
#, c-format
msgid "JSON error reading '%s': %s"
msgstr "JSON '%s' の読み込み中のエラー: %s"
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:201
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "'%s' の読み込み中のエラー: %s"
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:224
#, c-format
msgid "Cannot parse JSON line %d in '%s': %s"
msgstr "JSONのパースに失敗: %d行目 '%s': %s"
#: common/kiway.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to verify kiface library '%s' signature."
msgstr "kiface ライブラリ '%s' の署名の検証に失敗しました。"
#: common/kiway.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library '%s'."
msgstr "kiface ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。"
#: common/kiway.cpp:291
#, c-format
msgid "Could not read instance name and version from kiface library '%s'."
msgstr ""
"kiface ライブラリ '%s' からインスタンス名とバージョン シンボルを読み込めませ"
"んでした。"
#: common/kiway.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Fatal Installation Bug. File:\n"
"'%s'\n"
"could not be loaded\n"
msgstr ""
"致命的なインストール バグ. ファイル:\n"
"'%s'\n"
"はロードできませんでした\n"
#: common/kiway.cpp:351
msgid "It is missing.\n"
msgstr "見つかりません。\n"
#: common/kiway.cpp:353
msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n"
msgstr "共有ライブラリ(.dll or .so) と思われるファイルが見つかりません。\n"
#: common/kiway.cpp:355
msgid ""
"From command line: argv[0]:\n"
"'"
msgstr ""
"コマンドラインから: argv[0]:\n"
"\""
#: common/kiway.cpp:488
msgid "Error loading editor."
msgstr "エディターをロード中にエラーしました。"
#: common/kiway.cpp:600
#, c-format
msgid "Unable to switch language to %s"
msgstr "言語を %s に切り替えられません"
#: common/layer_id.cpp:35 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:960
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:961 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:962
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:250
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:259
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:268
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: common/layer_id.cpp:107
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1095
msgid "Rescue"
msgstr "レスキュー"
#: common/layer_id.cpp:111
msgid "Wires"
msgstr "ワイヤー"
#: common/layer_id.cpp:112
msgid "Buses"
msgstr "バス"
#: common/layer_id.cpp:113
msgid "Bus junctions"
msgstr "バスのジャンクション (接続点)"
#: common/layer_id.cpp:114
msgid "Junctions"
msgstr "ジャンクション (接続点)"
#: common/layer_id.cpp:115 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:298
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: common/layer_id.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Global labels"
msgstr "グローバル ラベル"
#: common/layer_id.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:48
msgid "Hierarchical labels"
msgstr "階層ラベル"
#: common/layer_id.cpp:118
msgid "Pin numbers"
msgstr "ピン番号"
#: common/layer_id.cpp:119
msgid "Pin names"
msgstr "ピン名"
#: common/layer_id.cpp:120
msgid "Symbol references"
msgstr "シンボルのリファレンス"
#: common/layer_id.cpp:121
msgid "Symbol values"
msgstr "シンボル値"
#: common/layer_id.cpp:122
msgid "Symbol fields"
msgstr "シンボルのフィールド"
#: common/layer_id.cpp:123
msgid "Sheet references"
msgstr "シート リファレンス"
#: common/layer_id.cpp:124
msgid "Net class references"
msgstr "ネットクラス リファレンス"
#: common/layer_id.cpp:125
msgid "Symbol body outlines"
msgstr "シンボルの外形線"
#: common/layer_id.cpp:126
msgid "Symbol body fills"
msgstr "シンボルの塗りつぶし"
#: common/layer_id.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:72
msgid "Schematic text && graphics"
msgstr "回路図のテキストと図形"
#: common/layer_id.cpp:128
msgid "Symbol private text && graphics"
msgstr "シンボルのプライベートテキストと図形"
#: common/layer_id.cpp:129
msgid "Schematic text && graphics backgrounds"
msgstr "回路図のテキストと図形の背景"
#: common/layer_id.cpp:130
msgid "Pins"
msgstr "ピン"
#: common/layer_id.cpp:131
msgid "Sheet borders"
msgstr "シートの図枠"
#: common/layer_id.cpp:132
msgid "Sheet backgrounds"
msgstr "シートの背景"
#: common/layer_id.cpp:133
msgid "Sheet names"
msgstr "シート名"
#: common/layer_id.cpp:134
msgid "Sheet fields"
msgstr "シートのフィールド"
#: common/layer_id.cpp:135
msgid "Sheet file names"
msgstr "シート ファイル名"
#: common/layer_id.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:63
msgid "Sheet pins"
msgstr "シートピン"
#: common/layer_id.cpp:137
msgid "No-connect symbols"
msgstr "未接続シンボル"
#: common/layer_id.cpp:138
msgid "DNP markers"
msgstr "DNP マーカー"
#: common/layer_id.cpp:139
msgid "ERC warnings"
msgstr "ERC 警告"
#: common/layer_id.cpp:140
msgid "ERC errors"
msgstr "ERC エラー"
#: common/layer_id.cpp:141
msgid "ERC exclusions"
msgstr "ERC 除外"
#: common/layer_id.cpp:142 common/layer_id.cpp:182
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: common/layer_id.cpp:143 common/layer_id.cpp:186
msgid "Helper items"
msgstr "ヘルパー アイテム"
#: common/layer_id.cpp:144 common/layer_id.cpp:187 common/tool/grid_menu.cpp:64
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2563
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:102
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:134
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:350
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: common/layer_id.cpp:145
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:103
msgid "Axes"
msgstr "軸"
#: common/layer_id.cpp:146 common/layer_id.cpp:189
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:106
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:140
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: common/layer_id.cpp:147 common/layer_id.cpp:185
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:120
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:595
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:167
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: common/layer_id.cpp:148
msgid "Hovered items"
msgstr "移動中のアイテム"
#: common/layer_id.cpp:149
msgid "Highlighted items"
msgstr "ハイライトされたアイテム"
#: common/layer_id.cpp:150
msgid "Hidden items"
msgstr "非表示アイテム"
#: common/layer_id.cpp:151 common/layer_id.cpp:190
msgid "Selection highlight"
msgstr "ハイライトを選択"
#: common/layer_id.cpp:152 common/layer_id.cpp:183
msgid "Drawing sheet"
msgstr "図面シート"
#: common/layer_id.cpp:153 common/layer_id.cpp:184
msgid "Page limits"
msgstr "ページ数制限"
#: common/layer_id.cpp:154
msgid "Operating point voltages"
msgstr "動作点電圧"
#: common/layer_id.cpp:155
msgid "Operating point currents"
msgstr "動作点電流"
#: common/layer_id.cpp:159
msgid "Footprints front"
msgstr "表面のフットプリント"
#: common/layer_id.cpp:160
msgid "Footprints back"
msgstr "裏面のフットプリント"
#: common/layer_id.cpp:162
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:28
msgid "Reference designators"
msgstr "リファレンス指定子"
#: common/layer_id.cpp:163
msgid "Footprint text"
msgstr "フットプリントのテキスト"
#: common/layer_id.cpp:164
msgid "Hidden text"
msgstr "非表示テキスト"
#: common/layer_id.cpp:165
msgid "SMD pads front"
msgstr "基板表面の表面実装部品パッド"
#: common/layer_id.cpp:166
msgid "SMD pads back"
msgstr "基板裏面の表面実装部品パッド"
#: common/layer_id.cpp:167
msgid "Through-hole pads"
msgstr "スルーホール パッド"
#: common/layer_id.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:64
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:327
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:188
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:37
msgid "Tracks"
msgstr "配線"
#: common/layer_id.cpp:169
msgid "Through vias"
msgstr "貫通ビア"
#: common/layer_id.cpp:170
msgid "Blind/Buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリード ビア"
#: common/layer_id.cpp:171
msgid "Micro-vias"
msgstr "マイクロビア"
#: common/layer_id.cpp:172
msgid "Via holes"
msgstr "ビア穴"
#: common/layer_id.cpp:173
msgid "Via hole walls"
msgstr "ビア穴壁"
#: common/layer_id.cpp:174
msgid "Plated holes"
msgstr "メッキ穴"
#: common/layer_id.cpp:175
msgid "Plated hole walls"
msgstr "メッキ穴壁"
#: common/layer_id.cpp:176
msgid "Non-plated holes"
msgstr "メッキなし穴"
#: common/layer_id.cpp:177 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:340
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:714
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2475
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:350
msgid "Ratsnest"
msgstr "ラッツネスト"
#: common/layer_id.cpp:178
msgid "DRC warnings"
msgstr "DRC 警告"
#: common/layer_id.cpp:179
msgid "DRC errors"
msgstr "DRC エラー"
#: common/layer_id.cpp:180
msgid "DRC exclusions"
msgstr "DRC 除外"
#: common/layer_id.cpp:181
msgid "DRC marker shadows"
msgstr "DRC マーカーの影"
#: common/layer_id.cpp:188
msgid "Grid axes"
msgstr "グリッド軸"
#: common/layer_id.cpp:191
msgid "Locked item shadow"
msgstr "ロックしたアイテムの影"
#: common/layer_id.cpp:192
msgid "Courtyard collision shadow"
msgstr "コートヤード衝突の領域"
#: common/lib_id.cpp:145
msgid "Illegal character found in logical library name"
msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります"
#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:32
msgid "Edit options..."
msgstr "編集オプション..."
#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:33
msgid "Edit options for this library entry"
msgstr "この ライブラリーエントリーのオプションを編集"
#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:63
msgid "Activate selected"
msgstr "選択対象を有効化"
#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:66
msgid "Deactivate selected"
msgstr "選択対象を無効化"
#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:69
msgid "Set visible flag"
msgstr "表示フラグを設定"
#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:72
msgid "Unset visible flag"
msgstr "表示フラグを解除"
#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:80
#, c-format
msgid "Library settings for %s..."
msgstr "%sのライブラリ設定..."
#: common/lib_tree_model.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:583 eeschema/lib_item.cpp:57
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1278
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:134 common/lib_tree_model_adapter.cpp:137
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:147 common/lib_tree_model_adapter.cpp:149
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:150
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:585
#, c-format
msgid "Unrecognized character '%c'"
msgstr "認識されないキャラクター '%c'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:846
msgid "Unknown parent of function parameters"
msgstr "関数パラメーターの親が不明"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:865
msgid "Unknown parent of property"
msgstr "プロパティの親が不明"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:888
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:918
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:992
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1065
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'"
msgstr "認識されないアイテム '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:894
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:997
#, c-format
msgid "Unrecognized property '%s'"
msgstr "認識されないプロパティ '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:931
#, c-format
msgid "Unrecognized function '%s'"
msgstr "認識されないファンクション '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1024
#, c-format
msgid "Unexpected units for '%s'"
msgstr "'%s'に対して想定外の単位です"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1036
#, c-format
msgid "Missing units for '%s'| (%s)"
msgstr "'%s' のユニットが見つかりません。| (%s)"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1156
#, c-format
msgid "Type mismatch between '%s' and %lf"
msgstr "'%s' と %lf との間で型が不整合です"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1162
#, c-format
msgid "Type mismatch between %lf and '%s'"
msgstr "%lf と '%s' との間で型が不整合です"
#: common/notifications_manager.cpp:90
#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:63
msgid "View Details"
msgstr "詳細を表示"
#: common/notifications_manager.cpp:95
msgid "Dismiss"
msgstr "消去"
#: common/notifications_manager.cpp:155
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: common/notifications_manager.cpp:175
msgid "There are no notifications available"
msgstr "通知はありません"
#: common/pgm_base.cpp:207
msgid "No default editor found, you must choose one."
msgstr "デフォルトのエディターが見つからないので、指定する必要があります。"
#: common/pgm_base.cpp:227 common/pgm_base.cpp:229
msgid "Executable file"
msgstr "実行ファイル"
#: common/pgm_base.cpp:239
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "優先するエディターを選択"
#: common/pgm_base.cpp:376
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and special event data to developers in "
"order to aid identifying critical bugs across the user base more effectively "
"and help profile functionality to guide improvements. \n"
"If you choose to voluntarily participate, KiCad will automatically handle "
"sending said reports when crashes or events occur. \n"
"Your design files such as schematic or PCB are not shared in this process."
msgstr ""
"KiCadはクラッシュや稀なイベントのデータを匿名で開発者に報告し、ユーザーベース"
"全体を通じて重要なバグをより効果的に特定したり、機能改善のための分析の手がか"
"りにします。\n"
"\n"
"この活動に参加することを選択した場合、KiCadはクラッシュやイベントが発生した時"
"に自動的にレポートを送信します。回路図やPCBのようなユーザーが作成したファイル"
"はこの過程で共有されることはありません。"
#: common/pgm_base.cpp:383
msgid "Data collection opt in request"
msgstr "データ提供のお願い"
#: common/pgm_base.cpp:480
msgid "Environment variable HOME is empty. Unable to continue."
msgstr "環境変数 HOME が空です。続行できません。"
#: common/pgm_base.cpp:682
msgid "This language is not supported by the operating system."
msgstr "この言語はオペレーティングシステムでサポートされていません。"
#: common/pgm_base.cpp:733 common/pgm_base.cpp:774
msgid "The KiCad language file for this language is not installed."
msgstr "この言語向けのKiCadの言語ファイルがインストールされていません。"
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:877
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "%s ページ"
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:881
#, c-format
msgid "%s (Page %s)"
msgstr "%s (%s ページ)"
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1358
#, c-format
msgid "Show Page %s"
msgstr "%s ページを表示"
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1369
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:847
#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:87
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: common/project.cpp:374 common/project.cpp:379 pcbnew/project_pcb.cpp:69
msgid "Error loading project footprint library table."
msgstr ""
"プロジェクトのフットプリント ライブラリ テーブルをロード中にエラーしました。"
#: common/project/net_settings.cpp:61 pcbnew/board.cpp:118
msgid "This is the default net class."
msgstr "これはデフォルトのネットクラスです。"
#: common/project/project_archiver.cpp:53 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:329
msgid "Could not open archive file."
msgstr "アーカイブ ファイルを開くことができません。"
#: common/project/project_archiver.cpp:62 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:337
msgid "Invalid archive file format."
msgstr "不正なアーカイブ ファイル フォーマットです。"
#: common/project/project_archiver.cpp:73
#, c-format
msgid "Extracting file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を展開します。"
#: common/project/project_archiver.cpp:96 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:251
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:294
msgid "Error extracting file!"
msgstr "ファイルの展開エラー!"
#: common/project/project_archiver.cpp:164 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:926
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:65
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:48
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:52
#: eeschema/sch_plotter.cpp:172 eeschema/sch_plotter.cpp:384
#: eeschema/sch_plotter.cpp:524 eeschema/sch_plotter.cpp:731
#: eeschema/sch_plotter.cpp:900 gerbview/export_to_pcbnew.cpp:68
#: pagelayout_editor/files.cpp:214 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:658
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:918 pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:360
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:278
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:482
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:580
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:482 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1249
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:83
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:89
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:118
#: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:340
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:102
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました。"
#: common/project/project_archiver.cpp:233
#, c-format
msgid "Archived file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' にアーカイブしました。"
#: common/project/project_archiver.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to archive file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' にアーカイブできませんでした。"
#: common/project/project_archiver.cpp:269
#, c-format
msgid "Zip archive '%s' created (%s uncompressed, %s compressed)."
msgstr "Zip アーカイブ '%s' を作成しました (%s 未圧縮, %s 圧縮済)."
#: common/rc_item.cpp:413 eeschema/erc_item.cpp:333
msgid "Excluded warning: "
msgstr "除外した警告: "
#: common/rc_item.cpp:415 eeschema/erc_item.cpp:335
msgid "Excluded error: "
msgstr "除外したエラー: "
#: common/rc_item.cpp:419 eeschema/erc_item.cpp:339
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: common/rc_item.cpp:423 eeschema/erc_item.cpp:343
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: common/richio.cpp:200
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading."
msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開くことができません。"
#: common/richio.cpp:251 common/richio.cpp:349
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "最大ライン長が超過しています"
#: common/richio.cpp:314
msgid "Line length exceeded"
msgstr "ライン長が超過しています"
#: common/settings/bom_settings.cpp:119
msgid "Grouped By Value"
msgstr "値によるグループ化"
#: common/settings/bom_settings.cpp:119 common/settings/bom_settings.cpp:137
#: common/settings/bom_settings.cpp:156
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:254 eeschema/sch_symbol.cpp:1862
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1914 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:130
#: pcbnew/footprint.cpp:3446 pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:82
msgid "Reference"
msgstr "リファレンス"
#: common/settings/bom_settings.cpp:137
msgid "Grouped By Value and Footprint"
msgstr "値とフットプリントによるグループ化"
#: common/settings/bom_settings.cpp:156
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:268
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:199
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:72 eeschema/menubar.cpp:175
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2608 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:184
#: pcbnew/footprint.cpp:3463
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: common/settings/bom_settings.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:49
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: common/settings/bom_settings.cpp:233
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
#: common/settings/bom_settings.cpp:239
msgid "Semicolons"
msgstr "セミコロン"
#: common/settings/color_settings.cpp:341
msgid "(Footprints)"
msgstr "(フットプリント)"
#: common/settings/color_settings.cpp:393
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings.cpp:80
msgid "KiCad Default"
msgstr "KiCad 標準"
#: common/settings/color_settings.cpp:398
msgid "KiCad Classic"
msgstr "KiCad クラシック"
#: common/template_fieldnames.cpp:68
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "フィールド%d"
#: common/tool/action_menu.cpp:212 common/tool/action_menu.cpp:217
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "%s を閉じる"
#: common/tool/action_menu.cpp:231 common/tool/action_menu.cpp:247
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s を終了する"
#: common/tool/actions.cpp:45
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: common/tool/actions.cpp:46
msgid "Create a new document in the editor"
msgstr "エディターで新規ドキュメントを作成"
#: common/tool/actions.cpp:52 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:618
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1018
msgid "New Library..."
msgstr "新規ライブラリ..."
#: common/tool/actions.cpp:53
msgid "Create a new library folder"
msgstr "新規ライブラリ フォルダーを作成"
#: common/tool/actions.cpp:59
msgid "Add Library..."
msgstr "ライブラリを追加..."
#: common/tool/actions.cpp:60
msgid "Add an existing library folder"
msgstr "既存のライブラリ フォルダーを追加"
#: common/tool/actions.cpp:68
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: common/tool/actions.cpp:69
msgid "Open existing document"
msgstr "既存のドキュメントを開く"
#: common/tool/actions.cpp:78
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
#: common/tool/actions.cpp:86
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: common/tool/actions.cpp:87
msgid "Save current document to another location"
msgstr "現在のドキュメントを別の場所に保存"
#: common/tool/actions.cpp:93
msgid "Save a Copy..."
msgstr "コピーを保存..."
#: common/tool/actions.cpp:94
msgid "Save a copy of the current document to another location"
msgstr "現在のドキュメントのコピーを別の場所に保存"
#: common/tool/actions.cpp:100
msgid "Save All"
msgstr "すべて保存"
#: common/tool/actions.cpp:101
msgid "Save all changes"
msgstr "すべての変更を保存"
#: common/tool/actions.cpp:108
msgid "Throw away changes"
msgstr "変更を破棄"
#: common/tool/actions.cpp:113
msgid "Page Settings..."
msgstr "ページ設定..."
#: common/tool/actions.cpp:114
msgid "Settings for paper size and title block info"
msgstr "用紙サイズとタイトル ブロックの情報を設定"
#: common/tool/actions.cpp:122
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: common/tool/actions.cpp:129
msgid "Plot..."
msgstr "プロット..."
#: common/tool/actions.cpp:130 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:590
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:188 pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:154
msgid "Plot"
msgstr "プロット"
#: common/tool/actions.cpp:137
msgid "Close the current editor"
msgstr "現在のエディターを閉じる"
#: common/tool/actions.cpp:146
msgid "Cancel current tool"
msgstr "現在のツールをキャンセル"
#: common/tool/actions.cpp:154
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#: common/tool/actions.cpp:155
msgid "Finish current tool"
msgstr "現在のツールを完了"
#: common/tool/actions.cpp:162
msgid "Show Context Menu"
msgstr "コンテキスト メニューを表示"
#: common/tool/actions.cpp:163
msgid "Perform the right-mouse-button action"
msgstr "マウス右ボタンのアクションを実行"
#: common/tool/actions.cpp:177
msgid "Undo last edit"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: common/tool/actions.cpp:190
msgid "Redo last edit"
msgstr "一つ前の編集をやり直す"
#: common/tool/actions.cpp:203
msgid "Cut selected item(s) to clipboard"
msgstr "選択したアイテムをクリップボードに送る"
#: common/tool/actions.cpp:214
msgid "Copy selected item(s) to clipboard"
msgstr "選択したアイテムをクリップボードにコピー"
#: common/tool/actions.cpp:225
msgid "Paste item(s) from clipboard"
msgstr "クリップボードからアイテムを貼り付け"
#: common/tool/actions.cpp:235
msgid "Select all items on screen"
msgstr "画面上のすべてのアイテムを選択"
#: common/tool/actions.cpp:241
msgid "Unselect All"
msgstr "すべて選択解除"
#: common/tool/actions.cpp:242
msgid "Unselect all items on screen"
msgstr "画面上のすべてのアイテムの選択を解除"
#: common/tool/actions.cpp:247
msgid "Paste Special..."
msgstr "特殊な貼り付け..."
#: common/tool/actions.cpp:248
msgid "Paste item(s) from clipboard with annotation options"
msgstr ""
"アノテーションのオプションを指定してクリップボードからアイテムを貼り付ける"
#: common/tool/actions.cpp:256 eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:913
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2534
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: common/tool/actions.cpp:257
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを複製"
#: common/tool/actions.cpp:270
msgid "Deletes selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを削除"
#: common/tool/actions.cpp:277
msgid "Interactive Delete Tool"
msgstr "インタラクティブ削除ツール"
#: common/tool/actions.cpp:278
msgid "Delete clicked items"
msgstr "クリックしたアイテムを削除"
#: common/tool/actions.cpp:290
msgid "Cycle Arc Editing Mode"
msgstr "円弧編集モードの切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:291
msgid "Switch to a different method of editing arcs"
msgstr "円弧の編集方法を切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:298
msgid "Show Search Panel"
msgstr "検索パネルを表示"
#: common/tool/actions.cpp:299
msgid "Show/hide the search panel"
msgstr "検索パネルの表示/非表示"
#: common/tool/actions.cpp:307 eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:55
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: common/tool/actions.cpp:308
msgid "Find text"
msgstr "テキストを検索"
#: common/tool/actions.cpp:316 eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:44
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索と置換"
#: common/tool/actions.cpp:317
msgid "Find and replace text"
msgstr "テキストの検索と置換"
#: common/tool/actions.cpp:325 pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:91
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: common/tool/actions.cpp:326
msgid "Find next match"
msgstr "次に一致するものを検索"
#: common/tool/actions.cpp:334 pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:96
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: common/tool/actions.cpp:335
msgid "Find previous match"
msgstr "前に一致するものを検索"
#: common/tool/actions.cpp:343
msgid "Find Next Marker"
msgstr "次のマーカーを検索"
#: common/tool/actions.cpp:349
msgid "Replace and Find Next"
msgstr "置換して次を検索"
#: common/tool/actions.cpp:350
msgid "Replace current match and find next"
msgstr "現在の一致したものを置換して次を検索"
#: common/tool/actions.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:128
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
#: common/tool/actions.cpp:357
msgid "Replace all matches"
msgstr "一致したものをすべて置換"
#: common/tool/actions.cpp:369
msgid "Previous Marker"
msgstr "前のマーカー"
#: common/tool/actions.cpp:370
msgid "Go to previous marker in Checker window"
msgstr "チェッカー ウィンドウ内の一つ前のマーカーに移動"
#: common/tool/actions.cpp:376
msgid "Next Marker"
msgstr "次のマーカー"
#: common/tool/actions.cpp:377
msgid "Go to next marker in Checker window"
msgstr "チェッカー ウィンドウ内の次のマーカーに移動"
#: common/tool/actions.cpp:383
msgid "Exclude Marker"
msgstr "マーカーを除外"
#: common/tool/actions.cpp:384
msgid "Mark current violation in Checker window as an exclusion"
msgstr "チェッカー ウィンドウの違反を除外としてマークする"
#: common/tool/actions.cpp:397 common/tool/actions.cpp:398
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:131
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: common/tool/actions.cpp:410 common/tool/actions.cpp:411
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "合わせてズーム"
#: common/tool/actions.cpp:418 common/tool/actions.cpp:419
msgid "Zoom to Objects"
msgstr "オブジェクトに合わせてズーム"
#: common/tool/actions.cpp:431 common/tool/actions.cpp:432
msgid "Zoom In at Cursor"
msgstr "カーソルを中心にしてズームイン"
#: common/tool/actions.cpp:444 common/tool/actions.cpp:445
msgid "Zoom Out at Cursor"
msgstr "カーソルを中心にしてズームアウト"
#: common/tool/actions.cpp:451 common/tool/actions.cpp:452
#: common/widgets/mathplot.cpp:1450 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:139
msgid "Zoom In"
msgstr "ズーム イン"
#: common/tool/actions.cpp:458 common/tool/actions.cpp:459
#: common/widgets/mathplot.cpp:1451 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:140
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズーム アウト"
#: common/tool/actions.cpp:467 common/tool/actions.cpp:468
#: common/widgets/mathplot.cpp:1452
msgid "Center on Cursor"
msgstr "カーソルを中心に"
#: common/tool/actions.cpp:476 common/tool/actions.cpp:477
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "選択範囲をズーム"
#: common/tool/actions.cpp:484 common/widgets/mathplot.cpp:1447
msgid "Undo Last Zoom"
msgstr "一つ前のズームを元に戻す"
#: common/tool/actions.cpp:485 common/widgets/mathplot.cpp:1447
msgid "Return zoom to level prior to last zoom action"
msgstr "最後のズーム操作の前にズームレベルに戻る"
#: common/tool/actions.cpp:491 common/widgets/mathplot.cpp:1448
msgid "Redo Last Zoom"
msgstr "一つ前のズームをやり直し"
#: common/tool/actions.cpp:492 common/widgets/mathplot.cpp:1448
msgid "Return zoom to level prior to last zoom undo"
msgstr "最後のズームを元に戻す操作の前にズームレベルに戻る"
#: common/tool/actions.cpp:509
msgid "Cursor Up"
msgstr "カーソルを上へ移動"
#: common/tool/actions.cpp:517
msgid "Cursor Down"
msgstr "カーソルを下へ移動"
#: common/tool/actions.cpp:525
msgid "Cursor Left"
msgstr "カーソルを左へ移動"
#: common/tool/actions.cpp:533
msgid "Cursor Right"
msgstr "カーソルを右へ移動"
#: common/tool/actions.cpp:542
msgid "Cursor Up Fast"
msgstr "カーソルを上へ高速移動"
#: common/tool/actions.cpp:550
msgid "Cursor Down Fast"
msgstr "カーソルを下へ高速移動"
#: common/tool/actions.cpp:558
msgid "Cursor Left Fast"
msgstr "カーソルを左へ高速移動"
#: common/tool/actions.cpp:566
msgid "Cursor Right Fast"
msgstr "カーソルを右へ高速移動"
#: common/tool/actions.cpp:575 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:185
msgid "Click"
msgstr "クリック"
#: common/tool/actions.cpp:576
msgid "Performs left mouse button click"
msgstr "マウスの左クリックを実行"
#: common/tool/actions.cpp:585
msgid "Double-click"
msgstr "ダブルクリック"
#: common/tool/actions.cpp:586
msgid "Performs left mouse button double-click"
msgstr "マウスの左ダブルクリックを実行"
#: common/tool/actions.cpp:597
msgid "Pin Library"
msgstr "ライブラリをピン留め"
#: common/tool/actions.cpp:598
msgid "Keep the library at the top of the list"
msgstr "一覧の一番上にライブラリを固定する"
#: common/tool/actions.cpp:603
msgid "Unpin Library"
msgstr "ライブラリのピン留めを外す"
#: common/tool/actions.cpp:604
msgid "No longer keep the library at the top of the list"
msgstr "一覧の一番上にライブラリを固定しない"
#: common/tool/actions.cpp:610
msgid "Pan Up"
msgstr "上にパン"
#: common/tool/actions.cpp:618
msgid "Pan Down"
msgstr "下にパン"
#: common/tool/actions.cpp:626
msgid "Pan Left"
msgstr "左にパン"
#: common/tool/actions.cpp:634
msgid "Pan Right"
msgstr "右にパン"
#: common/tool/actions.cpp:644
msgid "Switch to Fast Grid 1"
msgstr "高速グリッド1に切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:651
msgid "Switch to Fast Grid 2"
msgstr "高速グリッド2に切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:658
msgid "Cycle Fast Grid"
msgstr "高速グリッドを切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:665
msgid "Switch to Next Grid"
msgstr "次のグリッドに切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:672
msgid "Switch to Previous Grid"
msgstr "以前のグリッドに切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:678 common/tool/common_tools.cpp:576
msgid "Grid Origin"
msgstr "グリッド原点"
#: common/tool/actions.cpp:679
msgid "Place the grid origin point"
msgstr "グリッド原点を配置"
#: common/tool/actions.cpp:687
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "グリッド原点をリセット"
#: common/tool/actions.cpp:697
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッドを表示"
#: common/tool/actions.cpp:698
msgid "Display background grid in the edit window"
msgstr "編集ウィンドウでバックグラウンドグリッドを表示"
#: common/tool/actions.cpp:706
msgid "Enables item-specific grids that override the current grid"
msgstr "現在のグリッドを上書きしてアイテム固有のグリッドを有効にします"
#: common/tool/actions.cpp:713
msgid "Edit grid definitions"
msgstr "グリッド定義を編集"
#: common/tool/actions.cpp:719
msgid "Grid Origin..."
msgstr "グリッド原点..."
#: common/tool/actions.cpp:720
msgid "Set the grid origin point"
msgstr "グリッド原点をセット"
#: common/tool/actions.cpp:726
msgid "Use inches"
msgstr "inch 単位を使用"
#: common/tool/actions.cpp:734 eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:94
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:55
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1422
msgid "Mils"
msgstr "mil"
#: common/tool/actions.cpp:735
msgid "Use mils"
msgstr "mil 単位を使用"
#: common/tool/actions.cpp:743 eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:94
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:54
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1423
msgid "Millimeters"
msgstr "mm"
#: common/tool/actions.cpp:744
msgid "Use millimeters"
msgstr "mm 単位を使用"
#: common/tool/actions.cpp:760
msgid "Select Columns..."
msgstr "列を選択..."
#: common/tool/actions.cpp:767
msgid "Switch units"
msgstr "単位を切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:768
msgid "Switch between imperial and metric units"
msgstr "ヤード・ポンド法とメートル法を切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:774
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "極座標"
#: common/tool/actions.cpp:775
msgid "Switch between polar and cartesian coordinate systems"
msgstr "極座標と直交座標を切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:783
msgid "Reset Local Coordinates"
msgstr "ローカル座標をリセット"
#: common/tool/actions.cpp:791
msgid "Always Show Cursor"
msgstr "カーソルを常に表示"
#: common/tool/actions.cpp:792
msgid "Display crosshairs even in selection tool"
msgstr "選択ツール中でも十字線を表示"
#: common/tool/actions.cpp:798
msgid "Full-Window Crosshairs"
msgstr "全画面十字線"
#: common/tool/actions.cpp:799
msgid "Switch display of full-window crosshairs"
msgstr "全画面十字線の表示を切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:806
msgid "Inactive Layer View Mode"
msgstr "非アクティブ レイヤー表示モード"
#: common/tool/actions.cpp:807
msgid "Toggle inactive layers between normal and dimmed"
msgstr "非アクティブのレイヤーを標準と非表示で切り替える"
#: common/tool/actions.cpp:814
msgid "Inactive Layer View Mode (3-state)"
msgstr "非アクティブ レイヤー表示モード (3 状態)"
#: common/tool/actions.cpp:815
msgid "Cycle inactive layers between normal, dimmed, and hidden"
msgstr "非アクティブのレイヤーの表示を標準、ぼかし、非表示で切り替える"
#: common/tool/actions.cpp:821 common/tool/actions.cpp:822
msgid "Draw Bounding Boxes"
msgstr "バウンディング ボックスを描画"
#: common/tool/actions.cpp:828 common/tool/actions.cpp:829
msgid "Select item(s)"
msgstr "アイテムを選択"
#: common/tool/actions.cpp:839
msgid "Measure Tool"
msgstr "計測ツール"
#: common/tool/actions.cpp:840
msgid "Interactively measure distance between points"
msgstr "2点間の距離をインタラクティブに計測"
#: common/tool/actions.cpp:856
msgid "Switch to Project Manager"
msgstr "プロジェクト マネージャー に切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:857
msgid "Show project window"
msgstr "プロジェクト ウィンドウを表示"
#: common/tool/actions.cpp:866
msgid "Show 3D viewer window"
msgstr "3D ビューアー ウィンドウを表示"
#: common/tool/actions.cpp:872 eeschema/symbol_diff_frame.cpp:57
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:103 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1104
msgid "Symbol Library Browser"
msgstr "シンボル ライブラリ ブラウザー"
#: common/tool/actions.cpp:873
msgid "Browse symbol libraries"
msgstr "シンボル ライブラリを参照"
#: common/tool/actions.cpp:882
msgid "Create, delete and edit symbols"
msgstr "シンボルを作成、削除、編集"
#: common/tool/actions.cpp:890 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:111
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1024
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "フットプリント ライブラリ ブラウザー"
#: common/tool/actions.cpp:891
msgid "Browse footprint libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリを参照"
#: common/tool/actions.cpp:900
msgid "Create, delete and edit footprints"
msgstr "フットプリントを作成、削除、編集"
#: common/tool/actions.cpp:908
msgid "Show Properties Manager"
msgstr "プロパティ マネージャーを表示"
#: common/tool/actions.cpp:909
msgid "Show/hide the properties manager"
msgstr "プロパティ マネージャーの表示/非表示"
#: common/tool/actions.cpp:917
msgid "Update PCB from Schematic..."
msgstr "回路図から基板を更新..."
#: common/tool/actions.cpp:918
msgid "Update PCB with changes made to schematic"
msgstr "回路図で行われた変更で基板 (PCB) を更新"
#: common/tool/actions.cpp:924
msgid "Update Schematic from PCB..."
msgstr "基板から回路図を更新..."
#: common/tool/actions.cpp:925
msgid "Update schematic with changes made to PCB"
msgstr "基板 (PCB) で行われた変更で回路図を更新"
#: common/tool/actions.cpp:932
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: common/tool/actions.cpp:933
msgid "Show preferences for all open tools"
msgstr "開かれているすべてのツールの設定を表示"
#: common/tool/actions.cpp:940
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:69
msgid "Configure Paths..."
msgstr "パスを設定..."
#: common/tool/actions.cpp:941
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "パス設定の環境変数を編集"
#: common/tool/actions.cpp:947
msgid "Manage Symbol Libraries..."
msgstr "シンボル ライブラリを管理..."
#: common/tool/actions.cpp:948
msgid "Edit the global and project symbol library lists"
msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリ リストを編集"
#: common/tool/actions.cpp:954
msgid "Manage Footprint Libraries..."
msgstr "フットプリント ライブラリを管理 ..."
#: common/tool/actions.cpp:955
msgid "Edit the global and project footprint library lists"
msgstr "グローバルとプロジェクトのフットプリント ライブラリ リストを編集"
#: common/tool/actions.cpp:961
msgid "Getting Started with KiCad"
msgstr "KiCad ことはじめ"
#: common/tool/actions.cpp:962
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "チュートリアル \"KiCad ことはじめ\" を開く"
#: common/tool/actions.cpp:968
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:35
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:330
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:187
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: common/tool/actions.cpp:969
msgid "Open product documentation in a web browser"
msgstr "Web ブラウザーで製品のドキュメントを開く"
#: common/tool/actions.cpp:975
msgid "About KiCad"
msgstr "KiCad について"
#: common/tool/actions.cpp:976
msgid "Open about dialog"
msgstr "KiCad について のダイアログを表示"
#: common/tool/actions.cpp:985
msgid "List Hotkeys..."
msgstr "ホットキー リスト..."
#: common/tool/actions.cpp:986
msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands"
msgstr "現在の ホットキー テーブル と割り付けコマンド を表示"
#: common/tool/actions.cpp:992
msgid "Get Involved"
msgstr "参加する"
#: common/tool/actions.cpp:993
msgid "Open \"Contribute to KiCad\" in a web browser"
msgstr "Web ブラウザーで \"KiCad に貢献\" を開く"
#: common/tool/actions.cpp:1000
msgid "Open \"Donate to KiCad\" in a web browser"
msgstr "Web ブラウザーで \"寄付\" を開く"
#: common/tool/actions.cpp:1005
msgid "Report Bug"
msgstr "バグをレポート"
#: common/tool/common_control.cpp:194
msgid "Can not switch to project manager in stand-alone mode."
msgstr "スタンドアロン モードではプロジェクト マネージャに切り替えられません。"
#: common/tool/common_control.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' or\n"
"'%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"ヘルプファイル '%s' もしくは\n"
"'%s' が見つかりません。\n"
"KiCadのオンラインヘルプにアクセスしますか"
#: common/tool/common_control.cpp:239 common/tool/common_control.cpp:259
msgid "File Not Found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: common/tool/common_control.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"ヘルプファイル '%s' が見つかりません。\n"
"KiCadのオンラインヘルプにアクセスしますか"
#: common/tool/common_control.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"For information on how to help the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"デフォルトのブラウザーを起動できませんでした。\n"
"KiCad プロジェクトを支援する方法について知るには、%s を開いてください"
#: common/tool/common_control.cpp:297
msgid "Get involved with KiCad"
msgstr "KiCad に参加しよう"
#: common/tool/common_control.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"To donate to the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"デフォルトのブラウザーを起動できませんでした。\n"
"KiCad プロジェクトに寄付するには、%s を開いてください"
#: common/tool/selection_tool.cpp:306
msgid "Select &All\tA"
msgstr "すべて選択 (&A)\tA"
#: common/tool/selection_tool.cpp:309
msgid "&Expand Selection\tE"
msgstr "選択を拡大 (&E)\tE"
#: common/tool/zoom_menu.cpp:67
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "ズーム: %.2f"
#: common/validators.cpp:251
#, c-format
msgid "Incorrect value: %s"
msgstr "不正な値: %s"
#: common/validators.cpp:309
msgid "Invalid signal name"
msgstr "不正な信号名"
#: common/validators.cpp:320
msgid "Signal names cannot contain CR or LF characters"
msgstr "信号名は CR または LF を含むことができません"
#: common/validators.cpp:323
msgid "Signal names cannot contain spaces"
msgstr "信号名は空白文字を含むことができません"
#: common/validators.cpp:390
msgid "The value of the field cannot be empty."
msgstr "フィールドの値は空にできません。"
#: common/validators.cpp:401
msgid "carriage return"
msgstr "復帰"
#: common/validators.cpp:403
msgid "line feed"
msgstr "改行"
#: common/validators.cpp:405
msgid "tab"
msgstr "タブ"
#: common/validators.cpp:407
msgid "space"
msgstr "スペース"
#: common/validators.cpp:421
msgid " or "
msgstr " または "
#: common/validators.cpp:426
msgid ", or "
msgstr ", または "
#: common/validators.cpp:438
#, c-format
msgid "The reference designator cannot contain %s character(s)."
msgstr "リファレンス指定子は %s 文字を含むことができません。"
#: common/validators.cpp:442
#, c-format
msgid "The value field cannot contain %s character(s)."
msgstr "値フィールドは %s 文字を含むことができません。"
#: common/validators.cpp:446
#, c-format
msgid "The footprint field cannot contain %s character(s)."
msgstr "フットプリント フィールドは %s 文字を含むことができません。"
#: common/validators.cpp:450
#, c-format
msgid "The datasheet field cannot contain %s character(s)."
msgstr "データシート フィールドは %s 文字を含むことができません。"
#: common/validators.cpp:454
#, c-format
msgid "The sheet name cannot contain %s character(s)."
msgstr "シート名は %s 文字を含むことができません。"
#: common/validators.cpp:458
#, c-format
msgid "The sheet filename cannot contain %s character(s)."
msgstr "シート ファイル名は %s 文字を含むことができません。"
#: common/validators.cpp:462
#, c-format
msgid "The field cannot contain %s character(s)."
msgstr "フィールドは %s 文字を含むことができません。"
#: common/validators.cpp:468
msgid "The reference designator cannot contain text variable references"
msgstr "リファレンス指定子はテキスト値参照を含むことができません"
#: common/validators.cpp:475
msgid "Field Validation Error"
msgstr "フィールド検証エラー"
#: common/view/view.cpp:536
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
msgstr "Y軸でのミラーリングは未だサポートされていません"
#: common/widgets/font_choice.cpp:64
msgid "<not found>"
msgstr "<見つかりませんでした>"
#: common/widgets/footprint_diff_widget.cpp:36 eeschema/sch_symbol.cpp:1837
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:669
msgid "Board"
msgstr "基板"
#: common/widgets/footprint_diff_widget.cpp:37 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:811
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:569 eeschema/sch_symbol.cpp:1890
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1894 eeschema/sch_symbol.cpp:1929
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:39 pcbnew/footprint.cpp:1273
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:109
msgid "Footprint not found."
msgstr "フットプリントが見つかりません。"
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:70 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:896
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1006
#: pcbnew/widgets/panel_footprint_chooser.cpp:64
msgid "Loading Footprint Libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリをロード中"
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:148
msgid "No default footprint"
msgstr "デフォルトのフットプリントがありません"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:19
msgid "Rendering Engine"
msgstr "レンダリング エンジン"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:31
msgid "Accelerated graphics"
msgstr "グラフィックス アクセラレータを有効化"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:32
msgid "Hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr "ハードウェアによるグラフィックス描画の高速化を有効にします (推奨)"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:36
msgid "Fallback graphics"
msgstr "代替グラフィックス"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:37
msgid ""
"Software graphics (for computers which do not support KiCad's hardware "
"acceleration requirements)"
msgstr ""
"ソフトウェア グラフィックスKiCadのハードウェア アクセラレーション要件を満た"
"さないコンピューター向け)"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:47
msgid "Grid Display"
msgstr "グリッドの表示"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:247
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:257
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:62
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:61
msgid "Dots"
msgstr "ドット"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:64
msgid "Lines"
msgstr "線"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:67
msgid "Small crosses"
msgstr "小さな十字"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:78
msgid "Grid thickness:"
msgstr "グリッド線幅:"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:91
msgid "Minimum grid spacing:"
msgstr "最小グリッド間隔:"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:102
msgid "Snap to grid:"
msgstr "グリッドにスナップ:"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:297
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:311
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:325
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:106
msgid "When grid shown"
msgstr "グリッド表示時のみ"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:297
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:311
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:325
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:132
msgid "Small crosshairs"
msgstr "小さな十字線"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:135
msgid "Full window crosshairs"
msgstr "全画面十字線"
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:141
msgid "Always show crosshairs"
msgstr "常に十字線を表示"
#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:409
msgid "Select a File"
msgstr "ファイルを選択"
#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:441
msgid "Select Path"
msgstr "パスを選択"
#: common/widgets/lib_tree.cpp:99
msgid "Sort by Best Match"
msgstr "適合順にソート"
#: common/widgets/lib_tree.cpp:100
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "アルファベット順に並び替え"
#: common/widgets/lib_tree.cpp:373
msgid "recent searches"
msgstr "最近の検索"
#: common/widgets/lib_tree.cpp:938
msgid "Select Columns"
msgstr "列を選択"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1450
msgid "Zoom in plot view."
msgstr "プロット表示をズーム イン。"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1451
msgid "Zoom out plot view."
msgstr "プロット表示をズーム アウト。"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1452
msgid "Center plot view to this position"
msgstr "プロット表示の中心をこの位置へ合わせる"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1453
msgid "Fit on Screen"
msgstr "スクリーンにフィット"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1453
msgid "Set plot view to show all items"
msgstr "すべてのアイテムを表示するようプロット表示を設定"
#: common/widgets/net_selector.cpp:58 gerbview/gerber_draw_item.cpp:751
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:790
msgid "<no net>"
msgstr "<ネットなし>"
#: common/widgets/net_selector.cpp:59
msgid "<create net>"
msgstr "<create net>"
#: common/widgets/net_selector.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:724
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:767
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: common/widgets/paged_dialog.cpp:83 common/widgets/paged_dialog.cpp:344
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:114
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:236
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:288
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:455
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:365
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "デフォルト値にリセット"
#: common/widgets/paged_dialog.cpp:90
msgid "Reveal Preferences in Finder"
msgstr "Finderで設定を表示"
#: common/widgets/paged_dialog.cpp:92
msgid "Open Preferences Directory"
msgstr "設定ディレクトリを開く"
#: common/widgets/paged_dialog.cpp:336
#, c-format
msgid "Reset %s to Defaults"
msgstr "%s をデフォルトに戻す"
#: common/widgets/properties_panel.cpp:74
#: common/widgets/properties_panel.cpp:165
msgid "No objects selected"
msgstr "オブジェクトが選択されていません"
#: common/widgets/properties_panel.cpp:289
#, c-format
msgid "%d objects selected"
msgstr "%d 個のオブジェクトが選択されています"
#: common/widgets/properties_panel.cpp:296
msgid "Basic Properties"
msgstr "基本プロパティ"
#: common/widgets/unit_binder.cpp:315
#, c-format
msgid "%s must be at least %s."
msgstr "%s は少なくとも %s でなければなりません。"
#: common/widgets/unit_binder.cpp:332
#, c-format
msgid "%s must be less than %s."
msgstr "%s は %s より小さくなければなりません。"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:101
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr "新しいホットキーを押すか、Esc を押してキャンセル..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:112
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:120
msgid "Current key:"
msgstr "現在のキー:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:130
msgid "Clear assigned hotkey"
msgstr "割り当てられたホットキーをクリア"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:154
msgid "Set Hotkey"
msgstr "ホットキーを設定"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:388
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved hotkey in KiCad and cannot be assigned."
msgstr "'%s' はKiCad予約済みのホットキーなので、指定することはできません。"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:448
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:449
msgid "Edit Alternate..."
msgstr "代替を編集..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:450
msgid "Undo Changes"
msgstr "変更を元に戻す"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:451
msgid "Clear Assigned Hotkey"
msgstr "割り当てられたホットキーをクリア"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:452
msgid "Clear Assigned Alternate"
msgstr "割り当てられた代替キーをクリア"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:453
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルト値を復元"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"'%s' is already assigned to '%s' in section '%s'. Are you sure you want to "
"change its assignment?"
msgstr ""
"'%s' はすでに '%s' のセクション '%s' へ割り当てられています。本当に現在の割り"
"当てを変更してもよろしいですか?"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:499
msgid "Confirm change"
msgstr "変更の確認"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:519
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:522
msgid "(double-click to edit)"
msgstr "(ダブルクリックで編集)"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:525
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:526
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:47
msgid "Alternate"
msgstr "代替ピン名"
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:192
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:213
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:242
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:196
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:217
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:243
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:244
msgid "Info:"
msgstr "情報:"
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:368
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:893
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:644
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2281
msgid "Save Report File"
msgstr "レポート ファイルを保存"
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:385
#, c-format
msgid "Cannot write report to file '%s'."
msgstr "レポートをファイル '%s' に書き込むことができません。"
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:387
msgid "File save error"
msgstr "ファイル保存エラー"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:16
msgid "Output Messages"
msgstr "出力メッセージ"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:32
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:130 eeschema/lib_item.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:36
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:706
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:748
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2472
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2491
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:49
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:59
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:65
msgid "Infos"
msgstr "情報"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:207
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:212
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:218
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:80
msgid "KiCad symbol library files"
msgstr "KiCad シンボル ライブラリ ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:225
msgid "KiCad project files"
msgstr "KiCad プロジェクト ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:231
msgid "KiCad legacy project files"
msgstr "KiCad レガシー プロジェクト ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:238
msgid "All KiCad project files"
msgstr "すべての KiCad プロジェクト ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:245
msgid "All KiCad schematic files"
msgstr "すべての KiCad 回路図ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:252
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:75
msgid "KiCad legacy schematic files"
msgstr "KiCad レガシー回路図ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:259
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:74
msgid "KiCad s-expression schematic files"
msgstr "KiCad S式回路図ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:266
msgid "CADSTAR Archive files"
msgstr "CADSTAR アーカイブ ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:272
msgid "Eagle XML files"
msgstr "Eagle XML ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:278
msgid "OrcadPCB2 netlist files"
msgstr "OrcadPCB2 ネットリスト ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:285
msgid "KiCad netlist files"
msgstr "KiCad ネットリスト ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:291
msgid "Allegro netlist files"
msgstr "Allegroネットリストファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:298
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std backup archive"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Std バックアップ アーカイブ"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:304
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:46
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:51
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:51
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro files"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Pro ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:310
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:288
msgid "KiCad printed circuit board files"
msgstr "KiCad プリント基板 ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:317
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:298
msgid "KiCad footprint files"
msgstr "KiCad フットプリント ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:323
msgid "KiCad footprint library paths"
msgstr "KiCad フットプリント ライブラリ パス"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:330
msgid "Drawing sheet files"
msgstr "図面シート ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:338
msgid "KiCad symbol footprint link files"
msgstr "KiCad シンボル フットプリント リンク ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:346 gerbview/files.cpp:70
msgid "Drill files"
msgstr "ドリル ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:353
msgid "SVG files"
msgstr "SVG ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:359
msgid "HTML files"
msgstr "HTML ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:365
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:371
msgid "Portable document format files"
msgstr "PDF ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:377
msgid "PostScript files"
msgstr "PostScript ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:383
msgid "Json files"
msgstr "Json ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:389
msgid "Report files"
msgstr "レポート ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:395
msgid "Component placement files"
msgstr "部品配置ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:401
msgid "VRML and X3D files"
msgstr "VRML / X3D ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:407
msgid "IDFv3 footprint files"
msgstr "IDFv3 フットプリント ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:413
msgid "Text files"
msgstr "テキスト ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:419
msgid "Legacy footprint export files"
msgstr "以前の形式のフットプリント エクスポート ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:425
msgid "Electrical rule check file"
msgstr "エレクトリカル ルール チェック ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:431
msgid "Spice library file"
msgstr "Spice ライブラリ ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:437
msgid "SPICE netlist file"
msgstr "SPICE ネットリスト ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:443
msgid "CadStar netlist file"
msgstr "CadStar ネットリスト ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:449
msgid "Symbol footprint association files"
msgstr "シンボル フットプリント関連付けファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:455
msgid "Zip file"
msgstr "Zip ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:461
msgid "GenCAD 1.4 board files"
msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:467
msgid "DXF Files"
msgstr "DXF ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:473
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:22
msgid "Gerber job file"
msgstr "ガーバー ジョブ ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:479
msgid "Specctra DSN file"
msgstr "Specctra DSN ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:486
msgid "Specctra Session file"
msgstr "Specctra セッション ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:493
msgid "IPC-D-356 Test Files"
msgstr "IPC-D-356 テスト ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:500
msgid "Workbook file"
msgstr "ワークブック ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:507
msgid "PNG file"
msgstr "PNG ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:513
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:519
msgid "Hotkey file"
msgstr "ホットキー ファイル"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:108
#, c-format
msgid "Equivalence file '%s' could not be found."
msgstr "等価ファイル '%s' は見つかりませんでした。"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:128
#, c-format
msgid "Error opening equivalence file '%s'."
msgstr "等価ファイル '%s' の読み込みエラー。"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:180
msgid "Equivalence File Load Error"
msgstr "等価ファイルのロード エラー"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:187
#, c-format
msgid "%lu footprint/symbol equivalences found."
msgstr "%lu 等価なフットプリント/シンボルが見つかりました。"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr ""
"コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクト フットプリント ライ"
"ブラリにも存在しません。"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:308
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "CvPcb 警告"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:174
msgid ""
"You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table "
"method for finding footprints.\n"
"CvPcb has either copied the default table or created an empty table in your "
"home folder.\n"
"You must first configure the library table to include all footprint "
"libraries not included with KiCad.\n"
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for "
"more information."
msgstr ""
"フットプリントの検索に新しいフットプリント ライブラリ テーブルの方法を使うに"
"は、最初に CvPcb を実行します。 \n"
"CvPcb はデフォルト テーブルをコピーし、あなたのホーム フォルダーへ空のテーブ"
"ルを作ります。\n"
"あなたは先ず KiCad がデフォルトで含んでいない全てのフットプリントを含んだライ"
"ブラリ テーブルを設定しなければなりません。\n"
"詳細は CvPcb マニュアルの \"フットプリント ライブラリ テーブル\" の章を参照し"
"て下さい。"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:187
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table."
msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリ テーブルをロードしようとしたところ、エ"
"ラーが発生しました。"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:65 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:81
#: cvpcb/menubar.cpp:50
msgid "Assign Footprints"
msgstr "フットプリントを割り当て"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:113 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1203
msgid "Footprint Libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリ"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:117
msgid "Symbol : Footprint Assignments"
msgstr "シンボル : フットプリント割り当て"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:120
msgid "Filtered Footprints"
msgstr "フィルターしたフットプリント"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:151
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:331
msgid "Apply, Save Schematic && Continue"
msgstr "適用して、回路図の保存 && 続行"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:210
msgid "Symbol to footprint changes are unsaved"
msgstr "シンボルのフットプリントへの変更は保存されていません"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:398
msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save changes?"
msgstr ""
"フットプリントへのシンボルのリンクが変更されています。変更を保存しますか?"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:626 cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:208
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint."
msgstr "'%s' は有効なフットプリントではありません。"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:782 eeschema/generate_alias_info.cpp:39
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1909 eeschema/sch_symbol.cpp:2416
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1294
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:461 pcbnew/footprint.cpp:3459
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:37 pcbnew/plot_board_layers.cpp:118
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:798
msgid "Pin Count"
msgstr "ピン数"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:824
msgid "Search Text"
msgstr "テキストを検索"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:828
msgid "No Filtering"
msgstr "絞り込みなし"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:830
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "フィルター: %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:832
#, c-format
msgid ": %i matching footprints"
msgstr ":%i 個の該当するフットプリント"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:844
#, c-format
msgid "Description: %s; Keywords: %s"
msgstr "説明: %s; キーワード: %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:876
#, c-format
msgid "Library location: %s"
msgstr "ライブラリ位置: %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:878
msgid "Library location: unknown"
msgstr "ライブラリ位置: 不明"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:891
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr ""
"現在の フットプリント ライブラリ テーブルには、 PCB フットプリント ライブラリ"
"がありません。"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:892
msgid "Configuration Error"
msgstr "構成エラー"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:960
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic.\n"
"%s"
msgstr ""
"回路図ロード中のエラー。\n"
"%s"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:45
#, c-format
msgid "Project file: '%s'"
msgstr "プロジェクト ファイル: '%s'"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:453
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:185
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1001
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one."
msgstr ""
"KiCad で使用するテキスト エディターが設定されていません。 一つ選択してくださ"
"い。"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:210
msgid "Footprint Association File"
msgstr "フットプリント関連付けファイル"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:249
#, c-format
msgid "File '%s' already exists in list."
msgstr "ファイル '%s' はすでにリスト中に存在します。"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:26
msgid "Footprint association files:"
msgstr "フットプリント関連付けファイル:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:38
msgid "Add association file"
msgstr "関連付けファイルを追加"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:53
msgid "Edit association file"
msgstr "関連付けファイルを編集"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:61
msgid "Remove association file"
msgstr "関連付けファイルを削除"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:163
msgid "Available path substitutions:"
msgstr "パスの置換:"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37
msgid "Ref"
msgstr "リファレンス"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38
msgid "Schematic assignment"
msgstr "回路図の割り当て"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "Cmpファイルの割り当て"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19
msgid ""
"Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint "
"association file (.cmp) are conflicting.\n"
"\n"
"Please choose the assignment."
msgstr ""
"回路図ネットリストからのフットプリント割り当てとシンボル フットプリント関連付"
"けファイル (.cmp) が競合しています。\n"
"\n"
"割り当てを選択して下さい。"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53
msgid "Footprint Assignment Conflicts"
msgstr "フットプリント割り当ての競合"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:70
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:176
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "フットプリント ビューアー"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:318
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:107
msgid "Automatic Zoom on footprint change"
msgstr "フットプリントの変更点に自動的にズーム"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:406
#, c-format
msgid "Footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "フットプリントID '%s' は有効ではありません。"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:421
#, c-format
msgid "Library '%s' is not in the footprint library table."
msgstr "ライブラリ '%s' はフットプリント ライブラリ テーブル内にありません。"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:430
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:456
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found."
msgstr "フットプリント '%s' が見つかりません。"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:515 pcbnew/footprint.cpp:1322
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "フットプリント: %s"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:547
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "ライブラリ: %s"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:120
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries with no library names. "
"Would you like KiCad to attempt to convert them to the new required LIB_ID "
"format? (If you answer no, then these assignments will be cleared and you "
"will need to re-assign them manually.)"
msgstr ""
"割り当てられフットプリントのいくつかは、ライブラリ名がない古い形式です。KiCad"
"で必要な新しい LIB_ID フォーマットへの変換を試しますか?(いいえを選択した場"
"合、これらの割り当ては消去され、手動で各々のフットプリントの再割り当てをする"
"必要があります。)"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:149
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr ""
"コンポーネント '%s' フットプリント '%s' がどのライブラリからも<b>見つかりませ"
"んでした</b>\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:156
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr ""
"コンポーネント '%s' フットプリント '%s' が<b>複数のライブラリから</b>見つかり"
"ました\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:169
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr "最初にフットプリント ライブラリ入力の内容を確認して下さい。"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:171
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr "フットプリント ライブラリのエラー"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:179
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"フットプリントの割り当て処理中に下記のエラーが発生しました:\n"
"\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:182
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"次回 Pcbnew にネットリストをインポートする時に正しくアップデートされているた"
"めには、手動で再配置する必要があります。"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:308
msgid "Schematic saved"
msgstr "回路図を保存しました"
#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:70
msgid "Footprint Filters:"
msgstr "フットプリント フィルター:"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:55
msgid "View selected footprint"
msgstr "選択したフットプリントを表示"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:56
msgid "View the selected footprint in the footprint viewer"
msgstr "フットプリント ビューアーで選択したフットプリントを見る"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:64
msgid "Manage Footprint Association Files..."
msgstr "フットプリント関連付けファイルを管理..."
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:65
msgid ""
"Edit the footprint association files list. These files are used to "
"automatically assign footprint names from symbol values."
msgstr ""
"フットプリント関連付けファイル リストを編集します。 これらのファイルはシンボ"
"ルの値からフットプリント名を自動で割り当てるために使用されます。"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:73
msgid "Save to Schematic"
msgstr "回路図へ保存"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:74
msgid "Save footprint associations in schematic symbol footprint fields"
msgstr ""
"回路図シンボルのフットプリント フィールドへフットプリントの関連付けを保存"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:82
msgid "Save to Schematic and File"
msgstr "回路図とファイルへ保存"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:83
msgid ""
"Save footprint associations in schematic symbol footprint fields and "
"schematic files"
msgstr ""
"回路図シンボルのフットプリント フィールドと回路図ファイルにフットプリントの関"
"連付けを保存"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:105
msgid "Select next unassigned symbol"
msgstr "次の未割り当てのシンボルを選択"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:106
msgid "Select next symbol with no footprint assignment"
msgstr "次のフットプリントが割り当てられていないシンボルを選択"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:114
msgid "Select previous unassigned symbol"
msgstr "前の未割り当てのシンボルを選択"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:115
msgid "Select previous symbol with no footprint assignment"
msgstr "前のフットプリントが割り当てられていないシンボルを選択"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:126
msgid "Assign footprint"
msgstr "フットプリントを割り当て"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:127
msgid "Assign footprint to selected symbols"
msgstr "フットプリントを選択したシンボルに割り当てる"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:133
msgid "Automatically assign footprints"
msgstr "自動的にフットプリントを割り当て"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:134
msgid "Perform automatic footprint assignment"
msgstr "フットプリントの割り当てを自動的に実行"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:141
msgid "Delete association"
msgstr "関連付けを削除"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:142
msgid "Delete selected footprint associations"
msgstr "選択したフットプリントの関連付けを削除"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:148 cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:149
msgid "Delete all footprint associations"
msgstr "すべてのフットプリント関連付けを削除"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:157
msgid "Use symbol footprint filters"
msgstr "シンボルのフットプリント フィルターを使用"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:158
msgid "Filter footprint list by footprint filters defined in the symbol"
msgstr ""
"シンボルに定義されたフットプリント フィルターでフットプリント リストをフィル"
"タリング"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:166 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:84
msgid "Filter by pin count"
msgstr "ピン数でフィルター"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:167
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "ピン数でフットプリントの一覧を絞り込み"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:175
msgid "Filter by library"
msgstr "ライブラリでフィルター"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:176
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "ライブラリでフットプリントの一覧を絞り込み"
#: cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:255
msgid "Delete all associations?"
msgstr "すべての関連付けを削除しますか?"
#: cvpcb/tools/cvpcb_control.cpp:181
msgid "Unable to create the footprint viewer frame"
msgstr "フットプリント ビューアーのフレームを作成できません"
#: eeschema/annotate.cpp:155
msgid "Delete Annotation"
msgstr "アノテーションを削除"
#: eeschema/annotate.cpp:259
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。"
#: eeschema/annotate.cpp:378
#, c-format
msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s."
msgstr "%s (ユニット %s) を %s から %s へ更新しました。"
#: eeschema/annotate.cpp:386
#, c-format
msgid "Updated %s from %s to %s."
msgstr "%s を %s から %s へ更新しました。"
#: eeschema/annotate.cpp:396
#, c-format
msgid "Annotated %s (unit %s) as %s."
msgstr "%s (ユニット %s) を %s としてアノテーションしました。"
#: eeschema/annotate.cpp:403
#, c-format
msgid "Annotated %s as %s."
msgstr "%s を %s としてアノテーションしました。"
#: eeschema/annotate.cpp:420
msgid "Annotation complete."
msgstr "アノテーション完了。"
#: eeschema/bom_plugins.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"Script file:\n"
"%s\n"
"not found. Script not available."
msgstr ""
"スクリプト ファイル:\n"
"%s\n"
"見つかりません。スクリプトは無効です。"
#: eeschema/connection_graph.cpp:2952
#, c-format
msgid ""
"Both %s and %s are attached to the same items; %s will be used in the netlist"
msgstr ""
"%s と %s は、ともに同じ配線に接続されています; %s をネットリスト用ラベルとし"
"て選択しました"
#: eeschema/connection_graph.cpp:3231
#, c-format
msgid ""
"Net %s is graphically connected to bus %s but is not a member of that bus"
msgstr ""
"表示上はネット %s はバス %s に接続されていますが、バスのメンバーではありませ"
"ん"
#: eeschema/connection_graph.cpp:3746
#, c-format
msgid "Sheet pin %s has no matching hierarchical label inside the sheet"
msgstr "シートピン %s に対応する階層ラベルがシート内にありません"
#: eeschema/connection_graph.cpp:3764
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s has no matching sheet pin in the parent sheet"
msgstr "階層ラベル %s と対応するシートピンが親シートにありません"
#: eeschema/cross-probing.cpp:155
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: eeschema/cross-probing.cpp:157
#, c-format
msgid "%s found but pin %s not found"
msgstr "%s が見つかりましたが、ピン %s が見つかりません"
#: eeschema/cross-probing.cpp:161
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s が見つかりました"
#: eeschema/cross-probing.cpp:166 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1408
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1845
#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:56
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s が見つかりません"
#: eeschema/cross-probing.cpp:230
msgid "Selected net:"
msgstr "選択されたネット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:89
msgid "Annotation Messages:"
msgstr "アノテーション メッセージ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:226
msgid "Annotate"
msgstr "アノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:25
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:42
msgid "Entire schematic"
msgstr "回路図全体"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:166
msgid "Current sheet only"
msgstr "現在のシートのみ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:190
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51
msgid "Recurse into subsheets"
msgstr "シートの最後まで進みます"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:27
msgid "Order"
msgstr "順番"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "Sort symbols by &X position"
msgstr "シンボルを &X位置でソート"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:49
msgid "Sort symbols by &Y position"
msgstr "シンボルを &Y位置でソート"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:87
msgid "Keep existing annotations"
msgstr "既存のアノテーションをキープ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:87
msgid "Reset existing annotations"
msgstr "既存のアノテーションをリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:94
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:61
msgid "Numbering"
msgstr "ナンバリング"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:73
msgid "Use first free number after:"
msgstr "以降の最初の空き番号から使用:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:79
msgid "First free after sheet number X 100"
msgstr "シート番号 X 100 以降の最初の空き番号"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:82
msgid "First free after sheet number X 1000"
msgstr "シート番号 X 1000 以降の最初の空き番号"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:133
msgid "Clear Annotation"
msgstr "アノテーションをクリア"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:85
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "回路図をアノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:135
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:217
msgid "(file missing)"
msgstr "(ファイルがありません)"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:294
#, c-format
msgid "The selected BOM generator script %s could not be found."
msgstr "選択されたBOMジェネレーター スクリプト %s が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searched:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"検索したパス:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:347
msgid "Generating BOM requires a fully annotated schematic."
msgstr "部品表(BOM)の生成には回路図の完全なアノテーションが必要です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:351
msgid "Failed to create file."
msgstr "ファイルの作成に失敗しました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:387 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
msgid "Generator nickname:"
msgstr "ジェネレーター ニックネーム:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:387
msgid "Add Generator"
msgstr "ジェネレーターを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:396
#, c-format
msgid "Nickname '%s' already in use."
msgstr "ニックネーム '%s' はすでに使われています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:425
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:822
msgid "Generator File"
msgstr "ジェネレーター ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:444
msgid "Generator file name not found."
msgstr "ジェネレーター ファイル名が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:465
msgid "Bill of Materials Generation Help"
msgstr "部品表 (BOM) 生成ヘルプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:27
msgid "BOM generator scripts:"
msgstr "BOM ジェネレーター スクリプト:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71
msgid "Add a new BOM generator and its command line to the list"
msgstr "新しい BOM ジェネレーターとコマンドラインをリストに追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:76
msgid "Edit the script file in the text editor"
msgstr "テキスト エディターでスクリプト ファイルを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:84
msgid "Remove the current generator script from list"
msgstr "リストから現在のジェネレーター スクリプトを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:94
msgid "Command line running the generator:"
msgstr "ジェネレーター実行用コマンドライン:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:103
msgid "Show console window"
msgstr "コンソール ウィンドウを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:104
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to the info display.\n"
"Set this option to show the window of the running command."
msgstr ""
"既定では、コマンドラインは隠れたコンソール ウィンドウで実行され、出力は info "
"表示にリダイレクトされます。\n"
"コマンド実行のウィンドウを表示するには、このオプションをセットします。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:115
msgid "Reset the list of BOM generator scripts to the default settings"
msgstr "BOM ジェネレーター スクリプトのリストをデフォルト値にリセットします"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:81
msgid "Bill of Materials"
msgstr "部品表 (BOM)"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_help_md.h:2
msgid ""
"# 1. Summary\n"
"\n"
"The Bill of Materials tool creates a BOM which lists all of the components "
"in the design.\n"
"\n"
"The tool uses an external script to generate a BOM in the desired output "
"format. Choosing a different script changes how the BOM is formatted.\n"
"\n"
"Generating a BOM is described in more detail in the Schematic Editor "
"manual.\n"
"\n"
"# 2. Usage\n"
"\n"
"Select a generator script in the **BOM generator scripts** list. Details for "
"the selected generator are shown on the right of the dialog.\n"
"\n"
"Clicking the **Generate** button creates a BOM file with the selected "
"generator.\n"
"\n"
"The default settings present several generator script options, although some "
"additional scripts are installed with KiCad and can be added to the list "
"with the **+** button.\n"
"\n"
"**Note:** On Windows, there is an additional option **Show console window**. "
"When this option is unchecked, BOM generators run in a hidden console window "
"and any output is redirected and printed in the dialog. When this option is "
"checked, BOM generators run in a visisble console window.\n"
"\n"
"# 3. Custom generators and command lines\n"
"\n"
"Internally, KiCad creates an intermediate netlist file in XML format that "
"contains information about all of the components in the design. A BOM "
"generator script converts the intermediate netlist file to the desired "
"output format. KiCad runs the BOM generator scripts according to the command "
"line entered at the bottom of the BOM dialog.\n"
"\n"
"The command line format accepts parameters for filenames. Each formatting "
"parameter is replaced with a project-specific path or filename. The "
"supported formatting parameters are:\n"
"\n"
" * `%I`: absolute path and filename of the intermediate netlist file, which "
"is the input to the BOM generator\n"
" * `%O`: absolute path and filename of the output BOM file (without file "
"extension)\n"
" * `%B`: base filename of the output BOM file (without file extension)\n"
" * `%P`: absolute path of the project directory, without trailing slash\n"
"\n"
"**Note:** the `%O` output file parameter does not include a file extension. "
"KiCad will attempt to add an appropriate extension to the command line "
"automatically, but an extension may need to be added by hand.\n"
"\n"
"Python is the recommended tool for BOM generator scripts, but other tools "
"can also be used.\n"
"\n"
"## Example command lines for Python scripts\n"
"\n"
"The command line format for a Python script is of the form:\n"
"\n"
"```\n"
"python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows, if the desired generator script for a CSV BOM is `C:"
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux, if the desired generator script for a CSV BOM is `/home/username/"
"kicad/my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"Double quotes (`\"`) around the arguments are recommended in case filenames "
"contain spaces or special characters.\n"
msgstr ""
"# 1. 概要\n"
"\n"
"部品表ツールは、設計内のすべての部品を一覧にしたBOMを作成します。\n"
"\n"
"このツールは外部スクリプトを使用して、目的の出力形式でBOMを生成します。別のス"
"クリプトを選択すると、BOMの書式が変わります。\n"
"\n"
"部品表の生成の生成の詳細については、回路図エディターのマニュアルに記載されて"
"います。\n"
"\n"
"# 2. 使用方法\n"
"\n"
"**BOM ジェネレーター スクリプト**のリストからジェネレーター スクリプトを選択"
"します。選択したジェネレーターの詳細がダイアログの右側に表示されます。\n"
"\n"
"**生成** ボタンをクリックすると、選択したジェネレーターでBOMファイルを作成し"
"ます。\n"
"\n"
"デフォルト設定ではいくつかのジェネレータースクリプトが表示されますが、KiCadと"
"共にインストールされた追加のスクリプトは、**+** ボタンでリストに追加できま"
"す。\n"
"\n"
"**注:** Windowsでは、追加のオプション **コンソール ウィンドウを表示する**があ"
"ります。このオプションをオフにすると、BOM ジェネレータは非表示のコンソール "
"ウィンドウで実行され、出力はリダイレクトされてダイアログに出力されます。この"
"オプションをオンにすると、BOM ジェネレータは独立したコンソール ウィンドウで実"
"行されます。\n"
"\n"
"# 3.カスタムジェネレーターとコマンドライン\n"
"\n"
"内部的には、KiCadはデザイン内のすべてのコンポーネントに関する情報を含む中間"
"ネットリスト ファイルをXMLフォーマットで作成します。BOMジェネレーター スクリ"
"プトは、中間ネットリスト ファイルを目的の出力形式に変換します。KiCadはBOMダイ"
"アログの一番下に入力されたコマンドラインに従ってBOMジェネレーター スクリプト"
"を実行します。\n"
"\n"
"コマンドラインでファイル名のパラメータを受け付けます。各書式設定パラメーター"
"は、プロジェクト固有のパスまたはファイル名に置き換えられます。サポートされて"
"いるパラメーターは次のとおりです。\n"
"\n"
" * `%I`: BOMジェネレーターへの入力である中間ネットリスト ファイルの絶対パスと"
"ファイル名\n"
" * `%O`: 出力BOMファイルの絶対パスとファイル名 (ファイル拡張子なし)\n"
" * `%B`: 出力BOMファイルの基本ファイル名 (ファイル拡張子なし)\n"
" * `%P`: 末尾のスラッシュなしのプロジェクトディレクトリの絶対パス\n"
"\n"
"**注:** `%O` 出力ファイル パラメーターにはファイル拡張子は含まれていません。"
"KiCad はコマンドラインに適切な拡張子を自動的に追加しようとしますが、 拡張子は"
"手動で追加する必要があるかもしれません。\n"
"\n"
"PythonはBOM ジェネレータ スクリプトに推奨されるツールですが、他のツールも使用"
"できます。\n"
"\n"
"## Pythonスクリプトのコマンドラインの例\n"
"\n"
"Pythonスクリプトのコマンドラインは、次の形式になります。\n"
"\n"
"```\n"
"python <スクリプトファイル名> <入力ファイル名> <出力ファイル名>\n"
"```\n"
"\n"
"Windowsでは、CSV BOMに使うジェネレーター スクリプトが `C:"
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py` の場合、コマンドラインは以下の"
"ようになります。\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"Linuxでは、CSV BOMに使うジェネレーター スクリプトが `/home/username/kicad/"
"my_python_script.py` の場合、コマンドラインは以下のようになります。\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"引数を二重引用符 ('\"') で囲むことは、ファイル名にスペースや特殊文字が含まれ"
"ている場合に推奨されます。\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:66
msgid "Change all symbols in schematic"
msgstr "回路図のすべてのシンボルを変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:426
msgid "Change Symbols"
msgstr "シンボルを変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:76
msgid "Change selected symbol(s)"
msgstr "選択したシンボルを変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:93
msgid "Change symbols matching reference designator:"
msgstr "リファレンス指定子が一致するシンボルを変更:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:94
msgid "Change symbols matching value:"
msgstr "値が一致するシンボルを変更:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:95
msgid "Change symbols matching library identifier:"
msgstr "ライブラリ識別子が一致するシンボルを変更:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:132
msgid "Update Fields"
msgstr "フィールドを更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:133
msgid "Remove fields if not in new symbol"
msgstr "新しいシンボルにないフィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:134
msgid "Reset fields if empty in new symbol"
msgstr "新しいシンボルで空となっているフィールドをリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:135
msgid "Update field text"
msgstr "フィールドのテキストを更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:136
msgid "Update field visibilities"
msgstr "フィールドの可視性を更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:137
msgid "Update field sizes and styles"
msgstr "フィールドのサイズとスタイルを更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:138
msgid "Update field positions"
msgstr "フィールドの位置を更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:139
msgid "Update symbol attributes"
msgstr "シンボルの属性を更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:154
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:44
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:107 kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:63
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:124
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:149
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:157
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:75
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:715
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:154
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:426
msgid "Update Symbols"
msgstr "シンボルを更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:533
msgid "*** No symbols matching criteria found ***"
msgstr "***適合するシンボルが見つからない***"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:569
msgid "*** symbol not found ***"
msgstr "*** シンボルが見つかりません ***"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:580
msgid "*** new symbol has too few units ***"
msgstr "*** 新しいシンボルのユニットが少なすぎます ***"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:773
#, c-format
msgid "Update symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "シンボル %s を '%s' から '%s' へ更新します"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:780
#, c-format
msgid "Update symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "シンボル %s を '%s' から '%s' へ更新します"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:790
#, c-format
msgid "Change symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "シンボル %s を '%s' から '%s' に変更します"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:797
#, c-format
msgid "Change symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "シンボル %s を '%s' から '%s' に変更します"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:28
msgid "Update all symbols in schematic"
msgstr "回路図のすべてのシンボルを更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:31
msgid "Update selected symbol(s)"
msgstr "選択したシンボルを更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:34
msgid "Update symbols matching reference designator:"
msgstr "リファレンス指定子が一致するシンボルを更新:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:40
msgid "Update symbols matching value:"
msgstr "値が一致するシンボルを更新:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:46
msgid "Update symbols matching library identifier:"
msgstr "ライブラリ識別子が一致するシンボルを更新:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:73
msgid "New library identifier:"
msgstr "新しいライブラリ識別子:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:36
msgid "Update/reset Fields"
msgstr "フィールドを更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:50
msgid "Select None"
msgstr "選択なし"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:95
msgid "Update Options"
msgstr "更新オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:120
msgid "Remove fields if not in library symbol"
msgstr "ライブラリのシンボルにないフィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:98
msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols"
msgstr "元のライブラリのシンボルに存在しないフィールドを削除します"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:125
msgid "Reset fields if empty in library symbol"
msgstr "ライブラリのシンボルで空となっているフィールドをリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:72
msgid "Update/reset field text"
msgstr "フィールドのテキストを更新/リセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:134
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:75
msgid "Update/reset field visibilities"
msgstr "フィールドの可視性を更新/リセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:78
msgid "Update/reset field sizes and styles"
msgstr "フィールドのサイズとスタイルを更新/リセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:81
msgid "Update/reset field positions"
msgstr "フィールドの位置を更新/リセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:146
msgid "Update/reset symbol attributes"
msgstr "シンボルの属性を更新/リセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.h:101
msgid "Update Symbols from Library"
msgstr "ライブラリからシンボルを更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:98
msgid "Connected to database successfully"
msgstr "データベースに正常に接続されました"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:106
#, c-format
msgid "Database connection failed: %s"
msgstr "データベースへの接続に失敗: %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:117
msgid "No connection to database"
msgstr "データベースへの接続がない"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Loaded %zu libraries"
msgstr "%zu 個のライブラリーをロード"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:39
msgid "DSN:"
msgstr "DSN:"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:45
msgid "Username:"
msgstr "Username:"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:54
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:71
msgid "Connection String:"
msgstr "接続文字列:"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:99
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:198
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1247
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:224 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:895
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:104
msgid "Reload Configuration"
msgstr "設定を再読み込み"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:105
msgid "Reload the database library configuration file"
msgstr "データベースライブラリの設定ファイルを再読み込み"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:120
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:127
msgid "Cache size:"
msgstr "キャッシュ サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:134
msgid "How many database queries to cache"
msgstr "キャッシュするデータベースのクエリの数"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:138
msgid "Cache timeout:"
msgstr "キャッシュタイムアウト:"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:145
msgid "Time in seconds that database queries will be cached for"
msgstr "データベースクエリがキャッシュされる秒数"
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.h:79
msgid "Database Library Settings"
msgstr "データベースライブラリの設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:546
#, c-format
msgid "Symbol library identifier %s is not valid."
msgstr "シンボル ライブラリ識別子 '%s' は有効ではありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:643
#, c-format
msgid "Available Candidates for %s "
msgstr "%s に対する利用可能な候補 "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:647
#, c-format
msgid "Candidates count %d "
msgstr "候補数 %d "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:658
#, c-format
msgid "%u link(s) mapped, %u not found"
msgstr "%u リンク マップ、%u が見つかりません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:664
#, c-format
msgid "All %u link(s) resolved"
msgstr "すべての %u リンクが解決されました"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:691
msgid "Invalid symbol library identifier"
msgstr "不正なシンボル ライブラリ識別子"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol %s from library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"シンボル %s をライブラリ %s からロードしようとしたところ、エラーが発生しまし"
"た。\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:114
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2426 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:128
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:38
msgid "Current Library Reference"
msgstr "現在の参照ライブラリ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:39
msgid "New Library Reference"
msgstr "新しい参照ライブラリ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:58
msgid "Map Orphans"
msgstr "孤立したコンポーネントをマップ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:59
msgid ""
"If some symbols are orphaned (the linked symbol is not found anywhere),\n"
"try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
"libraries."
msgstr ""
"シンボルが孤立 (接続されたシンボルが見つからない) している場合、\n"
"ロードされたシンボル ライブラリ内から同じ名前の候補を探してみます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:63
msgid "Update symbol fields from new library"
msgstr "新しいライブラリからシンボルのフィールドを更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:64
msgid ""
"Replace current symbols fields by fields from the new library.\n"
"Warning: fields \"Value\" and \"Footprints\" will be therefore replaced."
msgstr ""
"現在のシンボルのフィールドを新しいライブラリのフィールドで置き換えます。\n"
"警告: \"値\" と \"フットプリント\" のフィールドは置き換えられます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.h:57
msgid "Symbol Library References"
msgstr "シンボルの参照ライブラリ"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:106
msgid "Run ERC"
msgstr "ERC を実行"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:158
msgid "Show Annotation dialog"
msgstr "アノテーション ダイアログを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:171
msgid "Schematic is not fully annotated. ERC results will be incomplete."
msgstr ""
"回路図は完全にアテーションされていません。ERCの結果は不完全なものになりま"
"す。"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:302
msgid "Delete exclusions too?"
msgstr "除外したものも削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:302 eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1109 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:79
msgid "Delete All Markers"
msgstr "すべてのマーカーを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:304
msgid "Errors and Warnings Only"
msgstr "エラーと警告のみ"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:305
msgid "Errors, Warnings and Exclusions"
msgstr "エラー、警告、および除外したマーカー"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:434
#, c-format
msgid "%d symbol(s) require annotation.<br><br>"
msgstr "%d個のシンボルにアテーションが必要です。<br><br>"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:438
msgid "-------- ERC cancelled by user.<br><br>"
msgstr "-------- ERC はユーザーによってキャンセルされました。<br><br>"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:440 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:326
msgid "Done.<br><br>"
msgstr "完了。<br><br>"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:596 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:594
msgid "errors"
msgstr "エラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:597 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:595
msgid "warnings"
msgstr "警告"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:598 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:596
msgid "appropriate"
msgstr "適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:603 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:601
msgid "Remove exclusion for this violation"
msgstr "この違反の除外の指定を外す"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:604 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:602
#, c-format
msgid "It will be placed back in the %s list"
msgstr "%s リスト内に書き戻されます"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:608 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:613
msgid "Exclude this violation"
msgstr "この違反を除外"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:609 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:614
#, c-format
msgid "It will be excluded from the %s list"
msgstr "%s リストから除外されます"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:621 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:653
#, c-format
msgid "Change severity to Error for all '%s' violations"
msgstr "すべての '%s' 違反の深刻度をエラーに変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:623 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:629
msgid ""
"Violation severities can also be edited in the Schematic Setup... dialog"
msgstr "違反の深刻度は、回路図の設定... ダイアログで編集することができます"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:627 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:660
#, c-format
msgid "Change severity to Warning for all '%s' violations"
msgstr "すべての '%s' 違反の深刻度を警告に変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:632 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:666
#, c-format
msgid "Ignore all '%s' violations"
msgstr "すべての '%s' 違反をテストしない"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:633 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:668
msgid "Violations will not be checked or reported"
msgstr "違反はチェック、レポートされません"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:640
msgid "Edit pin-to-pin conflict map..."
msgstr "ピン競合マップを編集..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:644 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:673
msgid "Edit violation severities..."
msgstr "違反の深刻度を編集..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:645 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:651
msgid "Open the Schematic Setup... dialog"
msgstr "回路図の設定... ダイアログを開く"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:650
msgid "Edit connection grid spacing..."
msgstr "接続グリッドの間隔を編集..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:743
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:96
msgid "Pin Conflicts Map"
msgstr "ピン競合マップ"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:747 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:846
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:202 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:836
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:851
msgid "Violation Severity"
msgstr "違反の深刻度"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:751
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:134
msgid "Formatting"
msgstr "フォーマット"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:921 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:487
#, c-format
msgid "Report file '%s' created."
msgstr "レポート ファイル '%s' を作成しました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:77
msgid "Tests Running..."
msgstr "テストを実行中..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:240
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:349
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:467
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:533
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:554
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:636
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:180
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:246
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:150
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:85 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:307
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1020
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1040
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1077
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1089
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1101
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1110
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1122
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1134
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1146
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1158
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:395
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:167
msgid "a page"
msgstr "ページ"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:31
msgid "Click on items to highlight them on the board."
msgstr "基板上でハイライトさせるアイテムをクリックします。"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:110
#, c-format
msgid "Violations (%s)"
msgstr "違反 (%s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:148
msgid "Edit ignored tests"
msgstr "テストしない項目を編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158
#, c-format
msgid "Ignored Tests (%s)"
msgstr "テストしない項目 (%s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:55
msgid "Exclusions"
msgstr "除外"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:76
msgid "Delete Marker"
msgstr "マーカーを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:100 eeschema/tools/ee_actions.cpp:49
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "エレクトリカル ルール チェッカー(ERC)"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:274
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:73
msgid "Export Netlist"
msgstr "ネットリストをエクスポート"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:301
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:351
msgid "Use current sheet as root"
msgstr "現在のシートをルートとして使用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:302
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:352
msgid "Export netlist only for the current sheet"
msgstr "現在のシートのネットリストのみをエクスポートする"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:307
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:647
msgid "Save all voltages"
msgstr "すべての電圧を保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:308
msgid "Write a directive to save all voltages (.save all)"
msgstr "すべての電圧を保存する指示を書く(.save all"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:313
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:650
msgid "Save all currents"
msgstr "すべての電流を保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:314
msgid "Write a directive to save all currents (.probe alli)"
msgstr "すべての電流を保存する指示を書く (.probe alli)"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:319
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:653
msgid "Save all power dissipations"
msgstr "すべての電力損失を保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:320
msgid ""
"Write directives to save power dissipation of all items (.probe p(<item>))"
msgstr "すべての電流を保存する指示を書く (.probe p(<item>))"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:326
msgid "Run external simulator command:"
msgstr "外部のシミュレーターのコマンドを実行:"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:328
msgid ""
"Enter the command line to run SPICE\n"
"Usually '<path to SPICE binary> \"%I\"'\n"
"%I will be replaced by the netlist filepath"
msgstr ""
"SPICE を実行するコマンドラインを入力します。\n"
"通常 '<SPICEのバイナリへのパス> \"%I\"' で、\n"
"%l は実際のSPICEネットリストのファイルパスに置き換えられます"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:401
msgid "Netlist command:"
msgstr "ネットリスト コマンド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:460
msgid "Save Netlist File"
msgstr "ネットリスト ファイルの保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:517
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "エクスポート %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:556
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:54
msgid "Exporting netlist requires a fully annotated schematic."
msgstr "ネットリストのエクスポートには回路図の完全なアノテーションが必要です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:606
msgid "external simulator not found"
msgstr "外部のシミュレーターのコマンドが見つかりません"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:607
msgid ""
"Note: command line is usually: <tt>&lt;path to SPICE binary&gt; \"%I\"</tt>"
msgstr ""
"注: コマンド ラインは通常: <tt>&lt;SPICE バイナリへのパス&gt; \"%I\"</tt>"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:613
msgid "external simulator has the wrong format or architecture"
msgstr "外部のシミュレーターのファイル形式か対応アーキテクチャが異なります"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:618
msgid "permission denied"
msgstr "権限がありません"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:765
msgid "This plugin already exists."
msgstr "このプラグインはすでに存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:798
msgid "You must provide a netlist generator command string"
msgstr "ネットリスト ジェネレーターのコマンド文字列を指定する必要があります"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:804
msgid "You must provide a netlist generator title"
msgstr "ネットリスト ジェネレーターのタイトルを指定する必要があります"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:52
msgid "Add Generator..."
msgstr "ジェネレーターを追加..."
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:55
msgid "Remove Generator"
msgstr "ジェネレーターを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:32
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:612
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:27
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:31
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1008
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:103
msgid "Command line to run the generator:"
msgstr "ジェネレーター実行用コマンドライン:"
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:118
msgid "Browse Generators..."
msgstr "ジェネレーターを参照..."
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:112
msgid "Script Generator Properties"
msgstr "ジェネレーター設定スクリプト"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:361
msgid "Illegal reference designator value!"
msgstr "不正なリファレンス指定子の値です!"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:519
msgid "Sheet filename can only be modified in Sheet Properties dialog."
msgstr "シートのファイル名はシートのプロパティダイアログでのみ変更できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:596
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:480
msgid ""
"Intersheet reference visibility is controlled globally from Schematic Setup "
"> General > Formatting"
msgstr ""
"全体的なシート間リファレンスの表示の設定は 回路図の設定 > 一般設定 > フォー"
"マット から制御できます"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:78
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:94
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:320
msgid "Show field name"
msgstr "フィールド名を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:96
msgid "Show the field name in addtion to its value"
msgstr "フィールド名とその値を表示する"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:103
msgid "Allow automatic placement"
msgstr "自動配置を許可する"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:106
msgid "Allow automatic placement of this field in the schematic"
msgstr "回路図でこのフィールドの自動配置を許可する"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:89
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:86
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:123
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:177
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:195
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:44
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:90
msgid "KiCad Font"
msgstr "KiCadフォント"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:123
#: eeschema/sch_label.cpp:1212 eeschema/sch_text.cpp:419
msgid "Align left"
msgstr "左揃え"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:158
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:128
msgid "Align horizontal center"
msgstr "中央揃え"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:163
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:133
#: eeschema/sch_label.cpp:1210 eeschema/sch_text.cpp:421
msgid "Align right"
msgstr "右揃え"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:143
#: eeschema/sch_label.cpp:1213
msgid "Align top"
msgstr "上揃え"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:178
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:144
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:148
msgid "Align vertical center"
msgstr "上下中央揃え"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:147
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:139
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:153
#: eeschema/sch_label.cpp:1211
msgid "Align bottom"
msgstr "下揃え"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:193
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:87
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:163
msgid "Horizontal text"
msgstr "横書き"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:198
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:168
msgid "Vertical text"
msgstr "縦書き"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:210
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:198
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:246
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:167
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:180
msgid "Text size:"
msgstr "テキスト サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:260
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:181
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:234
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "カラー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:196
msgid "Position X:"
msgstr "X 位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:258
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:222
msgid "Position Y:"
msgstr "Y 位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:269
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:199
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:288
msgid "Common to all units"
msgstr "すべてのユニットで統一化"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:272
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:202
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:291
msgid "Common to all body styles"
msgstr "すべてのボディスタイルで統一化"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.h:101
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.h:88
msgid "Text Item Properties"
msgstr "テキスト アイテムのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:597
msgid "Edit Text and Graphics"
msgstr "テキストと図形の編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Other symbol fields"
msgstr "シンボルのその他のフィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39
msgid "Wires && wire labels"
msgstr "ワイヤーとワイヤー ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "Buses && bus labels"
msgstr "バスとバス ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:51
msgid "Label fields"
msgstr "ラベルのフィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:57
msgid "Sheet titles"
msgstr "シート タイトル"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Other sheet fields"
msgstr "その他のシート フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:66
msgid "Sheet borders && backgrounds"
msgstr "シートの図枠と背景"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:87
msgid "Filter fields by name:"
msgstr "フィールド名でフィルター:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:79
msgid "Filter items by parent reference designator:"
msgstr "親のリファレンス指定子でフィルター:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:107
msgid "Filter items by parent symbol library id:"
msgstr "親シンボル ライブラリ IDでフィルター:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:113
msgid "Filter items by parent symbol type:"
msgstr "親のシンボル タイプでフィルター:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Non-power symbols"
msgstr "非電源シンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Power symbols"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:51
msgid "Filter items by net:"
msgstr "ネットでフィルター:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:121
msgid "Selected items only"
msgstr "選択項目のみ"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:159
msgid "Set To"
msgstr "セットする値"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:189
msgid "Text color:"
msgstr "文字の色:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:242
#: eeschema/lib_pin.cpp:1658 eeschema/pin_type.cpp:107
msgid "Up"
msgstr "上"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:242
#: eeschema/lib_pin.cpp:1659 eeschema/pin_type.cpp:108
msgid "Down"
msgstr "下"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:242
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:283
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:307
#: include/widgets/ui_common.h:45
msgid "-- leave unchanged --"
msgstr "-- 変更しない --"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:248
msgid "(labels only)"
msgstr "(ラベルのみ)"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:279
msgid "H Align:"
msgstr "水平揃え:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:289
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:299
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:313
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:323
msgid "(fields only)"
msgstr "(フィールドのみ)"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:303
msgid "V Align:"
msgstr "垂直揃え:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:345
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:354
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:235
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:103
msgid "Line width:"
msgstr "線幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:359
msgid "Line color:"
msgstr "線のカラー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:248
msgid "Line style:"
msgstr "線のスタイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:384
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:265
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:94
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:272
msgid "Fill color:"
msgstr "塗りつぶしの色:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:393
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:71
msgid "Junction size:"
msgstr "ジャンクションのサイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:407
msgid "Junction color:"
msgstr "ジャンクションの色:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:106
msgid "Edit Text and Graphic Properties"
msgstr "テキストと図形のプロパティを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:32
msgid "symbol"
msgstr "シンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Error creating symbol library table '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"シンボル ライブラリ '%s' の作成中にエラーしました。\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:75
msgid "Please select a symbol library table file."
msgstr "シンボル ライブラリ テーブル ファイルを選択してください。"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:83
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:140
#, c-format
msgid "File '%s' not found."
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"Error reading symbol library table '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"シンボル ライブラリ テーブル '%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot create global library table '%s'."
msgstr "グローバル ライブラリ テーブル '%s' が生成できません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:117
#, c-format
msgid "Error copying global symbol library table '%s' to '%s'."
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリ テーブル '%s' を '%s' にコピーできません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter.cpp:31
msgid "Ibis parser log"
msgstr "Ibisパーサーログ"
#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter_base.h:46
msgid "Ibis parser"
msgstr "Ibisパーサー"
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties.cpp:75
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:350
msgid "Image Properties"
msgstr "画像のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:113
msgid "Edit Junction"
msgstr "ジャンクションの編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:113
msgid "Edit Junctions"
msgstr "ジャンクションの編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:27
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1652
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1669
msgid "Diameter:"
msgstr "直径:"
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:61
msgid "Set diameter to 0 to use schematic's junction dot size."
msgstr "直径を0に設定すると、回路図のジャンクションに点のサイズを使用します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:94
msgid "Clear color to use Schematic Editor colors."
msgstr "色を透過色に設定すると、回路図エディターの色を使います。"
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.h:57
msgid "Junction Properties"
msgstr "ジャンクションのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:94
msgid "Pin length:"
msgstr "ピンの長さ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:99
msgid "Global Label Properties"
msgstr "グローバル ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:100
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "階層ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.h:118
msgid "Label Properties"
msgstr "ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:102
msgid "Directive Label Properties"
msgstr "指示ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:103
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties"
msgstr "階層シートピンのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:458
msgid "Label can not be empty."
msgstr "ラベルは空にできません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:509
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:367
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:368
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:747 include/project.h:42
msgid "untitled"
msgstr "名称未設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:584
msgid "Edit Label"
msgstr "ラベルを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:667
msgid "The first field is mandatory."
msgstr "最初のフィールドは必須です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:40
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:33
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:30
msgid "Syntax help"
msgstr "構文ヘルプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:31
msgid "Show syntax help window"
msgstr "文法のヘルプ ウィンドウを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:28
#: pcbnew/footprint.cpp:3444
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:189
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:58
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:36
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:139
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:59
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:346
msgid "Show Name"
msgstr "名前を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:347
msgid "H Align"
msgstr "水平揃え"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:348
msgid "V Align"
msgstr "垂直揃え"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:351 eeschema/lib_field.cpp:554
#: eeschema/lib_text.cpp:421 eeschema/lib_textbox.cpp:492
#: eeschema/sch_field.cpp:918 eeschema/sch_label.cpp:1206
#: eeschema/sch_text.cpp:415 eeschema/sch_text.cpp:499
#: eeschema/sch_textbox.cpp:456 eeschema/sch_textbox.cpp:521
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1338
msgid "Text Size"
msgstr "テキスト サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:66
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:353
msgid "X Position"
msgstr "X 位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:67
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:354
msgid "Y Position"
msgstr "Y 位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:63
msgid "Add field"
msgstr "フィールドを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:139
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:108
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:71
msgid "Delete field"
msgstr "フィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:55
#: eeschema/lib_pin.cpp:1623 eeschema/pin_type.cpp:52 eeschema/pin_type.cpp:211
#: eeschema/sch_label.cpp:146 eeschema/sch_label.cpp:2079
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:58
#: eeschema/lib_pin.cpp:1624 eeschema/pin_type.cpp:53 eeschema/pin_type.cpp:212
#: eeschema/sch_label.cpp:147 eeschema/sch_label.cpp:2080
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:61
#: eeschema/lib_pin.cpp:1625 eeschema/pin_type.cpp:54 eeschema/pin_type.cpp:213
#: eeschema/sch_label.cpp:148 eeschema/sch_label.cpp:2081
msgid "Bidirectional"
msgstr "双方向"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:163
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:64
#: eeschema/lib_pin.cpp:1626 eeschema/pin_type.cpp:55 eeschema/pin_type.cpp:214
#: eeschema/sch_label.cpp:2082
msgid "Tri-state"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:67
#: eeschema/lib_pin.cpp:1627 eeschema/pin_type.cpp:56 eeschema/pin_type.cpp:215
#: eeschema/sch_label.cpp:150 eeschema/sch_label.cpp:2083
msgid "Passive"
msgstr "パッシブ"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:169
#: eeschema/sch_label.cpp:2134
msgid "Dot"
msgstr "点"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:175
#: eeschema/sch_label.cpp:2136
msgid "Diamond"
msgstr "ひし形"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:235
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:300
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:124
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:45
msgid "ALL"
msgstr "ALL"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:87
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:227
msgid "Count"
msgstr "カウント"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:151 eeschema/lib_pin.cpp:1192
#: eeschema/sch_pin.cpp:228
msgid "Number"
msgstr "ピン番号"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:282
#: eeschema/lib_pin.cpp:1683
msgid "Electrical Type"
msgstr "エレクトリカル タイプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:123
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:283
#: eeschema/lib_pin.cpp:1686
msgid "Graphic Style"
msgstr "グラフィック スタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:93
#: eeschema/lib_pin.cpp:1675
msgid "Number Text Size"
msgstr "番号のテキスト サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:94
#: eeschema/lib_pin.cpp:1669
msgid "Name Text Size"
msgstr "名前のテキスト サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:100
msgid "De Morgan"
msgstr "ド・モルガン"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:837
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties.cpp:108
msgid "Read Only"
msgstr "読み取り専用"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1217
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1313
msgid "Save changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:26
msgid "Pin numbers:"
msgstr "ピン番号:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:41
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:391
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:430
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:136
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1404
msgid "0"
msgstr "0"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:37
msgid "Pin count:"
msgstr "ピン数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:48
msgid "Duplicate pins:"
msgstr "重複ピン:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:137
msgid "Group by name"
msgstr "名前によるグループ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:140
msgid "Group Selected"
msgstr "選択したグループ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:151
msgid "Filter by unit:"
msgstr "ユニットでフィルター:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:83
msgid "Pin Table"
msgstr "ピン テーブル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:130
msgid "Symbol name:"
msgstr "シンボル名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:44
msgid ""
"The symbol name in library and also the default\n"
"symbol value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"これはライブラリにおけるシンボル名で、\n"
"また、回路図にロードされる時のデフォルトのシンボルの値です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:51
msgid "Derive from existing symbol:"
msgstr "既存シンボルから派生:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:251
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:210
msgid "Combo!"
msgstr "コンボ!"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:56
msgid ""
"Select symbol in the current library as parent symbol.\n"
"\n"
"This was previously known as an alias. Do not select\n"
"an existing symbol to create a new root symbol."
msgstr ""
"親シンボルとして現在のライブラリにあるシンボルを選択します。\n"
"\n"
"これは以前にはエイリアスとして知られていました。 新しいルート \n"
"シンボルを作成する場合は既存のシンボルを選択しないで下さい。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:60
msgid "Default reference designator:"
msgstr "デフォルトのリファレンス指定子:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:64
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:67
msgid "Number of units per package:"
msgstr "パッケージ内のユニット数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:182
msgid "All units are interchangeable"
msgstr "すべてのユニットが交換可能"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:81
msgid ""
"Check this option when all symbol units are identical except\n"
"for pin numbers."
msgstr ""
"シンボルのすべてのユニットがピン番号を除いて同じである場合は、\n"
"このオプションをチェックしてください。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:85
msgid "Create symbol with alternate body style (De Morgan)"
msgstr "(ド・モルガン) 代替ボディスタイルを使ってシンボルを作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:88
msgid "Create symbol as power symbol"
msgstr "電源シンボルとしてシンボルを作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:276
msgid "Exclude from schematic bill of materials"
msgstr "部品表から除外"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:94
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:279
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:212
msgid "Exclude from board"
msgstr "基板から除外"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:112
msgid "Pin name position offset:"
msgstr "ピン名の位置オフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:129
msgid "Show pin number text"
msgstr "ピン番号のテキストを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:133
msgid "Show pin name text"
msgstr "ピン名のテキストを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:137
msgid "Pin name inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.h:78
msgid "New Symbol"
msgstr "新しいシンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:71
msgid "Note: individual item colors overridden in Preferences."
msgstr "注: アイテム カラーは現在の設定値で上書きされます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:207
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:153
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:683
msgid "Border"
msgstr "境界"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:97
msgid "Set border width to 0 to use schematic's default symbol line width."
msgstr "境界幅を0に設定すると、回路図のデフォルトシンボル線幅を使用します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:111
#: pcbnew/zone.cpp:1635
msgid "Fill Style"
msgstr "塗りつぶしのスタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:118
msgid "Do not fill"
msgstr "塗りつぶさない"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:121
msgid "Fill with body outline color"
msgstr "ボディ外形色で塗りつぶし"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:124
msgid "Fill with body background color"
msgstr "ボディ背景色で塗りつぶし"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:127
msgid "Fill with:"
msgstr "塗りつぶし色:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:148
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:196
msgid "Private to Symbol Editor"
msgstr "プライベートからシンボル エディターへ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:151
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:154
msgid "Common to all &units in symbol"
msgstr "シンボル内のすべてのユニットで共通化 (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:157
msgid "Common to all body &styles (De Morgan)"
msgstr "すべてのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する (&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.h:89
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.h:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.h:110
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%sのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:246
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:637
msgid "References must start with a letter."
msgstr "リファレンスは英字で始めなければなりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:266
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:215
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:654
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:421
msgid "Fields must have a name."
msgstr "フィールドは名前を持たなければなりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:283
msgid "Derived symbol must have a parent selected"
msgstr "派生したシンボルは親のシンボルを選択する必要があります"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:295
msgid "Delete extra units from symbol?"
msgstr "シンボルから余計なユニットを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:301
msgid "Delete alternate body style (De Morgan) from symbol?"
msgstr "シンボルから代替ボディスタイル(ド・モルガン)削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:322
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:692
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:369
msgid "Symbol must have a name."
msgstr "シンボルは名前を持たなければなりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:334
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use in library '%s'."
msgstr "シンボル '%s' はライブラリ '%s' にすでに存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:341
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:346
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:853
msgid "Edit Symbol Properties"
msgstr "シンボル プロパティを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:465
#, c-format
msgid "The name '%s' is already in use."
msgstr "名前 '%s' はすでに使われています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:548
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:735
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:955
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:626
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:683
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory."
msgstr "最初の %d フィールドは必須です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:724
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルターの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:767
msgid "Edit Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルターを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:122
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:144
msgid "Derive from symbol:"
msgstr "シンボルから派生:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:148
msgid "<None>"
msgstr "<なし>"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:149
msgid ""
"Select symbol to derive this symbol from or select\n"
"<None> for root symbol.\n"
"\n"
"Derived symbols were formerly referred to as aliases.\n"
"This is no longer the case and all symbols are either\n"
"derived from another symbols or they stand alone as\n"
"root symbols."
msgstr ""
"このシンボルの派生元シンボルを選択するかルートシンボルに\n"
"<なし> を選択する。\n"
"\n"
"派生したシンボルは以前はエイリアスとして参照されていました。\n"
"これは無効となり、全てのシンボルは別のシンボルから派生\n"
"させるか、ルートシンボルとして\n"
"独立させます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:170
msgid "Number of units:"
msgstr "ユニット数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:172
msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit"
msgstr "複数ユニットを含むシンボルの場合、ユニット数を入力してください"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:183
msgid ""
"Check this option when all symbol units have the same function.\n"
"For instance, this should be checked for a quad NAND gate, while it should "
"not be checked for a dual triode (where unit C is the filament)."
msgstr ""
"すべてのユニットが同じ機能を持っている場合、このオプションをチェックしま"
"す。\n"
"たとえば、4回路NANDゲートではチェックしますが、デュアルトライオード(ユニットC"
"はフィラメントです)ではチェックしないでください。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:190
msgid "Has alternate body style (De Morgan)"
msgstr "代替ボディスタイル (ド・モルガン) あり"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:191
msgid ""
"Check this option if the symbol has an alternate body style for a De Morgan "
"logic equivalence.\n"
"For instance, this should be checked for a NAND gate to provide an alternate "
"representation as an OR gate with inverted inputs."
msgstr ""
"シンボルがド・モルガン則の等価な代替ボディスタイルを持っている場合は、このオ"
"プションをチェックします。\n"
"たとえば、NANDゲートでは、入力を反転したORゲートとして別の表現を提供するよう"
"にチェックします。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:198
msgid "Define as power symbol"
msgstr "電源シンボルとして定義"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:199
msgid ""
"Setting this option makes the symbol in question appear in the\n"
"\"add power symbol\" dialog. It will lock the value text to protect it\n"
"from editing in the schematic. The symbol will not be included in\n"
"the BOM and cannot be assigned a footprint."
msgstr ""
"このオプションをセットすることで、\"電源ポートを追加\" ダイアログに当該シンボ"
"ルを\n"
"表示させます。 \n"
"回路図での編集から保護するために値のテキストはロックされます。 \n"
"シンボルは BOM に含まれず、フットプリントを割り当てることはできません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:213
msgid "Pin Text Options"
msgstr "ピンのテキスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:215
msgid "Show pin number"
msgstr "ピン番号を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:179
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "ピン番号を表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:221
msgid "Show pin name"
msgstr "ピン名を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:223
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:185
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "ピン名を表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:230
msgid "Place pin names inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:232
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合、このオプションを"
"チェックしてください。\n"
"チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:239
msgid "Position offset:"
msgstr "位置オフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:241
msgid "Margin between the pin name position and the symbol body."
msgstr "ピン名の位置とシンボル本体との間隔。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:248
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:711
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:750
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:787
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:167
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:146
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:155
msgid "units"
msgstr "単位"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:270
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:201
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:86
msgid "Exclude from simulation"
msgstr "シミュレーションから除外"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:303
msgid "Footprint filters:"
msgstr "フットプリント フィルター:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:305
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this symbol.\n"
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names "
"starting by sm."
msgstr ""
"このシンボルに使用できるフットプリント名のリストです。\n"
"フットプリント名には、sm で始まるすべてのフットプリント名を許可するための "
"sm* のように、ワイルドカードを使用できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:316
msgid "Add footprint filter"
msgstr "フットプリント フィルターを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:321
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "フットプリント フィルターを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:329
msgid "Delete footprint filter"
msgstr "フットプリント フィルターを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:343
msgid "Footprint Filters"
msgstr "フットプリント フィルター"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:356
msgid "Edit Simulation Model..."
msgstr "シミュレーションモデルを編集..."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.h:116
msgid "Library Symbol Properties"
msgstr "ライブラリ シンボルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:445
msgid "Text can not be empty."
msgstr "テキストは空にできません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:259
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:266
msgid "Background fill"
msgstr "背景塗りつぶし"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:285
msgid "Private to symbol editor"
msgstr "プライベートからシンボル エディターへ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.h:106
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.h:101
msgid "Text Box Properties"
msgstr "テキスト ボックスのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Line"
msgstr "ラインを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Lines"
msgstr "ラインを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:79
msgid "Set width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr "幅を0に設定すると、回路図のデフォルトのシンボル線幅を使用します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.h:66
msgid "Line Properties"
msgstr "線のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:114
msgid "Conflicting Labels"
msgstr "重複しているラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:115
msgid "New Label"
msgstr "新しいラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:224
msgid "Updated"
msgstr "更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:19
msgid ""
"This schematic has one or more buses with more than one label.\n"
"This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
msgstr ""
"この回路図は複数のラベルを持つ一つ以上のバスを持っています。\n"
"これは以前のバージョンの KICad では許容されていましたが、現在は禁止されていま"
"す。"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23
msgid ""
"Please select a new name for each of the buses below.\n"
"A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus."
msgstr ""
"以下のバス、それぞれに新しい名前を選択して下さい。\n"
"名前はバスに付けられているラベルに基づいて提案されています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:32
msgid "Proposed new name:"
msgstr "提案された新しい名前:"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:45
msgid "Accept Name"
msgstr "名前を適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.h:53
msgid "Migrate Buses"
msgstr "バスを移動"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:212
msgid "Alternate Pin Name"
msgstr "代替ピン名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:357
msgid "Alternate pin assignments are not available for De Morgan symbols."
msgstr "ド・モルガンのシンボルには、代替ピンの割り当てはありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:280
msgid "Exit sync pins mode"
msgstr "同期ピンモードから抜ける"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:295
msgid ""
"Synchronized pins mode is enabled.\n"
"Similar pins will be edited regardless of this option."
msgstr ""
"同期ピン編集モードを有効にします。\n"
"このオプションに関係なく、同様のピンが編集されます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:300
msgid "If checked, this pin will exist in all units."
msgstr "チェックすると、このピンはすべてのユニットに現れます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:304
msgid "This symbol only has one unit. This control has no effect."
msgstr ""
"このシンボルは1つのユニットしかありません。この操作は効果がありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:325
msgid "Alternate pin definitions must have a name."
msgstr "代替ピン定義は名前を持たなければなりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"This pin is not on a %d mils grid which will make it difficult to connect to "
"in the schematic.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"このピンは %d mils のグリッド上に乗っておらず、回路図上での接続が困難となりま"
"す。\n"
"続けてもよろしいですか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:439
msgid "Synchronized Pins Mode."
msgstr "同期ピンモード。"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:441
msgid "Synchronized Pins Mode. New pin will be added to all units."
msgstr "同期ピンモード。 すべてのユニットに新しいピンが追加されます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:443
msgid "Synchronized Pins Mode. Matching pins in other units will be updated."
msgstr "同期ピン編集モード。 他のユニットで一致したピンが更新されます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:44
msgid "Pin &name:"
msgstr "ピン名 (&N):"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:51
msgid "Pin num&ber:"
msgstr "ピン番号(&b):"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:53
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:60
msgid "&X position:"
msgstr "&X 位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:69
msgid "&Y position:"
msgstr "&Y 位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:76
msgid "&Pin length:"
msgstr "ピンの長さ(&P):"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:83
msgid "N&ame text size:"
msgstr "ピン名の文字サイズ (&A):"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:90
msgid "Number text si&ze:"
msgstr "番号の文字サイズ(&z):"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:97
msgid "Electrical type:"
msgstr "エレクトリカル タイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:99
msgid "Used by the ERC."
msgstr "ERCで使用します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:106
msgid "Graphic style:"
msgstr "グラフィック スタイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:163
msgid "&Visible"
msgstr "可視性 (&V)"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:170
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:291
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:192
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:188
msgid "Alternate pin function definitions"
msgstr "代替ピン機能定義"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.h:104
msgid "Pin Properties"
msgstr "ピンのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:74
msgid "Plot All Pages"
msgstr "すべてのページをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:75
msgid "Plot Current Page"
msgstr "現在のページをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:559
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:301 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:639
msgid "Select Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:197
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1207
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:310 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"'%s'\n"
"への相対パスを使用しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:258
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:321 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:658
msgid "Plot Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:242
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "Schematic size"
msgstr "回路図の大きさ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:248
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:80
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:264
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:250
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:251
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:252
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:253
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:254
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:265
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:319
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:145
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:197
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:99
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:38
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:120
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:286
msgid "A"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:76
msgid "B"
msgstr "B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:76
msgid "C"
msgstr "C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:257
msgid "D"
msgstr "D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:258
msgid "E"
msgstr "E"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:419
#, c-format
msgid "Falling back to user path '%s'."
msgstr "ユーザー パス '%s' にフォールバックします。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:448
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:486
#, c-format
msgid "Cannot normalize path '%s%s'."
msgstr "パス '%s%s' を正規化できません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:473
msgid "No project or path defined for the current schematic."
msgstr "現在の回路図にはプロジェクトまたはパスが定義されていません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:37
msgid "Output directory:"
msgstr "出力ディレクトリ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:30
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"プロット ファイルのターゲット ディレクトリです。図面のファイル位置に対する相"
"対パス、または絶対パスが使用できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:28
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:28
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:28
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:28
msgid "DXF"
msgstr "DXF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:28
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:57
msgid "Page size:"
msgstr "ページ サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:75
msgid "Plot drawing sheet"
msgstr "図面シートを描画"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:69
msgid "Plot the drawing sheet border and title block"
msgstr "図面シートの境界線とタイトル ブロックを描画"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:78
#: eeschema/printing/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
msgid "Black and White"
msgstr "モノクロ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:84
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:96
msgid "Color theme:"
msgstr "カラー テーマ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:91
msgid "Select the color theme to use for plotting"
msgstr "プロットで使用するカラー テーマを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:95
msgid "Plot background color"
msgstr "背景色をプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:96
msgid "Plot the background color if the output format supports it"
msgstr "出力フォーマットがサポートしている場合、背景色をプロットする"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:100
msgid "Minimum line width:"
msgstr "最小ライン幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:105
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"太さが0に設定されている場合、アイテムを描画するデフォルトのペンの太さを選択し"
"ます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:250
msgid "HPGL Options"
msgstr "HPGL オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:131
msgid "Position and units:"
msgstr "位置と単位:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:135
msgid "Bottom left, plotter units"
msgstr "左下、プロッターユニット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:135
msgid "Centered, plotter units"
msgstr "中央、プロッターユニット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:135
msgid "Page fit, user units"
msgstr "ページに合わせる、ユーザーユニット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:135
msgid "Content fit, user units"
msgstr "内容に合わせる、ユーザーユニット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:141
msgid "Pen width:"
msgstr "ペン幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:393
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:163
msgid "Generate property popups"
msgstr "プロパティのポップアップを生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:170
msgid "Other options"
msgstr "その他オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:172
msgid "Open file after plot"
msgstr "プロット後にファイルを開く"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:173
msgid "Open output file with associated application after successful plot"
msgstr "プロットが成功した後、関連するアプリケーションで出力ファイルを開く"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:90
msgid "Plot Schematic Options"
msgstr "図面オプションをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:102
msgid ""
"This schematic was made using older symbol libraries which may break the "
"schematic. Some symbols may need to be linked to a different symbol name. "
"Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new "
"library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"この回路図は図面を壊す可能性がある古いシンボル ライブラリを使用して作成されて"
"います。 いくつかのシンボルは別のシンボル名にリンクされる必要があるでしょ"
"う。 これらのシンボルは新しいライブラリへと \"レスキュー\"(コピーとリネー"
"ム) する必要があります。\n"
"\n"
"以下の変更はプロジェクトを更新するために推奨されるものです。"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:109
msgid "Accept"
msgstr "適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:123
msgid "Symbol Name"
msgstr "シンボル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:127
msgid "Action Taken"
msgstr "取られたアクション"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:151
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:301
msgid "Rescue Symbols"
msgstr "シンボルをレスキュー"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:152
msgid "Skip Symbol Rescue"
msgstr "シンボルのレスキューをスキップ"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:234
#, c-format
msgid "Instances of this symbol (%d items):"
msgstr "このシンボルのインスタンス (%d items):"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:297
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Preferences\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"このツールの表示を終了しますか?\n"
"何も変更されません。 \n"
"\n"
"この設定は \"設定\" ダイアログから変更でき、 \n"
"ツールは \"ツール\" メニューから有効化できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:28
msgid "Symbols to update:"
msgstr "更新するシンボル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:38
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "このシンボルのインスタンス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:57
msgid "Cached Symbol:"
msgstr "キャッシュされたシンボル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:78
msgid "Library Symbol:"
msgstr "ライブラリ シンボル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:102
msgid "Never Show Again"
msgstr "再表示しない"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67
#: eeschema/project_rescue.cpp:599 eeschema/project_rescue.cpp:614
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "プロジェクト レスキュー ヘルパー"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.h:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.h:70
msgid "Import Settings"
msgstr "設定をインポート"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:115
msgid "Import Settings From"
msgstr "設定のインポート元"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:128
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:24
msgid "Import from:"
msgstr "インポート元:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"プロット ファイルのターゲット ディレクトリです。基板ファイルの位置に対する相"
"対または絶対パスを使用できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:47
msgid "Import:"
msgstr "インポート:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:48
msgid "Formatting preferences"
msgstr "フォーマット選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:51
msgid "Field name templates"
msgstr "フィールド名テンプレート"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:54
msgid "Pin conflict map"
msgstr "ピン競合マップ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:81
msgid "Violation severities"
msgstr "違反の深刻度"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:75
msgid "Net classes"
msgstr "ネットクラス"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:76
msgid "BOM Presets"
msgstr "BOMプリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:66
msgid "BOM Format Presets"
msgstr "BOMフォーマットのプリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:31
msgid "&Search for:"
msgstr "検索 (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "検索文字列"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:41
msgid "Replace &with:"
msgstr "置換 (&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:52
msgid "Direction:"
msgstr "向き:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61
msgid "F&orward"
msgstr "前へ (&o)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:66
msgid "&Backward"
msgstr "後へ (&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:82
msgid "&Match case"
msgstr "大文字/小文字を区別 (&M)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:46
msgid "Words"
msgstr "単語"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:49
msgid "Wildcards"
msgstr "ワイルドカード"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:92
msgid "Search pin &names and numbers"
msgstr "ピン名と番号を検索 (&n)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:95
msgid "Search hidden fields"
msgstr "非表示フィールドを検索"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:98
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "現在のシートのみを検索 (&s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:101
msgid "Search the current selection &only"
msgstr "現在の選択範囲のみを検索 (&o)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:104
msgid "Replace matches in reference designators"
msgstr "一致したリファレンス指定子の置換"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:123
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:41
msgid "Schematic Setup"
msgstr "回路図の設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:42
msgid "Import Settings from Another Project..."
msgstr "別のプロジェクトから設定をインポート..."
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:79
msgid "Electrical Rules"
msgstr "エレクトリカル ルール"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:98
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:665
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:422
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:186
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:514
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2356
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:118
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:345
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:429
msgid "Net Classes"
msgstr "ネットクラス"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:116
msgid "Bus Alias Definitions"
msgstr "バス エイリアス定義"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:140
msgid "Text Variables"
msgstr "テキスト変数"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:133
msgid "Project is missing or read-only. Settings will not be editable."
msgstr "プロジェクトが存在しないか読み取り専用です。設定は編集できません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:175
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from project:\n"
"Project file %s could not be loaded."
msgstr ""
"プロジェクトから設定をインポート中にエラーしました:\n"
"プロジェクト ファイル %s をロードできませんでした。"
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:231
#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "%s を編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:232
msgid "Filled shape"
msgstr "塗りつぶし"
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:122
msgid "Set border width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr "幅を0に設定すると、回路図のデフォルトの線幅を使用します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:126
msgid "Clear colors to use Schematic Editor colors."
msgstr "色を透過色に設定すると、回路図エディターの色を使います。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:179
msgid "Edit Sheet Pin"
msgstr "シートピンの編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:84
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "シートピンのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:270
msgid "A sheet must have a valid file name."
msgstr "シートは有効なファイル名を持つ必要があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:309
msgid "Use relative path for sheet file?"
msgstr "シート ファイルに相対パスを使用しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:310
msgid "Sheet File Path"
msgstr "図面シート ファイルのパス"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:313
msgid ""
"Using relative hierarchical sheet file name paths improves schematic "
"portability across systems and platforms. Using absolute paths can result "
"in portability issues."
msgstr ""
"階層シートのファイル名に相対パスを使用すると、システムおよびプラットフォーム"
"間での回路図の移植性が向上します。 絶対パスを使用すると、移植性の問題が発生"
"する可能性があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:317
msgid "Use Relative Path"
msgstr "相対パスを使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:318
msgid "Use Absolute Path"
msgstr "絶対パスを使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:349
msgid "Untitled Sheet"
msgstr "名称未設定シート"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:386
msgid "Note: item colors are overridden in the current color theme."
msgstr "注: アイテム カラーは現在のカラー テーマで上書きされます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"To see individual item colors uncheck '%s'\n"
"in Preferences > Schematic Editor > Colors."
msgstr ""
"それぞれのアイテムの色を表示するには、設定 > 回路図エディター > カラー\n"
"にある '%s' のチェックを外します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:439
#, c-format
msgid ""
"Cannot normalize new sheet schematic file path:\n"
"'%s'\n"
"against parent sheet schematic file path:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"新しい回路図シート ファイルのパスを正規化できません:\n"
"'%s'\n"
"親の回路図シート ファイルのパスに対して:\n"
"'%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:481
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:663
#, c-format
msgid "'%s' already exists."
msgstr "'%s' はすでに存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:484
#, c-format
msgid "Link '%s' to this file?"
msgstr "このファイルへ '%s' をリンクしますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:524
#, c-format
msgid "Change '%s' link from '%s' to '%s'?"
msgstr "'%s のリンクを '%s' から '%s' へ変更しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:529
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:546
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "このアクションは元に戻せません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:541
#, c-format
msgid "Create new file '%s' with contents of '%s'?"
msgstr "新しいファイル '%s' を '%s' の内容で作成しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:579
#, c-format
msgid "Error occurred saving schematic file '%s'."
msgstr "回路図ファイル '%s' の保存中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:583
#, c-format
msgid "Failed to save schematic '%s'"
msgstr "回路図 '%s' の保存に失敗しました"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:669
msgid "A sheet must have a name."
msgstr "シートは名前を持つ必要があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:677
msgid "A sheet must have a file specified."
msgstr "シートは指定されたファイルを持つ必要があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:128
#: eeschema/lib_field.cpp:552 eeschema/lib_pin.cpp:1194
#: eeschema/lib_pin.cpp:1196 eeschema/lib_text.cpp:419
#: eeschema/lib_textbox.cpp:490 eeschema/sch_field.cpp:916
#: eeschema/sch_label.cpp:1204 eeschema/sch_pin.cpp:230
#: eeschema/sch_text.cpp:413 eeschema/sch_textbox.cpp:454
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:195
msgid "Border width:"
msgstr "ボーダー幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:144
msgid "Border color:"
msgstr "ボーダー カラー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:157
msgid "Background fill:"
msgstr "背景塗りつぶし:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:178
msgid "Page number:"
msgstr "ページ番号:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:193
msgid "Hierarchical path:"
msgstr "階層パス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:197
msgid "path"
msgstr "パス"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:83
msgid "Sheet Properties"
msgstr "シートのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:268
msgid "A DC source must be specified."
msgstr "DCソースを指定する必要があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:361
msgid "Source 1 and Source 2 must be different."
msgstr "ソース 1 とソース 2 は別のものでなければなりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:417
msgid "A frequency range must be specified."
msgstr "周波数の範囲を指定する必要があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:611
msgid "New Simulation Tab"
msgstr "新しいシミュレーション タブ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:21
msgid "Analysis type:"
msgstr "解析タイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "OP"
msgstr "OP"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "TRAN"
msgstr "TRAN"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "FFT"
msgstr "FFT"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "NOISE"
msgstr "NOISE"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25 pcbnew/pad.cpp:1884
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:402
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:472
msgid "Decade"
msgstr "ディケード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:402
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:472
msgid "Octave"
msgstr "オクターブ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:402
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:472
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:404
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:474
msgid "Frequency scale"
msgstr "周波数スケール"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:415
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:485
msgid "Number of points per decade:"
msgstr "1ディケードあたりのデータ点数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:427
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:497
msgid "Start frequency:"
msgstr "開始周波数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:436
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:449
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:506
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:519
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:103
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:440
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:510
msgid "Stop frequency:"
msgstr "終了周波数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:111
msgid "Source 2"
msgstr "ソース2"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:172
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:212
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:300
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:50
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:130
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:176
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:192
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:168
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:266
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:246
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:256
msgid "V"
msgstr "V"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "I"
msgstr "I"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
msgid "R"
msgstr "R"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
msgid "TEMP"
msgstr "TEMP"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:128
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:132
msgid "Sweep type:"
msgstr "スイープ タイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:136
msgid "Source 1"
msgstr "ソース1"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:152
msgid "Starting value:"
msgstr "開始値:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:176
msgid "Final value:"
msgstr "最終値:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:196
msgid "Increment step:"
msgstr "増分幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:222
msgid "Swap sources"
msgstr "ソースを入れ替え"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:251
msgid "Time step:"
msgstr "時間ステップ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:260
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:271
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:282
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:297
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:264
msgid "Final time:"
msgstr "最終時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:275
msgid "Initial time:"
msgstr "初期時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:286
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(オプション; デフォルト 0)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:290
msgid "Max time step:"
msgstr "最大時間ステップ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:301
msgid "(optional; default min{tstep, (tstop-tstart)/50})"
msgstr "(オプション; デフォルトは最小{tstep, (tstop-tstart)/50))"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:305
msgid "Use initial conditions"
msgstr "初期状態を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:323
msgid "Input signals:"
msgstr "入力信号:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:338
msgid "Linearize inputs before performing FFT"
msgstr "FFTを実行前に入力を線形化する"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:359
msgid "Measured node:"
msgstr "測定ノード:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:371
msgid "Reference node:"
msgstr "基準ノード:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:380
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(オプション; デフォルト GND)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:384
msgid "Noise source:"
msgstr "ノイズ ソース:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:459
msgid "Save contributions from all noise generators"
msgstr "すべてのノイズ ジェネレーターからの寄与を保存する"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:526
msgid "Compute noise current correlation matrix"
msgstr "ノイズ電流相関行列を計算する"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:538
msgid "Spice directives:"
msgstr "Spice 指令:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:547
msgid "Load directives from schematic"
msgstr "回路図から指令をロード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:567
msgid "Transfer function:"
msgstr "伝達関数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input voltage)"
msgstr "(出力電圧) / (入力電圧)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input current)"
msgstr "(出力電圧) / (入力電流)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:577
msgid "Input:"
msgstr "入力:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:586
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:604
msgid "Ref:"
msgstr "Ref:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:595
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:619
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles and Zeros"
msgstr "極と零点"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles"
msgstr "極"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Zeros"
msgstr "零点"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:643
msgid "Add full path for .include library directives"
msgstr ".include ライブラリ指令の絶対パスを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:659
msgid "Compatibility mode:"
msgstr "互換モード:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:663
msgid "User configuration"
msgstr "ユーザー設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:663
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:663
msgid "PSpice"
msgstr "PSpice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:663
msgid "LTSpice"
msgstr "LTSpice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:663
msgid "PSpice and LTSpice"
msgstr "PSpiceとLTSpice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:663
msgid "HSpice"
msgstr "HSpice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:679
msgid "SPICE Command"
msgstr "SPICE コマンド"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:686
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:725
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:762
#, c-format
msgid "Fixed %s scale"
msgstr "%s の拡大率を固定"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:697
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:736
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:773
msgid "Min:"
msgstr "最小:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:704
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:743
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:780
msgid "Max:"
msgstr "最大:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:802
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:806
msgid "Show legend"
msgstr "凡例を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:809
msgid "Dotted current/phase"
msgstr "点線 電流/位相"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:819
msgid "Margins:"
msgstr "マージン:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:829
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:551
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:833
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:874
msgid "70"
msgstr "70"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:846
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:579
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:850
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "30"
msgstr "30"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:855
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:593
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:859
msgid "45"
msgstr "45"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:870
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:565
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:889
msgid "Plot Setup"
msgstr "プロット設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.h:219
msgid "Simulation Analysis"
msgstr "シミュレーション解析"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:36
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:652
msgid "Voltage"
msgstr "電圧"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:41
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:653 eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:773
msgid "Current"
msgstr "電流"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:46
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:651 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:597
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:169
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:51
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:556 eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:578
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:608 eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:630
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:109
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:56
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:557
msgid "Gain"
msgstr "利得"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:61
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:558 eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:580
msgid "Phase"
msgstr "位相"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:25
msgid "Significant digits:"
msgstr "有効数字:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:32
msgid "Range:"
msgstr "範囲:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "f"
msgstr "f"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "p"
msgstr "p"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "n"
msgstr "n"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:58
msgid "u"
msgstr "u"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:232
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:211
msgid "m"
msgstr "m"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "K"
msgstr "K"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "M"
msgstr "M"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "G"
msgstr "G"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "T"
msgstr "T"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "P"
msgstr "P"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.h:47
#, c-format
msgid "Format %s"
msgstr "フォーマット %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:222
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:232
#, c-format
msgid "No model named '%s' in library."
msgstr "ライブラリに '%s' という名前のモデルがありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:313
msgid "Failed to read simulation model from fields."
msgstr "フィールドからシミュレーションモデルを読み込めませんでした。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:497
msgid "Component:"
msgstr "コンポーネント:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:497
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:54
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:557
#, c-format
msgid "Save parameter '%s (%s)' in Value field"
msgstr "値フィールドにパラメータ '%s (%s)' を保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:565
msgid "Save primary parameter in Value field"
msgstr "値フィールドに主パラメータを保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:582
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:325
msgid "Parameter"
msgstr "パラメーター"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:585 eeschema/lib_item.cpp:50
#: eeschema/lib_pin.cpp:1193 eeschema/sch_label.cpp:1198
#: eeschema/sch_pin.cpp:216 eeschema/sch_pin.cpp:229
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1292
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:216
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:300 gerbview/gerber_draw_item.cpp:668
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:36
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:83
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1849 pcbnew/pcb_marker.cpp:193
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:471 pcbnew/pcb_text.cpp:229 pcbnew/pcb_track.cpp:1068
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1135 pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:250
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:205 pcbnew/zone.cpp:561
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:701
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:744
msgid "Not Connected"
msgstr "未接続"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1155
msgid "Browse Models"
msgstr "モデルを参照"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:30
msgid "SPICE model from file (*.lib, *.sub or *.ibs)"
msgstr "ファイルからSPICEモデルを読み込む (*.lib, *.sub, *.ibs)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:66
msgid "Pin:"
msgstr "ピン:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:73
msgid "Differential"
msgstr "差動"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:76
msgid "Pin model:"
msgstr "ピンのモデル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:83
msgid "Waveform:"
msgstr "波形:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:100
msgid "Built-in SPICE model"
msgstr "内蔵のSPICEモデル"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:109
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:118
msgid "Device type:"
msgstr "デバイスタイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:145
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:133
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:218
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:302
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:152
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:43
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:23
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:23
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:194
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:199
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:206
msgid "Save {} in Value field as \"{}\""
msgstr "{} を値フィールドの \"{}\" として保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:219
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:238
msgid "Symbol Pin"
msgstr "シンボルのピン"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:239
msgid "Model Pin"
msgstr "モデルのピン"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:300
msgid "Pin Assignments"
msgstr "ピンの割り当て"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.h:124
msgid "Simulation Model Editor"
msgstr "シミュレーションモデル エディター"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:46
msgid "Choose Symbol"
msgstr "シンボルを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:67
msgid "Choose Power Symbol"
msgstr "電源シンボルを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:69
#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_chooser.cpp:61
#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:136
#, c-format
msgid " (%d items loaded)"
msgstr " (%d個のアイテムがロードされています)"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:74
msgid "Place repeated copies"
msgstr "繰り返しコピーを配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:75
msgid "Keep the symbol selected for subsequent clicks."
msgstr "以降のクリックのためにシンボルを選択したままにします。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:77
msgid "Place all units"
msgstr "すべてのユニットを配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:78
msgid "Sequentially place all units of the symbol."
msgstr "連続してシンボルのすべてのユニットを配置します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:93
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:884
msgid "Select Footprint..."
msgstr "フットプリントを選択..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:94
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:885
msgid "Browse for footprint"
msgstr "フットプリントを参照"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:99
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:891 eeschema/tools/ee_actions.cpp:79
msgid "Show Datasheet"
msgstr "データシートを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:100
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:892
msgid "Show datasheet in browser"
msgstr "ブラウザーでデータシートを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:188
#: eeschema/sch_label.cpp:1185
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:191
msgid "Group By"
msgstr "グループ化"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:615
msgid "Qty"
msgstr "数量"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:616
msgid "#"
msgstr "#"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:645
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:736
msgid "New field name:"
msgstr "新しいフィールド名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:645
msgid "Add Field"
msgstr "フィールドを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:654
msgid "Field must have a name."
msgstr "フィールドは名前を持たなければなりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:662
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:882
#, c-format
msgid "Field name '%s' already in use."
msgstr "フィールド名 '%s' はすでに使われています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:690
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the field '%s'?"
msgstr "本当に '%s' を削除してもよろしいですか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:736
msgid "Rename Field"
msgstr "フィールド名を変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:751
#, c-format
msgid "Field name %s already exists. Cannot rename over existing field."
msgstr ""
"フィールド名 '%s' はすでに存在します。既存のフィールドの名前に変更することは"
"できません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:842
msgid "The Quantity column cannot be grouped by."
msgstr "数量の列ではグループ化できません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:850
msgid "The Item Number column cannot be grouped by."
msgstr "アイテム番号の列ではグループ化できません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1197
msgid "Bill of Materials Output File"
msgstr "部品表 出力ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1209
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1218
msgid "BOM Output File"
msgstr "BOM出力ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1216
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from schematic file "
"volume)!"
msgstr ""
"相対パスを作れません (出力先のボリュームが回路図ファイルのボリュームと異なり"
"ます)"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1229
msgid "Unsaved data"
msgstr "未保存データ"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1230
msgid "Changes are unsaved. Export unsaved data?"
msgstr "変更内容が未保存です。保存されていないデータをエクスポートしますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1251
msgid "No filename specified in exporter"
msgstr "出力ファイル名が指定されていません"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1265
#, c-format
msgid "Could not open/create path '%s'."
msgstr "パス '%s' を作成もしくは開くことができません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1274
#, c-format
msgid "Could not create BOM output '%s'."
msgstr "BOM出力 '%s' を作成できませんでした。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1283
#, c-format
msgid "Could not write BOM output '%s'."
msgstr "BOM出力 '%s' に書き込めませんでした。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1288
#, c-format
msgid "Wrote BOM output to '%s'"
msgstr "'%s' にBOMを出力しました"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1587
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1988
msgid "BOM preset name:"
msgstr "BOMプリセット名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1587
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1988
msgid "Save BOM Preset"
msgstr "BOMプリセットを保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1613
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2014
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2661
msgid ""
"Default presets cannot be modified.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"デフォルトのプリセットは変更できません。\n"
"他の名前を指定してください。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:63
msgid "View presets:"
msgstr "プリセットを表示:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:100
msgid "Exclude DNP"
msgstr "未実装を除外"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:106
msgid "Group symbols"
msgstr "シンボルをグループ化"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:108
msgid "Group symbols together based on common properties"
msgstr "共通のプロパティに基づいたシンボルをまとめてグループ化する"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:159
msgid "Scope:"
msgstr "スコープ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:163
msgid "Entire project"
msgstr "プロジェクト全体"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:169
msgid "Recursive"
msgstr "再帰"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:172
msgid "Cross-probe action:"
msgstr "クロスプローブの動作:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:176
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:46
msgid "Highlight"
msgstr "ハイライト"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:179
#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:91
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:199
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:211
msgid "Field delimeter:"
msgstr "フィールド区切り文字:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:215
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:233
msgid ","
msgstr ","
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:220
msgid "String delimeter:"
msgstr "文字列区切り文字:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:224
msgid "\""
msgstr "\""
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:229
msgid "Reference delimiter:"
msgstr "リファレンス区切り文字:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:238
msgid "Range delimiter:"
msgstr "範囲区切り文字:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:242
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:35
msgid "-"
msgstr "-"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:243
msgid "Leave blank to disable ranges."
msgstr "無効のレンジは空白のままにします。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:248
msgid "Keep tabs"
msgstr "タブを保持:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:251
msgid "Keep line breaks"
msgstr "改行を保持:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:257
msgid "Format presets:"
msgstr "既定のフォーマット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:273
msgid "Output file:"
msgstr "出力ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:318
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:328
#: eeschema/menubar.cpp:123 eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:88
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:73 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:126
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.h:139
msgid "Symbol Fields Table"
msgstr "シンボル フィールド テーブル"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:152
msgid "Base Name"
msgstr "基本のピン名"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:281
msgid "Alternate Assignment"
msgstr "代替割り当て"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:133
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:22
msgid "Unit:"
msgstr "ユニット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:144
msgid "Alternate symbol (De Morgan)"
msgstr "代替シンボル (ド・モルガン)"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:145
msgid ""
"Use the alternate shape of this symbol.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"このシンボルの代替シェイプを使用します。\n"
"ゲートに対しては \"ド・モルガン\" 変換したものとなります"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:149
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:426
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:333
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:165
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:153
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:340
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:341
msgid "180"
msgstr "180"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:159
msgid "Mirror:"
msgstr "反転:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:163
msgid "Not mirrored"
msgstr "反転しない"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:163
msgid "Around X axis"
msgstr "X軸周り(上下)に反転"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:163
msgid "Around Y axis"
msgstr "Y軸周り(左右)に反転"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:177
msgid "Show pin numbers"
msgstr "ピン番号を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:183
msgid "Show pin names"
msgstr "ピン名を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:208
msgid "Exclude from bill of materials"
msgstr "部品表から除外"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:208
msgid ""
"This is useful for adding symbols for board footprints such as fiducials\n"
"and logos that you do not want to appear in the bill of materials export"
msgstr ""
"基準点やロゴのように、部品表(Bill of materials)に出したくない\n"
"シンボルを追加するのに便利です"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:213
msgid ""
"This is useful for adding symbols that only get exported to the bill of "
"materials but\n"
"not required to layout the board such as mechanical fasteners and enclosures"
msgstr ""
"メカニカルファスナーや筐体のように、基板のレイアウトには不要で\n"
"部品表 (Bill of materials) にのみエクスポートしたいシンボルを追加するのに便利"
"です"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:216
msgid "Do not populate"
msgstr "未実装"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:229
msgid "Update Symbol from Library..."
msgstr "ライブラリからシンボルを更新..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:232
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:684
msgid "Change Symbol..."
msgstr "シンボルを変更..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:235
msgid "Edit Symbol..."
msgstr "シンボルを編集..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:241
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:943
msgid "Edit Library Symbol..."
msgstr "ライブラリ シンボルを編集..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:279
#: eeschema/lib_pin.cpp:1672 eeschema/sch_pin.cpp:476
msgid "Pin Number"
msgstr "ピン番号"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:280
msgid "Base Pin Name"
msgstr "基本のピン名"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:305
msgid "Pin Functions"
msgstr "ピン機能"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:384
msgid "Library link:"
msgstr "ライブラリ リンク:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:328
msgid "Simulation Model..."
msgstr "シミュレーションモデル..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.h:110
msgid "Symbol Properties"
msgstr "シンボルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Remapping is not possible because you have insufficient privileges to the "
"project folder '%s'."
msgstr ""
"プロジェクト フォルダー '%s' への書込み権限がないため、リマップできません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:75
msgid ""
"This schematic currently uses the project symbol library list look up method "
"for loading library symbols. KiCad will attempt to map the existing symbols "
"to use the new symbol library table. Remapping will change some project "
"files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad. "
"All files that are changed will be backed up to the \"rescue-backup\" folder "
"in the project folder should you need to revert any changes. If you choose "
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the "
"symbols."
msgstr ""
"この回路図は現在、読み込まれたライブラリのシンボルをプロジェクトのシンボル ラ"
"イブラリ リストを参照する方法を使用しています。KiCad は新しいシンボル ライブ"
"ラリ テーブルを使用するよう、既存のシンボルのマッピングを試みます。再マッピン"
"グでプロジェクト ファイルが変更されるため、回路図は古いバージョンの KiCad と"
"の互換性を失う可能性があります。変更を元に戻せるように、プロジェクト フォル"
"ダー内の \"rescue-backup\" フォルダーに、変更する全てのファイルをバックアップ"
"します。このステップをスキップした場合、シンボルを手動で再マッピングする必要"
"があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:215
#, c-format
msgid "Adding library '%s', file '%s' to project symbol library table."
msgstr ""
"ライブラリ '%s' , ファイル '%s' をプロジェクトのシンボル ライブラリ テーブル"
"へ追加します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:224
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:843
#, c-format
msgid "Library '%s' not found."
msgstr "ライブラリ '%s' が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Error writing project symbol library table.\n"
" %s"
msgstr ""
"プロジェクトのシンボル ライブラリ テーブルを書き込もうとしたところ、エラーが"
"発生しました。\n"
" %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:245
msgid "Created project symbol library table.\n"
msgstr "プロジェクトのシンボル ライブラリ テーブルを作成しました。\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:270
#, c-format
msgid "No symbol %s found in symbol library table."
msgstr "シンボル '%s' はシンボル ライブラリ テーブルにはありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:276
#, c-format
msgid "Symbol %s mapped to symbol library '%s'."
msgstr "シンボル '%s' はシンボル ライブラリ '%s' にマップされました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:285
msgid "Symbol library table mapping complete!"
msgstr "シンボル ライブラリ テーブルのマッピングを完了!"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:355
#, c-format
msgid "Cannot create project remap back up folder '%s'."
msgstr ""
"プロジェクトのリマップをバックアップするフォルダー '%s' を作成できません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:358
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:510
msgid "Backup Error"
msgstr "バックアップ エラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:360
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:514
msgid "Continue with Rescue"
msgstr "レスキューして続行"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:361
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:515
msgid "Abort Rescue"
msgstr "レスキューを中断"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:381
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:416
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:441
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:462
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:478
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:494
#, c-format
msgid "Backing up file '%s' to '%s'."
msgstr "ファイル '%s' をファイル '%s' にバックアップしています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:389
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:431
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:449
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:470
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:486
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:502
#, c-format
msgid "Failed to back up file '%s'.\n"
msgstr "ファイル '%s' のバックアップに失敗しました。\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:423
#, c-format
msgid "Failed to create backup folder '%s'.\n"
msgstr "バックアップ フォルダー '%s' の作成に失敗しました。\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:509
msgid "Some of the project files could not be backed up."
msgstr "プロジェクト ファイルのいくつかはバックアップされませんでした。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:54
msgid "Remap Symbols"
msgstr "シンボルをリマップ"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:157 eeschema/schematic.cpp:449
msgid "<root sheet>"
msgstr "<ルート シート>"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:160
#, c-format
msgid "Page %s (%s)"
msgstr "%sページ (%s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:453
msgid ""
"Invalid hyperlink destination. Please enter either a valid URL (e.g. file:// "
"or http(s)://) or \"#<page number>\" to create a hyperlink to a page in this "
"schematic."
msgstr ""
"ハイパーリンクのリンク先が無効です。有効なURL(file:// やhttp(s)://など)また"
"は \"#<page number>\" を入力して、この回路図のページへのハイパーリンクを作成"
"してください。"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:537
msgid "Edit Text"
msgstr "テキストを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:292
msgid "Link:"
msgstr "リンク:"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:294
msgid "Make this text item a clickable hyperlink"
msgstr "このテキスト アイテムをクリック可能なハイパーリンクにする"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:49
msgid "Changes To Be Applied"
msgstr "適用された変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:67
msgid "Update Schematic"
msgstr "回路図を更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:27
msgid ""
"Re-link footprints to schematic symbols based on their reference designators"
msgstr "リファレンス指定子に基づいて回路図のシンボルとフットプリントを再リンク"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28
msgid ""
"Normally footprints are linked to their symbols via their Unique IDs. "
"Select this option only if you want to reset the footprint linkages based on "
"their reference designators."
msgstr ""
"通常、フットプリントは固有 ID でシンボルにリンクされます。 リファレンス指定"
"子を基にしてフットプリントのリンクをリセットしたい場合のみ、このオプションを"
"選択して下さい。"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:55
msgid "Update references of symbols that have been changed in the PCB editor."
msgstr "PCBエディターで変更したシンボルのリファレンスを更新します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:59
msgid "Footprint assignments"
msgstr "フットプリント割り当て"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:60
msgid ""
"Update footprint associations of symbols whose footprints have been replaced "
"with different footprints in PCB."
msgstr ""
"基板中の異なるフットプリントに置き換えられたシンボルのフットプリントとの関連"
"付けを更新します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:65
msgid "Update symbols values that have been replaced in the PCB editor."
msgstr "PCBエディターで置き換えられたシンボルの値を更新します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:69
msgid "Net names"
msgstr "ネット名"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:75
msgid "Other fields"
msgstr "その他のフィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:76
msgid "Update all other fields in the symbol from the footprint"
msgstr "シンボル内の他のすべてのフィールドをフットプリントから更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.h:57
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:584
msgid "Update Schematic from PCB"
msgstr "基板 (PCB) から回路図を更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields.cpp:221
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.h:68
msgid "Update Symbol Fields"
msgstr "シンボル フィールドを更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:21
msgid "Parent symbol:"
msgstr "親シンボル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:61
msgid "Remove fields if not in parent symbol"
msgstr "親シンボルにないフィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in parent symbol"
msgstr "親シンボルで空となっているフィールドをリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals.cpp:253
#: eeschema/sch_label.cpp:2056 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:767
msgid "Syntax Help"
msgstr "構文ヘルプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.h:63
msgid "User-defined Signals"
msgstr "ユーザー定義信号"
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:231
msgid "Wire/Bus"
msgstr "ワイヤー/バス"
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:232
msgid "Wires/Buses"
msgstr "ワイヤー/バス"
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:30
msgid "Wire/bus width:"
msgstr "線幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:90
msgid "Set width to 0 to use netclass's wire/bus widths."
msgstr "幅を0に設定すると、ネットクラスの線幅を使用します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.h:69
msgid "Wire & Bus Properties"
msgstr "配線、バスのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:20
msgid "Bill of Materials Presets:"
msgstr "BOMプリセット:"
#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:60
msgid "Bill of Materials Formatting Presets:"
msgstr "プリセットの部品表フォーマット:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:20
msgid "Automatically annotate symbols"
msgstr "シンボルの自動アノテーション"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:144
msgid ""
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on the screen. Are you\n"
"sure you want to use these colors?"
msgstr ""
"いくつかのアイテムは背景色と同じ色となっており、\n"
"画面上で見えなくなります。本当に\n"
"これらの色を使用してもよろしいですか?"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:203
msgid "(symbol editor only)"
msgstr "(シンボル エディターのみ)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_color_settings.cpp:789
msgid "Color Preview"
msgstr "色のプレビュー"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:435
msgid "/path/to/sheet"
msgstr "/シート/への/パス"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:40
msgid "Default font:"
msgstr "デフォルトのフォント:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:53
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示 (&h)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:56
msgid "Show hidden fields"
msgstr "非表示フィールドを表示"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:59
msgid "Show ERC errors"
msgstr "ERC エラーを表示"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:62
msgid "Show ERC warnings"
msgstr "ERC 警告を表示"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:65
msgid "Show ERC exclusions"
msgstr "ERC 除外の表示"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:68
msgid "Show OP voltages"
msgstr "動作点の電圧を表示"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:71
msgid "Show OP currents"
msgstr "動作点の電流を表示"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:74
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "ページの境界を表示 (&t)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:100
msgid "Selection && Highlighting"
msgstr "選択領域とハイライト"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:94
msgid "Draw selected child items"
msgstr "選択した子アイテムを描画"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:97
msgid "Fill selected shapes"
msgstr "選択した図形を塗りつぶし"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:106
msgid "Selection thickness:"
msgstr "選択領域の幅:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:114
msgid "(selection color can be edited in the \"Colors\" page)"
msgstr "(選択領域の色は \"カラー\" ページで編集可能です)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:118
msgid "Highlight thickness:"
msgstr "ハイライトの太さ:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:120
msgid "Cross-probing"
msgstr "クロスプローブ"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:145
msgid "Select/highlight objects corresponding to PCB selection"
msgstr "PCBエディターでの選択に対応するオブジェクトを選択/ハイライトします"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:147
msgid "Highlight symbols corresponding to selected footprints"
msgstr "選択したフットプリントに対応するシンボルをハイライト表示"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:136
msgid "Center view on cross-probed items"
msgstr "クロスプローブされたアイテムに表示をセンタリング"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:153
msgid "Ensures that cross-probed symbols are visible in the current view"
msgstr "クロスプローブされたシンボルが現在のビューに表示されるようにします"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:142
msgid "Zoom to fit cross-probed items"
msgstr "クロスプローブされたアイテムに合わせてズーム"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:146
msgid "Highlight cross-probed nets"
msgstr "クロスプローブされたネットをハイライト表示"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:163
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the PCB editor"
msgstr "PCBエディターでハイライトされたトラックのネットをハイライト"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:33
msgid "Line drawing mode:"
msgstr "線の描画モード:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "Free Angle"
msgstr "自由な角度"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "90 deg Angle"
msgstr "90度"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "45 deg Angle"
msgstr "45度"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:46
msgid "Mouse drag performs Drag (G) operation"
msgstr "マウス ドラッグでドラッグ (G) を実行"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:47
msgid "If unchecked, mouse drag will perform move (M) operation"
msgstr "チェックされていない場合、マウス ドラッグは移動 (M) を実行"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:51
msgid "Automatically start wires on unconnected pins"
msgstr "未接続ピンの配線を自動的に開始"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:52
msgid ""
"When enabled, you can start wiring by clicking on unconnected pins even when "
"the wire tool is not active"
msgstr ""
"有効の場合、配線ツールがアクティブでない状態で、未接続ピンをクリックして配線"
"が開始できます"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:368
msgid "<ESC> clears net highlighting"
msgstr "<ESC> ネットのハイライトをクリア"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:57
msgid ""
"First <ESC> in selection tool clears selection, next clears net highlighting"
msgstr ""
"選択ツールの最初の <ESC> は選択をクリアし、次はネットのハイライト表示をクリア"
"します"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:20
msgid "Defaults for New Objects"
msgstr "新規オブジェクトのデフォルト"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:77
msgid "Sheet border:"
msgstr "シートの枠線:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:86
msgid "Sheet background:"
msgstr "シート背景:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:111
msgid "Clicking on a pin selects the symbol"
msgstr "ピン上のクリックでシンボルを選択"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:112
msgid ""
"In schematic editor:\n"
"If enabled, clicking on a pin select the parent symbol.\n"
"If disabled, clicking on a pin select only the pin."
msgstr ""
"回路図エディター内:\n"
"有効の場合、ピン上のクリックは親シンボルを選択する。\n"
"無効の場合、ピン上のクリックはピンだけを選択する。"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:169
msgid "Left Click Mouse Commands"
msgstr "左クリックのコマンド"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:99
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 2 modifier keys:\n"
"Shift and Ctrl."
msgstr ""
"左クリック(およびドラッグ)の動作は2つの修飾キーに依存します:\n"
"ShiftとCtrl."
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:195
msgid "Long Click"
msgstr "長くクリック"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:150
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:208
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:241
msgid "Clarify selection from menu."
msgstr "明示的にメニューから選択します。"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:158
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:210
msgid "Add item(s) to selection."
msgstr "アイテムを選択対象に追加します。"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:143
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:166
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:220
msgid "Remove item(s) from selection."
msgstr "選択からアイテムを除外します。"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:171
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
"Option, Shift and Cmd."
msgstr ""
"左クリック(およびドラッグ)の動作は3つの修飾キーに依存します:\n"
"Option, Shift, Cmd."
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:215
msgid "Shift+Cmd"
msgstr "Shift+Cmd"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:256
msgid "Symbol Field Automatic Placement"
msgstr "シンボル フィールドを自動配置"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:266
msgid "A&utomatically place symbol fields"
msgstr "シンボル フィールドを自動配置 (&u)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:269
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr "揃えの変更によるフィールドの自動配置を許可 (&l)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:272
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr "常に 50 mil グリッドへ自動配置フィールドを整列 (&w)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:281
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:104
msgid "Repeated Items"
msgstr "アイテムを繰り返し配置"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:296
msgid "&Horizontal pitch:"
msgstr "水平間隔 (&H):"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:307
msgid "&Vertical pitch:"
msgstr "垂直間隔 (&V):"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:318
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:130
msgid "Label increment:"
msgstr "ラベルのインクリメント:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:337
msgid "Dialog Preferences"
msgstr "ダイアログ設定"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:347
msgid "Show footprint previews in Symbol Chooser"
msgstr "シンボル選択中にフットプリントのプレビューを表示"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:350
msgid "Never show Rescue Symbols tool"
msgstr "シンボルのレスキューを行わない"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:264
#, c-format
msgid "Alias name '%s' already in use."
msgstr "エイリアス名 '%s' はすでに使われています。"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:288
msgid "Member net/alias name cannot be empty."
msgstr "メンバーのネット/エイリアス名を空にすることはできません。"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:24
msgid "Bus definitions:"
msgstr "バス定義:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:44
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:76
msgid "(source)"
msgstr "(ソース)"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:94
#, c-format
msgid "Members of '%s':"
msgstr "'%s' のメンバー:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:114
msgid "Net / Nested Bus Name"
msgstr "ネット/ネストされたバス名"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:37
msgid "Annotations"
msgstr "アノテーション"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:30
msgid "Symbol unit notation:"
msgstr "シンボル ユニットの表記方法:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid ".A"
msgstr ".A"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid "-A"
msgstr "-A"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid ".1"
msgstr ".1"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:51
msgid "Default text size:"
msgstr "デフォルトのテキスト サイズ:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
msgid "Overbar offset ratio:"
msgstr "上線のオフセット比:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:77
msgid "Label offset ratio:"
msgstr "ラベル オフセット比:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:84
msgid ""
"Percentage of the text size to offset labels above (or below) a wire, bus, "
"or pin"
msgstr ""
"ワイヤー、バス、ピンの上下にあるテキストのオフセット量とするテキスト サイズに"
"対する比率"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:92
msgid "Global label margin ratio:"
msgstr "グローバル ラベルのマージン比率:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:94
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:99
msgid "Percentage of the text size to use as space around a global label"
msgstr "グローバル ラベル周辺の余白のテキスト サイズに対する割合"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:122
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:158
msgid "Default line width:"
msgstr "デフォルトの線幅:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:133
msgid "Pin symbol size:"
msgstr "ピン シンボルのサイズ:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:151
#: eeschema/erc_item.cpp:42 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:917
msgid "Connections"
msgstr "接続"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:158
msgid "Junction dot size:"
msgstr "ジャンクションの点のサイズ:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:162
msgid "Smallest"
msgstr "最小"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:162
msgid "Largest"
msgstr "最大"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:168
msgid "Connection grid:"
msgstr "接続グリッド:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:194
msgid "Inter-sheet References"
msgstr "シート間のリファレンス"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:196
msgid "Show inter-sheet references"
msgstr "シート間のリファレンスを表示"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:202
msgid "Show own page reference"
msgstr "ページ自身のリファレンスを表示"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:206
msgid "Standard (1,2,3)"
msgstr "標準 (1,2,3)"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:210
msgid "Abbreviated (1..3)"
msgstr "省略 (1..3)"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:130
msgid "Prefix:"
msgstr "接頭辞:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:223
msgid "["
msgstr "["
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:155
msgid "Suffix:"
msgstr "接尾辞:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:232
msgid "]"
msgstr "]"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:21
msgid "Dashed Lines"
msgstr "破線"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:28
msgid "Dash length:"
msgstr "破線長:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:35
msgid "Gap length:"
msgstr "ギャップ長:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:45
msgid "Dash and dot lengths are ratios of the line width."
msgstr "破線とドットの長さは、線幅の比率です。"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:279
msgid "Operating-point Overlay"
msgstr "動作点のオーバーレイ"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "Significant digits (voltages):"
msgstr "有効数字 (電圧):"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:296
msgid "Range (voltages):"
msgstr "範囲 (電圧):"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:300
msgid "fV"
msgstr "fV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:300
msgid "pV"
msgstr "pV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:300
msgid "nV"
msgstr "nV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:300
msgid "uV"
msgstr "uV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:300
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:73
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:255
msgid "mV"
msgstr "mV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:300
msgid "KV"
msgstr "KV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:300
msgid "MV"
msgstr "MV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:300
msgid "GV"
msgstr "GV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:300
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:300
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "Significant digits (currents):"
msgstr "有効数字 (電流):"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:315
msgid "Range (currents):"
msgstr "範囲 (電流):"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:319
msgid "fA"
msgstr "fA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:319
msgid "pA"
msgstr "pA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:319
msgid "nA"
msgstr "nA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:319
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:208
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:68
msgid "uA"
msgstr "μA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:319
msgid "mA"
msgstr "mA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:319
msgid "KA"
msgstr "KA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:319
msgid "MA"
msgstr "MA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:319
msgid "GA"
msgstr "GA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:319
msgid "TA"
msgstr "TA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:319
msgid "PA"
msgstr "PA"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:223
msgid "No error or warning"
msgstr "エラー/警告無し"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:228
msgid "Generate warning"
msgstr "警告を生成"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:233
msgid "Generate error"
msgstr "エラーを生成"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:24
msgid "Use schematic editor color theme"
msgstr "回路図エディター カラー テーマを使用"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:30
msgid "Use theme:"
msgstr "テーマを使用:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:36
msgid "&Default line width:"
msgstr "デフォルトの線幅 (&D):"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:47
msgid ""
"Set to 0 to allow symbols to inherit line width properties\n"
"from schematic"
msgstr ""
"0に設定すると、シンボルの線幅を回路図から\n"
"継承することができます"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:62
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "デフォルトのピン長さ (&e):"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:73
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "デフォルトのピン番号サイズ (&f):"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:84
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "デフォルトのピン名サイズ (&a):"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:98
msgid "Show pin &electrical type"
msgstr "ピンのエレクトリカル タイプを表示 (&e)"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:119
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "繰り返しピンのピッチ (&P):"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:438
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:546
msgid "A library table row nickname and path cells are empty."
msgstr "ライブラリ テーブルの行のニックネームとパスのセルが空です。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:440
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:548
msgid "A library table row nickname cell is empty."
msgstr "ライブラリ テーブルの行のニックネームのセルが空です。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:442
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:550
msgid "A library table row path cell is empty."
msgstr "ライブラリ テーブルの行のパスのセルが空です。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:444
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:552
msgid "Invalid Row Definition"
msgstr "不正な行の定義"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:446
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:554
msgid ""
"Empty cells will result in all rows that are invalid to be removed from the "
"table."
msgstr "空白のセルを使用すると、無効なすべての行がテーブルから削除されます。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:448
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:556
msgid "Remove Invalid Cells"
msgstr "不正なセルを削除"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:557
msgid "Cancel Table Update"
msgstr "テーブルの更新をキャンセル"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:462
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'"
msgstr "不正な文字 '%c' のあるニックネーム: '%s'"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:473
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:523
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:581
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:627
msgid "Library Nickname Error"
msgstr "ライブラリのニックネームのエラー"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:512
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:615
#, c-format
msgid "Multiple libraries cannot share the same nickname ('%s')."
msgstr ""
"複数のライブラリが同じニックネーム( '%s')を共有することはできません。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:559 eeschema/symbol_library.cpp:576
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' failed to load."
msgstr "シンボル ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:562
msgid "Error Loading Library"
msgstr "ライブラリ ロード中のエラー"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:607 eeschema/files-io.cpp:691
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:200
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:78
#: pcbnew/files.cpp:150 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:119
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:213
msgid "All supported formats"
msgstr "サポートされているすべてのフォーマット"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:617
msgid "Add Library"
msgstr "ライブラリを追加"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:631
msgid "Warning: Duplicate Nickname"
msgstr "警告: 重複したニックネーム"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:632
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1016
#, c-format
msgid "A library nicknamed '%s' already exists."
msgstr "ニックネーム '%s' のライブラリはすでに存在します。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:633
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1017
msgid "One of the nicknames will need to be changed after adding this library."
msgstr ""
"このライブラリを追加した後、ニックネームの1つを変更する必要があります。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:651 eeschema/sch_base_frame.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1036
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:429 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:590
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:651
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1036
msgid "Add Anyway"
msgstr "強制的に追加"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:852
msgid ""
"Select one or more rows containing libraries to save as current KiCad format "
"(*.kicad_sym)."
msgstr ""
"現在のKiCad形式 (*.kicad_sym) として保存する1 つまたは複数の行を選択します。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"Save '%s' as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy entry in "
"table?"
msgstr ""
"'%s' を現在の形式(* .kicad_sym)で保存して、テーブルの以前の形式の項目と置き換"
"えますか?"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Save %d libraries as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy "
"entries in table?"
msgstr ""
"%d 個のライブラリを現在の形式(* .kicad_sym)で保存して、テーブルの以前の形式の"
"項目と置き換えますか?"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:894
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:409
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。このファイルを上書きしますか?"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:897
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:858
msgid "Migrate Library"
msgstr "ライブラリを移行"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:924 eeschema/libarch.cpp:129
#: eeschema/libarch.cpp:135
#, c-format
msgid "Failed to save symbol library file '%s'."
msgstr "シンボル ライブラリ ファイル '%s' を保存できませんでした。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1154
msgid ""
"Modifications have been made to one or more symbol libraries.\n"
"Changes must be saved or discarded before the symbol library table can be "
"modified."
msgstr ""
"修正は一つ以上のシンボル ライブラリに対して行われます。\n"
"シンボル ライブラリ テーブルを修正する前に、変更は保存あるいは破棄されければ"
"なりません。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1168
msgid "Symbol Libraries"
msgstr "シンボル ライブラリ"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1190
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:483
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1224
#, c-format
msgid ""
"Error saving global library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバル ライブラリ テーブル保存中のエラー:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1191
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1204
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1727
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1779
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:484
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:499
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1225
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1238
msgid "File Save Error"
msgstr "ファイル保存エラー"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1203
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:498
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1237
#, c-format
msgid ""
"Error saving project-specific library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"プロジェクト固有ライブラリ テーブル保存中のエラー:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:96
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:578 include/lib_table_grid.h:190
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:95
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:973
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1353
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:97
#: include/lib_table_grid.h:191 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:96
msgid "Library Path"
msgstr "ライブラリのパス"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:98
#: include/lib_table_grid.h:194 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:48
msgid "Library Format"
msgstr "ライブラリ形式"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:69
msgid "Global Libraries"
msgstr "グローバル ライブラリ"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:118
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "プロジェクト固有ライブラリ"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:126
msgid "Add empty row to table"
msgstr "テーブルに空行を追加"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:134
msgid "Add existing library to table"
msgstr "テーブルに既存ライブラリを追加"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:149
msgid "Remove library from table"
msgstr "テーブルからライブラリを削除"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:156
msgid "Migrate Libraries"
msgstr "ライブラリを移行"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:197
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr "これは固定された環境変数を表す、読み込み専用テーブルです。"
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:41
msgid "Project field name templates:"
msgstr "プロジェクト フィールド名テンプレート:"
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:47
msgid "Global field name templates:"
msgstr "グローバル フィールド名テンプレート:"
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:93
msgid "Untitled Field"
msgstr "名称未設定フィールド"
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:20
msgid "Field name templates:"
msgstr "フィールド名テンプレート:"
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:44
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:40
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: eeschema/eeschema.cpp:448
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n"
"Please edit this global symbol library table in Preferences menu."
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリ テーブルをロードしようとしたところ、エラーが発"
"生しました。\n"
"設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリ テーブルを編集して下さい。"
#: eeschema/eeschema.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy file '%s' as it will be overwritten by the new root sheet file."
msgstr ""
"新しいルートシートファイルで上書きされるため、ファイル '%s' をコピーすること"
"ができません。"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:74 pcbnew/pcbnew_config.cpp:55
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_scripting_helpers.cpp:176
msgid "Error loading drawing sheet."
msgstr "図面シートをロード中にエラーしました。"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:112
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:342
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1103
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s'."
msgstr "図面シート '%s' をロード中にエラーしました。"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:142
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:241
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:346
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:604
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:942
msgid "Failed to load schematic file\n"
msgstr "回路図 \"%s\" のロードに失敗しました\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:258
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:369
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:622
msgid ""
"Warning: schematic has annotation errors, please use the schematic editor to "
"fix them\n"
msgstr ""
"警告: 回路図にアノテーションのエラーがあります。回路図エディターで修正してく"
"ださい\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:269
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:380
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:632
msgid "Warning: duplicate sheet names.\n"
msgstr "警告: 重複したニックネーム.\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:311
msgid "Unknown netlist format.\n"
msgstr "未知のフォーマットのネットリストです。\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:438
#, c-format
msgid "BOM preset '%s' not found"
msgstr "BOMプリセット '%s' が見つかりません"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:533
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:758
#, c-format
msgid "Unable to open destination '%s'"
msgstr "出力先 '%s' を開けませんでした"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:563
#, c-format
msgid "BOM format preset '%s' not found"
msgstr "BOMフォーマットプリセット '%s' が見つかりません"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:722
#, c-format
msgid "Plotting symbol '%s' unit %d to '%s'\n"
msgstr "シンボル '%s' の ユニット%d を '%s' にプロット\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:732
#, c-format
msgid "Plotting symbol '%s' to '%s'\n"
msgstr "シンボル '%s' を '%s' にプロット\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:813
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:883 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:783
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:844
msgid "Unable to load library\n"
msgstr "ライブラリをロードできません\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:826
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:152
msgid "There is no symbol selected to save."
msgstr "保存するシンボルが選択されていません。"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:891 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:768
msgid "Output path must not conflict with existing path\n"
msgstr "出力パスは既存のパスと衝突しないようにする必要があります\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:903
msgid "Saving symbol library in updated format\n"
msgstr "シンボル ライブラリを更新された形式で保存\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:923
msgid "Symbol library was not updated\n"
msgstr "シンボル ライブラリは更新されていません\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:981
msgid "Running ERC...\n"
msgstr "DRC を実行...\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:989 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1032
#, c-format
msgid "Found %d violations\n"
msgstr "%d 個の違反を検出しました\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1004
#, c-format
msgid "Unable to save ERC report to %s\n"
msgstr "ERC レポートを %s に保存できません\n"
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1009
#, c-format
msgid "Saved ERC Report to %s\n"
msgstr "DRC レポートを %s に保存しました\n"
#: eeschema/eeschema_settings.cpp:70
msgid "Net Navigator"
msgstr "ネット ナビゲーター"
#: eeschema/eeschema_settings.cpp:92 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:189
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:228 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:308
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1575
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: eeschema/erc.cpp:72 eeschema/erc.cpp:89
msgid "Input Pin"
msgstr "入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:73 eeschema/erc.cpp:90
msgid "Output Pin"
msgstr "出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:74 eeschema/erc.cpp:91
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "双方向ピン"
#: eeschema/erc.cpp:75 eeschema/erc.cpp:92
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "トライステート ピン"
#: eeschema/erc.cpp:76 eeschema/erc.cpp:93
msgid "Passive Pin"
msgstr "パッシブ ピン"
#: eeschema/erc.cpp:77 eeschema/erc.cpp:94
msgid "Free Pin"
msgstr "フリー ピン"
#: eeschema/erc.cpp:78 eeschema/erc.cpp:95
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "未指定ピン"
#: eeschema/erc.cpp:79 eeschema/erc.cpp:96
msgid "Power Input Pin"
msgstr "電源入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:80 eeschema/erc.cpp:97
msgid "Power Output Pin"
msgstr "電源出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:81 eeschema/erc.cpp:98
msgid "Open Collector"
msgstr "オープン コレクター"
#: eeschema/erc.cpp:82 eeschema/erc.cpp:99
msgid "Open Emitter"
msgstr "オープン エミッター"
#: eeschema/erc.cpp:83 eeschema/erc.cpp:100
msgid "No Connection"
msgstr "未接続"
#: eeschema/erc.cpp:288
msgid "Unresolved text variable in drawing sheet"
msgstr "図面シート上のテキスト変数が未解決"
#: eeschema/erc.cpp:324
#, c-format
msgid "Bus alias %s has conflicting definitions on %s and %s"
msgstr "バス エイリアス %s は、 %s と%s で競合する定義を持っています"
#: eeschema/erc.cpp:393
#, c-format
msgid "Different footprints assigned to %s and %s"
msgstr "%s と %s に関連付けられた異なったフットプリント"
#: eeschema/erc.cpp:484
#, c-format
msgid "Symbol %s has unplaced units %s"
msgstr "シンボル %s のユニット %s は配置されていません"
#: eeschema/erc.cpp:533
#, c-format
msgid "Symbol %s has input power pins in units %s that are not placed."
msgstr ""
"電源入力ピンがシンボル %s の配置されていないユニット %s に含まれています。"
#: eeschema/erc.cpp:540
#, c-format
msgid "Symbol %s has input pins in units %s that are not placed."
msgstr "入力ピンがシンボル %s の配置されていないユニット %s に含まれています。"
#: eeschema/erc.cpp:547
#, c-format
msgid "Symbol %s has bidirectional pins in units %s that are not placed."
msgstr ""
"双方向ピンがシンボル %s の配置されていないユニット %s に含まれています。"
#: eeschema/erc.cpp:570
#, c-format
msgid "Netclass %s is not defined"
msgstr "ネットクラス %s は定義されていません"
#: eeschema/erc.cpp:662
msgid "Pin with 'no connection' type is connected"
msgstr "'未接続' タイプのピンが接続されています"
#: eeschema/erc.cpp:775
#, c-format
msgid "Pins of type %s and %s are connected"
msgstr "ピンのタイプ %s と %s が接続されています"
#: eeschema/erc.cpp:848
#, c-format
msgid "Pin %s is connected to both %s and %s"
msgstr "ピン %s が %s と %s の両方に接続されています"
#: eeschema/erc.cpp:960
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the library '%s'"
msgstr "現在の設定には '%s' のライブラリは含まれません"
#: eeschema/erc.cpp:971
#, c-format
msgid "The library '%s' is not enabled in the current configuration"
msgstr "ライブラリ '%s' は現在の設定では有効化されていません"
#: eeschema/erc.cpp:986
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in symbol library '%s'"
msgstr "シンボル '%s' がシンボル ライブラリ '%s' 内に見つかりません"
#: eeschema/erc.cpp:1002
#, c-format
msgid "Symbol '%s' has been modified in library '%s'"
msgstr "シンボル '%s' はライブラリ '%s' で変更されています"
#: eeschema/erc.cpp:1148
msgid "Checking sheet names..."
msgstr "シート名をチェック..."
#: eeschema/erc.cpp:1156
msgid "Checking bus conflicts..."
msgstr "バスの競合をチェック..."
#: eeschema/erc.cpp:1163
msgid "Checking conflicts..."
msgstr "競合をチェック..."
#: eeschema/erc.cpp:1177
msgid "Checking units..."
msgstr "単位をチェック..."
#: eeschema/erc.cpp:1183 pcbnew/drc/drc_test_provider_footprint_checks.cpp:69
msgid "Checking footprints..."
msgstr "フットプリントをチェック..."
#: eeschema/erc.cpp:1197
msgid "Checking pins..."
msgstr "ピンをチェック..."
#: eeschema/erc.cpp:1215
msgid "Checking labels..."
msgstr "ラベルをチェック..."
#: eeschema/erc.cpp:1223
msgid "Checking for unresolved variables..."
msgstr "未解決の変数をチェック..."
#: eeschema/erc.cpp:1231
msgid "Checking SPICE models..."
msgstr "SPICEモデルをチェック中..."
#: eeschema/erc.cpp:1239
msgid "Checking no connect pins for connections..."
msgstr "未接続ピンへの接続をチェック..."
#: eeschema/erc.cpp:1247
msgid "Checking for library symbol issues..."
msgstr "ライブラリ シンボルの問題をチェック..."
#: eeschema/erc.cpp:1255
msgid "Checking for off grid pins and wires..."
msgstr "グリッドから外れているピンと配線をチェック..."
#: eeschema/erc.cpp:1263
msgid "Checking for undefined netclasses..."
msgstr "未定義のネットクラスをチェック..."
#: eeschema/erc_item.cpp:43
msgid "Conflicts"
msgstr "競合"
#: eeschema/erc_item.cpp:44 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:366
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:50
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: eeschema/erc_item.cpp:47
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複している"
#: eeschema/erc_item.cpp:51
msgid "Symbol pin or wire end off connection grid"
msgstr "シンボルのピンまたは配線の端が接続グリッドから外れている"
#: eeschema/erc_item.cpp:55
msgid "Pin not connected"
msgstr "ピンが接続されていない"
#: eeschema/erc_item.cpp:59
msgid "Input pin not driven by any Output pins"
msgstr "入力ピンが出力ピンによって駆動されていない"
#: eeschema/erc_item.cpp:63
msgid "Input Power pin not driven by any Output Power pins"
msgstr "電源入力ピンが電源出力ピンによって駆動されていない"
#: eeschema/erc_item.cpp:67 eeschema/erc_item.cpp:71
msgid "Conflict problem between pins"
msgstr "ピン間の衝突問題"
#: eeschema/erc_item.cpp:75
msgid "Mismatch between hierarchical labels and sheet pins"
msgstr "階層ラベルとシートピンの不一致"
#: eeschema/erc_item.cpp:79
msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected"
msgstr "\"未接続\" フラグが付いたピンが接続されている"
#: eeschema/erc_item.cpp:83
msgid "Unconnected \"no connection\" flag"
msgstr "未接続フラグが接続されていない"
#: eeschema/erc_item.cpp:87
msgid "Label not connected to anything"
msgstr "ラベルがどこにも接続されていない"
#: eeschema/erc_item.cpp:91
msgid "Global label not connected anywhere else in the schematic"
msgstr "グローバル ラベルは回路図中のどこにも接続されていない"
#: eeschema/erc_item.cpp:95
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "同様のラベル (大文字/小文字だけ相違)"
#: eeschema/erc_item.cpp:99
msgid "Different footprint assigned in another unit of the symbol"
msgstr "異なるフットプリントが同じシンボルの別ユニットに割り当てられている"
#: eeschema/erc_item.cpp:103
msgid "Different net assigned to a shared pin in another unit of the symbol"
msgstr ""
"異なるネットが同じシンボルの別ユニットにある共有ピンに割り当てられている"
#: eeschema/erc_item.cpp:107
msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets"
msgstr "回路図シート間でのバス エイリアス定義の競合"
#: eeschema/erc_item.cpp:111
msgid "More than one name given to this bus or net"
msgstr "このバスまたはネットに与えられた複数の名前"
#: eeschema/erc_item.cpp:115
msgid "Conflicting netclass assignments"
msgstr "競合しているネットクラスの割り当て"
#: eeschema/erc_item.cpp:119
msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member"
msgstr "ネットは図形的にはバスに接続されているが、バスのメンバーではない"
#: eeschema/erc_item.cpp:123
msgid "Label attached to bus item does not describe a bus"
msgstr "バスに付けられたラベルは、バスを表していない"
#: eeschema/erc_item.cpp:127
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
msgstr "バスは図形的には接続されているが、バス メンバーを共有していない"
#: eeschema/erc_item.cpp:131
msgid "Invalid connection between bus and net items"
msgstr "バスとネット間の無効な接続"
#: eeschema/erc_item.cpp:135 pcbnew/drc/drc_item.cpp:193
msgid "Unresolved text variable"
msgstr "未解決のテキスト変数"
#: eeschema/erc_item.cpp:139
msgid "Undefined netclass"
msgstr "未定義のネットクラス"
#: eeschema/erc_item.cpp:143
msgid "SPICE model issue"
msgstr "SPICE モデルの問題"
#: eeschema/erc_item.cpp:147
msgid "Wires not connected to anything"
msgstr "配線がどこにも接続されてない"
#: eeschema/erc_item.cpp:151
msgid "Library symbol issue"
msgstr "ライブラリ シンボルの問題"
#: eeschema/erc_item.cpp:155
msgid "Symbol is not annotated"
msgstr "シンボルがアノテーションされていない"
#: eeschema/erc_item.cpp:159
msgid "Symbol has more units than are defined"
msgstr "シンボルが定義しているよりも多くのユニットがある"
#: eeschema/erc_item.cpp:163
msgid "Symbol has units that are not placed"
msgstr "シンボルに配置されていないユニットがある"
#: eeschema/erc_item.cpp:167
msgid "Symbol has input pins that are not placed"
msgstr "シンボルに配置されていない入力ピンがある"
#: eeschema/erc_item.cpp:171
msgid "Symbol has bidirectional pins that are not placed"
msgstr "シンボルに配置されていない双方向ピンがある"
#: eeschema/erc_item.cpp:175
msgid "Symbol has power input pins that are not placed"
msgstr "シンボルに配置されていない電源入力ピンがある"
#: eeschema/erc_item.cpp:179
msgid "Units of same symbol have different values"
msgstr "同じシンボルのユニットが異なる値"
#: eeschema/erc_item.cpp:183
msgid "Duplicate reference designators"
msgstr "重複したリファレンス指定子"
#: eeschema/erc_item.cpp:187
msgid "Bus Entry needed"
msgstr "バス エントリーが必要"
#: eeschema/erc_report.cpp:53
#, c-format
msgid "ERC report (%s, Encoding UTF8)\n"
msgstr "ERC レポート (%s, エンコーディング UTF8)\n"
#: eeschema/erc_report.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** シート %s\n"
#: eeschema/erc_report.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n"
msgstr ""
"\n"
" ** ERC メッセージ: %d エラー %d 警告 %d\n"
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:226 eeschema/files-io.cpp:915
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:115
msgid "Schematic Files"
msgstr "回路図ファイル"
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:257 eeschema/fields_grid_table.cpp:615
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:785
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:258 eeschema/fields_grid_table.cpp:617
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:787
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:357 eeschema/lib_field.cpp:657
#: eeschema/sch_field.cpp:1388
msgid "Allow Autoplacement"
msgstr "自動配置を許可する"
#: eeschema/files-io.cpp:108
#, c-format
msgid "Schematic '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr ""
"回路図 %s はすでに[ユーザー:'%s' ホスト:'%s']によって開かれています。"
#: eeschema/files-io.cpp:133
#, c-format
msgid "Schematic '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "回路図 '%s' は存在しません。新規作成しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:151
msgid "Creating Schematic"
msgstr "回路図を作成"
#: eeschema/files-io.cpp:152
msgid "Loading Schematic"
msgstr "回路図をロード中"
#: eeschema/files-io.cpp:212
msgid "Schematic file changes are unsaved"
msgstr "回路図ファイルの変更は保存されていません"
#: eeschema/files-io.cpp:227
#, c-format
msgid "Unsupported schematic file '%s'."
msgstr "未サポートの回路図ファイル '%s'."
#: eeschema/files-io.cpp:264
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: eeschema/files-io.cpp:269
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheets."
msgstr ""
"回路図全体を読み込めませんでした。 階層シートをロードしようとしたところ、エ"
"ラーが発生しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:276 eeschema/files-io.cpp:284
#: eeschema/files-io.cpp:1396 eeschema/sheet.cpp:219
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s'."
msgstr "回路図 '%s' のロード中のエラー。"
#: eeschema/files-io.cpp:292
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading schematic '%s'."
msgstr "回路図ファイル '%s' のロード中にメモリー不足が発生しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:311 eeschema/files-io.cpp:1399
#: eeschema/files-io.cpp:1411 eeschema/sheet.cpp:222
#, c-format
msgid "Failed to load '%s'."
msgstr "'%s' のロードに失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:324
msgid ""
"An error was found when loading the schematic that has been automatically "
"fixed. Please save the schematic to repair the broken file or it may not be "
"usable with other versions of KiCad."
msgstr ""
"自動修復した回路図をロードしている時にエラーが見つかりました。破損したファイ"
"ルを修復するには回路図を保存して下さい。さもないと KiCad の別バージョンで使用"
"できなくなる恐れがあります。"
#: eeschema/files-io.cpp:388
msgid "Illegal entry found in project file symbol library list."
msgstr ""
"プロジェクト ファイルのシンボル ライブラリ リストに不正なエントリーが見つかり"
"ました。"
#: eeschema/files-io.cpp:389
msgid "Project Load Warning"
msgstr "プロジェクト ロード警告"
#: eeschema/files-io.cpp:392
msgid ""
"Symbol libraries defined in the project file symbol library list are no "
"longer supported and will be removed.\n"
"\n"
"This may cause broken symbol library links under certain conditions."
msgstr ""
"プロジェクト ファイルのシンボル ライブラリ リストで定義されたシンボル ライブ"
"ラリはすでにサポートされておらず、削除されます。\n"
"\n"
"これは特定の条件下でシンボル ライブラリのリンクを破壊する原因となります。"
#: eeschema/files-io.cpp:396
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "このダイアログを再度表示しない。"
#: eeschema/files-io.cpp:425
#, c-format
msgid "The project symbol library cache file '%s' was not found."
msgstr ""
"プロジェクトのシンボル ライブラリのキャッシュ ファイル %s が見つかりません。"
#: eeschema/files-io.cpp:427
msgid ""
"This can result in a broken schematic under certain conditions. If the "
"schematic does not have any missing symbols upon opening, save it "
"immediately before making any changes to prevent data loss. If there are "
"missing symbols, either manual recovery of the schematic or recovery of the "
"symbol cache library file and reloading the schematic is required."
msgstr ""
"特定の条件下で回路図が壊れる可能性があります。 開くときに見つからないシンボル"
"がない回路図であれば、データ損失を防ぐために変更を加える直前に保存します。 見"
"つからないシンボルがある場合は、回路図の手動復旧またはシンボル キャッシュ ラ"
"イブラリ ファイルの復旧と回路図の再読み込みが必要です。"
#: eeschema/files-io.cpp:438
msgid "Load Without Cache File"
msgstr "キャッシュ ファイルなしでロード"
#: eeschema/files-io.cpp:439
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: eeschema/files-io.cpp:454 eeschema/files-io.cpp:474
#: pagelayout_editor/files.cpp:259 pcbnew/files.cpp:777
msgid ""
"This file was created by an older version of KiCad. It will be converted to "
"the new format when saved."
msgstr ""
"このファイルは古いバージョンのKiCadで作成されています。保存する際に、新しい"
"フォーマットに変換されます。"
#: eeschema/files-io.cpp:577
msgid "Schematic is read only."
msgstr "回路図は読み込み専用です。"
#: eeschema/files-io.cpp:605
msgid "Insert Schematic"
msgstr "回路図を挿入"
#: eeschema/files-io.cpp:637
msgid ""
"This operation cannot be undone.\n"
"\n"
"Do you want to save the current document before proceeding?"
msgstr ""
"この操作を完了することができません。\n"
"\n"
"続行する前に現在のドキュメントを保存しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:652
msgid ""
"This operation replaces the contents of the current schematic, which will be "
"permanently lost.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"この操作は現在の回路図の内容を置き換え、それは恒久的にに失われます。\n"
"\n"
"続行しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:694
msgid "Import Schematic"
msgstr "回路図をインポート"
#: eeschema/files-io.cpp:741
#, c-format
msgid "No loader can read the specified file: '%s'."
msgstr "ファイルを読み込めるローダーがありません: '%s'."
#: eeschema/files-io.cpp:809
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"回路図ファイル '%s' 保存中のエラー.\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:814 pcbnew/files.cpp:1002 pcbnew/files.cpp:1283
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file '%s'."
msgstr "一時ファイル '%s の作成に失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:834
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s'."
msgstr ""
"回路図ファイル '%s' 保存中のエラー。\n"
"一時ファイル '%s' のリネームに失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:840 pcbnew/files.cpp:1023 pcbnew/files.cpp:1349
#, c-format
msgid "Failed to rename temporary file '%s'."
msgstr "一時ファイル '%s' の作成に失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:863 pagelayout_editor/files.cpp:187
#: pagelayout_editor/files.cpp:219 pcbnew/files.cpp:1056
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "ファイル '%s' を保存しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:868
msgid "File write operation failed."
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:935 eeschema/files-io.cpp:1003
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:110
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"フォルダー '%s' を作成できませんでした。\n"
"\n"
"書き込み権限を確認後、再実行して下さい。"
#: eeschema/files-io.cpp:1085
#, c-format
msgid "Failed to save %s."
msgstr "'%s' の保存に失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:1087
msgid "Locked File Warning"
msgstr "ロックファイルの警告"
#: eeschema/files-io.cpp:1089
msgid ""
"You do not have write permissions to:\n"
"\n"
msgstr ""
"書き込み権限がありません:\n"
"\n"
#: eeschema/files-io.cpp:1105
msgid "Saving will overwrite existing files."
msgstr "既存のファイルを上書きして保存します。"
#: eeschema/files-io.cpp:1106
msgid "Save Warning"
msgstr "保存時の警告"
#: eeschema/files-io.cpp:1109
msgid ""
"The following files will be overwritten:\n"
"\n"
msgstr ""
"次のファイルが上書きされます:\n"
"\n"
#: eeschema/files-io.cpp:1110
msgid "Overwrite Files"
msgstr "ファイルを上書き"
#: eeschema/files-io.cpp:1111
msgid "Abort Project Save"
msgstr "プロジェクト保存の中止"
#: eeschema/files-io.cpp:1335
msgid "Importing Schematic"
msgstr "回路図をインポート"
#: eeschema/files-io.cpp:1407
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred loading schematic '%s'."
msgstr "回路図ファイル '%s' のロード中に未処理の例外が発生しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:1468
msgid "The current schematic has been modified. Save changes?"
msgstr "現在の回路図は変更されています。 保存しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:1566
msgid ""
"Well this is potentially embarrassing!\n"
"It appears that the last time you were editing one or more of the schematic "
"files\n"
"were not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you "
"made?"
msgstr ""
"これはもしかすると厄介です!\n"
"前回の編集時にいくつかの回路図が正しく保存されていなかったようです。\n"
"最後に保存した編集内容を復元しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be opened.\n"
"Manual recovery of automatically saved files is required."
msgstr ""
"ファイル '%s' を開くことができませんでした。\n"
"自動的に保存されたファイルを手動で回復する必要があります。"
#: eeschema/files-io.cpp:1627
msgid "The following automatically saved file(s) could not be restored\n"
msgstr "以下の自動保存ファイルは復元できませんでした\n"
#: eeschema/files-io.cpp:1632
msgid "Manual recovery will be required to restore the file(s) above."
msgstr "上記のファイルを復元するには、手動で回復する必要があります。"
#: eeschema/files-io.cpp:1642
#, c-format
msgid ""
"The autosave file '%s' could not be removed.\n"
"Manual removal will be required."
msgstr ""
"自動保存ファイル '%s' は削除できませんでした。\n"
"手動で削除してください。"
#: eeschema/files-io.cpp:1676
msgid "The following automatically saved file(s) could not be removed\n"
msgstr "以下の自動保存ファイルは削除できませんでした\n"
#: eeschema/files-io.cpp:1681
msgid "Manual removal will be required for the file(s) above."
msgstr "上記のファイルは手動で削除する必要があります。"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:37 eeschema/sch_symbol.cpp:1886
msgid "Derived from"
msgstr "派生元"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:81 eeschema/sch_base_frame.cpp:79
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:168
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:234
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:447
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:538
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:597
#: eeschema/widgets/symbol_preview_widget.cpp:201
#, c-format
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'."
msgstr "シンボル '%s' をライブラリ '%s' からロード中にエラーしました。"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:121 eeschema/sim/spice_simulator.cpp:69
#: kicad/pcm/pcm.cpp:779 pcbnew/zone.cpp:643
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:61
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:56
msgid "Centimeter"
msgstr "cm"
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:62
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:57
msgid "Feet"
msgstr "ft"
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:202
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:215
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1568 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1657
msgid "Import Graphics"
msgstr "グラフィックをインポート"
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:217
msgid "No file selected!"
msgstr "ファイルが未選択です!"
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:265
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:295
msgid "Items in the imported file could not be handled properly."
msgstr "インポートされたファイルにあるアイテムは正しく扱うことができません。"
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:275
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:305
msgid "There is no plugin to handle this file type."
msgstr "このファイル タイプを扱えるプラグインがありません。"
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:26
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:31
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:27
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:32
msgid "Only vectors will be imported. Bitmaps and fonts will be ignored."
msgstr ""
"ベクトルのみがインポートされます。 ビットマップとフォントは無視されます。"
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:43
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:48
msgid "Interactive placement"
msgstr "インタラクティブ配置"
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:55
msgid "At"
msgstr "At"
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:74
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:112
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr "基板グリッドの DXF 原点、X 座標"
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:95
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:129
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr "基板グリッドの DXF 原点、Y 座標"
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:116
msgid "Import Parameters"
msgstr "インポート パラメーター:"
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:127
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:49
msgid "Import scale:"
msgstr "インポート スケール:"
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:147
msgid "DXF Parameters"
msgstr "DXF パラメーター"
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:169
msgid "Default units:"
msgstr "デフォルトの単位:"
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.h:77
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.h:86
msgid "Import Vector Graphics File"
msgstr "ベクター画像ファイルをインポート"
#: eeschema/lib_field.cpp:563 eeschema/lib_text.cpp:430
#: eeschema/sch_field.cpp:927
msgid "H Justification"
msgstr "水平位置合わせ"
#: eeschema/lib_field.cpp:572 eeschema/lib_text.cpp:439
#: eeschema/sch_field.cpp:936
msgid "V Justification"
msgstr "垂直位置合わせ"
#: eeschema/lib_field.cpp:654 eeschema/sch_field.cpp:1385
msgid "Show Field Name"
msgstr "フィールド名を表示"
#: eeschema/lib_item.cpp:60 eeschema/sch_pin.cpp:219
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: eeschema/lib_item.cpp:62 eeschema/sch_pin.cpp:221
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: eeschema/lib_item.cpp:66 eeschema/sch_pin.cpp:225
msgid "Converted"
msgstr "変換済"
#: eeschema/lib_item.cpp:69
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1206
msgid "Pos X"
msgstr "座標 X"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1207
msgid "Pos Y"
msgstr "座標 Y"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1210
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1426
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "ピン %s [%s, %s, %s]"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1434
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s]"
msgstr "ピン %s [%s, %s]"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1444
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "非表示ピン %s [%s, %s, %s]"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1452
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s]"
msgstr "非表示ピン %s [%s, %s]"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1628 eeschema/pin_type.cpp:57 eeschema/pin_type.cpp:216
msgid "Free"
msgstr "フリー"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1629 eeschema/pin_type.cpp:58 eeschema/pin_type.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:193
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1630 eeschema/pin_type.cpp:59 eeschema/pin_type.cpp:218
msgid "Power input"
msgstr "電源入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1631 eeschema/pin_type.cpp:60 eeschema/pin_type.cpp:219
msgid "Power output"
msgstr "電源出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1632 eeschema/pin_type.cpp:61 eeschema/pin_type.cpp:220
msgid "Open collector"
msgstr "オープン コレクター"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1633 eeschema/pin_type.cpp:62 eeschema/pin_type.cpp:221
msgid "Open emitter"
msgstr "オープン エミッター"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1634 eeschema/pin_type.cpp:63 eeschema/pin_type.cpp:222
msgid "Unconnected"
msgstr "未配線"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1642 eeschema/pin_type.cpp:80
msgid "Inverted"
msgstr "反転"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1643 eeschema/pin_type.cpp:81
msgid "Clock"
msgstr "クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1644 eeschema/pin_type.cpp:82
msgid "Inverted clock"
msgstr "反転クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1645 eeschema/pin_type.cpp:83
msgid "Input low"
msgstr "負論理入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1646 eeschema/pin_type.cpp:84
msgid "Clock low"
msgstr "負論理クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1647 eeschema/pin_type.cpp:85
msgid "Output low"
msgstr "負論理出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1648 eeschema/pin_type.cpp:86
msgid "Falling edge clock"
msgstr "ネガティブ エッジ クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1649 eeschema/pin_type.cpp:87
msgid "NonLogic"
msgstr "非ロジック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1666 eeschema/sch_pin.cpp:473 pcbnew/pad.cpp:986
#: pcbnew/pad.cpp:1958
msgid "Pin Name"
msgstr "ピン名"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1689 eeschema/lib_shape.cpp:582
#: eeschema/sch_shape.cpp:553 pcbnew/board_item.cpp:333
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:680 pcbnew/pcb_track.cpp:1491 pcbnew/zone.cpp:1581
#: pcbnew/zone.cpp:1593
msgid "Position X"
msgstr "位置 X"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1692 eeschema/lib_shape.cpp:584
#: eeschema/sch_shape.cpp:555 pcbnew/board_item.cpp:336
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:682 pcbnew/pcb_track.cpp:1495 pcbnew/zone.cpp:1587
#: pcbnew/zone.cpp:1594
msgid "Position Y"
msgstr "位置 Y"
#: eeschema/lib_shape.cpp:461
#, c-format
msgid "Arc with radius %s"
msgstr "半径 %s の円弧"
#: eeschema/lib_shape.cpp:465
#, c-format
msgid "Circle with radius %s"
msgstr "半径 %s の円"
#: eeschema/lib_shape.cpp:469
#, c-format
msgid "Rectangle with width %s height %s"
msgstr "幅 %s 高さ %s の矩形"
#: eeschema/lib_shape.cpp:474
#, c-format
msgid "Polyline with %d points"
msgstr "%d 点のポリライン"
#: eeschema/lib_shape.cpp:478
#, c-format
msgid "Bezier Curve with %d points"
msgstr "%d 点のベジェ曲線"
#: eeschema/lib_shape.cpp:593
msgid "Body outline color"
msgstr "ボディ外形色"
#: eeschema/lib_shape.cpp:594
msgid "Body background color"
msgstr "ボディ背景色"
#: eeschema/lib_shape.cpp:595
msgid "Fill color"
msgstr "塗りつぶしの色"
#: eeschema/lib_shape.cpp:601 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:278
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:117
msgid "Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:275
msgid "Power flag differs."
msgstr "電源フラグが異なります。"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:284
msgid "Unit count differs."
msgstr "ユニット数が異なります。"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:324
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:636
msgid "Graphic item count differs."
msgstr "図形の数が異なります。"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:336
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:650
#, c-format
msgid "%s differs."
msgstr "%s は異なります。"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:347
msgid "Pin count differs."
msgstr "ピンの数が異なります。"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:363
#, c-format
msgid "Pin %s not found."
msgstr "ピン %s が見つかりません。"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:371
#, c-format
msgid "Pin %s differs."
msgstr "ピン %s が異なります。"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:402
#, c-format
msgid "%s field differs."
msgstr "%s のフィールドが異なります。"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:412
msgid "Field count differs."
msgstr "フィールドの数が異なります。"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:421
msgid "Footprint filters differs."
msgstr "フットプリント フィルターが異なります。"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:433
msgid "Footprint filters differ."
msgstr "フットプリント フィルターが異なります。"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:444
msgid "Symbol keywords differ."
msgstr "シンボルのキーワードが異なります。"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:453
msgid "Symbol pin name offsets differ."
msgstr "[ピン名の位置オフセット] が異なります。"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:464
msgid "Show pin names settings differ."
msgstr "[ピン名の表示] の設定が異なります。"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:473
msgid "Show pin numbers settings differ."
msgstr "[ピン番号の表示] の設定が異なります。"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:482
msgid "Exclude from simulation settings differ."
msgstr "「シミュレーションから除外」の設定が異なります。"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:491
msgid "Exclude from bill of materials settings differ."
msgstr "[部品表から除外] の設定が異なります。"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:500
msgid "Exclude from board settings differ."
msgstr "「基板から除外」の設定が異なります。"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:559 eeschema/sch_symbol.cpp:492
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:102
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "ユニット %s"
#: eeschema/lib_text.cpp:470 eeschema/sch_text.cpp:301
#, c-format
msgid "Graphic Text '%s'"
msgstr "図形テキスト %s"
#: eeschema/lib_textbox.cpp:376 eeschema/sch_textbox.cpp:366
msgid "Graphic Text Box"
msgstr "図形テキスト ボックス"
#: eeschema/lib_textbox.cpp:488 eeschema/sch_label.cpp:1202
#: eeschema/sch_text.cpp:411 eeschema/sch_textbox.cpp:452
msgid "Bold Italic"
msgstr "斜太字"
#: eeschema/lib_textbox.cpp:494 eeschema/sch_textbox.cpp:458
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:372
msgid "Box Width"
msgstr "ボックスの幅"
#: eeschema/lib_textbox.cpp:497 eeschema/sch_textbox.cpp:461
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:375
msgid "Box Height"
msgstr "ボックスの高さ"
#: eeschema/libarch.cpp:77
#, c-format
msgid "Failed to add symbol %s to library file '%s'."
msgstr "シンボル %s をライブラリ ファイル '%s' に追加できませんでした。"
#: eeschema/libarch.cpp:86
msgid "Unexpected exception occurred."
msgstr "予期しない例外が発生しました。"
#: eeschema/libarch.cpp:101
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in any library or cache."
msgstr "シンボル %s がライブラリまたはキャッシュに見つかりません。"
#: eeschema/libarch.cpp:117
#, c-format
msgid "Errors occurred creating symbol library %s."
msgstr "シンボル ライブラリ %s を作成中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/menubar.cpp:97
msgid "Insert Schematic Sheet Content..."
msgstr "回路図シートの内容を挿入..."
#: eeschema/menubar.cpp:98
msgid ""
"Append schematic sheet content from another project to the current sheet"
msgstr "現在のシートへ別のプロジェクトから回路図シートの内容を追加"
#: eeschema/menubar.cpp:106 eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:65
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:64 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:111
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: eeschema/menubar.cpp:109
msgid "Non-KiCad Schematic..."
msgstr "KiCad以外の回路図..."
#: eeschema/menubar.cpp:110
msgid ""
"Replace current schematic sheet with one imported from another application"
msgstr "現在の回路図シートを別のアプリケーションからインポートされたもので置換"
#: eeschema/menubar.cpp:115
msgid "Footprint Assignments..."
msgstr "フットプリント割り当て..."
#: eeschema/menubar.cpp:116 eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:69
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:68 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:116
msgid "Graphics..."
msgstr "グラフィックス..."
#: eeschema/menubar.cpp:126
msgid "Drawing to Clipboard"
msgstr "クリップボードに描画"
#: eeschema/menubar.cpp:127 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:114
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:217
msgid "Netlist..."
msgstr "ネットリスト..."
#: eeschema/menubar.cpp:129
msgid "Symbols to Library..."
msgstr "シンボルからライブラリへ..."
#: eeschema/menubar.cpp:131
msgid "Symbols to New Library..."
msgstr "シンボルから新しいライブラリへ..."
#: eeschema/menubar.cpp:342
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:172
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:153 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:236
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:460
msgid "&Place"
msgstr "配置 (&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:343
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:173
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:154 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:237
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:462
msgid "&Inspect"
msgstr "検査 (&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:344 gerbview/menubar.cpp:233 kicad/menubar.cpp:219
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:238 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:463
msgid "&Tools"
msgstr "ツール (&T)"
#: eeschema/menubar.cpp:345
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:174
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:155 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:239
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:464
msgid "P&references"
msgstr "設定 (&r)"
#: eeschema/net_navigator.cpp:56
#, c-format
msgid "Wire from %s, %s to %s, %s"
msgstr "ワイヤー 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#: eeschema/net_navigator.cpp:64
#, c-format
msgid "Bus from %s, %s to %s, %s"
msgstr "バス 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#: eeschema/net_navigator.cpp:72
msgid "Graphic line not connectable"
msgstr "図形の線が接続不能です"
#: eeschema/net_navigator.cpp:85
#, c-format
msgid "Symbol '%s' pin '%s'"
msgstr "シンボル '%s' ピン '%s'"
#: eeschema/net_navigator.cpp:97
#, c-format
msgid "Sheet '%s' pin '%s'"
msgstr "シート '%s' ピン '%s'"
#: eeschema/net_navigator.cpp:106
#, c-format
msgid "Label '%s' at %s, %s"
msgstr "ラベル '%s' (位置 %s, %s)"
#: eeschema/net_navigator.cpp:116
#, c-format
msgid "Global label '%s' at %s, %s"
msgstr "グローバル ラベル '%s' (座標 %s, %s)"
#: eeschema/net_navigator.cpp:126
#, c-format
msgid "Hierarchical label '%s' at %s, %s"
msgstr "階層ラベル '%s' (座標 %s, %s)"
#: eeschema/net_navigator.cpp:136
#, c-format
msgid "Junction at %s, %s"
msgstr "ジャンクション (座標 %s, %s)"
#: eeschema/net_navigator.cpp:146
#, c-format
msgid "Bus to wire entry from %s, %s to %s, %s"
msgstr "ワイヤー-バス エントリー (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#: eeschema/net_navigator.cpp:158
#, c-format
msgid "Bus to bus entry from %s, %s to %s, %s"
msgstr "バス-バス エントリー 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#: eeschema/net_navigator.cpp:166
#, c-format
msgid "Unhandled item type %d"
msgstr "処理されないアイテムタイプ %d"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:56
msgid "Failed to create directory 'devices' ."
msgstr "'devices' ディレクトリの作成に失敗しました."
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:419
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'.\n"
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました。\n"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:475
#, c-format
msgid "Could not open file '%s' to write IBIS model"
msgstr "IBIS モデルを書き込むためのファイル '%s' を開くことができませんでした"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:529
#, c-format
msgid "Could not find library file '%s'"
msgstr "ライブラリ ファイル '%s' が見つかりませんでした"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:152
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d."
msgstr "コマンドのエラー。戻り値は %d."
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:158
msgid "Success."
msgstr "成功."
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:207
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?"
#: eeschema/picksymbol.cpp:121
msgid "Change Unit"
msgstr "ユニットを変更"
#: eeschema/picksymbol.cpp:138
#, c-format
msgid "No alternate body style found for symbol '%s' in library '%s'."
msgstr ""
"シンボル '%s' 用の代替ボディスタイルがライブラリ '%s' 内に見つかりません。"
#: eeschema/picksymbol.cpp:161
msgid "Convert Symbol"
msgstr "シンボルを変換"
#: eeschema/picksymbol.cpp:178
msgid "Set Pin Function"
msgstr "ピン機能を設定"
#: eeschema/pin_numbers.cpp:124 pcbnew/zones.h:64
msgid "none"
msgstr "なし"
#: eeschema/printing/dialog_print_using_printer.cpp:384
msgid "Print Schematic"
msgstr "回路図を印刷"
#: eeschema/printing/dialog_print_using_printer.cpp:391
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/printing/dialog_print_using_printer_base.cpp:24
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "フレーム リファレンスを印刷します (またはしません)。"
#: eeschema/printing/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:219
msgid "Print background color"
msgstr "背景色を印刷"
#: eeschema/printing/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:224
msgid "Use a different color theme for printing:"
msgstr "印刷で別のカラー テーマを使用:"
#: eeschema/printing/sch_printout.cpp:79
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "印刷ページ %d"
#: eeschema/project_rescue.cpp:198
#, c-format
msgid "Rename %s to %s"
msgstr "ファイル名 %s を %s へ変更"
#: eeschema/project_rescue.cpp:319 eeschema/project_rescue.cpp:492
#, c-format
msgid ""
"Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache."
msgstr ""
"どのライブラリまたはキャッシュでも有効ではないシンボル %s をレスキューできま"
"せん。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:322 eeschema/project_rescue.cpp:498
#, c-format
msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s."
msgstr "キャッシュ ライブラリにのみ見つかったシンボル %s を %s へレスキュー."
#: eeschema/project_rescue.cpp:325 eeschema/project_rescue.cpp:504
#, c-format
msgid "Rescue modified symbol %s to %s"
msgstr "シンボル %s を %s へ変更してレスキュー"
#: eeschema/project_rescue.cpp:598
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "このプロジェクトにレスキューは必要ありません。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:613
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "レスキューするシンボルがありません。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:721
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to create symbol library file '%s'."
msgstr "シンボル ライブラリ ファイル '%s' を作成できませんでした。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:874
#, c-format
msgid "Failed to save rescue library %s."
msgstr "レスキュー ライブラリ %s を保存できませんでした。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:897
msgid "Error occurred saving project specific symbol library table."
msgstr ""
"プロジェクト固有のシンボル ライブラリ テーブルを保存中にエラーが発生しまし"
"た。"
#: eeschema/project_sch.cpp:113 pcbnew/board_connected_item.cpp:129
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: eeschema/project_sch.cpp:115
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "ライブラリは見つかりませんでした:"
#: eeschema/project_sch.cpp:168 eeschema/sheet.cpp:391
#, c-format
msgid "Error loading the symbol library table '%s'."
msgstr "シンボル ライブラリ テーブル '%s' のロード中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Error saving global symbol library table:\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリ テーブル保存中のエラー:\n"
"%s"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Error saving project-specific symbol library table:\n"
"%s"
msgstr ""
"プロジェクト固有シンボル ライブラリ テーブル保存中のエラー:\n"
"%s"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:265 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:410
msgid "Add the library to the global library table?"
msgstr "ライブラリをグローバル ライブラリ テーブルを追加しますか?"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:266 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:411
msgid "Add To Global Library Table"
msgstr "グローバル ライブラリ テーブルへ追加"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:276 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:421
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:279 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:424
msgid "Choose the Library Table to add the library to:"
msgstr "ライブラリを追加するライブラリ テーブルを選択:"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:280 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:425
msgid "Add To Library Table"
msgstr "ライブラリ テーブルへ追加"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:563
msgid "No symbol libraries are loaded."
msgstr "シンボル ライブラリがロードされていません。"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:608
msgid "Select Symbol Library"
msgstr "シンボル ライブラリを選択"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:723
msgid ""
"The library containing the current symbol has changed.\n"
"Do you want to reload the library?"
msgstr ""
"使用中のシンボルを含むライブラリが変更されました。\n"
"ライブラリをリロードしますか?"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:426
msgid "Bus to Wire Entry"
msgstr "ワイヤー-バス エントリー"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:432
msgid "Bus to Bus Entry"
msgstr "バス-バス エントリー"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:505 eeschema/sch_line.cpp:97
#: eeschema/sch_line.cpp:935 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:194
msgid "Wire"
msgstr "配線済み"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:506 eeschema/sch_line.cpp:98
#: eeschema/sch_line.cpp:936
msgid "Bus"
msgstr "バス"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:509
msgid "Bus Entry Type"
msgstr "バス エントリー タイプ"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:521 eeschema/sch_junction.cpp:304
#: eeschema/sch_label.cpp:1230 eeschema/sch_line.cpp:960
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1888 pcbnew/pad.cpp:995
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1163 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1668
#: pcbnew/zone.cpp:591
msgid "Resolved Netclass"
msgstr "解決されたネットクラス"
#: eeschema/sch_connection.cpp:435
msgid "Connection Name"
msgstr "接続名"
#: eeschema/sch_connection.cpp:439 eeschema/sch_connection.cpp:448
#, c-format
msgid "Bus Alias %s Members"
msgstr "バス エイリアス %s メンバー"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:139
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:63
msgid "KiCad Schematic Editor"
msgstr "KiCad 回路図エディター"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:198 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1911
msgid "Schematic Hierarchy"
msgstr "回路図の階層"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:226 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:317
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:367
msgid "New schematic file is unsaved"
msgstr "新しい回路図ファイルは保存されていません"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:943
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:569
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1199
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:394
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:754 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:794
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1075
#, c-format
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "閉じる前に '%s' へ変更を保存しますか?"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1096
msgid ""
"Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, launch the KiCad shell "
"and create a project."
msgstr ""
"回路図エディターがスタンドアローン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更"
"新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起動し"
"て、プロジェクトを作成して下さい。"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1250
msgid "New Schematic"
msgstr "新規回路図"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1262
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' already exists."
msgstr "回路図ファイル '%s' はすでに存在します。"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1283
msgid "Open Schematic"
msgstr "回路図を開く"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1352
msgid "Assigning footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "フットプリントの割り当てには回路図の完全なアノテーションが必要です。"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1377
msgid "Could not open CvPcb"
msgstr "CvPcb を開くことができません"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1620 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:327
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:827 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:965
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1662
msgid "[Read Only]"
msgstr "[読み取り専用]"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1623 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:330
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:974 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1665
msgid "[Unsaved]"
msgstr "[未保存]"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1627
msgid "[no schematic loaded]"
msgstr "[回路図がロードされていません]"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1823
msgid "Schematic Cleanup"
msgstr "回路図のクリーンアップ"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1936
#, c-format
msgid "Highlighted net: %s"
msgstr "ハイライトされたネット: %s"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2114
msgid "Save Symbol to Schematic"
msgstr "回路図にシンボルを保存"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2219 eeschema/tools/ee_actions.cpp:63
msgid "Compare Symbol with Library"
msgstr "ライブラリとシンボルを比較"
#: eeschema/sch_field.cpp:955
#, c-format
msgid "Go to Page %s (%s)"
msgstr "ページに移動: %s (%s)"
#: eeschema/sch_field.cpp:961
msgid "Back to Previous Selected Sheet"
msgstr "前に選択したシートに戻る"
#: eeschema/sch_field.cpp:1055 eeschema/sch_label.cpp:249
msgid "Sheet References"
msgstr "シートのリファレンス"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"The file name for sheet %s is undefined, this is probably an Altium signal "
"harness that got converted to a sheet."
msgstr ""
"シート %s のファイル名が指定されていません。これはおそらくAltiumの信号ハーネ"
"スがシートに変換されたものです。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:533
#, c-format
msgid "Storage file not fully parsed (%d bytes remaining)."
msgstr ""
"ストレージのファイルは完全に読み込まれていません(%d バイト残っています)."
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:593
msgid "Blanket not currently supported."
msgstr "ブランケットは現在サポートされていません。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:597
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected record ID %d found inside \"Additional\" section."
msgstr ""
"\"Additional\" セクション内の不明または予期しないレコード ID %dが見つかりまし"
"た。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:670
msgid "Record 'IEEE_SYMBOL' not handled."
msgstr "'IEEE_SYMBOL'のレコードは処理されません。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:695
msgid "Record 'PIECHART' not handled."
msgstr "'PIECHART'のレコードは処理されません。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:790
msgid "Parameter Set not currently supported."
msgstr "パラメータセットは現在サポートされていません。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:815
msgid "Compile mask not currently supported."
msgstr "コンパイル マスクは現在サポートされていません。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:822
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected record id %d found inside \"FileHeader\" section."
msgstr ""
"\"FileHeader\" セクション内の不明または予期しないレコード ID %dが見つかりまし"
"た。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:922
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" in sheet \"%s\" at index %d replaced with symbol \"%s\"."
msgstr ""
"シンボル \"%s\" (シート \"%s\" 中のインデックス %dの) はシンボル \"%s\" に"
"よって置き換えられました。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1047
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:3011
msgid "Pin has unexpected orientation."
msgstr "予期しないピンの向き."
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1094
msgid "Pin has unexpected electrical type."
msgstr "予期しないピンのエレクトリカル タイプ."
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1099
msgid "Pin has unexpected outer edge type."
msgstr "ピンの外周端が予期せぬタイプです。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1102
msgid "Pin has unexpected inner edge type."
msgstr "ピンに予期しないinner edgeのタイプが指定されています。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1498
#, c-format
msgid "Bezier has %d control points. At least 2 are expected."
msgstr "ベジェ曲線に %d の制御点しかありません。少なくとも2つ必要です。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2522
#, c-format
msgid ""
"Altium's harness connector (%s) was imported as a hierarchical sheet. Please "
"review the imported schematic."
msgstr ""
"Altiumのハーネス コネクタ(%s)は階層シートとしてインポートしました。インポート"
"された回路図を確認してください。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2900
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:405
msgid "Power Port with unknown style imported as 'Bar' type."
msgstr "電源ポートのスタイルが不明なので、バーとしてインポートしました。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2941
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:1005
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:613
#, c-format
msgid "Power symbol creates a global label with name '%s'"
msgstr "電源シンボルは '%s' という名前のグローバル ラベルを作成します"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:3075
#, c-format
msgid ""
"Altium's harness port (%s) was imported as a text box. Please review the "
"imported schematic."
msgstr ""
"Altiumのハーネスポート(%s)はテキスト ボックスとしてインポートされました。イン"
"ポートされた回路図を確認してください。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:3132
#, c-format
msgid "Port %s has no connections."
msgstr "ポート '%s' には接続がありません。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:3333
#, c-format
msgid "Embedded file %s not found in storage."
msgstr "ストレージに埋め込まれたファイル '%s' が見つかりません。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:3350
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:3369
#, c-format
msgid "Error reading image %s."
msgstr "画像 '%s' の読み込み中にエラーしました。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:3362
#, c-format
msgid "File not found %s."
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:3977
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected record id %d found in %s."
msgstr "不明または予期しないレコード ID %dが %s で見つかりました。"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4103
msgid "Expected Altium Schematic Library file version 5.0"
msgstr "Altium 回路図ライブラリ version 5.0 のファイルを期待しています"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:63
msgid "Altium schematic files"
msgstr "Altium 回路図ファイル"
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:68
msgid "Altium Schematic Library or Integrated Library"
msgstr "Altium 回路図ライブラリもしくは統合ライブラリ"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:72
msgid "The selected file does not appear to be a CADSTAR parts Library file"
msgstr "選択したファイルはCADSTARの部品ライブラリファイルではないようです"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Unable to find symbol %s, referenced by part %s. The part was not loaded."
msgstr ""
"部品 %s によって参照されるシンボル %s が見つかりません。 部品はロードされませ"
"んでした。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent pin numbers in symbol %s compared to the one defined in part "
"%s. The part was not loaded."
msgstr ""
"シンボル %s のピン番号が、パーツ %s で定義されたピン番号と一致しません。 部品"
"はロードされませんでした。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"master variant ('%s') was loaded."
msgstr ""
"CADSTARのデザインには、KiCadに相当するものがないバリアントが含まれています。"
"マスターバリアント( '%s' )のみロードしました。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:376
msgid ""
"The CADSTAR design contains grouped items which has no KiCad equivalent. Any "
"grouped items have been ungrouped."
msgstr ""
"CADSTARのデザインには、KiCadに相当するものがないグループ化されたアイテムが含"
"まれています。グループ化されたアイテムはグループ化解除されています。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:383
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:160
msgid ""
"The CADSTAR design contains re-use blocks which has no KiCad equivalent. The "
"re-use block information has been discarded during the import."
msgstr ""
"CADSTARのデザインには、KiCadに相当するものがない再利用ブロックが含まれていま"
"す。再利用ブロック情報はインポート中に破棄しました。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:497
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues. Please review the imported text elements carefully and "
"correct manually if required."
msgstr ""
"CADSTAR フォントは KiCad のフォントとは異なります。これにより配置の問題が発生"
"する可能性があります。インポートされたテキスト要素を注意深く確認し、必要に応"
"じて手動で修正してください。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:502
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:169
msgid ""
"The CADSTAR design has been imported successfully.\n"
"Please review the import errors and warnings (if any)."
msgstr ""
"CADSTARのデザインを正常にインポートしました。\n"
"(もしあれば)インポートのエラーと警告を確認してください。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:521
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"The design is too large and cannot be imported into KiCad. \n"
"Please reduce the maximum design size in CADSTAR by navigating to: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"Current Design size: %.2f, %.2f millimeters. \n"
"Maximum permitted design size: %.2f, %.2f millimeters.\n"
msgstr ""
"デザインが大きすぎるため、KiCadにインポートできません。CADSTARで\n"
"[デザイン]タブ-> [プロパティ]-> [デザインオプション]-> [最大デザインサイズ]\n"
"に移動して、最大デザインサイズを縮小してください。\n"
"現在のデザインサイズ: %.2f, %.2f mm.\n"
"最大許容設計サイズ: %.2f, %.2f mm.\n"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:582
msgid ""
"The selected file is a CADSTAR symbol library. It does not contain a "
"schematic design so cannot be imported/opened in this way."
msgstr ""
"選択したファイルは CADSTAR シンボル ライブラリです。 これには回路図デザインが"
"含まれていないため、この方法でインポートしたり開くことはできません。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:587
msgid "The CADSTAR schematic might be corrupt: there is no root sheet."
msgstr ""
"CADSTAR の回路図が壊れている可能性があります: ルート シートがありません。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' references symbol '%s' (alternate '%s') which could not "
"be found in the symbol library. The part has not been loaded into the KiCad "
"library."
msgstr ""
"パーツ定義 '%s'は、シンボル ライブラリに見つからなかったシンボル '%s'(代替"
"は '%s'を参照しています。パーツはKiCadライブラリにロードされていません。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' has an incomplete definition (no symbol definitions are "
"associated with it). The part has not been loaded into the KiCad library."
msgstr ""
"パーツ定義 '%s'が不完全です(シンボル定義が関連付けされていません)。このパー"
"ツがKiCadライブラリにロードされていません。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references part '%s' which could not be found in the library. "
"The symbol was not loaded"
msgstr ""
"シンボル '%s' は、ライブラリで見つからなかったパーツ '%s' を参照しています。"
"シンボルがロードされませんでした"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' references library symbol '%s' which could not be found in "
"the library. Did you export all items of the design?"
msgstr ""
"シンボル ID '%s' は、ライブラリ内に見つからないシンボル '%s' を参照していま"
"す。デザインのすべてのアイテムをエクスポートしましたか?"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is a signal reference or global signal but it has too many "
"pins. The expected number of pins is 1 but %d were found."
msgstr ""
"シンボル ID '%s' は信号の参照またはグローバルの信号ですが、ピンが多すぎます。"
"期待されるピン数は1ですが%dが見つかりました。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:977
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is of an unknown type. It is neither a symbol or a net "
"power / symbol. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"シンボル ID '%s' は不明なタイプです。これはシンボルでも、電源/シンボルでもあ"
"りません。シンボルは読み込まれませんでした。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is scaled in the original CADSTAR schematic but this is not "
"supported in KiCad. When the symbol is reloaded from the library, it will "
"revert to the original 1:1 scale."
msgstr ""
"シンボル '%s' は、元の CADSTAR 回路図では拡大縮小されていますが、KiCad ではサ"
"ポートされていません。シンボルがライブラリから再度読み込まれたときに、元の1:1"
"のスケールに戻されます。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1468
#, c-format
msgid ""
"Documentation Symbol '%s' refers to symbol definition ID '%s' which does not "
"exist in the library. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"ドキュメンテーション シンボル '%s' は、ライブラリに存在しないシンボル定義 ID "
"'%s' を指します。シンボルは読み込まれませんでした。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1577
msgid "Text Variables could not be set as there is no project attached."
msgstr ""
"プロジェクトがアタッチされていないので、テキスト変数を設定できませんでした。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2114
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is rotated by an angle of %.1f degrees in the original CADSTAR "
"design but KiCad only supports rotation angles multiples of 90 degrees. The "
"connecting wires will need manual fixing."
msgstr ""
"シンボル '%s' は、元の CADSTAR のデザインでは %.1f 度の角度で回転されています"
"が、KiCad は 90 度単位での回転しかサポートしていません。ワイヤーの接続は手動"
"で修正する必要があります。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2128
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references sheet ID '%s' which does not exist in the design. The "
"symbol was not loaded."
msgstr ""
"シンボル '%s' は、デザインに存在しないシート ID '%s' を参照しています。シンボ"
"ルは読み込まれませんでした。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2265
#, c-format
msgid ""
"Net %s references unknown net element %s. The net was not properly loaded "
"and may require manual fixing."
msgstr ""
"ネット %s は未知のネット要素 %s を参照します。ネットが正しくロードされておら"
"ず、手動で修正する必要がある場合があります。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2532
#, c-format
msgid ""
"The block ID %s (Block name: '%s') is drawn on sheet '%s' but is not linked "
"to another sheet in the design. KiCad requires all sheet symbols to be "
"associated to a sheet, so the block was not loaded."
msgstr ""
"ブロック ID %s (ブロック名: '%s') はシート '%s' に描画されますが、デザイン内"
"の別のシートにはリンクされていません。KiCad では、すべてのシートシンボルを"
"シートに関連付ける必要があるため、ブロックはロードされませんでした。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2557
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR schematic might be corrupt: Block %s references a child sheet "
"but has no Figure defined."
msgstr ""
"CADSTAR の回路図が壊れている可能性があります: ブロック %s は子シートを参照し"
"ていますが、図は定義されていません。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:237
msgid ""
"Path to the CADSTAR schematic archive (*.csa) file related to this CADSTAR "
"parts library. If none specified it is assumed to be 'symbol.csa' in the "
"same folder."
msgstr ""
"この CADSTAR 部品ライブラリに関連する CADSTAR 回路図アーカイブ (*.csa) ファイ"
"ルへのパスを指定します。 何も指定されていない場合は、同じフォルダー内の"
"「symbol.csa」であるとみなされます。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:242
msgid ""
"Name of the footprint library related to the symbols in this library. You "
"should create a separate entry for the CADSTAR PCB Archive (*.cpa) file in "
"the footprint library tables. If none specified, 'cadstarpcblib' is assumed."
msgstr ""
"ライブラリ内のシンボルに関連づけるフットプリント ライブラリの名前。 フットプ"
"リント ライブラリ テーブルに CADSTAR PCB アーカイブ (*.cpa) ファイル用の別の"
"エントリを作成する必要があります。 何も指定されていない場合"
"は、'cadstarpcblib'が使われます。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:286
#, c-format
msgid "Cannot find the .csa file corresponding to library '%s'."
msgstr "ライブラリ '%s' に対応する .csa ファイルが見つかりません。"
#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:55
msgid "CADSTAR Schematic Archive files"
msgstr "CADSTAR 回路図アーカイブ ファイル"
#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:61
msgid "CADSTAR Parts Library files"
msgstr "CADSTAR 部品ライブラリ ファイル"
#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:84
#, c-format
msgid "Error reading database table %s: %s"
msgstr "データベース テーブル %s の読み取り中にエラーが発生しました: %s"
#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:232
#, c-format
msgid "Could not load database library: settings file %s missing or invalid"
msgstr ""
"データベース ライブラリを読み込めませんでした: 設定ファイル %s が見つからない"
"か、無効です"
#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not load database library: could not connect to database %s (%s)"
msgstr ""
"データベース ライブラリを読み込めませんでした: データベース %s に接続できませ"
"んでした (%s)"
#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.h:50
msgid "KiCad database library files"
msgstr "KiCad データベース ライブラリ ファイル"
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"'%s' is an Eagle binary-format file; only Eagle XML-format files can be "
"imported."
msgstr ""
"'%s' は Eagle バイナリ形式のファイルです。 Eagle XML 形式のファイルのみをイン"
"ポートできます。"
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:643
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:3140
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を読み込めません。"
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1726
#, c-format
msgid ""
"Error parsing Eagle file. Could not find '%s' instance but it is referenced "
"in the schematic."
msgstr ""
"Eagle ファイルの解析エラー。インスタンス %s' を見つけられませんでしたが、回"
"路図中で参照されています。"
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1774
#, c-format
msgid "Could not find '%s' in the imported library."
msgstr "インポートしたライブラリ内で '%s' を見つけることができません。"
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:91
msgid "Eagle XML schematic files"
msgstr "Eagle XML 回路図ファイル"
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:96
msgid "Eagle XML library files"
msgstr "Eagle XML ライブラリ ファイル"
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:145
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:295
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:414
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:458
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:492
#, c-format
msgid "Unable to find a valid schematic file in '%s'"
msgstr "'%s' の中に有効な回路図が見つかりません"
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:267
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:272
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:466
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:471
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s' from library '%s': %s"
msgstr "シンボル '%s' をライブラリ '%s' からロード中にエラー: %s"
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:392
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:397
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:434
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:439
#, c-format
msgid "Error enumerating symbol library '%s': %s"
msgstr "シンボル ライブラリ '%s' の列挙中にエラーしました: %s"
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:530
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:535
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s': %s"
msgstr "回路図 '%s' のロード中のエラー: %s"
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.h:50
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.h:37
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std files"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Std ファイル"
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:72
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro_parser.cpp:73
#, c-format
msgid "Failed to parse value: '%s'"
msgstr "値のパースに失敗しました: '%s'"
#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:58
msgid "httplib plugin missing library table handle!"
msgstr "httplibプラグインにライブラリ テーブルのハンドルがありません!"
#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:83
#, c-format
msgid "Error retriving data from HTTP library %s: %s"
msgstr "HTTP ライブラリ %s からのデータ取得時にエラー: %s"
#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:218
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s missing or invalid"
msgstr "HTTPライブラリ設定ファイル %s が見つからないか、無効です"
#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:227
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the API version number!"
msgstr "HTTP ライブラリ設定ファイル %s に API バージョン番号がありません!"
#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"HTTP library settings file %s uses API version %s, but KiCad requires "
"version %s"
msgstr ""
"HTTP ライブラリ設定ファイル %s は API バージョン %s を使用しますが、KiCad に"
"はバージョン %s が必要です"
#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:247
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the root URL!"
msgstr "HTTP ライブラリ設定ファイル %s にルート URL がありません!"
#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:259
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s has an invalid library type"
msgstr "HTTP ライブラリ設定ファイル %s に不正なライブラリ タイプがあります"
#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:306
#, c-format
msgid "Could not connect to %s. Errors: %s"
msgstr "%s に接続できませんでした。 エラー: %s"
#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.h:47
msgid "KiCad HTTP library files"
msgstr "KiCad HTTP ライブラリ ファイル"
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:116
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:288
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:308
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:100
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:291
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:307
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:347
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:152
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:116
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:71
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:62
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:221
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:505
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2434
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:148
msgid "Open cancelled by user."
msgstr "オープンの操作はユーザーによってキャンセルされました。"
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:373
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file."
msgstr "'%s' は Eeschema のファイルではありません。"
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:403
msgid "Missing 'EELAYER END'"
msgstr "\"EELAYER END\" が見つかりません"
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:451
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:723
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:733
msgid "unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終端"
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:596
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:78
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:107
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:139
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:171
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:198
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:211
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:244
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:257
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:276
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:562
msgid "unexpected end of line"
msgstr "予期しない行の終端"
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:686
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終端"
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1080
msgid "expected 'Italics' or '~'"
msgstr "\"Italics\" or \"~\" を期待"
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1343
msgid "symbol field text attributes must be 3 characters wide"
msgstr "シンボル フィールドのテキスト属性は、3文字幅でなければなりません"
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2217
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1546
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' already exists."
msgstr "シンボル ライブラリ '%s' はすでに存在します。"
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2243
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1572
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' cannot be deleted."
msgstr "シンボル ライブラリ '%s' が削除できませんでした。"
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:81
msgid "KiCad legacy symbol library files"
msgstr "KiCad レガシー シンボル ライブラリ ファイル"
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:222
msgid "expected unquoted string"
msgstr "引用符で囲まれていない文字列を期待"
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:71
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:55
#, c-format
msgid "Library file '%s' not found."
msgstr "ライブラリ ファイル '%s' が見つかりません。"
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:85
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "予期しないファイルの終端です。"
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:182
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read library '%s'."
msgstr "ライブラリ '%s' を読み込むための権限がありません。"
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:191
msgid "symbol document library file is empty"
msgstr "シンボル ドキュメント ライブラリ ファイルが空です"
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:1896
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:511
#, c-format
msgid "library %s does not contain a symbol named %s"
msgstr "ライブラリ %s は %s と言う名前のシンボルを含んでいません"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Could not load sheet '%s' because it already appears as a direct ancestor in "
"the schematic hierarchy."
msgstr ""
"シート '%s' をロードできませんでした。これは回路図の階層で直接の先祖としてす"
"でに表示されているためです。"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:269
#, c-format
msgid "Cannot parse %s as a symbol"
msgstr "%s をシンボルとして読み込めません"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:306
msgid "Invalid symbol name"
msgstr "不正なシンボル名"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:325
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2840
#, c-format
msgid "Symbol %s contains invalid character '%c'"
msgstr "シンボル %s に不正な文字 '%c' が含まれています"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:332
msgid "Invalid library identifier"
msgstr "不正なライブラリ識別子"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:393
msgid "Invalid parent symbol name"
msgstr "不正な親のシンボル名"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:408
#, c-format
msgid "No parent for extended symbol %s"
msgstr "親のない拡張されたシンボル %s"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:423
msgid "Invalid symbol unit name"
msgstr "不正なシンボルユニット名"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:436
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name prefix %s"
msgstr "不正な単位の接頭辞 %s"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:446
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name suffix %s"
msgstr "不正なシンボル ユニット接尾辞 %s"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:452
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit number %s"
msgstr "不正なシンボル のユニット番号 %s"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:460
#, c-format
msgid "Invalid symbol convert number %s"
msgstr "不正なシンボル変換番号 %s"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:799
#, c-format
msgid "Invalid hyperlink url '%s'"
msgstr "不正なハイパーリンク URL '%s'"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:872
msgid "Invalid pin names definition"
msgstr "不正なピン名の定義"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:893
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2068
msgid "Invalid property name"
msgstr "不正なプロパティ名"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:901
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2076
msgid "Empty property name"
msgstr "空のプロパティ名"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:922
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2084
msgid "Invalid property value"
msgstr "不正なプロパティの値"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1520
msgid "Invalid pin name"
msgstr "不正なピン名"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1558
msgid "Invalid pin number"
msgstr "不正なピン番号"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1595
msgid "Invalid alternate pin name"
msgstr "不正な代替ピン名"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1770
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1832
msgid "Invalid text string"
msgstr "不正なテキスト文字列"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1916
msgid "Invalid page type"
msgstr "不正なページタイプ"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2043
msgid "Invalid title block comment number"
msgstr "不正なタイトル ブロックのコメント番号"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2202
msgid "Invalid sheet pin name"
msgstr "不正なシートピン名"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2210
msgid "Empty sheet pin name"
msgstr "空のシートピン名"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2805
msgid "Invalid symbol library name"
msgstr "不正なシンボル ライブラリ名"
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2846
msgid "Invalid symbol library ID"
msgstr "不正なシンボル ライブラリ識別子"
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:220
#, c-format
msgid "File at '%s' was ignored. Using previously found file at '%s' instead."
msgstr ""
"'%s' のファイルは無視されました。 代わりに、'%s'で以前に見つかったファイルを"
"使用します。"
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:360
#, c-format
msgid "Expecting integer at line %d in file %s"
msgstr "%d 行目 (ファイル %s の) に整数を予期しています"
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:383
#, c-format
msgid "Expected data missing on line %d in file %s"
msgstr "%d 行目 (ファイル %s の) に予期しているデータがありません"
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:389
#, c-format
msgid "Extra data found on line %d in file %s"
msgstr "%d 行目 (ファイル %s の) に余計なデータがあります"
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:415
msgid "Expecting 0, 1, 2, 3 or 4"
msgstr "0, 1, 2, 3, 4 を期待しています"
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:429
msgid "Expecting NORMAL or WIDE"
msgstr "NORMAL か WIDE を期待しています"
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:447
msgid "Expecting I, O, B, IN, OUT or BIDIR"
msgstr "I, O, B, IN, OUT, BIDIR を期待しています"
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:468
msgid "Expecting R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 or M270"
msgstr "R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180, M270 を期待しています"
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:490
msgid ""
"Expecting LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP or "
"VBOTTOM"
msgstr ""
"LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP, VBOTTOM を期"
"待しています"
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:512
msgid ""
"Expecting NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT or "
"VRIGHT"
msgstr ""
"NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT, VRIGHT を期待"
"しています"
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:526
msgid "Expecting CELL or BLOCK"
msgstr "CELL または BLOCK を期待しています"
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:545
#, c-format
msgid "Symbol '%s.asy' not found"
msgstr "シンボル '%s.asy' が見つかりません"
#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.h:49
msgid "LTspice schematic files"
msgstr "LTspice 回路図ファイル"
#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:43 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:49
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" does not implement the \"%s\" function."
msgstr "プラグイン \"%s\" は \"%s\" 機能を実装していません。"
#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:44 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:50
#, c-format
msgid "Plugin type \"%s\" is not found."
msgstr "プラグイン タイプ \"%s\" が見つかりません。"
#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:100
#, c-format
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
msgstr "未知の SCH_FILE_T 値: %d"
#: eeschema/sch_junction.cpp:291 pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:135
#: pcbnew/pcb_target.cpp:155 pcbnew/pcb_target.cpp:238
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: eeschema/sch_junction.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:104 pcbnew/pad.cpp:1027
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1140 pcbnew/pcb_track.cpp:1520
msgid "Diameter"
msgstr "直径"
#: eeschema/sch_label.cpp:149
msgid "Tri-State"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/sch_label.cpp:1189
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "階層シートピン"
#: eeschema/sch_label.cpp:1217 eeschema/sch_text.cpp:424
msgid "Justification"
msgstr "位置合わせ"
#: eeschema/sch_label.cpp:1305 eeschema/sch_line.cpp:898
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:984
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:407
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1884 pcbnew/pad.cpp:993
#: pcbnew/pad.cpp:1939 pcbnew/pcb_shape.cpp:697 pcbnew/pcb_track.cpp:1161
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1665
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:255
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:141 pcbnew/zone.cpp:589
#: pcbnew/zone.cpp:1623
msgid "Net"
msgstr "ネット"
#: eeschema/sch_label.cpp:1308 eeschema/sch_line.cpp:902
msgid "Resolved netclass"
msgstr "解決されたネットクラス"
#: eeschema/sch_label.cpp:1325
msgid "Hierarchical Labels"
msgstr "階層ラベル"
#: eeschema/sch_label.cpp:1427
#, c-format
msgid "Label '%s'"
msgstr "ラベル '%s'"
#: eeschema/sch_label.cpp:1695
#, c-format
msgid "Directive Label [%s %s]"
msgstr "指示ラベル [%s %s]"
#: eeschema/sch_label.cpp:1905
#, c-format
msgid "Global Label '%s'"
msgstr "グローバル ラベル '%s'"
#: eeschema/sch_label.cpp:2039
#, c-format
msgid "Hierarchical Label '%s'"
msgstr "階層ラベル '%s'"
#: eeschema/sch_label.cpp:2151
msgid "Pin length"
msgstr "ピンの長さ"
#: eeschema/sch_line.cpp:99
msgid "Graphic Line"
msgstr "グラフィック ライン"
#: eeschema/sch_line.cpp:743
#, c-format
msgid "Vertical Wire, length %s"
msgstr "垂直ワイヤー, 長さ %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:744
#, c-format
msgid "Vertical Bus, length %s"
msgstr "垂直バス, 長さ %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:745
#, c-format
msgid "Vertical Graphic Line, length %s"
msgstr "図形ライン(垂直), 長さ %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:752
#, c-format
msgid "Horizontal Wire, length %s"
msgstr "水平ワイヤー, 長さ %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:753
#, c-format
msgid "Horizontal Bus, length %s"
msgstr "水平バス, 長さ %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:754
#, c-format
msgid "Horizontal Graphic Line, length %s"
msgstr "図形ライン(水平), 長さ %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:761
#, c-format
msgid "Wire, length %s"
msgstr "ワイヤー, 長さ %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:762
#, c-format
msgid "Bus, length %s"
msgstr "バス, 長さ %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:763
#, c-format
msgid "Graphic Line, length %s"
msgstr "図形ライン, 長さ %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:937
msgid "Graphical"
msgstr "グラフィカル"
#: eeschema/sch_line.cpp:940
msgid "Line Type"
msgstr "線の種類"
#: eeschema/sch_line.cpp:945
msgid "from netclass"
msgstr "ネットクラスから"
#: eeschema/sch_marker.cpp:261
msgid "Electrical Rule Check Error"
msgstr "エレクトリカル ルール チェックのエラー"
#: eeschema/sch_marker.h:100
msgid "ERC Marker"
msgstr "ERCマーカー"
#: eeschema/sch_no_connect.h:97 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:195
msgid "No Connect"
msgstr "未接続"
#: eeschema/sch_plotter.cpp:213 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:451
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'.\n"
msgstr "'%s' にプロットしました。\n"
#: eeschema/sch_plotter.cpp:215 eeschema/sch_plotter.cpp:401
#: eeschema/sch_plotter.cpp:748 eeschema/sch_plotter.cpp:921
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1267
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:155
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:126
msgid "Done."
msgstr "完了."
#: eeschema/sch_plotter.cpp:375 eeschema/sch_plotter.cpp:532
#: eeschema/sch_plotter.cpp:723 eeschema/sch_plotter.cpp:892
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1244
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'."
msgstr "'%s' にプロットしました。"
#: eeschema/sch_plotter.cpp:551
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: eeschema/sch_plotter.cpp:1018
#, c-format
msgid "Failed to write plot files to folder '%s'."
msgstr "フォルダー '%s' へプロット ファイルを書き込めませんでした。"
#: eeschema/sch_reference_list.cpp:674
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)"
msgstr "アノテーションされなかったアイテム: %s%s (ユニット %d)"
#: eeschema/sch_reference_list.cpp:681
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s"
msgstr "アノテーションされなかったアイテム: %s%s"
#: eeschema/sch_reference_list.cpp:699
#, c-format
msgid "Error: symbol %s%s%s (unit %d) exceeds units defined (%d)"
msgstr ""
"エラー: シンボル %s%s%s (ユニット %d) は定義されたユニット数 (%d) を超えてい"
"ます"
#: eeschema/sch_reference_list.cpp:738
#, c-format
msgid "Duplicate items %s%s%s\n"
msgstr "重複したアイテム %s%s%s\n"
#: eeschema/sch_reference_list.cpp:763
#, c-format
msgid "Differing unit counts for item %s%s%s and %s%s%s\n"
msgstr "アイテム %s%s%s と %s%s%s のユニット数が異なります。\n"
#: eeschema/sch_reference_list.cpp:779
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "異なる値: %s%d%s (%s) と %s%d%s (%s)"
#: eeschema/sch_screen.cpp:914 eeschema/sch_screen.cpp:1006
#, c-format
msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'."
msgstr "回路図シンボル '%s %s' のライブラリ識別子を '%s' へセットします。"
#: eeschema/sch_screen.cpp:930
#, c-format
msgid ""
"Schematic symbol reference '%s' library identifier is not valid. Unable to "
"link library symbol."
msgstr ""
"回路図シンボル リファレンス '%s' のライブラリ識別子は無効です。 ライブラリ シ"
"ンボルをリンクできません。"
#: eeschema/sch_screen.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Symbol library '%s' not found and no fallback cache library available. "
"Unable to link library symbol."
msgstr ""
"シンボル ライブラリ '%s' が見つからず、フォールバック キャッシュ ライブラリが"
"無効です。 ライブラリ シンボルをリンクできません。"
#: eeschema/sch_screen.cpp:965
#, c-format
msgid "I/O error %s resolving library symbol %s"
msgstr "I/O エラー %s ライブラリ シンボル %s 解決"
#: eeschema/sch_screen.cpp:985
#, c-format
msgid "Falling back to cache to set symbol '%s:%s' link '%s'."
msgstr ""
"シンボル '%s:%s' リンク '%s' をセットするためにキャッシュへフォールバックしま"
"す。"
#: eeschema/sch_screen.cpp:1017
#, c-format
msgid "No library symbol found for schematic symbol '%s %s'."
msgstr "回路図シンボル '%s %s' 用のライブラリ シンボルが見つかりません。"
#: eeschema/sch_shape.cpp:437
#, c-format
msgid "Arc, radius %s"
msgstr "円弧、半径 %s"
#: eeschema/sch_shape.cpp:441
#, c-format
msgid "Circle, radius %s"
msgstr "円、半径 %s"
#: eeschema/sch_shape.cpp:450
#, c-format
msgid "Polyline, %d points"
msgstr "ポリライン %d ポイント"
#: eeschema/sch_shape.cpp:454
#, c-format
msgid "Bezier Curve, %d points"
msgstr "ベジェ曲線, %d 点"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:805 eeschema/sch_sheet.cpp:1504
msgid "Sheet Name"
msgstr "シート名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:813
msgid "Hierarchical Path"
msgstr "階層パス"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:817
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1075
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet %s"
msgstr "階層シート %s"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1507 pcbnew/pcb_textbox.cpp:693
msgid "Border Width"
msgstr "境界幅"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1511
msgid "Border Color"
msgstr "境界の色"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1514
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:57 include/board_item.h:414
msgid "(Deleted Item)"
msgstr "(削除されたアイテム)"
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:338
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
msgstr "階層シートピン %s"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1414
msgid "Excluded from BOM"
msgstr "部品表から除外"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1420
msgid "Excluded from board"
msgstr "基板から除外"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1426
msgid "Excluded from simulation"
msgstr "シミュレーションから除外"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1432 eeschema/sch_symbol.cpp:1840
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:139 pcbnew/footprint.cpp:1315
msgid "DNP"
msgstr "DNP"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1831 eeschema/sch_text.cpp:407
#: eeschema/sch_textbox.cpp:448
msgid "Simulation"
msgstr "シミュレーション"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1834
msgid "BOM"
msgstr "部品表"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1846 eeschema/sch_text.cpp:407
#: eeschema/sch_textbox.cpp:448
msgid "Exclude from"
msgstr "除外する対象"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1857
msgid "Power symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1874
msgid "flags"
msgstr "フラグ"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1879
msgid "Missing parent"
msgstr "親なし"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1894
msgid "Undefined!!!"
msgstr "未定義!!!"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1902
msgid "<Unknown>"
msgstr "<不明>"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1925
msgid "No library defined!"
msgstr "ライブラリが定義されていません!"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1927
#, c-format
msgid "Symbol not found in %s!"
msgstr "%s にシンボルが見つかりません!"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2116
#, c-format
msgid "Symbol %s [%s]"
msgstr "シンボル %s [%s]"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2610
msgid "Exclude From Board"
msgstr "基板から除外"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2613
msgid "Exclude From Simulation"
msgstr "シミュレーションから除外"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2616 pcbnew/footprint.cpp:3470
msgid "Exclude From Bill of Materials"
msgstr "部品表から除外"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2619 pcbnew/footprint.cpp:3473
msgid "Do not Populate"
msgstr "未実装"
#: eeschema/sch_text.cpp:404
msgid "Graphic Text"
msgstr "図形テキスト"
#: eeschema/sch_text.cpp:420
msgid "Align center"
msgstr "中央寄せ"
#: eeschema/sch_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
" <tr>\n"
" <th>Markup</th>\n"
" <th></th>\n"
" <th>Result</th>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th>Bus Definition</th>\n"
" <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
" <th>Resultant Nets</th>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
" <tr>\n"
" <th>マークアップ</th>\n"
" <th></th>\n"
" <th>出力結果</th>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>^{上付き文字}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><sup>上付き文字</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>_{下付き文字}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><sub>下付き文字</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> &nbsp;<br><samp>~{上線}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>上線</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> "
"<samp>CLK</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${変数}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><i>変数の値</i></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${リファレンス指定子:フィールド名}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><i>リファレンス指定子</i> のシンボルの <i>フィー"
"ルドの値</i></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th>バスの定義</th>\n"
" <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
" <th>生成されるネット</th>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>接頭辞[m..n]</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>接頭辞m to 接頭辞n</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>{ネット1 ネット2 ...}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>ネット1, ネット2, ...</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>接頭辞{ネット1 ネット2 ...}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>接頭辞.ネット1, 接頭辞.ネット2, ...</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>マークアップはバス定義よりも優先されることに注意してください。</i>\n"
"\n"
#: eeschema/sch_validators.cpp:59
msgid "Signal name contains '{' and '}' but is not a valid bus name"
msgstr "信号名は '{' と '}' を含んでいますが、有効なバス名ではありません"
#: eeschema/sch_validators.cpp:64
msgid "Signal name contains '[' or ']' but is not a valid bus name."
msgstr "信号名は '[' または ']' を含んでいますが、有効なバス名ではありません。"
#: eeschema/sheet.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet '%s' or one of its subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"シートの変更ができません。保存先のシートは、すでにシート '%s' を持っている"
"か、階層のどこかで親シートとしてサブシートの一つに持っています。"
#: eeschema/sheet.cpp:86
#, c-format
msgid ""
"The schematic '%s' has not had its symbol library links remapped to the "
"symbol library table. The project this schematic belongs to must first be "
"remapped before it can be imported into the current project."
msgstr ""
"回路図 '%s' はシンボル ライブラリ テーブルに再マップされたシンボル ライブラリ"
"のリンクを持っていません。 現在のプロジェクトにインポートできるよう、この回"
"路図が属しているプロジェクトは最初に再マップされなければなりません。"
#: eeschema/sheet.cpp:204
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheet schematics."
msgstr ""
"回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようとしたとこ"
"ろ、エラーが発生しました。"
#: eeschema/sheet.cpp:207
msgid "Schematic Load Error"
msgstr "回路図ロード エラー"
#: eeschema/sheet.cpp:210
msgid "Use partial schematic"
msgstr "部分的に回路図を使用"
#: eeschema/sheet.cpp:289
msgid "Continue Load"
msgstr "ロードを続行"
#: eeschema/sheet.cpp:290
msgid "Cancel Load"
msgstr "ロードをキャンセル"
#: eeschema/sheet.cpp:299
msgid ""
"There are hierarchical sheets in the loaded schematic file from an older "
"file version resulting in missing symbol instance data. This will result "
"in all of the symbols in the loaded schematic to use either the default "
"instance setting or fall back to the library symbol settings. Loading the "
"project that uses this schematic file and saving to the lastest file version "
"will resolve this issue.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"古いバージョンのファイルからロードされた回路図ファイルに階層シートがあり、 "
"シンボル インスタンス データが欠落しています。 これにより、ロードされた回路"
"図内のすべてのシンボルがデフォルトのインスタンス設定を使用するか、ライブラリ"
"のシンボルの設定にフォールバックします。 この回路図ファイルを使用するプロ"
"ジェクトをロードし、最新のファイル バージョンに保存すると、この問題は解決しま"
"す。\n"
"\n"
"続けますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:306 eeschema/sheet.cpp:334 eeschema/sheet.cpp:375
#: eeschema/sheet.cpp:424 eeschema/sheet.cpp:485
msgid "Continue Load Schematic"
msgstr "回路図のロードを続行"
#: eeschema/sheet.cpp:330
msgid ""
"There are library names in the selected schematic that are missing from the "
"current project library table. This may result in broken symbol library "
"references for the loaded schematic.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"選択した回路図にプロジェクト ライブラリ テーブルから失われたライブラリ名があ"
"ります。 これはロードされた回路図でシンボル ライブラリのリンクを壊す原因とな"
"ります。\n"
"\n"
"続行しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:371
msgid ""
"The selected file was created as part of a different project. Linking the "
"file to this project may result in missing or incorrect symbol library "
"references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"選択したファイルは、別のプロジェクトの一部として作成されました。 このファイ"
"ルをこのプロジェクトにリンクすると、シンボル ライブラリの参照が欠落したり、不"
"正確になる可能性があります。\n"
"\n"
"続行しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:420
msgid ""
"There are symbol library names in the selected schematic that are missing "
"from the selected schematic project library table. This may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"選択した回路図にプロジェクト ライブラリ テーブルにないライブラリ名がありま"
"す。 これは回路図でシンボル ライブラリの参照を壊す原因となります。\n"
"\n"
"続行しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:481
msgid ""
"A duplicate library name that references a different library exists in the "
"current library table. This conflict cannot be resolved and may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"異なったライブラリを参照している重複したライブラリ名が現在のライブラリ テーブ"
"ルに存在します。 この衝突は解決不能で、回路図でシンボル ライブラリのリンクを"
"壊す原因となります。\n"
"\n"
"続行しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"The file name '%s' can cause issues with an existing file name\n"
"already defined in the schematic on systems that support case\n"
"insensitive file names. This will cause issues if you copy this\n"
"project to an operating system that supports case insensitive file\n"
"names.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ファイル名 '%s' はファイル名の大文字小文字を区別しないオペレーティング・\n"
"システム上で、回路図に定義された既存のファイル名との間に問題を引き起こす\n"
"可能性があります。もし、あなたがこのプロジェクトをファイル名の大文字・小文字"
"を\n"
"区別しないオペレーティング・システム上へとコピーしたなら、これは問題を引き起"
"こす\n"
"でしょう。\n"
"\n"
"続行しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:701
msgid "Do not show this message again."
msgstr "二度とこのメッセージを表示しない。"
#: eeschema/sheet.cpp:702
msgid "Create New Sheet"
msgstr "新規シートを作成"
#: eeschema/sheet.cpp:703
msgid "Discard New Sheet"
msgstr "新規シートを破棄"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:67 eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:96
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:119
msgid "Dimension of matrices should be >= 1."
msgstr "行列の次元は >= 1 でなければならない。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:73
msgid "Bandwidth of banded matrices should be >= 1."
msgstr "帯行列のバンド幅は >= 1 でなければならない。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:81 eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:104
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:127
msgid "There are NaN elements in a matrix."
msgstr "行列に NaN の要素があります。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:162
msgid "Invalid R_pkg value."
msgstr "不正な R_pkg 値."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:167
msgid "Invalid L_pkg value."
msgstr "不正な L_pkg 値."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:172
msgid "Invalid C_pkg value."
msgstr "不正な C_pkg 値."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:186
msgid "Checking pin "
msgstr "ピンをチェック中 "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:193
msgid "Pin name cannot be empty."
msgstr "ピン名を空欄にはできません。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:201
msgid "Signal name cannot be empty."
msgstr "信号名は空欄にできません。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:209
msgid "Model name cannot be empty."
msgstr "モデル名は空欄にできません。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:217
msgid "Rpin is not valid."
msgstr "Rpinが不正です。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:225
msgid "Lpin is not valid."
msgstr "Lpinが不正です。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:233
msgid "Cpin is not valid."
msgstr "Cpinが不正です。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:247
msgid "Checking component "
msgstr "コンポーネントをチェック中 "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:254
msgid "Component: name cannot be empty."
msgstr "コンポーネント: 名前は空欄にできません。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:263
msgid "Component: manufacturer cannot be empty."
msgstr "コンポーネント:製造者の欄は空にできません。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:272
msgid "Component: invalid package."
msgstr "コンポーネント:不正なパッケージ。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:281
msgid "Component: no pin"
msgstr "コンポーネント:ピンがありません"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:378
msgid "Cannot interpolate the current based on this IV table."
msgstr "このIVテーブルに基づいて電流を補間することはできません。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:396
msgid "There is an invalid voltage in an IV table"
msgstr "IVテーブルに 不正な電圧があります"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:403
msgid "There is an invalid current in an IV table"
msgstr "IV テーブルに無効な電流があります"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:446
msgid "Invalid R_load."
msgstr "不正な R_load."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:450
msgid "Invalid falling dV/dt."
msgstr "不正な下降 dV/dt."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:455
msgid "Invalid rising dV/dt."
msgstr "不正な上昇 dV/dt."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:470
msgid "Model name cannot be empty"
msgstr "モデル名は空欄にできません"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:475
msgid "Checking model "
msgstr "モデルをチェック中 "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:482
msgid "Undefined model type."
msgstr "未定義モデルタイプ."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:491
msgid "Invalid Vinh value."
msgstr "不正な Vinh 値。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:499
msgid "Invalid Vinl value."
msgstr "不正な Vinl 値."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:507
msgid "Invalid R_ref value."
msgstr "不正な R_ref 値。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:515
msgid "Invalid C_ref value."
msgstr "不正な C_ref 値。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:523
msgid "Invalid V_ref value."
msgstr "不正な V_ref 値."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:531
msgid "Invalid V_meas value."
msgstr "不正な V_meas 値。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:539
msgid "C_comp is invalid."
msgstr "不正な C_comp 値。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:547
msgid "Temperature Range is invalid."
msgstr "温度の範囲が不正です。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:572
msgid "Voltage Range is invalid."
msgstr "電圧の範囲が不正です。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:578
msgid "Invalid pulldown."
msgstr "不正なプルダウン。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:583
msgid "Invalid pullup."
msgstr "不正なプルアップ。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:588
msgid "Invalid POWER clamp."
msgstr "不正な POWER クランプ。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:593
msgid "Invalid GND clamp."
msgstr "不正な GND クランプ。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:602
msgid "Invalid Ramp"
msgstr "不正な Ramp"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:613
msgid "Checking Header..."
msgstr "ヘッダーをチェック中..."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:620
msgid "Missing [IBIS Ver]"
msgstr "[IBIS Ver] がありません"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:629
msgid "The parser does not handle this IBIS version"
msgstr "パーサーはこのIBISのバージョンを扱わない"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:638
msgid "Missing [File Rev]"
msgstr "[File Rev] がありません"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:647
msgid "Missing [File Name]"
msgstr "[File Name] がありません"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:673
msgid "Package model name cannot be empty."
msgstr "ぱ名は空にできません。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:678
msgid "Checking package model "
msgstr "パッケージ モデルをチェック中 "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:685
msgid "Manufacturer cannot be empty."
msgstr "製造者名の欄は空にできません。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:694
msgid "OEM cannot be empty."
msgstr "OEMの欄は空にできません。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:703
msgid "Negative number of pins."
msgstr "ピンの数が負です。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:723
msgid "Empty pin number."
msgstr "ピン番号が空です。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:734
msgid "Resistance matrix is incorrect."
msgstr "抵抗の行列が不正です。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:745
msgid "Capacitance matrix is undefined."
msgstr "静電容量行列が未定義です。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:754
msgid "Capacitance matrix is incorrect."
msgstr "静電容量行列が不正です。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:763
msgid "Capacitance matrix is nullptr."
msgstr "静電容量行列が nullptr です。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:774
msgid "Inductance matrix is undefined."
msgstr "インダクタンス行列が未定義です。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:783
msgid "Inductance matrix is incorrect."
msgstr "インダクタンス行列が不正です。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:792
msgid "Inductance matrix is nullptr."
msgstr "インダクタンス行列は nullptr です。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:808
msgid "Cannot open file "
msgstr "ファイルを開くことができません "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:832
msgid "Unexpected end of file. Missing [END] ?"
msgstr "予期しないファイルの終端です。 [END] が無いのては?"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:844
msgid "Error on line "
msgstr "ラインにあるエラー "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:872
msgid "A line did not end properly."
msgstr "行が正しく終了していません。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1008
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1025
msgid "Line exceeds maximum length."
msgstr "行の長さが最大値を超えています。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1051
msgid "Failed to read a double."
msgstr "double の読み取りに失敗しました。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1057
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1101
msgid "Failed to read a word."
msgstr "word の読み取りに失敗しました。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1094
msgid "Number is not an integer"
msgstr "数値が整数ではない"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1188
msgid "New comment character is invalid."
msgstr "新しいコメント文字は不正です。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1201
msgid "Invalid syntax. Should be |_char or &_char, etc..."
msgstr "構文が不正です。|_char または &_char などでなければなりません..."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1212
msgid "No extra argument was expected"
msgstr "余分な引数は想定されていません"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1364
msgid "Unknown keyword in "
msgstr "不明なキーワードがあります "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1364
msgid " context: "
msgstr " コンテキスト: "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1430
msgid "Invalid ramp data"
msgstr "不正な ramp データ"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1530
msgid "Cannot specify a bandwidth for that kind of matrix"
msgstr "この種類のマトリックスではバンド幅を指定できません"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1549
msgid "Invalid row in matrix"
msgstr "行列の不正な行"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1579
msgid "Too much data for this matrix row."
msgstr "この行列の行データが多すぎます。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1587
msgid "Too much data for this matrix."
msgstr "この行列のデータが多すぎます。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1592
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1625
msgid "Can't read a matrix element"
msgstr "行列の要素を読み取れません"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1630
msgid "Can't read a matrix index"
msgstr "マトリックスのインデックスを読み取れません"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1698
msgid "Unknown matrix type"
msgstr "不明な行列タイプ"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1706
msgid "Missing matrix type"
msgstr "行列タイプがありません"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1712
msgid " Matrix is already init. But m_continue was not set ( internal error )"
msgstr ""
" 行列はすでに初期化されています。しかし、m_continue は設定されていません(内"
"部エラー)"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1738
msgid "Tried to read a row from an undefined matrix"
msgstr "未定義の行列から行を読み込もうとしました"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1744
msgid "matrix pointer is null"
msgstr "行列のポインタがnullです"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1893
msgid "Typ-Min-Max Values requires at least Typ."
msgstr "Typ-Min-Max 値には、少なくとも Typ が必要です。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1986
msgid "Unknown Model_type "
msgstr "不明なModel_type "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1993
msgid "Internal Error while reading model_type"
msgstr "model_typeの読み込み中に内部エラーが発生"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2008
msgid "Unknown Enable: "
msgstr "不明な Enable: "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2015
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2037
msgid "Internal Error while reading Enable"
msgstr "Enable の読み取り中に内部エラーが発生しました"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2030
msgid "Unknown polarity "
msgstr "未知の極性 "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2067
msgid "Continued reading a model that did not begin. ( internal error )"
msgstr "開始されていないモデルの読み取りを続行しました。( 内部エラー )"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2234
msgid "A [Package] line requires exactly 4 elements."
msgstr "[Package] 行にはちょうど4つの要素が必要です。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2287
msgid "Invalid pin entry: 6 values from a table with only 3."
msgstr ""
"不正なピン要素です:3つの値しかないテーブルから6つの値を参照しようとしていま"
"す。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2297
msgid "Can't read a R, L or C value for a pin."
msgstr "ピンのR、L、C値が読めません。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2320
msgid "Invalid field name in [Pin]"
msgstr "[Pin] の無効なフィールド名"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2327
msgid "Missing argument in [Pin]"
msgstr "[Pin] の無効な引数"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2362
msgid "Wrong number of columns for pin mapping."
msgstr "ピン マッピングの列数が間違っています。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2402
msgid "Incorrect diff pin name"
msgstr "diff pin 名が正しくありません"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2407
msgid "Incorrect inv_pin name"
msgstr "inv_pin名が正しくありません"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2487
msgid "Unknown waveform type"
msgstr "未知の波形タイプです"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2498
msgid "Internal error detected, a waveform should exist"
msgstr "内部エラーを検出しました。波形が存在する必要があります"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2563
msgid "Internal error: Bad parser context."
msgstr "内部エラー: パーサー コンテキストが正しくありません。"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2601
msgid "Missing keyword."
msgstr "キーワードがありません。"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:455
msgid "waveform has less than two points"
msgstr "波形のポイントが2つ未満"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:674 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:739
msgid "Cannot remove temporary output file"
msgstr "出力の一時ファイルを削除できません"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:725
msgid "Error while reading temporary file"
msgstr "一時ファイル読み込み中のエラー"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:734
msgid "Error while creating temporary output file"
msgstr "出力の一時ファイル作成に失敗しました"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:771
msgid ""
"Kibis does not support DUT values yet. https://ibis.org/summits/nov16a/chen."
"pdf"
msgstr ""
"KibisはまだDUT値をサポートしていません。https://ibis.org/summits/nov16a/chen."
"pdf"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:874
msgid "Model has only one waveform pair, reduced accuracy"
msgstr "モデルには波形ペアが 1 つしかないため、精度が低下します"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:894 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1099
msgid "Driver needs at least a pullup or a pulldown"
msgstr "ドライバーは少なくともプルアップまたはプルダウンが必要です"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1082 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1091
msgid ""
"There are two waveform pairs, but only one transistor. More equations than "
"unknowns."
msgstr ""
"2つの波形のペアはありますが、トランジスタは1つだけです。未知数よりも多くの方"
"程式があります。"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1199
msgid "Model has no waveform pair, using [Ramp] instead, poor accuracy"
msgstr ""
"モデルには波形のペアがなく、代わりに[Ramp]を使用しているため、精度が悪くなり"
"ます"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1212
msgid "Model has more than 2 waveform pairs, using the first two."
msgstr "モデルには2つ以上の波形のペアがあるため、最初の2つを使用します。"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1250
msgid "Invalid model type for a driver."
msgstr "ドライバーのモデルタイプが無効です。"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1302
msgid "Invalid model type for a device"
msgstr "デバイスのモデルタイプが無効です"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1522 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1568
msgid "Number of cycles should be greater than 0."
msgstr "サイクル数は 0 以上でなければなりません。"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1528 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1574
msgid "ON time should be greater than 0."
msgstr "ON時間は0以上でなければなりません。"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1534 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1580
msgid "OFF time should be greater than 0."
msgstr "OFF時間は0以上でなければなりません。"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1542
msgid "Rising edge is longer than on time."
msgstr "立ち上がりエッジがON時間より長いです。"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1551
msgid "Falling edge is longer than off time."
msgstr "立ち下がりエッジがOFF時間より長いです。"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1588
msgid "Rising edge is longer than ON time."
msgstr "立ち上がりエッジがON時間より長いです。"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1596
msgid "Falling edge is longer than OFF time."
msgstr "立ち下がりエッジがOFF時間より長いです。"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1610 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1641
msgid "Bitrate should be greater than 0."
msgstr "ビットレートは 0 以上でなければなりません。"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1616 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1647
msgid "Number of bits should be greater than 0."
msgstr "ビット数は 0 以上でなければなりません。"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1628
msgid "Bitrate is too high for rising / falling edges"
msgstr "ビットレートが立ち上がりエッジ/立ち下がりエッジに対して高すぎます"
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1655
msgid "Bitrate could be too high for rising / falling edges"
msgstr ""
"ビットレートが立ち上がりエッジ/立ち下がりエッジに対して高すぎる可能性がありま"
"す"
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:118
#, c-format
msgid "Error loading workbook: line %d: %s."
msgstr "ワークブックの読み込みエラー: 行: %d: %s."
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:133
msgid "expecting version"
msgstr "バージョンを予期しています"
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:150
msgid "expecting simulation tab count"
msgstr "シミュレーションタブの数を予期しています"
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:164
msgid "expecting simulation tab type"
msgstr "シミュレーションタブのタイプを予期しています"
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:210
msgid "expecting trace count"
msgstr "トレースの数を予期しています"
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:226
msgid "expecting trace type"
msgstr "トレースのタイプを予期しています"
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:236
msgid "expecting trace name"
msgstr "トレースの名前を期待しています"
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:246
msgid "expecting trace color"
msgstr "トレースの色を期待しています"
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:262
msgid "expecting measurement count"
msgstr "計測の数を期待しています"
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:274
msgid "expecting measurement definition"
msgstr "計測の定義を期待しています"
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:284
msgid "expecting measurement format definition"
msgstr "計測のフォーマット定義を予期しています"
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:83
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s'"
msgstr "'%s' にシミュレーションモデル ライブラリが見つかりません"
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:88
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s' or '%s'"
msgstr "'%s' もしくは '%s' にシミュレーションモデル ライブラリが見つかりません"
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:316
#, c-format
msgid "Error loading simulation model library '%s': %s"
msgstr "シミュレーションモデル ライブラリ %s のロード中にエラーしました:%s"
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:325
#, c-format
msgid "Error loading simulation model: no '%s' field"
msgstr "シミュレーションモデルの読み込みエラー: '%s' フィールドがありません"
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:450
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:451
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:452
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:683
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:684
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:685
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1282
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"Error loading simulation model: could not find base model '%s' in library "
"'%s'"
msgstr ""
"シミュレーションモデルの読み込み中にエラーが発生しました: ベース モデル '%s' "
"がライブラリ '%s' 内に見つかりませんでした"
#: eeschema/sim/sim_library_kibis.cpp:39 eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:76
#, c-format
msgid "Invalid IBIS file '%s'"
msgstr "'%s' は無効なIBISファイルです"
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:403
#, c-format
msgid "No simulation model definition found for symbol '%s'."
msgstr "シンボル '%s' のシミュレーションモデルの定義がありません。"
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:410
msgid "No simulation model definition found."
msgstr "シミュレーションモデルの定義がありません。"
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:542 eeschema/sim/sim_model.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"Error reading simulation model from symbol '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"シミュレーションモデル を シンボル '%s' から読み込み中にエラーしました:\n"
"%s"
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown simulation model pin '%s'"
msgstr "未知のシミュレーション モデルのピン '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not find IBIS component '%s'"
msgstr "IBISコンポーネント '%s' が見つかりません"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:87
#, c-format
msgid "Invalid IBIS component '%s'"
msgstr "'%s' は無効なIBISコンポーネントです"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:91
#, c-format
msgid "Could not find IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "コンポーネント '%s' 中のIBISのピン '%s' がありません"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:98
#, c-format
msgid "Invalid IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "コンポーネント '%s' 中のIBISのピン '%s' が不正です"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:106
#, c-format
msgid "Could not find IBIS model '%s'"
msgstr "IBISモデル '%s' が見つかりません"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:109
#, c-format
msgid "Invalid IBIS model '%s'"
msgstr "無効なIBISモデル '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:333
msgid "Power supply"
msgstr "電源"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:343
msgid "Parasitic pin resistance"
msgstr "ピンの寄生抵抗"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:353
msgid "Parasitic pin inductance"
msgstr "ピンの寄生インダクタンス"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:363
msgid "Parasitic pin capacitance"
msgstr "ピンの寄生容量"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:407
msgid "DC Value"
msgstr "電圧"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:425
msgid "ON time"
msgstr "ON時間"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:433
msgid "OFF time"
msgstr "立ち下がり時間"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:441 eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:474
msgid "Delay"
msgstr "遅延"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:449
msgid "Number of cycles"
msgstr "サイクル数"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:466
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:482
msgid "Number of bits"
msgstr "ビット数"
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:324
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "振幅"
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:611
msgid "Noise (V/√Hz)"
msgstr "ノイズ (V/√Hz)"
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:614
msgid "Noise (A/√Hz)"
msgstr "ノイズ (A/√Hz)"
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:631
msgid "Intensity"
msgstr "強度"
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:666 eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:786
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:721
msgid "Voltage (swept)"
msgstr "電圧 (swept)"
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:732
msgid "Current (swept)"
msgstr "電流 (swept)"
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:743
msgid "Resistance (swept)"
msgstr "抵抗 (swept)"
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:754
msgid "Temperature (swept)"
msgstr "温度 (swept)"
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:772
msgid "Voltage (measured)"
msgstr "電圧 (measured)"
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:146 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:214
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:726
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:830
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:998
msgid " (gain)"
msgstr " (利得)"
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:148 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:211
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:727
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:732
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:831
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:836
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:999
msgid " (phase)"
msgstr " (位相)"
#: eeschema/sim/sim_tab.cpp:87 eeschema/sim/sim_tab.cpp:104
msgid ""
"Simulation provided no plots. Please refer to console window for results."
msgstr ""
"このシミュレーションはプロットを行いません。結果はコンソール ウィンドウを参照"
"して下さい。"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:111
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:107
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:70
msgid "Simulator"
msgstr "シミュレーター"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:332
msgid "Spice Simulator"
msgstr "Spice シミュレーター"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:344
msgid "Simulator requires a fully annotated schematic."
msgstr "シミュレーターには回路図の完全なアノテーションが必要です。"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:353 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:544
#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:75
msgid ""
"Errors during netlist generation.\n"
"\n"
msgstr ""
"ネットリストの生成中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:378
msgid ""
"You must run a TRAN simulation first; its resultswill be used for the fast "
"Fourier transform."
msgstr ""
"最初に過渡解析を実行する必要があります。 高速フーリエ変換はその結果を使用しま"
"す。"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:410
msgid ""
"Schematic sheet simulation command directive has changed. Do you wish to "
"update the Simulation Command?"
msgstr ""
"回路図シートのシミュレーション コマンド指令が変更されました。 シミュレーショ"
"ン コマンドを更新しますか?"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:432 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:776
msgid "Another simulation is already running."
msgstr "別のシミュレーションがすでに実行中です。"
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:579
msgid "Save changes to workbook?"
msgstr "ワークブックに変更を保存しますか?"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:145
msgid "Measure Min"
msgstr "最小値を計測"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:146
msgid "Measure Max"
msgstr "最大値を計測"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:147
msgid "Measure Average"
msgstr "平均を計測"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:148
msgid "Measure RMS"
msgstr "二乗平均平方根を計測"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:149
msgid "Measure Peak-to-peak"
msgstr "ピーク間を計測"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:153
msgid "Measure Frequency of Min"
msgstr "最小周波数を計測"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:154
msgid "Measure Frequency of Max"
msgstr "最大周波数を計測"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:158
msgid "Measure Time of Min"
msgstr "最小時間を計測"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:159
msgid "Measure Time of Max"
msgstr "最大時間を計測"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:162
msgid "Measure Integral"
msgstr "積分を計測"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:167
msgid "Perform Fourier Analysis..."
msgstr "フーリエ解析を実行..."
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:214
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:835
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:997
msgid " (amplitude)"
msgstr " (振幅)"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:271
#, c-format
msgid "Fourier Analysis of %s"
msgstr "%s のフーリエ解析"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:273
msgid "Fourier Analyses of Multiple Signals"
msgstr "複数の信号のフーリエ解析"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:275
msgid "Fundamental frequency:"
msgstr "基本周波数:"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:323
#, c-format
msgid "Format %s..."
msgstr "フォーマット %s..."
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:398
msgid "Format Value..."
msgstr "値をフォーマット..."
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:401
msgid "Delete Measurement"
msgstr "計測を削除"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:582
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:953
#, c-format
msgid "Analysis %u - "
msgstr "解析 %u - "
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:589
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:596
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:111
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:168
msgid "Signal"
msgstr "信号"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:592
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:114
msgid "Cursor 1"
msgstr "カーソル 1"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:593
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:115
msgid "Cursor 2"
msgstr "カーソル 2"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1148
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2544
msgid "Diff"
msgstr "差"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1407
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1420
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1863
msgid "Could not apply tuned value(s):"
msgstr "調整した値を適用できません:"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1421
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1853
#, c-format
msgid "%s is not tunable"
msgstr "%s の調整はできません"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1505
msgid "Error: no current simulation.\n"
msgstr "エラー: 電流のシミュレーションがありません。\n"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1514
msgid "Error: simulation type not defined.\n"
msgstr "エラー: シミュレーション タイプが定義されていません。\n"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1520
msgid "Error: simulation type doesn't support plotting.\n"
msgstr "エラー: シミュレーション タイプはプロットをサポートしていません。\n"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2647
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2762
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2801
msgid ""
"\n"
"\n"
"Simulation results:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"シミュレーション結果:\n"
"\n"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:221
msgid "Measurement"
msgstr "計測"
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:223
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: eeschema/sim/spice_library_parser.cpp:166
#, c-format
msgid "Cannot create sim model from %s"
msgstr "%s からシミュレーションモデルを作成できません"
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:85
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:187
#, c-format
msgid "Could not find model '%s' to copy for \"A Kind Of\" model '%s'"
msgstr ""
"モデル '%s' が見つかりませんでした (\"A Kind of\" モデル '%s' にコピーするた"
"めの)"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:57
msgid "DC Operating Point"
msgstr "DC動作点"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:58
msgid "Small-Signal Analysis"
msgstr "小信号解析"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:59
msgid "DC Sweep Analysis"
msgstr "DCスイープ解析"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:60
msgid "Transient Analysis"
msgstr "過渡応答解析"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:61
msgid "Small-Signal Distortion Analysis"
msgstr "小信号歪み解析"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:62
msgid "Noise Analysis"
msgstr "ノイズ解析"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:63
msgid "Pole-Zero Analysis"
msgstr "極-零点解析"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:64
msgid "Sensitivity Analysis"
msgstr "感度解析"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:65
msgid "Transfer Function Analysis"
msgstr "伝達関数解析"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:66
msgid "S-Parameter Analysis"
msgstr "S-パラメーター解析"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:67
msgid "Frequency Content Analysis"
msgstr "周波数成分解析"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:378
msgid "Please, fill required fields"
msgstr "必要なフィールドを埋めて下さい"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:396
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Spice value."
msgstr "'%s' は有効な Spice の値ではありません。"
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:162
msgid "&Simulation"
msgstr "シミュレーション (&S)"
#: eeschema/sim/user_defined_signals_help_md.h:2
msgid ""
"SPICE functions:\n"
"\n"
" sqrt(x)\n"
" sin(x)\n"
" cos(x)\n"
" tan(x)\n"
" sinh(x)\n"
" cosh(x)\n"
" tanh(x)\n"
" asin(x)\n"
" acos(x)\n"
" atan(x)\n"
" asinh(x)\n"
" acosh(x)\n"
" atanh(x)\n"
" arctan(x)\n"
" exp(x)\n"
" ln(x)\n"
" log(x)\n"
" abs(x)\n"
" nint(x)\n"
" int(x)\n"
" floor(x)\n"
" ceil(x)\n"
" pow(x, y)\n"
" pwr(x, y)\n"
" min(x, y)\n"
" max(x, y)\n"
" sgn(x)\n"
" ternary_fcn(x, y, z)\n"
" gauss(nom, rvar, sigma)\n"
" agauss(nom, avar, sigma)\n"
" unif(nom, rvar)\n"
" aunif(nom, avar)\n"
" limit(nom, avar)\n"
msgstr ""
"SPICE関数:\n"
"\n"
" sqrt(x)\n"
" sin(x)\n"
" cos(x)\n"
" tan(x)\n"
" sinh(x)\n"
" cosh(x)\n"
" tanh(x)\n"
" asin(x)\n"
" acos(x)\n"
" atan(x)\n"
" asinh(x)\n"
" acosh(x)\n"
" atanh(x)\n"
" arctan(x)\n"
" exp(x)\n"
" ln(x)\n"
" log(x)\n"
" abs(x)\n"
" nint(x)\n"
" int(x)\n"
" floor(x)\n"
" ceil(x)\n"
" pow(x, y)\n"
" pwr(x, y)\n"
" min(x, y)\n"
" max(x, y)\n"
" sgn(x)\n"
" ternary_fcn(x, y, z)\n"
" gauss(nom, rvar, sigma)\n"
" agauss(nom, avar, sigma)\n"
" unif(nom, rvar)\n"
" aunif(nom, avar)\n"
" limit(nom, avar)\n"
#: eeschema/symbol_async_loader.cpp:108
#, c-format
msgid "Loading library %s..."
msgstr "ライブラリ %s をロードしています..."
#: eeschema/symbol_async_loader.cpp:122 eeschema/symbol_async_loader.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol library %s.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"シンボル ライブラリ %s をロード中にエラー。\n"
"\n"
"%s\n"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"<b>Warning: reference prefix</b><br>prefix ending by '%s' can create issues "
"if saved in a symbol library"
msgstr ""
"<b>Warning: リファレンス接頭辞</b><br>'%s' で終わる接頭辞は、シンボル ライブ"
"ラリに保存すると問題が発生する可能性があります"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with "
"pin %s%s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> of converted."
msgstr ""
"<b>重複ピン %s</b> %s 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン%s%s 位置 <b>(%.3f, "
"%.3f)</b> (変換シンボル)."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with "
"pin %s%s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> in units %s and %s of converted."
msgstr ""
"<b>重複ピン %s</b> %s 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン %s%s 位置 <b>(%.3f, "
"%.3f)</b> (変換シンボルのユニット %s と %s)."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%s, %s)</b> 衝突ピン %s%s 位置 <b>(%s, "
"%s)</b>."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s."
msgstr ""
"<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%s, %s)</b> 衝突ピン %s%s 位置 <b>(%s, "
"%s)</b> (ユニット %s と %s)."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:192
msgid "<b>A Power Symbol should have only one unit</b><br><br>"
msgstr "<b>電源シンボルは1つだけです</b><br><br>"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:198
msgid "<b>A Power Symbol should have no convert option</b><br><br>"
msgstr "<b>電源シンボルには変換オプションを設定できません</b><br><br>"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:204
msgid "<b>A Power Symbol should have only one pin</b><br><br>"
msgstr "<b>電源シンボルにはピンが1つだけにする必要があります</b><br> <br>"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:213
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Only an input or output power pin has "
"meaning<br><br>"
msgstr ""
"<b>疑わしい電源シンボル</b><br>入力または電源出力ピンだけが有効です<br><br>"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:220
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Invisible input power pins are no longer "
"required<br><br>"
msgstr ""
"<b>疑わしい電源シンボル</b><br>非表示の電源入力ピンは不要になりました<br><br>"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of converted."
msgstr ""
"<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%s, %s)</b> (変換シンボル)."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:254
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c "
"of converted."
msgstr ""
"<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%s, %s)</b> (変換シンボルのユ"
"ニット %c)."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:267
#, c-format
msgid "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%s, %s)</b>."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr ""
"<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%s, %s)</b> (ユニット %c)."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:286
msgid ""
"(Hidden power pins will drive their pin names on to any connected nets.)"
msgstr "(非表示の電源ピンは、ピン名で接続されたネットを駆動します。)"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:299
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of converted."
msgstr ""
"<b>グリッドから外れたピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%s, %s)</b> (変換シンボル)."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%.3s, %.3s)</b> in unit %c of "
"converted."
msgstr ""
"<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%.3s, %.3s)</b> (変換シンボルの"
"ユニット %c)."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%s, %s)</b>."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:329
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr ""
"<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%s, %s)</b> (ユニット %c)."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Graphic circle has radius = 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>半径=0 の円</b> 位置 <b>(%s, %s)</b>."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:379
#, c-format
msgid "<b>Graphic rectangle has size 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>サイズが0 の矩形</b> 位置 <b>(%s, %s)</b>."
#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:69
msgid "Symbol Chooser"
msgstr "シンボル選択"
#: eeschema/symbol_diff_frame.cpp:62
msgid "KiCad Symbol Difference Viewer"
msgstr "KiCad シンボル差分ビューアー"
#: eeschema/symbol_diff_frame.cpp:103 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:170
msgid ""
"Filter on symbol name, keywords, description and pin count.\n"
"Search terms are separated by spaces. All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pin count."
msgstr ""
"シンボル名、キーワード、説明、ピン数でフィルターします。\n"
"検索語はスペースで区切ります。 全ての検索語が一致しなければなりません。\n"
"数値の検索語はピン数に対しても一致します。"
#: eeschema/symbol_editor/lib_logger.cpp:64
msgid ""
"Not all symbol libraries could be loaded. Use the Manage Symbol\n"
"Libraries dialog to adjust paths and add or remove libraries."
msgstr ""
"すべてのシンボル ライブラリをロードできませんでした。 パスを修正してライブラ"
"リの\n"
"追加または削除を行うにはシンボル ライブラリ管理ダイアログを使用して下さい。"
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:68
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:77
msgid "Symbol..."
msgstr "シンボル..."
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:78
msgid "View as PNG..."
msgstr "ビューを PNG として出力..."
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:79
msgid "Symbol as SVG..."
msgstr "シンボルを SVG として出力..."
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:86
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:102
msgid "Library Editor"
msgstr "ライブラリ エディター"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:116
msgid "KiCad Symbol Editor"
msgstr "KiCad シンボル エディター"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:139
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1066
#: eeschema/symbol_library.cpp:517 eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:74
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:274
msgid "Loading Symbol Libraries"
msgstr "シンボル ライブラリをロード中"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:244
msgid "Library changes are unsaved"
msgstr "ライブラリの変更は保存されていません"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:255
msgid "Symbol library loading was cancelled by user."
msgstr "シンボル ライブラリの読み込みはユーザーによってキャンセルされました。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"Editing symbol %s from schematic. Saving will update the schematic only."
msgstr ""
"回路図のシンボル %s を編集します。保存すると、回路図のみが更新されます。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:812
msgid "Manage symbol libraries"
msgstr "シンボル ライブラリを管理"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:823
msgid ""
"Symbols in legacy libraries are not editable. Use Manage Symbol Libraries "
"to migrate to current format."
msgstr ""
"以前の形式のライブラリのシンボルは編集できません。 現在の形式に移行するに"
"は、 シンボル ライブラリの管理を使用します。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:844
#, c-format
msgid "Symbol %s is a derived symbol. Symbol graphics will not be editable."
msgstr ""
"シンボル %s は派生シンボルです。シンボルのグラフィックは編集できません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:922
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:973
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:395
#, c-format
msgid "Library '%s' already exists."
msgstr "ライブラリ '%s' はすでに存在します。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:930
#, c-format
msgid ""
"Could not create the library file '%s'.\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"ライブラリ ファイル '%s' を作成できません。\n"
"書き込み権限を確認して、再度試してください。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:941
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:979
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:248
msgid "Could not open the library file."
msgstr "ライブラリ ファイルを開くことができません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1072
#, c-format
msgid "Loading library '%s'..."
msgstr "ライブラリ '%s' をロードしています..."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1166
#, c-format
msgid "Failed to save backup to '%s'."
msgstr "バックアップを '%s' に保存するのに失敗しました。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1405
#, c-format
msgid ""
"The current configuration does not include the library '%s'.\n"
"Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"現在の設定はシンボル ライブラリ \"%s\" を含んでいません。\n"
"設定を編集するには シンボル ライブラリの管理 を使用して下さい。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1408
msgid "Library not found in symbol library table."
msgstr "ライブラリがシンボル ライブラリ テーブルに見つかりません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"The library '%s' is not enabled in the current configuration.\n"
"Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"ライブラリ '%s' は現在の設定では有効ではありません。\n"
"設定を編集するには シンボル ライブラリの管理 を使用して下さい。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1419
msgid "Symbol library not enabled."
msgstr "シンボル ライブラリが有効になっていません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1724
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1776
msgid "Error saving global library table."
msgstr "グローバル ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1725
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1777
msgid "Error saving project library table."
msgstr "プロジェクト ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:65
msgid "[from schematic]"
msgstr "[回路図から]"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:75
msgid "[Read Only Library]"
msgstr "[読み取り専用ライブラリ]"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:79
msgid "[no symbol loaded]"
msgstr "[シンボルがロードされていません]"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:111
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:682
msgid "No schematic currently open."
msgstr "開いている回路図がありません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:127
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:521
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1216
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:188
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:268
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:310
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is not writable."
msgstr "シンボル ライブラリ '%s' は書き込み不可です。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:129
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:523
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1217
msgid "You must save to a different location."
msgstr "別の場所に保存しなければなりません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:186
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1022
msgid "The current symbol has been modified. Save changes?"
msgstr "現在のシンボルは変更されています。 保存しますか?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:373
#, c-format
msgid "Deriving from symbol '%s'."
msgstr "シンボル '%s' から派生."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:387
msgid "Symbol must have a newName."
msgstr "シンボルには名前が必要です。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:393
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:698
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:375
#, c-format
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "シンボル '%s' はライブラリ '%s' にすでに存在します。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:399
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:703
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:132
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:199
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:380
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:122
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:376
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1118
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1258
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:568
msgid "Save Symbol As"
msgstr "シンボルに名前を付けて保存"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:607
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1003
msgid "Save in library:"
msgstr "ライブラリに保存:"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:686
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1086
msgid "A library must be specified."
msgstr "ライブラリを指定する必要があります。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:713
msgid ""
"Derived symbols must be saved in the same library as their parent symbol."
msgstr ""
"派生したシンボルは親シンボルが存在するライブラリに保存しなければなりません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:762
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use."
msgstr "シンボル名 '%s' はすでに使われています。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"The symbol '%s' has been modified.\n"
"Do you want to remove it from the library?"
msgstr ""
"シンボル '%s' は変更されています。\n"
"ライブラリから削除しますか?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:812
#, c-format
msgid ""
"The symbol %s is used to derive other symbols.\n"
"Deleting this symbol will delete all of the symbols derived from it.\n"
"\n"
"Do you wish to delete this symbol and all of its derivatives?"
msgstr ""
"シンボル '%s' は別のシンボルを派生するために使用されています。\n"
"このシンボルを削除すると派生された全てのシンボルも削除されます。\n"
"\n"
"このシンボルと派生された全てのシンボルを削除してもよろしいですか?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:817
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:210
msgid "Delete Symbol"
msgstr "シンボルを削除"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:818
msgid "Keep Symbol"
msgstr "シンボルを保持"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:958 pcbnew/files.cpp:321
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1172
#, c-format
msgid "Revert '%s' to last version saved?"
msgstr "'%s' を最後に保存したバージョンへ戻しますか?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1036
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in library '%s'."
msgstr "シンボル '%s' がライブラリ '%s' に見つかりません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1065
msgid "No library specified."
msgstr "指定されたライブラリがありません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1084
#, c-format
msgid "Save Library '%s' As..."
msgstr "名前を付けてライブラリ '%s' を保存..."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1124
#, c-format
msgid "Failed to save changes to symbol library file '%s'."
msgstr "シンボル ライブラリ ファイル '%s' へ変更を保存できませんでした。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1126
msgid "Error Saving Library"
msgstr "ライブラリを保存中にエラーが発生しました"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1172
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' saved."
msgstr "シンボル ライブラリ ファイル '%s' を保存しました。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1271
msgid "Undefined!"
msgstr "未定義!"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1272
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:459 pcbnew/board_item.cpp:329
msgid "Parent"
msgstr "親"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1281
msgid "Convert"
msgstr "シンボル変換"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1285
msgid "Body"
msgstr "ボディ形状"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1288
msgid "Power Symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1295
msgid "Datasheet"
msgstr "データシート"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:81
msgid "Import Symbol"
msgstr "シンボルをインポート"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:96
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:345
#, c-format
msgid "Unable to find a reader for '%s'."
msgstr "'%s' のreaderが見つかりませんでした。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:110
#, c-format
msgid "Cannot import symbol library '%s'."
msgstr "シンボル ライブラリ '%s' をインポートできませんでした。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:117
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' is empty."
msgstr "シンボル ライブラリ ファイル '%s' が空です。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:129
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:194
#, c-format
msgid "Symbol %s already exists in library '%s'."
msgstr "シンボル '%s' はライブラリ '%s' にすでに存在します。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:161
msgid "Export Symbol"
msgstr "シンボルをエクスポート"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:186
#, c-format
msgid "Error occurred attempting to load symbol library file '%s'."
msgstr ""
"シンボル ライブラリ ファイル '%s' をロードしようとしたところ、エラーが発生し"
"ました。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:209
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save library '%s'."
msgstr "ライブラリ '%s' を保存する権限がありません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:229
#, c-format
msgid "Error creating symbol library '%s'."
msgstr "シンボル ライブラリ '%s' の作成中にエラーしました。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:236
#, c-format
msgid "Symbol %s saved to library '%s'."
msgstr "シンボル '%s' をライブラリ '%s' へ保存しました。"
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Duplicate library nickname '%s' found in symbol library table file line %d"
msgstr ""
"重複したライブラリの別名 '%s' がシンボル ライブラリ テーブル ファイルの行 %d "
"に見つかりました"
#: eeschema/symbol_library.cpp:598 eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:216
#, c-format
msgid "Error loading symbol library '%s'."
msgstr "シンボル ライブラリ %s のロード中にエラーしました。"
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:84
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:109
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:306
msgid "Errors loading symbols:"
msgstr "シンボル ロード中のエラー:"
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:162
#, c-format
msgid "Library '%s' not found in the Symbol Library Table."
msgstr "ライブラリ '%s' がシンボル ライブラリ テーブルに見つかりません。"
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:414
msgid "Symbol not found."
msgstr "シンボルが見つかりません。"
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:622
#, c-format
msgid "Cannot load symbol '%s' from library '%s'."
msgstr "シンボル '%s' を ライブラリ '%s' からロードできません。"
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:781
#, c-format
msgid "Cannot enumerate library '%s'."
msgstr "ライブラリ '%s' を列挙できません。"
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:843
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:848
#, c-format
msgid "Error updating library buffer: %s"
msgstr "ライブラリバッファ更新中のエラー: %s"
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:853
msgid "Error updating library buffer."
msgstr "ライブラリ バッファの更新でエラーが発生しました。"
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:993
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:442
#, c-format
msgid "Error saving symbol %s to library '%s'."
msgstr "シンボル '%s' をライブラリ '%s' へ保存中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:273
msgid "(failed to load)"
msgstr "(ロードに失敗しました)"
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:110
msgid "KiCad Symbol Library Browser"
msgstr "KiCad シンボル ライブラリ ブラウザー"
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1102 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1016
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1021
msgid "[no library selected]"
msgstr "[ライブラリが未選択です]"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:51
msgid "Display previous symbol"
msgstr "前のシンボルを表示"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:55
msgid "Display next symbol"
msgstr "次のシンボルを表示"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:108
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "シンボル ビューアー"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:212
msgid "Load Symbol Footprint Link File"
msgstr "シンボル フットプリント リンク ファイルをロード"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:223
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "フットプリント フィールドの表示設定を変更しない"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:224
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "すべてのフットプリント フィールドを表示する"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:225
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "すべてのフットプリント フィールドを非表示にする"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:227
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "フットプリント フィールドの表示設定を選択."
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:228
msgid "Change Visibility"
msgstr "表示設定の変更"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to open symbol-footprint link file '%s'."
msgstr ""
"シンボル-フットプリント リンク ファイル '%s' を開くことができませんでした。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:76
msgid "Select at least one property to back annotate."
msgstr "バックアノテートするには少なくとも一つのプロパティを選択します。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:100
msgid ""
"Cannot fetch PCB netlist because Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode.\n"
"You must launch the KiCad project manager and create a project."
msgstr ""
"回路図エディター がスタンドアローン モードで開かれているため、ネットリストを"
"取り込めません。\n"
"プロジェクト マネージャーを起動して、プロジェクトを作成してください。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:168
#, c-format
msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol."
msgstr "フットプリント '%s' はシンボルに割り当てられていません。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:245
#, c-format
msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol."
msgstr "フットプリント '%s' と '%s' が同じシンボルにリンクされています。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot find symbol for footprint '%s'."
msgstr "フットプリント '%s' のシンボルが見つかりません。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"Footprint '%s' is not present on PCB. Corresponding symbols in schematic "
"must be manually deleted (if desired)."
msgstr ""
"フットプリント '%s' はPCBに存在しません。回路図の対応するシンボルは、手動で削"
"除する必要があります(必要な場合)。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:353
msgid "Re-linking footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "フットプリントの再リンクには回路図の完全なアノテーションが必要です。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:356
msgid "Footprint re-linking cancelled by user."
msgstr "フットプリントの再リンクはユーザーによってキャンセルされました。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:381
msgid "true"
msgstr "true"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:381
msgid "false"
msgstr "false"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:387
#, c-format
msgid "Change '%s' reference designator to '%s'."
msgstr "'%s' リファレンス指定子を '%s' へ変更します。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:403
#, c-format
msgid "Change %s footprint assignment from '%s' to '%s'."
msgstr "%s のフットプリントを '%s' から '%s' へ変更します。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:420
#, c-format
msgid "Change %s value from '%s' to '%s'."
msgstr "%s の値を '%s' から '%s' に変更します。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:437
#, c-format
msgid "Change %s 'Do not populate' from '%s' to '%s'."
msgstr "%s の[未実装]の設定を '%s' から '%s' に変更します。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:452
#, c-format
msgid "Change %s 'Exclude from bill of materials' from '%s' to '%s'."
msgstr "%s の[部品表から除外]の設定を '%s' から '%s' に変更します。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:475
#, c-format
msgid "Cannot find %s pin '%s'."
msgstr "%s のピン '%s' が見つかりません。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:518
#, c-format
msgid "Change field '%s' value to '%s'."
msgstr "フィールド '%s' の値を '%s' に変更します。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:534
#, c-format
msgid "Add field '%s' with value '%s'."
msgstr "フィールド '%s' を値 '%s' として追加しました。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:563
#, c-format
msgid "Delete field '%s.'"
msgstr "フィールド '%s.' を削除"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:703
#, c-format
msgid "Change %s pin %s net label from '%s' to '%s'."
msgstr "%s のピン %s のネットのラベルを '%s' から '%s' に変更します。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:725
#, c-format
msgid "Net %s cannot be changed to %s because it is driven by a power pin."
msgstr ""
"電源ピンで駆動されているため、ネット %s は %s に変更することができません。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:734
#, c-format
msgid "Add label '%s' to %s pin %s net."
msgstr "ラベル '%s' を %s のピン %s のネットに追加します。"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:50
msgid "Perform electrical rules check"
msgstr "エレクトリカル ルールのチェックを実行"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:56
msgid "Symbol Checker"
msgstr "シンボル チェッカー"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:57
msgid "Show the symbol checker window"
msgstr "シンボル チェッカーのウィンドウを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:64
msgid "Show differences between schematic symbol and its library equivalent"
msgstr "シンボルがライブラリのものと等しいかをチェック"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:71
msgid "Show simulation window for running SPICE or IBIS simulations."
msgstr "SPICE または IBIS シミュレーションを実行するウィンドウを表示します。"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:80
msgid "Opens the datasheet in a browser"
msgstr "ブラウザーでデータシートを開く"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:89 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1989
msgid "Create Corner"
msgstr "角を作成"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:90 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1990
msgid "Create a corner"
msgstr "角を作成"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:96 eeschema/tools/ee_point_editor.cpp:1482
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1996
msgid "Remove Corner"
msgstr "角を削除"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:97 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1997
msgid "Remove corner"
msgstr "角を削除"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:113
msgid "Select Node"
msgstr "ノードを選択"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:114
msgid "Select a connection item under the cursor"
msgstr "カーソル位置にある接続アイテムを選択"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:121
msgid "Select Connection"
msgstr "接続を選択"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:122
msgid "Select a complete connection"
msgstr "完全な接続を選択"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:161
msgid "Save Library As..."
msgstr "名前を付けてライブラリを保存..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:162
msgid "Save the current library to a new file."
msgstr "現在のライブラリを新しいファイルに保存します。"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:168
msgid "New Symbol..."
msgstr "新規シンボル..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:169
msgid "Create a new symbol"
msgstr "新しいシンボルを作成"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:175
msgid "Derive from Existing Symbol"
msgstr "既存のシンボルから派生"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:176
msgid "Create a new symbol, derived from an existing symbol"
msgstr "既存のシンボルから派生して新しいシンボルを作成"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:182
msgid "Edit Symbol"
msgstr "シンボルを編集"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:183
msgid "Show selected symbol on editor canvas"
msgstr "エディターのキャンバスに選択したシンボルを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:189
msgid "Duplicate Symbol"
msgstr "シンボルを複製"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:190
msgid "Make a copy of the selected symbol"
msgstr "選択したシンボルをコピー"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:196
msgid "Rename Symbol..."
msgstr "シンボル名の変更..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:197
msgid "Rename the selected symbol"
msgstr "選択したシンボル名を変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:203
msgid "Save Copy As..."
msgstr "名前を付けてコピーを保存..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:204
msgid "Save a copy of the current symbol to a different library."
msgstr "現在のシンボルを別のライブラリに保存します。"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:211
msgid "Remove the selected symbol from its library"
msgstr "ライブラリから選択したシンボルを削除"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:229
msgid "Paste Symbol"
msgstr "シンボルを貼り付け"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:235
msgid "Import Symbol..."
msgstr "シンボルをインポート..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:236
msgid "Import a symbol to the current library"
msgstr "現在のライブラリへシンボルをインポート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:242
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:243
msgid "Export a symbol to a new library file"
msgstr "新規ライブラリ ファイルにシンボルをエクスポート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:249
msgid "Update Symbol Fields..."
msgstr "シンボル フィールドを更新..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:250
msgid "Update symbol to match changes made in parent symbol"
msgstr "親シンボルの変更に一致するようにシンボルを更新"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:256
msgid "Set Unit Display Name..."
msgstr "ユニットの表示名を設定..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:257
msgid "Set the display name for a unit"
msgstr "ユニットの表示名を設定"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:262 eeschema/tools/ee_actions.cpp:263
msgid "Add Symbol to Schematic"
msgstr "回路図にシンボルを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:269
msgid "Show Pin Electrical Types"
msgstr "ピンのエレクトリカル タイプを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:270
msgid "Annotate pins with their electrical types"
msgstr "ピンにエレクトリカル タイプの注釈をつける"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:276
msgid "Show Pin Numbers"
msgstr "ピン番号を表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:277
msgid "Annotate pins with their numbers"
msgstr "番号によりピンをアノテーション"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:283
msgid "Show Symbol Tree"
msgstr "シンボル ツリーを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:289
msgid "Hide Symbol Tree"
msgstr "シンボル ツリーを非表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:295
msgid "Export View as PNG..."
msgstr "ビューを PNG としてエクスポート..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:296
msgid "Create PNG file from the current view"
msgstr "現在のビューから PNG ファイルを作成"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:302
msgid "Export Symbol as SVG..."
msgstr "シンボルを SVG としてエクスポート..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:303
msgid "Create SVG file from the current symbol"
msgstr "現在のシンボルから SVG ファイルを作成"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:309
msgid "Synchronized Pins Mode"
msgstr "同期ピン編集モード"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:310
msgid ""
"Synchronized Pins Mode\n"
"When enabled propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n"
"Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
msgstr ""
"同期ピン編集モード\n"
"有効の場合、すべての変更 (ピン番号を除く) を他のユニットにも同時に適用しま"
"す。\n"
"ユニットが交換可能な部品ではデフォルトで有効です。"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:323
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:288
msgid "Add Pin"
msgstr "ピンを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:324
msgid "Add a pin"
msgstr "ピンを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:332 eeschema/tools/ee_actions.cpp:515
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1520
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:294
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:63 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:176
msgid "Add Text"
msgstr "テキストを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:333 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:64
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:177
msgid "Add a text item"
msgstr "テキスト アイテムを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:341 eeschema/tools/ee_actions.cpp:523
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1846
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:474
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:184
msgid "Add Text Box"
msgstr "テキスト ボックスを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:342
msgid "Add a text box item"
msgstr "テキスト ボックス アイテムを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:349 eeschema/tools/ee_actions.cpp:1306
msgid "Add Lines"
msgstr "線を追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:350
msgid "Add connected graphic lines"
msgstr "つながった図形ラインを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:358 pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:251
msgid "Add Polygon"
msgstr "ポリゴンを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:359
msgid "Draw polygons"
msgstr "ポリゴンを描く"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:367
msgid "Move Symbol Anchor"
msgstr "シンボルのアンカーを移動"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:368
msgid "Specify a new location for the symbol anchor"
msgstr "シンボルのアンカーとして新しい位置を指定"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:377
msgid "Push Pin Length"
msgstr "ピンの長さをプッシュ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:378
msgid "Copy pin length to other pins in symbol"
msgstr "ピンの長さをシンボルにある他のピンにコピー"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:384
msgid "Push Pin Name Size"
msgstr "ピン名のサイズをプッシュ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:385
msgid "Copy pin name size to other pins in symbol"
msgstr "ピン名のサイズをシンボルにある他のピンにコピー"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:391
msgid "Push Pin Number Size"
msgstr "ピン番号のサイズをプッシュ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:392
msgid "Copy pin number size to other pins in symbol"
msgstr "ピン番号のサイズをシンボルにある他のピンにコピー"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:403 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:401
msgid "Add Symbol"
msgstr "シンボルを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:404
msgid "Add symbols"
msgstr "シンボルを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:414
msgid "Add Power"
msgstr "電源を追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:415
msgid "Add power symbols"
msgstr "電源シンボルを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:425 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:950
msgid "Add No Connect Flag"
msgstr "空き端子フラグを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:426
msgid "Draw no-connection flags"
msgstr "未接続フラグを描く"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:436 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:957
msgid "Add Junction"
msgstr "ジャンクションを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:437
msgid "Draw junctions"
msgstr "ジャンクションを描画"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:447 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:963
msgid "Add Wire to Bus Entry"
msgstr "ワイヤー-バス エントリーを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:448
msgid "Add a wire entry to a bus"
msgstr "バスに配線エントリーを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:458 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1530
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1535
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1540
msgid "Add Label"
msgstr "ラベルを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:459
msgid "Draw net labels"
msgstr "ネット ラベルを描く"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:466
msgid "Add Net Class Directive"
msgstr "ネットクラス指示を追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:467
msgid "Add net class directive labels"
msgstr "ネットクラス指示ラベルを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:476 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1525
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:477
msgid "Add hierarchical labels"
msgstr "階層ラベルを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:486
msgid "Add Sheet"
msgstr "シートを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:487
msgid "Draw hierarchical sheets"
msgstr "階層シートを描画"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:495
msgid "Import Sheet Pin"
msgstr "シートピンをインポート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:496
msgid "Import hierarchical sheet pins"
msgstr "階層シートピンをインポート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:505
msgid "Add Global Label"
msgstr "グローバル ラベルを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:506
msgid "Add global labels"
msgstr "グローバル ラベルを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:516
msgid "Draw text items"
msgstr "テキスト アイテムを描く"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:524
msgid "Draw text box items"
msgstr "テキスト ボックス アイテムを描画"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:532 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54
msgid "Add Rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:533
msgid "Draw rectangles"
msgstr "矩形を描く"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:541
msgid "Add Circle"
msgstr "円を追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:542
msgid "Draw circles"
msgstr "円を描画"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:550
msgid "Add Arc"
msgstr "円弧を追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:551
msgid "Draw arcs"
msgstr "円弧を描く"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:559 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:705
msgid "Add Image"
msgstr "画像を追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:560
msgid "Add bitmap images"
msgstr "ビットマップ画像を追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:577
msgid "Repeat Last Item"
msgstr "最後のアイテムを繰り返し"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:578
msgid "Duplicates the last drawn item"
msgstr "最後に描かれたアイテムを複製"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:583 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:530
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "右回転"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:584 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:531
msgid "Rotates selected item(s) clockwise"
msgstr "選択したアイテムを右回転"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:592 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:541
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "左回転"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:593
msgid "Rotates selected item(s) counter-clockwise"
msgstr "選択したアイテムを左回転"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:601 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:566
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "垂直反転"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:602
msgid "Flips selected item(s) from top to bottom"
msgstr "選択したアイテムの上下を反転"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:610 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:559
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "水平反転"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:611
msgid "Flips selected item(s) from left to right"
msgstr "選択したアイテムの左右を反転"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:618 pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:146
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:574
msgid "Swap"
msgstr "交換"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:619 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:575
msgid "Swaps selected items' positions"
msgstr "選択したアイテムの位置を交換"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:627 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:670
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:628 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:671
msgid "Displays item properties dialog"
msgstr "プロパティ ダイアログにアイテムを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:636
msgid "Edit Reference Designator..."
msgstr "リファレンス指定子を編集..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:637
msgid "Displays reference designator dialog"
msgstr "リファレンス指定子ダイアログを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:645
msgid "Edit Value..."
msgstr "値を編集..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:646
msgid "Displays value field dialog"
msgstr "値フィールド ダイアログを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:654
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:236
msgid "Edit Footprint..."
msgstr "フットプリントを編集..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:655
msgid "Displays footprint field dialog"
msgstr "フットプリント フィールドのダイアログを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:663 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1637
msgid "Autoplace Fields"
msgstr "フィールドを自動配置"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:664
msgid "Runs the automatic placement algorithm on the symbol or sheet's fields"
msgstr "シンボルやシートのフィールドに自動配置アルゴリズムを実行"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:670
msgid "Change Symbols..."
msgstr "シンボルを変更..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:671
msgid "Assign different symbols from the library"
msgstr "ライブラリから別のシンボルを割り当て"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:677
msgid "Update Symbols from Library..."
msgstr "ライブラリからシンボルを更新..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:678
msgid "Update symbols to include any changes from the library"
msgstr "すべての変更を適用するためにライブラリからシンボルを更新"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:685
msgid "Assign a different symbol from the library"
msgstr "ライブラリから別のシンボルを割り当て"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:691
msgid "Update Symbol..."
msgstr "シンボルを更新..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:692
msgid "Update symbol to include any changes from the library"
msgstr "すべての変更を適用するためにライブラリからシンボルを更新"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:698 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1121
msgid "Assign Netclass..."
msgstr "ネットクラス割り当て..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:699 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1122
msgid "Assign a netclass to nets matching a pattern"
msgstr "パターンにマッチしたネットにネットクラスを割り当て"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:705
msgid "De Morgan Conversion"
msgstr "ド・モルガン変換"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:706
msgid "Switch between De Morgan representations"
msgstr "ド・モルガン表現を切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:712
msgid "De Morgan Standard"
msgstr "ド・モルガン標準"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:713
msgid "Switch to standard De Morgan representation"
msgstr "ド・モルガン表現を標準に切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:719
msgid "De Morgan Alternate"
msgstr "ド・モルガン代替"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:720
msgid "Switch to alternate De Morgan representation"
msgstr "ド・モルガン表現を代替に切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:726
msgid "Change to Label"
msgstr "ラベルに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:727
msgid "Change existing item to a label"
msgstr "既存のアイテムをラベルに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:735
msgid "Change to Directive Label"
msgstr "指示ラベルに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:736
msgid "Change existing item to a directive label"
msgstr "既存のアイテムを指示ラベルに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:744
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:745
msgid "Change existing item to a hierarchical label"
msgstr "既存のアイテムを階層ラベルに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:753
msgid "Change to Global Label"
msgstr "グローバル ラベルに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:754
msgid "Change existing item to a global label"
msgstr "既存のアイテムをグローバル ラベルに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:762
msgid "Change to Text"
msgstr "テキストに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:763
msgid "Change existing item to a text comment"
msgstr "既存のアイテムをテキスト コメントに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:771
msgid "Change to Text Box"
msgstr "テキスト ボックスに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:772
msgid "Change existing item to a text box"
msgstr "既存のアイテムをテキスト ボックスに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:780
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "シートピンをクリーンアップ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:781
msgid "Delete unreferenced sheet pins"
msgstr "参照されていないシートピンを削除"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:786 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:838
msgid "Edit Text & Graphics Properties..."
msgstr "テキストと図形のプロパティを編集..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:787
msgid "Edit text and graphics properties globally across schematic"
msgstr "回路図全般で使用するテキストと図形のプロパティを編集"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:793
msgid "Symbol Properties..."
msgstr "シンボルのプロパティ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:794
msgid "Displays symbol properties dialog"
msgstr "シンボルのプロパティのダイアログを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:800
msgid "Pin Table..."
msgstr "ピン テーブル..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:801
msgid "Displays pin table for bulk editing of pins"
msgstr "ピンの一括編集用にピン テーブルを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:807
msgid "Break"
msgstr "分割"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:808
msgid "Divide into connected segments"
msgstr "接続されたセグメントに分割します"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:814
msgid "Slice"
msgstr "切断"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:815
msgid "Divide into unconnected segments"
msgstr "未接続のセグメントに分割します"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:829 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1243
msgid "Highlight net under cursor"
msgstr "カーソルの下にあるネットをハイライト"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:836 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1258
msgid "Clear Net Highlighting"
msgstr "ネットのハイライトをクリア"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:837 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1259
msgid "Clear any existing net highlighting"
msgstr "既存のネットハイライトをクリアする"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:846
msgid "Highlight Nets"
msgstr "ネットをハイライト"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:847
msgid "Highlight wires and pins of a net"
msgstr "ネットのワイヤーとピンをハイライト表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:854
msgid "Show Net Navigator"
msgstr "ネット ナビゲーターを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:855
msgid "Toggle the net navigator panel visibility"
msgstr "ネット ナビゲーター パネルの表示を切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:862
msgid "Edit with Symbol Editor"
msgstr "シンボル エディターで編集"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:863
msgid "Open the selected symbol in the Symbol Editor"
msgstr "選択したシンボルをシンボル エディターで開く"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:869
msgid "Exclude from Bill of Materials"
msgstr "部品表から除外"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:870
msgid "Set the exclude from bill of materials attribute"
msgstr "[部品表から除外]の属性を設定"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:875
msgid "Include in Bill of Materials"
msgstr "部品表に含める"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:876
msgid "Clear the exclude from bill of materials attribute"
msgstr "[部品表から除外]の属性を削除"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:881
msgid "Toggle Exclude from Bill of Materials"
msgstr "[部品表から除外]の設定を切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:882
msgid "Toggle the exclude from bill of materials attribute"
msgstr "[部品表から除外]の設定を切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:887
msgid "Exclude from Simulation"
msgstr "シミュレーションから除外"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:888
msgid "Set the exclude from simulation attribute"
msgstr "[シミュレーションから除外]の属性を設定"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:893
msgid "Include in Simulation"
msgstr "シミュレーションに含める"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:894
msgid "Clear the exclude from simulation attribute"
msgstr "[シミュレーションから除外]の属性を削除"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:899
msgid "Toggle Exclude from Simulation"
msgstr "[シミュレーションから除外]の設定を切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:900
msgid "Toggle the exclude from simulation attribute"
msgstr "[シミュレーションから除外]の属性を切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:905
msgid "Exclude from Board"
msgstr "基板から除外"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:906
msgid "Set the exclude from board attribute"
msgstr "[部品表から除外]の属性を設定"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:911
msgid "Include on Board"
msgstr "基板に含める"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:912
msgid "Clear the exclude from board attribute"
msgstr "'部品表から除外' の属性をクリア"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:917
msgid "Toggle Exclude from Board"
msgstr "[基板から除外]の設定を切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:918
msgid "Toggle the exclude from board attribute"
msgstr "[基板から除外]の属性を切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:923
msgid "Set Do Not Populate"
msgstr "[未実装]を設定"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:924
msgid "Set the do not populate attribute"
msgstr "未実装の属性を設定"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:929
msgid "Unset Do Not Populate"
msgstr "[未実装]の設定を解除"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:930
msgid "Clear the do not populate attribute"
msgstr "未実装の属性をクリア"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:936
msgid "Toggle Do Not Populate"
msgstr "[未実装]の設定を切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:937
msgid "Toggle the do not populate attribute"
msgstr "[未実装]の属性を切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:944
msgid "Open the library symbol in the Symbol Editor"
msgstr "ライブラリのシンボルをシンボル エディターで開く"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:950
msgid "Edit Symbol Fields..."
msgstr "シンボル フィールドを編集..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:951
msgid "Bulk-edit fields of all symbols in schematic"
msgstr "回路図にあるすべてのシンボルのフィールドを一括編集"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:957
msgid "Edit Symbol Library Links..."
msgstr "シンボル ライブラリへのリンクを編集..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:958
msgid "Edit links between schematic and library symbols"
msgstr "回路図シンボルとライブラリ シンボル間のリンクを編集"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:964
msgid "Assign Footprints..."
msgstr "フットプリントを割り当て..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:965
msgid "Run footprint assignment tool"
msgstr "フットプリント割り当てツールを実行"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:971
msgid "Import Footprint Assignments..."
msgstr "フットプリントの割り当てをインポート..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:972
msgid ""
"Import symbol footprint assignments from .cmp file created by board editor"
msgstr ""
"基板エディターで作成した .cmp ファイルからシンボルのフットプリント割り当てを"
"インポート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:978
msgid "Annotate Schematic..."
msgstr "回路図をアノテーション..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:979
msgid "Fill in schematic symbol reference designators"
msgstr "回路図シンボルのリファレンス指定子を記入"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:985
msgid "Schematic Setup..."
msgstr "回路図の設定..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:986
msgid "Edit schematic setup including annotation styles and electrical rules"
msgstr ""
"アノテーション スタイルとエレクトリカル ルールを含んでいる回路図の設定を編集"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:992
msgid "Edit Sheet Page Number..."
msgstr "シートのページ番号を編集..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:993
msgid "Edit the page number of the current or selected sheet"
msgstr "現在のシート、もしくは選択したシートのページ番号を編集"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:998
msgid "Rescue Symbols..."
msgstr "シンボルをレスキュー..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:999
msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them"
msgstr ""
"プロジェクトにある (キャッシュされた) 古いシンボルを探して、リネーム / レス"
"キューする"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1005
msgid "Remap Legacy Library Symbols..."
msgstr "以前の形式のライブラリのシンボルをリマップ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1006
msgid ""
"Remap library symbol references in legacy schematics to the symbol library "
"table"
msgstr ""
"従来の回路図のライブラリ シンボルの参照をシンボル ライブラリ テーブルに再マッ"
"プする"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1012
msgid "Export Drawing to Clipboard"
msgstr "クリップボードに線画をエクスポート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1013
msgid "Export drawing of current sheet to clipboard"
msgstr "クリップボードに現在のシートにある線画をエクスポート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1021 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:331
msgid "Import Graphics..."
msgstr "グラフィックスをインポート..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1022 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:332
msgid "Import 2D drawing file"
msgstr "2D 図面ファイルをインポート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1029
msgid "Switch to PCB Editor"
msgstr "PCBエディターに切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1030
msgid "Open PCB in board editor"
msgstr "基板をPCBエディターを開く"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1036
msgid "Export Netlist..."
msgstr "ネットリストをエクスポート..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1037
msgid "Export file containing netlist in one of several formats"
msgstr ""
"いくつかのフォーマットのいずれかでネットリストを含んでいるファイルをエクス"
"ポート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1043
msgid "Generate Bill of Materials..."
msgstr "部品表を生成..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1044
msgid "Generate a bill of materials for the current schematic"
msgstr "現在の回路図から部品表を作成"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1050
msgid "Generate Legacy Bill of Materials..."
msgstr "古い形式の部品表を生成..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1051
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic (Legacy Generator)"
msgstr "現在の回路図から部品表を作成 (古い形式のジェネレーター)"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1057
msgid "Generate Bill of Materials (External)..."
msgstr "部品表を生成(外部)..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1058
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic using external "
"generator"
msgstr "外部のジェネレーターを使って現在の回路図から部品表を作成"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1064
msgid "Export Symbols to Library..."
msgstr "シンボルをライブラリにエクスポート..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1065
msgid ""
"Add symbols used in schematic to an existing symbol library\n"
"(does not remove other symbols from this library)"
msgstr ""
"回路図で使われているすべてのシンボルを既存のライブラリに追加します。\n"
"(このライブラリにある他のシンボルを削除しません)"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1072
msgid "Export Symbols to New Library..."
msgstr "シンボルを新しいライブラリにエクスポート..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1073
msgid ""
"Create a new symbol library using the symbols used in the schematic\n"
"(if the library already exists it will be replaced)"
msgstr ""
"基板で使われているフットプリントを含む、新しいライブラリを作成します\n"
"(すでにライブラリが存在する場合は置き換えられます)"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1080
msgid "Select on PCB"
msgstr "基板上で選択"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1081
msgid "Select corresponding items in PCB editor"
msgstr "PCBエディターで対応するアイテムを選択"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1087
msgid "Show Hidden Pins"
msgstr "非表示ピンを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1088
msgid "Toggle display of hidden pins"
msgstr "非表示ピンの表示を切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1094
msgid "Show Hidden Fields"
msgstr "非表示フィールドを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1095
msgid "Toggle display of hidden text fields"
msgstr "非表示テキスト フィールドの表示を切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1100
msgid "Show Directive Labels"
msgstr "指示ラベルを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1101
msgid "Toggle display of directive labels"
msgstr "指示ラベルの表示を切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1106
msgid "Show ERC Warnings"
msgstr "ERC 警告を表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1107
msgid "Show markers for electrical rules checker warnings"
msgstr "エレクトリカル ルール チェッカーの警告マーカーを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1112
msgid "Show ERC Errors"
msgstr "ERC エラーを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1113
msgid "Show markers for electrical rules checker errors"
msgstr "エレクトリカル ルール チェッカーのエラーマーカーを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1118
msgid "Show ERC Exclusions"
msgstr "除外したERCマーカーを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1119
msgid "Show markers for excluded electrical rules checker violations"
msgstr "除外したエレクトリカル ルール チェッカーの違反マーカーを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1124
msgid "Show OP Voltages"
msgstr "動作点の電圧を表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1125
msgid "Show operating point voltage data from simulation"
msgstr "シミュレーションで得られた動作点の電圧を表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1130
msgid "Show OP Currents"
msgstr "動作点の電流を表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1131
msgid "Show operating point current data from simulation"
msgstr "シミュレーションで得られた動作点の電流を表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1136 eeschema/tools/ee_actions.cpp:1145
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1154 eeschema/tools/ee_actions.cpp:1164
msgid "Line Mode for Wires and Buses"
msgstr "バス、配線用ラインのモード"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1137
msgid "Draw and drag at any angle"
msgstr "任意の角度で描画とドラッグ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1146
msgid "Constrain drawing and dragging to horizontal or vertical motions"
msgstr "描画とドラッグを垂直方向か水平方向に制限"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1155
msgid ""
"Constrain drawing and dragging to horizontal, vertical, or 45-degree angle "
"motions"
msgstr "描画とドラッグの操作を水平、垂直、45度に制限します"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1165
msgid "Switch to next line mode"
msgstr "次のラインモードに切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1170
msgid "Annotate Automatically"
msgstr "自動的にアノテーション"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1171
msgid "Toggle automatic annotation of new symbols"
msgstr "新しいシンボルの自動アノテーションを切り替える"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1177
msgid "Repair Schematic"
msgstr "回路図を修復"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1178
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair schematic"
msgstr "各種診断を実行し、回路図の修復を試みます"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1185 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1336
msgid "Scripting Console"
msgstr "スクリプト コンソール"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1186 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1337
msgid "Show the Python scripting console"
msgstr "Python スクリプト コンソールを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1194
msgid "Change Sheet"
msgstr "シートを変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1195
msgid "Change to provided sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "回路図エディタで提供されたシートの内容に変更します"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1201
msgid "Enter Sheet"
msgstr "シートに入る"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1202
msgid "Display the selected sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "選択したシートの内容を回路図エディターで表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1210
msgid "Leave Sheet"
msgstr "シートから抜ける"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1211
msgid "Display the parent sheet in the schematic editor"
msgstr "回路図エディターに親シートを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1218
msgid "Navigate Up"
msgstr "上の階層に移動"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1219
msgid "Navigate up one sheet in the hierarchy"
msgstr "この階層内でひとつ上のシートにナビゲート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1226
msgid "Navigate Back"
msgstr "戻る"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1227
msgid "Move backward in sheet navigation history"
msgstr "シート ナビゲーションの履歴を戻る"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1234
msgid "Navigate Forward"
msgstr "進む"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1235
msgid "Move forward in sheet navigation history"
msgstr "シート ナビゲーションの履歴を進む"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1242
msgid "Previous Sheet"
msgstr "前のシート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1243
msgid "Move to previous sheet by number"
msgstr "シート番号の順で前のシートに戻る"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1250
msgid "Next Sheet"
msgstr "次のシート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1251
msgid "Move to next sheet by number"
msgstr "シート番号の順で次のシートに移動"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1258
msgid "Hierarchy Navigator"
msgstr "階層ナビゲーター"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1259
msgid "Show or hide the schematic sheet hierarchy navigator"
msgstr "回路図の階層ナビゲーターを表示または非表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1271
msgid "Add Wire"
msgstr "ワイヤーを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1272
msgid "Add a wire"
msgstr "ワイヤーを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1283
msgid "Add Bus"
msgstr "バスを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1284
msgid "Add a bus"
msgstr "バスを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1294
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:71
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:120
msgid "Unfold from Bus"
msgstr "バスを展開"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1295
msgid "Break a wire out of a bus"
msgstr "バスからワイヤーを引き出し"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1307
msgid "Draw graphic lines"
msgstr "図形ラインを描く"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1316 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2333
msgid "Undo Last Segment"
msgstr "一つ前のセグメントを元に戻す"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1317
msgid "Walks the current line back one segment."
msgstr "現在の配線を1セグメント前に戻します。"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1324
msgid "Switch Segment Posture"
msgstr "セグメントの形状を変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1325
msgid "Switches posture of the current segment."
msgstr "現在の配線セグメントの姿勢を変更します。"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1336 eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:383
#: eeschema/tools/symbol_editor_move_tool.cpp:108
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:77
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:232 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:449
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1337 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:87
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:450
msgid "Moves the selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを移動"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1346 eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:383
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1347
msgid "Drags the selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムをドラッグ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1354
msgid "Align Elements to Grid"
msgstr "グリッドに揃える"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1362
msgid "Save Current Sheet Copy As..."
msgstr "名前をつけて現在のシートを保存..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1363
msgid "Save a copy of the current sheet to another location or name"
msgstr "現在のシートを別の場所または名前で保存"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1377
msgid "New Analysis Tab..."
msgstr "新しい解析タブ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1385
msgid "Open Workbook..."
msgstr "ワークブックを開く…"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1393
msgid "Save Workbook"
msgstr "ワークブックを保存"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1401
msgid "Save Workbook As..."
msgstr "ワークブックを保存…"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1407
msgid "Export Current Plot as PNG..."
msgstr "現在のプロットをPNGとしてエクスポート..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1413
msgid "Export Current Plot as CSV..."
msgstr "現在のプロットをCSVしてエクスポート..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1419
msgid "Show Legend"
msgstr "凡例を表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1425
msgid "Dotted Current/Phase"
msgstr "点線 電流/位相"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1426
msgid "Draw secondary signal trace (current or phase) with a dotted line"
msgstr "二次信号トレース (電流または位相) を点線で描画"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1431
msgid "Dark Mode Plots"
msgstr "ダークモードでプロット"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1432
msgid "Draw plots with a black background"
msgstr "背景色を黒にして描画"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1437
msgid "Edit Analysis Tab..."
msgstr "解析タブを編集..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1438
msgid "Edit the SPICE command and plot setup for the current analysis tab"
msgstr "現在の解析タブのSPICEコマンドとプロット設定を編集"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1445
msgid "Run Simulation"
msgstr "シミュレーションを実行"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1451
msgid "Stop Simulation"
msgstr "シミュレーションを停止"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1458
msgid "Probe Schematic..."
msgstr "回路図からプローブ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1459
msgid "Add a simulator probe"
msgstr "シミュレーターのプローブを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1466
msgid "Add Tuned Value..."
msgstr "値の調整を追加..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1467
msgid "Select a value to be tuned"
msgstr "調整された値を選択"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1473
msgid "User-defined Signals..."
msgstr "ユーザー定義信号..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1474
msgid "Add, edit or delete user-defined simulation signals"
msgstr "ユーザー定義の信号の編集、追加、削除"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:1480
msgid "Show SPICE Netlist"
msgstr "SPICE ネットリストを表示"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:237
msgid "No symbol issues found."
msgstr "シンボルに問題はありません。"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:241
msgid "Symbol Warnings"
msgstr "シンボルの警告"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:263
msgid "Select a symbol to diff against its library equivalent."
msgstr "選択したシンボルをライブラリのものと比較します。"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:274
#, c-format
msgid "Symbol %s"
msgstr "シンボル %s"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:280
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1489
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:282
msgid "Schematic vs library diff for:"
msgstr "回路図とライブラリの比較:"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:47
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1493
msgid "Library: "
msgstr "ライブラリ: "
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:285
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1494
msgid "Library item: "
msgstr "ライブラリのアイテム: "
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:295
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1512
msgid "The library is not included in the current configuration."
msgstr "ライブラリは現在の設定に含まれていません。"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:297
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:303
msgid "Manage Symbol Libraries"
msgstr "シンボル ライブラリを管理"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:301
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1520
msgid "The library is not enabled in the current configuration."
msgstr "このライブラリは現在の設定では有効化されていません。"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:321
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1540
#, c-format
msgid "The library no longer contains the item %s."
msgstr "このライブラリには %s は含まれていません。"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:342
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1546
msgid "No relevant differences detected."
msgstr "関連する差異は検出されませんでした。"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:344
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1548
msgid "Visual"
msgstr "外観"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:435
msgid "No datasheet defined."
msgstr "データシートが定義されていません。"
#: eeschema/tools/ee_point_editor.cpp:518
msgid "Move Point"
msgstr "点を移動"
#: eeschema/tools/ee_point_editor.cpp:1458
msgid "Add Corner"
msgstr "角を追加"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:285
msgid "Press <ESC> to cancel symbol creation."
msgstr "<ESC>を押すと、シンボルの作成をキャンセルします。"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:631 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:649
msgid "Press <ESC> to cancel image creation."
msgstr "<ESC>を押すと、イメージの作成をキャンセルします。"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:682
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:873
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:881 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:701
#, c-format
msgid "Could not load image from '%s'."
msgstr "'%s' から画像をロードできません。"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:781
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:677
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1497
msgid "No graphic items found in file."
msgstr "グラフィック アイテムがファイルに見つかりません。"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:811
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:893
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:712
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:801
msgid "Import Graphic"
msgstr "グラフィックをインポート"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1038
msgid "Junction location contains no joinable wires and/or pins."
msgstr "ジャンクションの位置には、接続可能なワイヤーやピンがありません。"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1490
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:181
msgid "Press <ESC> to cancel item creation."
msgstr "<ESC>を押すと、アイテムの作成をキャンセルします。"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1553
msgid "Click over a sheet."
msgstr "クリックしてシートを移動。"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1566
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1652
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません。"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1579
msgid "Add Sheet Pin"
msgstr "シートピンを追加"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1855
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:479
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s を追加"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1910
#, c-format
msgid "Draw %s"
msgstr "%s を描画"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2041
msgid "Press <ESC> to cancel sheet creation."
msgstr "<ESC>を押すと、シートの作成をキャンセルします。"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:77
msgid "Symbol Unit"
msgstr "シンボル ユニット"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:126
msgid "Pin Function"
msgstr "ピン機能"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:176
msgid "Pin Helpers"
msgstr "ピン ヘルパー"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:455
msgid "Transform Selection"
msgstr "選択対象を変形"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:497
msgid "Edit Main Fields"
msgstr "メインフィールドを編集"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:510 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2329
msgid "Change To"
msgstr "変更"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:895
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:194
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1805
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1093 gerbview/gerber_draw_item.cpp:731
#: pcbnew/pcb_text.cpp:239 pcbnew/pcb_textbox.cpp:364
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2007
msgid "Mirror"
msgstr "反転"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1255
msgid "Label value cannot go below zero"
msgstr "ラベルの値をゼロ以下にすることはできません"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1322
msgid "Repeat Item"
msgstr "アイテムを繰り返し配置"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1530 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1533
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:558
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "%s フィールドを編集"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1535
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:560
#, c-format
msgid "Edit '%s' Field"
msgstr "フィールド'%s'を編集"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2053 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2141
msgid "<empty>"
msgstr "<空>"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2393
msgid "Slice Wire"
msgstr "配線を切断"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2393
msgid "Break Wire"
msgstr "配線を分割"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2410
msgid "Do you wish to delete the unreferenced pins from this sheet?"
msgstr "このシートから参照されていないピンを削除してよろしいですか?"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2470
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path%s"
msgstr "シート パス %s のページ番号を入力します"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2473
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:285
msgid "Edit Sheet Page Number"
msgstr "シートのページ番号を編集"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2534
msgid "Set Attribute"
msgstr "属性を設定"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2571
msgid "Clear Attribute"
msgstr "属性をクリア"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2608
msgid "Toggle Attribute"
msgstr "属性を切り替え"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:152
#, c-format
msgid "Revert '%s' (and all sub-sheets) to last version saved?"
msgstr "'%s' (およびサブシート)を最後に保存したバージョンへ戻しますか?"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:342
msgid "Include power symbols in schematic to the library?"
msgstr "回路図にある電源シンボルをライブラリに含めますか?"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:407
#, c-format
msgid "Could not add library '%s'."
msgstr "ライブラリ '%s' を追加できませんでした。"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:420
msgid "Update symbols in schematic to refer to new library?"
msgstr "基板上のシンボルが 新しいライブラリを参照するように更新しますか?"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:798
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet."
msgstr "エラー: 現在のシートにサブシート名の重複が見つかりました。"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:905
msgid "No net selected."
msgstr "ネットが未選択です。"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:931
msgid "Net must be labeled to assign a netclass."
msgstr "ネットクラスを割り当てるには、ネットへのラベル付けが必要です。"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1742
#, c-format
msgid ""
"The pasted sheet '%s'\n"
"was dropped because the destination already has the sheet or one of its "
"subsheets as a parent."
msgstr ""
"貼り付けたシート '%s'\n"
"は貼り付け先にすでにそのシートがあるか、親としてサブシートの一つになっている"
"ため削除されました。"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2154
msgid "Symbols with broken library symbol links cannot be edited."
msgstr "ライブラリのシンボルへのリンクが壊れているシンボルは編集できません。"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2523
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:603
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:746
#, c-format
msgid "%d duplicate IDs replaced.\n"
msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。\n"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2530
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:618
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:761
#, c-format
msgid "%d potential problems repaired."
msgstr "%d 個の潜在的な問題を修復しました。"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2537
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:179
msgid "No errors found."
msgstr "エラーは見つかりませんでした。"
#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:334
msgid "Reached end of schematic."
msgstr "回路図の最後まで進みます。"
#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:335
msgid "Reached end of sheet."
msgstr "シートの最後まで進みます。"
#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:339
msgid "Find again to wrap around to the start."
msgstr "最初に戻って再度検索します。"
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:102
msgid "No bus selected"
msgstr "バス未選択"
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:111
msgid "Bus has no members"
msgstr "バスはメンバーを持っていません"
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:705
msgid "Press <ESC> to cancel drawing."
msgstr "<ESC>を押すと、描画をキャンセルします。"
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:1220
msgid "Draw Wires"
msgstr "ワイヤーをドラッグ"
#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:795
msgid "Press <ESC> to cancel drag."
msgstr "<ESC>を押すと、ドラッグをキャンセルします。"
#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:797
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:232
msgid "Press <ESC> to cancel move."
msgstr "<ESC>を押すと、移動をキャンセルします。"
#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:1751
#: eeschema/tools/symbol_editor_move_tool.cpp:505
msgid "Align"
msgstr "文字揃え"
#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:81
#, c-format
msgid "Page '%s' not found."
msgstr "ページ '%s' が見つかりません。"
#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:94
msgid "Open Simulation Workbook"
msgstr "シミュレーション ワークブックを開く"
#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:113
msgid "noname"
msgstr "名前なし"
#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:146
msgid "Save Simulation Workbook As"
msgstr "名前を付けてシミュレーション ワークブックを保存"
#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:166
msgid "Save Plot as Image"
msgstr "画像としてプロットを保存"
#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:191
msgid "Save Plot Data"
msgstr "プロット データを保存"
#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:406
msgid "SPICE Netlist"
msgstr "SPICE ネットリスト"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:181
msgid "No symbol library selected."
msgstr "シンボル ライブラリが選択されていません。"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:301
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:662
msgid "No symbol selected"
msgstr "保存するシンボルが選択されていません"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:327
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:406
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前:"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:327
msgid "Change Symbol Name"
msgstr "シンボル名を変更"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:569
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:607
msgid "No symbol to export"
msgstr "エクスポートするシンボルがありません"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:578
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1366
msgid "Export View as PNG"
msgstr "ビューを PNG としてエクスポート"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:589
#, c-format
msgid "Can't save file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を保存できません。"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:616
msgid "SVG File Name"
msgstr "SVGファイル名"
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:650
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:190
msgid "Edit Pin Properties"
msgstr "ピンのプロパティを編集"
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:666
msgid "Symbol is not derived from another symbol."
msgstr "シンボルは他のシンボルから派生していません。"
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:694
#, c-format
msgid "Enter display name for unit %s"
msgstr "ユニット %s の表示名を入力"
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:703
msgid "Set Unit Display Name"
msgstr "ユニットの表示名を設定"
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:230
#, c-format
msgid "This position is already occupied by another pin, in unit %d."
msgstr "ユニット %d 内で、この位置にはすでに他のピンがあります。"
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:234
msgid "Place Pin Anyway"
msgstr "強制的にピンを配置"
#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:32
msgid "Create a new project for this schematic"
msgstr "この回路図向けに新規プロジェクトを作成"
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:273
msgid "Edit Page Number"
msgstr "ページ番号を編集"
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:281
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path %s"
msgstr "シート パス %s のページ番号を入力します"
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:323
#, c-format
msgid "(page %s)"
msgstr "(%s ページ)"
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:167
#: pcbnew/widgets/panel_footprint_chooser.cpp:91
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用したもの"
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:173
msgid "Already Placed"
msgstr "配置済み"
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:561
msgid "No footprint specified"
msgstr "指定したフットプリントがありません"
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:574
msgid "Invalid footprint specified"
msgstr "不正なフットプリントが指定されました"
#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:202
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:219
msgid "Change property"
msgstr "プロパティを変更"
#: eeschema/widgets/symbol_filedlg_save_as.h:33
msgid "Do not update library tables"
msgstr "ライブラリ テーブルを編集しないでください"
#: eeschema/widgets/symbol_filedlg_save_as.h:35
msgid "Update existing library table entry"
msgstr "既存のライブラリ テーブル項目を更新"
#: eeschema/widgets/symbol_filedlg_save_as.h:37
msgid "Add new global library table entry"
msgstr "グローバル ライブラリ テーブルに新しい項目を追加"
#: eeschema/widgets/symbol_filedlg_save_as.h:39
msgid "Add new project library table entry"
msgstr "プロジェクト ライブラリ テーブルに新しい項目を追加"
#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:58 eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:114
#, c-format
msgid "Tune %s"
msgstr "調整 %s"
#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:75
#, c-format
msgid "%s has simulation model of type '%s %s'; only RLC passives be tuned"
msgstr ""
"%s にはタイプ '%s %s' のシミュレーション モデルがあります; RLCの受動部品のみ"
"調整の必要があります"
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:47
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "現在のデータは失われます。よろしいですか?"
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:78
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?"
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:21
msgid "Active layer name:"
msgstr "アクティブ レイヤー名:"
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:97
msgid "Offset X:"
msgstr "オフセット X:"
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:98
msgid "Offset Y:"
msgstr "オフセット Y:"
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:60
msgid "Rotate counterclockwise:"
msgstr "左周りで回転:"
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "Active layer"
msgstr "アクティブ レイヤー"
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:87
msgid "All layers"
msgstr "すべてのレイヤー"
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "All visible layers"
msgstr "すべての表示レイヤー"
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.h:64
msgid "Layers Settings"
msgstr "レイヤー設定"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:144
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "レイヤー %d"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:170
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:229
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:275
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:327
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:377
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:143
msgid "Do not export"
msgstr "エクスポートできません"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:216
msgid "Gerbers with known layers: "
msgstr "既知レイヤーのガーバー: "
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:218
msgid "Automatic Layer Assignment"
msgstr "自動的にレイヤーを配置"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:332
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:385
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:135
msgid "Hole data"
msgstr "穴データ"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:430
msgid ""
"Exported board does not have enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr ""
"エクスポートされた基板は選択した内層を操作するために必要な導体層を持っていま"
"せん"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:32
msgid "Layer selection:"
msgstr "レイヤー選択:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:78
msgid "Copper layers count:"
msgstr "導体レイヤー数:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:82
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83
msgid "2 Layers"
msgstr "2 層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:84
msgid "4 Layers"
msgstr "4 層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:85
msgid "6 Layers"
msgstr "6 層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:86
msgid "8 Layers"
msgstr "8 層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:87
msgid "10 Layers"
msgstr "10 層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:88
msgid "12 Layers"
msgstr "12 層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:89
msgid "14 Layers"
msgstr "14 層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:90
msgid "16 Layers"
msgstr "16 層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:91
msgid "18 Layers"
msgstr "18層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:92
msgid "20 Layers"
msgstr "20層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:93
msgid "22 Layers"
msgstr "22層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:94
msgid "24 Layers"
msgstr "24層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:95
msgid "26 Layers"
msgstr "26層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:96
msgid "28 Layers"
msgstr "28層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:97
msgid "30 Layers"
msgstr "30層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:98
msgid "32 Layers"
msgstr "32層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:110
msgid "Store Choice"
msgstr "選択内容の保存"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:113
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "保存された選択を取得する"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:97
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:78
msgid "Layer Selection"
msgstr "レイヤー選択"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:256
msgid "Print mirrored"
msgstr "反転して印刷"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:179
msgid "Included Layers"
msgstr "含まれるレイヤー"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:193
msgid "Select all"
msgstr "すべて選択"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:195
msgid "Deselect all"
msgstr "すべて選択解除"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:92
#, c-format
msgid "Select Layer: %s"
msgstr "選択レイヤー: %s"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:151
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:168 pcbnew/board_connected_item.cpp:171
#: pcbnew/board_item.cpp:339
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:100
#: pcbnew/footprint.cpp:3435 pcbnew/footprint.cpp:3438
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:144
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1890 pcbnew/pad.cpp:1003
#: pcbnew/pad.cpp:1911 pcbnew/pcb_dimension.cpp:462
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1197 pcbnew/pcb_marker.cpp:360
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:261 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:346
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:478 pcbnew/pcb_shape.cpp:664 pcbnew/pcb_shape.cpp:666
#: pcbnew/pcb_target.cpp:153 pcbnew/pcb_text.cpp:237 pcbnew/pcb_textbox.cpp:363
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1072 pcbnew/pcb_track.cpp:1139
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1517 pcbnew/pcb_track.cpp:1524
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:236
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:214
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:225
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:242
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:243
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:247
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:84 pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:142
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:207 pcbnew/zone.cpp:634
#: pcbnew/zone.cpp:1616 pcbnew/zone.cpp:1617
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:100
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:129
msgid "DCodes"
msgstr "Dコード"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:101
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:131
msgid "Negative Objects"
msgstr "ネガ オブジェクト"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:109
#, c-format
msgid "Graphic Layer %d"
msgstr "グラフィック レイヤー %d"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:37
msgid "Show D codes"
msgstr "Dコードを表示"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:372
msgid "Show page limits"
msgstr "ページの境界を表示"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:50
msgid "Drawing Mode"
msgstr "描画モード"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:60
msgid "Sketch flashed items"
msgstr "フラッシュ アイテムをスケッチ モードで表示"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:63
msgid "Sketch lines"
msgstr "線をスケッチ モードで表示"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:66
msgid "Sketch polygons"
msgstr "ポリゴンをスケッチ モードで表示"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:75
msgid "Page Size"
msgstr "ページ サイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
msgid "Full size"
msgstr "フルサイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
msgid "Size A4"
msgstr "A4 サイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
msgid "Size A3"
msgstr "A3 サイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
msgid "Size A2"
msgstr "A2 サイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
msgid "Size A"
msgstr "A サイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
msgid "Size B"
msgstr "B サイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:88
msgid "Size C"
msgstr "C サイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:17
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:43
msgid "File Format"
msgstr "ファイル形式"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:27
msgid "These parameters are usually specified in files, but not always."
msgstr ""
"これらのパラメータは通常はファイルで指定しますが、必ずしもその限りではありま"
"せん。"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:33
msgid "File Units"
msgstr "ファイルの単位"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:37
msgid "No leading zeros (TZ format)"
msgstr "先行ゼロなし (TZ 形式)"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:37
msgid "No trailing zeros (LZ format)"
msgstr "後続ゼロなしLZ形式"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:39
msgid "Zero Format"
msgstr "ゼロの形式"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:41
msgid ""
"Integers in files can have their zeros stripped.\n"
"No leading zeros format means the leading zeros are stripped\n"
"No trailing zeros format means the trailing zeros are stripped"
msgstr ""
"ファイル内の整数は、そのゼロを除去することができます。\n"
"先行ゼロなしのフォーマットは、先頭のゼロが取り除かれることを意味します\n"
"後続ゼロなしのフォーマットは、末尾のゼロが取り除かれます"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:51
msgid "Coordinates Format"
msgstr "座標のフォーマット"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:61
msgid "The coordinates format is not specified in Excellon format."
msgstr "座標形式はExcellon形式で指定されていません。"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:65
msgid "(The decimal format does not use these settings)"
msgstr "(10進形式はこれらの設定を使用しません)"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:74
msgid "Format for mm"
msgstr "mm向けのフォーマット"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:81
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:91
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:107
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:117
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:178
msgid "2"
msgstr "2"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:81
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:91
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:107
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:179
msgid "3"
msgstr "3"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:81
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:91
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:107
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:117
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:180
msgid "4"
msgstr "4"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:81
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:91
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:107
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:181
msgid "5"
msgstr "5"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:81
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:91
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:107
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:117
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:182
msgid "6"
msgstr "6"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:87
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:405
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:461
msgid ":"
msgstr ":"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:100
msgid "Format for inches"
msgstr "inch向けのフォーマット"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:129
msgid "Usually: 3:3 in mm and 2:4 in inches"
msgstr "通常ミリの場合3:3、インチの場合2:4"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:181 gerbview/gerbview_frame.cpp:158
msgid "Layers Manager"
msgstr "レイヤー マネージャー"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:272
#, c-format
msgid "File %s not found."
msgstr "ファイル %s が見つかりません。"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:284
msgid "No empty layers to load file into."
msgstr "ファイルを読み込める空のレイヤーがありません。"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:291
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
msgstr "Excellon ドリル ファイルの読み込みエラー"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:588
#, c-format
msgid "Unknown Excellon command &lt;%s&gt;"
msgstr "不明な Excellon コマンド &lt;%s&gt;"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:788
msgid "Tool definition shape not found"
msgstr "ツール定義の形状が見つかりません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:791
#, c-format
msgid "Tool definition '%c' not supported"
msgstr "ツール定義 \"%c\" はサポートされていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:872
#, c-format
msgid "Tool %d not defined"
msgstr "ツール %d は定義されていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:1058
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "不明な Excellon G Code です : &lt;%s&gt;"
#: gerbview/files.cpp:43
msgid "<b>No more available layers</b> in GerbView to load files"
msgstr ""
"GerbViewにファイルをロードするための <b>有効なレイヤーはこれ以上ありません</"
"b>"
#: gerbview/files.cpp:44
#, c-format
msgid "<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>未ロード:</b> <i>%s</i>"
#: gerbview/files.cpp:45
#, c-format
msgid "<b>Memory was exhausted reading:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b> <i>%s</i>を読み込み中メモリー不足</b>"
#: gerbview/files.cpp:52 gerbview/files.cpp:202
msgid "Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイル"
#: gerbview/files.cpp:88
msgid "Zip files"
msgstr "Zip ファイル"
#: gerbview/files.cpp:105
msgid "Job files"
msgstr "ジョブ ファイル"
#: gerbview/files.cpp:182
msgid "Open Autodetected File(s)"
msgstr "自動検出されたファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:205
msgid "Top layer"
msgstr "表面レイヤー:"
#: gerbview/files.cpp:206
msgid "Bottom layer"
msgstr "裏面レイヤー"
#: gerbview/files.cpp:207
msgid "Bottom solder resist"
msgstr "裏面ハンダレジスト"
#: gerbview/files.cpp:208
msgid "Top solder resist"
msgstr "表面ハンダレジスト"
#: gerbview/files.cpp:209
msgid "Bottom overlay"
msgstr "裏面オーバーレイ"
#: gerbview/files.cpp:210
msgid "Top overlay"
msgstr "表面オーバーレイ"
#: gerbview/files.cpp:211
msgid "Bottom paste"
msgstr "裏面ハンダペースト"
#: gerbview/files.cpp:212
msgid "Top paste"
msgstr "表面ハンダペースト"
#: gerbview/files.cpp:213
msgid "Keep-out layer"
msgstr "キープアウト レイヤー"
#: gerbview/files.cpp:214
msgid "Mechanical layers"
msgstr "メカニカルレイヤー"
#: gerbview/files.cpp:218
msgid "Top Pad Master"
msgstr "表面パッド マスター"
#: gerbview/files.cpp:219
msgid "Bottom Pad Master"
msgstr "裏面パッド マスター"
#: gerbview/files.cpp:225
msgid "Open Gerber File(s)"
msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:236
msgid "Open NC (Excellon) Drill File(s)"
msgstr "NC (Excellon) ドリル ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:274
msgid "File not found:"
msgstr "ファイルが見つかりません:"
#: gerbview/files.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>A gerber job file cannot be loaded as a plot file</b> <i>%s</i>"
msgstr ""
"<b>ガーバー ジョブ ファイルをプロット ファイルとしてロードすることはできませ"
"ん</b> <i>%s</i>"
#: gerbview/files.cpp:298
msgid "Loading files..."
msgstr "ファイルをロードしています..."
#: gerbview/files.cpp:301 gerbview/files.cpp:308
#, c-format
msgid "Loading %u/%zu %s..."
msgstr "読込み中 %u/%zu %s..."
#: gerbview/files.cpp:439
#, c-format
msgid "Zip file '%s' cannot be opened."
msgstr "Zip ファイル '%s' を開けません。"
#: gerbview/files.cpp:481
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (gerber job file)."
msgstr "ファイル '%s' (ガーバー ジョブ ファイル) をスキップします."
#: gerbview/files.cpp:526
#, c-format
msgid "<b>Unable to create temporary file '%s'.</b>"
msgstr "<b>一時ファイル '%s' を作成できません。</b>"
#: gerbview/files.cpp:551
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (unknown type)."
msgstr "ファイル '%s' (未知のタイプ) をスキップします。"
#: gerbview/files.cpp:590
#, c-format
msgid "<b>unzipped file %s read error</b>"
msgstr "<b>展開されたファイル %s 読み込みエラー</b>"
#: gerbview/files.cpp:638
msgid "Open Zip File"
msgstr "Zip ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:673 gerbview/job_file_reader.cpp:242
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:204
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:673
msgid "Attribute"
msgstr "属性情報"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:676 gerbview/gerber_draw_item.cpp:686
msgid "No attribute"
msgstr "属性情報がありません"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:682
#, c-format
msgid "D Code %d"
msgstr "D コード %d"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:695
msgid "Graphic Layer"
msgstr "グラフィック レイヤー"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:706
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:106
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:711
msgid "Start"
msgstr "始点"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:714
msgid "End"
msgstr "終点"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:725
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:726 gerbview/gerber_file_image.cpp:355
msgid "Polarity"
msgstr "極性"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:735
msgid "AB axis"
msgstr "AB軸"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:747 gerbview/toolbars_gerber.cpp:142
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:28
msgid "Net:"
msgstr "ネット:"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:760
#, c-format
msgid "Cmp: %s Pad: %s"
msgstr "コンポーネント: %s パッド: %s"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:766
#, c-format
msgid "Cmp: %s Pad: %s Fct %s"
msgstr "コンポーネント: %s; パッド: %s Fct %s"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:775 gerbview/toolbars_gerber.cpp:129
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:132
msgid "Cmp:"
msgstr "コンポーネント:"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:1036
#, c-format
msgid "%s (D%d) on layer %d: %s"
msgstr "%s (D%d) - レイヤー %d: %s"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:342
msgid "Image name"
msgstr "画像名"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:347
msgid "Graphic layer"
msgstr "グラフィック レイヤー"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:351
msgid "Img Rot."
msgstr "イメージの回転."
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:359
msgid "X Justify"
msgstr "X位置調整"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:362
msgid "Y Justify"
msgstr "Y位置調整"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:368
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "イメージのオフセット"
#: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:197
#, c-format
msgid "Graphic layer %d"
msgstr "グラフィック レイヤー %d"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:67 gerbview/menubar.cpp:134
#: gerbview/menubar.cpp:140
msgid "Clear Recent Zip Files"
msgstr "最近開いた Zip ファイルをクリア"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:69 gerbview/menubar.cpp:92
#: gerbview/menubar.cpp:98
msgid "Clear Recent Drill Files"
msgstr "最近開いたドリル ファイルをクリア"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:71 gerbview/menubar.cpp:112
#: gerbview/menubar.cpp:119
msgid "Clear Recent Job Files"
msgstr "最近開いたジョブ ファイルをクリア"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:88
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:11
msgid "KiCad Gerber Viewer"
msgstr "KiCad ガーバー ビューアー"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:651
msgid "Drawing layer not in use"
msgstr "描画レイヤーは未使用です"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:668
msgid "(with X2 attributes)"
msgstr "(X2属性)"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:677
#, c-format
msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\""
msgstr "イメージ名: \"%s\", レイヤー: \"%s\""
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:693
msgid "X2 attr"
msgstr "X2 属性"
#: gerbview/job_file_reader.cpp:156
msgid "This job file uses an outdated format. Please recreate it."
msgstr ""
"このジョブ ファイルは以前のフォーマットを使用しています。再作成して下さい。"
#: gerbview/job_file_reader.cpp:192
msgid "Open Gerber Job File"
msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:68 gerbview/menubar.cpp:75
msgid "Clear Recent Gerber Files"
msgstr "最近開いたガーバー ファイルをクリア"
#: gerbview/menubar.cpp:74 gerbview/menubar.cpp:97
msgid "Open Recent Gerber File"
msgstr "最近開いたガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:88
msgid "Open Recent Drill File"
msgstr "最近開いたドリル ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:118
msgid "Open Recent Job File"
msgstr "最近開いたジョブ ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:139
msgid "Open Recent Zip File"
msgstr "最近開いた Zip ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:184
msgid "&Units"
msgstr "単位 (&U)"
#: gerbview/readgerb.cpp:65
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#: gerbview/readgerb.cpp:90
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"警告: このファイルは D-Code 定義を持っていません\n"
"そのため、いくつかのアイテム・サイズは未定義です"
#: gerbview/readgerb.cpp:93
msgid ""
"Warning: this file has some missing D-Code definitions\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"警告: このファイルはいくつかの D-Code 定義が欠落しています\n"
"そのため、いくつかのアイテム・サイズは未定義です"
#: gerbview/rs274d.cpp:413
msgid "Invalid Code Number"
msgstr "不正なコードナンバー"
#: gerbview/rs274d.cpp:620
msgid "Invalid Gerber file: missing G74 or G75 arc command"
msgstr "不正なガーバー ファイル: G74 あるいは G75 円弧コマンドの欠落"
#: gerbview/rs274x.cpp:229
#, c-format
msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: \"%s\""
msgstr "RS274X: 不正な GERBER フォーマット コマンド \"%c\" - 行 %d: \"%s\""
#: gerbview/rs274x.cpp:232
#, c-format
msgid "GERBER file \"%s\" may not display as intended."
msgstr "GERBER ファイル \"%s\" は意図したように表示されないかも知れません。"
#: gerbview/rs274x.cpp:540
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません"
#: gerbview/rs274x.cpp:648
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: コマンド KNOCKOUT は GerbViewで無視されます"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:131
msgid "Highlight items belonging to this component"
msgstr "このコンポーネントに属しているアイテムをハイライト"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:144
msgid "Highlight items belonging to this net"
msgstr "このネットに属しているアイテムをハイライト"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:158 gerbview/toolbars_gerber.cpp:161
msgid "Attr:"
msgstr "属性:"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:160
msgid "Highlight items with this aperture attribute"
msgstr "このアパーチャ属性を持つアイテムをハイライト"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:174 gerbview/toolbars_gerber.cpp:176
msgid "DCode:"
msgstr "Dコード:"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:292
msgid "<No selection>"
msgstr "<選択なし>"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:41
msgid "Open Autodetected File(s)..."
msgstr "自動検出されたファイルを開く…"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:42
msgid "Open Autodetected file(s) on a new layer."
msgstr "自動検出されたファイルを新しいレイヤーで開きます。"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:48
msgid "Open Gerber Plot File(s)..."
msgstr "ガーバー プロット ファイルを開く..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:49
msgid "Open Gerber plot file(s) on a new layer."
msgstr "ガーバー プロット ファイルを新規レイヤーで開く。"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:55
msgid "Open Excellon Drill File(s)..."
msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:56
msgid "Open Excellon drill file(s) on a new layer."
msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く。"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:62
msgid "Open Gerber Job File..."
msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:63
msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber plot files"
msgstr ""
"ガーバー ジョブ ファイルと関連付けられたガーバー プロット ファイルを開きます"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:69
msgid "Open Zip Archive File..."
msgstr "Zip アーカイブ ファイルを開く..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:70
msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file"
msgstr "zip 圧縮アーカイブ (ガーバーとドリル) ファイル を開きます"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:76
msgid "Show Layers Manager"
msgstr "レイヤー マネージャーを表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:77
msgid "Show or hide the layer manager"
msgstr "レイヤー マネージャーの表示/非表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:83
msgid "List DCodes..."
msgstr "Dコード リスト..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:84
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイル内で定義されているDコードをリスト表示する"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:90
msgid "Show Source..."
msgstr "ソース表示..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:91
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "現在のレイヤーのソース ファイルを表示する"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:97
msgid "Export to PCB Editor..."
msgstr "PCBエディターへエクスポート..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:98
msgid "Export data as a KiCad PCB file"
msgstr "KiCad基板ファイルとしてデータをエクスポート"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:104
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:195
msgid "Clear Current Layer..."
msgstr "現在のレイヤーをクリア..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:105
msgid "Clear the selected graphic layer"
msgstr "選択したグラフィック レイヤーをクリア"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:111
msgid "Clear All Layers"
msgstr "すべてのレイヤーをクリア"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:112
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "すべてのレイヤーをクリアします。すべてのデータが削除されます"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:118
msgid "Reload All Layers"
msgstr "すべてのレイヤーをリロード"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:119
msgid "Reload all layers. All data will be reloaded"
msgstr "すべてのレイヤーをリロードします。すべてのデータがリロードされます"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:130
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:131
msgid "Clear Highlight"
msgstr "ハイライトをクリア"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:144
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:145
msgid "Highlight Component"
msgstr "コンポーネントをハイライト"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:151
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:152
msgid "Highlight Attribute"
msgstr "属性情報をハイライト"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:158
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:159
msgid "Highlight DCode"
msgstr "Dコードをハイライト"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:167
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:168
msgid "Next Layer"
msgstr "次のレイヤー"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:175
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:176
msgid "Previous Layer"
msgstr "前のレイヤー"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:182
msgid "Move Layer Up"
msgstr "レイヤーを上に移動"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:183
msgid "Move Current Layer up"
msgstr "現在のレイヤーを上に移動"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:190
msgid "Move Layer Down"
msgstr "レイヤーを下へ移動"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:191
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:192
msgid "Move Current Layer Down"
msgstr "現在のレイヤーを下に移動"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:199
msgid "Sketch Lines"
msgstr "線をスケッチ モードで表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:200
msgid "Show lines in outline mode"
msgstr "アウトライン モードで線を表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:208
msgid "Sketch Flashed Items"
msgstr "フラッシュ アイテムをスケッチ モードで表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:209
msgid "Show flashed items in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでフラッシュ アイテムを表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:217
msgid "Sketch Polygons"
msgstr "ポリゴンをスケッチ モードで表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:218
msgid "Show polygons in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでポリゴンを表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:225
msgid "Ghost Negative Objects"
msgstr "ネガ オブジェクトをゴースト表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:226
msgid "Show negative objects in ghost color"
msgstr "ゴースト色でネガ オブジェクトを表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:234
msgid "Show DCodes"
msgstr "Dコードを表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:235
msgid "Show dcode number"
msgstr "Dコード番号を表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:241
msgid "Show in Differential Mode"
msgstr "差分モードで表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:242
msgid "Show layers in differential compare mode"
msgstr "差分比較モードでレイヤーを表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:248
msgid "Show in XOR Mode"
msgstr "XOR モードで表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:249
msgid "Show layers in exclusive-or compare mode"
msgstr "XOR比較モードでレイヤーを表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:255
msgid "Flip Gerber View"
msgstr "ガーバーの表示を反転"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:256
msgid "Show as mirror image"
msgstr "反転したイメージで表示"
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:119
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "ガーバー レイヤーにデータが含まれていません"
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:126
msgid "Export as KiCad Board File"
msgstr "KiCad 基板ファイルとしてエクスポート"
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:147
msgid "D Codes"
msgstr "Dコード"
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:175
#, c-format
msgid "Source file '%s' not found."
msgstr "ソース ファイル '%s' が見つかりません。"
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:191
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d."
msgstr "アクティブ レイヤー%d上にファイルがロードされていません。"
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:68
#, c-format
msgid "Highlight Items of Component '%s'"
msgstr "コンポーネント '%s' のアイテムをハイライト表示"
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:76
#, c-format
msgid "Highlight Items of Net '%s'"
msgstr "ネット '%s' のアイテムをハイライト表示"
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:86
#, c-format
msgid "Highlight Aperture Type '%s'"
msgstr "アパーチャのタイプ '%s' をハイライト表示"
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:94
#, c-format
msgid "Highlight DCode D%d"
msgstr "Dコード D%d をハイライト"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:78
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:534
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:285
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:816
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1018
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:32
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:79
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:556
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:130
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Dコード表を表示"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:132
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "ネガ オブジェクトをこの色で表示します"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:135
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:350
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "(x,y) グリッドのドットを表示"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:137
msgid "Show drawing sheet border and title block"
msgstr "図面シートの境界線とタイトル ブロックを表示"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:139
msgid "Show drawing sheet page limits"
msgstr "図面シートのページの境界を表示"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:141
msgid "PCB Background"
msgstr "PCB の背景"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:160
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1819
msgid "Show All Layers"
msgstr "すべてのレイヤーを表示"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:163
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1805
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "アクティブでないすべてのレイヤーを隠す"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:167
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "常にアクティブでないすべてのレイヤーを隠す"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:170
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1822
msgid "Hide All Layers"
msgstr "すべてのレイヤーを非表示"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:175
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "X2 モードの場合にレイヤーを並び替える"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:178
msgid "Sort Layers by File Extension"
msgstr "ファイルの拡張子でレイヤーを並び替え"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:184
msgid "Layers Display Parameters: Offset and Rotation"
msgstr "レイヤーの表示設定: オフセットと回転"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:189
msgid "Move Current Layer Up"
msgstr "現在のレイヤーを上に移動"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:129
msgid "Change Layer Color for"
msgstr "レイヤー色を変更:"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:185
msgid "Change Render Color for"
msgstr "レンダリング色を変更:"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:339
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2144
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2383
msgid ""
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更、右クリックでメニュー"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:349
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "表示のため有効にする"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:444
msgid "Left double click or middle click for color change"
msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更"
#: include/dialogs/panel_color_settings.h:50
msgid "Reset all colors in this theme to the KiCad defaults"
msgstr "このテーマのすべてのカラーを KiCad のデフォルトに戻す"
#: include/kiway_player.h:224
msgid "This file is already open."
msgstr "このファイルはすでに開かれています。"
#: include/libeval_compiler/libeval_compiler.h:342
msgid "Malformed expression"
msgstr "不正な式"
#: include/lockfile.h:106
msgid "Lock file already exists"
msgstr "ロックファイルはすでに存在しています"
#: include/lockfile.h:125
msgid "Failed to access lock file"
msgstr "ロックファイルのアクセスに失敗しました"
#: include/panel_hotkeys_editor.h:57
msgid "Reset all hotkeys to the built-in KiCad defaults"
msgstr ""
"すべてのホットキーを組み込まれている KiCad のデフォルトにリセットします"
#: include/stroke_params.h:74
msgid "Leave unchanged"
msgstr "変更しないままにする"
#: include/widgets/resettable_panel.h:66
msgid "Reset all settings on this page to their default"
msgstr "このページ上のすべての設定をデフォルトにリセットします"
#: include/widgets/ui_common.h:44
msgid "-- mixed values --"
msgstr "-- ミックスされた値 --"
#: include/widgets/wx_infobar.h:118
msgid "Hide this message."
msgstr "このメッセージを隠します。"
#: include/wxstream_helper.h:49
msgid "Failed to output data"
msgstr "データの出力に失敗しました"
#: kicad/cli/command.cpp:126
msgid "Input directory"
msgstr "入力ディレクトリ"
#: kicad/cli/command.cpp:132
msgid "Input file"
msgstr "入力ファイル"
#: kicad/cli/command.cpp:143
msgid "Output directory"
msgstr "出力ディレクトリ"
#: kicad/cli/command.cpp:150
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"
#: kicad/cli/command.cpp:163
msgid ""
"Path to drawing sheet, this overrides any existing project defined sheet "
"when used"
msgstr ""
"図面シートへのパスを指定します。設定するとプロジェクトで定義している図面シー"
"トをオーバーライドします"
#: kicad/cli/command.cpp:177
msgid ""
"Overrides or adds project variables, can be used multiple times to declare "
"multiple variables.\n"
"Use in the format of '--define-var key=value' or '-D key=value'"
msgstr ""
"プロジェクト変数をオーバーライドまたは追加します。複数回使用して複数の変数を"
"宣言できます。\n"
"'--define-var key=value' または '-D key=value' の形式で使用します"
#: kicad/cli/command.h:32
msgid "Shows help message and exits"
msgstr "ヘルプ メッセージを表示して終了する"
#: kicad/cli/command_fp.h:31
msgid "Footprint and Footprint Libraries"
msgstr "フットプリントとフットプリント ライブラリ"
#: kicad/cli/command_fp_export.h:32 kicad/cli/command_sym_export.h:33
msgid "Export utilities (svg)"
msgstr "エクスポート ユーティリティ (svg)"
#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:37
msgid "Exports the footprint or entire footprint library to SVG"
msgstr ""
"このフットプリントまたはフットプリント ライブラリ全体を SVG にエクスポートし"
"ます"
#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:45
msgid "Color theme to use (will default to footprint editor settings)"
msgstr "カラー テーマを使用する (フットプリント エディターのデフォルト設定)"
#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:50
msgid "Specific footprint to export within the library"
msgstr "ライブラリ中からエクスポートするフットプリントを指定する"
#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:75
msgid "Footprint library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "フットプリント ライブラリが存在しないかアクセス不可です\n"
#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:35
msgid "Upgrades the footprint library to the current kicad version format"
msgstr ""
"フットプリント ライブラリを現在のバージョンのKiCadフォーマットに更新します"
#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:40
msgid "Forces the footprint library to be resaved regardless of versioning"
msgstr "バージョンに関係なくフットプリント ライブラリを強制的に再保存します"
#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:55
msgid "Footprint library path does not exist or is not accessible\n"
msgstr "フットプリント ライブラリのパスが存在しないかアクセス不可です\n"
#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:46
msgid "Runs the Design Rules Check (DRC) on the PCB and creates a report"
msgstr "PCB のデザイン ルール チェック (DRC) を実行し、レポートを作成します"
#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:51 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:50
msgid "Output file format, options: json, report"
msgstr "出力ファイル形式, オプション: json, レポート"
#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:55 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:30
msgid "Report all errors for each track"
msgstr "配線のエラーをすべてレポート"
#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:60 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:55
msgid "Report units; valid options: in, mm, mils"
msgstr "レポートの単位の有効なオプション: in,mm,mils"
#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:64
msgid ""
"Report all DRC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"すべての DRC 違反を報告します。他のすべての深刻度の指定を含めるの同じです"
#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:69
msgid ""
"Report all DRC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"すべての DRCのエラーを報告します。これは他の深刻度の指定と組み合わせることが"
"できます"
#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:74
msgid ""
"Report all DRC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"すべての DRCの警告を報告します。これは他の深刻度の指定と組み合わせることがで"
"きます"
#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:79
msgid ""
"Report all excluded DRC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"除外されたすべての DRC 違反を報告します。他の深刻度の指定と組み合わせることが"
"できます"
#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:84
msgid "Return a nonzero exit code if DRC violations exist"
msgstr "DRC違反があった場合にゼロ以外の値を返します"
#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:137 kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:208
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:148
#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:104
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:148 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:129
msgid "Invalid units specified\n"
msgstr "不正な単位が指定されています\n"
#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:152 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:145
msgid "Invalid report format\n"
msgstr "不正なレポート フォーマットです\n"
#: kicad/cli/command_pcb_export.h:33
msgid "Export utilities (Gerbers, drill, position files, etc)"
msgstr "エクスポート ユーティリティ (ガーバー、ドリル、部品配置ファイルなど)"
#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:66
msgid "Output file format, options: step, glb (binary glTF)"
msgstr "出力ファイルフォーマット, オプション: step, glb (バイナリglTF)"
#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:70
msgid "Overwrite output file"
msgstr "出力ファイルを上書き"
#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:76
msgid "Use Grid Origin for output origin"
msgstr "出力の原点にグリッド原点を使用"
#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:80
msgid "Use Drill Origin for output origin"
msgstr "出力の原点にドリル原点を使用"
#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:85
msgid "Exclude 3D models for components with 'Unspecified' footprint type"
msgstr "フットプリント タイプが’未指定'のコンポーネントの 3D モデルを除く"
#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:91
msgid "Exclude 3D models for components with 'Do not populate' attribute"
msgstr "'未実装'が指定されたコンポーネントの 3D モデルを除く"
#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:95
msgid ""
"Substitute STEP or IGS models with the same name in place of VRML models"
msgstr "VRMLモデルの代わりに同じ名前のSTEPまたはIGSモデルで置き換える"
#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:100
msgid "Only generate a board with no components"
msgstr "部品なしのボードのみを生成する"
#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:104
msgid "Export tracks"
msgstr "配線をエクスポート"
#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:165
msgid "Export zones"
msgstr "ゾーンをエクスポート"
#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:115
msgid "Minimum distance between points to treat them as separate ones"
msgstr "別の点として扱う点間の最小距離"
#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:122
msgid "Do not optimize STEP file (enables writing parametric curves)"
msgstr "STEPファイルを最適化しない (パラメトリック曲線を有効する)"
#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:129
msgid ""
"User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default unit "
"mm)"
msgstr ""
"ユーザー定義の出力原点 例: 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (デフォルトは mm)"
#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:137
msgid "Output units; valid options: mm, m, in, tenths"
msgstr "出力の単位; 有効なオプション: mm, m, in, tenths"
#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:142
msgid ""
"Name of folder to create and store 3d models in, if not specified or empty, "
"the models will be embedded in main exported VRML file"
msgstr ""
"3D モデルを作成して保存するフォルダーの名前を指定します。指定しないか空の場"
"合、モデルはエクスポートされたメインの VRML ファイルに埋め込まれます"
#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:146
msgid "Used with --models-dir to output relative paths in the resulting file"
msgstr "--models-dir とあわせて、結果のファイルを相対パスで出力します"
#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:189
msgid "Invalid format specified\n"
msgstr "不正なフォーマットが指定されています\n"
#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:106
#, c-format
msgid "Invalid layer name \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" は不正なレイヤー名です\n"
#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:120
msgid ""
"Comma separated list of untranslated layer names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr ""
"対象とするレイヤーの変換前の名前のコンマ区切りのリストF.Cu,B.Cuのような"
#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:139
msgid "At least one layer must be specified\n"
msgstr "一つ以上のレイヤーを指定する必要があります\n"
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:93
msgid "Generate Drill Files"
msgstr "ドリル ファイルを生成"
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:51
msgid "Valid options excellon, gerber."
msgstr "有効なオプション: excellon, gerber."
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:56
msgid "Valid options are: absolute,plot"
msgstr "有効なオプション: absolute,plot"
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:62
msgid "Valid options are: decimal,suppressleading,suppresstrailing,keep."
msgstr "有効なオプション: decimal,suppressleading,suppresstrailing,keep."
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:67
msgid "Valid options are: route,alternate."
msgstr "有効なオプション: route,alternate."
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:72
msgid "Output units, valid options:in,mm"
msgstr "有効なオプション: in,mm"
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Y軸で反転"
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Minimal header"
msgstr "最小のヘッダー"
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:84
msgid "Generate independent files for NPTH and PTH holes"
msgstr "NPTHの穴とPTHの穴にそれぞれ独立したファイルを生成する"
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:88
msgid "Generate map / summary of drill hits"
msgstr "マップ ファイルとドリル穴の概要を生成する"
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:93
msgid "Valid options: pdf,gerberx2,ps,dxf,svg"
msgstr "有効なオプション: pdf,gerberx2,ps,dxf,svg"
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:97
msgid "Precision of Gerber coordinates (5 or 6)"
msgstr "ガーバーの座標の精度 (5か6)"
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:115
msgid "Output must be a directory\n"
msgstr "出力先はディレクトリである必要があります\n"
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:132
msgid "Invalid drill format\n"
msgstr "不正なドリル フォーマットです\n"
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:172
msgid "Invalid zeros format specified\n"
msgstr "不正なゼロの扱いが指定されています\n"
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:188
msgid "Invalid oval drill format specified\n"
msgstr "不正な長円のドリルが指定されています\n"
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:216
msgid "Invalid map format specified\n"
msgstr "不正なマップ ファイル形式が指定されています\n"
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:232
msgid "Invalid origin mode specified\n"
msgstr "不正な原点の設定が指定されました\n"
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:244
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:120
msgid "Gerber coordinate precision should be either 5 or 6\n"
msgstr "ガーバーの座標系の精度は5もしくは6である必要があります\n"
#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:39
msgid "Generate a DXF from a list of layers"
msgstr "レイヤーのリストからDXFを生成"
#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:44
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:50
msgid "Exclude the reference designator text"
msgstr "リファレンス指定子のテキストを除外する"
#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:50
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:48
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:54
msgid "Exclude the value text"
msgstr "値のテキストをを除外する"
#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:332
msgid "Plot graphic items using their contours"
msgstr "外形線を使用してグラフィック アイテムをプロット"
#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:58
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:52
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:58
msgid "Include the border and title block"
msgstr "境界線とタイトル ブロックを含める"
#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:63
msgid "Output units, valid options: mm, in"
msgstr "出力単位の有効なオプション: mm,in"
#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:83
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:114
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:106
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:108
msgid "Board file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "基板ファイルは存在しないかアクセス不可です\n"
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:41
msgid "Plot given layers to a single Gerber file"
msgstr "指定されたレイヤーを単一のガーバーファイルにプロット"
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:56
msgid "Do not use the extended X2 format"
msgstr "拡張 X2 フォーマットを使用しない"
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:60
msgid "Do not generate netlist attributes"
msgstr "ネットリスト属性を生成しない"
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:212
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "ハンダマスクがない部分のシルク印刷を除去する"
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:68
msgid "Disable aperture macros"
msgstr "アパーチャ マクロを無効にする"
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:140
msgid "Use drill/place file origin"
msgstr "ドリル/配置ファイルの原点を使用"
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:77
msgid "Precision of Gerber coordinates, valid options: 5 or 6"
msgstr "ガーバーの座標の精度, 有効なオプション: 5,6"
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:83
msgid "Use KiCad Gerber file extension"
msgstr "KiCadのガーバーファイル拡張子を使用"
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:43
msgid ""
"Plot multiple Gerbers for a PCB, including the ability to use stored board "
"plot settings"
msgstr "PCBの複数のガーバーをプロット, 保存された基板のプロット設定を使用する"
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:49
msgid ""
"Layers to include on each plot, comma separated list of untranslated layer "
"names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr ""
"各プロットの対象とするレイヤーの変換前の名前のコンマ区切りのリストF.Cu,B.Cu"
"のような)"
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:55
msgid "Use the Gerber plot settings already configured in the board file"
msgstr "基板ファイルで設定されているガーバーのプロット設定を使用する"
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:39
msgid "Generate PDF from a list of layers"
msgstr "レイヤーのリストからPDFを生成"
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:49
msgid "Mirror the board (useful for trying to show bottom layers)"
msgstr "基板を反転 (裏面から表示するのに便利です)"
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:71
msgid "Color theme to use (will default to PCB Editor settings)"
msgstr "カラー テーマを使用する (PCBエディターのデフォルト設定)"
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:75
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:77
msgid ""
"Set pad/via drill shape option (0 = no shape, 1 = small shape, 2 = actual "
"shape)"
msgstr ""
"パッド/ビアの形状オプションを設定します (0 = 形状指定なし, 1 = 小さな形状, 2 "
"= 実際の形状)"
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:62
msgid "Generate Position File"
msgstr "部品配置ファイルを生成"
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:51
msgid "Valid options: front,back,both. Gerber format only supports \"both\"."
msgstr ""
"有効なオプション: front,back,both ガーバーの場合のみ\"both\"もサポート."
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:55
msgid "Valid options: ascii,csv,gerber"
msgstr "有効なオプション: ascii,csv,gerber"
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:61
msgid "Output units; ascii or csv format only; valid options: in,mm"
msgstr "出力単位の有効なオプション(ASCIIかCSVのみ): in,mm"
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:65
msgid ""
"Use negative X coordinates for footprints on bottom layer (ascii or csv "
"formats only)"
msgstr "裏面のフットプリントに負のX座標を使用する (ASCIIかCSVの場合のみ)"
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:70
msgid "Use drill/place file origin (ascii or csv only)"
msgstr "ドリル/配置ファイルの原点を使用 (ASCIIかCSVの場合のみ)"
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:74
msgid "Include only SMD footprints (ascii or csv only)"
msgstr "表面実装のフットプリントのみを含む (ASCIIかCSVの場合のみ)"
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:79
msgid "Exclude all footprints with through-hole pads (ascii or csv only)"
msgstr ""
"スルーホールのあるフットプリントをすべて除外する (ASCIIかCSVの場合のみ)"
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:81
msgid "Exclude all footprints with the Do Not Populate flag set"
msgstr "'未実装'が指定されたすべてのフットプリントを除外"
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:88
msgid "Include board edge layer (Gerber only)"
msgstr "基板外形レイヤーを含める (ガーバーのみ)"
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:132
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:87 kicad/cli/command_version.cpp:71
msgid "Invalid format\n"
msgstr "不正な フォーマットです\n"
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:158
msgid "\"both\" not supported for Gerber format\n"
msgstr "\"both\"はガーバーではサポートされていません\n"
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:174
msgid "Invalid side specified\n"
msgstr "不正な面が指定されました\n"
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:42
msgid "Generate SVG outputs of a given layer list"
msgstr "レイヤーのリストからSVGを出力"
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:54
msgid "Color theme to use (will default to PCB editor settings)"
msgstr "カラー テーマを使用する (PCBエディターのデフォルト設定)"
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:66
msgid ""
"Set page sizing mode (0 = page with frame and title block, 1 = current page "
"size, 2 = board area only)"
msgstr ""
"ページサイズのモードを設定 (0 = フレームとタイトル ブロックを含める, 1 = 現在"
"のページサイズ, 2 = 基板の領域のみ)"
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:73
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:73
msgid "No drawing sheet"
msgstr "図面シートを含めない"
#: kicad/cli/command_sch.h:31
msgid "Schematics"
msgstr "回路図"
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:45
msgid ""
"Runs the Electrical Rules Check (ERC) on the schematic and creates a report"
msgstr ""
"回路図のエレクトリカル ルール チェック(ERC)を行い、レポートを生成します"
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:58
msgid ""
"Report all ERC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"すべてのERC違反を報告します。すべての深刻度の設定を含めることと同じです"
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:63
msgid ""
"Report all ERC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"すべての ERCのエラーを報告します。これは他の深刻度の指定と組み合わせることが"
"できます"
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:68
msgid ""
"Report all ERC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"すべての ERCの警告を報告します。これは他の深刻度の指定と組み合わせることがで"
"きます"
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:74
msgid ""
"Report all excluded ERC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"除外されたすべてのERC違反を報告します。他の深刻度の設定と組み合わせることがで"
"きます"
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:79
msgid "Return a nonzero exit code if ERC violations exist"
msgstr "ERC違反があった場合、0以外の値を返します"
#: kicad/cli/command_sch_export.h:33
msgid "Export utilities (netlist, pdf, bom, etc)"
msgstr "エクスポート ユーティリティ (netlist, pdf, bom, その他)"
#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:35
msgid "Generate a Bill of Materials (BOM)"
msgstr "部品表(BOM)を生成"
#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:174
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:56
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:122
#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:51
msgid "Schematic file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "回路図ファイルは存在しないかアクセス不可です\n"
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:35
msgid "Export a netlist"
msgstr "ネットリストをエクスポート"
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:40
msgid ""
"Netlist output format, valid options: kicadsexpr, kicadxml, cadstar, "
"orcadpcb2, spice, spicemodel"
msgstr ""
"ネットリスト出力フォーマットの有効なオプション: kicadsexpr, kicadxml, "
"cadstar, orcadpcb2, spice, spicemodel"
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:64
msgid "Color theme to use (will default to schematic settings)"
msgstr "カラー テーマを使用する (回路図エディターの設定でのデフォルト)"
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:80
msgid "Do not generate property popups in PDF"
msgstr "PDFでプロパティのポップアップを生成しない"
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:89
msgid "Avoid setting a background color (regardless of theme)"
msgstr "背景色の設定を行いません (テーマに関わらず)"
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:95
msgid ""
"List of page numbers separated by comma to print, blank or unspecified is "
"equivalent to all pages"
msgstr ""
"印刷するページ番号をカンマで区切ったリスト。空白または指定されていない場合"
"は、すべてのページを指定した場合と同等です"
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:102
msgid "Pen size [mm]"
msgstr "ペン サイズ [mm]"
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:108
msgid "Origin and scale: 0 bottom left, 1 centered, 2 page fit, 3 content fit"
msgstr "原点と倍率: 0 左下, 1 中心, 2 ページに合わせる, 3 コンテンツに合わせる"
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:172
msgid "HPGL origin option must be 0, 1, 2 or 3\n"
msgstr "HPGLの原点のオプションは0, 1, 2, 3である必要があります。\n"
#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:36
msgid ""
"Export the legacy BOM XML format used in the schematic editor with Python "
"scripts"
msgstr ""
"Python スクリプトを使用して、回路図エディターで使用されるXML 形式の従来のBOM"
"をエクスポートします"
#: kicad/cli/command_sym.h:31
msgid "Symbol and Symbol Libraries"
msgstr "シンボルとシンボル ライブラリ"
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:43
msgid "Exports the symbol or entire symbol library to SVG"
msgstr "このシンボルまたはシンボル ライブラリ全体を SVG にエクスポートします"
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:48
msgid "Color theme to use (will default to symbol editor settings)"
msgstr "カラー テーマを使用する (シンボル エディターのデフォルト設定)"
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:54
msgid "Specific symbol to export within the library"
msgstr "ライブラリ中からエクスポートするシンボルを指定する"
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:62
msgid "Include hidden pins"
msgstr "非表示ピンを含める"
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:66
msgid "Include hidden fields"
msgstr "非表示フィールドを含める"
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:84
msgid "Symbol file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "シンボル ファイルは存在しないかアクセス不可です\n"
#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:39
msgid "Upgrades the symbol library to the current kicad version format"
msgstr "シンボル ライブラリを現在のバージョンのKiCadフォーマットに更新します"
#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:44
msgid "Forces the symbol library to be resaved regardless of versioning"
msgstr "バージョンに関係なくシンボル ライブラリを強制的に再保存します"
#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:59
msgid "Symbol library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "シンボル ライブラリは存在しないかアクセス不可です\n"
#: kicad/cli/command_version.cpp:35
msgid "Reports the version info in various formats"
msgstr "バージョン情報を様々な形式でレポート"
#: kicad/cli/command_version.cpp:39
msgid "version info format (plain, commit, about)"
msgstr "バージョン情報フォーマット (plain, commit, about)"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:149
msgid "<h1>Template Selector</h1>"
msgstr "<h1>テンプレート選択</h1>"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:254
msgid "Select Templates Directory"
msgstr "テンプレート ディレクトリの選択"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:24
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダー:"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:126
msgid "Project Template Title"
msgstr "プロジェクト テンプレート タイトル"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:67
msgid "Project Template Selector"
msgstr "プロジェクト テンプレートの選択"
#: kicad/dialogs/dialog_update_check_prompt_base.cpp:27
msgid "Would you like to automatically check for updates on startup?"
msgstr "起動時に自動でプラグインの更新を確認しますか?"
#: kicad/dialogs/dialog_update_check_prompt_base.cpp:31
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:12
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:6
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"
#: kicad/dialogs/dialog_update_check_prompt_base.h:45
msgid "Check for Updates"
msgstr "更新を確認"
#: kicad/dialogs/dialog_update_notice.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"KiCad %s is now available (you have %s). Would you like to download it now?"
msgstr ""
"KiCad %s が利用可能になりました (%s を使用しています)。 今すぐダウンロードし"
"ますか?"
#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:30
msgid "A new version of KiCad is available!"
msgstr "KiCad の新しいバージョンが利用可能です!"
#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:52
msgid "Skip this version"
msgstr "このバージョンをスキップ"
#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:60
msgid "Remind me later"
msgstr "あとで通知"
#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:66
msgid "Open Downloads Page"
msgstr "ダウンロード ページを表示"
#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.h:56
msgid "Update Available"
msgstr "更新が利用可能です"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:130
msgid "Edit the project schematic"
msgstr "プロジェクトの回路図を編集します"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:134
msgid "Edit global and/or project schematic symbol libraries"
msgstr "グローバルおよびプロジェクトの回路図シンボル ライブラリを編集します"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:138
msgid "Edit the project PCB design"
msgstr "プロジェクトの基板デザインを編集します"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:142
msgid "Edit global and/or project PCB footprint libraries"
msgstr "グローバルおよびプロジェクトのPCBフットプリント ライブラリを編集します"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:146
msgid "Preview Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイルを確認します"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:150
msgid "Convert bitmap images to schematic symbols or PCB footprints"
msgstr ""
"ビットマップ画像を回路図シンボルまたはプリント基板のフットプリントに変換しま"
"す"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:154
msgid "Show tools for calculating resistance, current capacity, etc."
msgstr "抵抗や電流容量などを計算するためのツールを表示します。"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:158
msgid ""
"Edit drawing sheet borders and title blocks for use in schematics and PCB "
"designs"
msgstr ""
"回路図とプリント基板デザインで使われる図面シートの枠線とタイトル ブロックを編"
"集します"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:164
msgid "Manage downloadable packages from KiCad and 3rd party repositories"
msgstr ""
"KiCadおよびサードパーティのリポジトリからダウンロード可能なパッケージを管理し"
"ます"
#: kicad/files-io.cpp:46
msgid "KiCad project file"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル"
#: kicad/files-io.cpp:66
msgid "Unzip Project"
msgstr "プロジェクトを解凍"
#: kicad/files-io.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"開く '%s'\n"
#: kicad/files-io.cpp:76
msgid "Target Directory"
msgstr "ターゲット ディレクトリ"
#: kicad/files-io.cpp:82
#, c-format
msgid "Unzipping project in '%s'.\n"
msgstr "プロジェクトを '%s' に展開します。\n"
#: kicad/files-io.cpp:117
msgid "Archive Project Files"
msgstr "プロジェクト ファイルをアーカイブ"
#: kicad/import_proj.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy file '%s'\n"
"to '%s'\n"
"The project cannot be imported."
msgstr ""
"ファイル '%s' を\n"
"'%s' にコピーできません\n"
"プロジェクトをインポートできません。"
#: kicad/import_project.cpp:74
msgid "KiCad Project Destination"
msgstr "KiCad プロジェクト向け"
#: kicad/import_project.cpp:90
msgid ""
"The selected directory is not empty. We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"選択中のディレクトリは空ではありません。空のディレクトリの中にプロジェクトを"
"作ることをおすすめします。\n"
"\n"
"このプロジェクトのために新しい空のディレクトリを作成しますか?"
#: kicad/import_project.cpp:105
msgid ""
"Error creating new directory. Please try a different path. The project "
"cannot be imported."
msgstr ""
"新しいディレクトリの作成中にエラーが発生しました。別のパスを試してください。"
"プロジェクトはインポートできませんでした。"
#: kicad/import_project.cpp:127
msgid "Import CADSTAR Archive Project Files"
msgstr "CADSTAR アーカイブ プロジェクト ファイルをインポート"
#: kicad/import_project.cpp:135
msgid "Import Eagle Project Files"
msgstr "Eagle プロジェクト ファイルをインポート"
#: kicad/import_project.cpp:142
msgid "Import EasyEDA Std Backup"
msgstr "EasyEDA Std Backup をインポート"
#: kicad/import_project.cpp:149
msgid "Import EasyEDA Pro Project"
msgstr "EasyEDA Pro プロジェクトをインポート"
#: kicad/kicad.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"File '%s'\n"
"does not appear to be a valid KiCad project file."
msgstr ""
"ファイル '%s'\n"
"は有効なKiCadプロジェクト ファイルではないようです。"
#: kicad/kicad_cli.cpp:132
msgid "Export GLB (binary GLTF)"
msgstr "GLB (バイナリ GLTF)をエクスポート"
#: kicad/kicad_cli.cpp:133
msgid "Export STEP"
msgstr "STEP をエクスポート"
#: kicad/kicad_cli.cpp:134
msgid "Export VRML"
msgstr "VRMLとしてエクスポート"
#: kicad/kicad_cli.cpp:147
msgid "Export DXF"
msgstr "DXFとしてエクスポート"
#: kicad/kicad_cli.cpp:148
msgid "Export HPGL"
msgstr "HPGLとしてエクスポート"
#: kicad/kicad_cli.cpp:149
msgid "Export PDF"
msgstr "PDFとしてエクスポート"
#: kicad/kicad_cli.cpp:150
msgid "Export PS"
msgstr "PSとしてエクスポート"
#: kicad/kicad_cli.cpp:151
msgid "Export SVG"
msgstr "SVGとしてエクスポート"
#: kicad/kicad_cli.cpp:317
msgid "prints version information and exits"
msgstr "バージョン情報を表示して終了"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:208
msgid "Project Files"
msgstr "プロジェクト ファイル"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:212
msgid "Editors"
msgstr "エディター"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:293
msgid "PCM Updates Available"
msgstr "プラグイン&コンテンツ マネージャーの更新が利用可能"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:294
#, c-format
msgid "%d package update(s) avaliable"
msgstr "%d 個のパッケージの更新があります"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:749
msgid "Edit File in Text Editor"
msgstr "ファイルをテキスト エディターで編集"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:831
msgid "[no project loaded]"
msgstr "[プロジェクトがロードされていません]"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:874
#, c-format
msgid "Project: %s"
msgstr "プロジェクト: %s"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:910
msgid "Restoring session"
msgstr "セッションの復元"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:923
#, c-format
msgid "Restoring '%s'"
msgstr "'%s' を復元しています"
#: kicad/menubar.cpp:57
msgid "Clear Recent Projects"
msgstr "最近開いたプロジェクトをクリア"
#: kicad/menubar.cpp:103
msgid "Import Non-KiCad Project..."
msgstr "KiCad以外のプロジェクトをインポート..."
#: kicad/menubar.cpp:106
msgid "CADSTAR Project..."
msgstr "CADSTAR プロジェクト..."
#: kicad/menubar.cpp:107
msgid "Import CADSTAR Archive Schematic and PCB (*.csa, *.cpa)"
msgstr ""
"CADSTAR 回路図アーカイブと基板アーカイブ(*.csa, *.cpa)をインポートします"
#: kicad/menubar.cpp:111
msgid "EAGLE Project..."
msgstr "Eagle プロジェクト..."
#: kicad/menubar.cpp:112
msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board"
msgstr "EAGLE CAD XML 回路図と基板図をインポートします"
#: kicad/menubar.cpp:116
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std Backup..."
msgstr "EasyEDA(JLCEDA) Std Backup..."
#: kicad/menubar.cpp:117
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Standard schematic and board"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Standard 回路図と基板図をインポート"
#: kicad/menubar.cpp:121
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro Project..."
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Pro プロジェクト..."
#: kicad/menubar.cpp:122
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Professional schematic and board"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Professional 回路図と基板図をインポート"
#: kicad/menubar.cpp:128
msgid "&Archive Project..."
msgstr "プロジェクトをアーカイブ (&A)..."
#: kicad/menubar.cpp:129
msgid "Archive all needed project files into zip archive"
msgstr "zip アーカイブへすべての必要なプロジェクト ファイルをアーカイブします"
#: kicad/menubar.cpp:133
msgid "&Unarchive Project..."
msgstr "プロジェクトを展開 (&U)..."
#: kicad/menubar.cpp:134 kicad/menubar.cpp:260
msgid "Unarchive project files from zip archive"
msgstr "zip アーカイブからプロジェクト ファイルを解凍"
#: kicad/menubar.cpp:162
msgid "Browse Project Files"
msgstr "プロジェクト ファイルを参照"
#: kicad/menubar.cpp:163
msgid "Open project directory in file browser"
msgstr "ファイル ブラウザーでプロジェクトのディレクトリを開きます"
#: kicad/menubar.cpp:196
msgid "Edit Local File..."
msgstr "ローカル ファイルを編集..."
#: kicad/menubar.cpp:197
msgid "Edit local file in text editor"
msgstr "テキスト エディターでローカル ファイルを編集します"
#: kicad/menubar.cpp:253
msgid "Archive all project files"
msgstr "プロジェクトのすべてのファイルをアーカイブ"
#: kicad/menubar.cpp:270
msgid "Reveal project folder in Finder"
msgstr "ファインダーにプロジェクト フォルダーを表示"
#: kicad/menubar.cpp:272
msgid "Open project directory in file explorer"
msgstr "ファイル エクスプローラーでプロジェクト ディレクトリを開く"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:53
msgid "Add Default Repository"
msgstr "デフォルトのリポジトリを追加"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:96
msgid "Please enter fully qualified repository url"
msgstr "完全修飾されたリポジトリのURLを入力してください"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:97
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:59
msgid "Add repository"
msgstr "リポジトリを追加"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:131
msgid "Add Existing"
msgstr "既存を追加"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:77
msgid "Remove repository"
msgstr "リポジトリを削除"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.h:62
msgid "Manage Repositories"
msgstr "リポジトリを管理"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:50
#, c-format
msgid "Plugins (%d)"
msgstr "プラグイン (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:51
#, c-format
msgid "Libraries (%d)"
msgstr "ライブラリ (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:52
#, c-format
msgid "Color themes (%d)"
msgstr "カラー テーマ (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to update pinned package from version %s to %s?"
msgstr ""
"ピン留めされたパッケージをバージョン %s から %s に更新してもよいですか?"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:80
msgid "Confirm update"
msgstr "変更の確認"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:101 kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:108
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:114
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:72
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:713
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:121
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:115 kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:75
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:121
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:146
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:160
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:714
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:154 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:385
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:53
#, c-format
msgid "Repository (%d)"
msgstr "リポジトリ (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:162
msgid "Apply Pending Changes"
msgstr "保留中の変更を適用"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:163
msgid "Discard Pending Changes"
msgstr "保留中の変更を破棄"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:208
msgid ""
"Are you sure you want to close the package manager and discard pending "
"changes?"
msgstr "パッケージ マネージャーを閉じて、保留中の変更を破棄しますか?"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:289
msgid "Install Package"
msgstr "パッケージをインストール"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:402
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:121
#, c-format
msgid "Pending (%d)"
msgstr "保留中 (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:442
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:62
#, c-format
msgid "Installed (%d)"
msgstr "インストール済み (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:37
msgid "Manage..."
msgstr "管理…"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:86
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:88
msgid "Repository"
msgstr "リポジトリ"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:107
msgid "Discard action"
msgstr "操作を破棄"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:134
msgid "Install from File..."
msgstr "ファイルからインストール..."
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:137
msgid "Open Package Directory"
msgstr "パッケージ ディレクトリを開く"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.h:76
msgid "Plugin And Content Manager"
msgstr "プラグイン&コンテンツ マネージャー"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:53
msgid "Aborting remaining tasks."
msgstr "残りのタスクを中断します。"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:131
#, c-format
msgid "Downloaded %lld/%lld kB"
msgstr "%lld/%lld kB ダウンロード完了"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:21
msgid "Download Progress"
msgstr "ダウンロードの進捗"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:23
msgid "Waiting..."
msgstr "待機中..."
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:42
msgid "Overall Progress"
msgstr "全体の進捗"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:52
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.h:58
msgid "Applying Package Changes"
msgstr "パッケージの変更を適用しています"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:68
msgid "Pin package"
msgstr "パッケージをピン留めする"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:69
msgid ""
"Pinned packages don't affect available update notification and will not be "
"updated with 'Update All' button."
msgstr ""
"ピン留めされたパッケージは、利用可能な更新の通知には影響せず、[すべて更新]ボ"
"タンで更新されません。"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:131
msgid "Install Pending"
msgstr "インストールを保留中"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:137
msgid "Uninstall Pending"
msgstr "アンインストールを保留中"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:170
msgid "Update Pending"
msgstr "更新保留中"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:228
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:230
msgid "Package identifier: "
msgstr "パッケージ識別子: "
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:231
msgid "License: "
msgstr "ライセンス: "
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:245
msgid "Tags: "
msgstr "タグ: "
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:277
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:280
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナー"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:284
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:518
msgid "Package download url is not specified"
msgstr "パッケージのダウンロード URL が指定されていません"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:519
msgid "Error downloading package"
msgstr "パッケージをダウンロード中にエラー"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:528
msgid "Save Package"
msgstr "パッケージを保存"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:541
msgid "Downloading package"
msgstr "パッケージをダウンロード中"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:559
msgid ""
"Integrity of the downloaded package could not be verified, hash does not "
"match. Are you sure you want to keep this file?"
msgstr ""
"ハッシュが一致せず、ダウンロードしたパッケージの整合性を確認できませんでし"
"た。このファイルを保存しますか?"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:561
msgid "Keep downloaded file"
msgstr "ダウンロードしたファイルを保持"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:610
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:383
msgid ""
"This package version is incompatible with your KiCad version or platform. "
"Are you sure you want to install it anyway?"
msgstr ""
"このバージョンのパッケージは、使用中のKiCadバージョンまたはプラットフォームと"
"互換性がありません。本当にインストールしますか?"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:612
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:385
msgid "Install package"
msgstr "パッケージをインストール"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:721
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:38
msgid "Update All"
msgstr "すべて更新"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:91
msgid "Download Size"
msgstr "ダウンロード サイズ"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:92
msgid "Install Size"
msgstr "インストール サイズ"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:93
msgid "Compatible"
msgstr "互換性"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:112
msgid "Show all versions"
msgstr "すべてのバージョンを表示"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:118
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:87
#, c-format
msgid "schema file '%s' not found"
msgstr "スキーマ ファイル '%s' が見つかりません"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:92
#, c-format
msgid "Error loading schema: %s"
msgstr "スキーマの読み込みでエラー: %s"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:119
#, c-format
msgid "Error loading installed packages list: %s"
msgstr "インストール済みパッケージリストのロード中のエラー: %s"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:219 kicad/update_manager.cpp:110
#, c-format
msgid "Downloading %lld/%lld kB"
msgstr "%lld/%lld kB ダウンロード中"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:246 kicad/update_manager.cpp:145
msgid "Download is too large."
msgstr "ダウンロードのサイズが大きすぎます。"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:263
msgid "Fetching repository"
msgstr "リポジトリを取得"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:268
msgid "Unable to load repository url"
msgstr "リポジトリのURLを読み込めません"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:287
#, c-format
msgid "Unable to parse repository: %s"
msgstr "リポジトリの解析ができません: %s"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:288
msgid ""
"The given repository URL does not look like a valid KiCad package "
"repository. Please double check the URL."
msgstr ""
"指定されたリポジトリのURL は、有効な KiCad パッケージのリポジトリではないよう"
"です。URLを再確認してください。"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:314
msgid "Fetching repository packages"
msgstr "リポジトリ パッケージの取得"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:319
msgid "Unable to load repository packages url."
msgstr "リポジトリ パッケージのURLをロードできません。"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:329
msgid "Packages hash doesn't match. Repository may be corrupted."
msgstr ""
"パッケージのハッシュが一致しません。リポジトリが壊れている可能性があります。"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse packages metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"パッケージメタデータの解析ができません:\n"
"\n"
"%s"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:429
msgid "Failed to parse locally stored repository.json."
msgstr "ローカルに保存された repository.json の解析に失敗しました。"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:457
msgid ""
"Packages cache for current repository is corrupted, it will be redownloaded."
msgstr ""
"現在のリポジトリ パッケージのキャッシュが破損しているため、再ダウンロードされ"
"ます。"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:510
msgid "Downloading resources"
msgstr "リソースをダウンロード中"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:530
msgid ""
"Resources file hash doesn't match and will not be used. Repository may be "
"corrupted."
msgstr ""
"リソース ファイルのハッシュが一致しないため使用されません。リポジトリが破損し"
"ている可能性があります。"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:775
msgid "Local file"
msgstr "ローカル ファイル"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:1104
msgid "PCM Update"
msgstr "PCMの更新"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:1114
msgid "Preparing to fetch repositories"
msgstr "リポジトリのフェッチの準備"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:1132
msgid "Fetching repository..."
msgstr "リポジトリを取得..."
#: kicad/pcm/pcm.cpp:1145
msgid "Reviewing packages..."
msgstr "パッケージをレビュー…"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:74 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:168
#, c-format
msgid "Version %s of package %s not found!"
msgstr "バージョン %s (パッケージ %s )が見つかりません!"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:83
msgid "Unable to create download directory!"
msgstr "ダウンロード ディレクトリを作成できません!"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:132
#, c-format
msgid "Downloading package url: '%s'"
msgstr "ダウンロード中 パッケージURL: '%s'"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Failed to download url %s\n"
"%s"
msgstr ""
"URL %s' のダウンロードロードに失敗しました\n"
"%s"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Downloaded archive hash for package %s does not match repository entry. This "
"may indicate a problem with the package, if the issue persists report this "
"to repository maintainers."
msgstr ""
"ダウンロードしたパッケージ %s のアーカイブのハッシュが、リポジトリのエント"
"リーと一致しません。これは、パッケージに問題があることを示しているかもしれま"
"せん。問題が解決しない場合は、リポジトリのメンテナに報告してください。"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:206 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:426
#, c-format
msgid "Removing previous version of package '%s'."
msgstr "パッケージ '%s' の以前のバージョンを削除します。"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:214
#, c-format
msgid "Installing package '%s'."
msgstr "パッケージ '%s' をインストール."
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:312
msgid "Aborting package installation."
msgstr "パッケージのインストールを中止します。"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:360
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse package metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"パッケージメタデータの解析ができません:\n"
"\n"
"%s"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:369
msgid "Archive does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "アーカイブに有効なmetadata.jsonファイルが含まれていません"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:378
msgid "Archive metadata must have a single version defined"
msgstr ""
"アーカイブのメタデータには単一のバージョンが定義されていなければなりません"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:405
#, c-format
msgid ""
"Package with identifier %s is already installed. Would you like to update it "
"to the version from selected file?"
msgstr ""
"識別子 %s を持つパッケージはすでにインストールされています。選択したファイル"
"のバージョンに更新しますか?"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:408
msgid "Update package"
msgstr "パッケージを更新"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:506
#, c-format
msgid "Removing directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を削除しています"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:514
#, c-format
msgid "Failed to remove directory %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' の削除に失敗しました"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:575
#, c-format
msgid "Package %s uninstalled"
msgstr "パッケージ %s をアンインストールしました"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:661
#, c-format
msgid "%d out of %d operations failed."
msgstr "%d/%d 件の操作に失敗しました。"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:668
msgid "All operations completed successfully."
msgstr "すべての操作が正常に完了しました。"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:673
#, c-format
msgid "%d out of %d operations were initialized but not successful."
msgstr "%d 件中 %d 件の操作が初期化されましたが、成功しませんでした。"
#: kicad/project_template.cpp:52
msgid "Could open the template path!"
msgstr "テンプレート パスを開くことができました!"
#: kicad/project_template.cpp:57
msgid "Couldn't open the meta information directory for this template!"
msgstr ""
"このテンプレートに対するメタ情報ディレクトリを開くことができませんでした!"
#: kicad/project_template.cpp:63
msgid "Couldn't find the meta HTML information file for this template!"
msgstr "このテンプレートに対するメタ HTML 情報ファイルが見つかりませんでした!"
#: kicad/project_template.cpp:271
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s'."
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
#: kicad/project_tree_item.cpp:132
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"ファイル拡張子を変更するとファイル タイプが変更されます。\n"
"続けますか?"
#: kicad/project_tree_item.cpp:134
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名を変更"
#: kicad/project_tree_item.cpp:142
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "ファイル名を変更できません... "
#: kicad/project_tree_item.cpp:142
msgid "Permission error?"
msgstr "パーミッション エラー?"
#: kicad/project_tree_item.cpp:161
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to recycle bin."
msgstr "'%s' をごみ箱に移動できません。"
#: kicad/project_tree_item.cpp:164
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to trash."
msgstr "'%s' をごみ箱に移動できません。"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:283
msgid "Directory name:"
msgstr "ディレクトリ名:"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:283
msgid "Create New Directory"
msgstr "新規ディレクトリを作成"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:836
msgid "Switch to this Project"
msgstr "このプロジェクトに切り替え"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:837
msgid "Close all editors, and switch to the selected project"
msgstr "すべてのエディターを閉じて、選択したプロジェクトへ切り替え"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:844
msgid "New Directory..."
msgstr "新規ディレクトリ..."
#: kicad/project_tree_pane.cpp:845
msgid "Create a New Directory"
msgstr "新規ディレクトリを作成"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:853 kicad/project_tree_pane.cpp:863
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "ファインダーに表示"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:854
msgid "Reveals the directory in a Finder window"
msgstr "ファインダー ウィンドウにディレクトリを表示"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:856
msgid "Open Directory in File Explorer"
msgstr "ファイル エクスプローラーでディレクトリを開く"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:857 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:997
msgid "Opens the directory in the default system file manager"
msgstr "既定のシステム ファイル マネージャーでディレクトリを開く"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:864
msgid "Reveals the directories in a Finder window"
msgstr "ファインダー ウィンドウにディレクトリを表示"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:866
msgid "Open Directories in File Explorer"
msgstr "ファイル エクスプローラーでディレクトリを開く"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:867
msgid "Opens the directories in the default system file manager"
msgstr "既定のシステム ファイル マネージャーでディレクトリを開く"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:878
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "テキスト エディターでファイルを開く"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:880
msgid "Open files in a Text Editor"
msgstr "テキスト エディターでファイルを開く"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:882
msgid "Edit in a Text Editor"
msgstr "テキスト エディターで編集"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:890
msgid "Rename File..."
msgstr "ファイル名を変更..."
#: kicad/project_tree_pane.cpp:891
msgid "Rename file"
msgstr "ファイル名を変更"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:895
msgid "Rename Files..."
msgstr "ファイル名を変更..."
#: kicad/project_tree_pane.cpp:896
msgid "Rename files"
msgstr "ファイル名を変更"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:906
msgid "Delete the file and its content"
msgstr "ファイルを中身ごと削除する"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:908
msgid "Delete the files and their contents"
msgstr "ファイルとその内容を削除"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:923
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:935
msgid "Add Project to Version Control..."
msgstr "プロジェクトをバージョン管理に追加..."
#: kicad/project_tree_pane.cpp:936
msgid "Initialize a new repository"
msgstr "新しいリポジトリを初期化"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:940
msgid "Commit Project..."
msgstr "プロジェクトをコミット..."
#: kicad/project_tree_pane.cpp:941 kicad/project_tree_pane.cpp:955
msgid "Commit changes to the local repository"
msgstr "ローカル リポジトリに変更をコミット"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:944
msgid "Push"
msgstr "プッシュ"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:945
msgid "Push committed local changes to remote repository"
msgstr "コミットされたローカル リポジトリの変更をリモート リポジトリにプッシュ"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:948
msgid "Pull"
msgstr "プル"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:949
msgid "Pull changes from remote repository into local"
msgstr "リモート リポジトリからローカルに変更をプル"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:954
msgid "Commit File..."
msgstr "ファイルをコミット..."
#: kicad/project_tree_pane.cpp:969
msgid "Switch to branch "
msgstr "ブランチを切り替え "
#: kicad/project_tree_pane.cpp:974
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: kicad/project_tree_pane.cpp:975
msgid "Switch to a different branch"
msgstr "別のブランチに切り替え"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:978
msgid "Switch to Branch"
msgstr "ブランチに切り替え"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:982
msgid "Remove Version Control"
msgstr "バージョン管理を削除"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:983
msgid "Delete all version control files from the project directory."
msgstr ""
"プロジェクト ディレクトリからすべてのバージョン管理ファイルを削除します。"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1041
#, c-format
msgid "Change filename: '%s'"
msgstr "ファイル名変更: '%s'"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1043
msgid "Change filename"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1380
msgid "Network path: not monitoring folder changes"
msgstr "ネットワーク パス: フォルダーの変更を監視しません"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1386
msgid "Local path: monitoring folder changes"
msgstr "ローカル パス: フォルダーの変更を監視します"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1541
msgid "The selected directory is already a git project."
msgstr "選択したディレクトリはすでにgitプロジェクトです。"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1557
msgid "Failed to initialize git project."
msgstr "git プロジェクトの初期化に失敗しました。"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1572
msgid "Set default remote"
msgstr "デフォルトのリモートを設定"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1625
msgid "Failed to set default remote."
msgstr "デフォルトのリモートの設定に失敗しました。"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1641 kicad/project_tree_pane.cpp:1678
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1698
msgid "Fetching Remote"
msgstr "リモートをフェッチ"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1704
msgid "Failed to push project"
msgstr "プロジェクトのプッシュに失敗しました"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1766
#, c-format
msgid "Failed to lookup branch '%s': %s"
msgstr "'%s' ブランチの削除に失敗しました: %s"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1778
#, c-format
msgid "Failed to find branch head for '%s'"
msgstr "ブランチ '%s' の先頭が見つかりませんでした"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1789
#, c-format
msgid "Failed to switch to branch '%s'"
msgstr "'%s' ブランチへの切り替えに失敗しました"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1800
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD reference for branch '%s'"
msgstr "ブランチ '%s' のHEAD参照の更新に失敗しました"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1818
msgid "Are you sure you want to remove git tracking from this project?"
msgstr "プロジェクトから gitのトラッキングを解除しますか?"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1835
msgid "Failed to remove git directory"
msgstr "gitディレクトリの削除に失敗しました"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:2149
msgid "Discarding commit due to empty commit message."
msgstr "コミットメッセージが空のためコミットを破棄します。"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:2155
msgid "Discarding commit due to empty file selection."
msgstr "ファイルが選択されていないためコミットを破棄します。"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:2161
#, c-format
msgid "Failed to get repository index: %s"
msgstr "リポジトリ インデックスの取得に失敗しました: %s"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:2169
#, c-format
msgid "Failed to add file to index: %s"
msgstr "インデックスへのファイルの追加に失敗しました: %s"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:2177
#, c-format
msgid "Failed to write index: %s"
msgstr "インデックスの書き込みに失敗しました: '%s'"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:2184
#, c-format
msgid "Failed to write tree: %s"
msgstr "ツリーの書き込みに失敗しました: %s"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:2193
#, c-format
msgid "Failed to lookup tree: %s"
msgstr "ツリーの参照に失敗しました: %s"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:2201
#, c-format
msgid "Failed to get HEAD reference: %s"
msgstr "HEAD参照の取得に失敗しました: %s"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:2208
#, c-format
msgid "Failed to get commit: %s"
msgstr "コミットの取得に失敗しました: %s"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:2224
#, c-format
msgid "Failed to create author signature: %s"
msgstr "署名の作成に失敗しました: %s"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:2234
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "コミットの作成に失敗しました: '%s'"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:43
msgid "New Project..."
msgstr "新規プロジェクト..."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:44
msgid "Create new blank project"
msgstr "空のプロジェクトを作成します"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:52
msgid "New Project from Template..."
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成..."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:53
msgid "Create new project from template"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:60
msgid "Clone Project from Repository..."
msgstr "リポジトリからプロジェクトをクローン..."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:61
msgid "Clone a project from an existing repository"
msgstr "既存のリポジトリからプロジェクトをクローンする"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:68
msgid "Open Demo Project..."
msgstr "デモ プロジェクトを開く..."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:69
msgid "Open a demo project"
msgstr "デモ プロジェクトを開く"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:77
msgid "Open Project..."
msgstr "プロジェクトを開く..."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:78
msgid "Open an existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:85
msgid "Close Project"
msgstr "プロジェクトを閉じる"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:86
msgid "Close the current project"
msgstr "現在のプロジェクトを閉じる"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:105
msgid "Edit schematic"
msgstr "回路図を編集"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:116
msgid "Edit schematic symbols"
msgstr "回路図シンボルを編集"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:127
msgid "Edit PCB"
msgstr "PCB を編集"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:138
msgid "Edit PCB footprints"
msgstr "基板のフットプリントを編集"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:149
msgid "Preview Gerber output files"
msgstr "ガーバー出力ファイルを確認します"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:159
msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components"
msgstr "ビットマップ画像を回路図または PCB のコンポーネントへ変換します"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:167
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:63
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:209
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:210
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:237
msgid "Calculator Tools"
msgstr "計算機ツール"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:168
msgid "Run component calculations, track width calculations, etc."
msgstr "コンポーネントの計算、トラック幅の計算などを実行します。"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:178
msgid "Edit drawing sheet borders and title block"
msgstr "図面シートの境界線とタイトル ブロックを編集"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:187
msgid "Run Plugin and Content Manager"
msgstr "プラグイン&コンテンツ マネージャーを実行"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:193
msgid "Open Text Editor"
msgstr "テキスト エディターを開く"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:194
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "お気に入りのテキスト エディターを起動します"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:72
msgid "Create New Project"
msgstr "新規プロジェクトを作成"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:119
msgid ""
"The selected folder is not empty. It is recommended that you create "
"projects in their own empty folder.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"選択したディレクトリは空ではありません。専用の空ディレクトリにプロジェクトを"
"作成することを推奨します。\n"
"\n"
"続行しますか?"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:150
msgid "Clone Project from Git Repository"
msgstr "Gitリポジトリからプロジェクトをクローン"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:187
msgid "Cloning Repository"
msgstr "リポジトリをクローン"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:199
msgid "No project files were found in the repository."
msgstr "リポジトリにプロジェクト ファイルがありません。"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:235
msgid "System Templates"
msgstr "システム テンプレート"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:244
msgid "User Templates"
msgstr "ユーザー テンプレート"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:253
msgid "No project template was selected. Cannot generate new project."
msgstr ""
"プロジェクト テンプレートが未選択です。新規プロジェクトを生成することができま"
"せんでした。"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:261
msgid "New Project Folder"
msgstr "新規プロジェクト フォルダー"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:310
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:679
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write to folder '%s'."
msgstr "フォルダー '%s' を保存する権限がありません。"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:331
msgid "Overwriting files:"
msgstr "上書きされたファイル:"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:337
msgid "Similar files already exist in the destination folder."
msgstr "フォルダーにはすでに同名ファイルが存在しています。"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:356
msgid "A problem occurred creating new project from template."
msgstr "テンプレートから新しいプロジェクトを作成する時に問題が発生しました。"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:379
msgid "Open Existing Project"
msgstr "既存プロジェクトを開く"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:604
#, c-format
msgid "Cannot copy folder '%s'."
msgstr "フォルダー '%s' をコピーできません。"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:650
msgid "Save Project To"
msgstr "名前を付けてプロジェクトを保存"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Please make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"フォルダー '%s' を作成できませんでした。\n"
"\n"
"書き込み権限があることを確認して、再実行して下さい。"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:681
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:737
msgid "Create (or open) a project to edit a schematic."
msgstr "プロジェクトを作成して(または開いて)、回路図を編集します。"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:743
msgid "Create (or open) a project to edit a pcb."
msgstr "プロジェクトを作成して(または開いて)、基板(PCB) を編集します。"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:760
msgid "Application failed to load:\n"
msgstr "アプリケーションのロードに失敗:\n"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:766
msgid "Application cannot start."
msgstr "アプリケーションを起動できません。"
#: kicad/update_manager.cpp:164
msgid "Update Check"
msgstr "更新を確認"
#: kicad/update_manager.cpp:173
msgid "Requesting update info"
msgstr "情報の更新をリクエスト"
#: kicad/update_manager.cpp:246
#, c-format
msgid "Unable to parse update response: %s"
msgstr "更新の応答の解析ができません: %s"
#: kicad/widgets/filedlg_new_project.h:32
msgid "Create a new folder for the project"
msgstr "このプロジェクト用に新しいフォルダーを作成"
#: libs/kiplatform/msw/environment.cpp:63
#, c-format
msgid "Error code: %d"
msgstr "エラー コード: %d"
#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:226
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:233
#, c-format
msgid "Size: %.1fx%.1fmm"
msgstr "サイズ: %.1fx%.1fmm"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:30
msgid "Y start:"
msgstr "Y 始点:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:44
msgid "X start:"
msgstr "X 始点:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:64
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:124
msgid "Origin"
msgstr "原点"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:275
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:328
msgid "Upper Right"
msgstr "右上"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:276
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:329
msgid "Upper Left"
msgstr "左上"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:274
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:277
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:330
msgid "Lower Right"
msgstr "右下"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:278
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:327
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:331
msgid "Lower Left"
msgstr "左下"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:90
msgid "X end:"
msgstr "X 終点:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:104
msgid "Y end:"
msgstr "Y 終点:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:69
msgid "New Item"
msgstr "新規アイテム"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:234
msgid "Print Drawing Sheet"
msgstr "図面シートを印刷"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:239
msgid "An error occurred attempting to print the drawing sheet."
msgstr "図面シートの印刷中にエラーが発生しました。"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:240
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:676
msgid "Predefined Keywords"
msgstr "定義済みのキーワード"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:679
msgid "Texts can include keywords."
msgstr "テキストにはキーワードを含めることができます。"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:680
msgid "Keyword notation is ${keyword}"
msgstr "キーワードの表記は${keyword}です"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:681
msgid "Each keyword is replaced by its value"
msgstr "それぞれのキーワードはその値に置き換えられます"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:682
msgid "These build-in keywords are always available:"
msgstr "これらの組み込みキーワードは常に使用可能です:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:686
msgid "(sheet number)"
msgstr "(シート番号)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:687
msgid "(sheet count)"
msgstr "(シート数)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:693
msgid "(paper size)"
msgstr "(用紙サイズ)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Show on all pages"
msgstr "すべてのページに表示"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "First page only"
msgstr "1ページ目のみ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Subsequent pages only"
msgstr "以降のページのみ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:161
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:474
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:140
msgid "Text width:"
msgstr "テキスト幅:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:172
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:156
msgid "Text height:"
msgstr "テキスト高:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:183
msgid "Maximum width:"
msgstr "最大幅:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:185
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:198
msgid "Set to 0 to disable this constraint"
msgstr "この制約を無効にするために 0 を設定"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:500
msgid "Maximum height:"
msgstr "最大高さ:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:226
msgid "Set to 0 to use default values"
msgstr "デフォルト値を使用するために 0 を設定"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:233
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:270
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:323
msgid "From:"
msgstr "From:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:293
msgid "End Position"
msgstr "終了位置"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:372
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "ビットマップ DPI:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
msgid "Repeat Parameters"
msgstr "繰り返しのパラメーター"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:396
msgid "Count:"
msgstr "回数:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:406
msgid "Step text:"
msgstr "ステップ テキスト:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:411
msgid "Number of characters or digits to step text by for each repeat."
msgstr "繰り返しごとに増やす文字(文字コード)の増分を指定します。"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:418
msgid "Step X:"
msgstr "ステップ X:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:423
msgid "Distance on the X axis to step for each repeat."
msgstr "X 軸上で繰り返しごとに移動する距離。"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:431
msgid "Step Y:"
msgstr "ステップ Y:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:436
msgid "Distance to step on Y axis for each repeat."
msgstr "Y 軸上で繰り返しごとに移動する距離。"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:450
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:610
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:459
msgid "Item Properties"
msgstr "アイテムのプロパティ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:502
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:385
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:144
msgid "Line thickness:"
msgstr "線幅:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:516
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:232
msgid "Text thickness:"
msgstr "テキストの太さ:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:536
msgid "Set to Default"
msgstr "デフォルト設定"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:543
msgid "Page Margins"
msgstr "ページ余白"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:622
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77
msgid "General Options"
msgstr "全般 オプション"
#: pagelayout_editor/files.cpp:65 pagelayout_editor/files.cpp:109
msgid "The current drawing sheet has been modified. Save changes?"
msgstr "現在の図面シートは変更されています。 保存しますか?"
#: pagelayout_editor/files.cpp:81
#, c-format
msgid "File \"%s\" loaded"
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込みました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:131
msgid "Append Existing Drawing Sheet"
msgstr "既存の図面シートを追加"
#: pagelayout_editor/files.cpp:142 pagelayout_editor/files.cpp:167
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "ファイル %s をロードできません"
#: pagelayout_editor/files.cpp:149
#, c-format
msgid "File \"%s\" inserted"
msgstr "ファイル \"%s\" を挿入しました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:157
msgid "Open Drawing Sheet"
msgstr "図面シートを開く"
#: pagelayout_editor/files.cpp:173
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました。"
#: pagelayout_editor/files.cpp:182
#, c-format
msgid "Unable to write '%s'."
msgstr "'%s' に書き込めません。"
#: pagelayout_editor/files.cpp:195
msgid "Save Drawing Sheet As"
msgstr "図面シートを別名で保存"
#: pagelayout_editor/files.cpp:244
msgid "Error reading drawing sheet"
msgstr "図面シートの読み込み中にエラーが発生しました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:268
msgid "Layout file is read only."
msgstr "レイアウト ファイルは読み込み専用です。"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:99
msgid "KiCad Drawing Sheet Editor"
msgstr "KiCad 図面シート エディター"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:159
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "原点位置: 用紙の左下角"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:459
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "プリンター情報の初期化エラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:564
msgid "[no drawing sheet loaded]"
msgstr "[図面シートがロードされていません]"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:778
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "原点位置: %s"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:919
msgid "New drawing sheet file is unsaved"
msgstr "新しい図面シート ファイルは保存されていません"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:923
msgid "Drawing sheet changes are unsaved"
msgstr "図面シートの変更は保存されていません"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:967
msgid "Page Width"
msgstr "ページの幅"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:968
msgid "Page Height"
msgstr "ページの高さ"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:75
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "用紙の左上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:76
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "ページの右下角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:77
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "ページの左下角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:78
msgid "Right Top page corner"
msgstr "ページの右上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:79
msgid "Left Top page corner"
msgstr "ページの左上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:90
msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr "ステータスバーに表示された座標原点"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:105
msgid "Page 1"
msgstr "ページ 1"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:106
msgid "Other pages"
msgstr "その他のページ"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:116
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"表示されているすべてのページにはないアイテムの見え方を\n"
"1ページ目または他のページにシミュレートします"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:45
msgid "Add Line"
msgstr "線を追加"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:46
msgid "Add a line"
msgstr "線を追加"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:55
msgid "Add a rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:72
msgid "Add Bitmap"
msgstr "ビットマップを追加"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:73
msgid "Add a bitmap image"
msgstr "ビットマップ画像を追加"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:94
msgid "Append Existing Drawing Sheet..."
msgstr "既存の図面シートを追加..."
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:95
msgid "Append an existing drawing sheet file to current file"
msgstr "現在のファイルに既存の図面シート ファイルを追加"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:105
msgid "Show Design Inspector"
msgstr "デザイン インスペクターを表示"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:106
msgid "Show the list of items in the drawing sheet"
msgstr "図面シートにアイテムのリストを表示します"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:112
msgid "Page Preview Settings..."
msgstr "ページ プレビュー設定..."
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:113
msgid "Edit preview data for page size and title block"
msgstr "用紙サイズとタイトル ブロックのプレビュー データを編集"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:119
msgid "Show Title Block in Preview Mode"
msgstr "タイトル ブロックをプレビューモードで表示"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:120
msgid ""
"Show title block in preview mode:\n"
"text placeholders will be replaced with preview data."
msgstr ""
"プレビュー モードでタイトル ブロックを表示:\n"
"テキスト領域はプレビュー データで置き換えられます。"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:127
msgid "Show Title Block in Edit Mode"
msgstr "タイトル ブロックを編集モードで表示"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:128
msgid ""
"Show title block in edit mode:\n"
"text placeholders are shown as ${keyword} tokens."
msgstr ""
"編集モードでタイトル ブロックを表示:\n"
"テキスト領域は ${keyword} トークンとして表示されます。"
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:530
msgid "Error writing objects to clipboard"
msgstr "クリップボードへのオブジェクト書き出しエラー"
#: pcb_calculator/attenuators/bridget_tee_formula.h:2
msgid ""
"### Bridged Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"
msgstr ""
"### ブリッジT型減衰器\n"
"___a___ 減衰量 (dB)<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ 要求される入力インピーダンス (&#x2126;)<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ 要求される出力インピーダンス (&#x2126;)<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"
#: pcb_calculator/attenuators/pi_formula.h:2
msgid ""
"### Pi Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"
msgstr ""
"### &#x03c0;型減衰器\n"
"___a___ 減衰量 (dB)<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ 要求される入力インピーダンス (&#x2126;)<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ 要求される出力インピーダンス (&#x2126;)<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"
#: pcb_calculator/attenuators/splitter_formula.h:2
msgid ""
"### Split Attenuator\n"
"Attenuation is 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"
msgstr ""
"### 分割減衰器\n"
"減衰量は6dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ 要求される入力インピーダンス (&#x2126;)<br> \n"
"___Z<sub>out</sub>___ 要求される出力インピーダンス in (&#x2126;) <br> \n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>out</sub> / 3___\n"
#: pcb_calculator/attenuators/tee_formula.h:2
msgid ""
"### Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"
msgstr ""
"### T型減衰器\n"
"___a___ 減衰量 (dB)\n"
"___Z<sub>in</sub>___ 要求される入力インピーダンス (&#x2126;)<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ 要求される出力インピーダンス (&#x2126;)<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:33
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "注: 値は最小値です"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:57
msgid "Class 1"
msgstr "クラス 1"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:58
msgid "Class 2"
msgstr "クラス 2"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:59
msgid "Class 3"
msgstr "クラス 3"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:60
msgid "Class 4"
msgstr "クラス 4"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:61
msgid "Class 5"
msgstr "クラス 5"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:62
msgid "Class 6"
msgstr "クラス 6"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:73
msgid "Lines width"
msgstr "配線幅"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:74
msgid "Minimum clearance"
msgstr "最小クリアランス"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:75
msgid "Via: (diameter - drill)"
msgstr "ビア: (直径 - ドリル)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:76
msgid "Plated Pad: (diameter - drill)"
msgstr "メッキありパッド: (直径 - ドリル)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:77
msgid "NP Pad: (diameter - drill)"
msgstr "メッキなしパッド: (直径 - ドリル)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:95
msgid "AWG0000"
msgstr "AWG0000"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:96
msgid "AWG000"
msgstr "AWG000"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:97
msgid "AWG00"
msgstr "AWG00"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:98
msgid "AWG0"
msgstr "AWG0"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:99
msgid "AWG1"
msgstr "AWG1"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:100
msgid "AWG2"
msgstr "AWG2"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:101
msgid "AWG3"
msgstr "AWG3"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:102
msgid "AWG4"
msgstr "AWG4"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:103
msgid "AWG5"
msgstr "AWG5"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:104
msgid "AWG6"
msgstr "AWG6"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:105
msgid "AWG7"
msgstr "AWG7"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:106
msgid "AWG8"
msgstr "AWG8"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:107
msgid "AWG9"
msgstr "AWG9"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:108
msgid "AWG10"
msgstr "AWG10"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:109
msgid "AWG11"
msgstr "AWG11"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:110
msgid "AWG12"
msgstr "AWG12"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:111
msgid "AWG13"
msgstr "AWG13"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:112
msgid "AWG14"
msgstr "AWG14"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:113
msgid "AWG15"
msgstr "AWG15"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:114
msgid "AWG16"
msgstr "AWG16"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:115
msgid "AWG17"
msgstr "AWG17"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:116
msgid "AWG18"
msgstr "AWG18"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:117
msgid "AWG19"
msgstr "AWG19"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:118
msgid "AWG20"
msgstr "AWG20"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:119
msgid "AWG21"
msgstr "AWG21"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:120
msgid "AWG22"
msgstr "AWG22"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:121
msgid "AWG23"
msgstr "AWG23"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:122
msgid "AWG24"
msgstr "AWG24"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:123
msgid "AWG25"
msgstr "AWG25"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:124
msgid "AWG26"
msgstr "AWG26"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:125
msgid "AWG27"
msgstr "AWG27"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:126
msgid "AWG28"
msgstr "AWG28"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:127
msgid "AWG29"
msgstr "AWG29"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:128
msgid "AWG30"
msgstr "AWG30"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:245
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "20℃でのΩ・m 単位表記での電気抵抗率"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:269
msgid "Temperature coefficient"
msgstr "温度係数"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:26
msgid "Wire properties"
msgstr "ワイヤーのプロパティ"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:34
msgid "Standard Size:"
msgstr "標準サイズ:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:107
msgid "Area:"
msgstr "面積:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:65
msgid "mm^2"
msgstr "mm^2"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:69
msgid "Conductor resistivity:"
msgstr "導体の抵抗率:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:71
msgid "Specific resistance in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "20℃での単位 Ω・m の比抵抗"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:83
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:105
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:60
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:79
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:100
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:96
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:875
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:89
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:75
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:142
msgid "ohm-meter"
msgstr "Ω•m"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:93
msgid "Temperature Coefficient:"
msgstr "温度係数:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:95
msgid "Thermal coefficient at 20 deg C"
msgstr "20℃での温度係数"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:114
msgid "Linear resistance:"
msgstr "線形抵抗:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:126
#, c-format
msgid "Frequency for 100% skin depth:"
msgstr "100% の表皮深さの場合の周波数:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:138
msgid "Ampacity:"
msgstr "電流容量:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:149
msgid "Current density"
msgstr "電流密度:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:156
msgid "A/mm^2"
msgstr "A/mm^2"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:167
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:175
msgid "Cable temperature:"
msgstr "ケーブルの温度:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:177
msgid "Off-Load max conductor temp. Reference: 20 deg C"
msgstr "無負荷時の導体の最大温度"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:40
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:49
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:176
msgid "deg C"
msgstr "℃"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:190
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:92
msgid "Current:"
msgstr "電流:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:201
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:152
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:203
msgid "Length includes the return path"
msgstr "長さにはリターンパスが含まれます"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:215
msgid "Resistance DC:"
msgstr "直流抵抗:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:217
msgid "DC Resistance of the conductor"
msgstr "導体の直流抵抗"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:224
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:156
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:234
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:344
msgid "ohm"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:228
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:160
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:258
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:238
msgid "Voltage drop:"
msgstr "電圧降下:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:240
msgid "Dissipated power:"
msgstr "消費電力:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "10% / 5%"
msgstr "10% / 5%"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "<= 2%"
msgstr "<= 2%"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:22
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:54
msgid "Tolerance"
msgstr "誤差"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:34
msgid "1st Band"
msgstr "第1帯"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:38
msgid "2nd Band"
msgstr "第2帯"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:42
msgid "3rd Band"
msgstr "第3帯"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:46
msgid "4th Band"
msgstr "第4帯"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:50
msgid "Multiplier"
msgstr "乗数"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:19
msgid "IPC 2221"
msgstr "IPC 2221"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:21
msgid "IEC 60664"
msgstr "IEC 60664"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:24
msgid "Insulation for equipment within low-voltage supply systems"
msgstr "低電圧供給システム内の機器の絶縁"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:31
msgid "Determine the transient impulse voltage to withstand"
msgstr "耐えられる過渡インパルス電圧を決定する"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:41
msgid "Rated Voltage (RMS or DC):"
msgstr "定格電圧 (実効または DC):"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:43
msgid "Voltage of the mains supply"
msgstr "主電源の電圧"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:54
msgid "Overvoltage category:"
msgstr "過電圧のカテゴリー:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"OVC I: Equipment with no direct connection to mains supply\n"
"\n"
"OVC II: Energy-consuming equipment to be supplied from the fixed "
"installation. (eg: appliances, portable tools, household loads). OVCIII "
"applies if there are reliability and avaibility requirements\n"
"\n"
"OVC III : Equipment in fixed installations with reliability and avaibility "
"requirements. (eg: electrical switches, equipment for industrial use)\n"
"\n"
"OVC IV: Equipment at the origin of the installation (eg: electricity meters, "
"primary overcurrent protection devices)"
msgstr ""
"OVC I: 主電源に直接接続されていない機器\n"
"\n"
"OVC II: 固定設備から供給されるエネルギー消費機器。 (例: 電化製品、携帯工具、"
"家庭用品)。 信頼性と可用性の要件がある場合、OVCIII が適用されます。\n"
"\n"
"OVC III : 信頼性と可用性の要件を備えた固定設置の機器。 (例:電気スイッチ、産"
"業用機器)\n"
"\n"
"OVC IV: 設置元の機器 (例: 電力メーター、一次過電流保護装置)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC I"
msgstr "OVC I"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC II"
msgstr "OVC II"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC III"
msgstr "OVC III"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC IV"
msgstr "OVC IV"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:83
msgid "Impulse voltage:"
msgstr "インパルス電圧:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"Given the rated voltage and the overvoltage category, a device should "
"withstand this value without a breakdown of insulation. This impulse voltage "
"is a standard 1.2/50µs wave"
msgstr ""
"定格電圧と過電圧カテゴリを考慮して、デバイスは絶縁破壊することなくこの値に耐"
"える必要があります。 このインパルス電圧は標準の 1.2/50μs 波です"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:95
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:145
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:160
msgid "kV"
msgstr "kV"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:109
msgid "Compute the clearance and creepage distances"
msgstr "空間距離と沿面距離を計算する"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:119
msgid "RMS Voltage:"
msgstr "実効電圧:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:121
msgid "Expected RMS voltage."
msgstr "期待される実効電圧."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:134
msgid "Transient overvoltage:"
msgstr "過渡過電圧:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:136
msgid ""
"Transient overvoltages due to:\n"
"\n"
"- Atmospheric disturbances transmitted by the mains supply (eg: a lightning "
"strike)\n"
"- Switching loads in the main supplys\n"
"- External circuits\n"
"- Internal generation\n"
"\n"
"Events that last for a few milliseconds or less."
msgstr ""
"次の原因による過渡過電圧:\n"
"\n"
"- 主電源によって伝わる大気の乱れ (例: 落雷)\n"
"- 主電源の負荷の切り替え\n"
"- 外部回路\n"
"- 内部生成\n"
"\n"
"数ミリ秒以下のイベント。"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:149
msgid "Recurring peak voltage:"
msgstr "ピーク繰り返し電圧:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:151
msgid ""
"- Steady-state voltage value\n"
"- Temporary overvoltage\n"
"- Recurring peak voltage\n"
"\n"
"Events of relatively long duration."
msgstr ""
"- 定常状態の電圧値\n"
"- 一時的な過電圧\n"
"- ピーク繰り返し電圧\n"
"\n"
"比較的長期間のイベント."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:164
msgid "Type of insulation:"
msgstr "絶縁タイプ:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:166
msgid ""
"Functional: insulation is necessary only for the functioning of the "
"equipment\n"
"\n"
"Basic: Insulation of hazardous-live parts.\n"
"\n"
"Reinforced: Single insulation that provides a degree of protection "
"equivalent to a double insulation. ( which is two separate basic "
"insulations, in case one of them fails )."
msgstr ""
"機能的: 機器が動作するために必要な絶縁のみ。\n"
"\n"
"基本: 感電の危険性がある部分の絶縁。\n"
"\n"
"強化: 二重絶縁と同等の保護レベルを提供する単一絶縁。 (片方が故障した場合のた"
"めに、 基本絶縁を2つに分離したもの)。"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Functional"
msgstr "機能的"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Reinforced"
msgstr "強化"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:179
msgid "Pollution Degree:"
msgstr "汚染度:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:181
msgid ""
"PD1: No pollution or only dry, non-conductive pollution occurs\n"
"\n"
"PD2: Only non-conductive pollution occurs . Condensation may occur.\n"
"\n"
"PD3: Conductive pollution occurs, or non-conductive pollution occurs which "
"becomes conductive due to expected condensation.\n"
"\n"
"PD4: Continous conductivity occurs due to conductive dust, rain, ..."
msgstr ""
"PD1: 汚染がないか、乾燥した非導電性汚染のみが発生する\n"
"\n"
"PD2: 非導電性汚染のみが発生します。 結露が発生する場合があります。\n"
"\n"
"PD3: 導電性汚染が発生している、または非導電性汚染が発生しており、結露により導"
"電性を持つことが予想される場合。\n"
"\n"
"PD4: 導電性の塵、雨などにより連続的な導電性が発生します。"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD1"
msgstr "PD1"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD2"
msgstr "PD2"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD3"
msgstr "PD3"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD4"
msgstr "PD4"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:194
msgid "Material group:"
msgstr "材料グループ:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:196
msgid ""
"Materials with a high comparative tracking index (CTI) are better at "
"providing isolation.\n"
"\n"
"Material group I: 600 <= CTI\n"
"Material group II: 400 <= CTI < 600\n"
"Material group IIIa: 175 <= CTI < 400\n"
"Material group IIIb: 100 <= CTI < 175"
msgstr ""
"比較トラッキング指数 (CTI) が高い材料は、絶縁性に優れています。\n"
"\n"
"材料グループ I: 600 <= CTI\n"
"材料グループ II: 400 <= CTI < 600\n"
"材料グループ IIIa: 175 <= CTI < 400\n"
"材料グループ IIIb: 100 <= CTI < 175"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "II"
msgstr "II"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIa"
msgstr "IIIa"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIb"
msgstr "IIIb"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:209
msgid "PCB material:"
msgstr "基板の素材:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:211
msgid ""
"Printed wiring material can benefit of a creepage distance reduction for RMS "
"voltages lower than 1000V"
msgstr ""
"プリント配線材は、実効電圧が1000V以下の場合に沿面距離短縮のメリットがある"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:221
msgid "Max altitude:"
msgstr "最大高度:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:223
msgid ""
"Coating and potting allows for clearance and creepage distances reduction. "
"Not supported by the calculator.\n"
"\n"
"A coating that could easily delaminate in the lifespan of the product (such "
"as a soldermask) should not be considered for a reduction."
msgstr ""
"コーティングとポッティングにより、クリアランスと沿面距離を短縮できます。 この"
"計算機ではサポートされていません。\n"
"\n"
"製品の寿命内に容易に剥離する可能性のあるコーティング (ソルダーマスクなど) "
"は、短縮の要因として考慮すべきではありません。"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:197
msgid "Clearance:"
msgstr "クリアランス:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:268
msgid "Creepage:"
msgstr "沿面距離:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:282
msgid "Min groove width:"
msgstr "最小溝幅:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:284
msgid ""
"A groove which width is smaller has no effect on the path considered for "
"creepage"
msgstr "幅が狭い溝は、沿面距離を考慮した経路に影響を与えません"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:313
msgid ""
"solid: clearance\n"
"dashed: creepage"
msgstr ""
"実線: クリアランス\n"
"破線: 沿面距離"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:36
msgid "Voltage > 500 V:"
msgstr "電圧 > 500 V:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:43
msgid "Update Values"
msgstr "値を更新"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:51
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "注: 値は最小値です (IPC 2221 より)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:76
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:77
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:78
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:79
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:81
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:82
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:98
msgid "0 .. 15 V"
msgstr "0 .. 15 V"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:99
msgid "16 .. 30 V"
msgstr "16 .. 30 V"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:100
msgid "31 .. 50 V"
msgstr "31 .. 50 V"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:101
msgid "51 .. 100 V"
msgstr "51 .. 100 V"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:102
msgid "101 .. 150 V"
msgstr "101 .. 150 V"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:103
msgid "151 .. 170 V"
msgstr "151 .. 170 V"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:104
msgid "171 .. 250 V"
msgstr "171 .. 250 V"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:105
msgid "251 .. 300 V"
msgstr "251 .. 300 V"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:106
msgid "301 .. 500 V"
msgstr "301 .. 500 V"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:107
msgid " > 500 V"
msgstr " > 500 V"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:117
msgid ""
"* B1 - Internal Conductors\n"
"* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"* B1 - 内層導体\n"
"* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n"
"* B3 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050m以上\n"
"* B4 - 外層導体, 耐久ポリマー コーティング (海抜によらず)\n"
"* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (海抜によらず)\n"
"* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n"
"* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (海抜によらず)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:21
msgid "E24,E48,E96"
msgstr "E24,E48,E96"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:52
msgid "E1,E3,E6,E12"
msgstr "E1,E3,E6,E12"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:231
msgid "Current calculation is underestimated due to long fusing time."
msgstr "ヒューズ時間が長いために、現在の計算結果は過小評価されています。"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:31
msgid "Ambient temperature:"
msgstr "周囲の温度:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:48
msgid "Melting point:"
msgstr "融点:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
msgid "Track width:"
msgstr "配線幅:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:77
msgid "Track thickness:"
msgstr "配線の銅箔厚:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:106
msgid "Time to fuse:"
msgstr "溶断までの時間:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:113
msgid "s"
msgstr "s"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:123
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:168
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:221
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:99
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:46
msgid "Platinum"
msgstr "白金"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:47
msgid "Gold"
msgstr "金"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:48
msgid "Titanium"
msgstr "チタン"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:49
msgid "Stainless steel 18-9"
msgstr "18-9ステンレス"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:50
msgid "Silver"
msgstr "銀"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:51
msgid "Mercury"
msgstr "水銀"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:52
msgid "Nickel"
msgstr "ニッケル"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:53
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:850
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:30
msgid "Copper"
msgstr "銅"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:54
msgid "Copper-Aluminium"
msgstr "銅-アルミニウム"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:55
msgid "Brass"
msgstr "真鍮"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:56
msgid "Bronze"
msgstr "青銅"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:57
msgid "Tin"
msgstr "錫"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:58
msgid "Lead"
msgstr "鉛"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:59
msgid "Aluminium-Copper"
msgstr "アルミニウム-銅"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:60
msgid "Cast iron"
msgstr "鋳鉄"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:61
msgid "Carbon steel"
msgstr "炭素鋼"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:62
msgid "Aluminium"
msgstr "アルミニウム"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:63
msgid "Cadmium"
msgstr "カドミウム"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:64
msgid "Iron"
msgstr "鉄"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:65
msgid "Chrome"
msgstr "クロム"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:66
msgid "Zinc"
msgstr "亜鉛"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:67
msgid "Manganese"
msgstr "マンガン"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:68
msgid "Magnesium"
msgstr "マグネシウム"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:33
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:38
msgid "Copper (Cu)"
msgstr "銅 (Cu)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:64
msgid "Threshold voltage:"
msgstr "電圧の閾値:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:88
msgid "Material names:"
msgstr "素材名:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:92
msgid "Chemical symbols"
msgstr "化学記号"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:95
msgid "Names"
msgstr "名前"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:64
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:148
msgid "Exact"
msgstr "正確"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:108
#, c-format
msgid "Incorrect required resistance value: %s"
msgstr "要求された抵抗値が不正です: %s"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:156
msgid "Not worth using"
msgstr "使用する価値はありません"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:21
msgid "Inputs"
msgstr "入力"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:29
msgid "Required resistance:"
msgstr "求める抵抗値:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:36
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:47
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:58
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:148
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:162
msgid "kOhm"
msgstr "kΩ"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:40
msgid "Exclude value 1:"
msgstr "除外する値 1:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:51
msgid "Exclude value 2:"
msgstr "除外する値 2:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:71
msgid "E1"
msgstr "E1"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:74
msgid "E3"
msgstr "E3"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:77
msgid "E6"
msgstr "E6"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:81
msgid "E12"
msgstr "E12"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:84
msgid "E24"
msgstr "E24"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:94
msgid "Solutions"
msgstr "解"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:102
msgid "Simple solution:"
msgstr "シンプルな解:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:111
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:131
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:151
msgid "Approximation:"
msgstr "概算:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:122
msgid "3R solution:"
msgstr "3本の抵抗の解:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:142
msgid "4R solution:"
msgstr "4本の抵抗の解:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:154
msgid "PCB Calculator data file"
msgstr "PCB 電卓データ ファイル"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:157
msgid "Select PCB Calculator Data File"
msgstr "PCB 電卓データ ファイルを選択"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:172
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr ""
"ファイルをロードして、現在のレギュレーター設定を置換してもよろしいですか?"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:189
#, c-format
msgid "Unable to read data file '%s'."
msgstr "データ ファイル '%s' を読み込めません。"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:217
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "このレギュレーターはすでにリストへ登録されています。中止します"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:249
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:117
msgid "Remove Regulator"
msgstr "レギュレーターを削除"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:334
msgid "Vout must be greater than vref"
msgstr "Vout は Vref より大きくなければなりません"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:340
msgid "Vref set to 0 !"
msgstr "Vref が 0 に設定されています!"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:346
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "不正な値の R1 R2"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:27
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:29
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"レギュレーターの種類を設定します。\n"
"下記の2種類が想定されています: \n"
"- 出力電圧設定用に独立した検出ピンがあるレギュレーター。\n"
"- 三端子レギュレーター。"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:52
msgid "Standard Type"
msgstr "標準タイプ"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:52
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "三端子タイプ"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:184
msgid "Formula"
msgstr "計算式"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:79
msgid "Regulator"
msgstr "レギュレーター"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:86
msgid "Regulators data file:"
msgstr "レギュレーターのデータ:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:88
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr "レギュレーターのパラメーターを保存しているデータ ファイル名です。"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:98
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:107
msgid "Edit Regulator"
msgstr "レギュレーターを編集"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:108
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "選択されているレギュレーターを編集します。"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:112
msgid "Add Regulator"
msgstr "レギュレーターを追加"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:113
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "レギュレーターのリストへ新しい項目を追加します"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:118
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "レギュレーターのリストから項目を削除します"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:141
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:119
msgid "R1:"
msgstr "R1:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:155
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:130
msgid "R2:"
msgstr "R2:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:169
msgid "Vout:"
msgstr "Vout:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:183
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:37
msgid "Vref:"
msgstr "Vref:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:185
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"レギュレーター内部での基準電圧です。\n"
"0を設定することはできません。"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:199
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:61
msgid "Iadj:"
msgstr "Iadj:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:201
msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current."
msgstr "三端子レギュレーターのみ、Adjust ピンの電流。"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators.cpp:220
#, c-format
msgid "Attenuation more than %f dB"
msgstr "減衰量は %f dB 以上に設定してください"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Pi"
msgstr "π"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Tee"
msgstr "T型"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Bridged tee"
msgstr "ブリッジT型"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Resistive splitter"
msgstr "抵抗分割型"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:26
msgid "Attenuators"
msgstr "アッテネーター"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:51
msgid "Attenuation (a):"
msgstr "減衰量 (a):"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:60
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:64
msgid "Zin:"
msgstr "Zin:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:73
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:86
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:126
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:137
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:148
msgid "Ohms"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:77
msgid "Zout:"
msgstr "Zout:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:141
msgid "R3:"
msgstr "R3:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width.cpp:61
msgid "Temperature rise"
msgstr "温度上昇"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:31
msgid "Current (I):"
msgstr "電流 (I):"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:42
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:167
msgid "Temperature rise:"
msgstr "温度上昇:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:53
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:54
msgid "Conductor length:"
msgstr "導体長:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:66
msgid "Copper resistivity:"
msgstr "導体の抵抗率:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:95
msgid "External Layer Traces"
msgstr "外層配線"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:103
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:199
msgid "Trace width (W):"
msgstr "配線幅 (W):"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:115
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:213
msgid "Trace thickness (H):"
msgstr "配線の銅箔厚 (H):"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:234
msgid "Cross-section area:"
msgstr "断面積:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:144
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:242
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm^2"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:148
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:246
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:226
msgid "Resistance:"
msgstr "抵抗:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:172
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:270
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:250
msgid "Power loss:"
msgstr "電力損失:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:180
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:278
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:258
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:280
msgid "W"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:191
msgid "Internal Layer Traces"
msgstr "内層配線"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Microstrip Line"
msgstr "マイクロストリップライン"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "コプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Coplanar wave guide w/ ground plane"
msgstr "グランドプレーン付きコプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "方形導波管"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Coaxial Line"
msgstr "同軸線路"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "カップルド マイクロストリップライン"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Stripline"
msgstr "ストリップライン"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Twisted Pair"
msgstr "ツイストペア"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:25
msgid "Transmission Line Type"
msgstr "伝送線路のタイプ"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:42
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "サブストレート パラメーター"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:50
msgid "Er:"
msgstr "εr:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:69
msgid "Tan delta:"
msgstr "tanδ:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:88
msgid "Rho:"
msgstr "ρ:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:90
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:126
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "単位 Ω・m の比抵抗"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:109
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:121
msgid "H_t:"
msgstr "H_t:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:133
msgid "T:"
msgstr "T:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:145
msgid "Rough:"
msgstr "導体荒さ:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:157
msgid "Insulator mu:"
msgstr "絶縁体μ:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:169
msgid "Conductor mu:"
msgstr "導体μ:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:188
msgid "Component Parameters"
msgstr "コンポーネント パラメーター"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:196
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:27
msgid "Frequency:"
msgstr "周波数:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:233
msgid "Physical Parameters"
msgstr "物理的パラメーター"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:298
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:307
msgid "Synthesize"
msgstr "合成"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:320
msgid "Electrical Parameters"
msgstr "電気的パラメーター"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:371
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:218
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:92
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:43
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "比誘電率"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:105
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m"
msgstr "Ω・m 単位表記での電気抵抗率"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:31
msgid "Finished hole diameter (D):"
msgstr "仕上げ穴直径 (D):"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:45
msgid "Plating thickness (T):"
msgstr "メッキ厚 (T):"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:57
msgid "Via length:"
msgstr "ビア長さ:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:59
msgid "Via length is the board thickness for through hole vias"
msgstr "ビアの長さはスルーホール ビアを開ける基板の厚さ"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:71
msgid "Via pad diameter:"
msgstr "ビア パッドの直径:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:73
msgid "Diameter of pad surrounding via (annular ring)"
msgstr "ビアを取り囲むパッドの直径 (円環状)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:85
msgid "Clearance hole diameter:"
msgstr "クリアランス穴の直径:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:87
msgid "Diameter of clearance hole in ground plane(s)"
msgstr "グランドプレーンにおけるクリアランス穴の直径"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:99
msgid "Z0:"
msgstr "Z0:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:101
msgid "Characteristic impedance of conductor"
msgstr "導体の特性インピーダンス"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:113
msgid "Applied current:"
msgstr "適用された電流:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:124
msgid "Plating resistivity:"
msgstr "めっき抵抗:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:146
msgid "Substrate relative permittivity:"
msgstr "サブストレート比誘電率:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:148
msgid "Relative dielectric constant (epsilon r)"
msgstr "比誘電率 (εr)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:169
msgid "Maximum acceptable rise in temperature"
msgstr "上昇温度の最大許容値"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:180
msgid "Pulse rise time:"
msgstr "パルス立ち上がり時間:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:182
msgid "Pulse rise time to calculate reactance"
msgstr "リアクタンスを計算するためのパルス立ち上がり時間"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:189
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:316
msgid "ns"
msgstr "ns"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:191
msgid "nanoseconds"
msgstr "ナノ秒"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:201
msgid ""
"Warning:\n"
"Via pad diameter >= Clearance hole diameter.\n"
"Some parameters cannot be calculated for a via inside a copper zone."
msgstr ""
"警告:\n"
"ビア パッドの直径 >= クリアランス穴の直径 .\n"
"いくつかのパラメーターは、導体ゾーン内にあるビアに対しては計算されません。"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:262
msgid "Thermal resistance:"
msgstr "熱抵抗:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:264
msgid "Using thermal conductivity value 401 Watts/(meter-Kelvin)"
msgstr "熱伝導率= 401 (W/m K) を使用"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:272
msgid "deg C/W"
msgstr "°C/W"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:276
msgid "Estimated ampacity:"
msgstr "推定電流容量:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:278
msgid "Based on temperature rise"
msgstr "温度上昇に基づく"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:290
msgid "Capacitance:"
msgstr "静電容量:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:298
msgid "pF"
msgstr "pF"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:300
msgid "pico-Farad"
msgstr "ピコ ファラド"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:304
msgid "Rise time degradation:"
msgstr "立ち上がり時間低下:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:306
msgid "Rise time degradation for given Z0 and calculated capacitance"
msgstr "与えられた Z0 と計算された静電容量に対する立ち上がり時間の低下"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:314
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:317
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:316
msgid "picoseconds"
msgstr "ピコ秒"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:320
msgid "Inductance:"
msgstr "インダクタンス:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:328
msgid "nH"
msgstr "nH"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:330
msgid "nano-Henry"
msgstr "ナノ ヘンリー"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:334
msgid "Reactance:"
msgstr "リアクタンス:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:336
msgid "Inductive reactance for given rise time and calculated inductance"
msgstr ""
"与えられた立ち上がり時間と計算されたインダクタンスに対する誘導性リアクタンス"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:355
msgid "Top view of via"
msgstr "ビアの上面図"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:39
msgid "Period:"
msgstr "周期:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:51
msgid "Wavelength in vacuum:"
msgstr "真空中の波長:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:63
msgid "Wavelength in medium:"
msgstr "導体中の波長:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:75
msgid "Speed in medium:"
msgstr "導体中の速度:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:87
msgid "er:"
msgstr "er:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:89
msgid "relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "比誘電率(誘電率)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:99
msgid "mur:"
msgstr "mur:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:101
msgid "relative permeability"
msgstr "比透磁率"
#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "データ ファイルのエラー."
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:44
msgid "Volt"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.h:57
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "レギュレーターのパラメーター"
#: pcb_calculator/eseries_display_help.h:2
msgid ""
"Passive components are commonly made with E-series values appropriate to "
"their precision.\n"
"Capacitors commonly use E12 values. 10% and 5% resistors commonly use E24 "
"values. 1%\n"
"resistors use E96 values. Other series are not commonly used.\n"
"\n"
"To select a value begin with the calculated target value and then round it "
"to 2\n"
"significant figures for E24 or below or 3 significant figures for E48 and "
"up.\n"
"Then find the value in the table which is nearest to the significant "
"figures\n"
"remaining and substitute it for those figures.\n"
"\n"
"For example if the calculated target value is 16,834.2Ω then this rounds to "
"16,800Ω.\n"
"The nearest value to 168 is 169 and the selected E96 value is 16.9kΩ.\n"
"\n"
"The value 0 is a special case and is not present in any series."
msgstr ""
"受動部品は通常、その精度に適したEシリーズの値で作られています。\n"
"コンデンサは通常E12の値を使用します。 10% および 5% の抵抗は通常E24の値を使用"
"します。\n"
"1%抵抗はE96の値を使用します。 他のシリーズはあまり使用されません。\n"
"\n"
"値を選択するには、計算した目的の値を、E24 以下の場合は有効数字 2 桁に、\n"
"E48 以上の場合は有効数字 3 桁に四捨五入します。\n"
"そして、表から有効数字に最も近い値を見つけて、\n"
"その数字で置き換えます。\n"
"\n"
"たとえば、計算した目的の値が 16,834.2Ω の場合、これは 16,800Ω に四捨五入され"
"ます。\n"
"168 に最も近い値は 169 で、選択された E96 値は 16.9kΩ です。\n"
"\n"
"値 0 は特殊なケースであり、どのシリーズにも存在しません。"
#: pcb_calculator/fusing_current_help.h:2
msgid ""
"You can use this calculator to check if a small track can handle a large "
"current for a short period of time.<br>\n"
"This tool allows you to design a track fuse but should be used as an "
"estimate only.\n"
"\n"
"The calculator estimates the energy required to heat the wire up<br>\n"
"to its melting point as well as the energy required for the change of phase."
"<br>\n"
"This energy is then compared to the one dissipated by the wire resistance."
msgstr ""
"この計算機は、小さな配線が短時間の大電流を処理できるかどうかを確認するために"
"使用できます。<br>\n"
"このツールで配線のヒューズを設計することができますが、見積りに限定して使用し"
"てください。\n"
"\n"
"この計算機では、位相の変化に必要なエネルギーと<br>\n"
"配線を融点まで加熱するのに必要なエネルギーを見積もることができます。<br>\n"
"また、このエネルギーは配線の抵抗によって消費されるエネルギーと比較されます。"
#: pcb_calculator/galvanic_corrosion_help.h:2
msgid ""
"This table shows the difference in electrochemical potential between various "
"metals and alloys. Galvanic corrosion affects different metals in contact "
"and under certain conditions.<br>\n"
"The anode of an electrochemical pair gets oxidized and eaten away, while the "
"cathode gets dissolved metals plated onto it but stays protected.<br>\n"
"A positive number indicates that the row is anodic (-) and the column is "
"cathodic (+), cold and warm coloring hues also indicate rows' potential."
"<br>\n"
"EN 50310 suggests a voltage difference below 300mV. Known practices make use "
"of a third interface metal in between the main pair(ie the ENIG surface "
"finish).<br>\n"
"Selected cells shown with the default system's coloring choice after a table "
"refill.\n"
msgstr ""
"この表は、さまざまな金属や合金の電気化学的なポテンシャルの違いを示していま"
"す。正の数値の場合、行が陽極、列が陰極となります。ガルバニック腐食は、接触中"
"および特定の条件下でさまざまな金属に影響を与えます。<br>\n"
"陽極は酸化されて侵食されますが、陰極は溶解した金属でメッキされ保護されます。"
"<br>\n"
"正の値は、行が陽極(-)、列が陰極(+)であることを示し、寒色と暖色の色相は、"
"行の電位をも示しています。<br>\n"
"EN 50310は、300mV未満の電圧差を推奨しています。既知の慣行では、メインペアの間"
"に第3の界面金属(すなわちENIG表面仕上げ)を使用します。<br>\n"
"選択されたセルは、テーブルの再入力後にデフォルトのシステムの色の選択で表示さ"
"れます。\n"
#: pcb_calculator/iec60664_help.h:2
msgid ""
"The goal of the IEC60664-1 is to provide guidance on designing insulation "
"for products that have a connection to mains supply.\n"
"\n"
"However some cases are not covered by this calculator:\n"
"\n"
"- For frequencies higher than 30kHz, the dielectric perfomances are "
"degraded. IEC60664-4 covers those cases\n"
"- When using a conformal coating or a potting in order to protect for "
"pollution, if all conditions specified by IEC60664-3 are met, the clearance "
"and creepage distances can be reduced. Soldermask is usually not considered "
"as a conformal coating.\n"
"- Insulations trough liquids, compressed air or gases other than air are not "
"in the scope of IEC60664"
msgstr ""
"IEC60664-1 の目標は、主電源に接続する製品の絶縁設計のガイダンスを提供すること"
"です。\n"
"\n"
"ただし、この計算ツールではカバーされないケースもあります:\n"
"\n"
"- 30kHz を超える周波数では誘電性能が低下します。 IEC60664-4 がこれらのケース"
"をカバーします\n"
"- 汚染を防ぐためにコンフォーマル コーティングまたはポッティングを使用する場"
"合、IEC60664-3 で指定されたすべての条件が満たされていれば、空間距離および沿面"
"距離を短縮できます。 ハンダマスクは通常、コンフォーマル コーティングとはみな"
"されません。\n"
"- 液体、圧縮空気、または空気以外の気体による断熱は IEC60664 の範囲には含まれ"
"ません"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:69
msgid "KiCad Calculator Tools"
msgstr "KiCad 計算機ツール"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:159
msgid "General system design"
msgstr "システム設計全般"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:161
msgid "Regulators"
msgstr "レギュレーター"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:162
msgid "Resistor Calculator"
msgstr "抵抗計算機"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:164
msgid "Power, current and isolation"
msgstr "電源、電流と絶縁"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:166
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "導体間隔"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:169
msgid "Fusing Current"
msgstr "溶断電流"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:170
msgid "Cable Size"
msgstr "ケーブル サイズ"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:172
msgid "High Speed"
msgstr "高周波"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:174
msgid "Wavelength"
msgstr "波長"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:175
msgid "RF Attenuators"
msgstr "RFアッテネーター"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:176
msgid "Transmission Lines"
msgstr "伝送線路"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:178
msgid "Memo"
msgstr "メモ"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:180
msgid "E-Series"
msgstr "E系列"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:181
msgid "Color Code"
msgstr "カラーコード"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:182
msgid "Board Classes"
msgstr "ボード クラス"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:183
msgid "Galvanic Corrosion"
msgstr "ガルバニック腐食"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:356
msgid "Write Data Failed"
msgstr "データ書き込みに失敗"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:360
msgid ""
"No data filename to save modifications.\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"変更を保存するデータ ファイル名がありません。\n"
"変更を破棄して終了してよいですか?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file '%s'\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"ファイル' %s' に書き込めませんでした\n"
"変更を破棄して終了しますか?"
#: pcb_calculator/r_calculator_help.h:2
msgid ""
"- This calculator finds combinations of standard E-series (between 10Ω and "
"1MΩ) to create arbitrary values.\n"
"- You can enter the required resistance from 0.0025 to 4000 kΩ.\n"
"- Solutions using up to 4 components are given.\n"
"\n"
"The requested value is always excluded from the solution set.<br>\n"
"Optionally up to two additional values can be excluded in case of component "
"availability problems.\n"
"\n"
"Solutions are given in the following formats:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tresistors in series\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\tresistors in parallel\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tany combination of the above\n"
msgstr ""
"- この電卓は、標準的なE系列の部品(10Ω から1MΩ )から任意の値を作成する組み合わ"
"せを見つけます。\n"
"- 求める抵抗値には0.0025Ωから4000 kΩまで入力できます。\n"
"- 最大で4つの部品を使用する解が求められます。\n"
"\n"
"求める抵抗値の値は常に解の組み合わせから除外されます。<br>\n"
"部品が利用できない場合は、解から除外する値を追加で2つまで指定することができま"
"す。\n"
"\n"
"解は以下のフォーマットで与えられます。\n"
"\n"
"\tR1 + R2 + ... + Rn\t直列接続の抵抗\n"
"\tR1 | R2 | ... | Rn\t並列接続の抵抗\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\t上記の任意の組み合わせ\n"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current_formula.h:2
msgid ""
"If you specify the maximum current, then the trace widths will be calculated "
"to suit.\n"
"\n"
"If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle "
"will be calculated. The width for the other trace to also handle this "
"current will then be calculated.\n"
"\n"
"The controlling value is shown in bold.\n"
"\n"
"The calculations are valid for currents up to 35 A (external) or 17.5 A "
"(internal), temperature rises up to 100 °C, and widths of up to 400 mils (10 "
"mm).\n"
"\n"
"The formula, from IPC 2221, is\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"where:<br>\n"
"___I___ is maximum current in A<br>\n"
"___&Delta;T___ is temperature rise above ambient in &deg;C<br>\n"
"___W___ is width in mils<br>\n"
"___H___ is thickness (height) in mils<br>\n"
"___K___ is 0.024 for internal traces or 0.048 for external traces\n"
msgstr ""
"最大電流を指定すると適合するトレース幅が計算されます。\n"
"\n"
"トレース幅を指定するとその幅で扱える最大電流が計算されます。そこから、この電"
"流を扱える別のトレース幅が計算されます。\n"
"\n"
"制御する値はボールド体で表示されます。\n"
"\n"
"計算は、電流 35 A (外部) または 17.5 A (内部) まで、温度上昇は 100℃ まで、幅"
"は 400mil (10mm) までの範囲で有効です。\n"
"\n"
"計算式 (IPC 2221 より)\n"
"<center>___I = K &sdot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &sdot; (W &sdot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"ここでは:<br>\n"
"__I__ = 最大電流 (A)<br>\n"
"__dt__ = 周囲環境からの温度上昇 (℃)<br>\n"
"___W___ = 幅 (mils)<br>\n"
"___H___ = 厚さ(高さ) (mils)<br>\n"
"__K__ = 0.024 (内部トレース) または 0.048 (外部トレース)<br>\n"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:61
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "誘電損失"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:79
msgid "Specific Resistance"
msgstr "比抵抗"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:93
msgid "Substrate relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "サブストレート比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:97
msgid "Dielectric loss (dissipation factor)"
msgstr "誘電損失 (誘電正接)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:103
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(ohm*meter)"
msgstr "電気抵抗率または導体の比抵抗 (Ω・m)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:110
msgid "Frequency of the input signal"
msgstr "入力信号の周波数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:119
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:161
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:195
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:231
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:266
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:351
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:385
#, c-format
msgid "Effective %s:"
msgstr "実効 %s:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:120
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:196
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:232
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:267
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:352
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386
msgid "Conductor losses:"
msgstr "導体損失:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:121
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:163
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:233
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:268
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:387
msgid "Dielectric losses:"
msgstr "誘電体損失:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:122
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:164
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:198
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:354
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388
msgid "Skin depth:"
msgstr "表皮深さ:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:125
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:201
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:313
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
msgid "Height of substrate"
msgstr "サブストレートの高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:127
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:315
msgid "Height of box top"
msgstr "ボックスの高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:130
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:169
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:317
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362
msgid "Strip thickness"
msgstr "銅箔厚"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:132
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:319
msgid "Roughness"
msgstr "表面荒さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:133
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320
msgid "Conductor roughness"
msgstr "導体の荒さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136
msgid "substrate"
msgstr "サブストレート"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137
msgid "Relative permeability (mu) of substrate"
msgstr "サブストレートの比透磁率 (μ)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:172
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:243
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:278
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:323
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:365
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:395
msgid "conductor"
msgstr "導体"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:141
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:366
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
msgid "Relative permeability (mu) of conductor"
msgstr "導体の比透磁率 (μ)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:211
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:369
msgid "Line width"
msgstr "線幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:147
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371
msgid "Line length"
msgstr "ライン長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:184
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:413
msgid "Characteristic impedance"
msgstr "特性インピーダンス"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:416
msgid "Electrical length"
msgstr "電気長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:330
msgid "Gap width"
msgstr "ギャップ幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:230
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx:"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269
msgid "TE-modes:"
msgstr "TEモード:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:235
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:270
msgid "TM-modes:"
msgstr "TMモード:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
msgid "insulator"
msgstr "絶縁体"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
msgid "Relative permeability (mu) of insulator"
msgstr "絶縁体の比透磁率 (μ)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
msgid "Width of waveguide"
msgstr "導波管の幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
msgid "Height of waveguide"
msgstr "導波管の高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252
msgid "Waveguide length"
msgstr "導波管長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404
msgid "Din"
msgstr "Din"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:284
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:405
msgid "Inner diameter (conductor)"
msgstr "内径 (導体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:286
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:407
msgid "Dout"
msgstr "Dout"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:408
msgid "Outer diameter (insulator)"
msgstr "外径 (絶縁体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303
#, c-format
msgid "Effective %s (even):"
msgstr "実効 %s (even):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
#, c-format
msgid "Effective %s (odd):"
msgstr "実効 %s (odd):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305
msgid "Conductor losses (even):"
msgstr "導体損失 (even):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:306
msgid "Conductor losses (odd):"
msgstr "導体損失 (odd):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:307
msgid "Dielectric losses (even):"
msgstr "誘電体損失 (even):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
msgid "Dielectric losses (odd):"
msgstr "誘電体損失 (odd):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
msgid "Differential Impedance (Zd):"
msgstr "差動インピーダンス(Zd):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
msgid "Zeven"
msgstr "Zeven (偶モード インピーダンス)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:336
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
msgstr "偶モード インピーダンス (線路は同じ (同相) 電圧で駆動される)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:339
msgid "Zodd"
msgstr "Zodd (奇モード インピーダンス)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:340
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
msgstr "奇モード インピーダンス (線路は逆 (差動) 電圧で駆動される)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "Distance between strip and top metal"
msgstr "ストリップラインと上部導体の距離"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Twists"
msgstr "撚り数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:392
msgid "Number of twists per length"
msgstr "長さあたりの撚り数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:400
msgid "environment"
msgstr "環境"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:401
msgid "Relative permittivity of environment"
msgstr "環境の比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410
msgid "Cable length"
msgstr "ケーブル長"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:35
msgid "um"
msgstr "um"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:36
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:210
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:37
msgid "mil"
msgstr "mils"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:38
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:67
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:100
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:101
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:102
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:129
msgid "rad"
msgstr "rad"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:212
msgid "km"
msgstr "km"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:214
msgid "feet"
msgstr "フィート"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:279
msgid "mW"
msgstr "mW"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:288
msgid "m/s"
msgstr "m/s"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:289
msgid "ft/s"
msgstr "ft/s"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:290
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:291
msgid "mi/h"
msgstr "mi/h"
#: pcbnew/array_creator.cpp:225
msgid "Create an array"
msgstr "配列を作成"
#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:888
msgid "Autoplacing components..."
msgstr "コンポーネントの自動配置..."
#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:904
#, c-format
msgid "Autoplacing %s"
msgstr "自動配置 %s"
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:68
#, c-format
msgid "Board edges must be defined on the %s layer."
msgstr "基板外形は %s レイヤーで定義する必要があります。"
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:89
msgid "Autoplace Components"
msgstr "コンポーネントを自動配置"
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:95
msgid "Autoplace components"
msgstr "コンポーネントを自動配置"
#: pcbnew/board.cpp:817 pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:155
msgid "Tessellating copper zones..."
msgstr "導体ゾーンをテッセレーションしています..."
#: pcbnew/board.cpp:1488 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:689
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:27
#: pcbnew/footprint.cpp:1277 pcbnew/netinfo_item.cpp:108
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:551 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:329
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:190
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:45
msgid "Pads"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/board.cpp:1489 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:695
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:24
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:123 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:552
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:328
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:189
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Vias"
msgstr "ビア"
#: pcbnew/board.cpp:1490 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:553
msgid "Track Segments"
msgstr "配線セグメント"
#: pcbnew/board.cpp:1491 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1878
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:554
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1022
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2355
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:61
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:151
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:271
msgid "Nets"
msgstr "ネット"
#: pcbnew/board.cpp:1492 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:555
msgid "Unrouted"
msgstr "未配線"
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:194
msgid "NetClass"
msgstr "ネットクラス"
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:201
msgid "NetName"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:580
msgid "Teardrops"
msgstr "ティアドロップ"
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:237
msgid "Enable Teardrops"
msgstr "ティアドロップを有効化"
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:243
msgid "Best Length Ratio"
msgstr "最適な長さの比率"
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:250
msgid "Max Length"
msgstr "最大長"
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:256
msgid "Best Width Ratio"
msgstr "最適な幅の比率"
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:263
msgid "Max Width"
msgstr "最大幅"
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:269
msgid "Curve Points"
msgstr "曲線の制御点:"
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:275
msgid "Prefer Zone Connections"
msgstr "ゾーン接続を優先"
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:281
msgid "Allow Teardrops To Span Two Tracks"
msgstr "ティアドロップが2つの配線を跨ぐことを許容"
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:287
msgid "Max Width Ratio"
msgstr "最大幅比"
#: pcbnew/board_item.cpp:125
msgid "all copper layers"
msgstr "すべての導体レイヤー"
#: pcbnew/board_item.cpp:136
msgid "and others"
msgstr "その他"
#: pcbnew/board_item.cpp:144
msgid "no layers"
msgstr "レイヤーなし"
#: pcbnew/board_item.cpp:341 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/footprint.cpp:1300 pcbnew/pad.cpp:999 pcbnew/pcb_dimension.cpp:460
#: pcbnew/pcb_group.cpp:402 pcbnew/pcb_marker.cpp:363 pcbnew/pcb_shape.cpp:474
#: pcbnew/pcb_text.cpp:232 pcbnew/pcb_textbox.cpp:361 pcbnew/pcb_track.cpp:1181
#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:47 pcbnew/zone.cpp:603
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:303
#, c-format
msgid "Dielectric %d"
msgstr "誘電体 %d"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:550
msgid "Top Silk Screen"
msgstr "表面シルクスクリーン"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:558
msgid "Top Solder Paste"
msgstr "表面ハンダペースト"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:566
msgid "Top Solder Mask"
msgstr "表面ハンダマスク"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:610
msgid "Bottom Solder Mask"
msgstr "裏面ハンダマスク"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:618
msgid "Bottom Solder Paste"
msgstr "裏面ハンダペースト"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:626
msgid "Bottom Silk Screen"
msgstr "裏面シルクスクリーン"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:45
msgid "Incorrect value for Epsilon R"
msgstr "不正な値の εR"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:51
msgid "Incorrect value for Loss Tangent"
msgstr "不正な値の損失正接"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:93
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:87
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:254
msgid "Material"
msgstr "材料"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:94
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:102
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:274
msgid "Epsilon R"
msgstr "εR"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:95
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:106
msgid "Loss Tan"
msgstr "損失正接"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:35
msgid "Epsilon R:"
msgstr "εR:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:39
msgid "Loss Tan:"
msgstr "損失正接:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:60
msgid "Common materials:"
msgstr "一般的な素材:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.h:55
msgid "Dielectric Material Characteristics"
msgstr "誘電体材料特性"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:20
msgid "Has castellated pads"
msgstr "端面スルーホール パッドあり"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:23
msgid "Plated board edge"
msgstr "基板端メッキ"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:31
msgid "Copper finish:"
msgstr "銅箔仕上げ:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:40
msgid "Edge card connectors:"
msgstr "エッジ カード コネクタ:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:44
msgid "Yes, bevelled"
msgstr "あり、傾斜付"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:48
msgid "Options for edge card connectors."
msgstr "エッジ カード コネクタのオプション."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:116
msgid "Core"
msgstr "コア"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:117
msgid "PrePreg"
msgstr "プリプレグ"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:213
#, c-format
msgid "Enter board thickness in %s:"
msgstr "%s の単位で基板の厚さを入力:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:218
#, c-format
msgid "Enter expected board thickness (min value %s):"
msgstr "希望する基板の厚さを入力 (最小値 %s):"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:222
msgid "Adjust Unlocked Dielectric Layers"
msgstr "ロックされていない誘電体厚レイヤーを調整"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:231
#, c-format
msgid "Value too small (min value %s)."
msgstr "値が小さすぎます。(最小値 %s)."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:241
msgid "All dielectric thickness layers are locked"
msgstr "すべての誘電体厚レイヤーはロックされています"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:307
#, c-format
msgid "Layer '%s' (sublayer %d/%d)"
msgstr "レイヤー '%s' (サブレイヤー %d/%d)"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:322
msgid "Add Dielectric Layer"
msgstr "絶縁体レイヤーを追加"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:843
msgid "Select layer to add:"
msgstr "追加するレイヤーを選択:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:370
#, c-format
msgid "Layer '%s' sublayer %d/%d"
msgstr "レイヤー '%s' (サブレイヤー %d/%d)"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:380
msgid "Remove Dielectric Layer"
msgstr "絶縁体レイヤーを削除"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:383
msgid "Select layer to remove:"
msgstr "削除するレイヤーを選択:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1165
msgid ""
"Incorrect value for Epsilon R (Epsilon R must be positive or null if not "
"used)"
msgstr ""
"不正な値の εR (εR は正の値もしくは未使用なら null でなければなりません)"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1186
msgid ""
"Incorrect value for Loss tg (Loss tg must be positive or null if not used)"
msgstr ""
"不正な値の損失正接 (損失正接は正の値もしくは未使用なら null でなければなりま"
"せん)"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1232
msgid "A layer thickness is < 0. Fix it"
msgstr "レイヤーの厚さが負の値です。修正して下さい"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1684
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:500
msgid "Copper layers:"
msgstr "導体レイヤー:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:24
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:32
msgid "Select the number of copper layers in the stackup"
msgstr "スタックアップに含む導体レイヤーの数を選択します"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:184
msgid "8"
msgstr "8"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "10"
msgstr "10"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "12"
msgstr "12"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "14"
msgstr "14"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "16"
msgstr "16"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "18"
msgstr "18"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "20"
msgstr "20"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "22"
msgstr "22"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "24"
msgstr "24"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "26"
msgstr "26"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "28"
msgstr "28"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
msgid "32"
msgstr "32"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:39
msgid "Impedance controlled"
msgstr "インピーダンス制御"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:40
msgid ""
"If Impedance Controlled option is set,\n"
"Loss tangent and EpsilonR will be added to constraints."
msgstr ""
"インピーダンス制御のオプションがセットされている場合、\n"
"損失正接と εR は制約の設定に追加されます。"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:47
msgid "Add Dielectric Layer..."
msgstr "絶縁体レイヤーを追加..."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:50
msgid "Remove Dielectric Layer..."
msgstr "絶縁体レイヤーを削除..."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:79
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:108
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:131
msgid "Board thickness from stackup:"
msgstr "スタックアップからの基板厚:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:141
msgid "Adjust Dielectric Thickness"
msgstr "誘電体の厚さを調整"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:38
msgid "ENIG"
msgstr "ENIG (無電解ニッケル金フラッシュ)"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:39
msgid "ENEPIG"
msgstr "ENEPIG (無電解ニッケルパラジウム金フラッシュ)"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:40
msgid "HAL SnPb"
msgstr "HAL SnPb"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:41
msgid "HAL lead-free"
msgstr "HAL 鉛フリー"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:42
msgid "Hard gold"
msgstr "電解金めっき"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:43
msgid "Immersion tin"
msgstr "無電解スズめっき"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:44
msgid "Immersion nickel"
msgstr "無電解ニッケルめっき"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:45
msgid "Immersion silver"
msgstr "無電解銀めっき"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:46
msgid "Immersion gold"
msgstr "無電解金めっき"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:47
msgid "HT_OSP"
msgstr "HT_OSP"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:48
msgid "OSP"
msgstr "OSP"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:50
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:69
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:83
msgid "User defined"
msgstr "ユーザー定義"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:62
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:63
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:64
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:65
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:66
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:67
msgid "White"
msgstr "白"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:68
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:78
msgid "FR4 natural"
msgstr "FR4"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:79
msgid "PTFE natural"
msgstr "PTFE"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:80
msgid "Polyimide"
msgstr "ポリイミド"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:81
msgid "Phenolic natural"
msgstr "フェノール"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:82
msgid "Aluminum"
msgstr "アルミニウム"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.h:53
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:276
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:285
msgid "Not specified"
msgstr "指定なし"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:79
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints on the PCB."
msgstr ""
"部品表 (BOM) をエクスポートできません:基板にフットプリントがありません。"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:89
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "部品表を保存"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109
msgid "Designator"
msgstr "指定子"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:111
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:112
msgid "Designation"
msgstr "名称"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:113
msgid "Supplier and ref"
msgstr "供給業者、参考資料"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:46
msgid "Remove track shorting two nets"
msgstr "2つのネットを短絡する配線を削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:47
msgid "Remove via shorting two nets"
msgstr "2つのネットを短絡するビアを削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:48
msgid "Remove redundant via"
msgstr "冗長なビアを削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:49
msgid "Remove duplicate track"
msgstr "重複した配線を削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:50
msgid "Merge co-linear tracks"
msgstr "共線の配線をマージ"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:51
msgid "Remove track not connected at both ends"
msgstr "両端が接続されていない配線を削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:52
msgid "Remove via connected on less than 2 layers"
msgstr "2つ以上のレイヤーに接続していないビアを削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:53
msgid "Remove zero-length track"
msgstr "長さ 0 の配線を削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:54
msgid "Remove track inside pad"
msgstr "パッド内の配線を削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:57
msgid "Remove zero-size graphic"
msgstr "0 サイズのグラフィックを削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:58
msgid "Remove duplicated graphic"
msgstr "重複したグラフィックを削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:59
msgid "Convert lines to rectangle"
msgstr "線分を矩形に変換"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:60
msgid "Merge overlapping shapes into pad"
msgstr "重なっている図形をパッドに結合"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:64
msgid "Unknown cleanup action"
msgstr "不明なクリーンアップ アクション"
#: pcbnew/connectivity/connectivity_data.cpp:109
msgid "Updating nets..."
msgstr "ネットを更新…"
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:310
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:455
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:566
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:578
msgid "(self-intersecting)"
msgstr "(自己交差)"
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:463
msgid "(not a closed shape)"
msgstr "(閉じていない形状)"
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:516
msgid "(multiple board outlines not supported)"
msgstr "(複数の基板外形はサポートされていません)"
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:652
#, c-format
msgid "(Rectangle has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(矩形のサイズが非常に小さい、もしくはnull: %d nm)"
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:669
#, c-format
msgid "(Circle has null or very small radius: %d nm)"
msgstr "(円の半径が非常に小さい、もしくはnull: %d nm)"
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:689
#, c-format
msgid "(Segment has null or very small length: %d nm)"
msgstr "(セグメントの長さが非常に小さい、もしくはnull: %d nm)"
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:712
#, c-format
msgid "(Arc has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(弧のサイズが非常に小さい、もしくはnull: %d nm)"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:105 pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:243 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2395
msgid "Custom Rules"
msgstr "カスタム ルール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:87
msgid "Only front"
msgstr "表面のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:88
msgid "Only back"
msgstr "裏面のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:89
msgid "Only selected"
msgstr "選択対象のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:95
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:96
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:97
msgid "Excluded"
msgstr "除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:122
msgid "Reannotate PCB"
msgstr "基板を再アノテーション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:301
msgid "No PCB to reannotate!"
msgstr "再アテーションするPCBがありません!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:313
msgid "PCB successfully reannotated"
msgstr "基板の再アノテーションが成功しました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:314
msgid ""
"PCB annotation changes should be synchronized with schematic using the "
"\"Update Schematic from PCB\" tool."
msgstr ""
"基板のアノテーションの変更は、「基板からの回路図の更新...」を使用して回路図と"
"同期する必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s footprints will be reannotated."
msgstr ""
"\n"
"%s フットプリントは再アノテーションされます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Any reference types %s will not be annotated."
msgstr ""
"\n"
"参照タイプ %s はすべてアノテーションされません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:337
msgid ""
"\n"
"Locked footprints will not be annotated"
msgstr ""
"\n"
"ロックしたフットプリントは再アノテーションされません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Front footprints will start at %s"
msgstr ""
"\n"
"表面のフットプリントを %s から開始"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Back footprints will start at %s."
msgstr ""
"\n"
"裏面のフットプリントを %s から開始します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:351
msgid "the last front footprint + 1"
msgstr "表面の最後のフットプリント + 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Front footprints starting with '%s' will have the prefix removed."
msgstr ""
"\n"
"'%s' で始まる表面にあるフットプリントは、接頭辞が削除されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Front footprints will have '%s' inserted as a prefix."
msgstr ""
"\n"
"表面のフットプリントには、接頭辞として '%s' が挿入されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Back footprints starting with '%s' will have the prefix removed."
msgstr ""
"\n"
"'%s'で始まる裏面のフットプリントは接頭辞が削除されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Back footprints will have '%s' inserted as a prefix."
msgstr ""
"\n"
"裏面のフットプリントには、接頭辞として '%s' が挿入されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Prior to sorting by %s, the coordinates of which will be rounded to a %s, %s "
"grid."
msgstr ""
"\n"
"%sでソートする前に、その座標は %s, %s のグリッドに丸められます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:391
msgid "footprint location"
msgstr "フットプリントの位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:392
msgid "reference designator location"
msgstr "リファレンス記号の位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are %i types of reference designations\n"
"**********************************************************\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"リファレンス指定子は%i種類あります\n"
"**********************************************************\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Excluding: %s from reannotation\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s を再アノテーションから除外\n"
"\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:541
msgid ""
"\n"
" Change Array\n"
"***********************\n"
msgstr ""
"\n"
" 配列の変更\n"
"***********************\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:549
msgid " will be ignored"
msgstr " は無視されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:563
msgid ""
"\n"
"No footprints"
msgstr ""
"\n"
"フットプリントなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*********** Sort on %s ***********"
msgstr ""
"\n"
"*********** %sで並べ替え***********"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:570
msgid "Footprint Coordinates"
msgstr "フットプリントの座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:571
msgid "Reference Designator Coordinates"
msgstr "リファレンス指定子の座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sort Code %d"
msgstr ""
"\n"
"ソート コード %d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d %s UUID: [%s], X, Y: %s, Rounded X, Y, %s"
msgstr ""
"\n"
"%d %s UUID: [%s], X, Y: %s, 丸められたX, Y, %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:600
msgid "Selected options resulted in errors! Change them and try again."
msgstr "選択したオプションでエラーが発生しました!変更してやり直してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"PCB has %d empty or invalid reference designations.\n"
"Recommend running DRC with 'Test for parity between PCB and schematic' "
"checked.\n"
msgstr ""
"\n"
"PCB には%d 個の空または無効なリファレンス指定子があります。\n"
"「回路図に対するフットプリントのテスト」を有効にしてDRCを実行することをお勧め"
"します。\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RefDes: %s Footprint: %s:%s at %s on PCB."
msgstr ""
"\n"
"リファレンス指定子: %s フットプリント: %s:%s (PCB 上の %s)."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:622
msgid "Reannotate anyway?"
msgstr "とにかく再アノテーションしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:804
#, c-format
msgid "Duplicate instances of %s"
msgstr "%sの重複インスタンス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:810
msgid "Aborted: too many errors"
msgstr "中断: 大量のエラーのため"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:864
msgid ""
"\n"
"\n"
"Front Footprints"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"表面のフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:865
msgid ""
"\n"
"\n"
"Back Footprints"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"裏面のフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:930
msgid "Footprint not found in changelist"
msgstr "変更リスト中にシンボルが見つかりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:30
msgid "Footprint Order"
msgstr "フットプリントの順序"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:50
msgid "Horizontally: top left to bottom right"
msgstr "水平方向: 左上から右下"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:61
msgid "Horizontally: top right to bottom left"
msgstr "水平方向: 右上から左下"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:72
msgid "Horizontally: bottom left to top right"
msgstr "水平方向: 左下から右上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:83
msgid "Horizontally:: bottom right to top left"
msgstr "水平方向: 右下から左上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:91
msgid "Vertically: top left to bottom right"
msgstr "垂直方向: 左上から右下"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:102
msgid "Vertically: bottom left to top right"
msgstr "垂直方向: 左下から右上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:113
msgid "Vertically: top right to bottom left"
msgstr "垂直方向: 右上から左下"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:124
msgid "Vertically: bottom right to top left"
msgstr "垂直方向: 右下から左上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:137
msgid "Based on location of:"
msgstr "位置の基準:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:141
msgid "Reference Designator"
msgstr "リファレンス指定子"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:147
msgid "Round locations to:"
msgstr "位置揃え:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:156
msgid ""
"Component position will be rounded\n"
"to this grid before sorting.\n"
"This helps with misaligned parts."
msgstr ""
"コンポーネントの位置は並べ替える前にこのグリッドに\n"
"丸められます。\n"
"これは、パーツの位置がずれている場合に役立ちます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:168
msgid "Reannotation Scope"
msgstr "再アノテーションの範囲"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/footprint.cpp:1286
msgid "Front"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:569
msgid "Back"
msgstr "裏面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:211
msgid "Front reference start:"
msgstr "表面の開始リファレンス番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:213
msgid "Starting reference designation for front."
msgstr "表面のリファレンス指定子の開始番号です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:236
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:503
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:510
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:177
msgid "1"
msgstr "1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:218
msgid "Default is 1"
msgstr "デフォルトは1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:223
msgid "Back reference start:"
msgstr "裏面の開始リファレンス番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:225
msgid ""
"Blank continues from front or enter a number greater than the highest "
"reference designation on the front."
msgstr ""
"空欄にして表面からの番号を継続するか、表面の一番大きなリファレンス指定子より"
"大きい番号を入力します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:230
msgid ""
"Leave blank or zero, or enter a number greater than the highest reference "
"designation on the front."
msgstr ""
"空白またはゼロのままにするか、表面の一番大きいリファレンス指定子より大きい数"
"値を入力します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:235
msgid "Remove front prefix"
msgstr "表面のリファレンス接頭辞を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:236
msgid ""
"If checked will remove the front side prefix\n"
"in the front prefix box if present"
msgstr ""
"チェックすると、表面のフットプリントの接頭辞が削除されます。\n"
"[先頭の接頭辞] が存在する場合は、その前に表示されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:240
msgid "Remove back prefix"
msgstr "裏面のリファレンス接頭辞を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:241
msgid ""
"If checked will remove the Back side prefix\n"
"in the back prefix box if present"
msgstr ""
"チェックすると、裏面のフットプリントの接頭辞が削除されます。\n"
"[裏面の接頭辞] が存在する場合は、その前に表示されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:245
msgid "Front prefix:"
msgstr "表面のリファレンス接頭辞:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:252
msgid "Optional prefix for component side reference designations (e.g. F_)"
msgstr "部品面側のリファレンス指定子につけるオプションの接頭辞 (例: F_)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:256
msgid "Back prefix:"
msgstr "裏面のリファレンス接頭辞:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:258
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:263
msgid "Optional prefix for solder side reference designations (e.g. B_)"
msgstr "ハンダ面側のリファレンス指定子につけるオプションの接頭辞 (例: B_)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:267
msgid "Exclude locked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを除外する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:268
msgid "Locked footprints will not be reannotated"
msgstr "ロックしたフットプリントは再アノテーションされません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:272
msgid "Exclude references:"
msgstr "除外するリファレンス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:274
msgid ""
"Do not re-annotate this type \n"
"of reference (R means R*)"
msgstr ""
"このタイプのリファレンスを再アノテーションをしません。\n"
"(RはR*を意味します)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:293
msgid "Reference Designators"
msgstr "リファレンス指定子"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.h:107
msgid "Geographical Reannotation"
msgstr "位置に基づいて再アノテーション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:56
msgid "Board Setup"
msgstr "基板の設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:57
msgid "Import Settings from Another Board..."
msgstr "別の基板から設定をインポート..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:83
msgid "Board Stackup"
msgstr "基板スタックアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:96
msgid "Board Editor Layers"
msgstr "基板編集レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:104
msgid "Physical Stackup"
msgstr "物理的スタックアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:111
msgid "Board Finish"
msgstr "基板仕上げ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1298
msgid "Solder Mask/Paste"
msgstr "ハンダマスク/ハンダペースト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:120
msgid "Text & Graphics"
msgstr "テキストと図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:127
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:142
msgid "Design Rules"
msgstr "デザインルール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:149
msgid "Constraints"
msgstr "制約"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:156 pcbnew/edit_track_width.cpp:180
#: pcbnew/edit_track_width.cpp:204
msgid "Pre-defined Sizes"
msgstr "定義済みのサイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:175
msgid "Length-tuning Patterns"
msgstr "配線長の調整パターン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:213
msgid "Project is missing or read-only. Some settings will not be editable."
msgstr ""
"プロジェクトが存在しないか読み取り専用です。一部の設定は編集できません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from board:\n"
"Associated project file %s could not be loaded"
msgstr ""
"基板から設定をインポート中のエラー:\n"
"関連したプロジェクト ファイル %s をロードできませんでした"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:292 pcbnew/files.cpp:555
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1304
msgid "Loading PCB"
msgstr "PCBをロードしています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"Error loading board file:\n"
"%s"
msgstr ""
"基板ファイルのロード エラー:\n"
"%s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:703
msgid "Front Side"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:703
msgid "Back Side"
msgstr "裏面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:703
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:145
msgid "THT:"
msgstr "THT:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:151
msgid "SMD:"
msgstr "SMD:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:147
msgid "Unspecified:"
msgstr "不特定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:150
msgid "Through hole:"
msgstr "スルーホール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:152
msgid "Connector:"
msgstr "コネクタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:153
msgid "NPTH:"
msgstr "NPTH:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:167
msgid "Through vias:"
msgstr "貫通ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:157
msgid "Blind/buried:"
msgstr "ブラインド/ベリード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:175
msgid "Micro vias:"
msgstr "マイクロビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:398
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:433
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:479
msgid "Round"
msgstr "ラウンド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:480
msgid "Slot"
msgstr "スロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:481
msgid "???"
msgstr "???"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:485
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:490
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:278
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.h:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:157
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:501 pcbnew/pad.cpp:1247
msgid "PTH"
msgstr "PTH"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:501 pcbnew/pad.cpp:1250
msgid "NPTH"
msgstr "NPTH"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:663
msgid ""
"PCB statistics report\n"
"====================="
msgstr ""
"PCB 統計レポート\n"
"====================="
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:664
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:666
msgid "Board name"
msgstr "基板名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:677
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:685
msgid "Area"
msgstr "面積"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:732
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:39
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:738
msgid "Drill holes"
msgstr "ドリル穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:745
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' への書き込みがエラーしました。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:117
msgid "Board Size"
msgstr "基板サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:196
msgid "Subtract holes from board area"
msgstr "基板面積から穴の部分を減算"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:199
msgid "Exclude footprints with no pads"
msgstr "パッドのないフットプリントを除外する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:229
msgid "X Size"
msgstr "X サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:230
msgid "Y Size"
msgstr "Y サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:231
msgid "Plated"
msgstr "メッキ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:232
msgid "Via/Pad"
msgstr "ビア/パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:233
msgid "Start Layer"
msgstr "開始レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:234
msgid "Stop Layer"
msgstr "終了レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:253
msgid "Drill Holes"
msgstr "ドリル穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:216
msgid "Generate Report File..."
msgstr "レポート ファイルを生成..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.h:68
msgid "Board Statistics"
msgstr "基板の統計"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:48
msgid "Update Footprint"
msgstr "フットプリントを更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:59
msgid "Update PCB"
msgstr "基板を更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:134
msgid "Graphics cleanup"
msgstr "グラフィックスのクリーンアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:22
msgid "Merge lines into rectangles"
msgstr "線分を矩形にマージ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:25
msgid "Delete redundant graphics"
msgstr "冗長なグラフィックスを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:28
msgid "Merge overlapping graphics into pads"
msgstr "重なっている図形をパッドに結合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:34
msgid ""
"(Pads which appear in a Net Tie pad group will not be considered for "
"merging.)"
msgstr "(ネットタイのグループにあるパッドはマージの考慮はされません。)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:41
msgid "Fix discontinuities in board outlines"
msgstr "基板の外形線の不連続を補正"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:46
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:178
msgid "Tolerance:"
msgstr "許容誤差:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:72
msgid "Changes to be applied:"
msgstr "適用された変更:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.h:61
msgid "Cleanup Graphics"
msgstr "グラフィックスをクリーンアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:90
msgid "Build Changes"
msgstr "変更を反映"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:142
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:187
msgid "Checking zones..."
msgstr "ゾーンをチェック中..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:150
msgid "Rebuilding connectivity..."
msgstr "基板結線情報を再構築しています…"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:170
msgid "Board cleanup"
msgstr "基板のクリーンアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:25
msgid "Delete &tracks connecting different nets"
msgstr "異なったネットに接続されている配線を削除 (&t)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:26
msgid ""
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
"circuit)"
msgstr ""
"異なるネットに属しているノードへ接続されている配線セグメント (回路の短絡) を"
"削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:30
msgid "&Delete redundant vias"
msgstr "冗長なビアを削除 (&D)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:31
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
msgstr "スルーホールのパッド上の穴と重なった穴を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:35
msgid "Delete vias connected on only one layer"
msgstr "一つのレイヤーにしか接続されていないビアを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:38
msgid "&Merge co-linear tracks"
msgstr "共線の配線をマージ (&M)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:39
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:43
msgid "Delete tracks unconnected at one end"
msgstr "一方の終端が未接続の配線を削除します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:44
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
msgstr "少なくとも1つの浮いている終端を持つ配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:48
msgid "Delete tracks fully inside pads"
msgstr "完全にパッドの中に入っている配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:49
msgid "Delete tracks that have both start and end positions inside of a pad"
msgstr "始端と終端の両方をパッドの内部に持つ配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.h:60
msgid "Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアをクリーンアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:209
msgid "Teardrop on Vias/Pads Properties"
msgstr "ビア/パッド上のティアドロップのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:213
msgid "Teardrop on Tracks Properties"
msgstr "配線上のティアドロップのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:217
msgid "Teardrop Properties"
msgstr "ティアドロップのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:97
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:62
msgid "Conversion Settings"
msgstr "変換設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:100
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:84
msgid "Use centerlines"
msgstr "線分を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:104
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:96
msgid "Create bounding hull"
msgstr "境界の包絡を作成する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:109
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:134
msgid "Delete source objects after conversion"
msgstr "変換後に元のオブジェクトを削除する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:243
msgid "Convert to Copper Zone"
msgstr "導体ゾーンへの変換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:409
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:97
msgid "Chamfer distance:"
msgstr "面取り長さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:411
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:151
msgid "Fillet radius:"
msgstr "フィレット半径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:567
msgid "Thermal spoke width cannot be smaller than the minimum width."
msgstr "サーマルリリーフのスポーク幅は最小幅より狭くできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:591
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:326
msgid "No layer selected."
msgstr "レイヤーが未選択です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:875
msgid "<no net> will result in an isolated copper island."
msgstr "<ネットなし>を選択すると、孤立した導体部分ができる原因となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:48
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Only net names matching this pattern are displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルターするパターン,\n"
"このパターンに適合するネット名のみ表示されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:55
msgid "Hide automatically generated net names"
msgstr "自動生成されたネット名を表示しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
msgid "Sort nets by pad count"
msgstr "パッド数でネットを並び替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:95
msgid "Zone name:"
msgstr "ゾーン名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:97
msgid "A unique name for this zone to identify it for DRC"
msgstr "このゾーンに対する DRC で識別するための固有名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:104
msgid "Zone priority level:"
msgstr "ゾーン優先度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106
msgid ""
"Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than level "
"2.\n"
"When a zone is inside another zone:\n"
"* If its priority is higher, its outlines are removed from the other zone.\n"
"* If its priority is equal, a DRC error is set."
msgstr ""
"ゾーンは優先度レベルに従って塗りつぶされます。(レベル3はレベル2より高い優先"
"度となります)\n"
"ゾーンが別のゾーンの内部にある場合:\n"
"* その優先度が高い場合、その外形は別のゾーンから取り除かれます。\n"
"* その優先度が等しい場合、DRC エラーがセットされます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:116
msgid "Outline display:"
msgstr "外形表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:120 pcbnew/zone.cpp:642
msgid "Hatched"
msgstr "ハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:120
msgid "Fully hatched"
msgstr "すべてハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:126
msgid "Outline hatch pitch:"
msgstr "外形線の太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:87
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "角のスムージング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:377
msgid "Chamfer"
msgstr "面取り"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:377
msgid "Fillet"
msgstr "フィレット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:190
msgid "Electrical Properties"
msgstr "電気的特性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:199
msgid "Copper clearance for this zone (set to 0 to use the netclass clearance)"
msgstr ""
"このゾーンの導体クリアランス(0に設定すると、ネットクラスクリアランスを使"
"用)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76
msgid "Minimum width:"
msgstr "最小幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:212
msgid "Minimum thickness of filled areas."
msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:226
msgid "Pad connections:"
msgstr "パッド接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:228
msgid ""
"Default pad connection type to zone.\n"
"This setting can be overridden by local pad settings"
msgstr ""
"デフォルトのパッド接続タイプはゾーンです。\n"
"この設定はローカル パッド設定で上書きできます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232 pcbnew/footprint.cpp:3409
#: pcbnew/pad.cpp:1902 pcbnew/zone.cpp:1562
msgid "Thermal reliefs"
msgstr "サーマルリリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
msgid "Reliefs for PTH"
msgstr "PTH をリリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:238
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "サーマルリリーフのギャップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:240
msgid ""
"The distance that will be kept clear between the filled area of the zone and "
"a pad connected by thermal relief spokes."
msgstr ""
"ゾーンの塗りつぶし領域とサーマルリリーフのスポークで接続されたパッドとの間の"
"空白の距離."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:245
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "同一ネット内のパッドと塗りつぶしエリアのクリアランス。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:253
msgid "Thermal spoke width:"
msgstr "サーマルスポーク幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:258
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "サーマルリリーフ内のブリッジ幅。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:125
msgid "Fill type:"
msgstr "塗りつぶしタイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/zone.cpp:1572
msgid "Solid fill"
msgstr "ベタ塗り"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/zone.cpp:1573
msgid "Hatch pattern"
msgstr "ハッチング パターン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:307
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:149
msgid "Hatch width:"
msgstr "ハッチング幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:160
msgid "Hatch gap:"
msgstr "ハッチングの間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:171
msgid "Smoothing effort:"
msgstr "スムージング効果:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:331
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:173
msgid ""
"Value of smoothing effort\n"
"0 = no smoothing\n"
"1 = chamfer\n"
"2 = round corners\n"
"3 = round corners (finer shape)"
msgstr ""
"スムージング効果の設定値\n"
"0 = スムージングなし\n"
"1 = 面取り\n"
"2 = 丸角\n"
"3 = 丸角 (精細な形状)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:183
msgid "Smoothing amount:"
msgstr "スムージング量:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:185
msgid ""
"Ratio between smoothed corners size and the gap between lines\n"
"0 = no smoothing\n"
"1.0 = max radius/chamfer size (half gap value)"
msgstr ""
"スムージングされた角のサイズと線間ギャップの比率\n"
"0 = スムージングなし\n"
"1.0 = 最大半径/面取りサイズ (ギャップ値の1/2)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:351
msgid "Remove islands:"
msgstr "孤立した導体部分を削除:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:353
msgid "Choose what to do with unconnected copper islands"
msgstr "未接続の孤立した導体部分で実行することを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:357
msgid "Below area limit"
msgstr "領域制限以下"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:363
msgid "Minimum island size:"
msgstr "孤立した導体部分の最小サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:366
msgid "Isolated islands smaller than this will be removed"
msgstr "これより小さい孤立した導体部分は削除されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:395
msgid "Export Settings to Other Similar Zones"
msgstr "他の同じようなゾーンに設定をエクスポートする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:396
msgid ""
"Export this zone setup (excluding layer and net selection) to other similar "
"copper zones (teardrops or usual copper zones)."
msgstr ""
"このゾーンの設定 (レイヤーとネットの選択を除く) を他の類似した導体ゾーン(ティ"
"アドロップまたは通常の導体ゾーン)にエクスポートします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:141
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "導体ゾーンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:133
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
msgstr "数値 (0,1,2,...,9,10)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:137
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
msgstr "16進数値 (0,1,...,F,10,...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:141
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
msgstr "アルファベット, IOSQXY以外の文字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:145
msgid "Alphabet, full 26 characters"
msgstr "アルファベット, 26文字全て"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:321
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
msgstr "%s に対する不正な数値: %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"Could not determine numbering start from '%s': expected value consistent "
"with alphabet '%s'."
msgstr ""
"'%s' から始まる番号付けを実行できません: 期待される値は英文字 '%s' での一貫性"
"が必要です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:365
msgid "step value"
msgstr "ステップ値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:387
msgid "horizontal count"
msgstr "横方向の数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:388
msgid "vertical count"
msgstr "縦方向の数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:396
msgid "stagger"
msgstr "配置シフトの間隔"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:452
msgid "point count"
msgstr "ピン数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:497
msgid "Bad parameters"
msgstr "不正なパラメーター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:33
msgid "Grid Array Size"
msgstr "グリッド行列サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:40
msgid "Horizontal count:"
msgstr "水平方向の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:47
msgid "Vertical count:"
msgstr "垂直方向の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:61
msgid "Items Spacing"
msgstr "アイテムの間隔"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:68
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "水平間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:70
msgid "Distance between columns"
msgstr "列の間の距離"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:81
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "垂直間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:83
msgid "Distance between rows"
msgstr "行の間の距離"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:98
msgid "Grid Spacing Modifiers"
msgstr "グリッド間隔の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:105
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "水平方向のオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:107
msgid "Offset added to the next row position."
msgstr "次の行で加えられる位置のオフセット量."
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:118
msgid "Vertical offset:"
msgstr "垂直方向のオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120
msgid "Offset added to the next column position"
msgstr "次の列で加えられる位置のオフセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Stagger Settings"
msgstr "スタッガーの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Stagger:"
msgstr "スタッガー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:148
msgid "Value -1, 0 or 1 disable this option."
msgstr "値 -1、0、または 1 で、オプションが無効になります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:158
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:158
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:160
msgid "Stagger Type"
msgstr "配置シフトのタイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:178
msgid "Horizontal, then vertical"
msgstr "水平方向のち垂直方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:178
msgid "Vertical, then horizontal"
msgstr "垂直方向のち水平方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:180
msgid "Numbering Direction"
msgstr "ナンバリングの方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:184
msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns"
msgstr "行/列ごとにナンバリングの方向を反転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:478
msgid "Use first free number"
msgstr "最初の空き番号から使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:478
msgid "From start value"
msgstr "開始値から"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:189
msgid "Initial Pad Number"
msgstr "最初のパッド番号"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:193
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
msgstr "連続 (1, 2, 3...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:193
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
msgstr "組み合わせ (A1, A2, ... B1, ...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:195
msgid "Pad Numbering Scheme"
msgstr "パッド ナンバリングの方式"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:199
msgid "Primary axis numbering:"
msgstr "第1軸のナンバリング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:208
msgid "Secondary axis numbering:"
msgstr "第2軸のナンバリング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:227
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:499
msgid "Pad numbering start:"
msgstr "パッド ナンバリングの開始:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:506
msgid "Pad numbering skip:"
msgstr "パッド ナンバリングのスキップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:268
msgid "Grid Array"
msgstr "グリッド配列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:277
msgid "Items to duplicate"
msgstr "複製するアイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:279
msgid ""
"This is the position of the selected item,\n"
"or the position of the group to duplicate"
msgstr ""
"選択した項目の位置、\n"
"または複製するグループの位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:289
msgid "Ref point pos X:"
msgstr "参照点座標 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:300
msgid "Ref point pos Y:"
msgstr "参照点座標 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:318
msgid "Circular array params"
msgstr "円配列パラメーター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:320
msgid "Set center by position"
msgstr "位置で中心を設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:324
msgid "Set center by radius"
msgstr "半径で中心を設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:327
msgid ""
"This is the position of the center of the circle\n"
"defining the circular area to create"
msgstr ""
"作成する円形の領域を定義する\n"
"円の中心の位置です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:337
msgid "Center pos X:"
msgstr "中心座標 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:348
msgid "Center pos Y:"
msgstr "中心座標 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:365
msgid ""
"Array radius,\n"
"from Ref point pos and array center:"
msgstr ""
"参照点の位置と配列の中心からの\n"
"配列の半径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:373
msgid "Distance between Ref point and Center pos."
msgstr "参照点と中心位置の距離."
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:384
msgid ""
"Array angle,\n"
"from Ref point pos and array center:"
msgstr ""
"参照点と配列の中心からの\n"
"配列角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:400
msgid "Angle between Ref point and Center pos."
msgstr "参照点と中心位置の角度."
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:418
msgid "Duplicate parameters"
msgstr "パラメーターを複製"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:431
msgid ""
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
msgstr ""
"正の角度は左回りを意味します。 角度 0 は完全な円を \"Count\" で等分割します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:439
msgid "Item count:"
msgstr "アイテム数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:444
msgid "How many items in the array."
msgstr "配列中のアイテム数。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:451
msgid "Rotate items:"
msgstr "アイテムを回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:457
msgid ""
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
"together"
msgstr "複数の選択アイテムを動かすのと同様、回転は一緒になって回転します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:476
msgid "Numbering Options"
msgstr "ナンバリング オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:480
msgid "Initial Pad Number:"
msgstr "最初のパッド番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:484
msgid "Pad Numbering:"
msgstr "パッド ナンバリング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:526
msgid "Circular Array"
msgstr "円配列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:535
msgid "Footprint Annotation"
msgstr "フットプリントのアノテーション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:537
msgid "Keep existing reference designators"
msgstr "既存のリファレンス指定子を保持する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:540
msgid "Assign unique reference designators"
msgstr "一意のリファレンス指定子を割り当てる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:542
msgid ""
"This can conflict with reference designators in the schematic that have not "
"yet been synchronized with the board."
msgstr ""
"これは、基板とまだ同期されていない回路図のリファレンス指定子と競合する可能性"
"があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:142
msgid "Create Array"
msgstr "配列を作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:222
msgid ""
"This item was on a non-existing layer.\n"
"It has been moved to the first defined layer."
msgstr ""
"このアイテムは存在していないレイヤー上に配置されています。\n"
"最初に定義したレイヤーへと移動されました。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:311
msgid "Change dimension properties"
msgstr "寸法線のプロパティを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:22
msgid "Leader Format"
msgstr "引出線のフォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:39
msgid "Text frame:"
msgstr "テキストの枠:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:49
msgid "Draw a shape around the leader text"
msgstr "引出線のテキストの周りに図形を描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:165
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:137
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:89
msgid "Dimension Format"
msgstr "寸法線のフォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:104
msgid "Measured value of this dimension"
msgstr "寸法の測定値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:108
msgid "Override value"
msgstr "値を上書き"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:109
msgid ""
"When checked, the actual measurement is ignored and any value can be entered"
msgstr "チェックすると、実際の測定値を無視して、任意の値を入力できます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:90
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:126
msgid ""
"Units of this dimension (\"automatic\" to follow the units selected in the "
"editor)"
msgstr "この寸法の単位(\"自動\"はエディターで選択した単位に従います)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:137
msgid "Text to print before the dimension value"
msgstr "寸法値の前に表示するテキスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:117
msgid "Units format:"
msgstr "単位のフォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:151
msgid "Choose how to display the units"
msgstr "単位の表示方法を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:121
msgid "1234"
msgstr "1234"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:121
msgid "1234 mm"
msgstr "1234mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:121
msgid "1234 (mm)"
msgstr "1234 (mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:162
msgid "Text to print after the dimension value"
msgstr "寸法の値のあとに表示するテキスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:132
msgid "Precision:"
msgstr "精度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:176
msgid "Choose how many digits of precision to display"
msgstr "表示する精度の桁数を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:136
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1405
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:136
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1406
msgid "0.00"
msgstr "0.00"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:136
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1407
msgid "0.000"
msgstr "0.000"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:136
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1408
msgid "0.0000"
msgstr "0.0000"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:136
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1409
msgid "0.00000"
msgstr "0.00000"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1410
msgid "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"
msgstr "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1411
msgid "0.000 / 0 / 0.00"
msgstr "0.000 / 0 / 0.00"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1412
msgid "0.0000 / 0.0 / 0.000"
msgstr "0.0000 / 0.0 / 0.000"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1413
msgid "0.00000 / 0.00 / 0.0000"
msgstr "0.00000 / 0.00 / 0.0000"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:155
msgid "Suppress trailing zeroes"
msgstr "後方ゼロ省略 (トレイリング ゼロ サプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:181
msgid ""
"When checked, \"0.100\" will be shown as \"0.1\" even if the precision "
"setting is higher"
msgstr ""
"チェックすると、精度を高く設定しても \"0.100\" は \"0.1\" と表示されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:209
msgid "Dimension Text"
msgstr "寸法線テキスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:142
msgid "Text width"
msgstr "テキスト幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:211
msgid "Text pos X"
msgstr "テキスト位置 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:158
msgid "Text height"
msgstr "テキスト高"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:224
msgid "Text pos Y"
msgstr "テキスト位置 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:169
msgid "Thickness:"
msgstr "太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:171
msgid "Text thickness"
msgstr "テキスト太さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:184
msgid "Text orientation"
msgstr "テキスト方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:190
msgid "90.0"
msgstr "90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:191
msgid "-90.0"
msgstr "- 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:192
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:351
msgid "Position mode:"
msgstr "位置モード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:109
msgid "Outside"
msgstr "外側"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:109
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:359
msgid "Choose how to position the text relative to the dimension line"
msgstr "文字を寸法線に対してどのように配置するかを選択します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:363
msgid "Keep aligned with dimension"
msgstr "寸法線に沿って配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:364
msgid "Automatically set the text orientation to match the dimension lines"
msgstr "寸法線に合わせてテキストの向きを自動的に設定します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:378
msgid "Dimension Line"
msgstr "寸法線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:387
msgid "Thickness of the dimension lines"
msgstr "寸法線の太さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:401
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:144
msgid "Arrow length:"
msgstr "矢印の長さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:160
msgid "Extension line offset:"
msgstr "寸法補助線へのオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:419
msgid "Gap between the measured points and the start of the extension lines"
msgstr "計測点と寸法補助線の始点との間のギャップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:427
msgid "Extension line overshoot:"
msgstr "寸法補助線の超過量:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.h:141
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1435 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1506
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1587 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1633
msgid "Dimension Properties"
msgstr "寸法線のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:126
msgid "Run DRC"
msgstr "DRC を実行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:276
msgid "DRC incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr "DRC が不完全: カスタム デザインルールをコンパイルできませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:278 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:213
msgid "Show design rules."
msgstr "デザインルールを表示します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:324
msgid "-------- DRC cancelled by user.<br><br>"
msgstr "-------- DRCがユーザーによってキャンセルされました。<br><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:606
#, c-format
msgid "Remove all exclusions for violations of rule '%s'"
msgstr "ルール '%s' への違反の除外をすべて削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:618
#, c-format
msgid "Exclude all violations of rule '%s'"
msgstr "ルール '%s' への違反をすべて除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:629
msgid "Run Inspect > Clearance Resolution"
msgstr "検査 > クリアランスの解決 を実行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:642
msgid "Run Inspect > Constraints Resolution"
msgstr "検査 > 制約の解決 を実行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:646
msgid "Run Inspect > Compare Footprint with Library"
msgstr "[検査]→[ライブラリとフットプリントを比較]を実行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:655 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:662
msgid "Violation severities can also be edited in the Board Setup... dialog"
msgstr "違反の深刻度は、基板の設定... ダイアログで編集することができます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:673
msgid "Open the Board Setup... dialog"
msgstr "基板の設定... ダイアログを開く"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:913
#, c-format
msgid "Report file '%s' created<br>"
msgstr "レポート ファイル '%s' が作成されました<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1108
msgid "Do you wish to delete excluded markers as well?"
msgstr "除外したマーカーも同様に削除してよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1111
msgid "Delete exclusions"
msgstr "除外したマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1251
msgid "not run"
msgstr "実行しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:27
msgid "Refill all zones before performing DRC"
msgstr "DRC 実行前にすべてのゾーンを塗り直す"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:31
msgid ""
"If selected, all DRC violations for tracks will be reported. This can be "
"slow for complicated designs.\n"
"\n"
"If unselected, only the first DRC violation will be reported for each track "
"connection."
msgstr ""
"選択した場合、配線に関するすべての DRC 違反がレポートされます。 複雑な回路設"
"計の場合、この影響で遅くなることがあります。\n"
"\n"
"非選択の場合には、各配線の接続に関して最初に見つかった DRC 違反のみがレポート"
"されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:41
msgid "Test for parity between PCB and schematic"
msgstr "基板と回路図の等価性をテスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:125
#, c-format
msgid "Unconnected Items (%s)"
msgstr "未配線アイテム (%s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140
#, c-format
msgid "Schematic Parity (%s)"
msgstr "回路図の等価性 (%s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:106 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:410
msgid "Design Rules Checker"
msgstr "デザインルール チェッカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr "パッド名は4文字までに制限されています(パッド番号を含む)。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "パッド名の接頭辞:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47
msgid "First pad number:"
msgstr "最初のパット番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:54
msgid "Numbering step:"
msgstr "番号付けのステップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:50
msgid "Pad Enumeration Settings"
msgstr "パッド列挙の設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:72
msgid "Change Footprints"
msgstr "フットプリントを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:73
msgid "Change all footprints on board"
msgstr "基板の全フットプリントを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:74
msgid "Change selected footprint(s)"
msgstr "選択したフットプリントを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:75
msgid "Change footprints matching reference designator:"
msgstr "リファレンス指定子が一致するフットプリントを変更:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:76
msgid "Change footprints matching value:"
msgstr "値の一致するフットプリントを変更:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:77
msgid "Change footprints with library id:"
msgstr "指定のライブラリIDのフットプリントを変更:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:78
msgid "Update text layers and visibilities"
msgstr "テキストのレイヤーと可視性を更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:79
msgid "Update text sizes, styles and positions"
msgstr "テキスト サイズ、スタイルと位置を更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:80
msgid "Update fabrication attributes"
msgstr "基板製造用の属性を更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:81
msgid "Update 3D models"
msgstr "3D モデルを更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:85
msgid ""
"Update/reset strings: there are two cases these descriptions need to cover: "
"the user made overrides to a footprint on the PCB and wants to remove them, "
"or the user made changes to the library footprint and wants to propagate "
"them back to the PCB."
msgstr ""
"文字列の更新/リセット: これらの説明がカバーする必要がある 2 つのケースがあり"
"ます: ユーザーが PCB 上のフットプリントを上書きしてそれらを削除する場合、また"
"はユーザーがライブラリのフットプリントの変更して PCB に反映させたい場合です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:354
#, c-format
msgid "Updated footprint %s (%s)"
msgstr "フットプリント %s (%s) を更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:360
#, c-format
msgid "Changed footprint %s from '%s' to '%s'"
msgstr "フットプリント %s を '%s' から '%s' に変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:370
msgid "*** library footprint not found ***"
msgstr "*** フットプリント ライブラリが見つかりません ***"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:390
msgid ": (no changes)"
msgstr ":(変更なし)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:395
msgid ": OK"
msgstr ": OK"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:25
msgid "Update all footprints on board"
msgstr "基板のすべてのフットプリントを更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:28
msgid "Update selected footprint(s)"
msgstr "選択したフットプリントを更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:31
msgid "Update footprints matching reference designator:"
msgstr "リファレンス指定子と一致するフットプリントを更新:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:39
msgid "Update footprints matching value:"
msgstr "値の一致するフットプリントを更新:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:45
msgid "Update footprints with library id:"
msgstr "指定のライブラリIDのフットプリントを更新:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:74
msgid "New footprint library id:"
msgstr "新しいフットプリント ライブラリID:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:97
msgid "Remove text items which are not in library footprint"
msgstr "ライブラリのフットプリントにないテキスト アイテムを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:102
msgid "Update/reset text layers and visibilities"
msgstr "テキストのレイヤーと可視性を更新/リセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:105
msgid "Update/reset text sizes, styles and positions"
msgstr "テキスト サイズ、スタイルと位置を更新/リセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:108
msgid "Update/reset fabrication attributes"
msgstr "基板製造用の属性を更新/リセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:111
msgid "Update/reset 3D models"
msgstr "3D モデルを更新/リセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:87
msgid "Update Footprints from Library"
msgstr "ライブラリからフットプリントを更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:71
msgid "IPC-2581 Files (*.xml)|*.xml"
msgstr "IPC-2581 ファイル (*.xml)|*.xml"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:72
msgid "IPC-2581 Compressed Files (*.zip)|*.zip"
msgstr "IPC-2581 圧縮ファイル (*.zip)|*.zip"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:74
msgid "Export IPC-2581 File"
msgstr "IPC-2581ファイルにエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:132
msgid "manufacturer"
msgstr "製造者"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:140
msgid "mfg"
msgstr "mfg"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:30
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ"
"い。\n"
"これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:68
msgid "The number of values following the decimal separator"
msgstr "小数点区切り文字に続く数字の数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:72
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:82
msgid "Compress output"
msgstr "出力を圧縮"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:83
msgid "Compress output into 'zip' file"
msgstr "出力を'zip'ファイルに圧縮"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:94
msgid "BOM Columns"
msgstr "BOM列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:101
msgid "Internal ID:"
msgstr "内部ID:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:111
msgid ""
"Part ID number used internally during design.\n"
"This number must be unique to each part."
msgstr ""
"設計時に内部で使用される部品 ID 番号。\n"
"この番号は各パーツに一意である必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:107
msgid "Generate Unique"
msgstr "一意に生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:115
msgid "Manufacturer P/N:"
msgstr "製造者 P/N:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:125
msgid "Column containing the manufacturer part number"
msgstr "製造者部品番号を含む欄"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:145
msgid "Omit"
msgstr "省略"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:129
msgid "Manufacturer:"
msgstr "製造者:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:141
msgid "Distributor P/N:"
msgstr "販売者 P/N:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:149
msgid "Column containing the distributor part number"
msgstr "販売者部品番号を含む列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:153
msgid "Distributor:"
msgstr "販売者:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.h:81
msgid "Export IPC-2581"
msgstr "IPC-2581にエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:120
#, c-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "ファイル %s はすでに存在します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "IDFファイル名の指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "*.emn"
msgstr "*.emn"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:34
msgid "Grid reference point:"
msgstr "グリッドの基準点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:38
msgid "Adjust automatically"
msgstr "自動調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:78
msgid "X position:"
msgstr "X 位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:93
msgid "Y position:"
msgstr "Y 位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:104
msgid "Output Units"
msgstr "出力単位"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:59
msgid "Export IDFv3"
msgstr "IDFv3のエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:218
msgid "Non-unity scaled models:"
msgstr "スケールが不統一のモデル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:220
msgid ""
"Scaled models detected. Model scaling is not reliable for mechanical export."
msgstr ""
"スケーリングされたモデルが検出されました。 モデルのスケーリングは、機械向け"
"のエクスポートとして信頼できるものではありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:222
msgid "Model Scale Warning"
msgstr "スケーリングされたモデルの警告"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:306
msgid "STEP export failed! Please save the PCB and try again"
msgstr "STEP のエクスポートに失敗しました!基板を保存して、再実行して下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:340
msgid "STEP files"
msgstr "STEP ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Binary glTF files"
msgstr "バイナリGTLFファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:349
msgid "STEP Output File"
msgstr "STEP 出力ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:368
msgid "No filename for output file"
msgstr "出力ファイル名がありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"Board outline is missing or not closed using %.3f mm tolerance.\n"
"Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"基板外形がないか、%.3f mm の許容誤差で閉じられていません。\n"
"完全な解析のためにDRCを実行してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:412
msgid "STEP/GLTF Export"
msgstr "STEP/GLTFとしてエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:43
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:23
msgid "Drill/place file origin"
msgstr "ドリル/配置ファイルの原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:23
msgid "Grid origin"
msgstr "グリッド原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "User defined origin"
msgstr "ユーザー定義原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "Board center origin"
msgstr "基板中央原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:61
msgid "User Defined Origin"
msgstr "ユーザー定義の原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:115
msgid "Other Options"
msgstr "その他オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:117
msgid "Ignore 'Do not populate' components"
msgstr "[未実装]の部品を無視"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:118
msgid "Do not show components marked 'Do not populate'"
msgstr "[未実装]と指定された部品を表示しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:122
msgid "Ignore 'Unspecified' components"
msgstr "[未指定]の部品を無視"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:123
msgid "Do not show components with Footprint Type 'Unspecified'"
msgstr "フットプリントのタイプが[未指定]の部品を表示しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:127
msgid "Substitute similarly named models"
msgstr "似た名前のモデルを置換します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:128
msgid "Replace VRML models with STEP models of the same name"
msgstr "VRML モデルを同名の STEP モデルに置き換える"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:132
msgid "Overwrite old file"
msgstr "古いファイルを上書き"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:140
msgid "Optimize STEP file"
msgstr "STEPファイルを最適化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:141
msgid ""
"Disables writing parametric curves. Optimizes file size and write/read "
"times, but may reduce compatibility with other software."
msgstr ""
"パラメトリック曲線の書き込みを無効にします。 ファイル サイズと書き込み/読み取"
"り時間は最適化されますが、他のソフトウェアとの互換性が低下する可能性がありま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:145
msgid "Fuse shapes (time consuming)"
msgstr "形状を融合 (時間がかかります)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:147
msgid "Combine intersecting geometry into one shape."
msgstr "交差する形状を 1 つに結合します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:151
msgid "Export as Compound shape"
msgstr "複合形状としてエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:153
msgid ""
"Merges all shapes into a single Compound shape. Useful for external software "
"that does de-duplication based on shape names."
msgstr ""
"すべての形状を 1 つの複合形状にマージします。 形状名に基づいて重複排除を行う"
"外部ソフトウェアで使うときに便利です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:160
msgid "Export tracks, pads and vias"
msgstr "配線とパッドとビアをエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:161
msgid "Export tracks, pads and vias on external copper layers."
msgstr "外部の導体層の配線とパッドとビアをエクスポート."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:166
msgid "Export zones on external copper layers."
msgstr "外部の導体層上のゾーンをエクスポートします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:170
msgid "Export silkscreen"
msgstr "シルクスクリーンをエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:172
msgid "Export silkscreen graphics."
msgstr "シルクスクリーンのグラフィックスをエクスポート."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:176
msgid "Export solder mask"
msgstr "ハンダマスクをエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:178
msgid "Export solder mask graphics."
msgstr "ハンダマスクのグラフィックスをエクスポート."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:182
msgid "Export solder paste"
msgstr "ハンダペーストをエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:184
msgid "Export solder paste graphics."
msgstr "ハンダペーストのグラフィックスをエクスポート."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:188
msgid "Board outline chaining tolerance:"
msgstr "基板外形線接続の許容値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:192
msgid "Tight (0.001 mm)"
msgstr "厳しい (0.001 mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:192
msgid "Standard (0.01 mm)"
msgstr "標準 (0.01 mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:192
msgid "Loose (0.1 mm)"
msgstr "緩い0.1 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:196
msgid ""
"Tolerance sets the distance between two points that are considered joined "
"when building the board outlines."
msgstr ""
"許容誤差は基板の外形を作るときに、接続されたと見做される2点間の距離を規定し"
"ます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:93
msgid "Export STEP / GLTF"
msgstr "STEP / GLTF をエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:184
#, c-format
msgid "Process failed with exit code %d"
msgstr "プロセスがエラーコード %d で終了しました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:192
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:236
msgid "Command line:\n"
msgstr "コマンド ライン:\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process_base.h:46
msgid "3D Export"
msgstr "3D エクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:215
msgid "Use a relative path?"
msgstr "相対パスを使用しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:319
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr ""
"相対パスを作れません (出力先のボリュームが基板ファイルのボリュームと異なりま"
"す)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1124
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
msgstr "フォルダー '%s' へプロット ファイルを書き込めませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:355
#, c-format
msgid "Exported '%s'."
msgstr "'%s' をエクスポートしました。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:509
msgid "Technical layers:"
msgstr "テクニカルレイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:83
msgid "Print Mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:85
msgid "Export as black elements on a white background"
msgstr "白い背景に黒の要素としてエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:89
msgid "Use current board theme"
msgstr "現在の基板のテーマを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:114
msgid "Page with frame and title block"
msgstr "フレームとタイトル ブロック付きページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:114
msgid "Current page size"
msgstr "現在の用紙サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:114
msgid "Board area only"
msgstr "基板の範囲のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:116
msgid "SVG Page Size"
msgstr "SVGページ サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:121
msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored"
msgstr "水平反転してレイヤーを印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:262
msgid "Print one page per layer"
msgstr "1ページあたり1レイヤーで印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:268
msgid "Print board edges on all pages"
msgstr "基板外形をすべてのページに印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.h:76
msgid "Export SVG File"
msgstr "SVG ファイルをエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:193
msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?"
msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:268
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1620
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'."
msgstr "フォルダー '%s' の作成に失敗しました。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "VRML 基板ファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "*.wrl"
msgstr "*.wrl"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:31
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "フットプリントの3D モデル パス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:46
msgid "Coordinate Origin Options"
msgstr "座標原点オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:53
msgid "User defined origin:"
msgstr "ユーザー定義原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
msgid "meter"
msgstr "メートル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
msgid "0.1 Inch"
msgstr "0.1 inch"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:124
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "3D モデルパスへ3D モデルファイルをコピー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:125
msgid ""
"If checked: copy 3D models to the destination folder\n"
"If not checked: Embed 3D models in the VRML board file"
msgstr ""
"チェックした場合: フットプリントの 3D モデルをフォルダーにコピーする\n"
"チェックしない場合: VRMLボードファイル内のト3Dモデルを埋め込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:129
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr "VRMLファイル中に相対パスでモデル ファイルを指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:130
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the VRML file"
msgstr ""
"基板中のモデル ファイルのパスにはVRMLファイルへの相対パスを使って下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:65
msgid "VRML Export Options"
msgstr "VRML エクスポート オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:22
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:183
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:19
msgid "All items"
msgstr "すべてのアイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:30
msgid "Include &footprints"
msgstr "フットプリントを含む (&f)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:33
msgid "Include t&ext items"
msgstr "文字アイテムを含む (&e)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:36
msgid "Include &locked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを含む (&l)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:39
msgid "Include &drawings"
msgstr "線画を含む (&d)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:42
msgid "Include &tracks"
msgstr "配線を含む (&t)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:45
msgid "Include &board outline layer"
msgstr "基板外形レイヤーを含む (&b)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:48
msgid "Include &vias"
msgstr "ビアを含む(&v)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:51
msgid "Include &zones"
msgstr "ゾーンを含む (&z)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.h:57
msgid "Filter Selected Items"
msgstr "選択したアイテムをフィルター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:250
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:382
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' が見つかりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:390
msgid "No more items to show"
msgstr "これ以上表示するアイテムがありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:392
msgid "No hits"
msgstr "該当なし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:398
#, c-format
msgid "'%s' found"
msgstr "'%s' が見つかりました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:401
#, c-format
msgid "Hit(s): %d / %zu"
msgstr "該当: %d / %zu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:28
msgid "Search for:"
msgstr "キーワード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
msgid "Match case"
msgstr "大文字と小文字を区別"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:52
msgid "Wrap"
msgstr "循環する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:62
msgid "Search footprint reference designators"
msgstr "フットプリントのリファレンス指定子を検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:66
msgid "Search footprint values"
msgstr "フットプリントの値を検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:70
msgid "Search other text items"
msgstr "他のテキスト アイテムを検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:74
msgid "Search DRC markers"
msgstr "DRC マーカーを検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:78
msgid "Search net names"
msgstr "ネット名を検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:99
msgid "Restart Search"
msgstr "検索を再開"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:48
msgid "Footprint: "
msgstr "フットプリント: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:97
msgid "Symbol:"
msgstr "シンボル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:98
msgid "Sheet: "
msgstr "シート: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:21
msgid "Library Association"
msgstr "ライブラリとの関連付け"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:62
msgid "Schematic Association"
msgstr "回路図との関連付け"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.h:52
msgid "Footprint Associations"
msgstr "フットプリントの関連付け"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:61
msgid "Run Checks"
msgstr "チェックを実行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.h:69
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:780
msgid "Footprint Checker"
msgstr "フットプリント チェッカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_chooser.cpp:35
msgid "Choose Footprint"
msgstr "フットプリントを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:143
msgid "3D Models"
msgstr "3D モデル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:283
msgid ""
"Locked footprints cannot be freely moved and oriented on the canvas and can "
"only be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the "
"selection filter."
msgstr ""
"ロックしたフットプリントはキャンバス上で自由な移動、向きの変更はできず、選択"
"フィルターで[ロックしたアイテム]のチェックボックスが有効になっている場合にの"
"み選択できます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:387
#, c-format
msgid "Text width must be at least %s."
msgstr "テキストの幅は %s 以上でなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:400
#, c-format
msgid "Text width must be at most %s."
msgstr "テキストの幅は %s 以下でなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:414
#, c-format
msgid "Text height must be at least %s."
msgstr "テキストの高さは%s 以上でなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:427
#, c-format
msgid "Text height must be at most %s."
msgstr "テキストの高さは %s 以下でなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"Text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped at %s."
msgstr ""
"文字の太さが文字サイズに比べて太過ぎます。\n"
"%s に詰められます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:572
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:609
msgid "Modify footprint properties"
msgstr "フットプリントのプロパティを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:98
msgid "Text Items"
msgstr "テキスト アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:54
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:146 pcbnew/pcb_text.cpp:567
#: pcbnew/pcb_text.cpp:584
msgid "Keep Upright"
msgstr "直立を維持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:62
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:147
msgid "X Offset"
msgstr "X オフセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:63
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:148
msgid "Y Offset"
msgstr "Y オフセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:86
msgid "Reference designator"
msgstr "リファレンス指定子"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:151
msgid "Side:"
msgstr "面:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1204
msgid "Footprint type:"
msgstr "フットプリント タイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:193
#: pcbnew/footprint.cpp:950 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1205
msgid "Through hole"
msgstr "スルーホール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/footprint.cpp:947
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1205 pcbnew/pad.cpp:1248
#: pcbnew/pad.cpp:1873
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:201
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:202
msgid "Not in schematic"
msgstr "回路図にない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:205
msgid "Exclude from position files"
msgstr "部品配置ファイルから除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:211
msgid "Exempt from courtyard requirement"
msgstr "コートヤード要件から除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:212
msgid "Will not generate \"missing courtyard\" DRC violations"
msgstr "「コートヤードがない」のDRC違反を発生させない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:230
msgid "Update Footprint from Library..."
msgstr "ライブラリからフットプリントを更新..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:233
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:810
msgid "Change Footprint..."
msgstr "フットプリントを変更..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:242
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:430
msgid "Edit Library Footprint..."
msgstr "フットプリント ライブラリを編集..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:235
msgid "Clearances"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:269
msgid "Set values to 0 to use Board Setup values."
msgstr "基板の設定の値を使用するため、値を0に設定します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:947
msgid "Pad clearance:"
msgstr "パッドのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:281
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n"
"0 した場合、ネットクラスの値が使用されます。\n"
"この値は、パッドのローカル値で置き換えられます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:292
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:960
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:54
msgid "Solder mask expansion:"
msgstr "ハンダマスクの拡張:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:294
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダマスク間のローカル クリアランスです。\n"
"この値は、パッドのローカル値で置き換えられます。\n"
"0 した場合、グローバル値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:305
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:273
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads"
msgstr "パッド間を接続するハンダマスク アパーチャを許容する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:973
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:103
msgid "Solder paste absolute clearance:"
msgstr "ハンダペーストの絶対クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:310
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダペースト間のローカル クリアランスです。\n"
"この値は、パッドのローカル値で置き換えられます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス比率を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値の場合、ステンシルの開口部のサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:986
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:118
msgid "Solder paste relative clearance:"
msgstr "ハンダペーストの相対クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"This is the local clearance ratio applied as a percentage of the pad width "
"and height for this footprint.\n"
"A value of 10 means the horizontal clearance value is 10% of the pads "
"width, and the vertical clearance value is 10% of the pads height.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the absolute "
"clearance value.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size."
msgstr ""
"これはローカル クリアランス比で、フットプリントのパッドの幅と高さに対する割合"
"として使われます。\n"
"値 10 は水平方向のクリアランスの値がパッドの幅の10%、垂直方向のクリアランスの"
"値がパッドの高さの10%であることを意味します。\n"
"この値はパッドのローカル設定値で置き換えられます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値と絶対クリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値の場合、ステンシルの開口部のサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1008
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1032
msgid ""
"Note: solder mask and paste values are used only for pads on copper layers."
msgstr ""
"注: ハンダマスクとペーストの値は導体レイヤー上のパッドにのみ使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:350
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1012
msgid ""
"Note: solder paste clearances (absolute and relative) are added to determine "
"the final clearance."
msgstr ""
"注: ハンダペーストのクリアランス (絶対および相対) は最終的なクリアランスを決"
"めるために加算されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:358
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:825
msgid "Connection to Copper Zones"
msgstr "導体ゾーンへの接続"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:360
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:328
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "パッドをゾーンへ接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:332
msgid "Use zone setting"
msgstr "ゾーンの設定を利用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:837
msgid "Thermal relief"
msgstr "サーマルリリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:399
msgid "Clearance Overrides and Settings"
msgstr "クリアランスのオーバーライドと設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:390
msgid ""
"The library ID and footprint ID currently assigned. Use \"Change "
"Footprint...\" to assign a different footprint."
msgstr ""
"現在、ライブラリ ID とフットプリント ID が割り当てられています。 別のフット"
"プリントを割り当てるには \"フットプリントの変更…\" を使用して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.h:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.h:114
msgid "Footprint Properties"
msgstr "フットプリントのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:376
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1092
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1247
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:441
msgid "Footprint must have a name."
msgstr "フットプリントは名前を持たなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:381
#, c-format
msgid "Footprint name may not contain '%s'."
msgstr "フットプリント名には '%s' を含めることができません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:434
#, c-format
msgid "The text width must be between %s and %s."
msgstr "テキストの幅は %s と %s との間でなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:446
#, c-format
msgid "The text height must be between %s and %s."
msgstr "テキストの高さは %s と %s との間でなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:464
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:496
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:342
msgid ""
"The text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped."
msgstr ""
"文字の太さが文字サイズに比べて太過ぎます。\n"
"文字は潰れるでしょう。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:61
msgid "Unconstrained"
msgstr "制約なし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:107
msgid "Footprint name:"
msgstr "フットプリント名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:115
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:136
msgid "Private Layers"
msgstr "プライベート レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:189
msgid "Component type:"
msgstr "部品のタイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:237
msgid "Set values to 0 to use netclass values."
msgstr "ネットクラスの値を使用するため、値を0に設定します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:249
msgid ""
"This is the local net clearance for all pads of this footprint.\n"
"If 0, the Netclass values are used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n"
"0 した場合、ネットクラスの値が使用されます。\n"
"この値は、パッド プロパティの\"ローカル クリアランスと設定\"タブにある\n"
"各パッドの設定値で置き換えられます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:262
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for \n"
"this footprint.\n"
"If 0, the global value is used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダマスク間の\n"
"ローカル クリアランスです。\n"
"0 した場合、グローバル値が使用されます。\n"
"この値は、パッド プロパティの\"ローカル クリアランスと設定\"タブにある\n"
"各パッドの設定値で置き換えられます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:278
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste for\n"
"this footprint.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダペースト間の\n"
"ローカル クリアランスです。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス比率を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値の場合、ステンシルの開口部のサイズよりも小さなマスクが使用されます。\n"
"この値は、パッド プロパティの\"ローカル クリアランスと設定\"タブにある\n"
"各パッドの設定値で置き換えられます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"This is the local clearance ratio applied as a percentage of the pad width "
"and height for this footprint.\n"
"A value of 10 means the horizontal clearance value is 10% of the pads "
"width, and the vertical clearance value is 10% of the pads height.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the absolute "
"clearance value.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local Clearance "
"and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"これはローカル クリアランス比で、フットプリントのパッドの幅と高さに対する割合"
"として使われます。\n"
"値 10 は水平方向のクリアランスの値がパッドの幅の10%、垂直方向のクリアランスの"
"値がパッドの高さの10%であることを意味します。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値と絶対クリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値の場合、ステンシルの開口部のサイズはパッドのサイズより小さくなります。\n"
"この値は、パッド プロパティの\"ローカル クリアランスと設定\"タブでパッドごと"
"にオーバーライドできます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:342
msgid "Net Ties"
msgstr "ネットタイ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:344
msgid "Pad groups allowed to short different nets:"
msgstr "異なるネットを接続しても問題ないパッドのグループを定義:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:153
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
msgstr "すべてのフットプリント生成スクリプトをロードしました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
msgid "Available Footprint Generators"
msgstr "有効なフットプリント生成ツール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
msgid "Search paths:"
msgstr "パス検索:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
msgid "Not loadable python scripts:"
msgstr "ロードできない python スクリプト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
msgid "Show Trace"
msgstr "トレースを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:98
msgid "Update Python Modules"
msgstr "Python モジュールを更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:65
msgid "Footprint Generators"
msgstr "フットプリント作成ツール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:85
msgid "Traceback of Python Script Errors"
msgstr "Python スクリプト エラーのトレースバック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:444
#, c-format
msgid "Front (top side) placement file: '%s'."
msgstr "表面(上面)の部品配置ファイル: '%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:448
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:494
#, c-format
msgid "Component count: %d."
msgstr "コンポーネントの数: %d."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:491
#, c-format
msgid "Back (bottom side) placement file: '%s'."
msgstr "裏面(底面)の部品配置ファイル: '%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:501
#, c-format
msgid "Full component count: %d."
msgstr "全体の部品数: %d."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:344
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:453
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:505
msgid "File generation successful."
msgstr "ファイルの生成に成功しました。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:370
msgid "No footprint for automated placement."
msgstr "自動配置するフットプリントがありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:442
#, c-format
msgid "Placement file: '%s'."
msgstr "部品配置ファイル: '%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"フットプリント レポートを生成しました:\n"
"'%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:576
msgid "Footprint Report"
msgstr "フットプリント レポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:49
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:49
msgid "Gerber X3"
msgstr "Gerber X3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:61
msgid "Separate files for front, back"
msgstr "表面と裏面で別ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:61
msgid "Single file for board"
msgstr "基板で単一ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:63
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:65
msgid ""
"Creates 2 files: one for each board side or\n"
"Creates only one file containing all footprints to place\n"
msgstr ""
"2ファイルを生成: 基板面ごとにファイルを生成するか、\n"
"配置するすべてのフットプリントを含んだ1つのファイルを生成します\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:75
msgid "Include only SMD footprints"
msgstr "表面実装のフットプリントのみを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:78
msgid "Exclude all footprints with through hole pads"
msgstr "スルーホールのあるフットプリントをすべて除外する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:84
msgid "Include board edge layer"
msgstr "基板外形レイヤーを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:90
msgid "Use negative X coordinates for footprints on bottom layer"
msgstr "最下層のフットプリントに負のX座標を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:77
msgid "Generate Placement Files"
msgstr "部品配置ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:41
msgid "Export to GenCAD settings"
msgstr "GenCAD 設定へエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:49
msgid "Select a GenCAD export filename"
msgstr "GenCAD エクスポート ファイル名を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:136
msgid "Flip bottom footprint padstacks"
msgstr "フットプリント パッドスタックの底を反転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:137
msgid "Generate unique pin names"
msgstr "固有のピン名を生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:138
msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)"
msgstr ""
"各フットプリントのインスタンス用に新しい形状を生成 (形状を再利用しない)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:139
msgid "Use drill/place file origin as origin"
msgstr "ドリル/配置ファイルの原点を原点に使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:140
msgid "Save the origin coordinates in the file"
msgstr "ファイルに原点座標を保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:76
msgid "Generate Drill File"
msgstr "ドリル ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:77
msgid "Generate Map File"
msgstr "マップ ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:407
#, c-format
msgid "Could not write drill and/or map files to folder '%s'."
msgstr "フォルダー '%s' へドリルまたはマップファイルを書き込めませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:456
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "ドリル レポート ファイルを保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:24
msgid "Output folder:"
msgstr "出力フォルダー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
msgid "Drill File Format"
msgstr "ドリル ファイル フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46
msgid "Excellon"
msgstr "Excellon"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:53
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Used mostly by users who make the boards themselves."
msgstr ""
"推奨されません。\n"
"基板自体を製作するユーザーによって主に使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:58
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use it for board houses which do not accept fully featured headers."
msgstr ""
"推奨されません。\n"
"フル機能のヘッダを受け付けない基板メーカー用にのみ使用して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:62
msgid "PTH and NPTH in single file"
msgstr "PTHとNPTHを一つのファイルにマージ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:63
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
"file."
msgstr ""
"推奨されません。\n"
"PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージしたものを受け付ける基板メーカー用に"
"のみ使用して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid "Use route command (recommended)"
msgstr "route コマンドを使用 (推奨)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid "Use alternate drill mode"
msgstr "代替ドリル モードを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69
msgid "Oval Holes Drill Mode"
msgstr "長円穴ドリル モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:71
msgid ""
"Oval holes frequently create problems for board houses.\n"
"\"Use route command\" uses the usual G00 route command (recommended)\n"
" \"Use alternate mode\" uses another drill/ route command (G85)\n"
"(Use it only if the recommended command does not work)"
msgstr ""
"長円穴は基板メーカーでしばしば問題を引き起こします。\n"
"\"route コマンドを使用\" は通常の G00 route コマンドを使用します。 (推奨)\n"
" \"代替モードを使用\" は別の drill/ route コマンド (G85) を使用します。\n"
"(推奨のコマンドが機能しなかった場合にのみ使用)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:84
msgid "Gerber X2"
msgstr "Gerber X2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:84
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
msgid "Map File Format"
msgstr "マップ ファイル フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:88
msgid "Creates a drill map in PDF or other formats"
msgstr "PDF、その他の形式でドリル マップを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
msgid "Absolute"
msgstr "絶対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:100
msgid "Drill Origin"
msgstr "ドリル原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:102
msgid ""
"Choose the coordinate origin: absolute or relative to the drill/place file "
"origin"
msgstr "座標原点の選択: 絶対位置またはドリル/配置ファイルの原点からの相対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:108
msgid "Drill Units"
msgstr "ドリル単位"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112
msgid "Decimal format (recommended)"
msgstr "小数点フォーマット (推奨)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "先頭ゼロ省略 (リーディング ゼロ サプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "後方ゼロ省略 (トレイリング ゼロ サプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112
msgid "Keep zeros"
msgstr "ゼロを保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:114
msgid "Zeros Format"
msgstr "ゼロの扱い"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:116
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "Excellon データの精度を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130 pcbnew/pcb_dimension.cpp:417
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1475
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:144
msgid "Hole Counts"
msgstr "穴の数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:151
msgid "Plated pads:"
msgstr "メッキありパッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:159
msgid "Non-plated pads:"
msgstr "非メッキのパッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:183
msgid "Buried vias:"
msgstr "ベリード ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:42
#, c-format
msgid "Generators A (%s)"
msgstr "ジェネレーター A (%s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:51
msgid "Rebuild selected"
msgstr "選択対象を再構築"
#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:54
msgid "Rebuild this type"
msgstr "このタイプを再構築"
#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:62
msgid "Rebuild All"
msgstr "すべて再構築"
#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.h:63
msgid "Generator Objects"
msgstr "ジェネレーター オブジェクト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:69
msgid "Reference designator:"
msgstr "リファレンス指定子:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35
msgid "(specify multiple items separated by spaces for successive placement)"
msgstr "(続けて配置するには、空白で区切られた複数のアイテムを指定)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:39
msgid "Available footprints:"
msgstr "利用可能なフットプリント:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:439
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "フットプリントの検索と移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "削除するアイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:87
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:330
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:192
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:53
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:138
msgid "Zones"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:191
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:49
msgid "Graphics"
msgstr "図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:123
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:186
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:80
msgid "Footprints"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Tracks && vias"
msgstr "配線とビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:49
msgid "Clear board"
msgstr "基板をクリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:58
msgid "Filter Settings"
msgstr "フィルターの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:60
msgid "Locked graphics"
msgstr "ロックされている図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:63
msgid "Unlocked graphics"
msgstr "ロックされていない図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:66
msgid "Locked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:69
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "ロックされていないフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:73
msgid "Locked tracks"
msgstr "ロックされている配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:76
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "ロックされていない配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:87
msgid "Current layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:89
msgid "Layer Filter"
msgstr "レイヤーを絞り込み"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
msgid "Current layer:"
msgstr "現在のレイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:72
msgid "Delete Items"
msgstr "アイテムを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:108
msgid "Set teardrops to default values for shape"
msgstr "ティアドロップを形状のデフォルト値に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:109
msgid "Set teardrops to specified values:"
msgstr "ティアドロップを指定した値に設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:120
msgid "Add teardrops with default values for shape"
msgstr "形状のデフォルト値でティアドロップを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:129
msgid "Add teardrops with specified values:"
msgstr "指定した値でティアドロップを追加:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:483
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:487
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:491
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:510
msgid "Edit Teardrops"
msgstr "ティアドロップを編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:27
msgid "PTH pads"
msgstr "PTHパッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:31
msgid "SMD pads"
msgstr "SMDパッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:39
msgid "Track to track"
msgstr "配線から配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:39
msgid "Filter Items"
msgstr "フィルター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:57
msgid "Filter items by net class:"
msgstr "ネットクラスでフィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:71
msgid "Filter items by layer:"
msgstr "レイヤーでフィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:96
msgid "Round pads only"
msgstr "円形パッドのみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:99
msgid "Existing teardrops only"
msgstr "既存のティアドロップのみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:114
msgid "Remove teardrops"
msgstr "ティアドロップを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:123
msgid "Edit default values in Board Setup"
msgstr "デフォルト値を[基板の設定]で編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:330
msgid "Prefer zone connection"
msgstr "ゾーン接続を優先する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:617
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:380
msgid "Allow teardrops to span 2 track segments"
msgstr "ティアドロップが2つの配線セグメントを跨ぐことを許容"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:619
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381
msgid ""
"Allows a teardrop to spread over 2 tracks if the first track segment is too "
"short"
msgstr ""
"最初の配線セグメントが短すぎる場合、ティアドロップが2つの配線に広がることを許"
"容する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:635
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:397
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:333
msgid "Maximum track width:"
msgstr "最大配線幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:637
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:399
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:335
msgid ""
"Max pad/via size to track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"ティアドロップを作成するためのパッド/ビアのサイズと配線幅の最大比率。\n"
"100は常にティアドロップを作成します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:161
msgid ""
"Tracks which are similar in size to the pad or via do not need teardrops."
msgstr "パッドやビアと幅が同じトラックにはティアドロップは必要ありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:179
msgid "(as a percentage of pad/via size)"
msgstr "(パッド/ビア サイズに対するパーセンテージ)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:458
msgid "Best length:"
msgstr "最適な長さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:469
msgid "Maximum length:"
msgstr "最大長:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:489
msgid "Best height:"
msgstr "最適な高さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:797
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:517
msgid "Curved edges"
msgstr "曲線のエッジ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:803
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:523
msgid "Points:"
msgstr "点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.h:108
msgid "Set Teardrops"
msgstr "ティアドロップを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:138
msgid "Other text items"
msgstr "その他のテキスト アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:139
msgid "Graphic items"
msgstr "図形アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:140
msgid "Dimension items"
msgstr "寸法線アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:258
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Silk Layers"
msgstr "シルク レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:61
msgid "Copper Layers"
msgstr "導体レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:62
msgid "Edge Cuts"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:63
msgid "Courtyards"
msgstr "コートヤード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:64
msgid "Fab Layers"
msgstr "Fab レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:65
msgid "Other Layers"
msgstr "その他のレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:265
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:49
msgid "Line Thickness"
msgstr "線の太さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:50
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:431 pcbnew/pcb_textbox.cpp:369
msgid "Text Width"
msgstr "テキストの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:51
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:432 pcbnew/pcb_textbox.cpp:370
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:331
msgid "Text Height"
msgstr "テキストの高さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:52
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:430 pcbnew/pcb_textbox.cpp:368
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:346
msgid "Text Thickness"
msgstr "テキストの太さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:297
msgid "Upright"
msgstr "直立"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:341
msgid "Set to layer and dimension default values:"
msgstr "レイヤーと寸法線のデフォルト値に設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:258
msgid "Set to layer default values:"
msgstr "レイヤーのデフォルト値に設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:34
msgid "Other footprint text items"
msgstr "その他のフットプリント テキスト アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:37
msgid "Footprint graphic items"
msgstr "フットプリント図形アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:40
msgid "Footprint dimension items"
msgstr "フットプリント 寸法線アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:46
msgid "PCB graphic items"
msgstr "PCB 図形アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:49
msgid "PCB text items"
msgstr "PCB テキスト アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:52
msgid "PCB dimension items"
msgstr "PCB 寸法線アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:85
msgid "Filter items by parent footprint library id:"
msgstr "親フットプリントのライブラリ ID でフィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:133
msgid "Set to specified values:"
msgstr "指定した値に設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:104
msgid "Keep upright"
msgstr "直立を維持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:246
msgid "Center on footprint"
msgstr "フットプリントの中心"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
msgid "Filter tracks by width:"
msgstr "配線を幅でフィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:99
msgid "Filter vias by size:"
msgstr "ビアをサイズでフィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:151
msgid "Via size:"
msgstr "ビア サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:175
msgid "Set to net class / custom rule values"
msgstr "ネットクラス/カスタムルールの値に設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:83
msgid "Set Track and Via Properties"
msgstr "配線とビアのプロパティを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:31
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1428
msgid "footprint"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:60
#, c-format
msgid "Error occurred writing empty footprint library table '%s'."
msgstr ""
"空のフットプリント ライブラリ テーブル ファイル '%s' を書き込もうとしたとこ"
"ろ、エラーが発生しました。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:74
msgid "Please select a footprint library table file."
msgstr "フットプリント ライブラリ テーブル ファイルを選択してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:96
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint library table."
msgstr "'%s' は有効なフットプリント ライブラリ テーブルではありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:107
#, c-format
msgid "Cannot create library table path '%s'."
msgstr "ライブラリ テーブルのパス '%s' が作成できません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy footprint library table from:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s."
msgstr ""
"フットプリント ライブラリ をコピーできません:\n"
"%s\n"
"から\n"
"%s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:134
msgid "Error loading footprint library table."
msgstr "プロジェクトのフットプリント ライブラリ テーブルをロード中にエラー。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties.cpp:114
msgid "Modified group"
msgstr "変更されたグループ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:30
msgid "Group name:"
msgstr "グループ名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:41
msgid "Prevents group from being moved on canvas"
msgstr "グループがキャンバス上で移動されないようにします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:45
msgid "Group members:"
msgstr "グループ メンバー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.h:64
msgid "Group Properties"
msgstr "グループのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:81
msgid "Load and Test Netlist"
msgstr "ネットリストをロードしてテスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.h:70
msgid "Import Netlist"
msgstr "ネットリストをインポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:160
msgid "Please choose a valid netlist file."
msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:203
msgid "The netlist file does not exist."
msgstr "ネットリスト ファイルがありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:146
msgid "Changes Applied to PCB"
msgstr "基板への変更を適用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:238
#, c-format
msgid "Reading netlist file '%s'.\n"
msgstr "ネットリスト ファイル '%s'を読み込んでいます。\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:242
msgid "Using reference designators to match symbols and footprints.\n"
msgstr "シンボルとフットプリントの関連付けにリファレンス指定子を使用\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:244
msgid "Using tstamps (unique IDs) to match symbols and footprints.\n"
msgstr "シンボルとフットプリントの関連付けに tstamp (固有 ID) を使用します。\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:26
msgid "Netlist file:"
msgstr "ネットリスト ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using component tstamps (unique ids)"
msgstr "コンポーネントの tstamp (固有 ID) を使用してフットプリントをリンク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using reference designators"
msgstr "リファレンス指定子を使用してフットプリントをリンク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:44
msgid "Link Method"
msgstr "リンク方法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:46
msgid ""
"Select whether to update footprint references to match their currently-"
"assigned symbols, or to re-assign footprints to symbols which match their "
"current references."
msgstr ""
"現在の割り当て済シンボルと一致するフットプリントのリファレンスを更新するか、"
"現在のリファレンスに一致するシンボルにフットプリントを再割り当てするかを選択"
"する。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:53
msgid "Replace footprints with those specified in netlist"
msgstr "ネットリスト中の指定でフットプリントを置換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:56
msgid "Delete footprints with no components in netlist"
msgstr "ネットリスト中にないコンポーネントのフットプリントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:59
msgid "Delete tracks shorting multiple nets"
msgstr "複数のネットを短絡している配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:100
msgid "Deselect All"
msgstr "すべて選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:51
msgid "Board layers and physical stackup"
msgstr "基板レイヤーと物理的スタックアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:54
msgid "Solder mask/paste defaults"
msgstr "ハンダマスク/ハンダペーストのデフォルト設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:57
msgid "Text && graphics default properties"
msgstr "テキストと図形のデフォルト プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:60
msgid "Text && graphics formatting"
msgstr "テキストと図形のフォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:63
msgid "Design rule constraints"
msgstr "デザインルールの制約"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:66
msgid "Predefined track && via dimensions"
msgstr "定義済みの配線とビアの寸法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:69
msgid "Teardrop defaults"
msgstr "ティアドロップのデフォルト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:72
msgid "Length-tuning pattern defaults"
msgstr "配線長の調整パターンのデフォルト値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:78
msgid "Custom rules"
msgstr "カスタム ルール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:251
msgid "Imported Layer"
msgstr "インポートされたレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:259
msgid "KiCad Layer"
msgstr "KiCadレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:339
msgid ""
"All required layers (marked with '*') must be matched. Please click on 'Auto-"
"Match Layers' to automatically match the remaining layers"
msgstr ""
"必要なすべての('*'でマークされている)レイヤーは一致している必要があります。残"
"りのレイヤーを自動的に一致させるには、[レイヤーを自動一致]をクリックしてくだ"
"さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:22
msgid "Unmatched Layers"
msgstr "一致しないレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:32
msgid "Imported Layers"
msgstr "インポートされたレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:36
msgid "KiCad Layers"
msgstr "KiCadレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:60
msgid "Add selected layers to matched layers list."
msgstr "選択したレイヤーを一致するレイヤーのリストに追加します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:65
msgid "Remove selected layers from matched layers list."
msgstr "一致したレイヤーのリストから選択したレイヤーを削除します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:69
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:70
msgid "Remove all matched layers."
msgstr "一致したレイヤーをすべて削除します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:78
msgid "Matched Layers"
msgstr "一致するレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:94
msgid "Auto-Match Layers"
msgstr "レイヤーを自動一致"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:95
msgid "Automatically match any unmatched layers to their KiCad equivalent."
msgstr "一致しないレイヤーを自動的にKiCadの同等ものに一致させます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.h:65
msgid "Edit Mapping of Imported Layers"
msgstr "インポートされたレイヤーのマッピングを編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:122
msgid "Top/Front layer:"
msgstr "上面/表面レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:161
msgid "Bottom/Back layer:"
msgstr "下面/裏面レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50
msgid "Select Layer"
msgstr "レイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:79
msgid "Select Copper Layer Pair"
msgstr "導体レイヤー ペアを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:104
msgid "Rotate around item anchor"
msgstr "アイテムのアンカーを中心に回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:107
msgid "Rotate around selection center"
msgstr "選択範囲の中央を中心に回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around local coordinates origin"
msgstr "ローカル座標原点を中心に回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around drill/place origin"
msgstr "ドリル/配置の原点を中心に回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:159
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:24
msgid "Move X:"
msgstr "移動 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:38
msgid "Move Y:"
msgstr "移動 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:286
msgid ""
"Invalid movement values. Movement would place selection outside of the "
"maximum board area."
msgstr "不正な移動値。移動先が基板の最大外形より外側です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:52
msgid "Rotate:"
msgstr "回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around center of selection"
msgstr "選択範囲の中央を中心に回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:106
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "極座標を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:69
msgid "Move Item"
msgstr "アイテムを移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:984 pcbnew/netinfo_item.cpp:89
msgid "Net Code"
msgstr "ネット コード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:986 pcbnew/netinfo_item.cpp:87
msgid "Net Name"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:988
msgid "Pad Count"
msgstr "パッド数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:990
msgid "Via Count"
msgstr "ビア カウント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:992
msgid "Via Length"
msgstr "ビア長さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:994
msgid "Track Length"
msgstr "配線長"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:996
msgid "Die Length"
msgstr "ダイの長さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:998
msgid "Total Length"
msgstr "全長"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:998 pcbnew/netinfo_item.cpp:133
msgid "Net Length"
msgstr "ネット長"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2078
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2135
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:52
msgid "Net name:"
msgstr "ネット名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2078
msgid "New Net"
msgstr "新規ネット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2090
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2158
#, c-format
msgid "Net name '%s' is already in use."
msgstr "ネット名 '%s' はすでに使われています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2135
msgid "Rename Net"
msgstr "ネット名を変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2148
msgid "Net name cannot be empty."
msgstr "ネット名は空にできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2217
#, c-format
msgid "Net '%s' is in use. Delete anyway?"
msgstr "ネット '%s' は使用中です。強制的に削除しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2258
#, c-format
msgid "Delete all nets in group '%s'?"
msgstr "グループ '%s' に含まれるネットをすべて削除しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2282
msgid "Report file"
msgstr "レポート ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2303
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:30
msgid "Net name filter:"
msgstr "ネット名フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:37
msgid "Show zero pad nets"
msgstr "パッドがないネットも表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:41
msgid "Group by:"
msgstr "グループ化:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:48
msgid "Wildcard"
msgstr "ワイルドカード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:49
msgid "RegEx"
msgstr "正規表現"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:50
msgid "Wildcard Substr"
msgstr "ワイルドカードの部分文字列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:51
msgid "RegEx Substr"
msgstr "正規表現の部分文字列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:97
msgid "Create Report..."
msgstr "レポートを作成..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.h:72
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1329
msgid "Net Inspector"
msgstr "ネット インスペクター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:127
msgid "Convert to Non Copper Zone"
msgstr "非導体ゾーンへの変換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:55
msgid "Outline style:"
msgstr "外枠のスタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:145
msgid "degree"
msgstr "度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:84
msgid "Non Copper Zone Properties"
msgstr "非導体ゾーンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:285 pcbnew/pad.cpp:1943
msgid "Pad Properties"
msgstr "パッドのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:212
msgid "Default Pad Properties for Add Pad Tool"
msgstr "追加するパッドのデフォルトのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:548
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %g deg"
msgstr "フットプリント %s (%s), %s, 回転 %g 度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:551
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:312
msgid "back side (mirrored)"
msgstr "裏面 (反転)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:551
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:313
msgid "front side"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:897
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:325
msgid "All copper layers"
msgstr "すべての導体レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:898
#, c-format
msgid "%s, %s and connected layers"
msgstr "%s, %s および接続されたレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:901
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:325
msgid "Connected layers only"
msgstr "接続されたレイヤーのみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:906 pcbnew/zone.cpp:615
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s と %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1226
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1231
msgid "Error: Pad must have a positive size."
msgstr "エラー: パッドのサイズは正でなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1245
msgid "Warning: Pad hole not inside pad shape."
msgstr "警告: パッドの穴がパッド内にありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1258
msgid "Warning: Pad hole will leave no copper."
msgstr "警告: パッドホールに銅箔が残りません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1263
msgid "Warning: Negative local clearance values will have no effect."
msgstr "警告: ローカルクリアランス値が負の値では効果がありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1280
msgid ""
"Warning: Negative solder mask clearances larger than some shape primitives. "
"Results may be surprising."
msgstr ""
"警告: 負のハンダマスクのクリアランスは形状プリミティブよりも大きいです。予期"
"せぬ結果になるかもしれなせん。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1289
msgid ""
"Warning: Negative solder mask clearance larger than pad. No solder mask will "
"be generated."
msgstr ""
"警告: パッドよりも大きい負のハンダマスクのクリアランスです。ハンダマスクは生"
"成されません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1308
msgid ""
"Warning: Negative solder paste margins larger than pad. No solder paste mask "
"will be generated."
msgstr ""
"警告: 負のハンダペーストの余白がパッドよりも大きいです。ハンダ ペースト マス"
"クは生成されません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1315
msgid "Error: pad has no layer."
msgstr "エラー: パッドにレイヤーがありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1321
msgid ""
"Warning: Plated through holes should normally have a copper pad on at least "
"one layer."
msgstr ""
"警告: メッキされたスルーホールには通常は少なくとも1つの層に導体パッドが必要で"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1327
msgid "Error: Trapazoid delta is too large."
msgstr "エラー: 台形のデルタが大きすぎます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1336
msgid "Error: Through hole pad has no hole."
msgstr "エラー:スルーホール パッドに穴がありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1343
msgid ""
"Warning: Connector pads normally have no solder paste. Use a SMD pad instead."
msgstr ""
"警告: 通常、コネクタのパッドにはハンダペーストはありません。代わりにSMDパッド"
"を使用してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1352
msgid "Error: SMD pad has a hole."
msgstr "エラー: 表面実装のパッドに穴があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1358
msgid "Warning: SMD pad has no outer layers."
msgstr "警告: SMDパッドに外側のレイヤーがありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1366
msgid "Warning: Fiducial property makes no sense on NPTH pads."
msgstr "警告: 基準点のプロパティはNPTHパッドに対しては意味がありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1372
msgid "Warning: Testpoint property makes no sense on NPTH pads."
msgstr ""
"警告: テストポイントのプロパティはNPTHパッドに対しては意味がありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1378
msgid "Warning: Heatsink property makes no sense of NPTH pads."
msgstr "警告: ヒートシンクのプロパティはNPTHパッドに対しては意味がありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1384
msgid "Warning: Castellated property is for PTH pads."
msgstr "警告: 端面スルーホールのプロパティは PTH だけです。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1390
msgid "Warning: BGA property is for SMD pads."
msgstr "警告: BGAのプロパティは SMDパッドのみセットできます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1399
msgid "Error: Negative corner size."
msgstr "エラー: コーナーのサイズが負の値です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1401
msgid "Warning: Corner size will make pad circular."
msgstr "警告: このコーナーサイズではパッドが円形になります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1411
msgid "Error: Custom pad shape must resolve to a single polygon."
msgstr ""
"エラー: カスタム パッドの形状は単一のポリゴンに解決する必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1417
msgid "Pad Properties Errors"
msgstr "パッド プロパティ エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1418
msgid "Pad Properties Warnings"
msgstr "パッド プロパティ 警告"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1624
msgid "Modify pad"
msgstr "パッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1657
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:371
msgid "Hole size X:"
msgstr "穴サイズ X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1672
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1673
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1674
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:651
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:719
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:767
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:173
msgid "d"
msgstr "d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1678
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:311
msgid "Pad size X:"
msgstr "パッド サイズ X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1681
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1682
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1683
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:439
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:479
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:530
msgid "w"
msgstr "w"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:35
msgid "Pad type:"
msgstr "パッドのタイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/pad.cpp:1872
msgid "Through-hole"
msgstr "スルーホール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "Edge Connector"
msgstr "エッジ コネクタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH(メッキなし貫通穴), 機構穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "SMD Aperture"
msgstr "SMD アパーチャ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:45
msgid "Pad number:"
msgstr "パッド番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:95
msgid "Pad shape:"
msgstr "パッド形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365
msgid "Circular"
msgstr "円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365 pcbnew/pad.cpp:1232
#: pcbnew/pad.cpp:1880
msgid "Oval"
msgstr "長円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
msgid "Rectangular"
msgstr "四角"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
msgid "Trapezoidal"
msgstr "台形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99 pcbnew/pad.cpp:1882
msgid "Rounded rectangle"
msgstr "角を丸めた長方形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99 pcbnew/pad.cpp:1883
msgid "Chamfered rectangle"
msgstr "面取りされた長方形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
msgid "Chamfered with other corners rounded"
msgstr "他の角の丸めで面取り"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
msgid "Custom (circular base)"
msgstr "カスタム (円形ベース)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
msgid "Custom (rectangular base)"
msgstr "カスタム (長方形ベース)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:114
msgid "Trapezoid delta:"
msgstr "台形のデルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:125
msgid "Trapezoid axis:"
msgstr "台形の軸:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:284
msgid "Corner size:"
msgstr "コーナー サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:286
msgid ""
"Corner radius in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"パーセント表記でのパッド幅のコーナー半径。\n"
"幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n"
"最大値は 50 %です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:159
msgid "Corner radius:"
msgstr "コーナー半径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:161
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm."
msgstr ""
"コーナー半径。\n"
"パッド幅の半分の値を超えることはできません。\n"
"幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n"
"注: IPC 標準での最大値 = 0.25mm."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:240
msgid "Chamfer size:"
msgstr "面取りサイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:242
msgid ""
"Chamfer size in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"パーセント表記でのパッド幅の面取りサイズ。\n"
"幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n"
"最大値は 50 %です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:259
msgid "Chamfer corners:"
msgstr "面取りされた角:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:261
msgid ""
"Chamfered corners. The position is relative to a pad orientation 0 degree."
msgstr "面取りされた角。位置はパッド方向 0 度への相対です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:272
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:275
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:278
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:361
msgid "Hole shape:"
msgstr "穴形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:402
msgid "Offset shape from hole"
msgstr "穴からのオフセット形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:458
msgid "Specify pad to die length"
msgstr "パッドからダイへの長さを指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:493
msgid ""
"Parent footprint on board is flipped.\n"
"Layers will be reversed."
msgstr ""
"基板上の親フットプリントが裏返されています。\n"
"レイヤーは逆になるでしょう。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:513
msgid "Front adhesive"
msgstr "表面の接着剤層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:516
msgid "Back adhesive"
msgstr "裏面の接着剤層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:519
msgid "Front solder paste"
msgstr "表面のハンダペースト層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:522
msgid "Back solder paste"
msgstr "裏面のハンダペースト層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:528
msgid "Back silk screen"
msgstr "裏面のシルクスクリーン層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:534
msgid "Back solder mask"
msgstr "裏面のハンダマスク層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:537
msgid "Drafting notes"
msgstr "注釈"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:540
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:543
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:549
msgid "Fabrication property:"
msgstr "基板製造用プロパティ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:551
msgid ""
"Optional property to specify a special purpose or constraint in fabrication "
"files:\n"
"BGA attribute is for pads in BGA footprints\n"
"Fiducial local is a fiducial for the parent footprint\n"
"Fiducial global is a fiducial for the whole board\n"
"Test Point pad is useful to specify test points in Gerber files\n"
"Heatsink pad specify a thermal pad\n"
"Castellated specify castellated through hole pads on a board edge\n"
"These properties are specified in Gerber X2 files."
msgstr ""
"製造用ファイルで特別な用途や制約を指定するオプションのプロパティ:\n"
"BGA 属性は BGA フットプリントのパッド用です\n"
"ローカル基準は親フットプリント用の基準です\n"
"グローバル基準はボード全体の基準です\n"
"テストポイント パッドはガーバー ファイル中のテストポイントを指示するのに役立"
"ちます\n"
"ヒートシンク パッドはサーマルパッドを指定します\n"
"端面スルーホールは基板端の端面スルーホール パッドを指定します\n"
"このプロパティはガーバー X2 ファイル中で指定されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558 pcbnew/pad.cpp:1888
msgid "BGA pad"
msgstr "BGA パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558 pcbnew/pad.cpp:1890
msgid "Fiducial, local to footprint"
msgstr "フットプリントのローカル基準"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558 pcbnew/pad.cpp:1889
msgid "Fiducial, global to board"
msgstr "基板のグローバル基準"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558 pcbnew/pad.cpp:1891
msgid "Test point pad"
msgstr "テストポイント パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558 pcbnew/pad.cpp:1892
msgid "Heatsink pad"
msgstr "ヒートシンク パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558
msgid "Castellated pad (through hole only)"
msgstr "端面スルーホール パッド (スルーホールのみ)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:590
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:351
msgid "Board contains legacy teardrops."
msgstr "基盤に古いティアドロップがあります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:594
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
msgid "Use Edit > Edit Teardrops to apply automatic teardrops."
msgstr "[編集]→[ティアドロップの編集]で自動的にティアドロップに反映します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:610
msgid "Add teardrops on pad's track connections"
msgstr "パッドの配線接続部にティアドロップを追加します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:643
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:341
msgid "Tracks which are similar in size to the pad do not need teardrops."
msgstr "パッドのサイズと同程度の幅の配線にはティアドロップは不要です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:647
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:715
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:763
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:474
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:525
msgid "%("
msgstr "%("
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:657
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:725
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:773
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:265
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:305
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:359
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:445
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:485
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:536
msgid " )"
msgstr " )"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:673
msgid "Teardrop Shape"
msgstr "ティアドロップ形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:704
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:423
msgid "Best length (L):"
msgstr "最適な長さ (L):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:732
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:452
msgid "Maximum length (L):"
msgstr "最大長 (L):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:752
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:463
msgid "Best width (W):"
msgstr "最適な幅 (W):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:780
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:492
msgid "Maximum width (W):"
msgstr "最大幅 (W):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:833
msgid "Pad connection:"
msgstr "パッド接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:837
msgid "From parent footprint"
msgstr "親のフットプリントから"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:843
msgid "Zone knockout:"
msgstr "ゾーンの切り抜き:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:847
msgid "Pad shape"
msgstr "パッド形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:847
msgid "Pad convex hull"
msgstr "パッドの凸包"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:860
msgid "Thermal Relief Overrides"
msgstr "サーマルリリーフ オーバーライド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:868
msgid "Relief gap:"
msgstr "サーマルリリーフのギャップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:879
msgid "Spoke width:"
msgstr "スポーク幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:890
msgid "Spoke angle:"
msgstr "スポークの角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:926
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1054
msgid "Clearance Overrides"
msgstr "クリアランスのオーバーライド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:929
msgid "Set values to 0 to use parent footprint or netclass values."
msgstr ""
"値を 0 に設定すると、親のフットプリントまたはネットクラスの値を使用します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:933
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask clearance)."
msgstr ""
"正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します(通常はマスクのクリアラン"
"ス)。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:937
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste "
"clearance)."
msgstr ""
"負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します(通常はペーストのクリアラン"
"ス)。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:949
msgid ""
"This is the local net clearance for this pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used."
msgstr ""
"このパッドについてのローカル ネット クリアランスです。\n"
"0 とした場合、フットプリントのローカル値かネットクラスの値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:962
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask.\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used."
msgstr ""
"このパッドとハンダマスク間のローカル クリアランスです。\n"
"0 とした場合、フットプリントのローカル値かグローバル値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:975
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0, the footprint value or the global value is used.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio.\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"このパッドとハンダペースト間のローカル クリアランスです。\n"
"0 とした場合、フットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス比率を合算したものになります。\n"
"負値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:988
msgid ""
"This is the local clearance ratio in percent between this pad and the solder "
"paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"If 0, the footprint value or the global value is used.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value.\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"このパッドとハンダペースト間のローカル クリアランス比率をパーセントで指定しま"
"す。\n"
"値 10 は、クリアランスの値がパッド サイズの10%であることを意味します。\n"
"0 とした場合、フットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1191
msgid "Preview pad in sketch mode"
msgstr "スケッチ モードでパッドを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:141
msgid "Plot on All Layers"
msgstr "すべてのレイヤーでプロットする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:170
msgid "Move current selection up"
msgstr "現在の選択範囲を上に移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:177
msgid "Move current selection down"
msgstr "現在の選択範囲を下に移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:189
msgid "Generate Drill Files..."
msgstr "ドリル ファイルを生成..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:474
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:291
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "Fab レイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:477
msgid "Select All Copper Layers"
msgstr "すべての導体レイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:478
msgid "Deselect All Copper Layers"
msgstr "すべての導体レイヤーの選択を解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:481 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:546
msgid "Select All Layers"
msgstr "すべてのレイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:482 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:547
msgid "Deselect All Layers"
msgstr "すべてのレイヤーの選択を解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:550
msgid "Order as Board Stackup"
msgstr "基板スタックアップの設定の順にする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:952
msgid "HPGL pen size constrained."
msgstr "HPGL ペンサイズは制限されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:970
msgid "X scale constrained."
msgstr "拡大率 (X) は制限されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:982
msgid "Y scale constrained."
msgstr "拡大率 (Y) は制限されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:998
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained. The width correction value must be in the "
"range of [%s; %s] for the current design rules."
msgstr ""
"幅の補正は制限されています。 妥当な幅の補正値は、現在のデザインルールの設定"
"では [%s; %s] の範囲でなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1099
msgid "No layer selected, Nothing to plot"
msgstr "レイヤーが未選択なので、何もプロットしません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1164
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1167
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:24
msgid "Plot format:"
msgstr "出力フォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:28
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:38
msgid "Gerber"
msgstr "Gerber"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:279
msgid "Include Layers"
msgstr "含めるレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:80
msgid "Plot footprint values"
msgstr "フットプリントの値をプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:84
msgid "Plot reference designators"
msgstr "リファレンス指定子をプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88
msgid "Plot footprint text"
msgstr "フットプリントのテキストをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:92
msgid "Force plotting of invisible values / refs"
msgstr "非表示の値/リファレンス指定子を強制的にプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
msgid "Force plot invisible footprint values and reference designators"
msgstr "非表示フットプリントの値と参照指定子を強制的にプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:97
msgid "Sketch pads on fabrication layers"
msgstr "基板製造用レイヤーにパッドを描画する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:98
msgid "Include pad outlines on F.Fab and B.Fab layers when plotting"
msgstr "プロット時、F.Fab と B.Fab レイヤー上にパッド外形を含める"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:102
msgid "Check zone fills before plotting"
msgstr "プロット前にゾーンの塗りつぶしをチェック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:98
msgid "Tent vias"
msgstr "ビアのテンティング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:99
msgid ""
"Tented vias: not plotted on soldermask layer\n"
"Not tented: vias are plotted on soldermask layer\n"
"(Solder mask is a negative layer)"
msgstr ""
"テンティングされたビア: ハンダマスク層にプロットされません\n"
"テンティングされていないビア: ハンダマスク層上にプロットされます\n"
"(ハンダマスクはネガティブレイヤーです)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:242
msgid "Drill marks:"
msgstr "ドリルマーク:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "Actual size"
msgstr "実際の大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120
msgid "Scaling:"
msgstr "倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:124
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:124
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:124
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:130
msgid "Plot mode:"
msgstr "プロット モード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:134
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
msgid ""
"Use the drill/place file origin as the coordinate origin for plotted files"
msgstr "プロットの座標原点にドリル/配置ファイルの原点を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:145
msgid "Mirrored plot"
msgstr "反転してプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:148
msgid "Negative plot"
msgstr "ネガ出力プロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:165
msgid "Global solder mask minimum width and/or margin are not set to 0. "
msgstr ""
"グローバルなハンダマスクの最小幅および/またはマージンは 0 に設定されていませ"
"ん。 "
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
msgid ""
"Most board manufacturers expect 0 and use their own constraints for solder "
"mask minimum width."
msgstr ""
"ほとんどの基板メーカーは0を想定しており、ハンダマスクの最小幅に対して独自の制"
"約を使います。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:179
msgid "Board setup"
msgstr "基板セットアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:180
msgid "File > Board Setup..."
msgstr "ファイル >基板の設定..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:193
msgid "Gerber Options"
msgstr "ガーバー オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:200
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "Protelの拡張子を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:201
msgid ""
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
msgstr ""
"Protel ガーバー 拡張子を使用 ( .GBL, .GTL, など…)\n"
"推奨されません。正式な拡張子は .gbr"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:206
msgid "Generate Gerber job file"
msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208
msgid ""
"Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n"
"and the list of generated Gerber plot files"
msgstr ""
"基板の情報と生成されたガーバー プロット ファイルのリスト\n"
"を含んだガーバー ジョブ ファイルを生成します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:213
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "ハンダマスクが作られないエリアのシルクスクリーンを削除します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:217
msgid "Coordinate format:"
msgstr "座標フォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:221
msgid "4.5, unit mm"
msgstr "4.5, 単位 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:221
msgid "4.6, unit mm"
msgstr "4.6, 単位 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:227
msgid "Use extended X2 format (recommended)"
msgstr "拡張 X2 フォーマットを使用 (推奨)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:228
msgid ""
"Use X2 Gerber file format.\n"
"Include mainly X2 attributes in Gerber headers.\n"
"If not checked, use X1 format.\n"
"In X1 format, these attributes are included as comments in files."
msgstr ""
"X2 ガーバー ファイル フォーマットを使用します。\n"
"ガーバー ヘッダーに主な X2 属性を含めます。\n"
"チェックされていない場合、 X1 フォーマットが使用されます。\n"
"X1 フォーマットでは、これらの属性はファイル中にコメントとして保存されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:232
msgid "Include netlist attributes"
msgstr "ネットリスト属性を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:233
msgid ""
"Include netlist metadata and aperture attributes in Gerber files.\n"
"They are comments in the X1 format.\n"
"Used to check connectivity in CAM tools and Gerber viewers."
msgstr ""
"ガーバー ファイルにネットリストのメタデータとアパーチャの属性を含めます。\n"
"X1 フォーマットではこれらはコメントです。\n"
"CAMツールとガーバービューアーで接続をチェックするために使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237
msgid "Disable aperture macros (not recommended)"
msgstr "アパーチャ マクロを無効化 (非推奨)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:238
msgid ""
"Disable aperture macros in Gerber files\n"
"Use *only* for broken Gerber viewers."
msgstr ""
"ガーバー ファイルのアパーチャ マクロを無効化します\n"
"壊れたガーバー ビューアー*のみ*に対して使用します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:252
msgid "Default pen size:"
msgstr "デフォルトのペン サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:269
msgid "Postscript Options"
msgstr "PostScriptオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:279
msgid "X scale factor:"
msgstr "X 拡大率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:284
msgid "Set global X scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr ""
"正確なスケールでPostScript出力をするためグローバルXスケールを設定します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:291
msgid "Y scale factor:"
msgstr "Y 拡大率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:296
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr ""
"正確なスケールでPostScript出力をするためグローバルYスケールを設定します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:303
msgid "Track width correction:"
msgstr "配線幅の補正:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:308
msgid ""
"Set global width correction for exact width PostScript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)]."
msgstr ""
"正確な幅で PostScript 出力をするためのグローバル補正幅を設定します。\n"
"これらの補正幅は配線幅やパッドとビアのサイズの誤差を補正するためのもので"
"す。\n"
"妥当な幅の補正値は次の範囲でなければなりません[-(最小配線幅-1), +(最小クリア"
"ランス-1)] (0.1 mil 単位)。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:319
msgid "Force A4 output"
msgstr "強制的にA4で出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:325
msgid "DXF Options"
msgstr "DXF オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:334
msgid "Uncheck to plot graphic items using their center lines"
msgstr ""
"中心線を使用してグラフィック アイテムをプロットする時はチェックを外します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:338
msgid "Export units:"
msgstr "エクスポート 単位:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:346
msgid "The units to use for the exported DXF file"
msgstr "DXF ファイルのエクスポートで使用する単位です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:350
msgid "Use KiCad font to plot text"
msgstr "KiCad のフォントをテキストのプロットに使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:351
msgid ""
"Check to use KiCad stroke font\n"
"Uncheck to plot single-line ASCII texts as editable text (using DXF font)"
msgstr ""
"KiCad のストロークフォントを使用する場合はチェックします\n"
"編集可能なテキストとして一行の ASCII テキストをプロットする場合はチェックを外"
"します (DXFフォントを使用します)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:361
msgid "SVG Options"
msgstr "SVG オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:373
msgid ""
"This number defines how many digits are exported that are below 1 mm.\n"
"User unit is 10^-<N> mm\n"
"Choose 4 if you are not sure."
msgstr ""
"数値は 1 mm 以下の桁数を定義します。\n"
"ユーザー単位は 10^-<N> mm です。\n"
"不明な場合は 4を選択して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:410
msgid "Generate property popups for front footprints"
msgstr "表面のフットプリントのプロパティのポップアップを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:413
msgid "Generate property popups for back footprints"
msgstr "裏面のフットプリントのプロパティのポップアップを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:441
msgid "Run DRC..."
msgstr "DRC を実行..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:444
#, c-format
msgid "(%d known DRC violations; %d exclusions)"
msgstr "(%d 既知の DRC 違反; %d 除外)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:55
msgid "Trace gap must be greater than 0."
msgstr "配線間の間隔は 0 以上でなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:66
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:699 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:781
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:782
msgid "user choice"
msgstr "ユーザー設定の値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36
msgid "Track gap:"
msgstr "配線の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:47
msgid "Via gap:"
msgstr "ビア間の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:67
msgid "Via gap same as trace gap"
msgstr "ビアの間隔を配線の間隔と同一にする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:57
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "差動ペアの寸法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:23
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2679
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:25
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2673
msgid "Highlight collisions"
msgstr "衝突箇所をハイライト表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:31
msgid "Free angle mode"
msgstr "自由角度モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "DRC違反を許容する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:35
msgid ""
"(Highlight collisions mode only) - allows one to establish a track even if "
"is violating the DRC rules."
msgstr ""
"(衝突箇所ハイライト表示モードのみ) - DRC ルール違反があっても配線することを許"
"容します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:45
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2675
msgid "Shove"
msgstr "押しのけ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:51
msgid "Shove vias"
msgstr "ビアの押しのけ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
msgid ""
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
"shoved."
msgstr ""
"無効の場合、ビアは動かないものとして扱われ、押しのけに代わって周りに沿うよう"
"に配線されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "障害物を迂回"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
msgid ""
"When enabled, the router tries to move colliding traces behind solid "
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
msgstr ""
"有効の場合、ルーターは障害物を押しのける代わりに、衝突した配線を障害物(例: "
"パッド)の後ろに迂回させます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2674
msgid "Walk around"
msgstr "速度優先探索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:82
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "余分な配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:83
msgid ""
"Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same connectivity "
"as an already existing one, the old track is removed).\n"
"Loop removal works locally (only between the start and end of the currently "
"routed trace)."
msgstr ""
"ルーティング中に重複部分を削除します。(例: 新しい配線が既存の配線と同じ接続"
"であることが確実な場合、古い配線は削除されます)\n"
"重複の削除は局所的に行われます(現在ルーティング中の配線の始点と終点の間にあ"
"るものだけが対象です)。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:87
msgid "Optimize pad connections"
msgstr "パッド接続を最適化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:88
msgid ""
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
"avoiding acute angles and jagged breakout traces."
msgstr ""
"有効の場合、ルーターは、鋭角やギザギザした配線を避けるように、パッド/ビアを"
"直線的に配置します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr "セグメントをスムーズに移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:93
msgid ""
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
"single straight one (dragging mode)."
msgstr ""
"有効の場合、ルーターはいくつかのギザギザした配線を一つの直線的な配線へマージ"
"しようと試みます(ドラッグモード)。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:97
msgid "Suggest track finish"
msgstr "配線完了までを提示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:102
msgid "Optimize entire track being dragged"
msgstr "引かれた配線全体を最適化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:103
msgid ""
"When enabled, the entire portion of the track that is visible on the screen "
"will be optimized and re-routed when a segment is dragged. When disabled, "
"only the area near the segment being dragged will be optimized."
msgstr ""
"有効にすると、配線のセグメントがドラッグされたときに、画面上に表示されている"
"配線全体が最適化され、再ルーティングされます。 無効にすると、ドラッグされた配"
"線セグメントの近くの部分だけが最適化されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:107
msgid "Use mouse path to set track posture"
msgstr "マウスの軌跡を配線の姿勢を設定に使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:108
msgid ""
"When enabled, the posture of tracks will be guided by how the mouse is moved "
"from the starting location"
msgstr ""
"有効にすると、配線の姿勢は、マウスを開始位置から移動する方法によってガイドさ"
"れます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:112
msgid "Fix all segments on click"
msgstr "クリック時にすべての配線セグメントを固定する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:113
msgid ""
"When enabled, all track segments will be fixed in place up to the cursor "
"location. When disabled, the last segment (closest to the cursor) will "
"remain free and follow the cursor."
msgstr ""
"有効にすると、すべての配線セグメントはカーソルの位置まで固定されます。 無効に"
"すると、最後のセグメント(カーソルに最も近い)はフリーのままカーソルに追従し"
"ます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:63
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "インタラクティブ ルーターの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:162
msgid "Reset to the current distance from the reference position."
msgstr "基準位置から現在の距離にリセットします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:163
msgid "Reset to the current angle from the reference position."
msgstr "基準位置から現在の角度にリセットします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:170
msgid "Reset to the current X offset from the reference position."
msgstr "基準位置から現在の X オフセットにリセットします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:171
msgid "Reset to the current Y offset from the reference position."
msgstr "基準位置から現在の Y オフセットにリセットします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:229
msgid "Reference location: grid origin"
msgstr "リファレンス位置: グリッド原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:233
msgid "Reference location: local coordinates origin"
msgstr "リファレンス位置: ローカル座標原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:239
msgid "<none selected>"
msgstr "<選択なし>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:244
#, c-format
msgid "Reference item: %s"
msgstr "リファレンス アイテム: %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:22
msgid "Reference item: <none selected>"
msgstr "リファレンス アイテム:: <選択なし>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:34
msgid "Use Local Origin"
msgstr "ローカル原点を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:37
msgid "Use Grid Origin"
msgstr "グリッド原点を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:40
msgid "Select Item..."
msgstr "アイテムを選択..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:41
msgid ""
"Click and select a board item.\n"
"The anchor position will be the position of the selected item."
msgstr ""
"クリックして基板のアイテムを選択します。\n"
"アンカー位置が選択したアイテムの位置となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:72
msgid "Position Relative To Reference Item"
msgstr "リファレンス アイテムへの相対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:112
msgid "Right-click for layer selection commands."
msgstr "レイヤー選択コマンドのために右クリック。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:215
msgid "Print according to objects tab of appearance manager"
msgstr "外観マネージャーの 'オブジェクト' タブに従って印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:243
msgid "No drill mark"
msgstr "ドリルマークなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:244
msgid "Small mark"
msgstr "小マーク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:245
msgid "Real drill"
msgstr "実ドリル形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:294
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "すべての導体レイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:297
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "すべての導体レイヤーを選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:300
msgid "Select all Layers"
msgstr "すべてのレイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:303
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "すべてのレイヤーを選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:21
msgid "Select Manufacturer"
msgstr "製造者を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:25
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "%s から"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:29
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "詳細: %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:33
msgid "Send project directly"
msgstr "プロジェクトを直接送る"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:37
msgid "Sends production files to manufacturer from KiCad"
msgstr "KiCadから製造ファイルをメーカーに送ります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:41
msgid "Produce PCB"
msgstr "プリント基板を製造"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.h:44
msgid "Send PCB for production"
msgstr "基板を製造に送る"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:49
msgid "Change Pads on Current Footprint"
msgstr "現在のフットプリント上のパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:50
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "特定のフットプリント上のパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "異なった形状を持つパッドを変更しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:28
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "異なったレイヤーを持つパッドを変更しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:31
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "異なった角度を持つパッドを変更しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:34
msgid "Do not modify pads having a different type"
msgstr "異なったタイプを持つパッドを変更しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.h:51
msgid "Push Pad Properties"
msgstr "パッドのプロパティをプッシュ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties.cpp:86
msgid ""
"Locked items cannot be freely moved and oriented on the canvas and can only "
"be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the selection "
"filter."
msgstr ""
"ロックしたアイテムはキャンバス上で自由な移動、向きの変更はできず、選択フィル"
"ターで[ロックしたアイテム]のチェックボックスが有効になっている場合にのみ選択"
"できます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:118
msgid "Convert to Rule Area"
msgstr "線分をルールエリアに変換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:222
msgid "No layers selected."
msgstr "レイヤーが未選択です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:25
msgid "Layers:"
msgstr "レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:44
msgid "Area name:"
msgstr "エリア名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:131
msgid "A unique name for this rule area for use in DRC rules"
msgstr "このゾーンに対する DRC で識別するための固有名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:69
msgid "Basic rules:"
msgstr "基本ルール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:73
msgid "Keep out tracks"
msgstr "配線を禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:74
msgid "Prevent tracks from routing into this area"
msgstr "このエリアへの配線を抑止する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:78
msgid "Keep out vias"
msgstr "ビアの配置を禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:79
msgid "Prevent vias from being placed in this area"
msgstr "このエリアにビアが配置されないようにする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:83
msgid "Keep out pads"
msgstr "パッドの配置を禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:84
msgid "Raise a DRC error if a pad overlaps this area"
msgstr "パッドがこの領域に重なっている場合、DRC エラーを発生させる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:88
msgid "Keep out zone fills"
msgstr "導体塗りつぶし禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:89
msgid "Zones will not fill copper into this area"
msgstr "ゾーンのある領域を導体で塗りつぶさない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:93
msgid "Keep out footprints"
msgstr "フットプリントの配置を禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:94
msgid "Raise a DRC error if a footprint courtyard overlaps this area"
msgstr ""
"フットプリントのコートヤードとこのエリアが重なっている場合、DRCエラーを発生さ"
"せます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.h:68
msgid "Rule Area Properties"
msgstr "ルールエリアのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:194
msgid "Center Point"
msgstr "中心"
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:517
msgid "Modify drawing properties"
msgstr "図形のプロパティを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:540
msgid "Arc angle cannot be zero."
msgstr "円弧の角度は0にできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:544
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:560
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f."
msgstr "不正な円弧 (半径 %f 、角度 %f )。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:566
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:598
msgid "Line width must be greater than zero."
msgstr "線幅は0より大きくする必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:573
msgid "Radius must be greater than zero."
msgstr "半径は0より大きくする必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:576
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled circle."
msgstr ""
"塗りつぶされていない円の場合は、線幅を 0 より大きくする必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:583
msgid "Rectangle cannot be empty."
msgstr "矩形は空にすることができません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:586
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled rectangle."
msgstr "塗りつぶされていない四角形の線幅は 0 より大きくする必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:592
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled polygon."
msgstr ""
"塗りつぶされていないポリゴンの場合、線幅を0より大きくする必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:604
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled curve."
msgstr "塗りつぶされていない曲線の場合、線幅を0より大きくする必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:615
msgid "Error List"
msgstr "エラー リスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:28
msgid "Start Point"
msgstr "始点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:54
msgid "End Point"
msgstr "終点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:114
msgid "Bezier Control Point"
msgstr "ベジェ曲線の制御点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:206
msgid "Arc angle:"
msgstr "円弧の角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:49
msgid "Move items on:"
msgstr "上にあるアイテムを移動:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:50
msgid "To layer:"
msgstr "移動先レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers_base.h:48
msgid "Swap Layers"
msgstr "レイヤーを入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties.cpp:109
msgid "Modified alignment target"
msgstr "層合わせターゲット マークを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
msgid "+"
msgstr "+"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
msgid "X"
msgstr "X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:51
msgid "Target Properties"
msgstr "ターゲットのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:106
msgid "Footprint Reference Properties"
msgstr "フットプリント リファレンスのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:107
msgid "Reference:"
msgstr "リファレンス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:111
msgid "Footprint Value Properties"
msgstr "フットプリント 値のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:120
msgid "Footprint Field Properties"
msgstr "フットプリント フィールドのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:126
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "フットプリント テキストのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %.1f deg"
msgstr "フットプリント %s (%s), %s, 回転 %.1f 度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:528
msgid "Change text properties"
msgstr "テキストのプロパティを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:60
msgid "Enter the text placed on selected layer."
msgstr "選択したレイヤー上に置くテキストを入力します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:149 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1530
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1566 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1607
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1652 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1689
#: pcbnew/pcb_text.cpp:563
msgid "Knockout"
msgstr "白抜き文字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:105
msgid "Keep text upright"
msgstr "テキストの直立をキープ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:260
msgid "Parent footprint description"
msgstr "親のフットプリントの説明"
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:380
msgid "Change text box properties"
msgstr "テキスト ボックスのプロパティを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:206
msgid "Border style:"
msgstr "境界 スタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:548
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s to %s."
msgstr "ネットを変更すると、%s のパッド %s も %s に更新されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:557
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s and %s pad %s to %s."
msgstr ""
"ネットを変更すると、%s のパッド %s と、 %s のパッド %s も %s に更新されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:566
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %lu connected pads to %s."
msgstr "ネットを変更すると、接続された %lu 個のパッドも %s に更新されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:572
msgid "Change Nets"
msgstr "ネットを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:572
msgid "Leave Nets Unchanged"
msgstr "ネットを変更しないままにする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:59
msgid "Via hole size must be smaller than via diameter"
msgstr "ビア穴のサイズはビアの直径より小さくなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:604
msgid "Via start layer and end layer cannot be the same"
msgstr "ビアの開始レイヤーと終了レイヤーは同じにできません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:799
msgid "Edit track/via properties"
msgstr "配線/ビアのプロパティを編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:864
msgid "Updating nets"
msgstr "ネットを更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:41
msgid "Automatically update via nets"
msgstr "ビアとネットを自動的に更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:42
msgid ""
"Automatically change the net of this via when the pads or zones it touches "
"are changed"
msgstr ""
"接しているパッドまたはゾーンが変更されると、このビアのネットを自動的に変更し"
"ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:76
msgid "Start X:"
msgstr "始点 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:94
msgid "End X:"
msgstr "終点 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:120
msgid "Use net class / custom rule widths"
msgstr "ネットクラス/カスタムルールの幅を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:225
msgid "Pre-defined sizes:"
msgstr "定義済みのサイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:222
msgid "Use net class / custom rule sizes"
msgstr "ネットクラス/カスタムルールのサイズを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
msgid "Via diameter:"
msgstr "ビア直径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47
msgid "Via hole:"
msgstr "ビア穴:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:283
msgid "Via type:"
msgstr "ビア タイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:287
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1469
msgid "Through"
msgstr "貫通"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:287
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1471
msgid "Micro"
msgstr "マイクロ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:287
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1470
msgid "Blind/buried"
msgstr "ブラインド/ベリード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:301
msgid "Start layer:"
msgstr "開始レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:308
msgid "End layer:"
msgstr "終了レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:321
msgid "Annular rings:"
msgstr "アニュラーリング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:325
msgid "Start, end, and connected layers"
msgstr "始点, 終点, および接続されたレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:377
msgid "Add teardrops on via's track connections"
msgstr "ビアの配線接続部にティアドロップを追加します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:404
msgid "Tracks which are similar in size to the via do not need teardrops."
msgstr "ビアのサイズと同程度の幅の配線にはティアドロップは不要です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:418
msgid "(as a percentage of pad/via/track size)"
msgstr "(パッド/ビア/配線サイズのパーセンテージとして)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:146
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "配線とビアのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:53
msgid "Track and Via Dimensions"
msgstr "配線とビアの寸法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:55
msgid "Target skew: "
msgstr "目標の遅延: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:86
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1950
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1972 pcbnew/pad.cpp:1076
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1110 pcbnew/pcb_track.cpp:1118
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1148 pcbnew/pcb_track.cpp:1154
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2687 pcbnew/router/router_tool.cpp:2692
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2697 pcbnew/router/router_tool.cpp:2708
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2716 pcbnew/router/router_tool.cpp:2721
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1498 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1508
#: pcbnew/zone.cpp:658
#, c-format
msgid "(from %s)"
msgstr "(%s から)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:31
msgid "Target length:"
msgstr "目標の長さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:42
msgid "Override custom rules"
msgstr "カスタムルールを上書き"
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:45
msgid "(from 'rule name')"
msgstr "('rule name' より)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:302
msgid "Minimum amplitude (A):"
msgstr "最小振幅 (A):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:319
msgid "Maximum amplitude (A):"
msgstr "最大振幅 (A):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:330
msgid "Spacing (s):"
msgstr "間隔 (s):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:338
msgid ""
"Minimum spacing between adjacent tuning segments. The resulting spacing may "
"be greater based on design rules."
msgstr ""
"隣接するチューニング区間の最小間隔。結果として得られる間隔は、デザインルール"
"のものより大きくなる場合があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:373
msgid "Corner style:"
msgstr "角のスタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:383
msgid "Radius (r):"
msgstr "半径 (r):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:268
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2374
msgid "Single-sided"
msgstr "片側のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.h:74
msgid "Tuning Pattern Properties"
msgstr "調整パターンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:51
msgid "Remove Unused Layers"
msgstr "未使用のレイヤーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:52
msgid "Restore All Layers"
msgstr "すべてのレイヤーを復元"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:157
msgid "Set Unused Pad Properties"
msgstr "未使用のパッドのプロパティを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:33
msgid "&Selected only"
msgstr "選択対象のみ(&S)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:36
msgid "Keep &outside layers"
msgstr "外側のレイヤーを維持(&o)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.h:58
msgid "Unused Pads"
msgstr "未使用のパッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:32
msgid "Delete footprints with no symbols"
msgstr "シンボルを持たないフットプリントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:33
msgid ""
"Remove from the board unlocked footprints which are not linked to a "
"schematic symbol."
msgstr ""
"回路図シンボルにリンクされておらずロックされていないフットプリントを基板から"
"削除します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:37
msgid "Replace footprints with those specified in the schematic"
msgstr "回路図中での指定でフットプリントを置換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:39
msgid ""
"Normally footprints on the board should be changed to match footprint "
"assignment changes made in the schematic. Uncheck this only if you don't "
"want to change existing footprints on the board."
msgstr ""
"通常、基板上のフットプリントは回路図上でなされたフットプリント割り付けの変更"
"にあわせて変更されなければなりません。基板上にある既存のフットプリントを変更"
"したくない場合のみ、このチェックを外して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:53
msgid "Update PCB from Schematic"
msgstr "回路図から基板を更新"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:29
msgid "Constrain actions to H, V, 45 degrees"
msgstr "操作を水平、垂直、45度に制限"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:35
msgid "Step for &rotate commands:"
msgstr "回転コマンドのステップ:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:40
msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation."
msgstr ""
"コンテキスト メニューとホットキー の回転用に値 (単位は度) をインクリメントし"
"ます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:52
msgid "Arc editing mode:"
msgstr "円弧編集モード:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:59
msgid "Keep center, adjust radius"
msgstr "中心を固定、半径を調整"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:59
msgid "Keep endpoints or direction of starting point"
msgstr "終点もしくは始点の方向を固定"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:70
msgid "Track mouse-drag mode:"
msgstr "配線のマウスドラッグ モード:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:77
msgid "Drag (45 degree mode)"
msgstr "ドラッグ (45 度モード)"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:77
msgid "Drag (free angle)"
msgstr "ドラッグ (自由角度)"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:83
msgid "Flip board items left/right (default is top/bottom)"
msgstr "基板アイテムを左右に反転 (デフォルトは上下)"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:86
msgid "Allow free pads"
msgstr "自由なパッドの移動を許可"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid ""
"If checked, pads can be moved with respect to the rest of the footprint."
msgstr "チェックすろと、パッドをフットプリントから移動することができます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:190
msgid "Select item(s)."
msgstr "アイテムを選択します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:229
msgid "Toggle selection."
msgstr "選択状態を切り替える。"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:229
msgid "Highlight net (for pads or tracks)."
msgstr "ネットをハイライトします(パッドまたはトラック)."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:284
msgid "Magnetic Points"
msgstr "吸着ポイント"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:263
msgid "Magnetic pads"
msgstr "パッドに吸着"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:267
msgid "Magnetic graphics"
msgstr "図形に吸着"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:291
msgid "Snap to pads:"
msgstr "パッドにスナップ:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:293
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:301
msgid "Capture cursor when the mouse enters a pad area"
msgstr ""
"マウス カーソルがパッド エリア内に入った時にカーソルをパッド中心に引き込みま"
"す"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:297
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:311
msgid "When creating tracks"
msgstr "配線入力時"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:305
msgid "Snap to tracks:"
msgstr "配線にスナップ:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:307
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:315
msgid "Capture cursor when the mouse approaches a track"
msgstr "マウス カーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:319
msgid "Snap to graphics:"
msgstr "図形にスナップ:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:329
msgid "Capture cursor when the mouse approaches graphical control points"
msgstr ""
"マウス カーソルが図形制御点に近づいた時にカーソルを図形制御点に引き込みます"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:342
msgid "Always show selected ratsnest"
msgstr "選択されたラッツネストを常に表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:345
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1366
msgid "Show ratsnest with curved lines"
msgstr "曲線でラッツネストを表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:351
msgid "Ratsnest line thickness:"
msgstr "ラッツネストの線幅:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:374
msgid "Draw an outline to show the sheet size."
msgstr "シートのサイズを示す枠線を描画します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:378
msgid "Show courtyard collisions when moving/dragging"
msgstr "移動/ドラッグ時にコートヤードの衝突を表示する"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:382
msgid "Automatically refill zones"
msgstr "ゾーンを自動的に塗り直す"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:384
msgid "If checked, zones will be re-filled after each edit operation"
msgstr "チェックすると、編集を行った後にゾーンを塗り直します"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_color_settings.cpp:113
msgid "Internal Layers"
msgstr "内層レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:223
#, c-format
msgid ""
"%s: Incorrect line width.\n"
"It must be between %s and %s"
msgstr ""
"%s: 許容されない線幅です。\n"
"%s と %s との間でなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:404
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"%s: Text size is incorrect.\n"
"Size must be between %s and %s"
msgstr ""
"%s: 許容されないテキストサイズです。\n"
"%s と %s との間でなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:422
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too large.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: 文字の太さが太過ぎます。\n"
"%s に詰められます"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:428
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too small.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: 文字の太さが小さすぎます。\n"
"%s に切り上げられます"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:476
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:313
msgid "Parameter error"
msgstr "パラメーター エラー"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:517
msgid "Reference and value are mandatory."
msgstr "リファレンスと値は必須です。"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:23
msgid "Default field properties for new footprints:"
msgstr "新規フットプリントのフィールドのプロパティのデフォルト値:"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:73
msgid "Default text items for new footprints:"
msgstr "新規フットプリントのテキスト アイテム デフォルト値:"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:149
msgid "Default properties for new graphic items:"
msgstr "新規グラフィック アイテムのデフォルト値:"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:473
#, c-format
msgid "folder with %s files"
msgstr "%s ファイルを含むフォルダー"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:570
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'."
msgstr "不正な文字 '%c' がニックネーム '%s' に含まれています。"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:811
msgid ""
"Select one or more rows containing libraries to save as current KiCad format."
msgstr ""
"現在のKiCadフォーマットとして保存する 1 つまたは複数のライブラリを選択しま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:819
#, c-format
msgid "Save '%s' as current KiCad format and replace entry in table?"
msgstr ""
"'%s' を現在のKiCadフォーマットで保存して、テーブルの項目を置き換えますか?"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:825
#, c-format
msgid "Save %d libraries as current KiCad format and replace entries in table?"
msgstr ""
"%d 個のライブラリを現在のKiCadフォーマットで保存して、テーブルの項目を置き換"
"えますか?"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:855
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing footprints?"
msgstr ""
"フォルダ '%s' はすでに存在します。既存のフットプリントを上書きしますか?"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:885
#, c-format
msgid "Failed to save footprint library file '%s'."
msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル '%s' を保存できませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:960
#, c-format
msgid "Select %s Library"
msgstr "%s ライブラリを選択"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1015
msgid "Warning: Duplicate Nicknames"
msgstr "警告: 重複したニックネーム"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:97
msgid "LIbrary Format"
msgstr "ライブラリ形式"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:397
msgid "No filename entered"
msgstr "ファイル名が未入力"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:402
msgid "Illegal filename"
msgstr "不正なファイル名"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:407
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:223
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:412
msgid "Unable to open file"
msgstr "ファイルを開けませんでした"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:417
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:35
msgid "3D Model(s)"
msgstr "3D モデル"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:49
msgid "Net names:"
msgstr "ネット名:"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:53
msgid "Do not show"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:53
msgid "Show on pads"
msgstr "パッドに表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:53
msgid "Show on tracks"
msgstr "配線に表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:53
msgid "Show on pads & tracks"
msgstr "パッドと配線に表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:59
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1422
msgid "Show pad numbers"
msgstr "パッド番号を表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:69
msgid "Clearance Outlines"
msgstr "クリアランスの概要"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:24
msgid "Tracks:"
msgstr "配線:"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:85
msgid "Do not show clearances"
msgstr "クリアランスを表示しない"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:85
msgid "Show when routing"
msgstr "配線時に表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:85
msgid "Show when routing w/ via clearance at end"
msgstr "配線時に最後にビアのクリアランスもあわせて表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:85
msgid "Show when routing and editing"
msgstr "配線時および編集時に表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:85
msgid "Show always"
msgstr "常に表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:91
msgid "Show pad clearance"
msgstr "パッドのクリアランスを表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:110
msgid "Show all fields when parent footprint is selected"
msgstr "親のフットプリントが選択されている場合にすべてのフィールドを表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:130
msgid "Select/highlight objects corresponding to schematic selection"
msgstr "回路図エディターでの選択に対応するオブジェクトを選択/ハイライトします"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:132
msgid "Highlight footprints corresponding to selected symbols"
msgstr "選択したシンボルに対応するフットプリントをハイライト表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:138
msgid "Ensures that cross-probed footprints are visible in the current view"
msgstr ""
"クロスプローブされたフットプリントが現在のビューに表示されるようにします"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:148
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the schematic editor"
msgstr "回路図エディターでハイライトされたネットをハイライト"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:152
msgid "Refresh 3D view automatically"
msgstr "3D表示を自動的に更新"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcb_display_options_base.cpp:153
msgid ""
"When enabled, edits to the board will cause the 3D view to refresh (may be "
"slow with larger boards)"
msgstr ""
"有効にすると、基板を編集すると3Dビューが更新されます (ボードが大きい場合は遅"
"くなる可能性があります)"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:36
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:37
msgid "Show Button"
msgstr "ボタンを表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:39
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:63
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:68
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:76
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:996
msgid "Open Plugin Directory"
msgstr "プラグイン ディレクトリを開く"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:81
msgid "Reload Plugins"
msgstr "プラグインをリロード"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:86
msgid "Show Plugin Errors"
msgstr "プラグインのエラーを表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:23
msgid "Page origin"
msgstr "ページの原点"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:25
msgid "Display Origin"
msgstr "原点を表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:27
msgid "Select which origin is used for X,Y coordinate display."
msgstr "X,Y座標を表示するために使う原点を選択します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:31
msgid "Increases right"
msgstr "右方向に増加"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:31
msgid "Increases left"
msgstr "左方向に増加"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:33
msgid "X Axis"
msgstr "X軸"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:35
msgid "Select which the direction on the screen in which the X axis increases."
msgstr "画面上でX軸が増加する方向を選択します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:39
msgid "Increases up"
msgstr "上方向に増加"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:39
msgid "Increases down"
msgstr "下方向に増加"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:41
msgid "Y Axis"
msgstr "Y軸"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:43
msgid "Select which the direction on the screen in which the Y axis increases."
msgstr "画面上でY軸が増加する方向を選択します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:46
msgid "Minimum clearance:"
msgstr "最小クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:51
msgid ""
"The minimum clearance between copper items which do not belong to the same "
"net. If set, this is an absolute minimum which cannot be reduced by "
"netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"同じネットに属していない導体アイテム間の最小クリアランス。 設定されている場"
"合、これは絶対的な最小値であり、ネットクラスやカスタム ルール、その他の設定に"
"よって減らすことはできません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:62
msgid "Minimum track width:"
msgstr "最小配線幅:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:67
msgid ""
"The minimum track width. If set, this is an absolute minimum and cannot be "
"reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"配線の最小幅です。 設定されている場合、これは絶対的な最小値であり、ネットク"
"ラス、カスタム ルール、またはその他の設定によって減少させることはできません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:79
msgid "Minimum connection width:"
msgstr "最小接続幅:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:84
msgid "The minimum copper width of connected copper items."
msgstr "導体アイテムの接続部分の幅の最小幅を設定します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:96
msgid "Minimum annular width:"
msgstr "最小アニュラー幅:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:101
msgid ""
"The minimum annular ring width. If set, this is an absolute minimum and "
"cannot be reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"アニュラーリングの最小幅。 設定されている場合、これは絶対的な最小値であり、"
"ネットクラス、カスタム ルール、またはその他の設定によって減少させることはでき"
"ません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:112
msgid "Minimum via diameter:"
msgstr "最小ビア直径:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:117
msgid ""
"The minimum via diameter. If set, this is an absolute minimum and cannot be "
"reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"ビアの最小直径。 設定されている場合、これは絶対的な最小値であり、ネットクラ"
"ス、カスタム ルール、またはその他の設定によって減少させることはできません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:128
msgid "Copper to hole clearance:"
msgstr "導体から穴のクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:133
msgid ""
"The minimum clearance between a hole and an unassociated copper item. If "
"set, this is an absolute minimum and cannot be reduced by custom rules or "
"other settings."
msgstr ""
"穴と関連付けのない導体アイテムとの間の最小クリアランスです。 設定されている"
"場合、これは絶対的な最小値であり、カスタム ルールや他の設定で減らすことはでき"
"ません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:144
msgid "Copper to edge clearance:"
msgstr "導体から基板端クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:149
msgid ""
"The minimum clearance between the board edge and any copper item. If set, "
"this is an absolute minimum and cannot be reduced by custom rules or other "
"settings."
msgstr ""
"基板の端と導体アイテムの間の最小クリアランス。 設定した場合、これは絶対的な"
"最小値であり、カスタム ルールや他の設定によって減少させることはできません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:169
msgid "Holes"
msgstr "穴"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:185
msgid "Minimum through hole:"
msgstr "最小スルーホール:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:190
msgid ""
"The minimum through-hole size. If set, this is an absolute minimum and "
"cannot be reduced by netclasses, custom rules or other settings."
msgstr ""
"スルーホールの最小サイズ。 設定されている場合、これは絶対的な最小値であり、"
"ネットクラス、カスタム ルール、その他の設定によって縮小することはできません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:201
msgid "Hole to hole clearance:"
msgstr "穴から穴へのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:206
msgid ""
"The minimum clearance between two drilled holes. If set, this is an "
"absolute minimum and cannot be reduced by custom rules or other settings. "
"(Note: does not apply to milled holes.)"
msgstr ""
"2つのドリル穴の間の最小クリアランスです。 設定されている場合、これは絶対的"
"な最小値であり、カスタム ルールや他の設定によって減らすことはできません。"
"(注:ミルドホールには適用されません。)"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:226
msgid "uVias"
msgstr "マイクロビア"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:242
msgid "Minimum uVia diameter:"
msgstr "最小マイクロビア直径:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:247
msgid ""
"The minimum diameter for micro-vias. If set, this is an absolute minimum "
"and cannot be reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"マイクロビアの最小直径です。 設定されている場合、これは絶対的な最小値であ"
"り、ネットクラス、カスタム ルール、またはその他の設定によって減少させることは"
"できません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:258
msgid "Minimum uVia hole:"
msgstr "最小マイクロビア穴径:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:263
msgid ""
"The minimum micro-via hole size. If set, this is an absolute minimum and "
"cannot be reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"マイクロビアホールの最小サイズです。 設定されている場合、これは絶対的な最小"
"値であり、ネットクラス、カスタム ルール、またはその他の設定によって縮小するこ"
"とはできません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:283
msgid "Silkscreen"
msgstr "シルクスクリーン"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:299
msgid "Minimum item clearance:"
msgstr "アイテムの最小クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:304
msgid ""
"Minimum clearance between two items on the same silkscreen layer. If set "
"this can improve legibility. (Note: does not apply to multiple shapes "
"within a single footprint.)"
msgstr ""
"同じシルクスクリーン レイヤー上の2つのアイテム間の最小クリアランス。設定する"
"と、読みやすさが向上します。 (注:単一のフットプリント内の複数の形状には適用"
"されません。)"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:315
msgid "Minimum text height:"
msgstr "最小テキスト高:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:329
msgid "Minimum text thickness:"
msgstr "最小のテキストの太さ:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:355
msgid "Arc/circle approximated by segments"
msgstr "円弧/円を線分で近似する"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:368
msgid "Maximum allowed deviation:"
msgstr "最大許容偏差:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:370
msgid ""
"This is the maximum distance between a circle and the polygonal shape that "
"approximate it.\n"
"The error max defines the number of segments of this polygon."
msgstr ""
"これは円と近似されるポリゴン図形との間の最大距離です。\n"
"誤差の最大値がこのポリゴンのセグメント数を定義します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:375
msgid ""
"The maximum allowed deviation between a true arc or circle and segments used "
"to approximate it. Smaller values produce smoother graphics at the expense "
"of performance."
msgstr ""
"真の円または円弧に近似するために使用されるセグメントとの間の最大許容偏差で"
"す。 この値を小さくすると、パフォーマンスは低下しますが、より滑らかなグラ"
"フィックが得られます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:386
#, c-format
msgid "Note: zone filling can be slow when < %s."
msgstr "注: %s< の場合にゾーンの塗りつぶしが遅くなることがあります。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:398
msgid "Zone fill strategy"
msgstr "ゾーン塗りつぶし方法"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:408
msgid "Allow fillets outside zone outline"
msgstr "ゾーン外形の外側のフィレットを許可する"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:420
msgid "Minimum thermal relief spoke count:"
msgstr "最小サーマルリリーフ スポーク数:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:439
msgid "Length tuning"
msgstr "長さの調整"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:443
msgid "Include stackup height in track length calculations"
msgstr "スタックアップの高さを配線長の計算に含める"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:444
msgid ""
"When enabled, the distance between copper layers will be included in track "
"length calculations for tracks with vias. When disabled, via stackup height "
"is ignored."
msgstr ""
"有効にすると、導体層間の距離をビアのある配線の配線長の計算に含めます。 無効"
"にすると、ビアのスタックアップの高さは無視されます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:56
msgid "When Adding Footprints to Board"
msgstr "フットプリントを基板に追加したとき"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:58
msgid "Apply board defaults to footprint fields"
msgstr "基板のデフォルトをフットプリント フィールドに適用"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:61
msgid "Apply board defaults to footprint text"
msgstr "基板のデフォルトをフットプリント テキストに適用"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:64
msgid "Apply board defaults to non-copper footprint shapes"
msgstr "基板のデフォルトを非導体のフットプリント形状に適用"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:434
msgid "Use the Physical Stackup page to change the number of copper layers."
msgstr "導体レイヤーの数の変更は [物理的スタックアップ] のページで行います。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"Footprints have some items on removed layers:\n"
"%s\n"
"These items will be no longer accessible\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"フットプリントのアイテムが存在する削除されたレイヤー:\n"
"%s\n"
"これらのアイテムは呼び出すことが出来なくなります\n"
"続行してもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:477
msgid ""
"Items have been found on removed layers. This operation will delete all "
"items from removed layers and cannot be undone.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"削除されたレイヤー上にアイテムが見つかりました。この操作は削除されたレイヤー"
"からすべてのアイテムを削除し、取り消すことができません。\n"
"続行しますか?"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:673
msgid "Layer must have a name."
msgstr "レイヤーは名前を持たなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:679
#, c-format
msgid "%s are forbidden in layer names."
msgstr "%s をレイヤー名にすることはできません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:686
msgid "Layer name \"signal\" is reserved."
msgstr "レイヤー名 \"signal\" は予約されています。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:695
#, c-format
msgid "Layer name '%s' already in use."
msgstr "レイヤー名 '%s' はすでに使われています。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Imported settings have fewer copper layers than the current board (%i "
"instead of %i).\n"
"\n"
"Continue and delete the extra inner copper layers from the current board?"
msgstr ""
"インポートされた設定は、現在のボードよりも導体層が少ないです(%i層, %iではな"
"く)。\n"
"\n"
"現在のボードから余分な内層の導体層を削除して続行しますか?"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:802
msgid "Inner Layers To Be Deleted"
msgstr "内層レイヤーは削除されます"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:837
msgid "All user-defined layers have already been added."
msgstr "すべてのユーザー定義レイヤーはすでに追加済みです。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:841
msgid "Add User-defined Layer"
msgstr "ユーザー定義レイヤーを追加"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:26
msgid "Add User Defined Layer..."
msgstr "ユーザー定義レイヤーを追加..."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:55
msgid "CrtYd_Front"
msgstr "CrtYd_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:648
msgid "Off-board, testing"
msgstr "Off-board、テスト用"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:67
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "基板表面に基板製造用レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:71
msgid "Fab_Front"
msgstr "Fab_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:638
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Off-board、製造用"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:79
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "基板表面に実装用ボンドのテンプレートを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:83
msgid "Adhes_Front"
msgstr "Adhes_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:590
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:602
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:614
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:626
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "On-board、非導体層"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:91
msgid "If you want a solder paste layer for front side of the board"
msgstr "基板表面にハンダペースト レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:95
msgid "SoldP_Front"
msgstr "SoldP_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:103
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "基板表面にシルクスクリーン レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:107
msgid "SilkS_Front"
msgstr "SilkS_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:115
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "基板表面にハンダマスク レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:119
msgid "Mask_Front"
msgstr "Mask_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:127
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "基板表面に導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:131
msgid "Front_layer"
msgstr "Front_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:132
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "表面 (最上面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:360
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:374
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:402
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:416
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:430
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:444
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:458
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:472
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:486
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:514
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:528
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:556
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:574
msgid "signal"
msgstr "信号"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:360
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:374
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:402
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:416
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:430
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:444
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:458
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:472
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:486
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:514
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:528
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:556
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:574
msgid "power plane"
msgstr "電源プレーン"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:360
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:374
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:402
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:416
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:430
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:444
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:458
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:472
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:486
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:514
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:528
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:556
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:574
msgid "mixed"
msgstr "混在"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:360
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:374
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:402
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:416
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:430
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:444
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:458
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:472
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:486
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:514
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:528
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:556
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:574
msgid "jumper"
msgstr "ジャンパー"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:266
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:336
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:350
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:378
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:406
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:420
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:448
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:462
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:476
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:490
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:518
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:532
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:546
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:560
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:578
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter and other external routers.\n"
"Power plane layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"Freerouter や他の外部ルーター用の導体レイヤー タイプ。\n"
"電源プレーンのレイヤーは Freerouter のレイヤー メニューから削除されます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:147
msgid "In1"
msgstr "In1"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:161
msgid "In2"
msgstr "In2"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:175
msgid "In3"
msgstr "In3"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:189
msgid "In4"
msgstr "In4"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:203
msgid "In5"
msgstr "In5"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:217
msgid "In6"
msgstr "In6"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:231
msgid "In7"
msgstr "In7"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:245
msgid "In8"
msgstr "In8"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:259
msgid "In9"
msgstr "In9"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:273
msgid "In10"
msgstr "In10"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:287
msgid "In11"
msgstr "In11"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:301
msgid "In12"
msgstr "In12"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:315
msgid "In13"
msgstr "In13"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:329
msgid "In14"
msgstr "In14"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:343
msgid "In15"
msgstr "In15"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:357
msgid "In16"
msgstr "In16"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:371
msgid "In17"
msgstr "In17"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:385
msgid "In18"
msgstr "In18"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:399
msgid "In19"
msgstr "In19"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:413
msgid "In20"
msgstr "In20"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:427
msgid "In21"
msgstr "In21"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:441
msgid "In22"
msgstr "In22"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:455
msgid "In23"
msgstr "In23"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:469
msgid "In24"
msgstr "In24"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:483
msgid "In25"
msgstr "In25"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:497
msgid "In26"
msgstr "In26"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:511
msgid "In27"
msgstr "In27"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:525
msgid "In28"
msgstr "In28"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:539
msgid "In29"
msgstr "In29"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:553
msgid "In30"
msgstr "In30"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:565
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "基板裏面に導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:570
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "裏面 (最背面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:583
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面にハンダマスク レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:587
msgid "SoldM_Back"
msgstr "SoldM_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:595
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面にシルクスクリーン レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:599
msgid "SilkS_Back"
msgstr "SilkS_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:607
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面にハンダペースト レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:611
msgid "SoldP_Back"
msgstr "SoldP_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:619
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面に実装用ボンド レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:623
msgid "Adhes_Back"
msgstr "Adhes_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:631
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面に基板製造用 (Fab) レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:635
msgid "Fab_Back"
msgstr "Fab_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:645
msgid "CrtYd_Back"
msgstr "CrtYd_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:655
msgid "Pcb_Edges"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:658
msgid "Board contour"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:665
msgid "Margin"
msgstr "マージン"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:668
msgid "Edge_Cuts setback"
msgstr "Edge.Cutsのオフセット"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:675
msgid "Eco1"
msgstr "Eco1"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:678
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:688
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:700
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:712
msgid "Auxiliary"
msgstr "補助"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:685
msgid "Eco2"
msgstr "Eco2"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:693
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "コメントや注意書き用のレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:697
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:705
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "ドキュメント用のレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:709
msgid "Drawings"
msgstr "線画"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:719
msgid "User1"
msgstr "User1"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:722
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:732
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:742
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:752
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:762
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:772
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:782
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:792
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:802
msgid "User defined layer"
msgstr "ユーザー定義レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:729
msgid "User2"
msgstr "User2"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:739
msgid "User3"
msgstr "User3"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:749
msgid "User4"
msgstr "User4"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:759
msgid "User5"
msgstr "User5"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:769
msgid "User6"
msgstr "User6"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:779
msgid "User7"
msgstr "User7"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:789
msgid "User8"
msgstr "User8"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:799
msgid "User9"
msgstr "User9"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:32
msgid ""
"Use your board manufacturer's recommendations for solder mask expansion and "
"minimum web width."
msgstr ""
"ハンダマスクの拡張と最小ウェブ幅については、基板メーカーの推奨値を使用してく"
"ださい。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:36
msgid "If none are provided, setting the values to zero is suggested."
msgstr "指定がない場合、値をゼロに設定するのが推奨です。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:56
msgid ""
"Global clearance between pads and the solder mask.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"これはパッドとハンダマスク間のグローバル クリアランスです。\n"
"この値は、フットプリントやパッドのローカル値で置き換えられます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:61
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for solder mask "
"clearance)."
msgstr ""
"正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します(通常はハンダマスクのクリア"
"ランス)。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:69
msgid "Solder mask minimum web width:"
msgstr "ハンダマスクの最小ウェブ幅:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:71
msgid ""
"Min. dist between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n"
"This parameter is only used to plot solder mask layers.\n"
"Leave at 0 unless you know what you are doing."
msgstr ""
"2つのパッド領域間の最小距離。\n"
"この値より近い2つのパッド領域はプロット中にマージされます。\n"
"このパラメーターはハンダマスク レイヤーをプロットするためにのみ使用されま"
"す。\n"
"何をしているか知らないなら、0のままにしておいて下さい。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:76
msgid ""
"Minimum distance between openings in the solder mask. Pad openings closer "
"than this distance will be plotted as a single opening."
msgstr ""
"ハンダマスクの開口部間の最小距離。この値より近い パッドの開口部は、一つの開口"
"部としてプロットされます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:84
msgid "Solder mask to copper clearance:"
msgstr "ハンダマスクと導体間のクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:95
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads within footprints"
msgstr ""
"ハンダマスク アパーチャ(開口部)がフットプリント内のパッド間を接続することを"
"許容する"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:105
msgid ""
"Global clearance between pads and the solder paste.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio."
msgstr ""
"これはパッドとハンダペースト間のグローバル クリアランスです。\n"
"この値は、フットプリントやパッドのローカル値で置き換えられます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス比率を合算したものになりま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:110
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for solder paste "
"clearance)."
msgstr ""
"負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します(通常はハンダペーストのクリ"
"アランス)。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:120
msgid ""
"Global clearance ratio in percent between pads and the solder paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Final clearance value is the sum of this value and the clearance value."
msgstr ""
"これはパッドとハンダペースト間のパーセント指定したグローバル クリアランス比率"
"です。\n"
"値 10 は、クリアランスの値がパッド サイズの10%であることを意味します。\n"
"この値は、フットプリントやパッドのローカル値で置き換えられます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになります。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:125
msgid "Additional clearance as a percentage of the pad size."
msgstr "追加のクリアランスをパッドのサイズに対するパーセンテージで指定します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:136
msgid ""
"Note: Solder paste clearances (absolute and relative) are added to determine "
"the final clearance."
msgstr ""
"注: ハンダペーストのクリアランス (絶対および相対) は最終的なクリアランスを決"
"めるために加算されます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:105
msgid "Cancel Changes?"
msgstr "変更をキャンセルしますか?"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:644
msgid "DRC rules"
msgstr "DRC ルール"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:651
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:64
msgid "ERROR:"
msgstr "エラー:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:714
msgid "Design rules cannot be added without a project"
msgstr "プロジェクトなしでデザインルールを追加することはできません"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:23
msgid "DRC rules:"
msgstr "DRC ルール:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:77
msgid "Check rule syntax"
msgstr "ルールの文法をチェック"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_md.h:2
msgid ""
"### Top-level Clauses\n"
"\n"
" (version <number>)\n"
"\n"
" (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Rule Clauses\n"
"\n"
" (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
" (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
" (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
" (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Constraints\n"
"\n"
"| Constraint type | Argument "
"type "
"| "
"Description "
"|\n"
"|---------------------------|------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|\n"
"| `annular_width` | min/opt/"
"max "
"| Checks the width of annular rings on vias."
"<br> "
"|\n"
"| `clearance` | "
"min "
"| Specifies the **electrical** clearance between copper objects of different "
"nets. (See `physical_clearance` if you wish to specify clearance between "
"objects regardless of net.)<br><br>To allow copper objects to overlap "
"(collide), create a `clearance` constraint with the `min` value less than "
"zero (for example, `-1`)."
"<br> "
"|\n"
"| `courtyard_clearance` | "
"min "
"| Checks the clearance between footprint courtyards and generates an error "
"if any two courtyards are closer than the `min` distance. If a footprint "
"does not have a courtyard shape, no errors will be generated from this "
"constraint."
"<br> "
"|\n"
"| `diff_pair_gap` | min/opt/"
"max "
"| Checks the gap between coupled tracks in a differential pair. Coupled "
"tracks are segments that are parallel to each other. Differential pair gap "
"is not tested on uncoupled portions of a differential pair (for example, the "
"fanout from a component)."
"<br> "
"|\n"
"| `diff_pair_uncoupled` | "
"max "
"| Checks the distance that a differential pair track is routed uncoupled "
"from the other polarity track in the pair (for example, where the pair fans "
"out from a component, or becomes uncoupled to pass around another object "
"such as a via)."
"<br> "
"|\n"
"| `disallow` | "
"`track`<br>`via`<br>`micro_via`<br>`buried_via`<br>`pad`<br>`zone`<br>`text`<br>`graphic`<br>`hole`<br>`footprint`<br> "
"| Specify one or more object types to disallow, separated by spaces. For "
"example, `(constraint disallow track)` or `(constraint disallow track via "
"pad)`. If an object of this type matches the rule condition, a DRC error "
"will be created.<br><br>This constraint is essentially the same as a keepout "
"rule area, but can be used to create more specific keepout restrictions."
"<br> |\n"
"| `edge_clearance` | min/opt/"
"max "
"| Checks the clearance between objects and the board edge.<br><br>This can "
"also be thought of as the \"milling tolerance\" as the board edge will "
"include all graphical items on the `Edge.Cuts` layer as well as any *oval* "
"pad holes. (See `physical_hole_clearance` for the drilling "
"tolerance.)<br> "
"|\n"
"| `length` | min/"
"max "
"| Checks the total routed length for the nets that match the rule condition "
"and generates an error for each net that is below the `min` value (if "
"specified) or above the `max` value (if specified) of the constraint."
"<br> "
"|\n"
"| `hole` | min/"
"max "
"| Checks the size (diameter) of a drilled hole in a pad or via. For oval "
"holes, the smaller (minor) diameter will be tested against the `min` value "
"(if specified) and the larger (major) diameter will be tested against the "
"`max` value (if specified)."
"<br> "
"|\n"
"| `hole_clearance` | "
"min "
"| Checks the clearance between a drilled hole in a pad or via and copper "
"objects on a different net. The clearance is measured from the diameter of "
"the hole, not its center."
"<br> "
"|\n"
"| `hole_to_hole` | "
"min "
"| Checks the clearance between mechanically-drilled holes in pads and vias. "
"The clearance is measured between the diameters of the holes, not between "
"their centers.<br><br>This constraint is soley for the protection of drill "
"bits. The clearance between **laser-drilled** (microvias) and other non-"
"mechanically-drilled holes is not checked, nor is the clearance between "
"**milled** (oval-shaped) and other non-mechanically-drilled holes.<br> |\n"
"| `physical_clearance` | "
"min "
"| Checks the clearance between two objects on a given layer (including non-"
"copper layers).<br><br>While this can perform more general-purpose checks "
"than `clearance`, it is much slower. Use `clearance` where possible."
"<br> "
"|\n"
"| `physical_hole_clearance` | "
"min "
"| Checks the clearance between a drilled hole in a pad or via and another "
"object, regardless of net. The clearance is measured from the diameter of "
"the hole, not its center.<br><br>This can also be thought of as the "
"\"drilling tolerance\" as it only includes **round** holes (see "
"`edge_clearance` for the milling tolerance)."
"<br> "
"|\n"
"| `silk_clearance` | min/opt/"
"max "
"| Checks the clearance between objects on silkscreen layers and other "
"objects."
"<br> "
"|\n"
"| `skew` | "
"max "
"| Checks the total skew for the nets that match the rule condition, that is, "
"the difference between the length of each net and the average of all the "
"lengths of each net that is matched by the rule. If the absolute value of "
"the difference between that average and the length of any one net is above "
"the constraint `max` value, an error will be generated."
"<br> "
"|\n"
"| `thermal_relief_gap` | "
"min "
"| Specifies the width of the gap between a pad and a zone with a thermal-"
"relief connection."
"<br> "
"|\n"
"| `thermal_spoke_width` | "
"opt "
"| Specifies the width of the spokes connecting a pad to a zone with a "
"thermal-relief connection."
"<br> "
"|\n"
"| `track_width` | min/opt/"
"max "
"| Checks the width of track and arc segments. An error will be generated "
"for each segment that has a width below the `min` value (if specified) or "
"above the `max` value (if specified)."
"<br> "
"|\n"
"| `via_count` | "
"max "
"| Counts the number of vias on every net matched by the rule condition. If "
"that number exceeds the constraint `max` value on any matched net, an error "
"will be generated for that net."
"<br> "
"|\n"
"| `zone_connection` | "
"`solid`<br>`thermal_reliefs`<br>`none` "
"| Specifies the connection to be made between a zone and a pad."
"<br> "
"|\n"
"\n"
"\n"
"### Items\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _the first (or only) item under test_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _the second item under test (for binary tests)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _the layer currently under test_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Severity Names\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Examples\n"
"\n"
" (version 1)\n"
"\n"
" (rule HV\n"
" (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule HV\n"
" (layer outer)\n"
" (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule HV_HV\n"
" # wider clearance between HV tracks\n"
" (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV' && B.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule HV_unshielded\n"
" (constraint clearance (min 2mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV' && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule heavy_thermals\n"
" (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"
"### Notes\n"
"\n"
"Version clause must be the first clause. It indicates the syntax version of "
"the file so that \n"
"future rules parsers can perform automatic updates. It should be\n"
"set to \"1\".\n"
"\n"
"Rules should be ordered by specificity. Later rules take\n"
"precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
"no further rules will be checked.\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
"### Expression functions\n"
"\n"
"All function parameters support simple wildcards (`*` and `?`).\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"True if any part of `A` lies within the given footprint's principal "
"courtyard.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"True if any part of `A` lies within the given footprint's front courtyard.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsBackCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"True if any part of `A` lies within the given footprint's back courtyard.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"True if any part of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"True if all of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"NB: this is potentially a more expensive call than `intersectsArea()`. Use "
"`intersectsArea()`\n"
"where possible.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.getField('<field_name>')\n"
"The value of the given field. Only footprints have fields, so a field is "
"only returned if\n"
"`A` is a footprint.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.isPlated()\n"
"True if `A` has a hole which is plated.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"True if `A` has a net that is part of the specified differential pair.\n"
"`<net_name>` is the base name of the differential pair. For example, "
"`inDiffPair('/CLK')`\n"
"matches items in the `/CLK_P` and `/CLK_N` nets.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" AB.isCoupledDiffPair()\n"
"True if `A` and `B` are members of the same diff pair.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
"True if `A` is a member of the given group. The name can contain wildcards.\n"
"Includes nested membership.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.memberOfFootprint('<footprint_reference>')\n"
"True if `A` is a member of a footprint matching the given reference "
"designator. The\n"
"reference can contain wildcards.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.memberOfSheet('<sheet_path>')\n"
"True if `A` is a member of the given schematic sheet. The sheet path can "
"contain wildcards.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"True if `A` exists on the given layer. The layer name can be\n"
"either the name assigned in Board Setup > Board Editor Layers or\n"
"the canonical name (ie: `F.Cu`).\n"
"\n"
"NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n"
"of whether or not the rule is being evaluated for that layer.\n"
"For the latter use a `(layer \"layer_name\")` clause in the rule.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
"### More Examples\n"
"\n"
" (rule \"copper keepout\"\n"
" (constraint disallow track via zone)\n"
" (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"BGA neckdown\"\n"
" (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
" (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
" (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
" # prevent silk over tented vias\n"
" (rule silk_over_via\n"
" (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
" (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
" (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
" (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
" (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
" (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
" (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
" (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
" (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
" (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
" (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
" (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
" (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
" (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
" (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
" (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
" (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
" (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
" (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
" (rule \"dp clock gap\"\n"
" (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
" (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
" # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
" (rule \"dp clearance\"\n"
" (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
" (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
" (rule heat_sink_pad\n"
" (constraint zone_connection solid)\n"
" (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
" # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
" (rule fully_spoked_pads\n"
" (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
" # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
" (rule defined_relief\n"
" (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
" (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
" # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
" (rule defined_relief_pwr\n"
" (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
" (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
" (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
" (rule holes_in_pads\n"
" (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
" (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
" # Disallow solder mask margin overrides\n"
" (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
" (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == 0mm\")\n"
" (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
" (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
" (layer \"F.Courtyard\")\n"
" (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
" (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Check current-carrying capacity\n"
" (rule high-current\n"
" (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
" (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'Power'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Separate drill bit and milling cutter size constraints\n"
" (rule \"Plated through-hole size\"\n"
" (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
" (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
" (rule \"Plated slot size\"\n"
" (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
" (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"### Documentation\n"
"\n"
"For the full documentation see [https://docs.kicad.org](https://docs.kicad."
"org/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules)."
msgstr ""
"### トップレベルの句\n"
"\n"
" (version <number>)\n"
"\n"
" (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### ルール句\n"
"\n"
" (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
" (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
" (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
" (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### 制約\n"
"\n"
"| 制約タイプ | 引数タイ"
"プ "
"| 説"
"明 "
"|\n"
"|---------------------------|------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------|\n"
"| `annular_width` | min/opt/"
"max "
"| Checks the width of annular rings on vias."
"<br> "
"|\n"
"| `clearance` | "
"min "
"| Specifies the **electrical** clearance between copper objects of different "
"nets. (See `physical_clearance` if you wish to specify clearance between "
"objects regardless of net.)<br><br>To allow copper objects to overlap "
"(collide), create a `clearance` constraint with the `min` value less than "
"zero (for example, `-1`)."
"<br> "
"|\n"
"| `courtyard_clearance` | "
"min "
"| Checks the clearance between footprint courtyards and generates an error "
"if any two courtyards are closer than the `min` distance. If a footprint "
"does not have a courtyard shape, no errors will be generated from this "
"constraint."
"<br> "
"|\n"
"| `diff_pair_gap` | min/opt/"
"max "
"| Checks the gap between coupled tracks in a differential pair. Coupled "
"tracks are segments that are parallel to each other. Differential pair gap "
"is not tested on uncoupled portions of a differential pair (for example, the "
"fanout from a component)."
"<br> "
"|\n"
"| `diff_pair_uncoupled` | "
"max "
"| Checks the distance that a differential pair track is routed uncoupled "
"from the other polarity track in the pair (for example, where the pair fans "
"out from a component, or becomes uncoupled to pass around another object "
"such as a via)."
"<br> "
"|\n"
"| `disallow` | "
"`track`<br>`via`<br>`micro_via`<br>`buried_via`<br>`pad`<br>`zone`<br>`text`<br>`graphic`<br>`hole`<br>`footprint`<br> "
"| Specify one or more object types to disallow, separated by spaces. For "
"example, `(constraint disallow track)` or `(constraint disallow track via "
"pad)`. If an object of this type matches the rule condition, a DRC error "
"will be created.<br><br>This constraint is essentially the same as a keepout "
"rule area, but can be used to create more specific keepout restrictions."
"<br> |\n"
"| `edge_clearance` | min/opt/"
"max "
"| Checks the clearance between objects and the board edge.<br><br>This can "
"also be thought of as the \"milling tolerance\" as the board edge will "
"include all graphical items on the `Edge.Cuts` layer as well as any *oval* "
"pad holes. (See `physical_hole_clearance` for the drilling "
"tolerance.)<br> "
"|\n"
"| `length` | min/"
"max "
"| Checks the total routed length for the nets that match the rule condition "
"and generates an error for each net that is below the `min` value (if "
"specified) or above the `max` value (if specified) of the constraint."
"<br> "
"|\n"
"| `hole` | min/"
"max "
"| Checks the size (diameter) of a drilled hole in a pad or via. For oval "
"holes, the smaller (minor) diameter will be tested against the `min` value "
"(if specified) and the larger (major) diameter will be tested against the "
"`max` value (if specified)."
"<br> "
"|\n"
"| `hole_clearance` | "
"min "
"| Checks the clearance between a drilled hole in a pad or via and copper "
"objects on a different net. The clearance is measured from the diameter of "
"the hole, not its center."
"<br> "
"|\n"
"| `hole_to_hole` | "
"min "
"| Checks the clearance between mechanically-drilled holes in pads and vias. "
"The clearance is measured between the diameters of the holes, not between "
"their centers.<br><br>This constraint is soley for the protection of drill "
"bits. The clearance between **laser-drilled** (microvias) and other non-"
"mechanically-drilled holes is not checked, nor is the clearance between "
"**milled** (oval-shaped) and other non-mechanically-drilled holes.<br> |\n"
"| `physical_clearance` | "
"min "
"| Checks the clearance between two objects on a given layer (including non-"
"copper layers).<br><br>While this can perform more general-purpose checks "
"than `clearance`, it is much slower. Use `clearance` where possible."
"<br> "
"|\n"
"| `physical_hole_clearance` | "
"min "
"| Checks the clearance between a drilled hole in a pad or via and another "
"object, regardless of net. The clearance is measured from the diameter of "
"the hole, not its center.<br><br>This can also be thought of as the "
"\"drilling tolerance\" as it only includes **round** holes (see "
"`edge_clearance` for the milling tolerance)."
"<br> "
"|\n"
"| `silk_clearance` | min/opt/"
"max "
"| Checks the clearance between objects on silkscreen layers and other "
"objects."
"<br> "
"|\n"
"| `skew` | "
"max "
"| Checks the total skew for the nets that match the rule condition, that is, "
"the difference between the length of each net and the average of all the "
"lengths of each net that is matched by the rule. If the absolute value of "
"the difference between that average and the length of any one net is above "
"the constraint `max` value, an error will be generated."
"<br> "
"|\n"
"| `thermal_relief_gap` | "
"min "
"| Specifies the width of the gap between a pad and a zone with a thermal-"
"relief connection."
"<br> "
"|\n"
"| `thermal_spoke_width` | "
"opt "
"| Specifies the width of the spokes connecting a pad to a zone with a "
"thermal-relief connection."
"<br> "
"|\n"
"| `track_width` | min/opt/"
"max "
"| Checks the width of track and arc segments. An error will be generated "
"for each segment that has a width below the `min` value (if specified) or "
"above the `max` value (if specified)."
"<br> "
"|\n"
"| `via_count` | "
"max "
"| Counts the number of vias on every net matched by the rule condition. If "
"that number exceeds the constraint `max` value on any matched net, an error "
"will be generated for that net."
"<br> "
"|\n"
"| `zone_connection` | "
"`solid`<br>`thermal_reliefs`<br>`none` "
"| Specifies the connection to be made between a zone and a pad."
"<br> "
"|\n"
"\n"
"\n"
"### アイテム\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _評価の初めの(もしくは唯一の)アイテム_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _評価のつ目のアイテム(バイナリテスト用)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _評価の現在のレイヤー_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### 深刻度名\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### 例\n"
"\n"
" (version 1)\n"
"\n"
" (rule HV\n"
" (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule HV\n"
" (layer outer)\n"
" (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule HV_HV\n"
" # wider clearance between HV tracks\n"
" (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV' && B.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule HV_unshielded\n"
" (constraint clearance (min 2mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV' && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule heavy_thermals\n"
" (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"
"### 注\n"
"\n"
"Version句は最初の句でなければなりません。 これはファイルの文法のバージョンを"
"示し、\n"
"将来のルールパーサーが自動的にアップデート可能にするためです。\n"
"\"1\"を設定しなければなりません。\n"
"\n"
"ルールは特異性の順に並べます。\n"
"後にあるルールは前にあるルールよりも優先されます。\n"
"一度マッチするルールが見つかれば、他のルールはチェックされません。\n"
"\n"
"Ctrl+/ の操作で行をコメント化/非コメント化できます。\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
"### 式関数\n"
"\n"
"全ての関数のパラメーターは単純なワイルドカードをサポートします。 (`*` and `?"
"`).\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"`A`のいずれかの部分が与えられたフットプリントのコートヤードの中にある場合、真"
"になります。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"`A`のいずれかの部分が与えられたフットプリントの表面のコートヤードの中にある場"
"合、真になります。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsBackCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"`A`のいずれかの部分が与えられたフットプリントの裏面のコートヤードの中にある場"
"合、真になります。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"`A`のいずれかの部分が与えられたゾーンの中にある場合、真になります。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"`A` のすべてが指定されたゾーンのアウトライン内にある場合に真になります。\n"
"\n"
"注意: これは、`intersectsArea()`よりも高コストな呼び出しになる可能性がありま"
"す。\n"
"可能であれば`intersectsArea()`を使用してください。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.getField('<field_name>')\n"
"指定されたフィールドの値を取得します。 フィールドを持つのはフットプリントのみ"
"であるため、\n"
"`A`がフットプリントの場合にのみフィールドが返されます。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.isPlated()\n"
"`A`にメッキされた穴が含まれている場合、真になります。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"`A`が与えられた差動ペアのネットに属する場合、真になります。\n"
"`<net_name>` は差動ペアのベース名です。例えば、`inDiffPair('CLK')`は\n"
"`CKL_P`と`CLK_N`のネットにマッチします。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" AB.isCoupledDiffPair()\n"
"`A`と`B`が同じ差動ペアに属する場合、真になります。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.memberOf('<group_name>')\n"
"`A`が指定されたグループ(ワイルドカードも使えます)に属する場合、真になりま"
"す。\n"
"ネストされたメンバー関係も含みます。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.memberOfFootprint('<footprint_reference>')\n"
"`A`が指定されたリファレンス指定子に一致するフットプリントのに属する場合は真に"
"なります。 \n"
"リファレンス指定子にはワイルドカードを含めることができます。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.memberOfSheet('<sheet_path>')\n"
"`A`が指定された回路図シートに属する場合は真になります。シートのパスにはワイル"
"ドカードを含めることができます。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"`A`が与えられたレイヤー状にある場合、真になります。\n"
"レイヤー名は 基板の設定 > 基板編集レイヤー で指定された名前か、\n"
"正規化名(例: `F.Cu`)が使えます。\n"
"\n"
"注意: これは、ルールがそのレイヤーに対して評価されているかいないかにかかわら"
"ず\n"
"`A`がレイヤーにある場合に真を返します。\n"
"後者の場合、`(layer \"layer_name\")`の句をルールの中で使います。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
"### さらなる例\n"
"\n"
" (rule \"copper keepout\"\n"
" (constraint disallow track via zone)\n"
" (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"BGA neckdown\"\n"
" (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
" (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
" (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
" # テンティングされたビアにシルクがかかるのを防ぐ\n"
" (rule silk_over_via\n"
" (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
" (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
" (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
" (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
" (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
" (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
" (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
" (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
" (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
" (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
" (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
" (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
" (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
" (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
" (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
" (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
" (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
" (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
" (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # 特定の差動ペアに最適なギャップを指定する\n"
" (rule \"dp clock gap\"\n"
" (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
" (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
" # 差動ペアの周りにより大きなクリアランスを指定する\n"
" (rule \"dp clearance\"\n"
" (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
" (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
" # ヒートシンクパッド上にサーマルリリーフを使わないようにする\n"
" (rule heat_sink_pad\n"
" (constraint zone_connection solid)\n"
" (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
" # 親のゾーンに接続するためにサーマルリリーフのスポークを4つ全て要求する\n"
" (rule fully_spoked_pads\n"
" (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
" # 全てのゾーンに対してサーマルリリーフのギャップとスポーク幅を設定する\n"
" (rule defined_relief\n"
" (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
" (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
" # GNDとPWRのゾーンに対してサーマルリリーフギャップとスポーク幅をオーバラ"
"イドする\n"
" (rule defined_relief_pwr\n"
" (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
" (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
" (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # SMDパッドからハンダが漏れるのを防ぐ\n"
" (rule holes_in_pads\n"
" (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
" (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
" # ハンダマスクのマージンの上書きを許可しない\n"
" (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
" (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == 0mm\")\n"
" (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # 部品と基板端間の機械的クリアランスを強制する\n"
" (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
" (layer \"F.Courtyard\")\n"
" (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
" (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # 電流容量のチェック\n"
" (rule high-current\n"
" (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
" (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'Power'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # ドリルビットとフライスのそれぞれのサイズ制約\n"
" (rule \"Plated through-hole size\"\n"
" (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
" (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
" (rule \"Plated slot size\"\n"
" (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
" (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"### ドキュメント\n"
"\n"
"ドキュメント全文は以下を参照してください。 [https://docs.kicad.org](https://"
"docs.kicad.org/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew."
"html#custom_design_rules)."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:19
msgid "Default properties for round shapes:"
msgstr "円形の形状に対するデフォルト値:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:398
msgid "Edges:"
msgstr "形状:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:402
msgid "Straight lines"
msgstr "直線"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:405
msgid "Curved"
msgstr "曲線"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:323
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:503
msgid "Curve points:"
msgstr "ベジェ曲線の制御点:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:543
msgid "Allow teardrop to span two track segments"
msgstr "ティアドロップが2つの配線セグメントを跨ぐことを許容"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:199
msgid "Default properties for rectangular shapes:"
msgstr "矩形の形状に対するデフォルト値:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:379
msgid "Properties for track-to-track teardrops:"
msgstr "配線-配線間のティアドロップのプロパティ:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:510
msgid "Maximum track width"
msgstr "最大配線幅"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:512
msgid ""
"Max track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"ティアドロップを作成するための配線幅の最大比率。\n"
"100は常にティアドロップを作成します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:518
msgid "Tracks which are similar in size do not need teardrops."
msgstr "同様のサイズの配線にはティアドロップは不要です。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:21
msgid "Default properties for new graphics and text:"
msgstr "新規グラフィック アイテムとテキストのデフォルト値:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:78
msgid "Default properties for new dimension objects:"
msgstr "新しい寸法線オブジェクトのデフォルト値:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:98
msgid ""
"Default units for dimensions (\"automatic\" to follow the chosen UI units)"
msgstr "寸法線のデフォルトの単位([自動]でUIで選択した単位に従います"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:105
msgid "Text position:"
msgstr "テキスト位置:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:113
msgid "Where to position the dimension text relative to the dimension line"
msgstr "寸法線に対して寸法テキストをどの位置に配置するか"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:127
msgid "Keep text aligned"
msgstr "寸法線に沿ってテキストを配置"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:128
msgid "When checked, dimension text will be kept aligned with dimension lines"
msgstr "チェックすると、寸法のテキストを寸法線に沿わせます"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:140
msgid "How many digits of precision to show"
msgstr "表示する精度の桁数"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:156
msgid ""
"When checked, \"1.2300\" will be rendered as \"1.23\" even if precision is "
"set to show more digits"
msgstr ""
"チェックすると、桁を多く表示する精度の設定でも、\"1.2300\" は \"1.23\" として"
"描画されます"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:369
msgid "No via hole size defined."
msgstr "ビア穴のサイズが未定義です。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:383
msgid "No differential pair gap defined."
msgstr "差動ペアのギャップが未定義です。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:183
msgid "7"
msgstr "7"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:105 pcbnew/pad.cpp:1056
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1141 pcbnew/pcb_track.cpp:1522
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1029
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1058
msgid "Hole"
msgstr "スルーホール"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:153
msgid "Differential pairs:"
msgstr "差動ペア:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:170
msgid "Gap"
msgstr "ギャップ"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:171
msgid "Via Gap"
msgstr "ビア ギャップ"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:19
msgid "Default properties for single-track tuning:"
msgstr "単線の調整のデフォルト値:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:148
msgid "Default properties for differential-pairs:"
msgstr "差動ペアのデフォルト値:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:283
msgid "Default properties for differential-pair skews:"
msgstr "差動ペアの遅延のデフォルト値:"
#: pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:123
msgid "Gathering copper items..."
msgstr "導体のアイテムを収集しています..."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:146
msgid "board setup constraints"
msgstr "基板の設定の制約"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:172
msgid "board setup constraints zone fill strategy"
msgstr "基板の設定のゾーン塗りつぶし方法の制約"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:177
msgid "board setup constraints silk"
msgstr "基板の設定のシルクスクリーンの制約"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:183
msgid "board setup constraints silk text height"
msgstr "基板の設定のシルク印刷のテキスト高の制約"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:189
msgid "board setup constraints silk text thickness"
msgstr "基板の設定のシルク印刷のテキストの太さの制約"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:195
msgid "board setup constraints hole"
msgstr "基板の設定の穴の制約"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:200
msgid "board setup constraints edge"
msgstr "基板の設定の基板端の制約"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:205
msgid "board setup constraints courtyard"
msgstr "基板の設定のコートヤードの制約"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:212
msgid "board setup micro-via constraints"
msgstr "基板の設定のマイクロビアの制約"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:246 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:325
#, c-format
msgid "netclass '%s'"
msgstr "ネットクラス '%s'"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:272 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:290
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:307
#, c-format
msgid "netclass '%s' (diff pair)"
msgstr "ネットクラス '%s' (差動ペア)"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:353
#, c-format
msgid "netclass '%s' (uvia)"
msgstr "ネットクラス '%s' (uvia)"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:428
msgid "keepout area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:430
#, c-format
msgid "keepout area '%s'"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア %s"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:624
#, c-format
msgid "Resolved zone connection type: %s."
msgstr "解決されたゾーンの接続タイプ: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:642
#, c-format
msgid "Pad is not a through hole pad; connection will be: %s."
msgstr "パッドはスルーホール パッドではありません。接続は %s になります。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:759 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:769
#, c-format
msgid "Local override on %s; clearance: %s."
msgstr "%s のローカルで上書き; クリアランス: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:784 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1392
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1408
msgid "board minimum"
msgstr "基板の最小値"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:787 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1386
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1402
#, c-format
msgid "Board minimum clearance: %s."
msgstr "基板の最小クリアランス: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:796
msgid "board minimum hole"
msgstr "基板の穴の最小値"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:799
#, c-format
msgid "Board minimum hole clearance: %s."
msgstr "基板の穴間最小クリアランス: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:818
#, c-format
msgid "Local override on %s; zone connection: %s."
msgstr "%s のローカルオーバーライド; ゾーン接続: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:835
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal relief gap: %s."
msgstr "%s のローカルオーバーライド; サーマルリリーフ ギャップ: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:852
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal spoke width: %s."
msgstr "%s のローカルオーバーライド; サーマルスポーク幅: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:861
#, c-format
msgid "%s min thickness: %s."
msgstr "%s の最小幅: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:875
#, c-format
msgid "Checking assertion \"%s\"."
msgstr "アサーション \"%s\" をチェックしています。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:881 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1512
msgid "Assertion passed."
msgstr "アサーション 合格。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:885 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1516
msgid "--> Assertion failed. <--"
msgstr "--> アサーション 不合格。 <--"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:905
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: %s."
msgstr "%s のクリアランスをチェックしています: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:911
#, c-format
msgid "Checking %s max uncoupled length: %s."
msgstr "%s の最大非結合長をチェックしています: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:917
#, c-format
msgid "Checking %s max skew: %s."
msgstr "%s の 最大遅延をチェックしています: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:923
#, c-format
msgid "Checking %s gap: %s."
msgstr "%s の 幅を確認中:%s。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:929
#, c-format
msgid "Checking %s thermal spoke width: %s."
msgstr "%s のサーマルスポーク幅: %s をチェックしています。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:935
#, c-format
msgid "Checking %s min spoke count: %s."
msgstr "%s の 最小スポーク数をチェックしています: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:942
#, c-format
msgid "Checking %s zone connection: %s."
msgstr "%sのゾーン接続を確認中:%s。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:974
#, c-format
msgid "Checking %s track width: opt %s."
msgstr "%s の配線幅を確認しています:選択肢は:%s。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:980
#, c-format
msgid "Checking %s track width: min %s."
msgstr "%s の配線幅をチェック中: 最小 %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:988
#, c-format
msgid "Checking %s annular width: min %s."
msgstr "%sのアニュラーリングのサイズを確認しています:最小は%s。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:996
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: opt %s."
msgstr "%sのビアの直径を確認しています:最適は %s。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1002
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: min %s."
msgstr "%sのビアの直径をチェック中: 最小 %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1011
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: opt %s."
msgstr "%s のホールサイズをチェックしています:選択肢: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1017
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: min %s."
msgstr "%s の穴サイズをチェックしています:選択肢: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1027
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s."
msgstr "%sを確認しています: 最小は%s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1035
#, c-format
msgid "Checking %s diff pair gap: opt %s."
msgstr "%s の差動ペアのギャップをチェックしています: 最適は %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1041
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: min %s."
msgstr "%s のクリアランスをチェックしています: 最小 %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1049
#, c-format
msgid "Checking %s hole to hole: min %s."
msgstr "%s の穴間をチェック中: 最小 %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1055 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1081
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1525
#, c-format
msgid "Checking %s."
msgstr "%s をチェックしています。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1070
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "%s をチェック: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1091
msgid "Netclass clearances apply only between copper items."
msgstr "ネットクラスのクリアランスは導体のアイテム間でのみ適用されます。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1095 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1100
#, c-format
msgid "%s contains no copper. Rule ignored."
msgstr "%s は導体を含みません。 ルールは無視されます。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1156
msgid "Keepout constraint not met."
msgstr "キープアウトの制約が満たされていません。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1158
msgid "Disallow constraint not met."
msgstr "不許可の制約が満たされていません。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1180
msgid "Keepout layer(s) not matched."
msgstr "キープアウト レイヤーが一致しません。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1184 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1205
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1529
#, c-format
msgid "Rule layer '%s' not matched; rule ignored."
msgstr "ルールレイヤー '%s' が一致しません。ルールは無視されます。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1189 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1210
msgid "Rule layer not matched; rule ignored."
msgstr "ルールレイヤーが一致しません。ルールは無視されます。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1201
msgid "Constraint layer not matched."
msgstr "制約レイヤーが一致しません。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s is not a drilled hole; rule ignored."
msgstr "%s はドリル穴ではありません; ルールは無視されます。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1231
msgid "Unconditional constraint applied."
msgstr "条件なしの制約が適用されます。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1235 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1535
msgid "Unconditional rule applied."
msgstr "条件なしのルールが適用されました。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1240
msgid "Unconditional rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "条件なしのルールを適用します; 以前の制約を上書きします。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1254 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1540
#, c-format
msgid "Checking rule condition \"%s\"."
msgstr "ルールの条件 \"%s\" をチェックしています。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1264
msgid "Constraint applied."
msgstr "制約が適用されました。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1268 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1546
msgid "Rule applied."
msgstr "ルールが適用されました。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1273
msgid "Rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "ルールを適用します; 以前の制約を上書きします。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1281
msgid "Membership not satisfied; constraint ignored."
msgstr "メンバーシップが満たされていません; 制約は無視されます。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1282 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1551
msgid "Condition not satisfied; rule ignored."
msgstr "条件を満たしません; ルールは無視されます。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1342 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1364
#, c-format
msgid "Local clearance on %s: %s."
msgstr "%sのローカルクリアランス: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1423
#, c-format
msgid "%s zone connection: %s."
msgstr "%sのゾーン接続:%s。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1439
#, c-format
msgid "%s pad connection: %s."
msgstr "%s のパッド接続タイプ: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1444 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1461
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1478 pcbnew/zone.cpp:396 pcbnew/zone.cpp:507
msgid "zone"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1456
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap: %s."
msgstr "%s のサーマルリリーフ ギャップ: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1473
#, c-format
msgid "%s thermal spoke width: %s."
msgstr "%s のサーマルスポーク幅: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1506
#, c-format
msgid "Checking rule assertion \"%s\"."
msgstr "ルールのアサーション \"%s\" をチェックしています。"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:45
msgid "Electrical"
msgstr "電気的"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:46
msgid "Design for Manufacturing"
msgstr "製造のための設計"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:47
msgid "Schematic Parity"
msgstr "回路図の等価性"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:48
msgid "Signal Integrity"
msgstr "信号品質"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:49
msgid "Readability"
msgstr "可読性"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:53
msgid "Missing connection between items"
msgstr "アイテム間の接続が見つからない"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:57
msgid "Items shorting two nets"
msgstr "2つのネットを短絡するアイテム"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:61
msgid "Items not allowed"
msgstr "アイテム禁止"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:65
msgid "Text (or dimension) on Edge.Cuts layer"
msgstr "Edge.Cutsのレイヤー上の文字(もしくは寸法)"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:69
msgid "Clearance violation"
msgstr "クリアランス違反"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:73
msgid "Tracks crossing"
msgstr "配線の交差"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:77
msgid "Board edge clearance violation"
msgstr "基板端クリアランス違反"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:81
msgid "Copper zones intersect"
msgstr "導体ゾーンの交差"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:85
msgid "Isolated copper fill"
msgstr "分離された導体塗りつぶし"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:89
msgid "Thermal relief connection to zone incomplete"
msgstr "ゾーンへのサーマルリリーフ接続が不完全"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:93
msgid "Via is not connected or connected on only one layer"
msgstr "ビアがレイヤーに未接続か、単一のレイヤーにのみ接続"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:97
msgid "Track has unconnected end"
msgstr "配線が未接続"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:101
msgid "Hole clearance violation"
msgstr "穴のクリアランス違反"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:105
msgid "Drilled holes too close together"
msgstr "ドリル穴が近過ぎる"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:109
msgid "Drilled holes co-located"
msgstr "ドリル穴が近過ぎる"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:113
msgid "Copper connection too narrow"
msgstr "導体の接続が細すぎる"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:117
msgid "Track width"
msgstr "トラック幅"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:121
msgid "Annular width"
msgstr "アニュラー幅"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:125
msgid "Hole size out of range"
msgstr "穴サイズが許容範囲外"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:129
msgid "Via diameter"
msgstr "ビア直径"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:133
msgid "Padstack is not valid"
msgstr "パッドスタックが無効"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:137
msgid "Micro via hole size out of range"
msgstr "マイクロビアの穴サイズが許容範囲外"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:141
msgid "Courtyards overlap"
msgstr "コートヤードのオーバーラップ"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:145
msgid "Footprint has no courtyard defined"
msgstr "フットプリントにコートヤードの定義がない"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:149
msgid "Footprint has malformed courtyard"
msgstr "フットプリントのコートヤードが不正"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:153
msgid "PTH inside courtyard"
msgstr "コートヤード内部に PTH がある"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:157
msgid "NPTH inside courtyard"
msgstr "コートヤード内部に NPTH がある"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:161
msgid "Item on a disabled copper layer"
msgstr "無効な導体レイヤー上のアイテム"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:165
msgid "Board has malformed outline"
msgstr "基板外形が異常な形状"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:169
msgid "Duplicate footprints"
msgstr "重複したフットプリント"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:173
msgid "Missing footprint"
msgstr "見つからないフットプリント"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:177
msgid "Extra footprint"
msgstr "余計なフットプリント"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:181
msgid "Pad net doesn't match schematic"
msgstr "パッドのネットが回路図と不一致"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:185
msgid "Footprint not found in libraries"
msgstr "フットプリントがライブラリにない"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:189
msgid "Footprint doesn't match copy in library"
msgstr "フットプリントがライブラリのコピーと一致しない"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:197
msgid "Assertion failure"
msgstr "アサーション失敗"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:201
msgid "Copper sliver"
msgstr "導体スライバー"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:205
msgid "Solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "異なるネットのアイテムがハンダマスクのアパーチャで接続されている"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:209
msgid "Silkscreen clipped by solder mask"
msgstr "ハンダマスクでシルクスクリーンが切り取られている"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:213
msgid "Silkscreen clipped by board edge"
msgstr "基板端でシルクスクリーンが切り取られている"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:217
msgid "Silkscreen overlap"
msgstr "シルクスクリーンのオーバーラップ"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:221
msgid "Text height out of range"
msgstr "文字の高さが許容範囲外"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:225
msgid "Text thickness out of range"
msgstr "文字の太さが許容範囲外"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:229
msgid "Trace length out of range"
msgstr "配線長が許容範囲外"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:233
msgid "Skew between traces out of range"
msgstr "配線間の遅延が許容範囲外"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:237
msgid "Too many vias on a connection"
msgstr "接続上のビアが多すぎる"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:241
msgid "Differential pair gap out of range"
msgstr "差動ペアのギャップが許容範囲外"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:245
msgid "Differential uncoupled length too long"
msgstr "差動の非結合長が長すぎる"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:249
msgid "Footprint is not valid"
msgstr "フットプリントが無効"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:253
msgid "Footprint component type doesn't match footprint pads"
msgstr ""
"フットプリントのコンポーネントタイプとフットプリントのパッドが一致しない"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:257
msgid "Through hole pad has no hole"
msgstr "スルーホール パッドに穴がない"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:428
#, c-format
msgid "Rule: %s"
msgstr "ルール: %s"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:430
msgid "Local override"
msgstr "ローカル オーバーライド"
#: pcbnew/drc/drc_rule.h:156
#, c-format
msgid "rule '%s'"
msgstr "ルール '%s'"
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:52
msgid "ERROR in expression."
msgstr "式にエラーがあります。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:100 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:61
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:573
#, c-format
msgid "ERROR: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"
msgstr "エラー: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:68 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:580
#, c-format
msgid "ERROR: %s%s"
msgstr "エラー: %s%s"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:79
#, c-format
msgid "The '%s' keyword has been deprecated. Please use '%s' instead."
msgstr ""
"'%s' というキーワードは非推奨となりました。 代わりに '%s' を使ってください。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:117 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:200
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:477
msgid "Missing '('."
msgstr "'('がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:123
msgid "Missing version statement."
msgstr "バージョン宣言がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:135
msgid "Missing version number."
msgstr "バージョン番号がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:147
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected version number."
msgstr "認識されないアイテム '%s' | バージョン番号が期待されています。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:154 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:233
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:466 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:497
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:518 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:538
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:636
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'."
msgstr "認識されないアイテム '%s'."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:167 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:249
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:545
msgid "Incomplete statement."
msgstr "不完全な宣言です。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:171 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:253
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:332 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:376
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:408 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:549
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:665
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected %s."
msgstr "認識されないアイテム '%s' | %s が期待されています。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:193
msgid "Missing rule name."
msgstr "ルール名がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:215
msgid "Missing condition expression."
msgstr "条件式がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:226 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:460
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected quoted expression."
msgstr "認識されない項目 '%s' | 引用符で囲まれた式が期待されます。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:261 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:372
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:385 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:404
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:415 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:441
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:558 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:673
msgid "Missing ')'."
msgstr "')'がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:292
#, c-format
msgid "Missing constraint type.| Expected %s."
msgstr "制約タイプがありません。| %s が期待されます。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:344
#, c-format
msgid "Rule already has a '%s' constraint."
msgstr "ルールにはすでに '%s' の制約があります。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:436
msgid "Expecting number."
msgstr "期待する番号。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:451
msgid "Missing assertion expression."
msgstr "アサーションの式がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:488
msgid "Missing min value."
msgstr "最小値がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:508
msgid "Missing max value."
msgstr "最大値がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:529
msgid "Missing opt value."
msgstr "最適値がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:603
msgid "Missing layer name or type."
msgstr "レイヤー名またはタイプがありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:629
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'."
msgstr "認識されないレイヤー '%s'."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:653
msgid "Missing severity name."
msgstr "深刻度の名前がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:88
msgid "Checking pad & via annular rings..."
msgstr "パッドとビアのアニュラーリングをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:248
#, c-format
msgid "(%s min annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最小アニュラー幅 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:256
#, c-format
msgid "(%s max annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最大アニュラー幅 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:625
msgid "Checking nets for minimum connection width..."
msgstr "ネットの最小接続幅をチェックしています..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:768
#, c-format
msgid "(%s minimum connection width %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最小接続幅 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:71
msgid "Checking pad, via and zone connections..."
msgstr "パッド、ビア、ゾーンの接続をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:139
msgid "Checking net connections..."
msgstr "ネットの接続をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:141
msgid "Checking track & via clearances..."
msgstr "配線とビアのクリアランスをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:148
msgid "Checking hole clearances..."
msgstr "穴のクリアランスをチェック中..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:156
msgid "Checking pad clearances..."
msgstr "パッドのクリアランスをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:164
msgid "Checking pads..."
msgstr "パッドをチェック中..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:172
msgid "Checking copper graphic clearances..."
msgstr "導体層の図形のクリアランスをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:180
msgid "Checking copper zone clearances..."
msgstr "導体ゾーンのクリアランスをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:268
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:535
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:795
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:828
#, c-format
msgid "(nets %s and %s)"
msgstr "(ネット %s と %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:283
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:338
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:419
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:458
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:542
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:841
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:873
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:894
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:915
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1366
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:232
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:265
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:124
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:580
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:638
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:716
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:732
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:820
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:859
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:235
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:298
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "(%s クリアランス %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:339
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual < 0)"
msgstr "(%s クリアランス %s; 現状 < 0)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:85
msgid "Checking footprint courtyard definitions..."
msgstr "フットプリントのコートヤードの定義をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:90
msgid "Gathering footprint courtyards..."
msgstr "フットプリントのコートヤードを収集..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:150
msgid "Checking footprints for overlapping courtyards..."
msgstr "オーバーラップしたコートヤードをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:457
#, c-format
msgid "(%s maximum uncoupled length %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最大非結合長 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:525
#, c-format
msgid "(%s minimum gap %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最小ギャップ %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:532
#, c-format
msgid "(%s maximum gap %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最大ギャップ %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_disallow.cpp:72
msgid "Checking keepouts & disallow constraints..."
msgstr "禁止と不許可の制約をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:156
msgid "Checking copper to board edge clearances..."
msgstr "導体から基板端のクリアランスをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:161
msgid "Checking silk to board edge clearances..."
msgstr "シルク印刷から基板端クリアランスをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:75
msgid "Checking pad holes..."
msgstr "パッドの穴をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:93
msgid "Checking via holes..."
msgstr "ビアの穴をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:98
msgid "Checking micro-via holes..."
msgstr "マイクロビアの穴をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:158
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:227
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:133
#, c-format
msgid "(%s min width %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最小幅 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:165
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:234
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:140
#, c-format
msgid "(%s max width %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最大幅 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:120
msgid "Checking hole to hole clearances..."
msgstr "穴間のクリアランスをチェックしています..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:304
#, c-format
msgid "(%s min %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最小 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:123
#, c-format
msgid "Pad %s"
msgstr "パッド %s"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:200
#, c-format
msgid "%s has clearance override."
msgstr "%s はクリアランスをオーバーライドしています。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:202
#, c-format
msgid "%s has solder mask expansion override."
msgstr "%s はハンダマスクの拡張をオーバーライドしています。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:204
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:206
#, c-format
msgid "%s has solder paste clearance override."
msgstr "%s はハンダペーストのクリアランスをオーバーライドしています。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:209
#, c-format
msgid "%s has zone connection override."
msgstr "%s はゾーンの接続をオーバーライドしています。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:211
#, c-format
msgid "%s has thermal relief gap override."
msgstr "%s はサーマルリリーフ ギャップが異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:213
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke width override."
msgstr "%s はサーマルリリーフ スポーク幅をオーバーライドしています。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:215
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke angle override."
msgstr "%s はサーマルリリーフ スポークの角度をオーバーライドしています。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:217
#, c-format
msgid "%s has zone knockout setting override."
msgstr "%s はゾーンの切り抜きをオーバーライドしています。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:228
#, c-format
msgid "%s pad to die length differs."
msgstr "%s はパッドからダイへの長さが異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:230
#, c-format
msgid "%s position differs."
msgstr "%s は位置が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:233
#, c-format
msgid "%s has different numbers."
msgstr "%s 数が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:255
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:450
#, c-format
msgid "%s layers differ."
msgstr "%s はレイヤーが異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:261
#, c-format
msgid "%s pad shape type differs."
msgstr "%s はパッドの形状が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:264
#, c-format
msgid "%s pad type differs."
msgstr "%s はパッドのタイプが異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:266
#, c-format
msgid "%s fabrication property differs."
msgstr "%s は基板製造用が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:271
#, c-format
msgid "%s orientation differs."
msgstr "%s は向きが異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:274
#, c-format
msgid "%s size differs."
msgstr "%s はサイズが異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:276
#, c-format
msgid "%s trapezoid delta differs."
msgstr "%s は台形のデルタが異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:284
#, c-format
msgid "%s rounded corners differ."
msgstr "%s は丸めた角が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:295
#, c-format
msgid "%s chamfered corners differ."
msgstr "%s は面取りした角が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:301
#, c-format
msgid "%s shape offset from hole differs."
msgstr "%s は穴からのオフセットが異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:304
#, c-format
msgid "%s drill shape differs."
msgstr "%s はドリル形状が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:306
#, c-format
msgid "%s drill size differs."
msgstr "%s はドリルサイズが異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:344
#, c-format
msgid "%s shape primitives differ."
msgstr "%s の形状プリミティブは異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:428
#, c-format
msgid "%s corner smoothing setting differs."
msgstr "%s は角のスムージングの設定が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:430
#, c-format
msgid "%s corner smoothing radius differs."
msgstr "%s は角のスムージングの半径が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:432
#, c-format
msgid "%s name differs."
msgstr "%s は名前が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:434
#, c-format
msgid "%s priority differs."
msgstr "%s は優先度が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:437
#, c-format
msgid "%s keep-out property differs."
msgstr "%s はキープアウトのプロパティが異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:439
#, c-format
msgid "%s keep out copper fill setting differs."
msgstr "%s は導体塗りつぶしの設定が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:441
#, c-format
msgid "%s keep out footprints setting differs."
msgstr "%s は「フットプリントの配置を禁止」の設定が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:443
#, c-format
msgid "%s keep out pads setting differs."
msgstr "%s は「パッドの配置を禁止」の設定が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:445
#, c-format
msgid "%s keep out tracks setting differs."
msgstr "%s は「配線を禁止」の設定が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:447
#, c-format
msgid "%s keep out vias setting differs."
msgstr "%s は「ビアの配置を禁止」の設定が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:453
#, c-format
msgid "%s pad connection property differs."
msgstr "%s のパッド接続が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:455
#, c-format
msgid "%s local clearance differs."
msgstr "%s はローカル クリアランスが異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:457
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap differs."
msgstr "%s はサーマルリリーフ ギャップが異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:459
#, c-format
msgid "%s thermal relief spoke width differs."
msgstr "%s はサーマルリリーフ スポーク幅が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:462
#, c-format
msgid "%s min thickness differs."
msgstr "%s は最小幅が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:465
#, c-format
msgid "%s remove islands setting differs."
msgstr "%s は「孤立した導体部分を削除」の設定が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:467
#, c-format
msgid "%s minimum island size setting differs."
msgstr "%s は「孤立した導体部分の最小サイズ」の設定が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:470
#, c-format
msgid "%s fill type differs."
msgstr "%s は「塗りつぶしタイプ」が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:472
#, c-format
msgid "%s hatch width differs."
msgstr "%s は「ハッチング幅」が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:474
#, c-format
msgid "%s hatch gap differs."
msgstr "%s は「ハッチングの間隔」が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:476
#, c-format
msgid "%s hatch orientation differs."
msgstr "%s ハッチングの向きが異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:478
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing level differs."
msgstr "%s のハッチングのスムージング レベルが異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:480
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing amount differs."
msgstr "%s はハッチングの「スムージング量」が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:482
#, c-format
msgid "%s minimum hatch hole setting differs."
msgstr "%s はハッチ穴の最小値が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:488
#, c-format
msgid "%s outline corner count differs."
msgstr "%s は外形の角の数が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:503
#, c-format
msgid "%s corners differ."
msgstr "%s は角が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:544
msgid "Footprint descriptions differ."
msgstr "フットプリントの説明が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:545
msgid "Footprint keywords differ."
msgstr "フットプリントのキーワードが異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:550
msgid "Footprint types differ."
msgstr "フットプリントの部品のタイプが異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:552
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads settings differ."
msgstr ""
"「パッド間を接続するハンダマスク アパーチャを許容する」設定が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:554
msgid "Exempt from courtyard requirement settings differ."
msgstr "「コートヤード要件から除外」の設定が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:569
msgid "Pad clearance overridden."
msgstr "パッドのクリアランスをオーバーライドしています。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:571
msgid "Solder mask expansion overridden."
msgstr "ハンダマスクの拡張をオーバーライドしています。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:573
msgid "Solder paste absolute clearance overridden."
msgstr "ハンダペーストの絶対クリアランスをオーバーライドしています。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:575
msgid "Solder paste relative clearance overridden."
msgstr "ハンダペーストの相対クリアランスをオーバーライドしています。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:578
msgid "Zone connection overridden."
msgstr "導体ゾーンへの接続をオーバーライドしています。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:582
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:587
msgid "Net tie pad groups differ."
msgstr "ネットタイのパッドのグループが異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:663
msgid "Pad count differs."
msgstr "パッドの数が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:684
msgid "Rule area count differs."
msgstr "ルールエリアの数が異なります。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:703
msgid "No project loaded, skipping library parity tests."
msgstr ""
"プロジェクトがロードされておらず、ライブラリの等価性のテストをスキップしてい"
"ます。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:707
msgid "Loading footprint library table..."
msgstr "フットプリント ライブラリ テーブルをロード中…"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:717
msgid "Checking board footprints against library..."
msgstr "ライブラリに対するフットプリントをチェックしています..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:749
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the library '%s'."
msgstr "現在の設定には '%s' のライブラリは含まれません。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:763
#, c-format
msgid "The library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "ライブラリ '%s' は現在の設定では有効化されていません。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:799
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in library '%s'."
msgstr "フットプリント '%s' がライブラリ'%s'にありません。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:812
#, c-format
msgid "Footprint '%s' does not match copy in library '%s'."
msgstr "フットプリント '%s' が、ライブラリ '%s' のコピーと一致しません。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:114
#, c-format
msgid "(%s min length %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最小長さ %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:121
#, c-format
msgid "(%s max length %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最大長さ %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:158
#, c-format
msgid "(%s max skew %s; actual %s; average net length %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最大遅延 %s; 現状: %s; 平均ネット長 %s; 現状: %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:187
#, c-format
msgid "(%s max count %d; actual %d)"
msgstr "(%s 最大カウント %d; 現状 %d)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:219
msgid "Gathering length-constrained connections..."
msgstr "長さ制約のある接続を収集しています..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:339
msgid "<unconstrained>"
msgstr "<制約なし>"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:349
msgid "Checking length constraints..."
msgstr "配線長をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:119
msgid "(Suspicious items found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(Edge.Cutsに不審なアイテムがあります)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:145
msgid "(no edges found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(Edge.Cutsのレイヤーに基板外形がありません)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:231
#, c-format
msgid "(layer %s)"
msgstr "(レイヤー %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:375
msgid "Checking board outline..."
msgstr "フットプリントをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:383
msgid "Checking disabled layers..."
msgstr "無効化されたレイヤーをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:391
msgid "Checking text variables..."
msgstr "テキストの値をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:399
msgid "Checking assertions..."
msgstr "アサーションをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:108
msgid "Gathering physical items..."
msgstr "物理的なアイテムを収集しています..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:183
msgid "Checking physical clearances..."
msgstr "物理的なクリアランスをチェックしています..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:531
#, c-format
msgid "Internal clearance violation (%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "内部クリアランス違反 (%s 最小接続幅 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:116
#, c-format
msgid "Missing footprint %s (%s)"
msgstr "見つからないフットプリント %s (%s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:141
msgid "No corresponding pin found in schematic."
msgstr "回路図に対応するピンが見つかりません。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:151
#, c-format
msgid "Pad missing net given by schematic (%s)."
msgstr "回路図(%s)で指定されたネットのパッドが見つかりません。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:162
#, c-format
msgid "Pad net (%s) doesn't match net given by schematic (%s)."
msgstr "パッドのネット(%s)は、回路図(%s)で指定されたネットと一致しません。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:195
#, c-format
msgid "No pad found for pin %s in schematic."
msgstr "回路図のピン %s のパッドが見つかりません。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:230
msgid "Checking PCB to schematic parity..."
msgstr "基板と回路図の等価性をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:96
msgid "Checking silkscreen for overlapping items..."
msgstr "シルクスクリーンのオーバーラップしたアイテムをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_sliver_checker.cpp:84
msgid "Running sliver detection on copper layers..."
msgstr "導体レイヤーでスライバー検出を実行する..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:56
msgid "board setup solder mask min width"
msgstr "基板セットアップのハンダマスクの最小幅"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:542
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:636
msgid "Front solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "異なるネットのアイテムが表面ハンダマスクのアパーチャで接続されている"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:544
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:638
msgid "Rear solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "異なるネットのアイテムが裏面ハンダマスクのアパーチャで接続されている"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:761
msgid "Building solder mask..."
msgstr "ハンダマスクを構築中..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:769
msgid "Checking solder mask to silk clearance..."
msgstr "ハンダマスクとシルク間のクリアランスをチェックしています..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:774
msgid "Checking solder mask web integrity..."
msgstr "ハンダマスクのウェブの整合性をチェックしています..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:87
msgid "Checking text dimensions..."
msgstr "テキストの寸法をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:107
#, c-format
msgid "(%s min height %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最小高さ %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:122
#, c-format
msgid "(%s max height %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最大高さ %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:218
msgid "(TrueType font characters with insufficient stroke weight)"
msgstr "(TrueType フォントの文字で、ストロークの太さが不足している)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:234
#, c-format
msgid "(%s min thickness %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最小幅 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:249
#, c-format
msgid "(%s max thickness %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最大幅 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:74
msgid "Checking track widths..."
msgstr "フットプリントをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:74
msgid "Checking via diameters..."
msgstr "ビアの直径をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:118
#, c-format
msgid "(%s min diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最小直径 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:125
#, c-format
msgid "(%s max diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最大直径 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:210
#, c-format
msgid "(layer %s; %d spokes connected to isolated island)"
msgstr "(レイヤー %s; %d 本の孤立した導体部分に接続するスポーク)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:217
#, c-format
msgid "(layer %s; %s min spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(レイヤー %s; %s 最小スポーク数: %d; 現状 %d)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:242
msgid "Checking thermal reliefs..."
msgstr "サーマルリリーフをチェック..."
#: pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:84 pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:106
msgid "Modify zone properties"
msgstr "ゾーンのプロパティを変更"
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:380
msgid "Export D-356 Test File"
msgstr "D-356 テスト ファイルをエクスポート"
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:73
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr "フットプリント関連付けファイルを保存"
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:169
msgid ""
"File contains pad shapes that are not supported by the Hyperlynx exporter "
"(supported shapes are oval, rectangle, rounded rectangle, and circle)."
msgstr ""
"ファイルには、Hyperlynx エクスポーターがサポートしていないパッド形状が含まれ"
"ています(サポートされている形状は、楕円、矩形、角を丸めた矩形、円です)。"
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:173
msgid "They have been exported as oval pads."
msgstr "楕円形のパッドとしてエクスポートされています。"
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:288
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:781
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:378
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:119
msgid "Board outline is malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr "基板外形が不正です。完全な解析のためにDRCを実行してください。"
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:653 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:662
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:670
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "IDF出力エラー:\n"
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:810
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
msgstr "VRML エクスポート エラー: 外形へ穴を追加できませんでした。"
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1241
msgid "No project when exporting the VRML file"
msgstr "VRMLファイルのエクスポート時にプロジェクトが存在しない"
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1305
msgid "VRML Export Failed:\n"
msgstr "VRML エクスポート 失敗:\n"
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:129
#, c-format
msgid "Created file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成しました"
#: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:350
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:113
#, c-format
msgid "Created file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を作成しました。"
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:159
#, c-format
msgid "Created Gerber job file '%s'."
msgstr "ガーバー ジョブ ファイル '%s' を作成しました。"
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:592
msgid "Board stackup settings not up to date."
msgstr "基板のスタックアップ設定が最新ではありません。"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:498
msgid "Determining PCB data\n"
msgstr "PCB データの判別しています\n"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:501
#, c-format
msgid "Board Thickness from stackup: %.3f mm\n"
msgstr "スタックアップからの基板厚: %.3f mm\n"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:515
#, c-format
msgid "Build %s data\n"
msgstr "%s データを構築\n"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:519
msgid ""
"\n"
"** Error building STEP board model. Export aborted. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** STEP ボード モデルの構築中にエラーが発生しました。エクスポートが中止されま"
"した。**\n"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:523
#, c-format
msgid "Writing %s file\n"
msgstr "%s ファイルを書き込み\n"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Error writing %s file. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** %s ファイル の書き込み中にエラーが発生しました。 **\n"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:539
#, c-format
msgid "%s file '%s' created.\n"
msgstr "%s ファイル '%s' が作成されました。\n"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:546
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Error exporting %s file. Export aborted. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** %s ファイルのエクスポート中にエラーが発生しました。エクスポートの処理は中"
"止されました。**\n"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Unable to create %s file.\n"
"Check that the board has a valid outline and models."
msgstr ""
"%s ファイルを作成できません。\n"
"基板の外形とモデルが有効であることを確認して下さい。"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:567
#, c-format
msgid "%s file has been created, but there are warnings."
msgstr "%s ファイルが作成されましたが、警告があります。"
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:576
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Export time %.3f s\n"
msgstr ""
"\n"
"エクスポート時間 %.3f s\n"
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:954
#, c-format
msgid "Build holes for %s\n"
msgstr "%s の穴を作成\n"
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:959
#, c-format
msgid "Cutting %d/%d %s\n"
msgstr "%d/%d: %s を切断中\n"
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:981
msgid "pads"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:982
msgid "shapes"
msgstr "形状"
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:983
msgid "tracks"
msgstr "配線"
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:984
msgid "zones"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/files.cpp:146
msgid "All KiCad Board Files"
msgstr "すべての KiCad 基板ファイル"
#: pcbnew/files.cpp:173
msgid "Open Board File"
msgstr "基板ファイルを開く"
#: pcbnew/files.cpp:174
msgid "Import Non KiCad Board File"
msgstr "KiCad以外の基板ファイルをインポート"
#: pcbnew/files.cpp:206
msgid "Save Board File As"
msgstr "基板ファイルを名前を付けて保存"
#: pcbnew/files.cpp:232
msgid "Printed circuit board"
msgstr "プリント基板"
#: pcbnew/files.cpp:294
#, c-format
msgid "Recovery file '%s' not found."
msgstr "リカバリー ファイル '%s' が見つかりません。"
#: pcbnew/files.cpp:299
#, c-format
msgid "OK to load recovery file '%s'?"
msgstr "リカバリー ファイル '%s' をロードしますか?"
#: pcbnew/files.cpp:338
#, c-format
msgid "Current board will be closed, save changes to '%s' before continuing?"
msgstr "現在の基板を閉じ、続行する前に '%s' へ変更を保存しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:352
msgid "Current Board will be closed. Continue?"
msgstr "現在の基板は閉じられます。続けますか?"
#: pcbnew/files.cpp:469
msgid ""
"If the zones on this board are refilled the Copper Edge Clearance setting "
"will be used (see Board Setup > Design Rules > Constraints).\n"
"This may result in different fills from previous KiCad versions which used "
"the line thicknesses of the board boundary on the Edge Cuts layer."
msgstr ""
"基板のゾーンが塗りつぶされる場合には、基板端クリアランス設定が使用されます "
"(基板の設定 > デザインルール > 制約 を参照)。\n"
"これにより、Edge Cuts レイヤーにおける基板外形線の太さを使用していた以前の"
"バージョンの KiCad とは異なった塗りつぶしの結果となります。"
#: pcbnew/files.cpp:515
#, c-format
msgid "PCB '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "PCB '%s' はすでに[ユーザー:'%s' ホスト:'%s']によって開かれています。"
#: pcbnew/files.cpp:526
msgid "The current PCB has been modified. Save changes?"
msgstr "現在の基板は変更されています。 保存しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:545
#, c-format
msgid "PCB '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "基板 %s' は存在しません。 作成しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:554
msgid "Creating PCB"
msgstr "PCBを作成"
#: pcbnew/files.cpp:645
msgid "File format is not supported"
msgstr "ファイルフォーマットはサポートされていません"
#: pcbnew/files.cpp:685 pcbnew/files.cpp:695
#, c-format
msgid "Error loading PCB '%s'."
msgstr "プリント基板'%s' のロード中のエラー。"
#: pcbnew/files.cpp:704
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading PCB '%s'"
msgstr "基板 '%s' のロード中にメモリー不足が発生しました"
#: pcbnew/files.cpp:817
#, c-format
msgid "Error saving footprint %s to project specific library."
msgstr ""
"フットプリント '%s' をプロジェクト固有のライブラリへ保存中にエラーが発生しま"
"した。"
#: pcbnew/files.cpp:848
msgid "Error saving project specific footprint library table."
msgstr ""
"プロジェクト固有のフットプリント ライブラリ テーブルの保存中にエラーしまし"
"た。"
#: pcbnew/files.cpp:940 pcbnew/files.cpp:1079 pcbnew/files.cpp:1247
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:268
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を書き込むための権限がありません。"
#: pcbnew/files.cpp:972 pcbnew/files.cpp:1124
#, c-format
msgid "Error saving custom rules file '%s'."
msgstr "カスタム ルール ファイルの保存中のエラー '%s'."
#: pcbnew/files.cpp:998 pcbnew/files.cpp:1100
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"基板保存中のエラー '%s'.\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:1018
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s."
msgstr ""
"基板ファイル '%s' 保存中のエラー\n"
"一時ファイル '%s' のリネームに失敗しました。"
#: pcbnew/files.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Board copied to:\n"
"%s"
msgstr ""
"基板をコピー:\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:1241
msgid "The board must be saved before generating IPC2581 file."
msgstr "IPC2581 ファイルを生成する前にボードを保存する必要があります。"
#: pcbnew/files.cpp:1257
msgid "Generating IPC2581 file"
msgstr "IPC2581ファイルを生成"
#: pcbnew/files.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC2581 file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"IPC2581ファイル生成中のエラー '%s'.\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:1344
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC2581 file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s."
msgstr ""
"IPC2581ファイル生成中のエラー '%s'.\n"
"一時ファイル '%s' のリネームに失敗しました。"
#: pcbnew/footprint.cpp:952 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1205
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: pcbnew/footprint.cpp:1275
msgid "Footprint Name"
msgstr "フットプリント名"
#: pcbnew/footprint.cpp:1279 pcbnew/footprint.cpp:1327
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "ドキュメント: %s"
#: pcbnew/footprint.cpp:1280 pcbnew/footprint.cpp:1328
#, c-format
msgid "Keywords: %s"
msgstr "キーワード: %s"
#: pcbnew/footprint.cpp:1286
msgid "Board Side"
msgstr "配置面"
#: pcbnew/footprint.cpp:1286
msgid "Back (Flipped)"
msgstr "裏面 (裏返し)"
#: pcbnew/footprint.cpp:1303
msgid "autoplaced"
msgstr "自動配置"
#: pcbnew/footprint.cpp:1306
msgid "not in schematic"
msgstr "回路図にない"
#: pcbnew/footprint.cpp:1309
msgid "exclude from pos files"
msgstr "部品配置ファイルから除外"
#: pcbnew/footprint.cpp:1312
msgid "exclude from BOM"
msgstr "部品表から除外"
#: pcbnew/footprint.cpp:1317
msgid "Status: "
msgstr "ステータス: "
#: pcbnew/footprint.cpp:1317
msgid "Attributes:"
msgstr "属性:"
#: pcbnew/footprint.cpp:1323
#, c-format
msgid "3D-Shape: %s"
msgstr "3D-シェイプ: %s"
#: pcbnew/footprint.cpp:1323
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: pcbnew/footprint.cpp:1683
msgid "<no reference designator>"
msgstr "< リファレンス指定子なし >"
#: pcbnew/footprint.cpp:1685
#, c-format
msgid "Footprint %s"
msgstr "フットプリント %s"
#: pcbnew/footprint.cpp:2701
#, c-format
msgid "(expected 'Through hole'; actual '%s')"
msgstr "(期待値は 'Through hole'; 現状 '%s')"
#: pcbnew/footprint.cpp:2704
#, c-format
msgid "(expected 'SMD'; actual '%s')"
msgstr "(期待値は 'SMD'; 現状 '%s')"
#: pcbnew/footprint.cpp:2732
msgid "(PTH pad has no copper layers)"
msgstr "(PTHパッドには導体レイヤーがありません"
#: pcbnew/footprint.cpp:2751
msgid "(PTH pad's hole leaves no copper)"
msgstr "(PTHパッドの穴は導体を残しません)"
#: pcbnew/footprint.cpp:2760
msgid "(SMD pad appears on both front and back copper)"
msgstr "(表面実装パッドが表裏両面の導体層にあります)"
#: pcbnew/footprint.cpp:2767 pcbnew/footprint.cpp:2780
msgid "(SMD pad copper and mask layers don't match)"
msgstr "(表面実装パッドの導体部とマスクレイヤーが不一致です)"
#: pcbnew/footprint.cpp:2772 pcbnew/footprint.cpp:2785
msgid "(SMD pad copper and paste layers don't match)"
msgstr "(表面実装パッドの導体部とペーストレイヤーが不一致です)"
#: pcbnew/footprint.cpp:2965
#, c-format
msgid "(net-tie pad group contains unknown pad number %s)"
msgstr "(ネットタイのグループに未知のパッド番号 %s が含まれています)"
#: pcbnew/footprint.cpp:2970
#, c-format
msgid "(pad %s appears in more than one net-tie pad group)"
msgstr "(パッド %s は一つ以上のネットタイのグループにあります)"
#: pcbnew/footprint.cpp:3407 pcbnew/pad.cpp:1900 pcbnew/zone.cpp:1560
msgid "Inherited"
msgstr "継承"
#: pcbnew/footprint.cpp:3411 pcbnew/pad.cpp:1904 pcbnew/zone.cpp:1564
msgid "Thermal reliefs for PTH"
msgstr "PTH用のサーマルリリーフ"
#: pcbnew/footprint.cpp:3453
msgid "Library Link"
msgstr "ライブラリへのリンク"
#: pcbnew/footprint.cpp:3456 pcbnew/plot_board_layers.cpp:114
msgid "Library Description"
msgstr "ライブラリの説明"
#: pcbnew/footprint.cpp:3465
msgid "Not in Schematic"
msgstr "回路図にない"
#: pcbnew/footprint.cpp:3467
msgid "Exclude From Position Files"
msgstr "部品配置ファイルから除外"
#: pcbnew/footprint.cpp:3477 pcbnew/pad.cpp:2014 pcbnew/zone.cpp:1687
msgid "Overrides"
msgstr "オーバーライド"
#: pcbnew/footprint.cpp:3480
msgid "Exempt From Courtyard Requirement"
msgstr "コートヤード要件から免除"
#: pcbnew/footprint.cpp:3483 pcbnew/pad.cpp:2016 pcbnew/zone.cpp:1689
msgid "Clearance Override"
msgstr "クリアランスのオーバーライド"
#: pcbnew/footprint.cpp:3487 pcbnew/pad.cpp:2024
msgid "Solderpaste Margin Override"
msgstr "ハンダペースト マージンの上書き値"
#: pcbnew/footprint.cpp:3492 pcbnew/pad.cpp:2028
msgid "Solderpaste Margin Ratio Override"
msgstr "ハンダペースト マージン比率の上書き値"
#: pcbnew/footprint.cpp:3497 pcbnew/pad.cpp:2033
msgid "Zone Connection Style"
msgstr "ゾーンの接続スタイル"
#: pcbnew/footprint.h:263
#, c-format
msgid "footprint %s"
msgstr "フットプリント %s"
#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:73
msgid "Footprint Chooser"
msgstr "フットプリント選択"
#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:83
msgid "Apply footprint filters"
msgstr "フットプリント フィルターを適用"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:115
msgid "KiCad Footprint Editor"
msgstr "KiCad フットプリント エディター"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:200 pcbnew/zone_settings.cpp:275
msgid "Inner layers"
msgstr "内層"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:241 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:901
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:303 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1574
msgid "Selection Filter"
msgstr "フィルター選択"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:287
msgid "Footprint changes are unsaved"
msgstr "フットプリントの変更は保存されていません"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:539
#, c-format
msgid "Editing %s from board. Saving will update the board only."
msgstr "基板の %s を編集します。 保存するとボードのみが更新されます。"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:943
#, c-format
msgid "[from %s]"
msgstr "[%s から]"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:978
msgid "[no footprint loaded]"
msgstr "[フットプリントがロードされていません]"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1034
msgid "Updating Footprint Libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリを更新"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1357
msgid "No footprint selected."
msgstr "フットプリントが選択されていません。"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:247
msgid "Edit Zone"
msgstr "ゾーンを編集"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"The current configuration does not include a library named '%s'.\n"
"Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"現在の設定は '%s' という名前のライブラリを含んでいません。\n"
"設定を編集するには フットプリント ライブラリの管理 を使用して下さい。"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:329
msgid "Library not found in footprint library table."
msgstr "ライブラリがフットプリント ライブラリ テーブルに見つかりません。"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"The library '%s' is not enabled in the current configuration.\n"
"Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"'%s' のライブラリは現在の設定では有効になっていません。\n"
"設定を編集するには フットプリント ライブラリの管理 を使用して下さい。"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:341
msgid "Footprint library not enabled."
msgstr "フットプリント ライブラリが有効になっていません。"
#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:124
msgid "Fetching footprint libraries..."
msgstr "フットプリント ライブラリを取得しています..."
#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:155
msgid "Loading footprints..."
msgstr "フットプリントをロードしています..."
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:63
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"以前の形式のライブラリ (.mod ファイル) を作成したり編集したりすることはできま"
"せん\n"
"現在のライブラリを新しい .pretty フォーマットで保存してください\n"
"また、フットプリント(.kicad_mod ファイル)を .pretty ライブラリ フォルダーに\n"
"保存して、フットプリント lib テーブルを更新してください"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:69
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"以前の形式のライブラリ (.mod ファイル) を編集することはできません\n"
"現在のライブラリを新しい .pretty フォーマットで保存して\n"
"フットプリントを削除する前に\n"
"フットプリント lib テーブルを更新してください"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:122
msgid "Import Footprint"
msgstr "フットプリントをインポート"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:168
msgid "Not a footprint file."
msgstr "フットプリント ファイルではありません。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:183
#, c-format
msgid "Unable to load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "フットプリント '%s' を '%s' からロードできません"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:239
msgid "Export Footprint"
msgstr "フットプリントをエクスポート"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:282
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'."
msgstr "フットプリントをファイル '%s' へエクスポートしました。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:368
#, c-format
msgid "Library %s is read only."
msgstr "ライブラリ %s' は読み込み専用です。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:374
#, c-format
msgid "Library %s already exists."
msgstr "ライブラリ %s はすでに存在します。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:543
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:960
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2661
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2738
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only."
msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:549
#, c-format
msgid "Delete footprint '%s' from library '%s'?"
msgstr "フットプリント '%s' をライブラリ '%s' から削除しますか?"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:566
#, c-format
msgid "Footprint '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "フットプリント '%s' はライブラリ '%s' から削除されました"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:581
msgid "No footprints to export!"
msgstr "エクスポートするフットプリントがありません!"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:610
#, c-format
msgid "Update footprints on board to refer to %s?"
msgstr "基板上のフットプリントが %sを参照するように更新しますか?"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:660
msgid "Update footprints on board to refer to new library?"
msgstr "基板上のフットプリントが 新しいライブラリを参照するように更新しますか?"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:854
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:744
msgid "No board currently open."
msgstr "開いている基板がありません。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:880
msgid ""
"Unable to find the footprint on the main board.\n"
"Cannot save."
msgstr ""
"メイン基板上にフットプリントを見つけることができません。\n"
"保存できません。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:888
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:752
msgid "Previous footprint placement still in progress."
msgstr "前のフットプリントの配置がまだ実行中です。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:963
msgid "Save Footprint As"
msgstr "フットプリントに名前を付けて保存"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in %s."
msgstr "フットプリント %s はすでに %s 内に既に存在します。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1156
#, c-format
msgid "Footprint '%s' replaced in '%s'"
msgstr "フットプリント '%s' は '%s' で置き換えられました"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1157
#, c-format
msgid "Footprint '%s' added to '%s'"
msgstr "フットプリント '%s' を '%s' に追加しました"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1203
msgid "Enter footprint name:"
msgstr "フットプリント名を入力:"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1203
msgid "New Footprint"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1253
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:447
#, c-format
msgid "Footprint '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "フットプリント '%s' はライブラリ'%s' に存在しています。"
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:116
msgid "KiCad Footprint Library Browser"
msgstr "KiCad フットプリント ライブラリ ブラウザー"
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:158
msgid ""
"Filter on footprint name, keywords, description and pad count.\n"
"Search terms are separated by spaces. All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pad count."
msgstr ""
"フットプリント名、キーワード、説明、パッド数でフィルターします。\n"
"検索語はスペースで区切られます。 検索語はすべて一致しなければなりません。\n"
"数値の検索語はパッドカウントに対しても一致します。"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:83
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:81
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "フットプリント ウィザード"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:567
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "ModView: 3D ビューアー [%s]"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:588
msgid "Select wizard script to run"
msgstr "読み込んで実行するウィザードのスクリプトを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:593
msgid "Reset wizard parameters to default"
msgstr "ウィザード の パラメーター を既定値へ リセット"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:598
msgid "Select previous parameters page"
msgstr "前のパラメーター ページを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:601
msgid "Select next parameters page"
msgstr "次のパラメーター ページを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:618
msgid "Export footprint to editor"
msgstr "エディターへフットプリントをエクスポート"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:87
msgid "no wizard selected"
msgstr "ウィザードが未選択です"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:139
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "フットプリント ウィザードのリロードに失敗しました"
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:43
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:81
#, c-format
msgid "Error loading footprint %s from library '%s'."
msgstr "フットプリント %s をライブラリ %s からのロード中にエラーしました。"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:254
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:259
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1979
msgid "Tuning Pattern"
msgstr "調整パターン"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:264
msgid "Tuning Patterns"
msgstr "調整パターン"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:408
msgid "Tuning"
msgstr "調整"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1279
msgid "too long"
msgstr "長すぎます"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1280
msgid "too short"
msgstr "短すぎます"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1281
msgid "tuned"
msgstr "調整済み"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1355
msgid "Edit Tuning Pattern"
msgstr "調整パターンを編集"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1825
msgid "current skew"
msgstr "現在の遅延"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1827
msgid "current length"
msgstr "現在の長さ"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1913
msgid "Routed Lengths"
msgstr "配線長"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1919 pcbnew/pcb_track.cpp:1093
msgid "Routed Length"
msgstr "配線長"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1925 pcbnew/pad.cpp:2008
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1098
msgid "Pad To Die Length"
msgstr "パッドからダイまでの長さ"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1928 pcbnew/pcb_track.cpp:1101
msgid "Full Length"
msgstr "全長"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1940
#, c-format
msgid "Target Skew: %s"
msgstr "目標の遅延: %s"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1941
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1963
msgid "(from tuning pattern properties)"
msgstr "(調整パターンのプロパティより)"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1949
#, c-format
msgid "Skew Constraints: %s"
msgstr "遅延の制約: %s"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1962
#, c-format
msgid "Target Length: %s"
msgstr "目標の長さ: %s"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1971
#, c-format
msgid "Length Constraints: %s"
msgstr "長さの制約: %s"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2169
msgid "Tune"
msgstr "調整"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2266
msgid "Single track"
msgstr "単線"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2267
msgid "Differential pair"
msgstr "差動ペア"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2268
msgid "Diff pair skew"
msgstr "差動ペアの遅延"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2282
msgid "Pattern Properties"
msgstr "パターンのプロパティ"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2297
msgid "Tuning Mode"
msgstr "調整モード"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2303
msgid "Min Amplitude"
msgstr "最小振幅"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2310
msgid "Max Amplitude"
msgstr "最大振幅"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2317
msgid "Initial Side"
msgstr "開始サイド:"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2323
msgid "Min Spacing"
msgstr "最小間隔"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2329
msgid "Corner Radius %"
msgstr "コーナー半径 %"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2351
msgid "Target Length"
msgstr "目標の長さ"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2360
msgid "Target Skew"
msgstr "目標の遅延"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2368
msgid "Override Custom Rules"
msgstr "カスタムルールを上書き"
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2380
msgid "Rounded"
msgstr "丸め"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:230
msgid "Please select a file to import."
msgstr "インポートするファイルを選択してください。"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:236
msgid "Please select a valid layer."
msgstr "有効なレイヤーを選択してください。"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:59
msgid "DXF default line width:"
msgstr "DXFの線幅のデフォルト:"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:61
msgid "Used when the DXF items in file have no line thickness set"
msgstr "DXF ファイルに線の太さが設定されていない場合に使用します"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:72
msgid "DXF default units:"
msgstr "DXFの単位のデフォルト:"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:74
msgid "Used when the DXF file has no unit set"
msgstr "DXF ファイルに単位が設定されていない場合に使用します"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:94
msgid "Place at:"
msgstr "配置:"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:95
msgid "If not checked: use interactive placement."
msgstr "チェックしない場合: インタラクティブ配置を行います。"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:139
msgid ""
"If checked, use the selected layer in this dialog\n"
"If unchecked, use the Board Editor active layer"
msgstr ""
"チェックすると、選択したレイヤーをこのダイアログで使用します\n"
"チェックしない場合、PCBエディターのアクティブレイヤーを使用します"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:158
msgid "Group imported items"
msgstr "インポートするアイテムをグループ化"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:160
msgid "Add all imported items to a new group"
msgstr "すべてのインポートされたアイテムを新しいグループに追加"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:173
msgid "Fix discontinuities"
msgstr "不連続を修正"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:174
msgid ""
"Trim/extend open shapes or add segments to make vertices of shapes coincide"
msgstr "セグメントの切除、延伸、追加を行って、開いた形状の頂点を一致させます"
#: pcbnew/initpcb.cpp:47
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
msgstr "現在の基板は失われ、この操作は取り消すことができません。続けますか?"
#: pcbnew/initpcb.cpp:115 pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:200
msgid "The current footprint has been modified. Save changes?"
msgstr "現在のフットプリントは変更されています。 保存しますか?"
#: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:439
msgid "Clipboard content is not KiCad compatible"
msgstr "クリップボードの内容は KiCad 互換ではありません"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:285
#, c-format
msgid "Footprints [%u items]"
msgstr "フットプリント [%u アイテム]"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:352
#, c-format
msgid "Unable to find a writer for '%s'."
msgstr "'%s' のwriterが見つかりませんでした。"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:366
#, c-format
msgid "Footprint '%s' saved."
msgstr "フットプリント '%s' を保存しました。"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:376
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr "フットプリント ライブラリ '%s' を '%s' へ保存しました。"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:67
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:76
msgid "Footprint..."
msgstr "フットプリント..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:77
msgid "View as &PNG..."
msgstr "ビューを PNG として出力 (&P)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:78
msgid "Create a PNG file from the current view"
msgstr "現在のビューから PNG ファイルを作成します"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:134 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:243
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "描画モード (&D)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:144 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:268
msgid "&Contrast Mode"
msgstr "コントラスト表示モード (&C)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:205
msgid "&Load Footprint from PCB..."
msgstr "基板からフットプリントをロード (&L)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:206
msgid "Load a footprint from the current board into the editor"
msgstr "現在の基板からエディターへフットプリントをロードします"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:210
msgid "&Insert Footprint on PCB"
msgstr "基板へフットプリントを挿入 (&I)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:211
msgid "Insert footprint onto current board"
msgstr "現在の基板へフットプリントを挿入します"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:104
msgid "Resc&ue"
msgstr "レスキュー (&u)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:105
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by PCB editor"
msgstr ""
"基板をクリアし、PCBエディターで保存した直近のレスキュー ファイルを取得します"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:115
msgid "Specctra Session..."
msgstr "Specctra セッション..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:117
msgid "Non-KiCad Board File..."
msgstr "KiCad以外の基板ファイル..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:118
msgid "Import board file from other applications"
msgstr "別のアプリケーションから基板ファイルをインポートします"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:129
msgid "Specctra DSN..."
msgstr "Specctra DSN..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:130
msgid "GenCAD..."
msgstr "GenCAD..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:130
msgid "Export GenCAD board representation"
msgstr "GenCAD ボード表示をエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:132
msgid "VRML..."
msgstr "VRML..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:132
msgid "Export VRML 3D board representation"
msgstr "VRML 3D ボード表示をエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:134
msgid "IDFv3..."
msgstr "IDFv3..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:134
msgid "Export IDF 3D board representation"
msgstr "IDF 3D ボード表示をエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136
msgid "STEP..."
msgstr "STEP..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136
msgid "Export STEP 3D board representation"
msgstr "STEP 3D ボード表示をエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:138
msgid "SVG..."
msgstr "SVG..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:138
msgid "Export SVG board representation"
msgstr "SVG ボード表示をエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:140
msgid "Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:141
msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation"
msgstr ""
"回路図バック アノテーションのためフットプリント関連付けファイル (*.cmp) をエ"
"クスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:143
msgid "Hyperlynx..."
msgstr "Hyperlynx..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:150
msgid "Footprints to Library..."
msgstr "フットプリントをライブラリにエクスポート..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:151
msgid ""
"Add footprints used on board to an existing footprint library\n"
"(does not remove other footprints from this library)"
msgstr ""
"基板で使われているすべてのフットプリントを既存のライブラリに追加します。\n"
"(このライブラリにある他のフットプリントを削除しません)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:155
msgid "Footprints to New Library..."
msgstr "フットプリントを新しいライブラリにエクスポート..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:156
msgid ""
"Create a new footprint library containing the footprints used on board\n"
"(if the library already exists it will be replaced)"
msgstr ""
"基板で使われているフットプリントを含む、新しいライブラリを作成します\n"
"(ライブラリがすでに存在する場合は置き換えられます)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:164
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr "製造用出力"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:297
msgid "Add Microwave Shape"
msgstr "マイクロ波用の形状を追加"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:318
msgid "Add Dimension"
msgstr "寸法線を追加"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:339
msgid "Auto-Place Footprints"
msgstr "フットプリントを自動配置"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:429
msgid "External Plugins"
msgstr "外部プラグイン"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:461
msgid "Ro&ute"
msgstr "配線 (&u)"
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:57
msgid "Gap Size:"
msgstr "ギャップ サイズ:"
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:63
msgid "Stub Size:"
msgstr "スタブ サイズ:"
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:70
msgid "Arc Stub Radius Value:"
msgstr "円弧スタブの半径:"
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:81
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:95
msgid "Create Microwave Footprint"
msgstr "マイクロ波用のフットプリントを作成"
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:94
msgid "Angle in degrees:"
msgstr "角度:"
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:106
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "無効な数, 中止"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:316
msgid "Add microwave inductor"
msgstr "マイクロ波用インダクターを追加"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:366
msgid "Length of Trace:"
msgstr "配線長:"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:376
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "指定した長さ < 最小長さ"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:390
msgid "Requested length too large"
msgstr "指定した長さは長すぎです"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:393
msgid "Requested length too small"
msgstr "指定した長さは短すぎです"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:396
msgid "Requested length can't be represented"
msgstr "指定した長さは表現できません"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:404
msgid "Component Value:"
msgstr "コンポーネント定数:"
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:110
msgid "Complex Shape"
msgstr "複雑な形状"
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:127
msgid "Symmetrical"
msgstr "対称"
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:167
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "形状記述ファイルを読み込み..."
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:209
msgid "Shape Description File"
msgstr "形状記述ファイル"
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:313
msgid "Shape has a null size."
msgstr "形状が無効なサイズです。"
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:319
msgid "Shape has no points."
msgstr "形状に点がありません。"
#: pcbnew/microwave/microwave_tool.cpp:92
msgid "Place microwave feature"
msgstr "マイクロ波の要素を配置"
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:137
msgid "On Board"
msgstr "基板上"
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:140
msgid "In Package"
msgstr "パッケージ内"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:140
#, c-format
msgid "Cannot add %s (no footprint assigned)."
msgstr "%s を追加できません(関連付けられたフットプリントがありません)。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:152
#, c-format
msgid "Cannot add %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "%s を追加できません(フットプリント \"%s\" が見つかりません)。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:162
#, c-format
msgid "Add %s (footprint '%s')."
msgstr "%s を追加 (フットプリント \"%s\")."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:192
#, c-format
msgid "Added %s (footprint '%s')."
msgstr "%s (フットプリント '%s')を追加します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:210
#, c-format
msgid "Cannot update %s (no footprint assigned)."
msgstr "%s を更新できません(関連付けられたフットプリントがありません)。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:222
#, c-format
msgid "Cannot update %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "%s を更新できません(フットプリント \"%s\" が見つかりません)。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:232
#, c-format
msgid "Change %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "フットプリント %s を '%s' から '%s' に変更します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:244
#, c-format
msgid "Changed %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "フットプリント %s を '%s' から '%s' に変更します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:277
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to %s."
msgstr "%s リファレンス指定子を %s へ変更します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:283
#, c-format
msgid "Changed %s reference designator to %s."
msgstr "%s リファレンス指定子を %s へ変更しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:299
#, c-format
msgid "Change %s value from %s to %s."
msgstr "%s の値を %s から %s に変更します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:306
#, c-format
msgid "Changed %s value from %s to %s."
msgstr "%s の値を %s から %s に変更しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:337
#, c-format
msgid "Update %s symbol association from %s to %s."
msgstr "%s のシンボルの関連付けを %s から %s へ変更します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:344
#, c-format
msgid "Updated %s symbol association from %s to %s."
msgstr "%s のシンボルの関連付けを %s から %s へ変更しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:391
#, c-format
msgid "Update %s fields."
msgstr "フィールド %s を更新."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:402
#, c-format
msgid "Remove %s footprint fields not in symbol."
msgstr "%s のシンボルにないフットプリント フィールドを削除します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:411
#, c-format
msgid "Updated %s fields."
msgstr "フィールド %s を更新."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:456
#, c-format
msgid "Removed %s footprint fields not in symbol."
msgstr "%s のシンボルにないフットプリント フィールドを削除します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:487
#, c-format
msgid "Update %s sheetname to '%s'."
msgstr "%s のシート名を '%s' へ更新します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:494
#, c-format
msgid "Updated %s sheetname to '%s'."
msgstr "%s のシート名を '%s' へ更新しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:506
#, c-format
msgid "Update %s sheetfile to '%s'."
msgstr "%s のシートファイルを '%s' へ更新します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:513
#, c-format
msgid "Updated %s sheetfile to '%s'."
msgstr "%s のシートファイルを '%s' へ更新しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:525
#, c-format
msgid "Update %s footprint filters to '%s'."
msgstr "%s のフットプリント フィルター を '%s' に更新します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:532
#, c-format
msgid "Updated %s footprint filters to '%s'."
msgstr "%s のフットプリント フィルター を '%s' に更新します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:547
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "%s に[部品表から除外]の製造属性を設定します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:552
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "%s の[部品表から除外]の製造属性を削除します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:563
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "%s に製造属性 '部品表から除外' を追加しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:569
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "%s の製造属性 '部品表から除外' を削除しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:587
#, c-format
msgid "Add %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "%s に[部品表から除外]の製造属性を設定します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:592
#, c-format
msgid "Remove %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "%s の[部品表から除外]の製造属性を削除します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:603
#, c-format
msgid "Added %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "%s に製造属性 '部品表から除外' を追加しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:609
#, c-format
msgid "Removed %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "%s の製造属性 '部品表から除外' を削除しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:694
#, c-format
msgid "Disconnect %s pin %s."
msgstr "%s ピン %s の接続を削除します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:700
#, c-format
msgid "Disconnected %s pin %s."
msgstr "%s のピン %s を切断しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:710
#, c-format
msgid "No net found for component %s pad %s (no pin %s in symbol)."
msgstr ""
"コンポーネント %s パッド %s に対するネットが見つかりません(ピン %s がシンボ"
"ルにありません)。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:771
#, c-format
msgid "Add net %s."
msgstr "ネット %s を追加します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:781
#, c-format
msgid "Reconnect %s pin %s from %s to %s."
msgstr "%s ピン %s を %s から %s に再接続します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:789
#, c-format
msgid "Reconnected %s pin %s from %s to %s."
msgstr "%s ピン %s を %s から %s に再接続しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:800
#, c-format
msgid "Connect %s pin %s to %s."
msgstr "%s ピン %s を %s に接続します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:807
#, c-format
msgid "Connected %s pin %s to %s."
msgstr "%s ピン %s を %s に接続しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:888
#, c-format
msgid "Reconnect via from %s to %s."
msgstr "ビアを %s から %s へ再接続します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:908
#, c-format
msgid "Reconnected via from %s to %s."
msgstr "ビアを %s から %s へ再接続しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:918
#, c-format
msgid "Via connected to unknown net (%s)."
msgstr "ビアが不明なネット (%s) に接続されています。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:963
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "導体ゾーン '%s' を %s から %s へ再接続します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:970
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone from %s to %s."
msgstr "導体ゾーンを %s から %s へ再接続します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:993
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "導体ゾーン '%s' を %s から %s へ再接続しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1000
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone from %s to %s."
msgstr "導体ゾーンを %s から %s へ再接続しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1013
#, c-format
msgid "Copper zone '%s' has no pads connected."
msgstr "導体ゾーン '%s' はパッドへの接続がありません。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1021
#, c-format
msgid "Copper zone on layer %s at (%s, %s) has no pads connected."
msgstr "レイヤー %s 上の( %s, %s) の導体ゾーンにパッドが接続されていません。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Symbol %s has pins with no number. These pins can not be matched to pads in "
"%s."
msgstr ""
"シンボル %s に番号のないピンがあります。 これらのピンはパッド %s と対応させ"
"られられません。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1072
#, c-format
msgid "%s pad %s not found in %s."
msgstr "%s パッド %s が %s に見つかりません。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1122
#, c-format
msgid "Processing symbol '%s:%s'."
msgstr "シンボル '%s:%s' を処理中です。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1191
#, c-format
msgid "Multiple footprints found for '%s'."
msgstr "重複したフットプリントが '%s' に見つかりました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1222
#, c-format
msgid "Cannot remove unused footprint %s (locked)."
msgstr ""
"未使用のフットプリント %s を削除することができません(ロックされています)。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1227
#, c-format
msgid "Could not remove unused footprint %s (locked)."
msgstr ""
"未使用のフットプリント %s を削除することができません(ロックされています)。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1240
#, c-format
msgid "Remove unused footprint %s."
msgstr "未使用のフットプリント %s を削除します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1248
#, c-format
msgid "Removed unused footprint %s."
msgstr "未使用のフットプリント %s を削除します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1275
#, c-format
msgid "Removed unused net %s."
msgstr "未使用のネット %s を削除します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1286
msgid "Update netlist"
msgstr "ネットリストを更新"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1307
#, c-format
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
msgstr "合計警告数: %d、エラー数: %d."
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:271
#, c-format
msgid "Cannot find component with ref '%s' in netlist."
msgstr ""
"リファレンス '%s' のコンポーネントは、ネットリストから見つかりませんでした。"
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正なフットプリント ID \n"
"ファイル: '%s'\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:114
msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのシンボル セクションにあるタイム スタンプを解釈できません。"
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:124
msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのシンボル セクションにあるフットプリント名を解釈できません。"
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:138
msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのシンボル セクションにあるリファレンス指定子を解釈できません。"
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:148
msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist."
msgstr "ネットリストのシンボル セクションにある値を解釈できません。"
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:185
msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist."
msgstr "ネットリストのシンボル セクションにあるピン名を解釈できません。"
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:194
msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist."
msgstr "ネットリストのシンボル セクションにあるネット名を解釈できません。"
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:242
#, c-format
msgid "Cannot find symbol %s in footprint filter section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのフットプリント フィルター セクションにあるシンボル '%s' を見つ"
"けることができません。"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:63
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file '%s'."
msgstr "ネットリスト ファイル '%s' を開くことができません。"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"ネットリストをロード中のエラーです。\n"
"%s"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:164
#, c-format
msgid "No footprint defined for symbol %s."
msgstr "シンボル %s に対してフットプリントが定義されていません。"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:191
#, c-format
msgid "Footprint of %s changed: board footprint '%s', netlist footprint '%s'."
msgstr ""
"%s のフットプリントが変更されました: 基板のフットプリント '%s', ネットリスト"
"のフットプリント '%s'."
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:214
#, c-format
msgid "%s footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "%s のフットプリントID '%s' が不正です。"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"%s footprint '%s' not found in any libraries in the footprint library table."
msgstr ""
"%s のフットプリント '%s' がフットプリント ライブラリ テーブルにあるどのライブ"
"ラリにもありません。"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist_reader.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d"
msgstr ""
"不正なフットプリント ID\n"
"ファイル: '%s'\n"
"行: %d"
#: pcbnew/pad.cpp:825 pcbnew/pad.cpp:948 pcbnew/pad.cpp:957 pcbnew/pad.cpp:966
msgid "pad"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/pad.cpp:989 pcbnew/pad.cpp:1961
msgid "Pin Type"
msgstr "ピンのタイプ"
#: pcbnew/pad.cpp:1014
msgid "BGA"
msgstr "BGA"
#: pcbnew/pad.cpp:1015
msgid "Fiducial global"
msgstr "グローバル基準"
#: pcbnew/pad.cpp:1016
msgid "Fiducial local"
msgstr "ローカル基準"
#: pcbnew/pad.cpp:1017
msgid "Test point"
msgstr "テストポイント"
#: pcbnew/pad.cpp:1018
msgid "Heat sink"
msgstr "ヒートシンク"
#: pcbnew/pad.cpp:1019
msgid "Castellated"
msgstr "端面スルーホール"
#: pcbnew/pad.cpp:1048
msgid "Length in Package"
msgstr "パッケージ内の長さ"
#: pcbnew/pad.cpp:1062
msgid "Hole X / Y"
msgstr "穴 X/Y"
#: pcbnew/pad.cpp:1074 pcbnew/pcb_track.cpp:1108 pcbnew/pcb_track.cpp:1146
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2690 pcbnew/router/router_tool.cpp:2719
#: pcbnew/zone.cpp:656
#, c-format
msgid "Min Clearance: %s"
msgstr "最小クリアランス: %s"
#: pcbnew/pad.cpp:1234
msgid "Trap"
msgstr "トラップ"
#: pcbnew/pad.cpp:1235
msgid "Roundrect"
msgstr "角を丸めた長方形"
#: pcbnew/pad.cpp:1236
msgid "Chamferedrect"
msgstr "面取りされた長方形"
#: pcbnew/pad.cpp:1237
msgid "CustomShape"
msgstr "カスタム形状"
#: pcbnew/pad.cpp:1249
msgid "Conn"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/pad.cpp:1262
#, c-format
msgid "Pad %s of %s on %s"
msgstr "パッド %s - %s ( %s 上)"
#: pcbnew/pad.cpp:1269
#, c-format
msgid "NPTH pad of %s"
msgstr "%sのNPTHパッド"
#: pcbnew/pad.cpp:1273
#, c-format
msgid "PTH pad %s of %s"
msgstr "PTHパッド%s(%s)"
#: pcbnew/pad.cpp:1282
#, c-format
msgid "Pad %s %s of %s on %s"
msgstr "パッド %s %s - %s ( %s 上)"
#: pcbnew/pad.cpp:1290
#, c-format
msgid "NPTH of %s"
msgstr "%s のNPTH"
#: pcbnew/pad.cpp:1294
#, c-format
msgid "PTH pad %s %s of %s"
msgstr "PTHパッド %s %s (%s)"
#: pcbnew/pad.cpp:1874
msgid "Edge connector"
msgstr "エッジ コネクタ"
#: pcbnew/pad.cpp:1875
msgid "NPTH, mechanical"
msgstr "NPTH(メッキなし貫通穴), 機構穴"
#: pcbnew/pad.cpp:1881
msgid "Trapezoid"
msgstr "台形"
#: pcbnew/pad.cpp:1893
msgid "Castellated pad"
msgstr "端面スルーホール パッド"
#: pcbnew/pad.cpp:1945
msgid "Pad Type"
msgstr "パッドのタイプ"
#: pcbnew/pad.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Pad Shape"
msgstr "パッド形状"
#: pcbnew/pad.cpp:1953
msgid "Pad Number"
msgstr "パッド番号"
#: pcbnew/pad.cpp:1965
msgid "Size X"
msgstr "サイズ X"
#: pcbnew/pad.cpp:1968
msgid "Size Y"
msgstr "サイズ Y"
#: pcbnew/pad.cpp:1981
msgid "Corner Radius Ratio"
msgstr "角の半径比"
#: pcbnew/pad.cpp:1993
msgid "Hole Size X"
msgstr "穴サイズ X"
#: pcbnew/pad.cpp:1999
msgid "Hole Size Y"
msgstr "穴サイズ Y"
#: pcbnew/pad.cpp:2005
msgid "Fabrication Property"
msgstr "基板製造用プロパティ"
#: pcbnew/pad.cpp:2020
msgid "Soldermask Margin Override"
msgstr "ハンダマスク マージンの上書き値"
#: pcbnew/pad.cpp:2038 pcbnew/zone.cpp:1714
msgid "Thermal Relief Spoke Width"
msgstr "サーマルリリーフ スポーク幅"
#: pcbnew/pad.cpp:2043
msgid "Thermal Relief Spoke Angle"
msgstr "サーマルリリーフ スポーク角度"
#: pcbnew/pad.cpp:2047 pcbnew/zone.cpp:1708
msgid "Thermal Relief Gap"
msgstr "サーマルリリーフ ギャップ"
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:1221
msgid ""
"The library containing the current footprint has changed.\n"
"Do you want to reload the footprint?"
msgstr ""
"使用中のフットプリントを含むライブラリが変更されました。\n"
"フットプリントをリロードしますか?"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:398 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1449
msgid "Prefix"
msgstr "接頭辞"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:402 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1457
msgid "Override Text"
msgstr "テキストを上書き"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:420 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1453
msgid "Suffix"
msgstr "接尾辞"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:550
#, c-format
msgid "Dimension '%s' on %s"
msgstr "寸法 \"%s\" (%s 上)"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1416
msgid "1234.0"
msgstr "1234.0"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1417
msgid "1234.0 mm"
msgstr "1234.0mm"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1418
msgid "1234.0 (mm)"
msgstr "1234.0 (mm)"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1471
msgid "Units Format"
msgstr "単位のフォーマット"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1479
msgid "Suppress Trailing Zeroes"
msgstr "後方ゼロ省略 (トレイリング ゼロ サプレス)"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1508
msgid "Crossbar Height"
msgstr "十字線の高さ"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1512
msgid "Extension Line Overshoot"
msgstr "寸法補助線のオーバーシュート:"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1589
msgid "Leader Length"
msgstr "引出線の長さ"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1635
msgid "Text Frame"
msgstr "テキストの枠"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:212
msgid "KiCad PCB Editor"
msgstr "KiCad PCBエディター"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:218
msgid "Export netlist used to update schematics"
msgstr "回路図の更新に使用するネットリストをエクスポート"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:419
msgid "New PCB file is unsaved"
msgstr "新しい基板ファイルは保存されていません"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1505
msgid "Board file is read only."
msgstr "基板ファイルは読み込み専用です。"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1540
msgid "PCB file changes are unsaved"
msgstr "基板ファイルの変更は保存されていません"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1836
msgid "The schematic for this board cannot be found."
msgstr "この基板の回路図が見つけられません。"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1862
msgid ""
"Cannot update the PCB because PCB editor is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"PCBエディターがスタンドアローン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更新で"
"きません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad プロジェクト マネー"
"ジャーを起動して、プロジェクトを作成しなければなりません。"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1887
msgid "Eeschema netlist"
msgstr "Eeschema ネットリスト"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1898
msgid ""
"Received an error while reading netlist. Please report this issue to the "
"KiCad team using the menu Help->Report Bug."
msgstr ""
"ネットリストの読み取り中にエラーが発生しました。 メニューのヘルプ > バグをレ"
"ポート からKiCadチームにこの問題を報告してください。"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1925
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' not found."
msgstr "回路図ファイル '%s' が見つかりません。"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1955
msgid "Eeschema failed to load."
msgstr "Eeschema のロードに失敗しました。"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2389
msgid "Edit design rules"
msgstr "デザインルールを編集"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2401
msgid "Could not compile custom design rules."
msgstr "カスタム デザインルールをコンパイルできません。"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2439
msgid "Export Hyperlynx Layout"
msgstr "HyperLynx レイアウトをエクスポート"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2491
msgid "Violation Report"
msgstr "違反のレポート"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2501
msgid "Clearance Report"
msgstr "クリアランス レポート"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2511
msgid "Constraints Report"
msgstr "制約レポート"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2521 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1886
msgid "Compare Footprint with Library"
msgstr "ライブラリとフットプリントを比較"
#: pcbnew/pcb_field.cpp:93
msgid "User Field"
msgstr "ユーザーフィールド"
#: pcbnew/pcb_field.cpp:102
#, c-format
msgid "Reference '%s'"
msgstr "リファレンス '%s'"
#: pcbnew/pcb_field.cpp:106
#, c-format
msgid "Value '%s' of %s"
msgstr "値 '%s' (%s)"
#: pcbnew/pcb_field.cpp:111
#, c-format
msgid "Footprint '%s' of %s"
msgstr "フットプリント テキスト '%s' (%s の)"
#: pcbnew/pcb_field.cpp:115
#, c-format
msgid "Datasheet '%s' of %s"
msgstr "データシート '%s' (%s の)"
#: pcbnew/pcb_field.cpp:123
#, c-format
msgid "Field '%s' of %s"
msgstr "フィールド %s (%s の)"
#: pcbnew/pcb_generator.cpp:169 pcbnew/pcb_generator.cpp:206
msgid "Update Order"
msgstr "更新順序"
#: pcbnew/pcb_generator.cpp:204
msgid "Generator Properties"
msgstr "ジェネレーター設定"
#: pcbnew/pcb_group.cpp:384
#, c-format
msgid "Unnamed Group, %zu members"
msgstr "名前なしグループ, %zu メンバー"
#: pcbnew/pcb_group.cpp:386
#, c-format
msgid "Group '%s', %zu members"
msgstr "グループ '%s', %zu メンバー"
#: pcbnew/pcb_group.cpp:398
msgid "<unnamed>"
msgstr "<名前なし>"
#: pcbnew/pcb_group.cpp:399
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:135
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer '%s'."
msgstr "Altiumレイヤー '%s'の不明なマッピング."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:183
#, c-format
msgid "Unknown Mode string: '%s'."
msgstr "未知のモード名: '%s'."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:210
#, c-format
msgid "Unknown Record name string: '%s'."
msgstr "不明なレコード名: '%s'."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:224
#, c-format
msgid "Unknown Extended Primitive Information type: '%s'."
msgstr "不明な拡張プリミティブ情報タイプ: %s."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:864
#, c-format
msgid "Pads6 stream has unexpected length for subrecord 6: %d."
msgstr "Pads6ストリームのsubrecord6の長さが予期しないものです: %d."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"Altium layer (%d) has no KiCad equivalent. It has been moved to KiCad layer "
"Eco1_User."
msgstr ""
"Altium レイヤー (%d) は KiCad に同等のものがありません。KiCadの Eco1_User レ"
"イヤーに移動しました。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:440
#, c-format
msgid "'%s' was not parsed correctly."
msgstr "'%s' 正しくパースされませんでした。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:448
#, c-format
msgid "'%s' was not fully parsed."
msgstr "'%s' は完全にパースされていません。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:465
msgid ""
"This file does not appear to be in a valid PCB Binary Version 6.0 format. In "
"Altium Designer, make sure to save as \"PCB Binary Files (*.PcbDoc)\"."
msgstr ""
"このファイルは有効な PCB バイナリ バージョン 6.0 形式ではないようです。 "
"Altium Designer では、必ず「PCB バイナリ ファイル (*.PcbDoc)」として保存して"
"ください。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:503
#, c-format
msgid "File not found: '%s' for directory '%s'."
msgstr "ファイルが見つかりません: '%s' (ディレクトリ '%s'中の)."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:651
#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:291
#, c-format
msgid "Footprint directory not found: '%s'."
msgstr "フットプリント ディレクトリが見つかりません: '%s'."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:659
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:688
#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:208
#, c-format
msgid "File not found: '%s'."
msgstr "ファイルが見つかりません: '%s'."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:770
#, c-format
msgid "Record of unknown type: '%d'."
msgstr "不明なタイプ: %d."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:863
msgid "Loading extended primitive information data..."
msgstr "拡張プリミティブ情報データの読み込み中..."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:884
msgid "Loading board data..."
msgstr "基板データをロードしています..."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1064
msgid "Loading netclasses..."
msgstr "ネットクラスをロードしています..."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1090
#, c-format
msgid ""
"More than one Altium netclass with name '%s' found. Only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"'%s' という名前の Altium ネットクラスが 1 つ以上あります。 はじめの一つのみイ"
"ンポートします。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1110
msgid "Loading components..."
msgstr "コンポーネントをロードしています..."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1171
msgid "Loading component 3D models..."
msgstr "コンポーネントの3Dモデルをロードしています..."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1250
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1351
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1428
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1506
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"Dimension found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has "
"been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Altium レイヤー (%d) にある寸法は KiCad と等価ではありません。KiCadの "
"Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1552
msgid "Loading dimension drawings..."
msgstr "寸法図をロードしています..."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1573
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1580
#, c-format
msgid "Ignored dimension of kind %d (not yet supported)."
msgstr "種別 %d の次元は無視されました。(まだサポートされていません)."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1621
msgid "No 3D-models will be imported."
msgstr "3Dモデルはインポートされません。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1650
#, c-format
msgid "File not found: '%s'. 3D-model not imported."
msgstr "ファイルが見つかりません: '%s' 3Dモデルは実装されていません。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1688
msgid "Loading nets..."
msgstr "ネットをロードしています..."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1712
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1946
msgid "Loading polygons..."
msgstr "ポリゴンをロードしています..."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1858
msgid "Loading rules..."
msgstr "ルールをロードしています..."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1926
msgid "Loading board regions..."
msgstr "基板の領域をロード中..."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2027
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2138
#, c-format
msgid ""
"Dashed outline found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Altium レイヤー (%d) にある破線の外形線は KiCad と等価ではありません。KiCad"
"の Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2068
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2171
#, c-format
msgid "Ignored polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "種別 %d のポリゴン形状は無視されました。(まだサポートされていません)."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2323
msgid "Loading zone fills..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶしをロード中..."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2398
msgid "Loading arcs..."
msgstr "円弧をロードしています..."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2641
msgid "Loading pads..."
msgstr "パッドをロードしています..."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2724
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
"フットプリント %s のパッド%s はマルチレイヤーとしてマークされていませんが、TH"
"パッドです。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2745
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr ""
"フットプリント %s の パッド '%s' は角穴を持っています(未サポートです)。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2772
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %f degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"フットプリント %s の パッド '%s' は %f 度回転した穴を持っています。KiCad は "
"90 度の回転のみサポートしています。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2784
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr "フットプリント %s のパッド %s は未知の穴の種別 %dを使用しています。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2801
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a complex pad stack (not yet supported.)"
msgstr ""
"フットプリント %s の パッド '%s' は複合したパッドスタックを使用しています(サ"
"ポートされていません。)"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2838
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses an unknown pad-shape."
msgstr "フットプリント %s のパッド%sは不明なパッド形状を使用しています。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2896
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"Non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"非銅箔パッド %s (Altium レイヤー (%d) にある)は KiCad と等価ではありません。"
"KiCadの Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2936
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s is connected to a net, which is not supported."
msgstr ""
"非銅箔パッド '%s' はネットに接続されています。これはサポートされていません。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2942
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a hole, which is not supported."
msgstr "非銅箔パッド '%s' には穴があります。これはサポートされていません。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2947
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a complex pad stack (not yet supported)."
msgstr ""
"非銅箔パッド '%s' は複合パッドスタックを使用しています。(未サポートです)."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3089
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s uses an unknown pad-shape."
msgstr "非導体のパッド %s は、不明なパッド形状を使用しています。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3099
msgid "Loading vias..."
msgstr "ビアをロードしています..."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3140
#, c-format
msgid ""
"Via from layer %d to %d uses a non-copper layer, which is not supported."
msgstr ""
"レイヤー %d から %d へのビアは、サポートされていない非導体レイヤーを使用しま"
"す。"
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3159
msgid "Loading tracks..."
msgstr "配線をロードしています..."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3367
msgid "Loading unicode strings..."
msgstr "Unicode文字列をロードしています..."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3381
msgid "Loading text..."
msgstr "テキストをロードしています..."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3410
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3423
#, c-format
msgid "Ignored barcode on Altium layer %d (not yet supported)."
msgstr "Altium レイヤー %d 上のバーコードは無視されます。(未サポートです)."
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3529
msgid "Loading rectangles..."
msgstr "矩形をロードしています..."
#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_maker.h:37
msgid "Altium Circuit Maker PCB files"
msgstr "Altium Circuit Maker 基板ファイル"
#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_studio.h:36
msgid "Altium Circuit Studio PCB files"
msgstr "Altium Circuit Studio 基板ファイル"
#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:269
msgid "No footprints in library"
msgstr "ライブラリにフットプリントがありません"
#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:42
msgid "Altium Designer PCB files"
msgstr "Altium Designer 基板ファイル"
#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:47
msgid "Altium PCB Library or Integrated Library"
msgstr "Altium PCB ライブラリもしくは統合ライブラリ"
#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_solidworks.h:31
msgid "Solidworks PCB files"
msgstr "Solidworks PCB ファイル"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:91
msgid ""
"The selected file indicates that nets might be out of synchronisation with "
"the schematic. It is recommended that you carry out an 'Align Nets' "
"procedure in CADSTAR and re-import, to avoid inconsistencies between the PCB "
"and the schematic. "
msgstr ""
"選択したファイルは、ネットが回路図と同期していない可能性があることを示しま"
"す。PCBと回路図の間の不整合を避けるために、CADSTAR で 'Align Nets' の手順を実"
"行して再インポートすることをお勧めします。 "
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine zone fill priorities for layer '%s'. A best attempt has "
"been made but it is possible that DRC errors exist and that manual editing "
"of the zone priorities is required."
msgstr ""
"レイヤー '%s' のゾーン塗りつぶしの優先順位を決定できません。最善の尽くしてい"
"ますが、DRCエラーが存在するためゾーンの優先順位を手動で編集する必要があるかも"
"しれません。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:145
msgid ""
"The CADSTAR design contains Trunk routing elements, which have no KiCad "
"equivalent. These elements were not loaded."
msgstr ""
"CADSTAR のデザインには、KiCad に相当するものがないTrunk Routingの要素が含まれ"
"ています。これらの要素は読み込まれませんでした。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"variant '%s' was loaded."
msgstr ""
"CADSTAR のデザインには、KiCad に相当するもののないバリアントが含まれていま"
"す。バリアント '%s' だけが読み込まれました。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:164
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues that may cause DRC errors. Please review the imported text "
"elements carefully and correct manually if required."
msgstr ""
"CADSTAR フォントは KiCad のフォントとは異なります。これにより、DRCエラーを引"
"き起こす可能性のある配置の問題が発生する可能性があります。インポートされたテ"
"キスト要素を注意深く確認し、必要に応じて手動で修正してください。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has no KiCad equivalent. All elements on this layer "
"have been mapped to KiCad layer '%s' instead."
msgstr ""
"CADSTAR のレイヤー '%s' は、同等のものが KiCad にありません。このレイヤー上の"
"すべての要素は、代わりにKiCadのレイヤー'%s' にマッピングされます。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has been assumed to be a technical layer. All "
"elements on this layer have been mapped to KiCad layer '%s'."
msgstr ""
"CADSTAR のレイヤー '%s'はテクニカルレイヤーであると想定されています。このレイ"
"ヤー上のすべての要素はKiCad のレイヤー '%s' にマップされています。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:325
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR construction layer '%s' is on the outer surface of the board. It "
"has been ignored."
msgstr ""
"CADSTARのコンストラクションレイヤー '%s' は基板の面の外にあります。これは無視"
"されます。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:588
#, c-format
msgid "Unexpected layer '%s' in layer stack."
msgstr "レイヤースタック内に予期しないレイヤー '%s' があります。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:745
#, c-format
msgid "Design rule %s was not found. This was ignored."
msgstr "デザインルール %s が見つかりませんでした。これは無視されました。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:775
msgid ""
"KiCad design rules are different from CADSTAR ones. Only the compatible "
"design rules were imported. It is recommended that you review the design "
"rules that have been applied."
msgstr ""
"KiCadのデザインルールはCADSTARのデザインルールとは異なります。互換性のあるデ"
"ザインルールのみがインポートされました。適用されているデザインルールを確認す"
"ることをお勧めします。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Footprint definition '%s' has component copper associated to a pad on "
"multiple layers. Custom padstacks are not supported in KiCad. The copper "
"items have been imported as graphical elements."
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:997
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' in library component '%s' does not have a KiCad "
"equivalent. The area is neither a via nor route keepout area. The area was "
"not imported."
msgstr ""
"CADSTAR の エリア '%s' (ライブラリ コンポーネント '%s'の中の) は、KiCadに同等"
"のものがありません。このエリアは、ビアでも配線のキープアウト エリアでもありま"
"せん。そのエリアはインポートされませんでした。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1083
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' is a complex pad stack, which is not "
"supported in KiCad. Please review the imported pads as they may require "
"manual correction."
msgstr ""
"CADSTAR のパッド定義 '%s' は KiCad でサポートされていない複雑なパッドスタック"
"です。 手動での修正が必要な場合もあるので、インポートされたパッドを確認してく"
"ださい。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1301
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' has the hole shape outside the pad shape. "
"The hole has been moved to the center of the pad."
msgstr ""
"CADSTARのパッド定義 '%s' はパッド形状の外側に穴の形状を持っています。穴をパッ"
"ドの中央に移動しています。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1331
#, c-format
msgid "The CADSTAR pad definition '%s' has import errors: %s"
msgstr "CADSTAR のパッド定義 '%s' にインポート エラーがあります: %s"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1351
#, c-format
msgid "Unable to find pad index '%d' in footprint '%s'."
msgstr "パッド番号 '%d' がフットプリント '%s' 中に見つかりませんでした。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1384
#, c-format
msgid "Unable to find group ID %s in the group definitions."
msgstr "グループ定義の中にグループID %sが見つかりません。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1390
#, c-format
msgid ""
"Unable to find sub group %s in the group map (parent group ID=%s, Name=%s)."
msgstr ""
"グループ マップにサブグループ %s が見つかりません(親グループID = %s, 名前= "
"%s)。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1472
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s is an angled dimension, which has no KiCad equivalent. An "
"aligned dimension was loaded instead."
msgstr ""
"寸法 ID %s は角度付きの寸法線で、KiCad に相当するものはありません。代わりに寸"
"法線がロードされました。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1483
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s has 'External' style in CADSTAR. External dimension styles "
"are not yet supported in KiCad. The dimension object was imported with an "
"internal dimension style instead."
msgstr ""
"寸法ID %s はCADSTARで'External'スタイルを持っています。Externalの寸法スタイル"
"はKiCadではまだサポートされていません。寸法オブジェクトは代わりに内部寸法のス"
"タイルでインポートされました。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1540
#, c-format
msgid "Unexpected Dimension type (ID %s). This was not imported."
msgstr "予期しない寸法の種類 (ID %s)です。インポートされませんでした。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1675
#, c-format
msgid ""
"Dimension %s is an angular dimension which has no KiCad equivalent. The "
"object was not imported."
msgstr ""
"寸法 %s は、KiCad に同等のものがない角度寸法です。オブジェクトはインポートさ"
"れませんでした。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1715
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' is marked as a placement area in CADSTAR. Placement "
"areas are not supported in KiCad. Only the supported elements for the area "
"were imported."
msgstr ""
"CADSTAR のエリア '%s' は CADSTARでは配置エリアとしてマークされています。配置"
"エリアは KiCad ではサポートされていません。その領域でサポートされている要素の"
"みがインポートされました。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1724
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' does not have a KiCad equivalent. Pure Placement areas "
"are not supported."
msgstr ""
"CADSTAR のエリア '%s' は、KiCad に相当するものはありません。純粋な配置エリア"
"はサポートされていません。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1751
#, c-format
msgid "Unable to find component '%s' in the library(Symdef ID: '%s')"
msgstr "ライブラリ内にコンポーネント '%s' が見つかりません(Symdef ID: '%s')"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1875
#, c-format
msgid "Unable to find documentation symbol in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr ""
"ライブラリ内にドキュメンテーション シンボルが見つかりません (Symdef ID: '%s')"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1944
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Allow in No Routing Areas' "
"enabled. This setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR のテンプレート '%s' は 'Allow in No Routing Areas' が有効になっていま"
"す。KiCadにはこれに相当する設定がないため、無視されます。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Box Isolated Pins' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR のテンプレート '%s' は 'Box Isolated Pins' が有効になっています。"
"KiCadにはこれに相当する設定がないため、無視されます。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1960
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Automatic Repour' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR のテンプレート '%s' は 'Automatic Repour' が有効になっています。KiCad"
"にはこれに相当する設定がないため、無視されます。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1971
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has a non-zero value defined for the 'Sliver "
"Width' setting. There is no KiCad equivalent for this, so this setting was "
"ignored."
msgstr ""
"CADSTAR のテンプレート '%s' は'Silver Width'の設定に0以外の値が定義されていま"
"す。KiCadにはこれに相当する設定がないため、無視されます。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for 'Retain Poured Copper - "
"Disjoint' and 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad does not distinguish "
"between these two settings. The setting for disjoint copper has been applied "
"as the minimum island area of the KiCad Zone."
msgstr ""
"CADSTARのテンプレート '%s' の 'Retain Poured Copper-Disjoint'と 'Retain "
"Poured Copper-Isolated'の設定が異なります。 KiCadはこれら2つの設定を区別しま"
"せん。 KK分離銅された導体の設定はKiCadゾーンの最小の島面積として適用されてい"
"ます。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2032
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for thermal relief in pads "
"and vias. KiCad only supports one single setting for both. The setting for "
"pads has been applied."
msgstr ""
"CADSTAR のテンプレート '%s' はパッドとビアでサーマルリリーフの設定が異なりま"
"す。KiCad は両方に対して 1つの設定のみサポートしています。パッドの設定が適用"
"されました。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2049
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has thermal reliefs in the original design but the "
"spoke width (%.2f mm) is thinner than the minimum thickness of the zone "
"(%.2f mm). KiCad requires the minimum thickness of the zone to be preserved. "
"Therefore the minimum thickness has been applied as the new spoke width and "
"will be applied next time the zones are filled."
msgstr ""
"CADSTAR テンプレート '%s' の元のデザインにはサーマルリリーフがありますが、ス"
"ポーク幅(%.2fmm)は、ゾーンの最小厚さ(%.2fmm)よりも細くなっています。KiCad で"
"はゾーンの最小幅を保持する必要があります。したがって、ゾーンの最小幅が新しい"
"スポーク幅として適用され、次にゾーンが塗りつぶされる際に適用されます。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2096
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' is defined as a power plane layer. However no net "
"with such name exists. The layer has been loaded but no copper zone was "
"created."
msgstr ""
"CADSTARのレイヤー '%s' は、電源プレーンのレイヤーとして定義されます。ただし、"
"そのような名前のネットは存在しません。レイヤーはロードされましたが、導体ゾー"
"ンは作成されませんでした。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2198
msgid ""
"The CADSTAR design contains COPPER elements, which have no direct KiCad "
"equivalent. These have been imported as a KiCad Zone if solid or hatch "
"filled, or as a KiCad Track if the shape was an unfilled outline (open or "
"closed)."
msgstr ""
"CADSTARのデザインには、直接KiCadに対応するもののない導体の要素が含まれていま"
"す。これらは、ソリッドまたはハッチングで塗りつぶされている場合は KiCadのゾー"
"ンとしてインポートされ、形状が塗りつぶされていない輪郭(開いているか閉じてい"
"る)の場合は KiCad の配線としてインポートされています。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2301
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references component ID '%s' which does not exist. This has "
"been ignored."
msgstr ""
"ネット '%s' は、存在しないコンポーネントID '%s' を参照しています。これは無視"
"されています。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2307
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references non-existent pad index '%d' in component '%s'. This "
"has been ignored."
msgstr ""
"ネット '%s' は、存在しないパッド インデックス '%d' (コンポーネント '%s' 中) "
"を参照します。これは無視されます。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2473
msgid "Text Variables could not be set as there is no project loaded."
msgstr ""
"プロジェクトが読み込まれていないため、テキスト変数を設定できませんでした。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2558
msgid ""
"The CADSTAR design contains teardrops. This importer does not yet support "
"them, so the teardrops in the design have been ignored."
msgstr ""
"CADSTARのデザインにはティアドロップが含まれています。このインポーターはまだそ"
"れらをサポートしていないため、デザインのティアドロップは無視されます。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2589
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR via code '%s' has different shape from a circle defined. KiCad "
"only supports circular vias so this via type has been changed to be a via "
"with circular shape of %.2f mm diameter."
msgstr ""
"CADSTARの ビア コード '%s' は、定義された円とは異なる形状を持っています。"
"KiCadは円形のビアのみをサポートしているので、このビアタイプは直径 %.2f mmの円"
"形のビアに変更されています。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2799
#, c-format
msgid ""
"The shape for '%s' is Hatch filled in CADSTAR, which has no KiCad "
"equivalent. Using solid fill instead."
msgstr ""
"'%s' の形状は、KiCadに相当するもののない、CADSTARでの塗りつぶしがされていま"
"す。代わりにベタ塗りつぶしを使用します。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3613
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has %d hatches defined. KiCad only supports 2 "
"hatches (crosshatching) 90 degrees apart. The imported hatching is "
"crosshatched."
msgstr ""
"CADSTAR のハッチングコード '%s' には %d つのハッチングが定義されています。"
"KiCad は、90 度離れた 2 つのハッチ (クロスハッチング) のみをサポートします。"
"インポートされたハッチングはクロスハッチングになります。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3623
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different line widths for each hatch. "
"KiCad only supports one width for the hatching. The imported hatching uses "
"the width defined in the first hatch definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"CADSTAR のハッチングコード '%s' は、ハッチングごとに異なる線幅を持っていま"
"す。KiCad は1 つの幅のみのハッチングに対応します。インポートされたハッチング"
"は、最初のハッチング定義で定義された幅、すなわち %.2f mm を使用します。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3635
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different step sizes for each hatch. "
"KiCad only supports one step size for the hatching. The imported hatching "
"uses the step size defined in the first hatching definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"CADSTAR のハッチングコード '%s' は、ハッチングごとに異なるステップサイズを"
"持っています。KiCad は1 つステップサイズのみのハッチングに対応します。イン"
"ポートされたハッチングは、最初のハッチング定義で定義されたステップサイズ、例"
"つまり %.2f mm を使用します。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3648
#, c-format
msgid ""
"The hatches in CADSTAR Hatching code '%s' have an angle difference of %.1f "
"degrees. KiCad only supports hatching 90 degrees apart. The imported "
"hatching has two hatches 90 degrees apart, oriented %.1f degrees from "
"horizontal."
msgstr ""
"CADSTAR のハッチングコード '%s'のハッチの角度の差は%.1f度です。KiCad は 90 度"
"離れたハッチングのみをサポートしています。 インポートされたハッチングは、水平"
"から%.1f度向きの90度離れた2つのハッチになります。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3718
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s uses a type of unit that is not supported in KiCad. "
"Millimeters were applied instead."
msgstr ""
"寸法 ID %s はKiCad でサポートされていないタイプの単位を使用しています。代わり"
"にミリメートルを適用します。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:4003
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Net Class' assigned. KiCad does not "
"have an equivalent to CADSTAR's Net Class so these elements were not "
"imported. Note: KiCad's version of 'Net Class' is closer to CADSTAR's 'Net "
"Route Code' (which has been imported for all nets)."
msgstr ""
"CADSTARのデザインには、'net class' が割り当てられたネットが含まれています。"
"KiCadはCADSTARのネットクラスと同等のものを持っていないため、これらの要素はイ"
"ンポートされませんでした。注注: KiCadでの'ネットクラス'は、CADSTARの'Net "
"Route Code'(すべてのネットに対してインポートされている)が近いです。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:4013
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Spacing Class' assigned. KiCad does "
"not have an equivalent to CADSTAR's Spacing Class so these elements were not "
"imported. Please review the design rules as copper pours will affected by "
"this."
msgstr ""
"CADSTARのデザインでは、'Spacing Class' が割り当てられたネットが含まれていま"
"す。KiCad には CADSTAR の'Spacing Class' と同等のものがないため、これらの要素"
"はインポートされませんでした。銅の注入はこれによって影響を受けるため、設計"
"ルールを確認してください。"
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/pcb_io_cadstar_archive.h:37
msgid "CADSTAR PCB Archive files"
msgstr "CADSTAR 基板アーカイブ ファイル"
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:198
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読み込めません"
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1133
#, c-format
msgid "<package> '%s' duplicated in <library> '%s'"
msgstr "<package> '%s' が、 <library> '%s' で重複しています"
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1210
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'."
msgstr "パッケージ '%s' がライブラリ '%s' にありません。"
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1443
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2262
#, c-format
msgid "Ignoring a polygon since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr ""
"Eagle のレイヤー '%s'%dがマップされていないため、ポリゴンを無視します"
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1527
#, c-format
msgid "Skipping a polygon on layer '%s' (%d): outline count is not 1"
msgstr "外形線の1つではないため '%s'%dのポリゴンを無視します"
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1818
#, c-format
msgid "Ignoring a wire since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr ""
"Eagle のレイヤー '%s'%dがマップされていないため、ワイヤーを無視します"
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1983
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2423
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:579
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad ignored in\n"
"file: %s"
msgstr ""
"サイズがゼロの無効なパッドが無視されました\n"
"ファイル: %s"
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1995
#, c-format
msgid "Ignoring a text since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr ""
"Eagle のレイヤー '%s'%dがマップされていないため、テキストを無視します"
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2145
#, c-format
msgid "Ignoring a rectangle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Eagle のレイヤー '%s'%dがマップされていないため、矩形を無視します"
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2338
#, c-format
msgid "Ignoring a circle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Eagle のレイヤー '%s'%dがマップされていないため、円を無視します"
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:136
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:71
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML 基板ファイル"
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:141
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリ ファイル"
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_parser.cpp:780
#, c-format
msgid "Unknown SVGNODE nodeType %d"
msgstr "nodeType %d の不明なSVGNODE"
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:166
#, c-format
msgid "Unable to find a valid board in '%s'"
msgstr "'%s' の中に有効なボードが見つかりません"
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:264
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:269
#, c-format
msgid "Error loading board '%s': %s"
msgstr "基板ロード中のエラー '%s': %s"
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:294
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:387
#, c-format
msgid "Unable to find valid footprints in '%s'"
msgstr "'%s' の中に正常なフットプリントがありません"
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:360
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:365
#, c-format
msgid "Error enumerating footprints in library '%s': %s"
msgstr "ライブラリ '%s' 内のフットプリントの列挙中にエラーが発生しました: %s"
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:512
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:517
#, c-format
msgid "Error reading footprint '%s' from library '%s': %s"
msgstr "フットプリント '%s' をライブラリ %s から読み込み中にエラー: %s"
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:342
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:398
#, c-format
msgid "Cannot load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "フットプリント '%s' を '%s' からロードできません"
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:380
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in project '%s'"
msgstr "フットプリント '%s' がプロジェクト '%s'にありません"
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:40
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:45
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro project"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Pro プロジェクト"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:249
#, c-format
msgid "Unknown FABMASTER section %s:%s at row %zu."
msgstr "不明なFABMASTERセクション %s:%s 行 %zu."
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:266
#, c-format
msgid "Invalid row size in J row %zu. Expecting 11 elements but found %zu."
msgstr ""
"J 行 %zu の行サイズが無効です。 11 個の要素が必要ですが、%zu 個が見つかりまし"
"た。"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:289
msgid "Could not find units value, defaulting to mils."
msgstr "単位値が見つかりません。デフォルトのMilsになります。"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:313
#, c-format
msgid "Could not find column label %s."
msgstr "列ラベル %s が見つかりませんでした。"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:357
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:440
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:680
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:831
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:918
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1226
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1351
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1587
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1666
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1733
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr ""
"行 %zu の行サイズが無効です。 %zu 個の要素が必要ですが、%zu 個見つかりまし"
"た。"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:492
#, c-format
msgid "Expecting drill size value but found %s!%s!%s in row %zu."
msgstr ""
"ドリルサイズの値を期待していましたが %s! %s!%s が行%zu で見つかりました。"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:540
#, c-format
msgid "Expecting pad size values but found %s : %s in row %zu."
msgstr ""
"パッドのサイズの値が必要ですが、%s が見つかりました: %s は行 %zu です。"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:562
#, c-format
msgid "Invalid pad size in row %zu."
msgstr "不正なパッドのサイズ : %zu行目."
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:597
#, c-format
msgid "Expecting pad offset values but found %s:%s in row %zu."
msgstr ""
"パッドのオフセット値を期待していましたが、 %s:%s が行%zuで見つかりました。"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:642
#, c-format
msgid "Unknown pad shape name '%s' on layer '%s' in row %zu."
msgstr "不明なパッド形状名 '%s' が レイヤー '%s' 上の 行 %zu にあります。"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:964
#, c-format
msgid "Invalid format for id string '%s' in custom pad row %zu."
msgstr ""
"ID文字列として無効なフォーマットの '%s' がカスタム パッド行 %zu にあります。"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1005
#, c-format
msgid "Could not insert graphical item %d into padstack '%s'."
msgstr "図形アイテム %d をパッドスタック \"%s\" に挿入できませんでした。"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1012
#, c-format
msgid "Unrecognized pad shape primitive '%s' in row %zu."
msgstr "認識されていないパッド形状プリミティブ '%s' が 行%zuにあります。"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1123
#, c-format
msgid "Invalid token count. Expected 8 but found %zu."
msgstr "トークン数が無効です。 8を期待しましたが、%zu が見つかりました。"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1258
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1447
#, c-format
msgid "Invalid format for record_tag string '%s' in row %zu."
msgstr "無効なフォーマットのrecord_tag文字列 \"%s\" が %zu 行目にあります。"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1418
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr ""
"行 %zu の行サイズが無効です。 %zu 個の要素が必要ですが、%zu 個見つかりまし"
"た。"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1457
#, c-format
msgid "Unhandled graphic item '%s' in row %zu."
msgstr "未処理の図形アイテム '%s' が行 %zu にあります。"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1488
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1503
#, c-format
msgid "Duplicate item for ID %d and sequence %d in row %zu."
msgstr "ID %d とシーケンス %d で重複したアイテムが %zu 行目にあります。"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2266
#, c-format
msgid "Unable to locate padstack %s in file %s\n"
msgstr "パッドスタック %s が見つかりません(ファイル %s 内)\n"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2337
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2366
#, c-format
msgid "Invalid custom pad '%s'. Replacing with circular pad."
msgstr "'%s' のカスタム パッドが無効です。円形パッドで置き換えます。"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2374
#, c-format
msgid "Could not find custom pad '%s'."
msgstr "カスタム パッド '%s' が見つかりません。"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2580
#, c-format
msgid "Expecting etch data to be on copper layer. Row found on layer '%s'"
msgstr ""
"導体層上にエッチングデータが必要です。レイヤー '%s' で行が見つかりました"
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:69
msgid "Could not read file "
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません "
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.h:38
msgid "Fabmaster PCB files"
msgstr "Fabmaster PCB ファイル"
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:92
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' to an integer."
msgstr "'%s' を整数に変換できません。"
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:228
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:874
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:167
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' not found."
msgstr "フットプリント ライブラリ '%s' が見つかりません。"
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:282
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:228
#, c-format
msgid "Library '%s' has no footprint '%s'."
msgstr "ライブラリ '%s' にはフットプリント '%s' がありません。"
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:347
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:854
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1062
#, c-format
msgid "Unknown token '%s'"
msgstr "不明なトークン '%s'"
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:354
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "要素トークンは %d パラメーターを含んでいます。"
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:979
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2782
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete folder '%s'."
msgstr "フォルダー '%s' を削除する権限がありません。"
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:987
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2790
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected sub-folders."
msgstr "ライブラリのフォルダー '%s' には予期しないサブフォルダーがあります。"
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1006
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library '%s'."
msgstr "予期しないファイル '%s' がライブラリ '%s' に見つかりました。"
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1025
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3258
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2827
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' cannot be deleted."
msgstr "フットプリント ライブラリ '%s' は削除できません。"
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:52
msgid "gEDA PCB footprint file"
msgstr "gEDA PCB フットプリント ファイル"
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:57
msgid "gEDA PCB footprint library directory"
msgstr "gEDA PCB フットプリント ライブラリ ディレクトリ"
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:305
msgid "Generating content section"
msgstr "contextセクションを生成"
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1120
msgid "Generating history section"
msgstr "historyセクションを生成"
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1147
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:2739
msgid "Generating BOM section"
msgstr "BOMセクションを生成"
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1311
msgid "Generating CAD data"
msgstr "CADデータを生成中"
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:2352
#, c-format
msgid "Exporting Layer %s, Net %s"
msgstr "レイヤー %s, ネット %s をエクスポート"
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:2894
msgid "Generating logistic section"
msgstr "logisticセクションを生成"
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:2906
msgid "Saving file"
msgstr "ファイルを保存中"
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:2938
msgid "Failed to save file to buffer"
msgstr "ファイルをバッファに保存できませんでした"
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.h:88
msgid "IPC-2581 Production File"
msgstr "IPC-2581 製造ファイル"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:653
#, c-format
msgid "File '%s' has an unrecognized version: %d."
msgstr "ファイル '%s' には認識できないバージョンがあります: %d."
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:796
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line: %d."
msgstr "不明なシート タイプ '%s' : %d 行目."
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1362
#, c-format
msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE '%s'."
msgstr "モジュール '%s' に対する '$EndMODULE' が見つかりません。"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1412
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'."
msgstr "不明なパッド形状 '%c=0x%02x' 、行 %d 、フットプリント '%s'."
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1601
#, c-format
msgid "Unknown PCB_SHAPE type:'%c=0x%02x' on line %d of footprint '%s'."
msgstr "不明な PCB_SHAPE タイプ:'%c=0x%02x' 、行 %d 、フットプリント '%s'."
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2362
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s'."
msgstr "ネットクラス名 '%s' が重複しています。"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2443
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2454
#, c-format
msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER \"%s\""
msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZAux"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2469
#, c-format
msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER \"%s\""
msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZSmoothing"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2521
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6125
msgid ""
"The legacy segment zone fill mode is no longer supported.\n"
"Zone fills will be converted on a best-effort basis."
msgstr ""
"以前のセグメントの塗りつぶしモードは現在サポートされていません。\n"
"ゾーンの塗りつぶしを可能な限り忠実に変換します。"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2547
#, c-format
msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER \"%s\""
msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZClearance パッド オプション"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2844
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2883
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"ファイル: '%s' の浮動点小数が不正\n"
"行: %d, オフセット: %d"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2854
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2893
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"ファイル: '%s' の浮動点小数が欠落\n"
"行: %d, オフセット: %d"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3032
#, c-format
msgid "File '%s' is empty."
msgstr "ファイル '%s' は空です。"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3035
#, c-format
msgid "File '%s' is not a legacy library."
msgstr "ファイル '%s' は旧形式のライブラリではありません。"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:76
msgid "Legacy footprint library files"
msgstr "以前の形式のフットプリント ライブラリ ファイル"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library '%s'."
msgstr "フットプリント ライブラリ '%s' を作成できません。"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:100
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' is read only."
msgstr "フットプリント ライブラリ '%s' は読み込み専用です。"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:141
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を '%s' にリネームできません"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:306
msgid "Internal Group Data Error"
msgstr "内部グループデータエラー"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Please report this bug. Error validating group structure: %s\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"このバグを報告してください。グループ構造の検証エラー:%s\n"
"\n"
"とにかく保存しますか?"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:309
msgid "Save Anyway"
msgstr "強制的に保存"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:1459
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "不明なパッドのタイプ: %d"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2100
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "不明なビア形状 %d"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2328
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "不明なゾーンの角のスムージング タイプ %d"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2480
msgid "This file does not contain a PCB."
msgstr "このファイルは基板 (PCB) を含んでいません。"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2647
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"ライブラリ '%s' は存在しません。\n"
"作成しますか?"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2652
msgid "Library Not Found"
msgstr "ライブラリ が見つかりません"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2679
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "フットプリント ファイル名 '%s' は不正です。"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2685
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete '%s'."
msgstr "'%s' を削除する権限がありません。"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2757
#, c-format
msgid "Cannot overwrite library path '%s'."
msgstr "ライブラリ パス '%s' を上書きできません。"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2809
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library path '%s'."
msgstr "予期しないファイル '%s' がライブラリ パス '%s' に見つかりました。"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:293
msgid "KiCad footprint file"
msgstr "KiCad フットプリント ファイル"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:281
#, c-format
msgid "Cannot interpret date code %d"
msgstr "日付コード %d を解釈できません"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Items found on undefined layers (%s).\n"
"Do you wish to rescue them to the %s layer?"
msgstr ""
"アイテムが未定義レイヤー (%s) 上に見つかりました。\n"
"%s レイヤーにレスキューしますか?"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1094
msgid "Undefined Layers Warning"
msgstr "未定義レイヤー警告"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1213
#, c-format
msgid "Cannot create generated object of type '%s'"
msgstr "'%s' タイプの生成オブジェクトを作成できません"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1350
#, c-format
msgid "Page type '%s' is not valid."
msgstr "ページ タイプ \"%s\" は不正です。"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1904
#, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d is not in fixed layer hash."
msgstr ""
"レイヤー '%s' (ファイル %s、行 %d) は固定されたレイヤー ハッシュにありませ"
"ん。"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1941
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "%d は有効なレイヤー番号ではありません"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2606
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr "重複したネットクラス名 '%s'、ファイル '%s'、行 %d、オフセット %d."
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2986
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5350
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"不正な net ID \n"
"ファイル: '%s'\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d."
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3154
#, c-format
msgid "Cannot handle footprint text type %s"
msgstr "フットプリントのテキスト タイプに %s は使用できません"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3920
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"不正なフットプリント ID\n"
"ファイル: %s\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d."
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:4594
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"不正な net ID\n"
"ファイル: %s\n"
"行: %d オフセット: %d"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:4613
#, c-format
msgid ""
"Net name doesn't match ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"ID と一致しないネット名\n"
"ファイル: %s\n"
"行: %d オフセット: %d"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:4914
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad pinned to %s in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"サイズがゼロのパッドを '%s' に固定します\n"
"ファイル: %s\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5265
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"不正な net ID \n"
"ファイル: %s\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d."
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5451
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正なネットID \n"
"ファイル: %s\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5581
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s;\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"不正なネットID\n"
"ファイル: %s;\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d."
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6094
msgid ""
"Legacy zone fill strategy is not supported anymore.\n"
"Zone fills will be converted on best-effort basis."
msgstr ""
"以前のゾーンの塗りつぶし方式は現在ではサポートされていません。\n"
"ゾーンの塗りつぶしを可能な限り忠実に変換します。"
#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:59
#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:70
#, c-format
msgid "Unknown PCad layer %u"
msgstr "不明な PCad レイヤー %u"
#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:753
msgid "KiCad only supports 32 signal layers."
msgstr "KiCad は 32層までの信号レイヤーをサポートします。"
#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:92
msgid "Unable to find library section."
msgstr "ライブラリ セクションが見つかりません。"
#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:107
#, c-format
msgid "Unable to find viaStyleDef %s."
msgstr "viaStyleDef '%s' が見つかりませんでした。"
#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcb_io_pcad.h:44
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files"
msgstr "P-Cad 200x ASCII 基板ファイル"
#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:121
msgid ""
"Selected file contains multiple footprints. Only the first one will be "
"imported."
msgstr ""
"選択したファイルには複数のフットプリントが含まれています。 はじめの一つのみイ"
"ンポートされます。"
#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PCB_IO."
msgstr ""
"このプラグインで Footprint*() 関数の<b>デバッグ</b> ログを有効にします。"
#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:182
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "正規表現で<b>フットプリント名</b>を絞り込みます。"
#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:185
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
"トランザクションのログを許可します。このオプションを有効にするだけでログを開"
"始します。値の設定は必要ありません。"
#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:190
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "特別なライブラリサーバーへ <b>ログイン</b> するためのユーザー名。"
#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:193
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "特別なライブラリサーバーへ <b>ログイン</b> するためのパスワード。"
#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the python module which implements the PCB_IO::Footprint*() functions."
msgstr ""
"PLUGIN::Footprint*() 関数が定義されている Python モジュールを入力して下さい。"
#: pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:86
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%d)"
msgstr "不明 (%d)"
#: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:62
msgid "(not activated)"
msgstr "(アクティブではありません)"
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:194
msgid "Violation"
msgstr "違反"
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:199 pcbnew/pcb_marker.cpp:202
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:205
msgid "Severity"
msgstr "深刻度"
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:263
#, c-format
msgid "Marker (%s)"
msgstr "マーカー (%s)"
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:347
msgid "Associated Layer"
msgstr "関連付けたレイヤー"
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:358
msgid "Greyscale"
msgstr "グレースケール画像"
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:471
msgid "Drawing"
msgstr "図形"
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:486
#, c-format
msgid "%s %s on %s"
msgstr "%s %s (%s 上)"
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:491
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (%s 上)"
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:741
msgid "Pad Primitives"
msgstr "パッド プリミティブ"
#: pcbnew/pcb_target.cpp:151
msgid "PCB Target"
msgstr "PCBターゲット"
#: pcbnew/pcb_text.cpp:226
msgid "PCB Text"
msgstr "PCBテキスト"
#: pcbnew/pcb_text.cpp:235
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: pcbnew/pcb_text.cpp:386
#, c-format
msgid "Footprint Text '%s' of %s"
msgstr "フットプリント テキスト '%s' (%s)"
#: pcbnew/pcb_text.cpp:390
#, c-format
msgid "PCB Text '%s' on %s"
msgstr "基板上のテキスト '%s' ( %s 上)"
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:468
#, c-format
msgid "PCB Text Box on %s"
msgstr "基板上のテキスト ボックスが %s 上"
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:678
msgid "Border Properties"
msgstr "境界のプロパティ"
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:688
msgid "Border Style"
msgstr "境界スタイル"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:139
#, c-format
msgid "Blind/Buried Via %s on %s"
msgstr "ブラインド/ベリード ビア %s (%s 上)"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:140
#, c-format
msgid "Micro Via %s on %s"
msgstr "マイクロビア %s (%s 上)"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:141
#, c-format
msgid "Via %s on %s"
msgstr "ビア %s (%s 上)"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:364
msgid "removed annular ring"
msgstr "削除されたアニュラーリング"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1055
msgid "Track (arc)"
msgstr "配線(円弧)"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1082
msgid "Segment Length"
msgstr "セグメント長"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1117
#, c-format
msgid "Width Constraints: %s"
msgstr "幅の制約: %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1129
msgid "Micro Via"
msgstr "マイクロビア"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1130
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリード ビア"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1131
msgid "Through Via"
msgstr "貫通ビア"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1152
#, c-format
msgid "Min Annular Width: %s"
msgstr "最小アニュラー幅: %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1168
msgid "NetCode"
msgstr "ネットコード"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1297
#, c-format
msgid "Track (arc) %s on %s, length %s"
msgstr "配線(円弧) %s ( %s 上、長さ: %s )"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1298
#, c-format
msgid "Track %s on %s, length %s"
msgstr "配線 %s ( %s 上、長さ: %s )"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1515
msgid "Via Properties"
msgstr "ビアのプロパティ"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1525 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:248
msgid "Layer Top"
msgstr "レイヤー上面"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1527 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:249
msgid "Layer Bottom"
msgstr "レイヤー底面"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1529
msgid "Via Type"
msgstr "ビア タイプ"
#: pcbnew/pcbexpr_evaluator.cpp:422
msgid "must be mm, in, or mil"
msgstr "mm、in、または mil でなければなりません"
#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:74
#, c-format
msgid "Missing layer name argument to %s."
msgstr "'%s' へのレイヤー名引数がありません。"
#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:127
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'"
msgstr "認識されないレイヤー '%s'"
#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:240
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (A, B, or reference designator) to %s."
msgstr ""
"%s へのフットプリント識別子引数 (A、B、またはリファレンス指定子) がありませ"
"ん。"
#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:462
msgid "Footprint's courtyard is not a single, closed shape."
msgstr "フットプリントのコートヤードが単一の閉じた形状でない。"
#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:474
msgid "Footprint has no front courtyard."
msgstr "フットプリントに表面のコートヤードがありません。"
#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:489
msgid "Footprint has no back courtyard."
msgstr "フットプリントに裏面のコートヤードがありません。"
#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:605
#, c-format
msgid "Missing rule-area argument (A, B, or rule-area name) to %s."
msgstr ""
"%s に対するルールエリア識別子の引数 (A、B、またはルールエリア名) がありませ"
"ん。"
#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:780
#, c-format
msgid "Missing group name argument to %s."
msgstr "%s へのグループ名引数がありません。"
#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:826
#, c-format
msgid "Missing sheet name argument to %s."
msgstr "%s へのシート名引数がありません。"
#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:873
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (reference designator) to %s."
msgstr "%s へのフットプリント引数 (リファレンス指定子) がありません。"
#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:984
#, c-format
msgid "Missing diff-pair name argument to %s."
msgstr "%s への差動ペア名引数がありません。"
#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1051
#, c-format
msgid "Missing field name argument to %s."
msgstr "%sへのフィールド名引数がありません。"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:469
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table.\n"
"Please edit this global footprint library table in Preferences menu."
msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリ テーブルをロードしようとしたところ、エ"
"ラーが発生しました。\n"
"設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリ テーブルを編集して下"
"さい。"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:98 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:222
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:248 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:305
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:376 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:510
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:563 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:685
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:955
msgid "Loading board\n"
msgstr "基板をロード中\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:154
#, c-format
msgid "Successfully exported VRML to %s"
msgstr "%s へのVRMLのエクスポートが成功しました"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:159
msgid "Error exporting VRML"
msgstr "VRMLエクスポートのエラー"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:231
msgid "Successfully created svg file"
msgstr "svgファイルの作成に成功しました"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:233 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:940
msgid "Error creating svg file"
msgstr "svg ファイルの作成中にエラーが発生しました"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:458 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:540
#, c-format
msgid "Failed to plot to '%s'.\n"
msgstr "'%s' へのプロットに失敗しました。\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:571
msgid "Failed to create output directory\n"
msgstr "出力ディレクトリの作成に失敗しました。\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:761 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:833
msgid "Loading footprint library\n"
msgstr "フットプリント ライブラリをロード\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:799
msgid "Saving footprint library\n"
msgstr "フットプリント ライブラリを保存\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:812
msgid "Unable to save library\n"
msgstr "ライブラリを保存できません\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:818
msgid "Footprint library was not updated\n"
msgstr "フットプリント ライブラリが更新できませんでした\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:883
msgid "The given footprint could not be found to export."
msgstr "指定したフットプリントが見つからないため、エクスポートできません。"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:924
#, c-format
msgid "Plotting footprint '%s' to '%s'\n"
msgstr "フットプリント '%s' '%s' にプロット\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:997
msgid "Running DRC...\n"
msgstr "DRC を実行...\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1012 pcbnew/tools/drc_tool.cpp:194
msgid "DRC"
msgstr "DRC"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1035
#, c-format
msgid "Found %d unconnected items\n"
msgstr "%d 個の未配線アイテムを検出しました\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1037
#, c-format
msgid "Found %d schematic parity issues\n"
msgstr "%d 個の回路図の等価性の問題が見つかりました\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1051
#, c-format
msgid "Unable to save DRC report to %s\n"
msgstr "%s にDRC レポートを保存できません\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1056
#, c-format
msgid "Saved DRC Report to %s\n"
msgstr "%s にDRC レポートを保存\n"
#: pcbnew/pcbnew_printout.cpp:116
msgid "Multiple Layers"
msgstr "複数のレイヤー"
#: pcbnew/project_pcb.cpp:64
msgid "Error loading project footprint libraries."
msgstr "プロジェクトのフットプリント ライブラリをロード中にエラーしました。"
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:82
msgid "Exception on python action plugin code"
msgstr "python アクション プラグイン コードの例外"
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:138
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83
#, c-format
msgid "Method '%s' not found, or not callable"
msgstr "メソッド '%s' が見つからないか、 呼び出せません"
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:139
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:84
msgid "Unknown Method"
msgstr "不明なメソッド"
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:412
msgid "Apply action script"
msgstr "アクション スクリプトを適用"
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:70
msgid "Exception on python footprint wizard code"
msgstr "python フットプリント ウィザード コードの例外"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:496
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either N/P or +/-."
msgstr ""
"相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。差動ペアに属しているネッ"
"トが N/P もしくは +/- で終わる名前であるか確認してください。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:513
msgid ""
"Can't find a suitable starting point. If starting from an existing "
"differential pair make sure you are at the end."
msgstr ""
"最適な開始位置を見つけることができません。既存の差動ペアから開始する場合、終"
"点であることを確認して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:568
#, c-format
msgid "Can't find a suitable starting point for coupled net \"%s\"."
msgstr "組となるネット \"%s\" の最適な開始位置を見つけることができません。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:80
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:63
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr "配線長を調整したい配線を選択して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:94
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"配線長を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か "
"+/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:655 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:745
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:788
msgid "board minimum clearance"
msgstr "基板の最小クリアランス"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:669 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:744
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:750 pcbnew/router/router_tool.cpp:775
msgid "board minimum track width"
msgstr "基板の最小配線幅"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:676 pcbnew/router/router_tool.cpp:752
msgid "existing track"
msgstr "既存の配線"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:697
msgid "netclass 'Default'"
msgstr "ネットクラス 'Default'"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1261
#, c-format
msgid "%s is malformed."
msgstr "%s は不正です。"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1264
msgid ""
"This zone cannot be handled by the router.\n"
"Please verify it is not a self-intersecting polygon."
msgstr ""
"このゾーンは配線ツールでは扱えません。\n"
"自己交差したポリゴンではないことを確認して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1987
msgid "Routing"
msgstr "配線"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:52
msgid "Please select a differential pair trace you want to tune."
msgstr "調整したい差動ペアを選択してください。"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:68
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"遅延を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か "
"+/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:213
msgid "Diff pair gap is less than board minimum clearance."
msgstr "差動ペアのギャップが、基板の最小クリアランスよりも小さいです。"
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:246
msgid "Cannot start routing from a non-plated hole."
msgstr "メッキなし穴から配線を開始することはできません。"
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:256
#, c-format
msgid "Rule area '%s' disallows tracks."
msgstr "ルールエリア '%s' は配線を許可しません。"
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:261
msgid "Rule area disallows tracks."
msgstr "ルールエリアは配線を許可しません。"
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:269
msgid "Cannot start routing from a text item."
msgstr "テキスト アイテムから配線を開始することはできません。"
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:315 pcbnew/router/pns_router.cpp:380
msgid "The routing start point violates DRC."
msgstr "配線の開始点は DRC に違反しています。"
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:324
msgid "Cannot start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr "無効な場所のため、差動ペア配線を開始することが出来ませんでした。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:113
msgid "Place Through Via"
msgstr "貫通ビアを配置"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:114
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの最後に貫通ビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:124
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリード ビアを配置"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:125
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの最後にブラインド/ベリード ビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:135
msgid "Place Microvia"
msgstr "マイクロビアを配置"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:136
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの最後にマイクロビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:146
msgid "Select Layer and Place Through Via..."
msgstr "レイヤーを指定してスルーホールを配置..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:147
msgid ""
"Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed "
"track."
msgstr ""
"レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にスルーホール ビアを追加し"
"ます。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:157
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..."
msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリード ビアを配置..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:158
msgid ""
"Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently "
"routed track."
msgstr ""
"レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にブラインド ビアかベリー"
"ド ビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:166
msgid "Select Layer and Place Micro Via..."
msgstr "レイヤーを指定してマイクロビアを配置..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:167
msgid ""
"Select a layer, then add a micro via at the end of currently routed track."
msgstr ""
"レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にマイクロビアを追加しま"
"す。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:177
msgid "Custom Track/Via Size..."
msgstr "カスタム配線幅/ビアのサイズ..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:178
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr "配線幅とビアのサイズを変更するための設定ダイアログを表示します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:186
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "配線の姿勢を変更"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:187
msgid "Switches posture of the currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの姿勢を変更します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:194
msgid "Track Corner Mode"
msgstr "直線/曲線を切り替え"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:195
msgid "Switches between sharp/rounded and 45°/90° corners when routing tracks."
msgstr "配線のときに、配線の直線/曲線と角の45°/90°を切り替えます。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:219
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr "配線/ビア幅を選択"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:237
msgid "Use Starting Track Width"
msgstr "開始トラック幅を使用"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:238
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "配線開始時の配線幅でパターンの引き回しを行います。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:242 pcbnew/router/router_tool.cpp:367
msgid "Use Net Class Values"
msgstr "ネットクラスの値を使用"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:243
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "ネットクラスで定義されている配線とビアのサイズを使用します"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:247 pcbnew/router/router_tool.cpp:372
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:108
msgid "Use Custom Values..."
msgstr "カスタム値を使用..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:248 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:109
msgid "Specify custom track and via sizes"
msgstr "カスタム配線幅とビア サイズを指定"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:259
msgid "Track netclass width"
msgstr "配線ネットクラス幅"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:261
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "配線 %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:275
msgid "Via netclass values"
msgstr "ビア ネットクラス値"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:280 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:120
#, c-format
msgid "Via %s, hole %s"
msgstr "ビア %s、ホール %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:286 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:126
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "ビア %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:352
msgid "Select Differential Pair Dimensions"
msgstr "差動ペア寸法を選択"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:368
msgid "Use differential pair dimensions from the net class"
msgstr "ネットクラスにある差動ペア寸法を使用"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:373
msgid "Specify custom differential pair dimensions"
msgstr "カスタム差動ペア寸法を指定"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:390
#, c-format
msgid "Width %s"
msgstr "幅 %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:395
#, c-format
msgid "Width %s, via gap %s"
msgstr "幅 %s, ビア ギャップ %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:404
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s"
msgstr "幅 %s, ギャップ %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:410
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s, via gap %s"
msgstr "幅 %s, ギャップ %s, ビア ギャップ %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:472
msgid "Interactive Router"
msgstr "インタラクティブ ルーター"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:598
msgid "Save router log"
msgstr "ルーターのログを保存"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:599
msgid ""
"Would you like to save the router\n"
"event log for debugging purposes?"
msgstr ""
"デバッグに使うルーターの\n"
"イベントログを保存しますか?"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1116
msgid "Blind/buried via need 2 different layers."
msgstr ""
"ブラインド/ベリード ビアは2つの異なるレイヤーに接続する必要があります。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1194
msgid "Tracks on Copper layers only."
msgstr "配線は導体レイヤーのみです。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1863 pcbnew/router/router_tool.cpp:2535
msgid "The selected item is locked."
msgstr "選択したアイテムはロックされています。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1865
msgid "Drag Anyway"
msgstr "強制的にドラッグ"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1923 pcbnew/router/router_tool.cpp:2397
#, c-format
msgid "(%s to commit anyway.)"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1927 pcbnew/router/router_tool.cpp:2401
#, fuzzy
msgid "Track violates DRC."
msgstr "ビアの場所は DRC に違反します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2537 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2381
msgid "Break Track"
msgstr "配線を分割"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2618
#, c-format
msgid "Routing Diff Pair: %s"
msgstr "差動ペアの配線: %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2630 pcbnew/router/router_tool.cpp:2640
#, c-format
msgid "Resolved Netclass: %s"
msgstr "解決済みクリアランス: %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2637
#, c-format
msgid "Routing Track: %s"
msgstr "配線: %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2645
msgid "Routing Track"
msgstr "配線"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2646
msgid "(no net)"
msgstr "(ネットなし)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2655
msgid "Free-angle"
msgstr "フリーアングル"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2661
msgid "45-degree"
msgstr "45° 直線"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2662
msgid "45-degree rounded"
msgstr "45° 曲線"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2663
msgid "90-degree"
msgstr "90° 直線"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2664
msgid "90-degree rounded"
msgstr "90° 曲線"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2669
msgid "Corner Style"
msgstr "角のスタイル"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2685 pcbnew/router/router_tool.cpp:2714
#, c-format
msgid "Track Width: %s"
msgstr "配線幅: %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2695
#, c-format
msgid "Diff Pair Gap: %s"
msgstr "差動ペアのギャップ: %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2706 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1507
#, c-format
msgid "DP Max Uncoupled-length: %s"
msgstr "差動ペアの最大非結合長:%s"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:351
msgid "Warning: top and bottom layers are same."
msgstr "警告: 表面層と裏面層が同じです。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:98
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "基板は正しくエクスポートされました。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:100
msgid "Unable to export, please fix and try again"
msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1095
#, c-format
msgid "Footprint with value of '%s' has an empty reference designator."
msgstr "値 '%s' のシンボルはリファレンス指定子が空です。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1105
#, c-format
msgid "Multiple footprints have the reference designator '%s'."
msgstr "複数のフットプリントにリファレンス指定子 '%s' が設定されています。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:72
msgid ""
"Board may be corrupted, do not save it.\n"
" Fix problem and try again"
msgstr ""
"基板は破損しているかも知れません。保存しないで下さい。\n"
"問題点を修正してやり直してください"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:91
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージされました。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:151
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'."
msgstr "セッション ファイルで不正なレイヤーID '%s' を使用しています。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:210
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "セッション ビアのパッドスタックは形状がありません"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:219
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s."
msgstr "サポートされていないビア形状: %s."
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:240
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:268
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "サポートされていないビア形状: %s"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:278
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'"
msgstr "セッション ファイルで不正なレイヤーID '%s' を使用しています"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:334
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "セッション ファイルに \"session\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:337
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "セッション ファイルに \"routes\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:340
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "セッション ファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:391
#, c-format
msgid "Reference '%s' not found."
msgstr "リファレンス '%s' が見つかりません。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:520
#, c-format
msgid "A wire_via refers to missing padstack '%s'."
msgstr "wire_via が失われたパッドスタック '%s' を参照しています。"
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:92
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "現在の基板からフットプリントをロード"
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:96
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "現在の基板へフットプリントを挿入"
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:282 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:755
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- でスイッチ"
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:62
msgid "Display previous footprint"
msgstr "前のフットプリントの表示"
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:65
msgid "Display next footprint"
msgstr "次のフットプリントを表示"
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:78
msgid "Insert footprint in board"
msgstr "基板へフットプリントを挿入"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:529
msgid ""
"Select the default width for new tracks. Note that this width can be "
"overridden by the board minimum width, or by the width of an existing track "
"if the 'Use Existing Track Width' feature is enabled."
msgstr ""
"新しい配線のデフォルトの幅を選択します。基板の最小幅の設定もしくは'既存の配線"
"幅を使う'機能が有効になっている場合には既存の配線幅が使われることに注意してく"
"ださい。"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:536
msgid ""
"When routing from an existing track use its width instead of the current "
"width setting"
msgstr "すでに配線がある場合には、現在の設定の代わりにその配線幅を使用します"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:657
msgid "Track: use netclass width"
msgstr "配線: ネットクラスの幅を使用"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:663
#, c-format
msgid "Track: %s (%s)"
msgstr "配線: %s (%s)"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:672 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:740
msgid "Edit Pre-defined Sizes..."
msgstr "定義済みのサイズを編集..."
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:709
msgid "Via: use netclass sizes"
msgstr "ビア: ネットクラスのサイズを使用"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:732
#, c-format
msgid "Via: %s (%s)"
msgstr "ビア: %s (%s)"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:117
msgid "Locking"
msgstr "ロック"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:383
msgid "Specctra Session File"
msgstr "Specctra セッション ファイル"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:410
msgid "Specctra DSN File"
msgstr "Specctra DSN ファイル"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:434
msgid "Export Board Netlist"
msgstr "基板のネットリストをエクスポート"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:435
msgid "KiCad board netlist files"
msgstr "KiCad 基板ネットリスト ファイル"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:449
#, c-format
msgid "Path `%s` is read only."
msgstr "パス '%s' は読み込み専用です。"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:450
msgid "I/O Error"
msgstr "I/O エラー"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:546
#, c-format
msgid "Orphaned net %s re-parented.\n"
msgstr "孤立したネット %s は、再び保護されました。\n"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:625
msgid "No board problems found."
msgstr "基板に問題はありません。"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:636
msgid "Updating PCB requires a fully annotated schematic."
msgstr "基板の更新には回路図の完全なアノテーションが必要です。"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:650
msgid ""
"Cannot update schematic because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"Pcbnewがスタンドアローン モードで開かれているため、回路図を更新できません。回"
"路図から基板を作成または更新するには、KiCad プロジェクト マネージャーを起動し"
"て、プロジェクトを作成しなければなりません。"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1161
msgid "Place a footprint"
msgstr "フットプリントを配置"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1276 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1183
msgid "Lock"
msgstr "ロックする"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1276 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1190
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1305
msgid "Zones have insufficient overlap for merging."
msgstr "ゾーンの重なりが不十分なため、マージできません。"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1351
msgid "Some zone netcodes did not match and were not merged."
msgstr "一部のゾーンのネットコードが一致せず、マージされませんでした。"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1357
msgid "Some zone priorities did not match and were not merged."
msgstr "一部のゾーンの優先順位が一致せず、マージされませんでした。"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1363
msgid "Some zones were rule areas and were not merged."
msgstr "一部のゾーンはルールエリアであり、マージされませんでした。"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1369
msgid "Some zone layer sets did not match and were not merged."
msgstr ""
"一部のゾーンのレイヤーセットが一致しなかったので、マージされませんでした。"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1386
msgid "Some zones did not intersect and were not merged."
msgstr "一部のゾーンは交差していなかったのでマージされませんでした。"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1453
msgid "Duplicate Zone"
msgstr "ゾーンを複製"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1526
msgid "Selection contains no items with labeled nets."
msgstr "選択範囲にはラベルが付けられたネットが含まれていません。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:65
msgid "Net Inspection Tools"
msgstr "ネット検査ツール"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:200
#, c-format
msgid "[netclass %s]"
msgstr "[ネットクラス %s]"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:211
msgid "Report incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr "不完全なレポート:カスタムデザインルールをコンパイルできませんでした。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:316
msgid "Uncoupled Length"
msgstr "非結合長"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:317
msgid "Diff pair uncoupled length resolution for:"
msgstr "差動の非結合長の解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:325
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:926
#, c-format
msgid "Resolved max uncoupled length: %s."
msgstr "解決された最大非結合長:%s。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:332
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1339
msgid "Text height resolution for:"
msgstr "テキスト高の解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:340
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; max %s."
msgstr "高さの制約: 最小 %s; 最大 %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:347
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1355
msgid "Text thickness resolution for:"
msgstr "文字の太さ:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:355
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; max %s."
msgstr "幅の制約: 最小 %s; 最大 %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:362
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1262
msgid "Track width resolution for:"
msgstr "配線幅の解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:370
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; max %s."
msgstr "幅の制約: 最小 %s; 最大 %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:376
msgid "Connection Width"
msgstr "接続幅"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:377
msgid "Connection width resolution for:"
msgstr "接続幅の解像度:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:385
#, c-format
msgid "Resolved min connection width: %s."
msgstr "解決された最小接続幅: %s。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:390
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1280
msgid "Via Diameter"
msgstr "ビアの直径"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:391
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1281
msgid "Via diameter resolution for:"
msgstr "ビアの直径の解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:399
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; max %s."
msgstr "直径の制約: 最小 %s; 最大 %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:405
msgid "Via Annulus"
msgstr "ビア円環"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:406
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1298
msgid "Via annular width resolution for:"
msgstr "ビアのアニュラー幅の解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:414
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; max %s."
msgstr "アニュラー幅の制約: 最小 %s; 最大 %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:421
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1318
msgid "Hole Size"
msgstr "穴サイズ"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:422
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1319
msgid "Hole size resolution for:"
msgstr "穴サイズの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:430
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; max %s."
msgstr "解決された穴サイズの制約: 最小 %s; 最大 %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:436
msgid "Hole Clearance"
msgstr "穴のクリアランス"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:437
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1039
msgid "Hole clearance resolution for:"
msgstr "穴のクリアランスの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:445
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:548
msgid "Items belong to the same net. Clearance is 0."
msgstr "アイテムは同じネットに属しています。 クリアランスは0です。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:454
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:474
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:491
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:506
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:557
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:577
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:824
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:838
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:882
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:980
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1004
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1048
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1077
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1116
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1145
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1211
#, c-format
msgid "Resolved min clearance: %s."
msgstr "解決済み最小クリアランス: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:460
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1194
msgid "Physical hole clearance resolution for:"
msgstr "物理的な穴のクリアランスの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:469
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1206
msgid "No 'physical_hole_clearance' constraints defined."
msgstr "'physical_hole_clearance' の制約が定義されていません。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:480
msgid "Hole to Hole"
msgstr "穴から穴"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:481
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1068
msgid "Hole-to-hole clearance resolution for:"
msgstr "穴から穴のクリアランスの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:495
msgid "Edge Clearance"
msgstr "基板端クリアランス"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:496
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1107
msgid "Edge clearance resolution for:"
msgstr "基板端クリアランスの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:540
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:852
msgid "Clearance resolution for:"
msgstr "クリアランスの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:563
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1128
msgid "Physical clearance resolution for:"
msgstr "物理的なクリアランスの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:572
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1140
msgid "No 'physical_clearance' constraints defined."
msgstr "'physical_clearance' の制約が定義されていません。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:583
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1397
msgid "Assertions"
msgstr "アサーション"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:584
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1398
msgid "Assertions for:"
msgstr "アサーション:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:615
msgid "Select two items for a clearance resolution report."
msgstr "クリアランス解決レポートの項目を2つ選択します。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:630
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:643
msgid "Cannot generate clearance report on empty group."
msgstr "空のグループに対するクリアランス レポートを生成できません。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:658
msgid "Cannot generate clearance report on footprint with no pads."
msgstr ""
"パッドのないフットプリントに対するクリアランス レポートを生成できません。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:673
msgid ""
"Cannot generate clearance report on footprint with multiple pads. Select a "
"single pad."
msgstr ""
"複数のパッドを指定したフットプリントに対するクリアランス レポートを生成できま"
"せん。単一のパッドを選択してください。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:729
msgid "Zone connection resolution for:"
msgstr "ゾーンの接続の解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:737
msgid "Thermal-relief gap resolution for:"
msgstr "サーマルリリーフ ギャップの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:746
#, c-format
msgid "Resolved thermal relief gap: %s."
msgstr "解決されたサーマルリリーフ ギャップ: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:751
msgid "Thermal-relief spoke width resolution for:"
msgstr "サーマルリリーフ スポーク幅の解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:760
#, c-format
msgid "Resolved spoke width: %s."
msgstr "解決されたスポーク幅: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:765
msgid "Thermal-relief min spoke count resolution for:"
msgstr "サーマルリリーフ 最小スポーク数の解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:774
#, c-format
msgid "Resolved min spoke count: %d."
msgstr "解決済み最小スポーク数: %d."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:783
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:831
msgid "Zone clearance resolution for:"
msgstr "ゾーンのクリアランスの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:787
#, c-format
msgid "Zone clearance: %s."
msgstr "ゾーン クリアランス: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:797
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical clearance from %s;clearance: %s."
msgstr "より大きな物理的なクリアランス %s で上書きされます; クリアランス: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:813
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical hole clearance from %s; clearance: %s."
msgstr ""
"%s の、より大きな物理的な穴のクリアランス で上書きされます; クリアランス: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:857
msgid "Items belong to the same net. Min clearance is 0."
msgstr "アイテムは同じネットに属しています。 最小クリアランスは0です。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:872
msgid "Min clearance is 0."
msgstr "最小クリアランスは0です。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:876
#, c-format
msgid "Resolved clearance: %s; clearance will not be tested."
msgstr "クリアランスの解決: %s; クリアランスはテストされません。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:899
msgid "Diff Pair"
msgstr "差動ペア"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:900
msgid "Diff-pair gap resolution for:"
msgstr "差動ペアのギャップの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:905
#, c-format
msgid "Resolved gap constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "解決済みのギャップ幅の制約: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:913
msgid "Diff-pair max uncoupled length resolution for:"
msgstr "差動ペアの最大非結合長の解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:919
msgid "No 'diff_pair_uncoupled' constraints defined."
msgstr "'diff_pair_uncoupled' 制約が定義されていません。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:950
#, c-format
msgid "Note: %s is tented; clearance will only be applied to holes."
msgstr "注:%sはテンティングされています。クリアランスは穴にのみ適用されます。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:967
msgid "Silkscreen clearance resolution for:"
msgstr "シルクスクリーン クリアランスの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:995
msgid "Courtyard clearance resolution for:"
msgstr "コートヤードのクリアランスの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1123
msgid "Physical Clearances"
msgstr "物理的クリアランス"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1238
msgid "Select an item for a constraints resolution report."
msgstr "制約解決レポートの項目を選択します。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1270
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "解決済みの幅の制約: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1290
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "解決済みの直径の制約: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1297
msgid "Via Annular Width"
msgstr "ビアのアニュラー幅"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1307
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "解決済みのアニュラー幅の制約: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1328
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "解決済みの穴のサイズの制約: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1347
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "解決済みの高さの制約: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1363
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "解決済みの幅の制約: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1371
msgid "Keepouts"
msgstr "キープアウト(禁止)"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1372
msgid "Keepout resolution for:"
msgstr "キープアウトの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1382
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1406
msgid "Report may be incomplete: some footprint courtyards are malformed."
msgstr ""
"レポートは不完全かもしれません: いくつかのフットプリントのコートヤードが不正"
"です。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1384
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1408
msgid "Run DRC for a full analysis."
msgstr "完全な解析のためDRCを実行します。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1391
msgid "Item <b>disallowed</b> at current location."
msgstr "アイテムはこの場所で<b>許可されていません</b>。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1393
msgid "Item allowed at current location."
msgstr "アイテムはこの場所で許可されています。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1446
msgid "Select a footprint to diff with its library equivalent."
msgstr "選択したフットプリントをライブラリのものと比較します。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1464
msgid "Select a footprint for a footprint associations report."
msgstr "関連付けレポートを出力するフットプリントを選択します。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1491
msgid "Board vs library diff for:"
msgstr "基板とライブラリの差分:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1514
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1522
msgid "Manage Footprint Libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリを管理"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:77
msgid "Copy line width of first object"
msgstr "最初のオブジェクトの線の幅をコピー"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:98
msgid "Gap:"
msgstr "ギャップ:"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:263
msgid "Create from Selection"
msgstr "選択対象から作成"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:422
msgid "Could not convert selection"
msgstr "選択対象を変換できません"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:422
msgid "Objects must form a closed shape"
msgstr "オブジェクトは閉じた形状を形作る必要があります"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:533
msgid "Convert to Polygon"
msgstr "ポリゴンに変換"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:535
msgid "Create Polygon"
msgstr "ポリゴンを作成"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:540
msgid "Convert to Zone"
msgstr "ゾーンに変換"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:542
msgid "Create Zone"
msgstr "ゾーンを作成"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1112
msgid "Create Lines"
msgstr "線を作成"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1199
msgid "Create Arc"
msgstr "円弧を作成"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:246
msgid "Layer Name"
msgstr "レイヤー名"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:261
msgid "Thickness (mm)"
msgstr "線幅 (mm)"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:262
msgid "Thickness (inches)"
msgstr "線幅 (inch)"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:263
msgid "Thickness (mils)"
msgstr "線幅 (mils)"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:278
msgid "Loss Tangent"
msgstr "損失正接"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:301
msgid "Dielectric"
msgstr "誘電体"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:354
msgid "Insert board stackup table"
msgstr "基板スタックアップの表を挿入します"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:398
msgid "BOARD CHARACTERISTICS"
msgstr "基板の特性"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:413
msgid "Copper Layer Count: "
msgstr "導体レイヤー数: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:425
msgid "Board overall dimensions: "
msgstr "基板全体の寸法: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:435
msgid "Min track/spacing: "
msgstr "最小配線幅/間隔: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:445
msgid "Copper Finish: "
msgstr "銅箔仕上げ: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:453
msgid "Castellated pads: "
msgstr "端面スルーホール パッド: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:461
msgid "Board Thickness: "
msgstr "基板厚: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:475
msgid "Min hole diameter: "
msgstr "最小穴径: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:484
msgid "Impedance Control: "
msgstr "インピーダンス制御: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:492
msgid "Plated Board Edge: "
msgstr "基板端メッキ: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:500
msgid "Edge card connectors: "
msgstr "エッジ カード コネクタ: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:508
msgid "Yes, Bevelled"
msgstr "あり、傾斜付"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:89
msgid "Select Via Size"
msgstr "ビアのサイズを選択"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:362 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2033
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:102
msgid "Draw Line"
msgstr "線を描く"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:426
msgid "Draw Text Box"
msgstr "テキスト ボックスを描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:426 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:121
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "矩形を描く"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:474 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:131
msgid "Draw Circle"
msgstr "円を描く"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:521 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:141
msgid "Draw Arc"
msgstr "円弧を描く"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:722
msgid "Place Image"
msgstr "画像を配置"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:961
msgid "Place Text"
msgstr "テキストを配置"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1288
msgid "Draw Dimension"
msgstr "寸法線を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1739
msgid "Move Footprint Anchor"
msgstr "フットプリントのアンカーを移動"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:3020
msgid "Select Net:"
msgstr "ネットを選択:"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:3192
msgid "Via location violates DRC."
msgstr "ビアの場所は DRC に違反します。"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:3401
msgid "Place via"
msgstr "ビアを配置"
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:151
msgid "Refilling all zones..."
msgstr "すべてのゾーンを塗り直し..."
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:160
msgid "Schematic parity tests require a fully annotated schematic."
msgstr "回路図の等価性のテストには回路図の完全なアノテーションが必要です。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:99
msgid "Positioning Tools"
msgstr "位置決めツール"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:120
msgid "Shape Modification"
msgstr "形状の変更"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:531
#, c-format
msgid "Unable to resize arc tracks of %s or greater."
msgstr "曲線トラックのサイズを %sより大きく変更できません。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:865
msgid "Drag Arc Track"
msgstr "円弧の配線をドラッグ"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:929
msgid "Edit track width/via size"
msgstr "配線幅/ビアのサイズを編集"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:964
msgid "At least two straight track segments must be selected."
msgstr "少なくとも2つの直線の配線セグメントを選択する必要があります。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:968 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1133
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:603
msgid "Fillet Tracks"
msgstr "配線をフィレット"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:968 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1160
msgid "Enter fillet radius:"
msgstr "フィレット半径を入力:"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:978 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1170
msgid ""
"A radius of zero was entered.\n"
"The fillet operation was not performed."
msgstr ""
"半径がゼロに設定されました。\n"
"フィレット操作は実行されませんでした。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1140
msgid "Unable to fillet the selected track segments."
msgstr "選択した配線セグメントをフィレットできません。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1142
msgid "Some of the track segments could not be filleted."
msgstr "いくつかの配線セグメントにフィレットをかけられません。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1160
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:63
msgid "Fillet Lines"
msgstr "線をフィレット"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1194
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:173
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:616
msgid "Chamfer Lines"
msgstr "面取りライン:"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1194
msgid "Enter chamfer setback:"
msgstr "面取りのセットバックを入力:"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1208
msgid ""
"A setback of zero was entered.\n"
"The chamfer operation was not performed."
msgstr ""
"セットバックにゼロが入力されました。\n"
"面取り操作は実行されませんでした。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1300
msgid "A shape with least two lines must be selected."
msgstr "少なくとも2つの線を選択する必要があります。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1375
msgid "Exactly two lines must be selected to extend them."
msgstr "2つの延長する線を正確に選択する必要があります。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1472 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:623
msgid "Heal Shapes"
msgstr "形状を補正"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1472
msgid "Tolerance value:"
msgstr "許容値:"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1509
msgid "Heal shapes"
msgstr "形状を補正"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2077 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:552
msgid "Change Side / Flip"
msgstr "配置面を変更/反転"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2389
msgid "Move exact"
msgstr "数値を指定して移動"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2529
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "重複した %d アイテム"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2756
msgid "Select reference point for the copy..."
msgstr "コピーの参照点を選択..."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2757 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2774
msgid "Selection copied"
msgstr "選択対象をコピーしました"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2758
msgid "Copy canceled"
msgstr "コピーはキャンセルされました"
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:201
msgid "Pack footprints"
msgstr "フットプリントを詰める"
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Click to place %s (item %zu of %zu)\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"クリックで %s を配置 (%zu 個目のアイテム:%zu個中)\n"
"<esc> を押すとすべてキャンセル、ダブルクリックで完了します"
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:362
#, c-format
msgid "%s pad %s"
msgstr "%s のパッド %s"
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:396
msgid "Select reference point for move..."
msgstr "移動する参照点を選択..."
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:364
msgid "_copy"
msgstr "_コピー"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:406
msgid "Change Footprint Name"
msgstr "フットプリント名の変更"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:766
msgid "No footprint problems found."
msgstr "フットプリントに問題はありません。"
#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:173
msgid "Regenerate All"
msgstr "すべて再生成"
#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:180
#, c-format
msgid "Update %s"
msgstr "%s を更新"
#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:235
msgid "Regenerate Selected"
msgstr "選択したアイテムを再生成"
#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:254
msgid "Regenerate Item"
msgstr "アイテムを再生成"
#: pcbnew/tools/group_tool.cpp:44
msgid "Grouping"
msgstr "グループ化"
#: pcbnew/tools/group_tool.cpp:65
msgid "Group is in inconsistent state:"
msgstr "グループが不整合状態です:"
#: pcbnew/tools/group_tool.cpp:144
msgid "Click on new member..."
msgstr "新しいメンバーをクリックしてください..."
#: pcbnew/tools/group_tool.cpp:278 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1197
msgid "Group Items"
msgstr "アイテムをグループ化"
#: pcbnew/tools/group_tool.cpp:319 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1204
msgid "Ungroup Items"
msgstr "アイテムのグループ化を解除"
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:71
msgid "Unable to fillet the selected lines."
msgstr "選択した配線をフィレットできません。"
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:75
msgid "Some of the lines could not be filleted."
msgstr "いくつかの線にフィレットをかけられません。"
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:181
msgid "Unable to chamfer the selected lines."
msgstr "選択した線は面取りできません。"
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:185
msgid "Some of the lines could not be chamfered."
msgstr "いくつかの線は面取りできません。"
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:240
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:630
msgid "Extend Lines to Meet"
msgstr "交差するまで線を延長"
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:248
msgid "Unable to extend the selected lines to meet."
msgstr "選択したポリゴンはマージできません。"
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:252
msgid "Some of the lines could not be extended to meet."
msgstr "いくつかの線は延長しても交差しません。"
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:380
msgid "Merge polygons."
msgstr "ポリゴンをマージ."
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:388
msgid "Unable to merge the selected polygons."
msgstr "選択したポリゴンをマージできません。"
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:392
msgid "Some of the polygons could not be merged."
msgstr "いくつかのポリゴンはマージできません。"
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:418
msgid "Subtract polygons."
msgstr "ポリゴンを分割."
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:426
msgid "Unable to subtract the selected polygons."
msgstr "選択したポリゴンは分割できません。"
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:430
msgid "Some of the polygons could not be subtracted."
msgstr "いくつかのポリゴンは分割できません。"
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:459
msgid "Intersect polygons."
msgstr "ポリゴンの交差."
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:467
msgid "Unable to intersect the selected polygons."
msgstr "選択したポリゴンは交差することができません。"
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:471
msgid "Some of the polygons could not be intersected."
msgstr "いくつかのポリゴンは交差することができません。"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:162
msgid "Paste Pad Properties"
msgstr "パッドのプロパティをペースト"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:269
msgid "Push Pad Settings"
msgstr "パッドの設定をプッシュ"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"Click on pad %s\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"パッド %s 上をクリック\n"
"<ESC> ですべてキャンセル、ダブルクリックで確定します"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:401 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:499
msgid "Renumber pads"
msgstr "パッドをリナンバー"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:638
msgid "Place pad"
msgstr "パッドを配置"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:670 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:683
msgid "Edit Pad"
msgstr "パッドを編集"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:760
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode. Press %s again to exit."
msgstr "パッド編集モード。 終了するには再度 %s を押して下さい。"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:765
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode. Press %s to exit."
msgstr "パッド編集モード。 終了するには %s を押して下さい。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:55
msgid "Create Polygon from Selection..."
msgstr "選択対象からポリゴンを作成..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:56
msgid "Creates a graphic polygon from the selection"
msgstr "選択対象からポリゴンを作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:62
msgid "Create Zone from Selection..."
msgstr "選択対象からゾーンを作成..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63
msgid "Creates a copper zone from the selection"
msgstr "選択対象から導体ゾーン作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:69
msgid "Create Rule Area from Selection..."
msgstr "選択対象からルールエリアを作成..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:70
msgid "Creates a rule area from the selection"
msgstr "選択対象からルールエリアを作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:76
msgid "Create Lines from Selection..."
msgstr "選択対象からラインを作成..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:77
msgid "Creates graphic lines from the selection"
msgstr "選択対象から図形ラインを作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:83
msgid "Create Arc from Selection"
msgstr "選択対象から円弧を作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:84
msgid "Creates an arc from the selected line segment"
msgstr "選択した線セグメントから円弧を作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:90
msgid "Create Tracks from Selection"
msgstr "選択対象から配線を作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:91
msgid "Creates tracks from the selected graphic lines"
msgstr "選択した図形ラインから配線を作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:103
msgid "Draw a line"
msgstr "線を描画"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:112
msgid "Draw Graphic Polygon"
msgstr "ポリゴンを描く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:113
msgid "Draw a graphic polygon"
msgstr "ポリゴンを描く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:122
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "矩形を描画"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:132
msgid "Draw a circle"
msgstr "円を描画"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:142
msgid "Draw an arc"
msgstr "円弧を描画"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:150
msgid "Add Board Characteristics"
msgstr "基板の特性の表を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:151
msgid "Add a board characteristics table on a graphic layer"
msgstr "図形レイヤーに基板の特性の表を追加します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:158
msgid "Add Stackup Table"
msgstr "スタックアップの表を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:159
msgid "Add a board stackup table on a graphic layer"
msgstr "図形レイヤーに基板スタックアップの表を追加します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:165
msgid "Add Reference Image"
msgstr "参照画像を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:166
msgid ""
"Add a bitmap image to be used as a reference (image will not be included in "
"any output)"
msgstr ""
"参照として使用するビットマップ画像を追加します(出力に画像は含まれません)"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:185
msgid "Add a wrapped text item"
msgstr "折り返したテキストを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:194
msgid "Increase Spacing"
msgstr "間隔を広げる"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:195
msgid "Increase tuning pattern spacing by one step."
msgstr "調整パターンの間隔を1ステップ広げます。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:203
msgid "Decrease Spacing"
msgstr "間隔を狭める"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:204
msgid "Decrease tuning pattern spacing by one step."
msgstr "調整パターンの間隔を1ステップ狭めます。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:212
msgid "Increase Amplitude"
msgstr "振幅を大きく"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:213
msgid "Increase tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "調整パターンの振幅を1ステップ大きくします。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:221
msgid "Decrease Amplitude"
msgstr "振幅を小さく"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:222
msgid "Decrease tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "調整パターンの1ステップ振幅を小さくします。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:231
msgid "Add Aligned Dimension"
msgstr "寸法線を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:232
msgid "Add an aligned linear dimension"
msgstr "寸法線を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:239
msgid "Add Center Dimension"
msgstr "中心マークを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:240
msgid "Add a center dimension"
msgstr "中心マークを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:247
msgid "Add Radial Dimension"
msgstr "放射状寸法線を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:248
msgid "Add a radial dimension"
msgstr "放射状寸法線を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:255
msgid "Add Orthogonal Dimension"
msgstr "直交寸法線を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:256
msgid "Add an orthogonal dimension"
msgstr "直交寸法線を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:263
msgid "Add Leader"
msgstr "引出線を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:264
msgid "Add a leader dimension"
msgstr "引出寸法線を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:277
msgid "Add Filled Zone"
msgstr "塗りつぶしゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:278
msgid "Add a filled zone"
msgstr "塗りつぶしゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:288
msgid "Add Vias"
msgstr "ビアを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:289
msgid "Add free-standing vias"
msgstr "独立したビアを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:298
msgid "Add Rule Area"
msgstr "ルールエリアを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:299
msgid "Add a rule area (keepout)"
msgstr "ルールエリア(キープアウト)を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:309
msgid "Add a Zone Cutout"
msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:310
msgid "Add a cutout area of an existing zone"
msgstr "既存のゾーンに切り抜き領域を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:320
msgid "Add a Similar Zone"
msgstr "同様のゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:321
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
msgstr "既存のゾーンと同じ設定でゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:341
msgid "Place the Footprint Anchor"
msgstr "フットプリントのアンカーを配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:342
msgid "Set the coordinate origin point (anchor) of the footprint"
msgstr "フットプリントの座標原点(アンカー)をセット"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:351
msgid "Increase Line Width"
msgstr "線幅を太く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:352
msgid "Increase the line width"
msgstr "線幅を太く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:359
msgid "Decrease Line Width"
msgstr "線幅を細く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:360
msgid "Decrease the line width"
msgstr "線幅を細く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:367
msgid "Switch Arc Posture"
msgstr "円弧の形状を変更"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:368
msgid "Switch the arc posture"
msgstr "円弧の形状を変更"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:374
msgid "Snap to Objects on the Active Layer Only"
msgstr "アクティブ レイヤーのオブジェクトに対してのみスナップ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:375
msgid "Enables snapping to objects on the active layer only"
msgstr "アクティブレイヤーでのみオブジェクトのスナップを有効にする"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:380
msgid "Snap to Objects on All Layers"
msgstr "すべてのレイヤーのオブジェクトに対してスナップ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:381
msgid "Enables snapping to objects on all visible layers"
msgstr "すべての表示レイヤーのオブジェクトに対してスナップ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:387
msgid "Toggle Snapping Between Active and All Layers"
msgstr "スナップの設定をアクティブ レイヤーとすべてのレイヤーで切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:388
msgid "Toggles between snapping on all visible layers and only the active area"
msgstr "スナップの設定をすべての表示レイヤーとアクティブ レイヤーで切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:394
msgid "Delete Last Point"
msgstr "最後の点を削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:395
msgid "Delete the last point added to the current item"
msgstr "現在のアイテムに追加した最後の点を削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:401
msgid "Close Outline"
msgstr "外枠を閉じる"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:402
msgid "Close the in progress outline"
msgstr "作成中の外形を閉じます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:411
msgid "Show the design rules checker window"
msgstr "デザインルール チェッカーのウィンドウを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:422
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディターで開く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:423 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:431
msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor"
msgstr "選択したフットプリントをフットプリント エディターで開く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:440
msgid ""
"Selects a footprint by reference designator and places it under the cursor "
"for moving"
msgstr "リファレンス指定子でフットプリントを選択し、移動用にカーソル直下に配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:459
msgid "Move Individually"
msgstr "個別に移動"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:460
msgid "Moves the selected items one-by-one"
msgstr "選択したアイテムを一つ一つ移動"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:468
msgid "Move with Reference"
msgstr "参照点を指定して移動"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:469
msgid "Moves the selected item(s) with a specified starting point"
msgstr "選択したアイテムを開始点を指定して移動"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:477
msgid "Copy with Reference"
msgstr "参照点を指定してコピー"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:478
msgid "Copy selected item(s) to clipboard with a specified starting point"
msgstr "選択したアイテムを開始点を指定してクリップボードにコピー"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:487
msgid "Duplicate and Increment"
msgstr "複製してインクリメント"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:488
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr "選択したアイテムを複製、パッド番号をインクリメント"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:496
msgid "Move Exactly..."
msgstr "数値を指定して移動..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:497
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "数値を指定して選択中のアイテムを移動"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:503
msgid "Move Corner To..."
msgstr "角を移動..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:504
msgid "Move the active corner to an exact location"
msgstr "アクティブな角を正確な位置に移動"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:510
msgid "Move Midpoint To..."
msgstr "中点を移動..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:511
msgid "Move the active midpoint to an exact location"
msgstr "アクティブな中点を正確な位置に移動"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:519
msgid "Create Array..."
msgstr "配列を作成..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:520
msgid "Create array"
msgstr "配列を作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:542
msgid "Rotates selected item(s) counterclockwise"
msgstr "選択したアイテムを左回転"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:553
msgid "Flips selected item(s) to opposite side of board"
msgstr "基板の反対側に選択したアイテムを裏返して配置します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:560
msgid "Mirrors selected item across the Y axis"
msgstr "選択したアイテムをY軸に対して鏡写しに複製"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:567
msgid "Mirrors selected item across the X axis"
msgstr "選択したアイテムをX軸に対して鏡写しに複製"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:582
msgid "Pack and Move Footprints"
msgstr "フットプリントを詰めて移動"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:583
msgid ""
"Sorts selected footprints by reference, packs based on size and initiates "
"movement"
msgstr "リファレンスでフットプリントを整列、サイズを基準に詰めて移動を開始する"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:591
msgid "Skip item"
msgstr "このアイテムをスキップ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:597
msgid "Change Track Width"
msgstr "配線幅を変更"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:598
msgid "Updates selected track & via sizes"
msgstr "選択した配線とビアのサイズを更新"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:604
msgid "Adds arcs tangent to the selected straight track segments"
msgstr "選択した直線の配線セグメントに接する円弧を追加します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:609
msgid "Fillet Lines..."
msgstr "線をフィレット..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:610
msgid "Adds arcs tangent to the selected lines"
msgstr "選択した直線に接する円弧を追加します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:617
msgid "Cut away corners between selected lines"
msgstr "選択した線の間の角を切り取る"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:624
msgid ""
"Connect shapes, possibly extending or cutting them, or adding extra geometry"
msgstr "形状を接続し、必要に応じて拡張や切断、座標の追加を行います"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:631
msgid "Extend lines to meet each other"
msgstr "他の線と交差するまで線を延長"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:636
msgid "Merge Polygons"
msgstr "ポリゴンをマージ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:637
msgid "Merge selected polygons into a single polygon"
msgstr "選択したポリゴンを一つのポリゴンにマージ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:643
msgid "Subtract Polygons"
msgstr "ポリゴンを分割"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:644
msgid "Subtract selected polygons from the last one selected"
msgstr "選択した最後のポリゴンから選択したポリゴンを除去します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:650
msgid "Intersect Polygons"
msgstr "ポリゴンの交差"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:651
msgid "Create the intersection of the selected polygons"
msgstr "選択したポリゴンの交差を作成します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:659
msgid "Delete Full Track"
msgstr "完全に配線を削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:660
msgid "Deletes selected item(s) and copper connections"
msgstr "選択したアイテムと導体接続を削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:680 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:681
msgid "Show Footprint Tree"
msgstr "フットプリント ツリーを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:687 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:688
msgid "Hide Footprint Tree"
msgstr "フットプリント ツリーを非表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:696
msgid "New Footprint..."
msgstr "新規フットプリント..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:697
msgid "Create a new, empty footprint"
msgstr "新規に空のフットプリントを作成します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:703
msgid "Create Footprint..."
msgstr "フットプリントを生成..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:704
msgid "Create a new footprint using the Footprint Wizard"
msgstr "フットプリント ウィザードを使用して新しいフットプリントを作成します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:710
msgid "Edit Footprint"
msgstr "フットプリントを編集"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:711
msgid "Show selected footprint on editor canvas"
msgstr "エディターのキャンバスに選択したフットプリントを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:717
msgid "Duplicate Footprint"
msgstr "フットプリントを複製する"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:718
msgid "Make a copy of the selected footprint"
msgstr "選択したフットプリントをコピー"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:724
msgid "Rename Footprint..."
msgstr "フットプリント名を変更..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:725
msgid "Rename the selected footprint"
msgstr "選択したフットプリント名を変更"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:731 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:732
msgid "Delete Footprint from Library"
msgstr "ライブラリからフットプリントを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:738 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:739
msgid "Cut Footprint"
msgstr "フットプリントを切り取り"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:745 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:746
msgid "Copy Footprint"
msgstr "フットプリントをコピー"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:752 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:753
msgid "Paste Footprint"
msgstr "フットプリントを貼り付け"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:759
msgid "Import Footprint..."
msgstr "フットプリントをインポート..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:760
msgid "Import footprint from file"
msgstr "ファイルからフットプリントをインポート"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:766
msgid "Export Current Footprint..."
msgstr "現在のフットプリントをエクスポート..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:767
msgid "Export edited footprint to file"
msgstr "編集したフットプリントをファイルにエクスポート"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:773
msgid "Footprint Properties..."
msgstr "フットプリントのプロパティ..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:774
msgid "Edit footprint properties"
msgstr "フットプリントのプロパティを編集"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:781
msgid "Show the footprint checker window"
msgstr "フットプリント チェッカーのウィンドウを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:789
msgid "Update Footprint..."
msgstr "フットプリントを更新..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:790
msgid "Update footprint to include any changes from the library"
msgstr "すべての変更を適用するためにライブラリからフットプリントを更新"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:796
msgid "Update Footprints from Library..."
msgstr "ライブラリからフットプリントを更新..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:797
msgid "Update footprints to include any changes from the library"
msgstr "すべての変更を適用するためにライブラリからフットプリントを更新"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:803
msgid "Remove Unused Pads..."
msgstr "未使用のパッドを削除..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:804
msgid ""
"Remove or restore the unconnected inner layers on through hole pads and vias"
msgstr ""
"スルーホール パッドとビアの接続されていない内層レイヤーを削除または復元します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:811
msgid "Assign a different footprint from the library"
msgstr "ライブラリから別のフットプリントを割り当て"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:817
msgid "Change Footprints..."
msgstr "フットプリントを変更..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:818
msgid "Assign different footprints from the library"
msgstr "ライブラリから別のフットプリントを割り当て"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:824
msgid "Swap Layers..."
msgstr "レイヤーを入れ替え..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:825
msgid "Move tracks or drawings from one layer to another"
msgstr "レイヤーから別のレイヤーへ配線または線画を移動"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:831
msgid "Edit Track & Via Properties..."
msgstr "配線とビアのプロパティを編集..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:832
msgid "Edit track and via properties globally across board"
msgstr "基板全体にわたって配線とビアのプロパティを編集"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:839
msgid "Edit Text and graphics properties globally across board"
msgstr "基板全般で使用するテキストと図形のプロパティを編集"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:845
msgid "Edit Teardrops..."
msgstr "ティアドロップを編集…"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:846
msgid "Add, remove or edit teardrops globally across board"
msgstr "基板全体にわたってティアドロップを追加、削除、編集"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:852
msgid "Global Deletions..."
msgstr "広域削除..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:853
msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board"
msgstr "基板から配線、フットプリント、図形アイテムを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:859
msgid "Cleanup Tracks & Vias..."
msgstr "配線とビアをクリーンアップ..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:860
msgid "Cleanup redundant items, shorting items, etc."
msgstr "冗長なアイテム、不足したアイテムなどをクリーンアップします。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:866
msgid "Cleanup Graphics..."
msgstr "グラフィックスをクリーンアップ..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:867
msgid "Cleanup redundant items, etc."
msgstr "冗長なアイテムなどをクリーンアップします。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:875
msgid "Add Microwave Gap"
msgstr "マイクロ波用のギャップを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:876
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長のギャップを作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:884
msgid "Add Microwave Stub"
msgstr "マイクロ波用のスタブを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:885
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長のスタブを作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:893
msgid "Add Microwave Arc Stub"
msgstr "マイクロ波用の円弧スタブを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:894
msgid "Create stub (arc) of specified size for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長のスタブ (円弧) を作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:902
msgid "Add Microwave Polygonal Shape"
msgstr "マイクロ波用のポリゴンを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:903
msgid "Create a microwave polygonal shape from a list of vertices"
msgstr "頂点のリストからマイクロ波用のポリゴンを作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:911
msgid "Add Microwave Line"
msgstr "マイクロ波ラインを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:912
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長の線を作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:922
msgid "Copy Pad Properties to Default"
msgstr "パッドのプロパティをデフォルト値にコピー"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:923
msgid "Copy current pad's properties"
msgstr "現在のパッド プロパティをコピー"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:929
msgid "Paste Default Pad Properties to Selected"
msgstr "選択したパッドにデフォルトのパッド プロパティをペースト"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:930
msgid "Replace the current pad's properties with those copied earlier"
msgstr "現在のパッドのプロパティを以前にコピーしたもので置換"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:936
msgid "Push Pad Properties to Other Pads..."
msgstr "他のパッドにパッドのプロパティをプッシュ..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:937
msgid "Copy the current pad's properties to other pads"
msgstr "現在のパッドのプロパティを別のパッドにコピー"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:943
msgid "Renumber Pads..."
msgstr "パッドをリナンバー..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:944
msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order"
msgstr "希望する順番でクリックすることによりパッドをリナンバーします"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:951
msgid "Add Pad"
msgstr "パッドを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:952
msgid "Add a pad"
msgstr "パッドを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:960
msgid "Edit Pad as Graphic Shapes"
msgstr "グラフィック形状としてパッドを編集"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:961
msgid "Ungroups a custom-shaped pad for editing as individual graphic shapes"
msgstr ""
"別々のグラフィック形状として編集するためにカスタム形状パッドを非グループ化"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:968
msgid "Finish Pad Edit"
msgstr "パッド編集を終了"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:969
msgid "Regroups all touching graphic shapes into the edited pad"
msgstr "すべての関係するグラフィック形状を編集されたパッドに再グループ化"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:975
msgid "Default Pad Properties..."
msgstr "デフォルトのパッド プロパティ..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:976
msgid "Edit the pad properties used when creating new pads"
msgstr "新しいパッドを作成する時に使われるパッドのプロパティを編集"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:985
msgid "Refresh Plugins"
msgstr "プラグインを更新"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:986
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
msgstr "すべての python プラグインをリロードしてプラグイン メニューを更新"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:993
msgid "Reveal Plugin Folder in Finder"
msgstr "ファインダーにプラグイン フォルダーを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:994
msgid "Reveals the plugins folder in a Finder window"
msgstr "ファインダー ウィンドウにプラグイン フォルダーを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1006
msgid "Board Setup..."
msgstr "基板の設定..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1007
msgid "Edit board setup including layers, design rules and various defaults"
msgstr "レイヤー、デザインルール、様々なデフォルト値を含む基板の設定を編集"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1013
msgid "Import Netlist..."
msgstr "ネットリストをインポート..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1014
msgid "Read netlist and update board connectivity"
msgstr "ネットリストを読み込み、基板の結線情報を更新"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1020
msgid "Import Specctra Session..."
msgstr "Specctra セッションをインポート..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1021
msgid "Import routed Specctra session (*.ses) file"
msgstr "配線済みの Specctra session ファイル (*.ses) をインポート"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1027
msgid "Export Specctra DSN..."
msgstr "Specctra DSN をエクスポート..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1028
msgid "Export Specctra DSN routing info"
msgstr "Specctra DSN 配線情報ファイル (*.dsn) へエクスポート"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1034
msgid "Gerbers (.gbr)..."
msgstr "ガーバー (.gbr)..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1035
msgid "Generate Gerbers for fabrication"
msgstr "製造用ガーバーを生成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1041
msgid "Drill Files (.drl)..."
msgstr "ドリル ファイル (.drl)..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1042
msgid "Generate Excellon drill file(s)"
msgstr "Excellon ドリル ファイルを生成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1048
msgid "Component Placement (.pos, .gbr)..."
msgstr "部品配置ファイル(.pos, .gbr)..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1049
msgid "Generate component placement file(s) for pick and place"
msgstr "ピック アンド プレースのための部品配置ファイルを生成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1055
msgid "Footprint Report (.rpt)..."
msgstr "フットプリント レポート (.rpt)..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1056
msgid "Create report of all footprints from current board"
msgstr "現在の基板からすべてのフットプリントのレポートを作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1062
msgid "IPC-2581 File (.xml)..."
msgstr "IPC-2581 ファイル (.xml)..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1063
msgid "Generate an IPC-2581 file"
msgstr "IPC-2581ファイルを生成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1069
msgid "IPC-D-356 Netlist File..."
msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1070
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "IPC-D-356形式ネットリストを生成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1076
msgid "Bill of Materials..."
msgstr "部品表..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1077
msgid "Create bill of materials from board"
msgstr "基板から 部品表(Bill of materials)を作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1086
msgid "Switch Track Width to Next"
msgstr "配線幅を次に変更"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1087
msgid "Change track width to next pre-defined size"
msgstr "配線幅を次の[定義済みのサイズ]の値に切り替えます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1094
msgid "Switch Track Width to Previous"
msgstr "配線幅を前に変更"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1095
msgid "Change track width to previous pre-defined size"
msgstr "配線幅を前の[定義済みのサイズ]の値に切り替えます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1102
msgid "Increase Via Size"
msgstr "ビア サイズを増加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1103
msgid "Change via size to next pre-defined size"
msgstr "ビア サイズを次の[定義済みのサイズ]の値に切り替えます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1110
msgid "Decrease Via Size"
msgstr "ビア サイズを減少"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1111
msgid "Change via size to previous pre-defined size"
msgstr "ビア サイズを前の[定義済みのサイズ]の値に切り替えます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1128
msgid "Merge Zones"
msgstr "ゾーンをマージ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1129
msgid "Merge zones"
msgstr "ゾーンをマージ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1134
msgid "Duplicate Zone onto Layer..."
msgstr "レイヤー上にゾーンを複製..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1135
msgid "Duplicate zone outline onto a different layer"
msgstr "異なったレイヤー上にゾーンの外枠を複製"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1143
msgid "Add Footprint"
msgstr "フットプリントを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1144
msgid "Add a footprint"
msgstr "フットプリントを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1152
msgid "Drill/Place File Origin"
msgstr "ドリル/配置ファイルの原点"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1153
msgid "Place origin point for drill files and component placement files"
msgstr "ドリル ファイルと部品配置ファイルへ原点位置を配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1161
msgid "Reset Drill Origin"
msgstr "ドリル原点をリセット"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1168
msgid "Toggle Lock"
msgstr "ロックを切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1169
msgid "Lock or unlock selected items"
msgstr "選択したアイテムをロック/ロック解除する"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1177
msgid ""
"Limit actions to horizontal, vertical, or 45 degrees from the starting point"
msgstr "操作を開始点から水平、垂直、45 度単位に制限する"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1184
msgid "Prevent items from being moved and/or resized on the canvas"
msgstr "キャンバス上でアイテムが移動やサイズ変更されないようにする"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1191
msgid "Allow items to be moved and/or resized on the canvas"
msgstr "キャンバス上でのアイテムの移動やサイズ変更を許可する"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1198
msgid "Group the selected items so that they are treated as a single item"
msgstr "選択したアイテムをグループ化して、1つのアイテムとして扱う"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1205
msgid "Ungroup any selected groups"
msgstr "選択したグループのグループ化を解除する"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1211
msgid "Remove Items"
msgstr "アイテムを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1212
msgid "Remove items from group"
msgstr "グループからアイテムを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1218
msgid "Enter Group"
msgstr "グループに入る"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1219
msgid "Enter the group to edit items"
msgstr "グループに入ってアイテムを編集します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1225
msgid "Leave Group"
msgstr "グループを出る"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1226
msgid "Leave the current group"
msgstr "現在のグループを出る"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1232
msgid "Append Board..."
msgstr "基板を追加..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1233
msgid "Open another board and append its contents to this board"
msgstr "別の基板を開いて、その内容を現在の基板に追加する"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1250
msgid "Toggle Last Net Highlight"
msgstr "最後のネット ハイライト表示を切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1251
msgid "Toggle between last two highlighted nets"
msgstr "最後の2つのハイライトされたネットを切り替えます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1265
msgid "Toggle Net Highlight"
msgstr "ネットのハイライトを切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1266
msgid "Toggle net highlighting"
msgstr "ネットのハイライトを切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1274
msgid "Highlight all copper items on the selected net(s)"
msgstr "選択したネットの全導体アイテムをハイライト表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1285
msgid "Hide Net in Ratsnest"
msgstr "ラッツネストを非表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1286
msgid "Hide the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr "選択したネットの未接続部分のラッツネストを非表示にする"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1293
msgid "Show Net in Ratsnest"
msgstr "ラッツネストを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1294
msgid "Show the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr "選択したネットの未接続部分のラッツネストを表示する"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1301
msgid "Switch to Schematic Editor"
msgstr "回路図エディターに切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1302
msgid "Open schematic in schematic editor"
msgstr "回路図を回路図エディターで開く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1312
msgid "Local Ratsnest"
msgstr "ローカル ラッツネスト"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1313
msgid "Toggle ratsnest display of selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムのラッツネストの表示を切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1330
msgid "Show the net inspector"
msgstr "ネット インスペクターを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1350
msgid "Flip Board View"
msgstr "基板ビューを反転"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1351
msgid "View board from the opposite side"
msgstr "基板を反対側から表示に切り替える"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1358
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "ラッツネストを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1359
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "基板のラッツネストを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1365
msgid "Curved Ratsnest Lines"
msgstr "曲線ラッツネスト"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1372
msgid "Ratsnest Mode (3-state)"
msgstr "ラッツネスト モード (3 状態)"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1373
msgid ""
"Cycle between showing ratsnests for all layers, just visible layers, and none"
msgstr "ラッツネスト表示をすべてのレイヤー、表示レイヤー、なしで切り替えます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1378
msgid "Net Color Mode (3-state)"
msgstr "ネットの色モード (3 状態)"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1379
msgid ""
"Cycle between using net and netclass colors for all nets, just ratsnests, "
"and none"
msgstr ""
"ネットとネットクラスの色を表示、すべて、ラッツネスト、なしで切り替えます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1386
msgid "Sketch Tracks"
msgstr "配線をスケッチ表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1387
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "アウトライン モードで配線を表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1393
msgid "Sketch Pads"
msgstr "パッドをスケッチ表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1394
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1400
msgid "Sketch Vias"
msgstr "ビアをスケッチ表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1401
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでビアを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1407
msgid "Sketch Graphic Items"
msgstr "図形アイテムをスケッチ表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1408
msgid "Show graphic items in outline mode"
msgstr "アウトライン モードで図形アイテムを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1414
msgid "Sketch Text Items"
msgstr "テキスト アイテムをスケッチ表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1415
msgid "Show footprint texts in line mode"
msgstr "アウトライン モードでフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1421
msgid "Show Pad Numbers"
msgstr "パッド番号を表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1428
msgid "Draw Zone Fills"
msgstr "ゾーンを塗りつぶしで描画"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1429
msgid "Show filled areas of zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1435
msgid "Draw Zone Outlines"
msgstr "ゾーンを外形線で描画"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1436
msgid "Show only zone boundaries"
msgstr "ゾーンの境界線のみ表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1442 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1443
msgid "Draw Zone Fill Fracture Borders"
msgstr "ゾーンの塗りつぶしの折れた境界を描画"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1449 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1450
msgid "Draw Zone Fill Triangulation"
msgstr "ゾーン塗りつぶしの三角形分割を表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1456
msgid "Toggle Zone Display"
msgstr "ゾーンの表示を切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1457
msgid "Cycle between showing zone fills and just their outlines"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし表示とアウトライン表示を切り替えます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1518 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1519
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
msgstr "部品レイヤー (F.Cu) へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1528
msgid "Switch to Inner Layer 1"
msgstr "内層レイヤー1へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1529
msgid "Switch to Inner layer 1"
msgstr "内層レイヤー1へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1538
msgid "Switch to Inner Layer 2"
msgstr "内層レイヤー2へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1539
msgid "Switch to Inner layer 2"
msgstr "内層レイヤー2へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1548
msgid "Switch to Inner Layer 3"
msgstr "内層レイヤー3へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1549
msgid "Switch to Inner layer 3"
msgstr "内層レイヤー3へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1558
msgid "Switch to Inner Layer 4"
msgstr "内層レイヤー4へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1559
msgid "Switch to Inner layer 4"
msgstr "内層レイヤー4へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1568
msgid "Switch to Inner Layer 5"
msgstr "内層レイヤー5へ切替"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1569
msgid "Switch to Inner layer 5"
msgstr "内層レイヤー5へ切替"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1578
msgid "Switch to Inner Layer 6"
msgstr "内層レイヤー6へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1579
msgid "Switch to Inner layer 6"
msgstr "内層レイヤー6へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1587
msgid "Switch to Inner Layer 7"
msgstr "内層レイヤー7へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1588
msgid "Switch to Inner layer 7"
msgstr "内層レイヤー7へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1596
msgid "Switch to Inner Layer 8"
msgstr "内層レイヤー8へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1597
msgid "Switch to Inner layer 8"
msgstr "内層レイヤー8へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1605
msgid "Switch to Inner Layer 9"
msgstr "内層レイヤー9へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1606
msgid "Switch to Inner layer 9"
msgstr "内層レイヤー9へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1614
msgid "Switch to Inner Layer 10"
msgstr "内層レイヤー10へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1615
msgid "Switch to Inner layer 10"
msgstr "内層レイヤー10へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1623
msgid "Switch to Inner Layer 11"
msgstr "内層レイヤー11へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1624
msgid "Switch to Inner layer 11"
msgstr "内層レイヤー11へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1632
msgid "Switch to Inner Layer 12"
msgstr "内層レイヤー12へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1633
msgid "Switch to Inner layer 12"
msgstr "内層レイヤー12へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1641
msgid "Switch to Inner Layer 13"
msgstr "内層レイヤー13へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1642
msgid "Switch to Inner layer 13"
msgstr "内層レイヤー13へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1650
msgid "Switch to Inner Layer 14"
msgstr "内層レイヤー14へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1651
msgid "Switch to Inner layer 14"
msgstr "内層レイヤー14へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1659
msgid "Switch to Inner Layer 15"
msgstr "内層レイヤー15へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1660
msgid "Switch to Inner layer 15"
msgstr "内層レイヤー15へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1668
msgid "Switch to Inner Layer 16"
msgstr "内層レイヤー16へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1669
msgid "Switch to Inner layer 16"
msgstr "内層レイヤー16へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1677
msgid "Switch to Inner Layer 17"
msgstr "内層レイヤー17へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1678
msgid "Switch to Inner layer 17"
msgstr "内層レイヤー17へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1686
msgid "Switch to Inner Layer 18"
msgstr "内層レイヤー18へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1687
msgid "Switch to Inner layer 18"
msgstr "内層レイヤー18へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1695
msgid "Switch to Inner Layer 19"
msgstr "内層レイヤー19へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1696
msgid "Switch to Inner layer 19"
msgstr "内層レイヤー19へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1704
msgid "Switch to Inner Layer 20"
msgstr "内層レイヤー20へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1705
msgid "Switch to Inner layer 20"
msgstr "内層レイヤー20へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1713
msgid "Switch to Inner Layer 21"
msgstr "内層レイヤー21へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1714
msgid "Switch to Inner layer 21"
msgstr "内層レイヤー21へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1722
msgid "Switch to Inner Layer 22"
msgstr "内層レイヤー22へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1723
msgid "Switch to Inner layer 22"
msgstr "内層レイヤー22へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1731
msgid "Switch to Inner Layer 23"
msgstr "内層レイヤー23へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1732
msgid "Switch to Inner layer 23"
msgstr "内層レイヤー23へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1740
msgid "Switch to Inner Layer 24"
msgstr "内層レイヤー24へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1741
msgid "Switch to Inner layer 24"
msgstr "内層レイヤー24へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1749
msgid "Switch to Inner Layer 25"
msgstr "内層レイヤー25へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1750
msgid "Switch to Inner layer 25"
msgstr "内層レイヤー25へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1758
msgid "Switch to Inner Layer 26"
msgstr "内層レイヤー26へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1759
msgid "Switch to Inner layer 26"
msgstr "内層レイヤー26へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1767
msgid "Switch to Inner Layer 27"
msgstr "内層レイヤー27へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1768
msgid "Switch to Inner layer 27"
msgstr "内層レイヤー27へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1776
msgid "Switch to Inner Layer 28"
msgstr "内層レイヤー28へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1777
msgid "Switch to Inner layer 28"
msgstr "内層レイヤー28へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1785
msgid "Switch to Inner Layer 29"
msgstr "内層レイヤー29へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1786
msgid "Switch to Inner layer 29"
msgstr "内層レイヤー29へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1794
msgid "Switch to Inner Layer 30"
msgstr "内層レイヤー30へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1795
msgid "Switch to Inner layer 30"
msgstr "内層レイヤー30へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1805
msgid "Switch to Copper (B.Cu) Layer"
msgstr "導体レイヤー (B.Cu) へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1806
msgid "Switch to Copper (B.Cu) layer"
msgstr "導体レイヤー (B.Cu) へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1815 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1816
msgid "Switch to Next Layer"
msgstr "次のレイヤーへ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1824 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1825
msgid "Switch to Previous Layer"
msgstr "前のレイヤーへ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1833
msgid "Toggle Layer"
msgstr "レイヤーを切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1834
msgid "Switch between layers in active layer pair"
msgstr "アクティブなレイヤー ペアの間でレイヤーを切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1843
msgid "Increase Layer Opacity"
msgstr "レイヤーの不透明度を上げる"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1844
msgid "Make the current layer less transparent"
msgstr "現在のレイヤーの透明度を減少させる"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1853
msgid "Decrease Layer Opacity"
msgstr "レイヤーの不透明度を下げる"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1854
msgid "Make the current layer more transparent"
msgstr "現在のレイヤーの透明度を増加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1866
msgid "Show Board Statistics"
msgstr "基板の統計を表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1867
msgid "Shows board statistics"
msgstr "基板の統計を表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1872
msgid "Clearance Resolution"
msgstr "クリアランスの解決"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1873
msgid ""
"Show clearance resolution for the active layer between two selected objects"
msgstr ""
"アクティブなレイヤーの選択した 2つのオブジェクト間のクリアランスの解決を表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1879
msgid "Constraints Resolution"
msgstr "制約の解決"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1880
msgid "Show constraints resolution for the selected object"
msgstr "選択したオブジェクトの制約の解決を表示します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1887
msgid "Show differences between board footprint and its library equivalent"
msgstr "基板上のフットプリントとライブラリのものとの差分を表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1893
msgid "Show Footprint Associations"
msgstr "フットプリントの関連付けを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1894
msgid "Show footprint library and schematic symbol associations"
msgstr "フットプリントライブラリと回路図のシンボルの関連付けを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1901
msgid "Geographical Reannotate..."
msgstr "位置に基づいて再アノテーション..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1902
msgid "Reannotate PCB in geographical order"
msgstr "プリント基板を位置の順で再アノテーションします"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1908
msgid "Repair Board"
msgstr "基板を修復"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1909
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair board"
msgstr "各種診断を実行し、基板の修復を試みます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1916
msgid "Repair Footprint"
msgstr "フットプリントの修復"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1917
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair footprint"
msgstr "各種診断を実行し、フットプリントの修復を試みます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1925 pcbnew/tools/placement_tool.cpp:231
msgid "Align to Top"
msgstr "上寄せ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1926
msgid "Aligns selected items to the top edge"
msgstr "選択したアイテムを上辺へ整列"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1932 pcbnew/tools/placement_tool.cpp:275
msgid "Align to Bottom"
msgstr "下寄せ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1933
msgid "Aligns selected items to the bottom edge"
msgstr "選択したアイテムを下辺へ整列"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1939 pcbnew/tools/placement_tool.cpp:330
msgid "Align to Left"
msgstr "左寄せ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1940
msgid "Aligns selected items to the left edge"
msgstr "選択したアイテムを左辺へ整列"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1946 pcbnew/tools/placement_tool.cpp:385
msgid "Align to Right"
msgstr "右寄せ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1947
msgid "Aligns selected items to the right edge"
msgstr "選択したアイテムを右辺へ整列"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1953
msgid "Align to Vertical Center"
msgstr "垂直中央寄せ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1954
msgid "Aligns selected items to the vertical center"
msgstr "選択したアイテムを垂直中央に配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1960
msgid "Align to Horizontal Center"
msgstr "水平中央寄せ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1961
msgid "Aligns selected items to the horizontal center"
msgstr "選択したアイテムを水平中央に配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1967 pcbnew/tools/placement_tool.cpp:535
msgid "Distribute Horizontally"
msgstr "水平方向に配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1968
msgid "Distributes selected items along the horizontal axis"
msgstr "選択したアイテムを水平方向に配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1974 pcbnew/tools/placement_tool.cpp:660
msgid "Distribute Vertically"
msgstr "垂直方向に配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1975
msgid "Distributes selected items along the vertical axis"
msgstr "選択したアイテムを垂直方向に配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2003
msgid "Keep Arc Center, Adjust Radius"
msgstr "孤の中心を維持、半径を調整"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2004
msgid "Switch arc editing mode to keep center, adjust radius and endpoints"
msgstr "中心を保持して、半径と角度を調整する円弧編集モードに切り替えます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2010
msgid "Keep Arc Endpoints or Direction of Starting Point"
msgstr "孤の終点もしくは始点の向きを維持"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2011
msgid ""
"Switch arc editing mode to keep endpoints, or to keep direction of the other "
"point"
msgstr ""
"円弧編集モードを端点を保持して通過点かもう一方の端点を調整するモードに切り替"
"えます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2034
msgid "Position Relative To..."
msgstr "相対位置..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2035
msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another"
msgstr "選択したアイテムの位置を他への相対値で指定"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2089
msgid "Select/Expand Connection"
msgstr "接続を選択/拡張"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2090
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to junctions, pads, or "
"entire connections"
msgstr ""
"ジャンクション、パッドあるいは全体の接続への既存の選択部分の接続または拡張を"
"選択"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2096
msgid "Unroute Selected"
msgstr "配線を削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2097
msgid "Unroutes selected items to the nearest pad."
msgstr "選択したアイテムから最も近いパッドまでの配線を削除します。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2111
msgid "Select All Tracks in Net"
msgstr "ネット内の全配線を選択"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2112
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "同じネットに属するすべての配線とビアを選択します。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2118
msgid "Deselect All Tracks in Net"
msgstr "ネット内の全配線を選択を解除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2119
msgid "Deselects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "同じネットに属するすべての配線とビアを選択を解除します。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2126
msgid "Select All Unconnected Footprints"
msgstr "未接続のフットプリントすべてを選択"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2127
msgid "Selects all unconnected footprints belonging to each selected net."
msgstr "同じネットに属するすべての未接続のフットプリントを選択します。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2133
msgid "Grab Nearest Unconnected Footprints"
msgstr "最も近くの未接続のフットプリントをつかむ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2134
msgid ""
"Selects and initiates moving the nearest unconnected footprint on each "
"selected net."
msgstr ""
"選択したネット上で最も近くにある未接続のフットプリントを選択して移動を開始し"
"ます。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2140
msgid "Selects all footprints and tracks in the schematic sheet"
msgstr "回路図にあるすべてのフットプリントと配線を選択"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2146
msgid "Items in Same Hierarchical Sheet"
msgstr "同じ階層シートにあるアイテム"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2147
msgid "Selects all footprints and tracks in the same schematic sheet"
msgstr "同じ回路図に含まれるすべてのフットプリントと配線を選択"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2153
msgid "Select on Schematic"
msgstr "回路図上で選択"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2154
msgid "Selects corresponding items in Schematic editor"
msgstr "回路図エディターで対応するアイテムを選択"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2160
msgid "Filter Selected Items..."
msgstr "選択アイテムをフィルター..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2161
msgid "Remove items from the selection by type"
msgstr "選択対象から指定のタイプのアイテムを除外"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2170
msgid "Draft Fill Selected Zone(s)"
msgstr "選択したゾーンの塗りつぶしを更新"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2171
msgid ""
"Update copper fill of selected zone(s) without regard to other interacting "
"zones"
msgstr "干渉する他のゾーンに配慮せずに選択したゾーンの導体塗りつぶしを更新"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2180 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:166
msgid "Fill All Zones"
msgstr "すべてのゾーンを塗りつぶし"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2181
msgid "Update copper fill of all zones"
msgstr "すべてのゾーンの導体塗りつぶしを更新"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2191
msgid "Unfill Selected Zone(s)"
msgstr "選択したゾーンの塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2192
msgid "Remove copper fill from selected zone(s)"
msgstr "選択したゾーンから導体塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2200 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:426
msgid "Unfill All Zones"
msgstr "すべてのゾーンの塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2201
msgid "Remove copper fill from all zones"
msgstr "すべてのゾーンから導体塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2210
msgid "Place Selected Footprints"
msgstr "選択したフットプリントを配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2211
msgid "Performs automatic placement of selected components"
msgstr "選択したコンポーネントの自動配置を実行"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2216
msgid "Place Off-Board Footprints"
msgstr "基板外にあるフットプリントを配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2217
msgid "Performs automatic placement of components outside board area"
msgstr "基板エリアの外にあるコンポーネントの自動配置を実行"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2227
msgid "Route Single Track"
msgstr "単線を配線"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2228
msgid "Route tracks"
msgstr "配線"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2239
msgid "Route Differential Pair"
msgstr "差動ペアの配線"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2240
msgid "Route differential pairs"
msgstr "差動ペアを配線"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2250
msgid "Interactive Router Settings..."
msgstr "インタラクティブ ルーターの設定..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2251
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr "インタラクティブ ルーターの設定を開く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2257
msgid "Differential Pair Dimensions..."
msgstr "差動ペアの寸法..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2258
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr "差動ペアの寸法設定を開く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2264
msgid "Router Highlight Mode"
msgstr "ルーター ハイライト モード"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2265
msgid "Switch router to highlight mode"
msgstr "ルーターをハイライト モードに切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2272
msgid "Router Shove Mode"
msgstr "ルーター押しのけモード"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2273
msgid "Switch router to shove mode"
msgstr "ルーターを押しのけモードに切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2280
msgid "Router Walkaround Mode"
msgstr "ルーター迂回モード"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2281
msgid "Switch router to walkaround mode"
msgstr "ルーターを迂回モードに切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2288
msgid "Cycle Router Mode"
msgstr "ルーター モード切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2289
msgid "Cycle router to the next mode"
msgstr "ルーターを次のモードに切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2294
msgid "Set Layer Pair..."
msgstr "レイヤー ペアをセット..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2295
msgid "Change active layer pair for routing"
msgstr "配線時のアクティブなレイヤー ペアを変更"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2306
msgid "Tune Length"
msgstr "配線長を調整"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2307
msgid "Tune length of a single track or differential pair"
msgstr "単線もしくは差動ペアの長さを調整"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2318
msgid "Tune Skew of a Differential Pair"
msgstr "差動ペアの遅延を調整"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2319
msgid "Tune skew of a differential pair"
msgstr "差動ペアの遅延を調整"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2334
msgid "Walks the current track back one segment."
msgstr "現在の配線を1セグメント前に戻します。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2340
msgid "Route From Other End"
msgstr "別の終端から配線"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2341
msgid ""
"Commits current segments and starts next segment from nearest ratsnest end."
msgstr ""
"現在のセグメントを確定し、最も近いラッツネストの末尾から次のセグメントを開始"
"します。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2347
msgid "Attempt Finish"
msgstr "試行を完了"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2348
msgid "Attempts to complete current route to nearest ratsnest end."
msgstr ""
"最も近いラッツネスト端に接続して現在の配線を完了させることを試行します。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2355
msgid "Route Selected"
msgstr "選択対象を配線"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2356
msgid "Sequentially route selected items from ratsnest anchor."
msgstr "選択したアイテムのラッツネストのある端子をを順番に配線します。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2364
msgid "Route Selected From Other End"
msgstr "選択対象を他の端子から配線"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2365
msgid "Sequentially route selected items from other end of ratsnest anchor."
msgstr ""
"選択したアイテムのラッツネストのある端子を順番に他の端子から配線します。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2373
msgid "Attempt Finish Selected (Autoroute)"
msgstr "選択対象の試行を完了 (自動配線)"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2374
msgid "Sequentially attempt to automatically route all selected pads."
msgstr "選択したすべてのパッドに対して自動的に配線を試行します。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2382
msgid ""
"Splits the track segment into two segments connected at the cursor position."
msgstr "配線セグメントをカーソル位置で連結された2つのセグメントに分離します。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2390
msgid "Drag 45 Degree Mode"
msgstr "45 度ドラッグ モード"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2391
msgid "Drags the track segment while keeping connected tracks at 45 degrees."
msgstr "接続された配線を45度の角度に保ちながら配線をドラッグします。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2399
msgid "Drag Free Angle"
msgstr "自由角度でドラッグ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2400
msgid ""
"Drags the nearest joint in the track without restricting the track angle."
msgstr "配線の角度を制限することなく最も近い接続点に配線をドラッグします。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2410
msgid "Update All Tuning Patterns"
msgstr "全ての調整パターンを更新"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2411
msgid "Attempt to re-tune existing tuning patterns within their bounds"
msgstr "境界内で既存の調整パターンの再調整を試行します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2418
msgid "Rebuild All Generators"
msgstr "すべてのジェネレーターで再生成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2419
msgid "Rebuilds geometry of all generators"
msgstr "すべてのジェネレーターの形状を再生成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2426
msgid "Rebuild Selected Generators"
msgstr "選択したジェネレーターで再生成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2427
msgid "Rebuilds geometry of selected generator(s)"
msgstr "選択したジェネレーターの形状を再生成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2455
msgid "Generators Manager"
msgstr "ジェネレーター マネージャー"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2456
msgid "Show a manager dialog for Generator objects"
msgstr "ジェネレーターオブジェクトの管理ダイアログを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:233
msgid "Don't show again"
msgstr "再表示しない"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Not all zones are filled. Use Edit > Fill All Zones (%s) if you wish to see "
"all fills."
msgstr ""
"すべてのゾーンが塗りつぶされていません。すべてのゾーンの塗りつぶしを表示する"
"には、編集 >すべてのゾーンを塗りつぶし(%s) を使います。"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:342
msgid "Dimmed"
msgstr "ぼかし"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:343
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:352
msgid "Inactive Layer Display"
msgstr "非アクティブ レイヤーを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:644
msgid "Item locked."
msgstr "アイテムはロックされています。"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:859
msgid ""
"Warning: some pasted items were on layers which are not present in the "
"current board.\n"
"These items could not be pasted.\n"
msgstr ""
"警告: 貼り付けたアイテムの一部は、現在の基板に存在しないレイヤーにありまし"
"た。\n"
"これらのアイテムを貼り付けることができませんでした。\n"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1025
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "不正なクリップボードのデータ"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1312
#, c-format
msgid ""
"Error loading board.\n"
"%s"
msgstr ""
"基板ロード中のエラー \n"
"%s"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1347
msgid "Append Board"
msgstr "ボードを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1408
msgid "Active Layer"
msgstr "アクティブ レイヤー"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1409 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:373
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
msgid "All Layers"
msgstr "すべてのレイヤー"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1421
msgid "Object Snapping"
msgstr "オブジェクトのスナッピング"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1497
#, c-format
msgid "DP Gap Constraints: %s"
msgstr "差動ペアのギャップの制約: %s"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1544
msgid "Resolved clearance"
msgstr "解決済みクリアランス"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1549
msgid "Actual clearance"
msgstr "実際のクリアランス"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1592
msgid "Resolved hole clearance"
msgstr "解決済みの穴のクリアランス"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1597
msgid "Actual hole clearance"
msgstr "実際の穴のクリアランス"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1630
msgid "Resolved edge clearance"
msgstr "解決済みのエッジクリアランス"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1635
msgid "Resolved margin clearance"
msgstr "解決済みのマージンクリアランス"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1646
msgid "Selected Items"
msgstr "選択アイテム"
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:663
msgid "Drag Corner"
msgstr "角をドラッグ"
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:731
msgid "Move Midpoint to Location"
msgstr "中点を指定の位置に移動"
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:732
msgid "Move Midpoint"
msgstr "中天を移動"
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:736
msgid "Move Corner to Location"
msgstr "角を指定の位置に移動"
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:737
msgid "Move Corner"
msgstr "角を移動"
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2357
msgid "Add Zone Corner"
msgstr "ゾーンの角を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2377
msgid "Split Segment"
msgstr "セグメントを分割"
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2449
msgid "Remove Zone Corner"
msgstr "ゾーンの角を削除"
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2451
msgid "Remove Polygon Corner"
msgstr "ポリゴンの角を削除"
#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1263
msgid "Select/Expand Connection..."
msgstr "接続を選択/拡張…"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:62
msgid "Align/Distribute"
msgstr "整列/均等配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:429
msgid "Align to Middle"
msgstr "中央寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:473
msgid "Align to Center"
msgstr "中央寄せ"
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:146
msgid "Position Relative"
msgstr "相対位置"
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:166
msgid "Click on reference item..."
msgstr "クリックしてリファレンス アイテムを選択..."
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:197
msgid "Add Zone Cutout"
msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:229
msgid "Add a zone"
msgstr "ゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:89
msgid "Checking Zones"
msgstr "ゾーンをチェック中"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:95 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:174
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:353
msgid "Fill Zone(s)"
msgstr "ゾーンを塗りつぶし"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:143 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:230
msgid "Show DRC rules"
msgstr "DRC ルールを表示"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:150 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:237
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:156 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:243
msgid "Zone fills may be inaccurate. DRC rules contain errors."
msgstr ""
"ゾーンの塗りつぶしが不正確である可能性があります。 DRC ルールにエラーが含まれ"
"ています。"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:254
#, c-format
msgid "Refill %d Zones"
msgstr "%d ゾーンを塗り直し"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:263
msgid "Auto-fill Zone(s)"
msgstr "ゾーンを自動的に塗りつぶす"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:274
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3319
msgid "Open Preferences"
msgstr "設定を開く"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:286
msgid ""
"Automatic refill of zones can be turned off in Preferences if it becomes too "
"slow."
msgstr ""
"処理が遅くなるのであれば、ゾーンの自動塗り直しは設定で無効にすることができま"
"す。"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:347
msgid "Fill Zone"
msgstr "ゾーンを塗りつぶし"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:407
msgid "Unfill Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:68
msgid "Checking null tracks and vias..."
msgstr "配線とビアが空かどうかをチェック..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:70
msgid "Removing null tracks and vias..."
msgstr "空の配線とビアを削除..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:81
msgid "Checking redundant tracks..."
msgstr "余分な配線をチェック…"
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:83
msgid "Removing redundant tracks..."
msgstr "余分な配線を削除…"
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:97
msgid "Checking shorting tracks..."
msgstr "短絡している配線をチェック..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:99
msgid "Removing shorting tracks..."
msgstr "短絡している配線を削除…"
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:112
msgid "Checking tracks in pads..."
msgstr "パッド内の配線をチェック..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:114
msgid "Removing tracks in pads..."
msgstr "パッド内の配線を削除…"
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:128
msgid "Checking dangling tracks and vias..."
msgstr "未接続の配線とビアをチェック..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:133
msgid "Removing dangling tracks..."
msgstr "未接続の配線を削除…"
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:136
msgid "Removing dangling vias..."
msgstr "未接続のビアを削除…"
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:150
msgid "Checking collinear tracks..."
msgstr "共線の配線をチェック中..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:152
msgid "Merging collinear tracks..."
msgstr "共線の配線をマージ…"
#: pcbnew/undo_redo.cpp:486
msgid "Incomplete undo/redo operation: some items not found"
msgstr "不完全な undo/redo 操作: いくつかのアイテムが見つかりません"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:327
msgid "Show tracks"
msgstr "配線を表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:328
msgid "Show all vias"
msgstr "すべてのビアを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:329
msgid "Show all pads"
msgstr "すべてのパッドを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:330
msgid "Show copper zones"
msgstr "導体ゾーンを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:331
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:331
msgid "Show user images"
msgstr "ユーザー画像を表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:333
msgid "Footprints Front"
msgstr "表面のフットプリント"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:333
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "基板表面にフットプリントを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:334
msgid "Footprints Back"
msgstr "裏面のフットプリント"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:334
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "基板裏面にフットプリントを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:335
msgid "Through-hole Pads"
msgstr "スルーホール パッド"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:335
msgid "Show through-hole pads"
msgstr "スルーホール パッドを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:339
msgid "Hidden Text"
msgstr "非表示テキスト"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:339
msgid "Show text marked as hidden"
msgstr "非表示のテキストを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:343
msgid "DRC Warnings"
msgstr "DRC 警告"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:343
msgid "DRC violations with a Warning severity"
msgstr "深刻度が警告のDRC 違反"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "DRC Errors"
msgstr "DRC エラー"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "DRC violations with an Error severity"
msgstr "深刻度がエラーのDRC 違反"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "DRC Exclusions"
msgstr "DRC 除外"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "DRC violations which have been individually excluded"
msgstr "個別に除外した DRC 違反"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
msgid "Locked Item Shadow"
msgstr "ロックしたアイテムの領域"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
msgid "Show a shadow marker on locked items"
msgstr "ロックしたアイテムに影を表示する"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Conflict Footprint Shadow"
msgstr "重なったフットプリントの影"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Show a shadow marker on conflicting footprints"
msgstr "重なったフットプリントに影を表示する"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:349
msgid "Show drawing sheet borders and title block"
msgstr "図面シートの境界線とタイトル ブロックを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:371
msgid "No Layers"
msgstr "レイヤーがありません"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:375
msgid "All Copper Layers"
msgstr "すべての導体レイヤー"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:378
msgid "Inner Copper Layers"
msgstr "内部の導体層"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:381
msgid "Front Layers"
msgstr "表面レイヤー"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:384
msgid "Front Assembly View"
msgstr "正面図"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:387
msgid "Back Layers"
msgstr "裏面レイヤー"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:390
msgid "Back Assembly View"
msgstr "背面図"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Save and restore layer visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"レイヤーの可視性の組み合わせを保存および復元します。\n"
"%s+Tabを使用して選択項目をアクティブにします。\n"
"%sを押したまま連続してタブを押下すると、ポップアップにあるビューポートを循環"
"します。"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Save and restore view location and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"表示の位置とズームを保存および復元します。\n"
"%s+Tabを使用して選択項目をアクティブにします。\n"
"%sを押したまま連続してタブを押下すると、ポップアップにあるビューポートを循環"
"します。"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:460
msgid "Filter nets"
msgstr "ネットをフィルター"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:606
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1767
msgid "Layer Display Options"
msgstr "レイヤー表示オプション"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:618
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1773
#, c-format
msgid "Inactive layers (%s):"
msgstr "非アクティブ レイヤー (%s):"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:620
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1775
msgid "Inactive layers:"
msgstr "非アクティブ レイヤー:"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:634
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1780
msgid "Inactive layers will be shown in full color"
msgstr "非アクティブのレイヤーをフルカラーで表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:639
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1782
msgid "Dim"
msgstr "ぼかし"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1783
msgid "Inactive layers will be dimmed"
msgstr "非アクティブのレイヤーをぼかしで表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:646
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1785
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:648
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1786
msgid "Inactive layers will be hidden"
msgstr "非アクティブのレイヤーを非表示にする"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:659
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1788
msgid "Flip board view"
msgstr "基板ビューを反転"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:681
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2460
msgid "Net Display Options"
msgstr "ネット表示オプション"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:693
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2465
#, c-format
msgid "Net colors (%s):"
msgstr "ネットの色(%s):"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:695
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2467
msgid "Net colors:"
msgstr "ネットの色:"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:700
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2470
msgid "Choose when to show net and netclass colors"
msgstr "ネットとネットクラスのカラー表示を行う条件を選択"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:709
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2473
msgid "Net and netclass colors are shown on all copper items"
msgstr "すべての導体アイテムのネットとネットクラスをカラー表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:717
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2476
msgid "Net and netclass colors are shown on the ratsnest only"
msgstr "ラッツネストのみネットとネットクラスをカラー表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:724
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2479
msgid "Net and netclass colors are not shown"
msgstr "ネットとネットクラスのカラー表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:735
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2484
#, c-format
msgid "Ratsnest display (%s):"
msgstr "ラッツネスト表示 (%s):"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:737
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2486
msgid "Ratsnest display:"
msgstr "ラッツネスト表示:"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:742
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2489
msgid "Choose which ratsnest lines to display"
msgstr "どのラッツネストの線を表示するかを選択"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:752
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2492
msgid "Show ratsnest lines to items on all layers"
msgstr "すべてのレイヤーにあるアイテムへのラッツネストの線を表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:757
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2494
msgid "Visible layers"
msgstr "表示レイヤー"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:759
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2495
msgid "Show ratsnest lines to items on visible layers"
msgstr "可視レイヤーにあるアイテムへのラッツネストの線を表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:766
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2498
msgid "Hide all ratsnest lines"
msgstr "すべてのラッツネストの線を非表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:917
msgid "Set Net Color"
msgstr "ネットの色を設定"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:919
msgid "Clear Net Color"
msgstr "ネットの色をクリア"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:925
#, c-format
msgid "Highlight %s"
msgstr "%s をハイライト"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:928
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2327
#, c-format
msgid "Select Tracks and Vias in %s"
msgstr "%s の配線とビアを選択"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:931
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2330
#, c-format
msgid "Unselect Tracks and Vias in %s"
msgstr "%s の配線とビアの選択を解除"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:936
msgid "Show All Nets"
msgstr "すべてのネットを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:938
msgid "Hide All Other Nets"
msgstr "他のすべてのネットを非表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:970
#, c-format
msgid "Click to hide ratsnest for %s"
msgstr "クリックで %s のラッツネストを非表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:971
#, c-format
msgid "Click to show ratsnest for %s"
msgstr "クリックで %s のラッツネストを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:980
msgid ""
"Double click (or middle click) to change color; right click for more actions"
msgstr "ダブルクリックまたは中クリックで色の変更、右クリックで他の操作"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1019
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:45
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクト"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1554
msgid "Double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr "ダブルクリックまたは中クリックで色の変更、右クリックでメニュー"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1560
msgid "Show or hide this layer"
msgstr "このレイヤーの表示/非表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1633
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "基板表面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1634
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "基板裏面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1635
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "基板表面のハンダペースト (メタルマスク)"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1636
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "基板裏面のハンダペースト (メタルマスク)"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1637
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "基板表面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1638
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "基板裏面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1639
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "基板表面のハンダマスク"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1640
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "基板裏面のハンダマスク"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1641
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "説明用の図"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1642
msgid "Explanatory comments"
msgstr "説明用のコメント"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1643
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1644
msgid "User defined meaning"
msgstr "ユーザー定義"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1645
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "基板外形の定義"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1646
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "基板の辺をアウトライン内へ後退させる"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1647
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "基板表面のフットプリントのコートヤード"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1648
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "基板裏面のフットプリントのコートヤード"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1649
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "基板表面のフットプリントの実装"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1650
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "基板裏面のフットプリントの実装"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1651
msgid "User defined layer 1"
msgstr "ユーザー定義レイヤー 1"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1652
msgid "User defined layer 2"
msgstr "ユーザー定義レイヤー 2"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1653
msgid "User defined layer 3"
msgstr "ユーザー定義レイヤー 3"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1654
msgid "User defined layer 4"
msgstr "ユーザー定義レイヤー 4"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1655
msgid "User defined layer 5"
msgstr "ユーザー定義レイヤー 5"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1656
msgid "User defined layer 6"
msgstr "ユーザー定義レイヤー 6"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1657
msgid "User defined layer 7"
msgstr "ユーザー定義レイヤー 7"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1658
msgid "User defined layer 8"
msgstr "ユーザー定義レイヤー 8"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1659
msgid "User defined layer 9"
msgstr "ユーザー定義レイヤー 9"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1707
msgid "Front copper layer"
msgstr "表面の導体層"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1708
msgid "Back copper layer"
msgstr "裏面の導体層"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1709
msgid "Inner copper layer"
msgstr "内部の導体層"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1797
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "すべての導体レイヤーを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1799
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "すべての導体レイヤーを非表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1810
msgid "Show All Non Copper Layers"
msgstr "すべての非導体レイヤーを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1814
msgid "Hide All Non Copper Layers"
msgstr "すべての非導体レイヤーを非表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1828
msgid "Show Only Front Assembly Layers"
msgstr "表面組立てレイヤーのみ表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1831
msgid "Show Only Front Layers"
msgstr "表面レイヤーのみ表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1838
msgid "Show Only Inner Layers"
msgstr "内層レイヤーのみ表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1842
msgid "Show Only Back Layers"
msgstr "裏面レイヤーのみ表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1846
msgid "Show Only Back Assembly Layers"
msgstr "裏面組立てレイヤーのみ表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2207
#, c-format
msgid "Set opacity of %s"
msgstr "%s の不透明度を設定"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2317
msgid "Set Netclass Color"
msgstr "ネットクラスをの色を設定"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2324
#, c-format
msgid "Highlight Nets in %s"
msgstr "%s のネットをハイライト"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2335
msgid "Show All Netclasses"
msgstr "すべてのネットクラスを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2337
msgid "Hide All Other Netclasses"
msgstr "他のすべてのネットクラスを非表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2398
#, c-format
msgid "Show or hide ratsnest for nets in %s"
msgstr "%s のネットのラッツネストを表示/非表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3332
msgid ""
"The current color theme is read-only. Create a new theme in Preferences to "
"enable color editing."
msgstr ""
"現在のカラー テーマは読み取り専用です。設定で新しいテーマを作成して、色の編集"
"を有効にします。"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:71
msgid "Show the Net Inspector"
msgstr "ネット インスペクターを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:123
msgid "Configure net classes"
msgstr "ネットクラスを設定"
#: pcbnew/widgets/filedlg_hook_save_project.h:32
msgid "Create a new project for this board"
msgstr "この基板の新規プロジェクトを作成"
#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:35
msgid "Omit extra information"
msgstr "追加情報を省略"
#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:36
msgid "Omit nets"
msgstr "ネットを省略"
#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:38
msgid "Do not prefix path with footprint UUID."
msgstr "パスの前にフットプリントのUUIDを付けない。"
#: pcbnew/widgets/panel_footprint_chooser.cpp:334
msgid "No footprint selected"
msgstr "フットプリントが選択されていません"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:146
#, c-format
msgid "Only %s"
msgstr "%s のみ"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:184
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:23
msgid "Locked items"
msgstr "ロックしたアイテム"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:185
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:25
msgid "Allow selection of locked items"
msgstr "ロックしたアイテムの選択を許可"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:193
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:57
msgid "Rule Areas"
msgstr "ルールエリア"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:194
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:61
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:195
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:65
msgid "Other items"
msgstr "その他のアイテム"
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:143 pcbnew/zone.cpp:596
#: pcbnew/zone.cpp:1627
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:246
msgid "Textbox"
msgstr "テキスト ボックス"
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:307
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:391
msgid "No Net"
msgstr "ネットなし"
#: pcbnew/zone.cpp:559
msgid "Cutout"
msgstr "切り抜き"
#: pcbnew/zone.cpp:568
msgid "No vias"
msgstr "ビアなし"
#: pcbnew/zone.cpp:571
msgid "No tracks"
msgstr "配線なし"
#: pcbnew/zone.cpp:574
msgid "No pads"
msgstr "パッドなし"
#: pcbnew/zone.cpp:577
msgid "No copper zones"
msgstr "導体ゾーンなし"
#: pcbnew/zone.cpp:580
msgid "No footprints"
msgstr "フットプリントなし"
#: pcbnew/zone.cpp:583
msgid "Restrictions"
msgstr "制限"
#: pcbnew/zone.cpp:611
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pcbnew/zone.cpp:621
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s と %s と %s"
#: pcbnew/zone.cpp:628
#, c-format
msgid "%s, %s and %d more"
msgstr "%s と %s と %d ほか"
#: pcbnew/zone.cpp:646 pcbnew/zone.cpp:1637
msgid "Fill Mode"
msgstr "塗りつぶしモード"
#: pcbnew/zone.cpp:648
msgid "Filled Area"
msgstr "塗りつぶし領域"
#: pcbnew/zone.cpp:669
msgid "Corner Count"
msgstr "角の数"
#: pcbnew/zone.cpp:704
msgid "Rule Area"
msgstr "ルールエリア"
#: pcbnew/zone.cpp:706
msgid "Teardrop Area"
msgstr "ティアドロップ領域"
#: pcbnew/zone.cpp:708
msgid "Copper Zone"
msgstr "導体ゾーン"
#: pcbnew/zone.cpp:710
msgid "Non-copper Zone"
msgstr "非導体ゾーン"
#: pcbnew/zone.cpp:845
#, c-format
msgid "on %s"
msgstr "%s 上"
#: pcbnew/zone.cpp:849
#, c-format
msgid "on %s and %s"
msgstr "%s と %s 上"
#: pcbnew/zone.cpp:855
#, c-format
msgid "on %s, %s and %s"
msgstr "%s と %s と %s 上"
#: pcbnew/zone.cpp:862
#, c-format
msgid "on %s, %s and %zu more"
msgstr "%s と %s ほか %zu レイヤー上"
#: pcbnew/zone.cpp:872
#, c-format
msgid "Rule Area Cutout %s"
msgstr "ルールエリア切り抜き %s 上"
#: pcbnew/zone.cpp:874
#, c-format
msgid "Zone Cutout %s"
msgstr "ゾーン切り抜き %s"
#: pcbnew/zone.cpp:879
#, c-format
msgid "Rule Area %s"
msgstr "ルールエリア %s"
#: pcbnew/zone.cpp:881
#, c-format
msgid "Zone %s %s"
msgstr "ゾーン %s %s"
#: pcbnew/zone.cpp:1696
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小幅"
#: pcbnew/zone.cpp:1704
msgid "Pad Connections"
msgstr "パッド接続"
#: pcbnew/zone_filler.cpp:106
msgid "Checking zone fills..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶしをチェック中..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:107
msgid "Building zone fills..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを実行中..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:521
msgid "Removing isolated copper islands..."
msgstr "孤立した導体部分を削除中..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:730
msgid "Zone fills are out-of-date. Refill?"
msgstr "ゾーンの塗りつぶしは古いままです。再度塗りつぶしますか?"
#: pcbnew/zone_filler.cpp:732
msgid "Refill"
msgstr "塗り直し"
#: pcbnew/zone_filler.cpp:732
msgid "Continue without Refill"
msgstr "塗り直さずに続行"
#: pcbnew/zones.h:63
msgid "inherited"
msgstr "継承"
#: pcbnew/zones.h:65
msgid "thermal reliefs"
msgstr "サーマルリリーフ"
#: pcbnew/zones.h:66
msgid "solid"
msgstr "実線"
#: pcbnew/zones.h:67
msgid "thermal reliefs for PTH"
msgstr "PTH用のサーマルリリーフ"
#: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:228
msgid "[INFO] load failed: input line too long\n"
msgstr "[INFO] ロードに失敗しました: 入力行が長すぎます\n"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:6
msgid "bitmap2component;Bitmap;Converter;"
msgstr "bitmap2component;Bitmap;Converter;"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:12
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "ビットマップ - コンポーネント変換"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:13
msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad"
msgstr "bitmap から KiCad 用コンポーネントを作成"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:11
msgid "KiCad Schematic Editor (Standalone)"
msgstr "KiCad 回路図エディター (スタンドアロン)"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:12
msgid "Schematic Capture Tool"
msgstr "回路図キャプチャーツール"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:13
msgid "Standalone schematic editor for KiCad schematics"
msgstr "KiCad回路図のスタンドアロンの回路図エディター"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:14
msgid "eeschema"
msgstr "eeschema"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:12
msgid "Gerber File Viewer"
msgstr "ガーバー ファイル ビューアー"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:13
msgid "View Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイルの閲覧"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:14
msgid "gerbview;PCB;Gerber;"
msgstr "gerbview;PCB;Gerber;"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:10
msgid "Projectmanager;"
msgstr "Projectmanager;"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:13
msgid "EDA Suite"
msgstr "EDAスイート"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:14
msgid "Suite of tools for schematic design and circuit board layout"
msgstr "回路図設計と基板レイアウトのためのツール群"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:10
msgid "KiCad PCB Calculator"
msgstr "KiCad PCB 計算機"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:11
msgid "PCB;Calculator;"
msgstr "PCB;Calculator;"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:12
msgid "PCB Calculator"
msgstr "PCB 電卓"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:13
msgid "Calculator for various electronics-related computations"
msgstr "様々な電気関係の計算用ツール"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:5
msgid "pcbnew;PCB;Circuit;Layout;Design;Editor;Footprint;"
msgstr "pcbnew;PCB;Circuit;Layout;Design;Editor;Footprint;"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:12
msgid "KiCad PCB Editor (Standalone)"
msgstr "KiCad PCBエディター (スタンドアロン)"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:13
msgid "PCB layout editor"
msgstr "基板レイアウト エディター"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:14
msgid "Standalone circuit board editor for KiCad boards"
msgstr "KiCad基板のPCBエディター(スタンドアロン)"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:13
msgid "An EDA suite for schematic and circuit board design"
msgstr "回路図と基板設計のためのEDAスイート"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:34
msgid "EDA"
msgstr "EDA"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:37
msgid "Circuit board"
msgstr "基板"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:51
msgid ""
"KiCad is a free and open-source electronics design automation (EDA) suite. "
"It features schematic capture, integrated circuit simulation, printed "
"circuit board (PCB) layout, 3D rendering, and plotting/data export to "
"numerous formats. KiCad also includes a high-quality component library "
"featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal "
"system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS."
msgstr ""
"KiCadはフリーでオープンソースの電子設計自動化(EDA) スイートです。回路図のキャ"
"プチャ、集積回路のシミュレーション、プリント基板(PCB)のレイアウト、3Dレンダリ"
"ング、プロッティングや様々なフォーマットへのデータのエクスポートなどの機能が"
"あります。また、KiCadには何千ものシンボル、フットプリント、3Dモデルを含む高品"
"質な部品ライブラリが含まれています。KiCadのシステム要件は最小限で、Linux、"
"Windows、MacOSで動作します。"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:58
msgid "KiCad Main Window"
msgstr "KiCad メインウィンドウ"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:68
msgid "KiCad PCB Layout Editor"
msgstr "KiCad PCB レイアウト エディター"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:85
msgid "The KiCad Developers"
msgstr "KiCadの開発者"
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:5
msgid "Gerber file"
msgstr "ガーバー ファイル"
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:27
msgid "Excellon drill file"
msgstr "Excellon ドリル ファイル"
#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:5
msgid "KiCad Project"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル"
#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:12
msgid "KiCad Schematic"
msgstr "KiCad 回路図ファイル"
#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:27
msgid "KiCad Printed Circuit Board"
msgstr "KiCad プリント基板ファイル"
#~ msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file"
#~ msgstr ""
#~ "3D モデル ファイルからディフューズ カラー(拡散反射色)のプロパティのみを使"
#~ "用"
#~ msgid "no symbol selected"
#~ msgstr "シンボルが選択されていません"
#~ msgid "symbol is not multi-unit"
#~ msgstr "シンボルは複数ユニットではありません"
#~ msgid "no pin selected"
#~ msgstr "ピンが選択されていません"
#~ msgid "no alternate pin functions defined"
#~ msgstr "代替ピン機能が定義されていません"
#~ msgid "Toggle Exclude from BOM"
#~ msgstr "[部品表から除外]の設定を切り替え"
#~ msgid "Generate BOM..."
#~ msgstr "部品表を生成..."
#, fuzzy
#~ msgid "Generate BOM (Legacy)..."
#~ msgstr "部品表を生成..."
#~ msgid "Offset X"
#~ msgstr "オフセット X"
#~ msgid "Offset Y"
#~ msgstr "オフセット Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation CCW"
#~ msgstr "回転"
#~ msgid "Zero format"
#~ msgstr "ゼロのフォーマット"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output units; ascii or csv format only; valid options: mm, m, in, tenths"
#~ msgstr "出力単位の有効なオプション(ASCIIかCSVのみ): in,mm"
#~ msgid "Max width:"
#~ msgstr "最大幅:"
#~ msgid "Min clearance"
#~ msgstr "最小クリアランス"
#~ msgid "Changes To Be Applied:"
#~ msgstr "適用された変更:"
#~ msgid "VRML Units for Output Files"
#~ msgstr "出力ファイルに使うVRMLの単位"
#, fuzzy
#~ msgid "Max width (W):"
#~ msgstr "最大幅:"
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "座標 X:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude (A) min:"
#~ msgstr "最小振幅 (A):"
#, fuzzy
#~ msgid "Max track width:"
#~ msgstr "最小配線幅:"
#, fuzzy
#~ msgid "Max track width"
#~ msgstr "最小配線幅"
#~ msgid "BOM..."
#~ msgstr "部品表..."
#~ msgid "Reset View"
#~ msgstr "表示をリセット"
#~ msgid "Reset view"
#~ msgstr "表示をリセット"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
#~ msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER 書き出しエラー"
#, fuzzy
#~ msgid "current"
#~ msgstr "電流"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The automatic save master file\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "自動保存のマスターファイル\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "を削除できませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "This file must be manually removed or the auto save feature will be\n"
#~ "shown every time the schematic editor is launched."
#~ msgstr ""
#~ "このファイルを手動で削除しないと、自動保存機能によって\n"
#~ "回路図エディタを起動するたびに表示されます。"
#~ msgid "Unable to read string, input is empty."
#~ msgstr "文字列が読めません。入力が空です。"
#~ msgid "Finish drawing shape"
#~ msgstr "図形の作図を終了"
#~ msgid "Finish Sheet"
#~ msgstr "シートを終了"
#~ msgid "Finish drawing sheet"
#~ msgstr "シートの作図を終了"
#~ msgid "Finish Wire or Bus"
#~ msgstr "ワイヤーまたはバスを終了"
#~ msgid "Complete drawing at current segment"
#~ msgstr "現在のセグメントで描くのを完了"
#~ msgid "Finish Wire"
#~ msgstr "ワイヤーを終了"
#~ msgid "Complete wire with current segment"
#~ msgstr "現在のセグメントでワイヤーを完了"
#~ msgid "Finish Bus"
#~ msgstr "バスを終了"
#~ msgid "Complete bus with current segment"
#~ msgstr "現在のセグメントでバスを完了"
#~ msgid "Finish Lines"
#~ msgstr "線を終了"
#~ msgid "Complete connected lines with current segment"
#~ msgstr "現在のセグメントで連結された図形ラインを完了"
#~ msgid "Export tracks (extremely time consuming)"
#~ msgstr "配線をエクスポート (とても時間がかかる)"
#, fuzzy
#~ msgid "Export zones (extremely time consuming)"
#~ msgstr "配線をエクスポート (とても時間がかかる)"
#~ msgid "Export tracks (time consuming)"
#~ msgstr "配線をエクスポート (時間がかかる)"
#~ msgid "(as a percentage of pad size)"
#~ msgstr "(パッド サイズに対するパーセンテージ)"
#~ msgid ""
#~ "Note: a blank reference designator or value will use the footprint name."
#~ msgstr ""
#~ "注: 空白のリファレンス指定子または値はフットプリント名を使用します。"
#, fuzzy
#~ msgid "(as a percentage of larger track width)"
#~ msgstr "差動ペアの配線幅"
#, fuzzy
#~ msgid "Library description"
#~ msgstr "エイリアスの説明:"
#~ msgid "Tune Skew"
#~ msgstr "スキューの調整"
#~ msgid "Target skew:"
#~ msgstr "目標の遅延(スキュー):"
#, fuzzy
#~ msgid "Set layer:"
#~ msgstr "開始レイヤー:"
#~ msgid "Altium PCB footprint library files"
#~ msgstr "Altium PCB フットプリント ライブラリ ファイル"
#~ msgid "Finish Track"
#~ msgstr "配線を完了"
#~ msgid "Stops laying the current track."
#~ msgstr "現在の配線パターンを終了します。"
#~ msgid "Grid Options"
#~ msgstr "グリッド オプション"
#~ msgid "Cursor Options"
#~ msgstr "カーソル オプション"
#~ msgid "Create Logo File"
#~ msgstr "ロゴ ファイルを作成"
#~ msgid "Icon scale:"
#~ msgstr "アイコンの倍率:"
#~ msgid "Grey"
#~ msgstr "グレースケール"
#~ msgid "Image Scale:"
#~ msgstr "画像の倍率:"
#~ msgid "&About KiCad"
#~ msgstr "KiCad について (&A)"
#~ msgid "Save Report to File"
#~ msgstr "レポートをファイルに保存"
#~ msgid "Select with Browser"
#~ msgstr "ブラウザーで選択"
#~ msgid "Selected Output Filename"
#~ msgstr "出力ファイル名を選択"
#, c-format
#~ msgid "Choose Power Symbol (%d items loaded)"
#~ msgstr "電源シンボルを選択 (%d個のアイテムがロードされています)"
#, c-format
#~ msgid "Choose Symbol (%d items loaded)"
#~ msgstr "シンボルを選択 (%d個のアイテムがロードされています)"
#~ msgid "Image File Name"
#~ msgstr "画像ファイル名"
#~ msgid "Board File Name"
#~ msgstr "基板ファイル名"
#~ msgid "Load File to Edit"
#~ msgstr "編集するファイルをロード"
#~ msgid "Choose package file"
#~ msgstr "パッケージ ファイルを選択"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "名前を付けて保存"
#~ msgid "Select a STEP export filename"
#~ msgstr "STEP エクスポート ファイル名を選択"
#~ msgid "temp"
#~ msgstr "temp"
#~ msgid "uVia Diameter"
#~ msgstr "マイクロビアの直径"
#~ msgid "Select Netlist"
#~ msgstr "ネットリストを選択"
#~ msgid "Single Track Length Tuning"
#~ msgstr "単線(シングル)長の調整"
#~ msgid "Differential Pair Length Tuning"
#~ msgstr "差動ペア長の調整"
#~ msgid "Differential Pair Skew Tuning"
#~ msgstr "差動ペア遅延(スキュー)の調整"
#~ msgid "Length / Skew"
#~ msgstr "長さ / 遅延(スキュー)"
#~ msgid "Tune from:"
#~ msgstr "調整前:"
#~ msgid "Tune to:"
#~ msgstr "調整後:"
#~ msgid "Constraint:"
#~ msgstr "制約:"
#~ msgid "From Design Rules"
#~ msgstr "デザインルールより"
#~ msgid "Meandering"
#~ msgstr "蛇行"
#~ msgid "Miter style:"
#~ msgstr "折り返し部のスタイル:"
#~ msgid "45 degree"
#~ msgstr "45度"
#~ msgid "arc"
#~ msgstr "円弧"
#~ msgid "Miter radius (r):"
#~ msgstr "折り返し部の半径 (r):"
#~ msgid "Trace Length Tuning"
#~ msgstr "配線長の調整"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply board defaults to footprint text && graphics"
#~ msgstr "シンボルのプライベートテキストと図形"
#, fuzzy
#~ msgid "Format Footprints when Added to Board"
#~ msgstr "基板上に無い全てのフットプリントを展開"
#~ msgid "Drill out of range"
#~ msgstr "ドリルが許容範囲外"
#~ msgid "3D model scale doesn't match: "
#~ msgstr "3D モデルのスケールが一致しません: "
#~ msgid "3D model rotation doesn't match: "
#~ msgstr "3Dモデルの回転が一致しません: "
#~ msgid "3D model offset doesn't match: "
#~ msgstr "3D モデルのオフセットが一致しません: "
#~ msgid "3D model opacity doesn't match: "
#~ msgstr "3Dモデルの透過度が一致しません: "
#~ msgid "3D model doesn't match: "
#~ msgstr "3D モデルが一致しません: "
#~ msgid "3D model visibility doesn't match: "
#~ msgstr "3D モデルの可視性が一致しません: "
#~ msgid "3D model count differs."
#~ msgstr "3Dモデルの数が異なります。"
#~ msgid "Footprint Image File Name"
#~ msgstr "フットプリント画像ファイル名"
#~ msgid "KiCad Footprint Library Viewer"
#~ msgstr "KiCad フットプリント ライブラリ ブラウザー"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage footprint libraries"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリを管理"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Footprint library not found. The current configuration does not include "
#~ "library '%s'."
#~ msgstr "現在の設定には '%s' のライブラリは含まれません。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Footprint library not enabled. Library '%s' is not enabled in the current "
#~ "configuration."
#~ msgstr "ライブラリ '%s' は現在の設定では有効化されていません。"
#~ msgid "doc url"
#~ msgstr "doc url"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "ファイルを開く"
#~ msgid "Graphic layer:"
#~ msgstr "グラフィック レイヤー:"
#~ msgid "Bitmap Properties"
#~ msgstr "ビットマップのプロパティ"
#, c-format
#~ msgid "Width Constraints: min %s, max %s"
#~ msgstr "幅の制約: 最小 %s, 最大 %s"
#~ msgid "New Track"
#~ msgstr "新規配線"
#~ msgid "Starts laying a new track."
#~ msgstr "新規に配線を開始します。"
#~ msgid "End Track"
#~ msgstr "配線を終了"
#~ msgid "Stops laying the current meander."
#~ msgstr "現在の配線を終了します。"
#~ msgid "Length Tuner"
#~ msgstr "配線長調整"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Too long: skew "
#~ msgstr "長すぎます: 遅延(スキュー) "
#~ msgid "Too short: skew "
#~ msgstr "短すぎます: 遅延(スキュー) "
#~ msgid "Spoke width resolution for:"
#~ msgstr "スポーク幅の解決:"
#~ msgid "Spoke count resolution for:"
#~ msgstr "スポーク数の解決:"
#, c-format
#~ msgid "Width constraints: min %s; opt %s; max %s."
#~ msgstr "幅の制約: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s."
#, c-format
#~ msgid "Diameter constraints: min %s; opt %s; max %s."
#~ msgstr "直径の制約: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s."
#, c-format
#~ msgid "Annular width constraints: min %s; opt %s; max %s."
#~ msgstr "アニュラー幅の制約: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s."
#, c-format
#~ msgid "Text height constraints: min %s; opt %s; max %s."
#~ msgstr "テキスト高の制約: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s."
#, c-format
#~ msgid "Text thickness constraints: min %s; opt %s; max %s."
#~ msgstr "文字の太さの制約: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s."
#~ msgid "Recombine pad"
#~ msgstr "パッドを再結合"
#~ msgid "Edit pad shapes"
#~ msgstr "パッド形状を編集"
#~ msgid "Add bitmap image"
#~ msgstr "ビットマップ画像を追加"
#~ msgid "Tune length of a single track"
#~ msgstr "単線の配線長を調整"
#~ msgid "Length Tuning Settings..."
#~ msgstr "配線長の調整設定..."
#~ msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item."
#~ msgstr "作業中の配線長の調整パラメーターを設定します。"
#~ msgid "Select Drawing Sheet File"
#~ msgstr "図面シート ファイルを選択"
#, c-format
#~ msgid "Could not write BOM output to '%s'."
#~ msgstr "BOMを '%s' に書き込めませんでした。"
#~ msgid "Symbol pin or wire end off grid"
#~ msgstr "シンボルのピンまたは配線の端がグリッドから外れている"
#~ msgid "KiCad Symbol Library Viewer"
#~ msgstr "KiCad シンボル ライブラリ ビューアー"
#~ msgid "Choose symbol"
#~ msgstr "シンボルを選択"
#~ msgid "Open simulation workbook"
#~ msgstr "シミュレーション ワークブックを開く"
#~ msgid "Save package"
#~ msgstr "パッケージを保存"
#~ msgid ""
#~ "Locked footprints cannot be freely moved and oriented on the canvas and "
#~ "can only be selected when the 'Locked items' checkbox is enabled in the "
#~ "selection filter."
#~ msgstr ""
#~ "ロックしたフットプリントはキャンバス上で自由な移動、向きの変更はできず、選"
#~ "択フィルターで[ロックしたアイテム]のチェックボックスが有効になっている場合"
#~ "にのみ選択できます。"
#~ msgid "Set to net class values:"
#~ msgstr "ネットクラスの値に設定:"
#~ msgid "Trace gap:"
#~ msgstr "配線間の間隔:"
#~ msgid "Min spacing (s):"
#~ msgstr "最小間隔 (s):"
#~ msgid ""
#~ "Minimum spacing between adjacent meander segments. The resulting spacing "
#~ "may be greater based on design rules."
#~ msgstr ""
#~ "隣接する蛇行セグメント間の最小間隔。結果として得られる間隔は、デザインルー"
#~ "ルにのものより大きくなる場合があります。"
#~ msgid "Use net class widths"
#~ msgstr "ネットクラスの幅を使用"
#~ msgid "Use net class sizes"
#~ msgstr "ネットクラスのサイズを使用"
#, fuzzy
#~ msgid "When Adding Footprints to PCB"
#~ msgstr "フットプリント エディターで開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply board defaults to footprint graphics"
#~ msgstr "デフォルトのフットプリントがありません"
#~ msgid "Micro via drill out of range"
#~ msgstr "マイクロビアのドリルが許容範囲外"
#, c-format
#~ msgid "rule %s"
#~ msgstr "ルール %s"
#, c-format
#~ msgid "Width Constraints: min %s"
#~ msgstr "幅の制約: 最小 %s"
#~ msgid "Increase meander spacing by one step."
#~ msgstr "間隔を1ステップ広げます。"
#~ msgid "Decrease meander spacing by one step."
#~ msgstr "間隔を1ステップ狭めます。"
#~ msgid "Increase meander amplitude by one step."
#~ msgstr "振幅を1ステップ大きくします。"
#~ msgid "Decrease meander amplitude by one step."
#~ msgstr "1ステップ振幅を小さくします。"
#~ msgid "Too long: "
#~ msgstr "長すぎます: "
#~ msgid "Too short: "
#~ msgstr "短すぎます: "
#~ msgid "Tuned: "
#~ msgstr "調整: "
#~ msgid "Tuned: skew "
#~ msgstr "調整済: 遅延(スキュー) "
#, c-format
#~ msgid "Resolved min connection width constraint: %s."
#~ msgstr "最小接続幅の制約を解決: %s。"
#~ msgid "Hole diameter resolution for:"
#~ msgstr "穴の直径の解決:"
#, c-format
#~ msgid "Resolved clearance: %s."
#~ msgstr "解決済みクリアランス: %s."
#~ msgid "Hole to hole clearance resolution for:"
#~ msgstr "穴から穴のクリアランスの解決:"
#~ msgid "Thermal relief gap resolution for:"
#~ msgstr "サーマルリリーフ ギャップの解決:"
#, c-format
#~ msgid "Resolved thermal relief spoke width: %s."
#~ msgstr "解決されたサーマルリリーフ スポーク幅: %s."
#, c-format
#~ msgid "Resolved min thermal relief spoke count: %d."
#~ msgstr "解決済み最小サーマルリリーフ スポーク数: %d."
#, fuzzy
#~ msgid "Clearance is 0."
#~ msgstr "クリアランス: %s."
#~ msgid "Diff pair gap resolution for:"
#~ msgstr "差動ペアのギャップの解決:"
#~ msgid "Diff pair max uncoupled length resolution for:"
#~ msgstr "差動ペアの最大非結合長:"
#~ msgid "Tune length of a differential pair"
#~ msgstr "差動ペア配線の配線長を調整"
#~ msgid "Simplifying polygons on F_Cu"
#~ msgstr "F_Cu上のポリゴンを単純化"
#~ msgid "Simplifying polygons on B_Cu"
#~ msgstr "B_Cu上のポリゴンを単純化"
#~ msgid "Center pivot rotation"
#~ msgstr "中心を軸に回転"
#~ msgid "Enable animation"
#~ msgstr "アニメーションを有効化"
#~ msgid "Animation speed:"
#~ msgstr "アニメーション速度:"
#~ msgid "Symbol Footprint Association Files (.equ)"
#~ msgstr "シンボル フットプリント関連付けファイル (*.equ)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Edit File"
#~ msgstr "ファイルを編集"
#~ msgid "Available environment variables for relative paths:"
#~ msgstr "相対パス用の有効な環境変数:"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "相対"
#~ msgid "Path Type"
#~ msgstr "パス タイプ"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "出力ファイル名"
#~ msgid "Color theme to use (will default to pcbnew settings)"
#~ msgstr "カラー テーマを使用する (pcbnewの設定でのデフォルト)"
#~ msgid "Circle Properties"
#~ msgstr "円のプロパティ"
#~ msgid "Arc Properties"
#~ msgstr "円弧のプロパティ"
#~ msgid "Polygon Properties"
#~ msgstr "ポリゴンのプロパティ"
#~ msgid "Rectangle Properties"
#~ msgstr "矩形のプロパティ"
#~ msgid "Line Segment Properties"
#~ msgstr "配線セグメントのプロパティ"
#~ msgid "Curve Properties"
#~ msgstr "曲線のプロパティ"
#~ msgid "Graphic Item Properties"
#~ msgstr "図形アイテムのプロパティ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "### Top-level Clauses\n"
#~ "\n"
#~ " (version <number>)\n"
#~ "\n"
#~ " (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Rule Clauses\n"
#~ "\n"
#~ " (constraint <constraint_type> ...)\n"
#~ "\n"
#~ " (condition \"<expression>\")\n"
#~ "\n"
#~ " (layer \"<layer_name>\")\n"
#~ "\n"
#~ " (severity <severity_name>)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Constraint Types\n"
#~ "\n"
#~ " * annular\\_width\n"
#~ " * assertion\n"
#~ " * clearance\n"
#~ " * connection\\_width\n"
#~ " * courtyard_clearance\n"
#~ " * diff\\_pair\\_gap\n"
#~ " * diff\\_pair\\_uncoupled\n"
#~ " * disallow\n"
#~ " * edge\\_clearance\n"
#~ " * length\n"
#~ " * hole\\_clearance\n"
#~ " * hole\\_size\n"
#~ " * min\\_resolved\\_spokes\n"
#~ " * physical\\_clearance\n"
#~ " * physical\\_hole\\_clearance\n"
#~ " * silk\\_clearance\n"
#~ " * skew\n"
#~ " * text\\_height\n"
#~ " * text\\_thickness\n"
#~ " * thermal\\_relief\\_gap\n"
#~ " * thermal\\_spoke\\_width\n"
#~ " * track\\_width\n"
#~ " * via\\_count\n"
#~ " * via\\_diameter\n"
#~ " * zone\\_connection\n"
#~ "\n"
#~ "Note: `clearance` and `hole_clearance` rules are not run against items of "
#~ "the same net; `physical_clearance` and `physical_hole_clearance` rules "
#~ "are.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Items\n"
#~ "\n"
#~ " * `A` &nbsp;&nbsp; _the first (or only) item under test_\n"
#~ " * `B` &nbsp;&nbsp; _the second item under test (for binary tests)_\n"
#~ " * `L` &nbsp;&nbsp; _the layer currently under test_\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Item Types\n"
#~ "\n"
#~ " * buried\\_via\n"
#~ " * graphic\n"
#~ " * hole\n"
#~ " * micro\\_via\n"
#~ " * pad\n"
#~ " * text\n"
#~ " * track\n"
#~ " * via\n"
#~ " * zone\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Zone Connections\n"
#~ "\n"
#~ " * solid\n"
#~ " * thermal\\_reliefs\n"
#~ " * none\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Severity Names\n"
#~ "\n"
#~ " * warning\n"
#~ " * error\n"
#~ " * exclusion\n"
#~ " * ignore\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Examples\n"
#~ "\n"
#~ " (version 1)\n"
#~ "\n"
#~ " (rule HV\n"
#~ " (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
#~ " (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule HV\n"
#~ " (layer outer)\n"
#~ " (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
#~ " (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule HV_HV\n"
#~ " # wider clearance between HV tracks\n"
#~ " (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
#~ " (condition \"A.NetClass == 'HV' && B.NetClass == 'HV'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule HV_unshielded\n"
#~ " (constraint clearance (min 2mm))\n"
#~ " (condition \"A.NetClass == 'HV' && !A."
#~ "enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule heavy_thermals\n"
#~ " (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
#~ " (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Notes\n"
#~ "\n"
#~ "Version clause must be the first clause. It indicates the syntax version "
#~ "of the file so that \n"
#~ "future rules parsers can perform automatic updates. It should be\n"
#~ "set to \"1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Rules should be ordered by specificity. Later rules take\n"
#~ "precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
#~ "no further rules will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
#~ "<br><br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "### Expression functions\n"
#~ "\n"
#~ "All function parameters support simple wildcards (`*` and `?`).\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.intersectsCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
#~ "True if any part of `A` lies within the given footprint's principal "
#~ "courtyard.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
#~ "True if any part of `A` lies within the given footprint's front "
#~ "courtyard.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.intersectsBackCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
#~ "True if any part of `A` lies within the given footprint's back "
#~ "courtyard.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
#~ "True if any part of `A` lies within the given zone's outline.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
#~ "True if all of `A` lies within the given zone's outline. \n"
#~ "\n"
#~ "NB: this is potentially a more expensive call than `intersectsArea()`. "
#~ "Use `intersectsArea()` \n"
#~ "where possible.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.isPlated()\n"
#~ "True if `A` has a hole which is plated.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.inDiffPair('<net_name>')\n"
#~ "True if `A` has a net that is part of the specified differential pair.\n"
#~ "`<net_name>` is the base name of the differential pair. For example, "
#~ "`inDiffPair('/CLK')`\n"
#~ "matches items in the `/CLK_P` and `/CLK_N` nets.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " AB.isCoupledDiffPair()\n"
#~ "True if `A` and `B` are members of the same diff pair.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
#~ "True if `A` is a member of the given group. The name can contain "
#~ "wildcards.\n"
#~ "Includes nested membership.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.memberOfFootprint('<footprint_reference>')\n"
#~ "True if `A` is a member of a footprint matching the given reference "
#~ "designator. The\n"
#~ "reference can contain wildcards.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
#~ "True if `A` exists on the given layer. The layer name can be\n"
#~ "either the name assigned in Board Setup > Board Editor Layers or\n"
#~ "the canonical name (ie: `F.Cu`).\n"
#~ "\n"
#~ "NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n"
#~ "of whether or not the rule is being evaluated for that layer.\n"
#~ "For the latter use a `(layer \"layer_name\")` clause in the rule.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " !!! A.memberOf('<group_name>') !!!\n"
#~ "Deprecated; use `memberOfGroup()` instead.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " !!! A.insideCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
#~ "Deprecated; use `intersectsCourtyard()` instead.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " !!! A.insideFrontCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
#~ "Deprecated; use `intersectsFrontCourtyard()` instead.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " !!! A.insideBackCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
#~ "Deprecated; use `intersectsBackCourtyard()` instead.\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " !!! A.insideArea('<zone_name>') !!!\n"
#~ "Deprecated; use `intersectsArea()` instead.\n"
#~ "<br><br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "### More Examples\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"copper keepout\"\n"
#~ " (constraint disallow track via zone)\n"
#~ " (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"BGA neckdown\"\n"
#~ " (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
#~ " (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
#~ " (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # prevent silk over tented vias\n"
#~ " (rule silk_over_via\n"
#~ " (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
#~ " (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
#~ " (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
#~ " (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
#~ "Net\"))\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
#~ " (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
#~ " (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
#~ "Net\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
#~ " (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
#~ " (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
#~ " (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
#~ " (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
#~ " (constraint clearance (min 0.8mm))\n"
#~ " (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Thickness == 1.0mm\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
#~ " (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
#~ " (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
#~ " (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
#~ " (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
#~ " (rule \"dp clock gap\"\n"
#~ " (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
#~ " (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
#~ "\n"
#~ " # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
#~ " (rule \"dp clearance\"\n"
#~ " (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
#~ " (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
#~ " (rule heat_sink_pad\n"
#~ " (constraint zone_connection solid)\n"
#~ " (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
#~ "\n"
#~ " # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
#~ " (rule fully_spoked_pads\n"
#~ " (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
#~ "\n"
#~ " # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
#~ " (rule defined_relief\n"
#~ " (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
#~ " (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
#~ "\n"
#~ " # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
#~ " (rule defined_relief_pwr\n"
#~ " (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
#~ " (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
#~ " (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
#~ " (rule holes_in_pads\n"
#~ " (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
#~ " (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
#~ "\n"
#~ " # Disallow solder mask margin overrides\n"
#~ " (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
#~ " (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == 0mm\")\n"
#~ " (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
#~ " (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
#~ " (layer \"F.Courtyard\")\n"
#~ " (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
#~ " (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # Check current-carrying capacity\n"
#~ " (rule high-current\n"
#~ " (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
#~ " (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
#~ " (condition \"A.NetClass == 'Power'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "### Documentation\n"
#~ "\n"
#~ "For the full documentation see [https://docs.kicad.org](https://docs."
#~ "kicad.org/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules)."
#~ msgstr ""
#~ "### トップレベルの句\n"
#~ "\n"
#~ " (version <number>)\n"
#~ "\n"
#~ " (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### ルール句\n"
#~ "\n"
#~ " (constraint <constraint_type> ...)\n"
#~ "\n"
#~ " (condition \"<expression>\")\n"
#~ "\n"
#~ " (layer \"<layer_name>\")\n"
#~ "\n"
#~ " (severity <severity_name>)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### 制約タイプ\n"
#~ "\n"
#~ " * annular\\_width\n"
#~ " * assertion\n"
#~ " * clearance\n"
#~ " * connection\\_width\n"
#~ " * courtyard_clearance\n"
#~ " * diff\\_pair\\_gap\n"
#~ " * diff\\_pair\\_uncoupled\n"
#~ " * disallow\n"
#~ " * edge\\_clearance\n"
#~ " * length\n"
#~ " * hole\\_clearance\n"
#~ " * hole\\_size\n"
#~ " * min\\_resolved\\_spokes\n"
#~ " * physical\\_clearance\n"
#~ " * physical\\_hole\\_clearance\n"
#~ " * silk\\_clearance\n"
#~ " * skew\n"
#~ " * text\\_height\n"
#~ " * text\\_thickness\n"
#~ " * thermal\\_relief\\_gap\n"
#~ " * thermal\\_spoke\\_width\n"
#~ " * track\\_width\n"
#~ " * via\\_count\n"
#~ " * via\\_diameter\n"
#~ " * zone\\_connection\n"
#~ "\n"
#~ "注: `clearance` と `hole_clearance`のルールは同一ネットにあるアイテムで動"
#~ "作しません; `physical_clearance` と `physical_hole_clearance` のルールにつ"
#~ "いても同様です。\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "### アイテム\n"
#~ "\n"
#~ " * `A` &nbsp;&nbsp; _評価の初めの(もしくは唯一の)アイテム_\n"
#~ " * `B` &nbsp;&nbsp; _評価のつ目のアイテム(バイナリテスト用)_\n"
#~ " * `L` &nbsp;&nbsp; _評価の現在のレイヤー_\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### アイテムタイプ\n"
#~ "\n"
#~ " * buried\\_via\n"
#~ " * graphic\n"
#~ " * hole\n"
#~ " * micro\\_via\n"
#~ " * pad\n"
#~ " * text\n"
#~ " * track\n"
#~ " * via\n"
#~ " * zone\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### ゾーンの接続\n"
#~ "\n"
#~ " * solid\n"
#~ " * thermal\\_reliefs\n"
#~ " * none\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### 深刻度名\n"
#~ "\n"
#~ " * warning\n"
#~ " * error\n"
#~ " * exclusion\n"
#~ " * ignore\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "\n"
#~ "### 例\n"
#~ "\n"
#~ " (version 1)\n"
#~ "\n"
#~ " (rule HV\n"
#~ " (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
#~ " (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule HV\n"
#~ " (layer outer)\n"
#~ " (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
#~ " (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule HV_HV\n"
#~ " # wider clearance between HV tracks\n"
#~ " (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
#~ " (condition \"A.NetClass == 'HV' && B.NetClass == 'HV'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule HV_unshielded\n"
#~ " (constraint clearance (min 2mm))\n"
#~ " (condition \"A.NetClass == 'HV' && !A."
#~ "enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule heavy_thermals\n"
#~ " (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
#~ " (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "### 注\n"
#~ "\n"
#~ "Version句は最初の句でなければなりません。 これはファイルの文法のバージョ"
#~ "ンを示し、\n"
#~ "将来のルールパーサーが自動的にアップデート可能にするためです。\n"
#~ "\"1\"を設定しなければなりません。\n"
#~ "\n"
#~ "ルールは特異性の順に並べます。\n"
#~ "後にあるルールは前にあるルールよりも優先されます。\n"
#~ "一度マッチするルールが見つかれば、他のルールはチェックされません。\n"
#~ "\n"
#~ "Ctrl+/ の操作で行をコメント化/非コメント化できます。\n"
#~ "<br><br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "### 式関数\n"
#~ "\n"
#~ "全ての関数のパラメーターは単純なワイルドカードをサポートします。 (`*` and "
#~ "`?`).\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.intersectsCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
#~ "`A`のいずれかの部分が与えられたフットプリントのコートヤードの中にある場"
#~ "合、真になります。\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
#~ "`A`のいずれかの部分が与えられたフットプリントの表面のコートヤードの中にあ"
#~ "る場合、真になります。\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.intersectsBackCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
#~ "`A`のいずれかの部分が与えられたフットプリントの裏面のコートヤードの中にあ"
#~ "る場合、真になります。\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
#~ "`A`のいずれかの部分が与えられたゾーンの中にある場合、真になります。\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
#~ "`A` のすべてが指定されたゾーンのアウトライン内にある場合に真になります。\n"
#~ "\n"
#~ "注意: これは、`intersectsArea()`よりも高コストな呼び出しになる可能性があり"
#~ "ます。\n"
#~ "可能であれば`intersectsArea()`を使用してください。\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.isPlated()\n"
#~ "`A`にメッキされた穴が含まれている場合、真になります。\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.inDiffPair('<net_name>')\n"
#~ "`A`が与えられた差動ペアのネットに属する場合、真になります。\n"
#~ "`<net_name>` は差動ペアのベース名です。例えば、`inDiffPair('CLK')`は\n"
#~ "`CKL_P`と`CLK_N`のネットにマッチします。\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " AB.isCoupledDiffPair()\n"
#~ "`A`と`B`が同じ差動ペアに属する場合、真になります。\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.memberOf('<group_name>')\n"
#~ "`A`と`B`が与えられたグループに属する場合、真になります。ネストされたメン"
#~ "バー関係も含みます。\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
#~ "`A`が与えられたレイヤー状にある場合、真になります。\n"
#~ "レイヤー名は 基板の設定 > 基板編集レイヤー で指定された名前か、\n"
#~ "正規化名(例: `F.Cu`)が使えます。\n"
#~ "\n"
#~ "注意: これは、ルールがそのレイヤーに対して評価されているかいないかにかかわ"
#~ "らず\n"
#~ "`A`がレイヤーにある場合に真を返します。\n"
#~ "後者の場合、`(layer \"layer_name\")`の句をルールの中で使います。\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " !!! A.insideCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
#~ "廃止; 代わりに `intersectsCourtyard()` を使用してください。\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " !!! A.insideFrontCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
#~ "廃止; 代わりに `intersectsFrontCourtyard()` を使用してください。\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " !!! A.insideBackCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
#~ "廃止; 代わりに `intersectsBackCourtyard()` を使用してください。\n"
#~ "<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ " !!! A.insideArea('<zone_name>') !!!\n"
#~ "廃止; 代わりに `intersectsArea()` を使用してください。\n"
#~ "<br><br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "### さらなる例\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"copper keepout\"\n"
#~ " (constraint disallow track via zone)\n"
#~ " (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"BGA neckdown\"\n"
#~ " (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
#~ " (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
#~ " (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # テンティングされたビアにシルクがかかるのを防ぐ\n"
#~ " (rule silk_over_via\n"
#~ " (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
#~ " (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
#~ " (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
#~ " (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
#~ "Net\"))\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
#~ " (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
#~ " (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
#~ "Net\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
#~ " (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
#~ " (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
#~ " (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
#~ " (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
#~ " (constraint clearance (min 0.8mm))\n"
#~ " (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Thickness == 1.0mm\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
#~ " (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
#~ " (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
#~ "\n"
#~ " (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
#~ " (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
#~ " (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # 特定の差動ペアに最適なギャップを指定する\n"
#~ " (rule \"dp clock gap\"\n"
#~ " (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
#~ " (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
#~ "\n"
#~ " # 差動ペアの周りにより大きなクリアランスを指定する\n"
#~ " (rule \"dp clearance\"\n"
#~ " (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
#~ " (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # ヒートシンクパッド上にサーマルリリーフを使わないようにする\n"
#~ " (rule heat_sink_pad\n"
#~ " (constraint zone_connection solid)\n"
#~ " (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
#~ "\n"
#~ " # 親のゾーンに接続するためにサーマルリリーフのスポークを4つ全て要求す"
#~ "る\n"
#~ " (rule fully_spoked_pads\n"
#~ " (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
#~ "\n"
#~ " # 全てのゾーンに対してサーマルリリーフのギャップとスポーク幅を設定す"
#~ "る\n"
#~ " (rule defined_relief\n"
#~ " (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
#~ " (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
#~ "\n"
#~ " # GNDとPWRのゾーンに対してサーマルリリーフギャップとスポーク幅をオーバ"
#~ "ライドする\n"
#~ " (rule defined_relief_pwr\n"
#~ " (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
#~ " (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
#~ " (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # SMDパッドからハンダが漏れるのを防ぐ\n"
#~ " (rule holes_in_pads\n"
#~ " (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
#~ " (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
#~ "\n"
#~ " # ハンダマスクのマージンの上書きを許可しない\n"
#~ " (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
#~ " (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == 0mm\")\n"
#~ " (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # 部品と基板端間の機械的クリアランスを強制する\n"
#~ " (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
#~ " (layer \"F.Courtyard\")\n"
#~ " (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
#~ " (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " # 電流容量のチェック\n"
#~ " (rule high-current\n"
#~ " (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
#~ " (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
#~ " (condition \"A.NetClass == 'Power'\"))\n"
#~ "\n"
#~ "### ドキュメント\n"
#~ "\n"
#~ "完全なドキュメントは以下を参照してください。[https://docs.kicad.org]"
#~ "(https://docs.kicad.org/GetMajorMinorVersion/pcbnew/#custom_design_rules)."
#, c-format
#~ msgid "Choose Footprint (%d items loaded)"
#~ msgstr "フットプリントを選択 (%d個のアイテムがロードされています)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Save and restore view orientation and zoom.\n"
#~ "Use %s+Tab to activate selector.\n"
#~ "Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
#~ "popup."
#~ msgstr ""
#~ "表示の向きとズームを保存および復元します。\n"
#~ "%s+Tabを使用して選択項目をアクティブにします。\n"
#~ "%sを押したまま連続してタブを押下すると、ポップアップにあるビューポートを循"
#~ "環します。"
#~ msgid "Toggle SMD 3D models"
#~ msgstr "SMDの3Dモデル表示を切り替え"
#~ msgid "Toggle realistic mode"
#~ msgstr "リアル モードの切り替え"
#~ msgid "Toggle board body display"
#~ msgstr "基板本体表示の切り替え"
#~ msgid "Toggle zone display"
#~ msgstr "ゾーン表示の切り替え"
#~ msgid "Toggle adhesive display"
#~ msgstr "接着剤レイヤーの表示の切り替え"
#~ msgid "Toggle display of adhesive layers"
#~ msgstr "接着剤 (Adhesive) レイヤーの表示を切り替え"
#~ msgid "Toggle silkscreen display"
#~ msgstr "シルクスクリーン表示の切替"
#~ msgid "Toggle display of silkscreen layers"
#~ msgstr "シルクスクリーン レイヤーの表示を切り替え"
#~ msgid "Toggle solder mask display"
#~ msgstr "ハンダマスク表示の切り替え"
#~ msgid "Toggle display of solder mask layers"
#~ msgstr "ハンダマスク レイヤーの表示を切り替え"
#~ msgid "Toggle solder paste display"
#~ msgstr "ハンダペースト表示の切り替え"
#~ msgid "Toggle display of solder paste layers"
#~ msgstr "ハンダペースト レイヤーの表示を切り替え"
#~ msgid "Toggle comments display"
#~ msgstr "コメント表示の切り替え"
#~ msgid "Toggle display of comments and drawings layers"
#~ msgstr "コメントと図形描画レイヤーの表示を切り替え"
#~ msgid "Toggle ECO display"
#~ msgstr "ECO 表示の切り替え"
#~ msgid "Toggle display of ECO layers"
#~ msgstr "ECO レイヤーの表示を切り替え"
#~ msgid "Environment Colors"
#~ msgstr "環境色"
#~ msgid "Board Colors"
#~ msgstr "基板の色"
#~ msgid "Use board stackup colors"
#~ msgstr "基板スタックアップの色を使用"
#~ msgid "Silkscreen top:"
#~ msgstr "表面シルクスクリーン:"
#~ msgid "Silkscreen bottom:"
#~ msgstr "裏面シルクスクリーン:"
#~ msgid "Solder mask top:"
#~ msgstr "ハンダマスク表面:"
#~ msgid "Solder mask bottom:"
#~ msgstr "ハンダマスク裏面:"
#~ msgid "Copper/surface finish:"
#~ msgstr "銅箔/表面仕上げ:"
#~ msgid "Board Layers"
#~ msgstr "基板レイヤー"
#~ msgid "User Layers (not shown in realistic mode)"
#~ msgstr "ユーザー レイヤー (リアル モードでは非表示)"
#~ msgid "Realistic mode"
#~ msgstr "リアル モード"
#~ msgid "Current Grid"
#~ msgstr "現在のグリッド"
#~ msgid "User Defined Grid"
#~ msgstr "ユーザー定義グリッド"
#~ msgid "Size X:"
#~ msgstr "サイズ X:"
#~ msgid "Size Y:"
#~ msgstr "サイズ Y:"
#~ msgid "Reset Grid Sizes"
#~ msgstr "グリッド サイズをリセット"
#~ msgid "Resets the list of grid sizes to default values"
#~ msgstr "グリッド サイズの一覧をデフォルト値にリセット"
#~ msgid "Grid Settings"
#~ msgstr "グリッド設定"
#~ msgid "Grid Properties..."
#~ msgstr "グリッド設定..."
#, c-format
#~ msgid "User grid: %s (%s)"
#~ msgstr "ユーザー グリッド: %s (%s)"
#~ msgid "Grid Style"
#~ msgstr "グリッド スタイル"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#~ msgid "Cursor Shape"
#~ msgstr "カーソル形状"
#~ msgid "Cursor shape for drawing, placement and movement tools"
#~ msgstr "描画、配置および移動ツール用のカーソル形状"
#~ msgid "KiCad drawing symbol files"
#~ msgstr "KiCad 図形シンボル ファイル"
#~ msgid "All KiCad symbol library files"
#~ msgstr "すべての KiCad シンボル ライブラリ ファイル"
#~ msgid "Geda PCB footprint library files"
#~ msgstr "Geda PCB フットプリント ライブラリ ファイル"
#~ msgid "Drawing Properties"
#~ msgstr "図形のプロパティ"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "オフセット"
#~ msgid "Alternate Pin Assignments"
#~ msgstr "代替ピンの割り当て"
#, c-format
#~ msgid "Unexpected file extension: '%s'."
#~ msgstr "予期しないファイル拡張子: '%s'."
#, c-format
#~ msgid "Unsupported ellipse was not imported at (X = %d; Y = %d)."
#~ msgstr "(X = %d; Y = %d)にある予期しない円弧がインポートされませんでした。"
#~ msgid "This new symbol has no name and cannot be created."
#~ msgstr "この新しいシンボルは名前がなく、作成できませんでした。"
#~ msgid "No library specified. Symbol could not be saved."
#~ msgstr "ライブラリが指定されていません。 シンボルを保存できません。"
#, c-format
#~ msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'"
#~ msgstr "シンボル '%s' はライブラリ '%s' 内にすでに存在します"
#~ msgid "Symbol name cannot be empty."
#~ msgstr "シンボル名は空にできません。"
#~ msgid ""
#~ "Creating a project will enable features such as text variables, net "
#~ "classes, and ERC exclusions"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトを作成すると、テキストの値、ネットクラス、ERCの除外設定などの"
#~ "機能が有効になります"
#~ msgid "Do not perform any additional operations after saving library."
#~ msgstr "ライブラリを保存した後は、追加の操作を実行しないでください。"
#~ msgid ""
#~ "Update symbol library table entry to point to new library.\n"
#~ "\n"
#~ "The original library will no longer be available for use."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリ テーブル の項目を新しいライブラリで置き換えます。\n"
#~ "\n"
#~ "元のライブラリは使用できなくなります。"
#~ msgid ""
#~ "Add new entry to the global symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "The symbol library table nickname is suffixed with\n"
#~ "an integer to prevent duplicate table entries."
#~ msgstr ""
#~ "グローバル シンボル ライブラリ テーブルに新しい項目を追加します。\n"
#~ "\n"
#~ "シンボル ライブラリ テーブルのニックネームには、テーブルの項目が\n"
#~ "重複しないように整数を接尾辞として付けます。"
#~ msgid ""
#~ "Add new entry to the project symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "The symbol library table nickname is suffixed with\n"
#~ "an integer to prevent duplicate table entries."
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトのシンボル ライブラリ テーブルに新しい項目を追加します。\n"
#~ "\n"
#~ "シンボル ライブラリ テーブルのニックネームには、テーブルの項目が\n"
#~ "重複しないように整数を接尾辞として付けます。"
#~ msgid "Footprint path does not exist or is not accessible\n"
#~ msgstr "フットプリントのパスが存在しないか、アクセス不可です\n"
#~ msgid "Horizontal center:"
#~ msgstr "水平中央:"
#~ msgid "Vertical center:"
#~ msgstr "垂直中央:"
#~ msgid "Center Point:"
#~ msgstr "中心:"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "円環"
#~ msgid "Line width may not be 0 for unfilled shapes."
#~ msgstr "塗りつぶされていない図形の場合、線幅を0にすることはできません。"
#, c-format
#~ msgid "Corner %d"
#~ msgstr "角 %d"
#~ msgid "Polygon must have at least 3 corners"
#~ msgstr "ポリゴンは少なくとも3点を持つ必要があります"
#~ msgid "Polygon must have at least 3 corners after simplification"
#~ msgstr "ポリゴンは単純化後、少なくとも3点を持つ必要があります"
#~ msgid "Polygon can not be self-intersecting"
#~ msgstr "ポリゴンは自己交差させることができません"
#~ msgid "Note: redundant corners removed"
#~ msgstr "注: 冗長な角は削除されました"
#~ msgid "Select a corner to add the new corner after."
#~ msgstr "新しい角を追加する前に角を選択する。"
#~ msgid "Select a corner to delete."
#~ msgstr "削除する角を選択する。"
#~ msgid "Start point"
#~ msgstr "始点"
#~ msgid "Control point 1"
#~ msgstr "制御点 1"
#~ msgid "Control point 2"
#~ msgstr "制御点 2"
#~ msgid "End point"
#~ msgstr "終点"
#~ msgid "Move vector"
#~ msgstr "ベクトルを移動"
#~ msgid "Scaling factor:"
#~ msgstr "倍率:"
#~ msgid "Duplicate:"
#~ msgstr "複製:"
#~ msgid "Coordinates are relative to anchor pad, rotated 0.0 deg."
#~ msgstr "座標はアンカー パッド、回転角 0.0 度への相対です。"
#~ msgid "Pad Custom Shape Geometry Transform"
#~ msgstr "パッドのカスタム形状ジオメトリ変換"
#~ msgid "Basic Shape Polygon"
#~ msgstr "基本形状ポリゴン"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "幅"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "from"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "to"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "中心"
#~ msgid "start"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "angle"
#~ msgstr "角度"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "at"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "半径"
#, c-format
#~ msgid "corners count %d"
#~ msgstr "角の数 %d"
#~ msgid "Number box"
#~ msgstr "ピン番号"
#~ msgid "Unknown primitive"
#~ msgstr "未知のプリミティブ"
#~ msgid "No shape selected"
#~ msgstr "形状が未選択です"
#~ msgid "Ring/Circle"
#~ msgstr "リング/円"
#~ msgid "Shape type:"
#~ msgstr "形状タイプ:"
#~ msgid "Primitives list:"
#~ msgstr "基本要素リスト:"
#~ msgid "Note: coordinates are relative to anchor pad, orientation 0."
#~ msgstr "注: 座標はアンカー パッドへの相対で、方向は0です。"
#~ msgid "Edit Primitive"
#~ msgstr "基本要素を編集"
#~ msgid "Transform Primitive"
#~ msgstr "基本要素を変換"
#~ msgid "Delete Primitive"
#~ msgstr "基本要素を削除"
#~ msgid "Custom Shape Primitives"
#~ msgstr "カスタム形状の基本要素"
#~ msgid "Net Names"
#~ msgstr "ネット名"
#~ msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks."
#~ msgstr "パッドや配線でネット名を表示または非表示にします。"
#~ msgid "Track && Via Clearances"
#~ msgstr "配線とビアのクリアランス"
#~ msgid ""
#~ "Show clearance outlines around tracks, and optionally the via clearance "
#~ "around the end of the track while routing."
#~ msgstr ""
#~ "配線周りのクリアランスの輪郭を表示し、オプションで配線中に配線終端付近のビ"
#~ "アのクリアランスを表示します。"
#~ msgid "The following directories could not be opened: \n"
#~ msgstr "以下のディレクトリが開けませんでした: \n"
#~ msgid "Failed to open directories to look for libraries"
#~ msgstr "ライブラリ検索でディレクトリを開くことに失敗しました"
#~ msgid "No library specified. Footprint could not be saved."
#~ msgstr "ライブラリが指定されていません。フットプリントを保存できません。"
#~ msgid "No footprint name specified. Footprint could not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント名が指定されていません。フットプリントを保存できません。"
#~ msgid "No footprint name defined."
#~ msgstr "フットプリント名が定義されていません。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The current configuration does not include library '%s'. Use Manage "
#~ "Footprint Libraries to edit the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "現在の設定はフットプリント ライブラリ '%s' を含んでいません。設定を編集す"
#~ "るには フットプリント ライブラリの管理 を使用して下さい。"
#~ msgid "Footprint library not found."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリが見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Library '%s' is not enabled in the current configuration. Use Manage "
#~ "Footprint Libraries to edit the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリ '%s' は現在の設定では有効になっていません。設定を編集するには "
#~ "フットプリント ライブラリの管理 を使用して下さい。"
#~ msgid "Footprint name cannot be empty."
#~ msgstr "フットプリント名は空にできません。"
#~ msgid ""
#~ "Creating a project will enable features such as design rules, net "
#~ "classes, and layer presets"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトを作成すると、デザインルール、ネットクラス、レイヤープリセット"
#~ "などの機能が有効になります"
#, fuzzy
#~ msgid "35"
#~ msgstr "3"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Item Type"
#~ msgstr "テキストに変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Include soldermask over vias"
#~ msgstr "ビア上のハンダマスクを削除"
#~ msgid "Cannot start routing from a graphic."
#~ msgstr "図形から配線を開始することはできません。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Event file: %s\n"
#~ "Board dump: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Event file: %s\n"
#~ "Board dump: %s"
#~ msgid "Ltspice schematic files"
#~ msgstr "Ltspice 回路図ファイル"
#~ msgid "Global label margin:"
#~ msgstr "グローバル ラベルのマージン:"
#~ msgid "Package updates are available"
#~ msgstr "パッケージの更新が可能"
#~ msgid "No package updates available"
#~ msgstr "パッケージの更新はありません"
#~ msgid "Drag a corner"
#~ msgstr "角をドラッグ"
#~ msgid "Add a zone corner"
#~ msgstr "ゾーンの角を追加"
#~ msgid "Split segment"
#~ msgstr "セグメントを分割"
#~ msgid "Remove a zone/polygon corner"
#~ msgstr "ゾーン/ポリゴンの角を削除"
#~ msgid "Show footprint text marked as invisible"
#~ msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "on %s, %s and %d more"
#~ msgstr "%s と %d ほか"
#~ msgid "Board Thickness"
#~ msgstr "基板厚"
#~ msgid "You need to select DC source"
#~ msgstr "DC ソース を選択する必要があります"
#~ msgid "No valid simulation is configured."
#~ msgstr "有効なシミュレーションが設定されていません。"
#~ msgid ""
#~ "A valid simulation can be configured by selecting a simulation tab, "
#~ "setting the simulation parameters and clicking the OK button with the tab "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "有効なシミュレーションは、シミュレーションのタブを選択、パラメーターを設定"
#~ "し、タブを選択した状態でOK ボタンをクリックすることで設定できます。"
#~ msgid "Exit Without Valid Simulation"
#~ msgstr "有効なシミュレーションを行わずに終了"
#~ msgid "Configure Valid Simulation"
#~ msgstr "有効なシミュレーションを設定"
#~ msgid "DC Transfer"
#~ msgstr "DC 伝送"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "歪み"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "ポイント数:"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "雑音"
#~ msgid "This tab has no settings"
#~ msgstr "このタブには設定がありません"
#, fuzzy
#~ msgid "(optional; default off)"
#~ msgstr "(オプション; デフォルト 0)"
#~ msgid "Transient"
#~ msgstr "過渡応答"
#~ msgid "Simulation Command"
#~ msgstr "シミュレーションコマンド"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"
#~ msgid "noise [(V or A)^2/Hz]"
#~ msgstr "ノイズ [(V or A)^2/Hz]"
#, c-format
#~ msgid "Plot%u - "
#~ msgstr "プロット %u - "
#~ msgid "DC Sweep"
#~ msgstr "DC スイープ"
#~ msgid "Pole-zero"
#~ msgstr "極零点"
#~ msgid "UNKNOWN!"
#~ msgstr "不明!"
#~ msgid "Spice value cannot be empty"
#~ msgstr "Spice 値は空にできません"
#~ msgid "Invalid Spice value string"
#~ msgstr "不正な Spice の値文字列"
#~ msgid "Invalid unit prefix"
#~ msgstr "不正な単位の接頭辞"
#~ msgid "Move Activate"
#~ msgstr "アクティベートを移動"
#~ msgid "Symbol Move Activate"
#~ msgstr "シンボル移動のアクティベート"
#~ msgid "New Plot"
#~ msgstr "新規プロット"
#~ msgid "Simulation Command..."
#~ msgstr "シミュレーションコマンド..."
#, c-format
#~ msgid "Removing downloaded archive '%s'."
#~ msgstr "ダウンロード済みアーカイブ '%s' を削除します。"
#~ msgid "Extracted package\n"
#~ msgstr "展開したパッケージ\n"
#~ msgid "Do not tent vias"
#~ msgstr "ビアのテンティングを禁止"
#~ msgid "DRC violation: highlight obstacles"
#~ msgstr "DRC 違反: 障害物をハイライト"
#~ msgid "DRC violation: shove tracks and vias"
#~ msgstr "DRC 違反: 押しのけ配線とビア"
#~ msgid "DRC violation: walk around obstacles"
#~ msgstr "DRC 違反: 障害物を迂回"
#~ msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)"
#~ msgstr "自在モード (押しのけ/迂回なし)"
#~ msgid "No modifier"
#~ msgstr "修飾キーなし"
#~ msgid "Track Editing"
#~ msgstr "配線の編集"
#~ msgid "Mouse drag track behavior:"
#~ msgstr "ドラッグ中の配線の動き:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the action to perform when dragging a track segment with the mouse"
#~ msgstr "マウスで配線セグメントをドラッグした時に実行されるアクションを選択"
#~ msgid "Moves the track segment without moving connected tracks"
#~ msgstr "接続された配線を移動せずに、配線セグメントを移動します"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Pad %s differs."
#~ msgstr "%s は異なります。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Pad %s has overrides."
#~ msgstr "%s はオーバーライドされました。"
#~ msgid "Converting zone fills"
#~ msgstr "ゾーンの塗りつぶしを変換中"
#~ msgid "Convert Zone(s)"
#~ msgstr "ゾーンを変換"
#~ msgid "Loading zones..."
#~ msgstr "ゾーンをロードしています..."
#~ msgid "Legacy Zone Warning"
#~ msgstr "レガシー ゾーン警告"
#~ msgid ""
#~ "The segment zone fill mode is no longer supported.\n"
#~ "Convert zones to smoothed polygon fills?"
#~ msgstr ""
#~ "セグメントゾーンの塗りつぶしモードは現在サポートされていません。\n"
#~ "ゾーンをポリゴン塗りつぶしに変換しますか?"
#~ msgid "Convert shapes to polygon"
#~ msgstr "形状をポリゴンに変換"
#~ msgid "Convert shapes to zone"
#~ msgstr "形状をゾーンに変換"
#~ msgid "Convert polygons to lines"
#~ msgstr "ポリゴンを線に変換"
#~ msgid "Create arc from line segment"
#~ msgstr "線セグメントから円弧を作成"
#~ msgid "Draw a line segment"
#~ msgstr "線セグメントを描画"
#~ msgid "Place a text"
#~ msgstr "テキストを配置"
#~ msgid "Place a DXF_SVG drawing"
#~ msgstr "DXF_SVG 図形要素を配置"
#~ msgid "Move the footprint reference anchor"
#~ msgstr "フットプリントのアンカー(基準点)を移動"
#~ msgid "Align to top"
#~ msgstr "上端を揃える"
#~ msgid "Align to bottom"
#~ msgstr "下端を揃える"
#~ msgid "Align to left"
#~ msgstr "左端を揃える"
#~ msgid "Align to right"
#~ msgstr "右端を揃える"
#~ msgid "Align to middle"
#~ msgstr "中寄せ"
#~ msgid "Align to center"
#~ msgstr "中央寄せ"
#~ msgid "Distribute horizontally"
#~ msgstr "水平方向に配置"
#~ msgid "Distribute vertically"
#~ msgstr "垂直方向に配置"
#~ msgid "Add a zone cutout"
#~ msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
#~ msgid "Add a graphical polygon"
#~ msgstr "ポリゴンを追加"
#, c-format
#~ msgid "Rule Area on %s"
#~ msgstr "ルールエリア ( %s 上)"
#~ msgid "Edit ignored violations..."
#~ msgstr "無視する違反を編集..."
#~ msgid "Symbol descriptions differ."
#~ msgstr "シンボルの説明が異なります。"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw pins"
#~ msgstr "描画オプション"
#~ msgid "Draw lines"
#~ msgstr "線を描く"
#~ msgid "Text items must have some content."
#~ msgstr "テキスト アイテムは内容を持っていなければなりません。"
#~ msgid "Fabrication Attributes"
#~ msgstr "基板製造用の属性"
#, c-format
#~ msgid "Update %s properties."
#~ msgstr "%s のプロパティを更新します。"
#, c-format
#~ msgid "Updated %s properties."
#~ msgstr "%s のプロパティを更新しました。"
#, c-format
#~ msgid "Duplicate netclass name '%s'."
#~ msgstr "重複したネットクラス名: '%s'."
#~ msgid "bitmap2component"
#~ msgstr "bitmap2component"
#~ msgid "gerbview"
#~ msgstr "gerbview"
#~ msgid "pcbnew"
#~ msgstr "pcbnew"
#~ msgid "Load source image"
#~ msgstr "元となる画像をロード"
#~ msgid "Quit Image Converter"
#~ msgstr "イメージ コンバーターを終了します"
#~ msgid "Entry contains trailing white space."
#~ msgstr "エントリーは後続に空白文字を含んでいます。"
#~ msgid "Entry contains leading white space."
#~ msgstr "エントリーは先頭に空白文字を含んでいます。"
#, c-format
#~ msgid "'%s' is not a valid library identifier format."
#~ msgstr "'%s' は有効なライブラリ識別子フォーマットではありません。"
#~ msgid "Library Identifier Validation Error"
#~ msgstr "ライブラリ識別子検証エラー"
#~ msgid "Only include selected items"
#~ msgstr "選択したアイテムのみ"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the symbol has an alternate body style (De Morgan)"
#~ msgstr ""
#~ "シンボルが代替ボディスタイル (ド・モルガン) を持っている場合、このオプショ"
#~ "ンをチェックしてください"
#~ msgid "The Reference column cannot be hidden."
#~ msgstr "リファレンス列は非表示にできません。"
#~ msgid ""
#~ "Enable <b>debug</b> logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN."
#~ msgstr "この SCH_PLUGIN で Symbol*() 関数の<b>debug</b>ログを有効にします。"
#~ msgid "Regular expression <b>symbol name</b> filter."
#~ msgstr "正規表現で<b>シンボル名</b>を絞り込みます。"
#~ msgid ""
#~ "Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() "
#~ "functions."
#~ msgstr ""
#~ "SCH_PLUGIN::Symbol*() 関数が定義されている Python シンボルを入力して下さ"
#~ "い。"
#~ msgid "Gerber (experimental)"
#~ msgstr "Gerber (実験的)"
#~ msgid "Start point X:"
#~ msgstr "始点 X:"
#~ msgid "Start point Y:"
#~ msgstr "始点 Y:"
#~ msgid "End point X:"
#~ msgstr "終点 X:"
#~ msgid "End point Y:"
#~ msgstr "終点 Y:"
#~ msgid "Pre-defined widths:"
#~ msgstr "定義済みの幅:"
#~ msgid "Options Editor..."
#~ msgstr "オプション エディター..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not load footprint '%s' from library '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント '%s' をライブラリ '%s' からロードできませんでした.。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Remove Teardrops"
#~ msgstr "ティアドロップを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Filling Zones"
#~ msgstr "ゾーンを塗りつぶし表示 (&F)"
#, c-format
#~ msgid "%d teardrops created"
#~ msgstr "%d 個のティアドロップが作られました"
#, c-format
#~ msgid "%d teardrops removed."
#~ msgstr "%d 個のティアドロップを削除しました。"
#~ msgid "Round shapes:"
#~ msgstr "円形:"
#~ msgid "Rect shapes:"
#~ msgstr "四角形:"
#~ msgid "Vias and PTH pads"
#~ msgstr "ビアとPTHパッド"
#~ msgid "Add teardrops to not driiled pads, like SMD"
#~ msgstr ""
#~ "穴が開けられていないSMDの端子のようなパッドにティアドロップを追加しま"
#~ "す"
#~ msgid "Add teardrops to two connected tracks of different widths"
#~ msgstr "異なる幅の2つの配線を接続するためにティアドロップを追加します"
#~ msgid ""
#~ "Pads inside a copper zone outline of same net have no teardrop.\n"
#~ "Check this option to allow teardrop for these pads."
#~ msgstr ""
#~ "同じネットの導体ゾーンの内側のパッドにはティアドロップがありません。\n"
#~ "このオプションをチェックすると、これらのパッドにティアドロップが許可されま"
#~ "す。"
#~ msgid "Number of segments to build a teardrop with curved shape"
#~ msgstr "曲線形状のティアドロップを構成するセグメント数"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate raw teardrops"
#~ msgstr "エラーを生成"
#~ msgid "Add teardrops"
#~ msgstr "ティアドロップを追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Add teardrops and refill zones"
#~ msgstr "ゾーン内のパッド上にティアドロップを配置する"
#~ msgid "Board Layer for Outline"
#~ msgstr "外形用の基板レイヤー"
#~ msgid ""
#~ "Choose the board layer to place the outline.\n"
#~ "The reference designator and value are always placed on the silk screen "
#~ "layer (but will be marked invisible)."
#~ msgstr ""
#~ "外形線を配置する基板のレイヤーを選択します。\n"
#~ "リファレンス指定子と値は常にシルクスクリーン レイヤー上に置かれます(非表示"
#~ "としてマークされます)."
#, fuzzy
#~ msgid "(De Morgan) "
#~ msgstr "ド・モルガン"
#, fuzzy
#~ msgid "Update teardrops before performing DRC"
#~ msgstr "DRC 実行前にすべてのゾーンを塗り直す"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "検索 (&F)"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "すべて置換 (&A)"
#~ msgid "Sheet file must have a '.kicad_sch' extension."
#~ msgstr "シート ファイルは、'.kicad_sch' 拡張子を持つ必要があります。"
#~ msgid "Invalid Schematic File"
#~ msgstr "無効な回路図ファイル"
#~ msgid "Volts"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Amperes"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Hertz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Number of points"
#~ msgstr "ポイント数"
#~ msgid "Start frequency [Hz]"
#~ msgstr "開始周波数 [Hz]"
#~ msgid "Stop frequency [Hz]"
#~ msgstr "終了周波数 [Hz]"
#~ msgid "Save as CSV"
#~ msgstr "CSVとして保存"
#~ msgid "Add Field..."
#~ msgstr "フィールドを追加..."
#~ msgid "Remove Field..."
#~ msgstr "フィールドを削除..."
#~ msgid "Export as CSV..."
#~ msgstr "CSVとしてエクスポート..."
#, c-format
#~ msgid "Failed to generate a name for '%s': exceeded UINT64_MAX"
#~ msgstr "'%s' の名前を生成できませんでした: UINT64_MAX を超過しました"
#~ msgid "The name of the field cannot be empty."
#~ msgstr "フィールドの名前は空にできません。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Simulation model type must be the same as of its base class: '%s', but is "
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "シミュレーションモデル タイプは、その基本クラス '%s' と同じである必要があ"
#~ "りますが、'%s' です"
#~ msgid ""
#~ "Errors during netlist generation; simulation aborted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ネットリストの生成中にエラーが発生しました。シミュレーションを中止しま"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Simulator..."
#~ msgstr "シミュレーター..."
#~ msgid "Simulate circuit in SPICE"
#~ msgstr "SPICE で回路をシミュレート"
#~ msgid "Add a junction"
#~ msgstr "ジャンクションを追加"
#~ msgid "Add a hierarchical sheet"
#~ msgstr "階層シートを追加"
#~ msgid "Add a global label"
#~ msgstr "グローバル ラベルを追加"
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "テキストを追加"
#~ msgid "Add a text box"
#~ msgstr "テキスト ボックスを追加"
#~ msgid "Add a circle"
#~ msgstr "円を追加"
#~ msgid "Add an arc"
#~ msgstr "円弧を追加"
#, fuzzy
#~ msgid "PTH and NPTH in separate files"
#~ msgstr "PTHとNPTHを別のファイルに出力する"
#~ msgid "KiCad Error"
#~ msgstr "KiCad エラー"
#~ msgid "Constraints Resolution Report"
#~ msgstr "制約解決レポート"
#~ msgid "Run clearance resolution tool..."
#~ msgstr "クリアランスの解決ツールを実行..."
#~ msgid "Run constraints resolution tool..."
#~ msgstr "制約解決ツールを実行..."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the entire board?"
#~ msgstr "本当に基板全体を削除してもよろしいですか?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected items?"
#~ msgstr "選択したアイテムを削除してもよろしいですか?"
#~ msgid "Highlight footprints when symbols selected"
#~ msgstr "シンボル選択時のフットプリントをハイライト表示"
#~ msgid ""
#~ "Text will not be readable with a thickness greater than\n"
#~ "1/4 its width or height."
#~ msgstr ""
#~ "文字の幅または高さの1/4を超える値の太さでは、\n"
#~ "テキストは判読不能になるでしょう。"
#, c-format
#~ msgid "Footprint Text Box of %s"
#~ msgstr "フットプリント %s のテキスト ボックス"
#~ msgid "Check Footprint against Library"
#~ msgstr "フットプリントをライブラリと比較してチェックします"
#, fuzzy
#~ msgid "The current configuration does not include the library."
#~ msgstr "現在の設定には '%s' のライブラリは含まれません。"
#~ msgid "Footprint matches library equivalent."
#~ msgstr "フットプリントはライブラリのものと等しいです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Footprint against Library..."
#~ msgstr "ライブラリに対するフットプリントをチェックしています..."
#~ msgid "Power symbol value field text cannot be changed."
#~ msgstr "電源シンボルの値のテキストは変更できません。"
#, c-format
#~ msgid "Could not find a pin named '%s' in simulation model of type '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "シミュレーションモデルの '%s' のピン (タイプ '%s'の) が見つかりません"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not find a parameter named '%s' in simulation model of type '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "シミュレーションモデルのパラメーター '%s' (タイプ '%s'の) が見つかりません"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "V(%s) (phase)"
#~ msgstr " (位相)"
#~ msgid "Unknown SIM_VALUE type"
#~ msgstr "不明な SIM_VALUE タイプ"
#~ msgid ""
#~ "After packages are (un)installed KiCad may need to be restarted to "
#~ "reflect changes in the global library table."
#~ msgstr ""
#~ "パッケージをインストール (もしくはアンインストール) した後、グローバル ラ"
#~ "イブラリ テーブルの変更を反映するために、KiCad を再起動する必要がある場合"
#~ "があります。"
#, c-format
#~ msgid "Checking board setup constraints track width: min %s."
#~ msgstr "[基板の設定]の配線幅の制約確認しています: 最小 %s."
#, c-format
#~ msgid "Checking board setup constraints via diameter: min %s."
#~ msgstr "[基板の設定]のビア直径の制約を確認しています: 最小 %s."
#, c-format
#~ msgid "Checking board setup constraints hole size: min %s."
#~ msgstr "[基板の設定]の穴のサイズの制約を確認しています: 最小 %s."
#, c-format
#~ msgid "Checking board setup constraints clearance: min %s."
#~ msgstr "[基板の設定]のクリアランスの制約を確認しています: 最小 %s."
#, c-format
#~ msgid "Checking board setup constraints hole to hole: min %s."
#~ msgstr "[基板の設定]の穴から穴への制約を確認しています: 最小 %s."
#~ msgid "Create Netlist and Run Simulator Command"
#~ msgstr "ネットリストを作成して、シミュレーターのコマンドを実行"
#~ msgid "Add signal by name:"
#~ msgstr "名前で信号を追加:"
#~ msgid "Add Signals"
#~ msgstr "信号を追加"
#~ msgid "Path Substitutions:"
#~ msgstr "代替パス:"
#~ msgid "Add signals to plot"
#~ msgstr "プロットする信号を追加"
#~ msgid "Probe"
#~ msgstr "プローブ"
#~ msgid "Probe signals on the schematic"
#~ msgstr "回路図上の信号をプローブ"
#~ msgid "Tune component values"
#~ msgstr "コンポーネント定数を調整"
#~ msgid "Simulation command and settings"
#~ msgstr "シミュレーションのコマンドと設定"
#~ msgid " (mag)"
#~ msgstr " (利得)"
#~ msgid "You need to run plot-providing simulation first."
#~ msgstr "最初にプロット付きのシミュレーションを実行する必要があります。"
#~ msgid "Remove Signal"
#~ msgstr "信号を削除"
#~ msgid "Remove the signal from the plot"
#~ msgstr "プロットから信号を削除"
#~ msgid "Hide Cursor"
#~ msgstr "カーソルを非表示"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Add Signals..."
#~ msgstr "信号を追加..."
#~ msgid "Probe from schematics"
#~ msgstr "回路図からプローブ"
#~ msgid "Tune Component Value"
#~ msgstr "コンポーネント定数を調整"
#~ msgid ""
#~ "Shows current simulation's netlist. Useful for debugging SPICE errors."
#~ msgstr ""
#~ "現在のシミュレーションのネットリストを表示します。SPICE エラーのデバッグに"
#~ "役立ちます。"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "グリッドを表示 (&G)"
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "白地"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "信号"
#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "カーソル"
#~ msgid "Reannotate:"
#~ msgstr "再アノテーション:"
#~ msgid "Text Width:"
#~ msgstr "テキストの幅:"
#~ msgid "Text Height:"
#~ msgstr "テキストの高さ:"
#~ msgid "Res&tore unused layers"
#~ msgstr "未使用のレイヤーを復元(&t)"
#~ msgid "Remove Unused Pads"
#~ msgstr "未使用のパッドを削除"
#~ msgid "Filter other symbol fields by name:"
#~ msgstr "他のシンボル フィールドを名前でフィルター:"
#~ msgid "Last Change"
#~ msgstr "前回の変更"
#, c-format
#~ msgid "Add %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
#~ msgstr "%s に[部品表から除外]の製造属性を設定します。"
#, c-format
#~ msgid "Remove %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
#~ msgstr "%s の[部品表から除外]の製造属性を削除します。"
#, c-format
#~ msgid "Added %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
#~ msgstr "%s に [部品表から除外] の製造属性を追加しました。"
#, c-format
#~ msgid "Removed %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
#~ msgstr "%s から [部品表から除外] の製造属性を削除しました。"
#~ msgid "Libraries by Scope"
#~ msgstr "スコープ別ライブラリー"
#~ msgid "Path Substitutions"
#~ msgstr "設定されているパス"
#~ msgid "Edge Clearance Warning"
#~ msgstr "基板端クリアランス警告"
#~ msgid "Netlist Load Error."
#~ msgstr "ネットリストのロード エラー。"
#~ msgid "Netlist Load Error"
#~ msgstr "ネットリストのロード エラー"
#~ msgid "Print border and title block"
#~ msgstr "境界線とタイトル ブロックを印刷"
#~ msgid "Print sheet &reference and title block"
#~ msgstr "シートのリファレンスとタイトル ブロックを印刷 (&r)"
#~ msgid "Print in &black and white only"
#~ msgstr "モノクロ印刷 (&b)"
#~ msgid "Symbol Annotation"
#~ msgstr "シンボル アノテーション"
#~ msgid "Pin to Pin Connections"
#~ msgstr "ピンとピンの接続"
#~ msgid "Color Theme"
#~ msgstr "カラー テーマ"
#~ msgid "Black and white only"
#~ msgstr "モノクロで出力"
#~ msgid "Plot border and title block"
#~ msgstr "境界線とタイトル ブロックをプロット"
#~ msgid "Plot in black and white"
#~ msgstr "モノクロでプロット"
#~ msgid "When disabled, the color from the chosen layer will be used to plot."
#~ msgstr "無効の場合、選択されたレイヤーの色がプロットに使われます。"
#~ msgid "Pre-defined track and via dimensions:"
#~ msgstr "定義されている配線とビアの寸法:"
#~ msgid "Include the reference designator text"
#~ msgstr "リファレンス指定子のテキストを含める"
#~ msgid "Include the value text"
#~ msgstr "値のテキストを含める"
#~ msgid "Value may not be empty."
#~ msgstr "値は空ではないかも知れません。"
#~ msgid "Add Junctions to Selection where needed"
#~ msgstr "必要に応じて選択部分にジャンクションを追加"
#~ msgid "Recursively annotate subsheets"
#~ msgstr "シートの最後までアノテーション"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading simulation model library '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "シミュレーション モデル ライブラリー %s の読み込み中にエラーしました:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Pin Text"
#~ msgstr "ピン テキスト"
#~ msgid "Hide Signal"
#~ msgstr "信号を非表示"
#~ msgid "Divide a wire into segments which can be dragged independently"
#~ msgstr "独立してドラッグできるよう配線をセグメントに分割"
#~ msgid "Divide a bus into segments which can be dragged independently"
#~ msgstr "独立してドラッグできるようバスをセグメントに分割"
#~ msgid " X "
#~ msgstr " X "
#~ msgid "Break Bus"
#~ msgstr "バスを切断"
#~ msgid "Change Edit Method"
#~ msgstr "編集方法の変更"
#~ msgid "Change edit method constraints"
#~ msgstr "編集メソッドの制約を変更する"
#~ msgid "Adjust passive symbol values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
#~ msgstr "受動部品シンボル値を調整 (例: M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
#~ msgid "Sim Parameters"
#~ msgstr "パラメーター"
#~ msgid "Save as Image"
#~ msgstr "画像として保存"
#~ msgid "Save as .csv File"
#~ msgstr ".csv ファイルとして保存"
#~ msgid "Add a power port"
#~ msgstr "電源ポートを追加"
#~ msgid "Invalid Bezier curve created"
#~ msgstr "不正なベジェ曲線が作成されました"
#~ msgid "Open schematic in Eeschema"
#~ msgstr "Eeschemaで回路図を開く"
#~ msgid "Min Width"
#~ msgstr "最小幅"
#~ msgid "Viewports (Shift+Tab):"
#~ msgstr "ビューポート(Shift+Tab):"
#~ msgid "Bitmap size:"
#~ msgstr "ビットマップ サイズ:"
#~ msgid "Output Parameters"
#~ msgstr "出力パラメーター"
#~ msgid "Load Bitmap"
#~ msgstr "ビットマップをロード"
#~ msgid "Image Options"
#~ msgstr "画像オプション"
#~ msgid "Multiple objects selected"
#~ msgstr "複数のオブジェクトが選択されています"
#~ msgid ""
#~ "# 1 - Full documentation\n"
#~ "\n"
#~ "The Eeschema documentation (*eeschema.html*) describes this intermediate "
#~ "netlist and gives examples(chapter ***creating customized netlists and "
#~ "bom files***).\n"
#~ "\n"
#~ "# 2 - The intermediate Netlist File\n"
#~ "\n"
#~ "BOM files (and netlist files) can be created from an *Intermediate "
#~ "netlist file* created by Eeschema.\n"
#~ "\n"
#~ "This file uses XML syntax and is called the intermediate netlist. The "
#~ "intermediate netlist includes a large amount of data about your board and "
#~ "because of this, it can be used with post-processing to create a BOM or "
#~ "other reports.\n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the output (BOM or netlist), different subsets of the "
#~ "complete Intermediate Netlist file will be used in the post-processing.\n"
#~ "\n"
#~ "# 3 - Conversion to a new format\n"
#~ "\n"
#~ "By applying a post-processing filter to the Intermediate netlist file you "
#~ "can generate foreign netlist files as well as BOM files. Because this "
#~ "conversion is a text to text transformation, this post-processing filter "
#~ "can be written using *Python*, *XSLT*, or any other tool capable of "
#~ "taking XML as input.\n"
#~ "\n"
#~ "XSLT itself is a XML language suitable for XML transformations. There is "
#~ "a free program called `xsltproc` that you can download and install. The "
#~ "`xsltproc` program can be used to read the Intermediate XML netlist input "
#~ "file, apply a style-sheet to transform the input, and save the results in "
#~ "an output file. Use of `xsltproc` requires a style-sheet file using XSLT "
#~ "conventions. The full conversion process is handled by Eeschema, after it "
#~ "is configured once to run `xsltproc` in a specific way.\n"
#~ "\n"
#~ "A Python script is somewhat more easy to create.\n"
#~ "\n"
#~ "# 4 - Initialization of the dialog window\n"
#~ "\n"
#~ "You should add a new plugin (a script) in the plugin list by clicking on "
#~ "the Add Plugin button.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.1 - Plugin Configuration Parameters\n"
#~ "\n"
#~ "The Eeschema plug-in configuration dialog requires the following "
#~ "information:\n"
#~ "\n"
#~ " * The title: for instance, the name of the netlist format.\n"
#~ " * The command line to launch the converter (usually a script).\n"
#~ "\n"
#~ "***Note (Windows only):***\n"
#~ "*By default, the command line runs with hidden console window and output "
#~ "is redirected to \"Plugin info\" field. To show the window of the running "
#~ "command, set the checkbox \"Show console window\".*\n"
#~ "\n"
#~ "Once you click on the generate button the following will happen:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Eeschema creates an intermediate netlist file \\*.xml, for instance "
#~ "`test.xml`.\n"
#~ "2. Eeschema runs the script from the command line to create the final "
#~ "output file.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.2 - Generate netlist files with the command line\n"
#~ "\n"
#~ "Assuming we are using the program `xsltproc.exe` to apply the sheet style "
#~ "to the intermediate file, `xsltproc.exe` is executed with the following "
#~ "command.\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc.exe -o <output filename> <style-sheet filename> <input XML file "
#~ "to convert>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Windows the command line is the following.\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/myconverter.xsl "
#~ "\"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux the command becomes as following.\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/myconverter .xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "where `myconverter.xsl` is the style-sheet that you are applying.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not forget the double quotes around the file names, this allows them "
#~ "to have spaces after the substitution by Eeschema.\n"
#~ "\n"
#~ "If a Python script is used, the command line is something like (depending "
#~ "on the Python script):\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter.py \"%I\" \"%O\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "or\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter .xsl \"%I\" "
#~ "\"%O\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "The command line format accepts parameters for filenames. The supported "
#~ "formatting parameters are:\n"
#~ "\n"
#~ " * `%B`: base filename of selected output file, minus path and "
#~ "extension.\n"
#~ " * `%P`: project directory, without name and without trailing '/'.\n"
#~ " * `%I`: complete filename and path of the temporary input file\n"
#~ "(the intermediate net file).\n"
#~ " * `%O`: complete filename and path (but without extension) of the user\n"
#~ "chosen output file.\n"
#~ "\n"
#~ "`%I` will be replaced by the actual intermediate file name (usually the "
#~ "full root sheet filename with extension \".xml\").\n"
#~ "`%O` will be replaced by the actual output file name (the full root sheet "
#~ "filename minus extension).\n"
#~ "`%B` will be replaced by the actual output short file name (the short "
#~ "root sheet filename minus extension).\n"
#~ "`%P` will be replaced by the actual current project path.\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.3 - Command line format:\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.1 - Remark:\n"
#~ "\n"
#~ "Most of time, the created file must have an extension, depending on its "
#~ "type.\n"
#~ "Therefore you have to add to the option ***%O*** the right file "
#~ "extension.\n"
#~ "\n"
#~ "For instance:\n"
#~ "\n"
#~ " * **%O.csv** to create a .csv file (comma separated value file).\n"
#~ " * **%O.htm** to create a .html file.\n"
#~ " * **%O.bom** to create a .bom file.\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.2 Example for xsltproc:\n"
#~ "\n"
#~ "The command line format for xsltproc is the following:\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "<path of xsltproc> xsltproc <xsltproc parameters>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Windows:\n"
#~ "```\n"
#~ "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O.bom\" f:/kicad/bin/plugins/"
#~ "netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux:\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc -o \"%O.bom\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb."
#~ "xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "The above examples assume `xsltproc` is installed on your PC under "
#~ "Windows and xsl files located in `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/`.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.3 Example for Python scripts:\n"
#~ "\n"
#~ "Assuming python is installed on your PC, and python scripts are located "
#~ "in\n"
#~ "\n"
#~ " `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/bom-in-python/`,\n"
#~ "\n"
#~ "the command line format for python is something like:\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Windows:\n"
#~ "```\n"
#~ "python.exe f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
#~ "\"%O.html\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "On Linux:\n"
#~ "```\n"
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py "
#~ "\"%I\" \"%O.csv\"\n"
#~ "```\n"
#~ msgstr ""
#~ "# 1 - 完全なドキュメント\n"
#~ "\n"
#~ "Eeschema ドキュメント (*eeschema.html*) には、この中間ネットリストの記述が"
#~ "あり、例が載っています。(章 ***カスタマイズされたネットリストと BOM (部品"
#~ "表) ファイルの生成***).\n"
#~ "\n"
#~ "# 2 - 中間ネットリスト ファイル\n"
#~ "\n"
#~ "BOM ファイル (及びネットリスト ファイル) は Eeschema によって作られる *中"
#~ "間ネットリスト ファイル* から生成することができます。\n"
#~ "\n"
#~ "このファイルは XML 構文を使用しており、中間ネットリストと呼ばれます。中間"
#~ "ネットリストは基板に関する大量のデータを含んでおり、これにより BOM や他の"
#~ "レポートを作成するためのポスト プロセスに使用することができます。\n"
#~ "\n"
#~ "出力 (BOM やネットリスト) の種類によって、完全な中間ネットリスト ファイル"
#~ "の異なったサブセットがポスト プロセスで使用されます。\n"
#~ "\n"
#~ "# 3 - 新しいフォーマットへの変換\n"
#~ "\n"
#~ "中間ネットリストファイルへポスト プロセス フィルターを適用することで、BOM "
#~ "ファイルのような別のネットリストファイルを生成することができます。この変換"
#~ "はテキストからテキストへの変換なので、このポスト プロセス フィルターは "
#~ "*Python*、 *XSLT*、 または入力として XML を解釈できる別のツールを使って記"
#~ "述することができます。\n"
#~ "\n"
#~ "XSLT それ自体は XML 変換に適した XML 言語です。ダウンロードしてインストー"
#~ "ル可能な `xsltproc` と呼ばれるフリーウェアがあります。 `xsltproc` プログラ"
#~ "ムは、中間 XML ネットリスト入力ファイルを読み込んで、スタイルシートを適用"
#~ "して入力を変換し、結果を出力ファイルに保存するために使用することができま"
#~ "す。 `xsltproc` の使用にあたっては、 XSLT 変換に使用するスタイルシート "
#~ "ファイルが必要になります。特定の方法で `xsltproc` を実行するように一度設定"
#~ "されれば、変換プロセス全体が Eeschema によって行われます。\n"
#~ "\n"
#~ "Python スクリプトの方がやや簡単に作れます。\n"
#~ "\n"
#~ "# 4 - ダイアログ ウィンドウの初期化\n"
#~ "\n"
#~ "プラグインの追加ボタンをクリックして、プラグイン リストに新しいプラグイン "
#~ "(スクリプト) を追加しなければなりません。\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.1 - プラグイン設定パラメーター\n"
#~ "\n"
#~ "Eeschema プラグイン設定ダイアログには以下の情報が必要です:\n"
#~ "\n"
#~ " * タイトル: 例えば、ネットリスト フォーマットの名前\n"
#~ " * コンバーター (通常はスクリプト) を起動するためのコマンドライン\n"
#~ "\n"
#~ "***注 (Windows のみ):***\n"
#~ "*既定では、コマンドラインは非表示のコンソール ウィンドウで実行され、出力"
#~ "は \"プラグイン情報\" フィールドにリダイレクトされます。実行しているコマン"
#~ "ドのウィンドウを表示するには、 \"コンソール ウィンドウを表示\" のチェック"
#~ "ボックスを有効にして下さい。*\n"
#~ "\n"
#~ "生成ボタンをクリックすると、以下のことが行われます:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Eeschema は中間ネットリスト ファイル \\*.xml (例えば `test.xml` )を生成"
#~ "します。\n"
#~ "2. Eeschema は最終的な出力ファイルを生成するためにコマンドラインからスクリ"
#~ "プトを実行します。\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.2 - コマンドラインを使ったネットリスト ファイルの生成\n"
#~ "\n"
#~ "中間ファイルにシート スタイルを適用するために `xsltproc.exe` を使用すると"
#~ "仮定すると、 `xsltproc.exe` は以下のコマンドを実行します。\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc.exe -o <出力ファイル名> <スタイルシート ファイル名> <変換される入"
#~ "力 XML ファイル>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "Windows では、以下のようなコマンドラインになります。\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/myconverter.xsl "
#~ "\"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "Linux では、以下のようなコマンドになります。\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/myconverter .xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "ここで `myconverter.xsl` は適用したいスタイルシートです。\n"
#~ "\n"
#~ "ファイル名の前後にダブルクォーテーションを忘れないでください。これにより "
#~ "Eeschema が置き換えた後でも空白文字(スペース)が許容されます。\n"
#~ "\n"
#~ "Python スクリプトを使う場合、このようなコマンドラインとなります。(Python "
#~ "スクリプトに依存します):\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter.py \"%I\" \"%O\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "または\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter .xsl \"%I\" "
#~ "\"%O\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "コマンドライン フォーマットはファイル名をパラメーターとして受け付けます。"
#~ "サポートされるフォーマット パラメーターは:\n"
#~ "\n"
#~ " * `%B`: 選択された出力ファイルのベース ファイル名、パスと拡張子を除く。\n"
#~ " * `%P`: プロジェクト ディレクトリ、名前と後ろに続く '/' を含まず。\n"
#~ " * `%I`: 完全なファイル名と仮の入力ファイル パス\n"
#~ "(中間ネット ファイル)。\n"
#~ " * `%O`: 完全なファイル名とユーザーが選択した出力ファイルのパス\n"
#~ " (但し、拡張子含まず)。\n"
#~ "\n"
#~ "`%I` は実際の中間ファイル名で置換されます (通常、拡張子 \".xml\" が付いて"
#~ "いるルート シートの完全なファイル名)。\n"
#~ "`%O` は実際の出力ファイル名で置換されます (拡張子を除いたルート シートの完"
#~ "全なファイル名)。\n"
#~ "`%B` は実際の短い出力ファイル名で置換されます (拡張子を除いたルート シート"
#~ "の短いファイル名)。\n"
#~ "`%P` は実際の現行プロジェクトのパスで置換されます。\n"
#~ "\n"
#~ "## 4.3 - コマンドライン フォーマット:\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.1 - 注釈:\n"
#~ "\n"
#~ "多くの場合、作成されたファイルは種類に応じた拡張子を持たなければなりませ"
#~ "ん。\n"
#~ "このため、オプション ***%O*** に正しいファイル拡張子を追加する必要がありま"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "例:\n"
#~ "\n"
#~ " * **%O.csv** .csv ファイルの作成 (コンマで区切った値のファイル)。\n"
#~ " * **%O.htm** .html ファイルの作成。\n"
#~ " * **%O.bom** .bom ファイルの作成。\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.2 xsltproc の例:\n"
#~ "\n"
#~ "xsltproc 用のコマンドライン フォーマットを以下に示します:\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "<xsltproc のパス> xsltproc <xsltproc パラメーター>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "Windows の例:\n"
#~ "```\n"
#~ "f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O.bom\" f:/kicad/bin/plugins/"
#~ "netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "Linux の例:\n"
#~ "```\n"
#~ "xsltproc -o \"%O.bom\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb."
#~ "xsl \"%I\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "上の例では、Windows の稼働している PC に `xsltproc` がインストールされてお"
#~ "り、xsl ファイルが `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/` にあると仮定してい"
#~ "ます。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "### 4.3.3 Python スクリプトの例:\n"
#~ "\n"
#~ "python が PC にインストールされており、python スクリプトが以下の位置にある"
#~ "と仮定します。\n"
#~ "\n"
#~ " `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/bom-in-python/`\n"
#~ "\n"
#~ "python のコマンドライン フォーマットはこんな感じです:\n"
#~ "\n"
#~ "```\n"
#~ "python <スクリプト ファイル名> <入力ファイル名> <出力ファイル名>\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "Windows の例:\n"
#~ "```\n"
#~ "python.exe f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
#~ "\"%O.html\"\n"
#~ "```\n"
#~ "\n"
#~ "Linux の例:\n"
#~ "```\n"
#~ "python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py "
#~ "\"%I\" \"%O.csv\"\n"
#~ "```\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed reading model library '%s'."
#~ msgstr "モデルライブラリー '%s' を読み込めませんでした。"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ソース"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "インスタンス"
#~ msgid "Store in Reference and Value"
#~ msgstr "リファレンスと値に格納"
#~ msgid "Alias of"
#~ msgstr "エイリアス"
#~ msgid ""
#~ "Multiple symbols have the same reference designator.\n"
#~ "Annotation must be corrected before simulating."
#~ msgstr ""
#~ "複数のシンボルに同じリファレンス指定子があります。\n"
#~ "シミュレーションの前にアノテーションを行って修正してください。"
#, c-format
#~ msgid "%s describes %lu pins, expected %u"
#~ msgstr "%s は、 %lu ピンを表していて、期待値は %u"
#, c-format
#~ msgid "Invalid symbol pin index: '%s'"
#~ msgstr "無効なシンボルピンインデックス: '%s'"
#~ msgid "10A Log"
#~ msgstr "10A Log"
#~ msgid "15A Log"
#~ msgstr "15A Log"
#~ msgid "15A Log S"
#~ msgstr "15A Log S"
#~ msgid "10C Rev Log"
#~ msgstr "10C Rev Log"
#~ msgid "15C Rev Log"
#~ msgstr "15C Rev Log"
#~ msgid "15C Rev Log S"
#~ msgstr "15C Rev Log S"
#~ msgid "0B Lin"
#~ msgstr "0B Lin"
#~ msgid "4B S-Curve"
#~ msgstr "4B S-曲線"
#~ msgid "5B S-Curve"
#~ msgstr "5B S-曲線"
#~ msgid "Characteristic Curve"
#~ msgstr "特性曲線"
#~ msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
#~ msgstr "ガーバー ファイル (.g*, .lgr, .pho)"
#~ msgid "Ignore source object line widths"
#~ msgstr "ソースオブジェクトの線幅を無視する"
#~ msgid "Conversion settings:"
#~ msgstr "変換の設定:"
#~ msgid "Graphics Editing"
#~ msgstr "図形の編集"
#~ msgid "Limit actions to 45 degrees from start"
#~ msgstr "開始点から 45 度単位に操作を制限"
#, c-format
#~ msgid "No such file: %s"
#~ msgstr "そのようなファイルはありません: %s"
#~ msgid ""
#~ "** Output already exists. Export aborted. **\n"
#~ "Enable the force overwrite flag to overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "** 出力は既に存在しています。エクスポートが中止されました。 **\n"
#~ "強制上書きフラグを有効にして、上書きしてください。"
#, c-format
#~ msgid "Read file: '%s'\n"
#~ msgstr "ファイルの読み込み: '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "** Error reading kicad_pcb file. **\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "** kicad_pcb ファイル読み込み中にエラーが発生しました。 **\n"
#~ msgid "Library ID"
#~ msgstr "ライブラリー ID"
#~ msgid "Cannot remove temporary input file"
#~ msgstr "テンポラリ入力ファイルを削除できません"
#~ msgid "Origin X"
#~ msgstr "原点 X"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "原点 Y"
#~ msgid "Self-intersecting polygons are not allowed"
#~ msgstr "自己交差したポリゴンは禁止されています"
#~ msgid "Self-intersecting polygons are not allowed."
#~ msgstr "自己交差したポリゴンは禁止されています。"
#~ msgid "Shadow on Locked Items"
#~ msgstr "ロックされたアイテム上の影"
#~ msgid "Shadow on Conflicts"
#~ msgstr "フットプリント衝突の影"
#~ msgid "Show a shadow on overlapping courtyards while moving footprints"
#~ msgstr "フットプリント移動中にコートヤードの重複を影で表示する"
#~ msgid "Layer presets"
#~ msgstr "レイヤー プリセット"
#~ msgid "PcbNew"
#~ msgstr "PcbNew"
#~ msgid "Eeschema"
#~ msgstr "Eeschema"
#~ msgid "3D configuration directory is unknown"
#~ msgstr "3D 設定ディレクトリーが未定義です"
#~ msgid "Write 3D search path list"
#~ msgstr "3D 検索パスのリストを書き込み"
#~ msgid "Problems writing configuration file"
#~ msgstr "設定ファイルの書き込みで問題"
#~ msgid "H Align (fields only):"
#~ msgstr "水平揃え (フィールドのみ):"
#~ msgid "V Align (fields only):"
#~ msgstr "垂直揃え (フィールドのみ):"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "'%s' is not a valid symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル \"%s\" は有効なシンボル ライブラリー テーブルではありません。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error loading global symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル シンボル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to write project symbol library table. Error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト シンボル ライブラリー テーブルを書き込むことに失敗しました。"
#~ "エラー:\n"
#~ " %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to infer model from Value '%s'"
#~ msgstr "値 '%s' からモデルを推論できませんでした"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set parameter '%s' to '%s' in model '%s'"
#~ msgstr "パラメータ '%s' を '%s' に設定できませんでした(モデル '%s')"
#~ msgid "Warning: Pad size is less than zero."
#~ msgstr "警告: パッドサイズが0未満です。"
#~ msgid "pcb_filename"
#~ msgstr "pcb_filename"
#~ msgid "IGES output (default STEP)"
#~ msgstr "IGES 出力 (デフォルトは STEP)"
#~ msgid "display this message"
#~ msgstr "このメッセージを表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Kicad2step Converter"
#~ msgstr "KiCad イメージ コンバーター"
#, fuzzy
#~ msgid "Alias:"
#~ msgstr "エイリアス: "
#, c-format
#~ msgid "Duplicate items %s%s\n"
#~ msgstr "重複したアイテム %s%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Spice device:"
#~ msgstr "Spice 指令:"
#~ msgid "Default for all sheet instances"
#~ msgstr "すべてのシートインスタンスのデフォルト"
#~ msgid ""
#~ "Check to make the unit and reference, value, and\n"
#~ "footprint fields the default for all sheet instances\n"
#~ "of this symbol"
#~ msgstr ""
#~ "このシンボルのすべてのシートで単位、参照、値、フットプリントの各フィールド"
#~ "をデフォルトにする場合はチェックします。"
#~ msgid "Spice Model..."
#~ msgstr "Spice モデル..."
#~ msgid "Bus has no members to assign netclass to."
#~ msgstr "バスにはネットクラスに割り当てるメンバーがありません。"
#~ msgid "Center:"
#~ msgstr "中心:"
#, c-format
#~ msgid "minimum gap: %s; "
#~ msgstr "最小ギャップ: %s; "
#, c-format
#~ msgid "maximum gap: %s; "
#~ msgstr "最大ギャップ: %s; "
#, c-format
#~ msgid "actual: %s)"
#~ msgstr "現状: %s)"
#, c-format
#~ msgid "(expected 'Other'; actual '%s')"
#~ msgstr "(期待値は 'Other'; 現状 '%s')"
#~ msgid "Remove Teardrops..."
#~ msgstr "ティアドロップを削除…"
#~ msgid "File Browser..."
#~ msgstr "ファイル ブラウザー..."
#~ msgid "3D Search Paths"
#~ msgstr "3D 検索パス"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for items"
#~ msgstr "他のテキスト アイテムを検索"
#~ msgid "Exclude components with no pins"
#~ msgstr "ピンがないコンポーネントを除外"
#~ msgid "ring"
#~ msgstr "リング"
#~ msgid "circle"
#~ msgstr "円"
#~ msgid "Select PCB grid units"
#~ msgstr "基板グリッドの単位を選択"
#~ msgid "No-connects"
#~ msgstr "未接続"
#~ msgid "Delete Field"
#~ msgstr "フィールドを削除"
#~ msgid "Select field:"
#~ msgstr "フィールドを選択:"
#, c-format
#~ msgid "Pin's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ピンのオーナー(%d) が見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid "Label's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ラベルのオーナー(%d) が見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid "Bezier's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ベジェ曲線のオーナー(%d) が見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid "Polyline's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ポリラインのオーナー(%d) が見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid "Polygon's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ポリゴンのオーナー(%d) が見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid "Rounded rectangle's owner (%d) not found."
#~ msgstr "角を丸めた矩形のオーナー(%d) が見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid "Arc's owner (%d) not found."
#~ msgstr "円弧のオーナー(%d) が見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid "Line's owner (%d) not found."
#~ msgstr "線のオーナー(%d) が見つかりません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Signal harness, belonging to the part is not currently supported."
#~ msgstr "回路図での円弧は現在サポートされていません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Harness connector, belonging to the part is not currently supported."
#~ msgstr "回路図での円弧は現在サポートされていません。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Harness entry's parent (%d) not found."
#~ msgstr "シートエントリーのオーナー(%d) が見つかりません。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Harness type's parent (%d) not found."
#~ msgstr "線のオーナー(%d) が見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid "Rectangle's owner (%d) not found."
#~ msgstr "矩形のオーナー(%d) が見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid "Sheet entry's owner (%d) not found."
#~ msgstr "シートエントリーのオーナー(%d) が見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid "Sheetname's owner (%d) not found."
#~ msgstr "シート名のオーナー(%d) が見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid "Filename's owner (%d) not found."
#~ msgstr "ファイル名のオーナー(%d) が見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid "Designator's owner (%d) not found."
#~ msgstr "指定子のオーナー(%d) が見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid "Implementation's owner (%d) not found."
#~ msgstr "実装のオーナー(%d) が見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid "Footprint's owner (%d) not found."
#~ msgstr "フットプリントのオーナー(%d) が見つかりません。"
#~ msgid "Lines drawn horizontally and vertically"
#~ msgstr "線の描画を水平方向と垂直方向に制限する"
#~ msgid "Lines drawn horizontally, vertically, and at a 45 degree angle"
#~ msgstr "線の描画を水平、垂直、45 度単位で終わるように制限する"
#~ msgid "Separate sense pin"
#~ msgstr "独立した検出ピン"
#~ msgid "3 terminals regulator"
#~ msgstr "三端子レギュレーター"
#~ msgid "Loss Tg"
#~ msgstr "損失正接"
#~ msgid "Loss Tg:"
#~ msgstr "損失正接:"
#~ msgid "Show pad <no net> indicator"
#~ msgstr "パッドの <ネット未接続> インジケータを表示"
#~ msgid "No-Connects"
#~ msgstr "未接続"
#~ msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
#~ msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示"
#, c-format
#~ msgid "Could not find library file %s."
#~ msgstr "ライブラリー ファイル %s が見つかりません。"
#~ msgid "&Vias"
#~ msgstr "ビア(&V)"
#~ msgid "&Pads"
#~ msgstr "パッド(&P)"
#, c-format
#~ msgid "Through hole pad %s of %s"
#~ msgstr "スルーホール パッド %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Through hole pad %s %s of %s"
#~ msgstr "スルーホール パッド %s %s - %s"
#~ msgid "Net Tools"
#~ msgstr "ネット ツール"
#~ msgid "Special Tools"
#~ msgstr "特殊ツール"
#~ msgid "Highlight Selected Net"
#~ msgstr "選択されたネットをハイライト表示"
#~ msgid "Hide Net"
#~ msgstr "ネットを非表示"
#~ msgid "Hide the ratsnest for the selected net"
#~ msgstr "選択されたネットのラッツネストを非表示"
#~ msgid "Show the ratsnest for the selected net"
#~ msgstr "選択されたネットのラッツネストを表示"
#~ msgid "Bus Aliases"
#~ msgstr "バス エイリアス"
#~ msgid "Alias Name"
#~ msgstr "エイリアス名"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "名前を変更"
#~ msgid "Alias Members"
#~ msgstr "エイリアス メンバー"
#~ msgid "Member Name"
#~ msgstr "メンバー名"
#~ msgid "Bus Alias Name"
#~ msgstr "バス エイリアス名"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing spice code <%s>\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "エラー 回路図のロード \"%s\".\n"
#~ "%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing param <%s>\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "基板保存中のエラー '%s'.\n"
#~ "%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing pin field <%s>\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "基板保存中のエラー '%s'.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Bus Definitions..."
#~ msgstr "バス定義..."
#~ msgid "Manage bus definitions"
#~ msgstr "バス定義を管理"
#~ msgid "Navigate to page"
#~ msgstr "ページへナビゲート"
#~ msgid ""
#~ "Do not allow position of pad relative to parent footprint to be changed"
#~ msgstr "親のフットプリントに対するパッドの位置を変更できないようにします"
#~ msgid "Environment Variable Help"
#~ msgstr "環境変数に関するヘルプ"
#~ msgid "Filter Nets"
#~ msgstr "ネットをフィルター"
#~ msgid "Net class filter:"
#~ msgstr "ネット クラス フィルター:"
#~ msgid "Apply Filters"
#~ msgstr "フィルター適用"
#~ msgid "Assign Net Class"
#~ msgstr "ネット クラスを指定"
#~ msgid "New net class:"
#~ msgstr "新規ネットクラス:"
#~ msgid "Assign To All Listed Nets"
#~ msgstr "リストの全てのネットに割り当て"
#~ msgid "Assign To Selected Nets"
#~ msgstr "選択されたネットに割り当て"
#, c-format
#~ msgid "Unknown Record id: %d."
#~ msgstr "不明なレコードID: %d."
#~ msgid "Floating point number with incorrect locale"
#~ msgstr "この言語設定では不正な浮動小数点数"
#~ msgid "Missing floating point number"
#~ msgstr "浮動点小数がありません"
#~ msgid "Assign Netclass"
#~ msgstr "ネットクラスを割り当て"
#~ msgid "Select netclass:"
#~ msgstr "ネットクラスを選択:"
#~ msgid "Edit Symbol Name"
#~ msgstr "シンボル名を編集"
#~ msgid "Auto-finish Track"
#~ msgstr "配線を自動的に完了"
#~ msgid "Automatically finishes laying the current track."
#~ msgstr "現在の配線を自動的に終了します。"
#, c-format
#~ msgid "Net Class: %s"
#~ msgstr "ネットクラス: %s"
#, c-format
#~ msgid "Multiple symbols have identical reference IDs of '%s'."
#~ msgstr "複数のシンボルに同一のリファレンスID '%s' があります。"
#, c-format
#~ msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
#~ msgstr "セッション ファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています"
#~ msgid "Max height"
#~ msgstr "最大高さ"
#~ msgid "percent of d"
#~ msgstr "d の比率"
#~ msgid "Max height/d"
#~ msgstr "最大高さ/d"
#~ msgid "percent of H/d"
#~ msgstr "H/dの比率"
#~ msgid "Not drilled pads"
#~ msgstr "穴なしパッド"
#~ msgid "Style for round shapes"
#~ msgstr "円状の図形のスタイル"
#~ msgid "Style for rect shapes"
#~ msgstr "矩形のスタイル"
#~ msgid "Style for tracks"
#~ msgstr "配線のスタイル"
#~ msgid "Allows use two tracks"
#~ msgstr "2つの配線を使用する"
#~ msgid "Teardrop Settings"
#~ msgstr "ティアドロップ設定"
#, c-format
#~ msgid "Net %s\tNetClass %s\tPadName %s"
#~ msgstr "ネット %s\tネットクラス %s\tパッド名 %s"
#~ msgid "Reformat passive symbol values"
#~ msgstr "受動部品シンボル値を再フォーマット"
#~ msgid "Reformat passive symbol values e.g. 1M -> 1Meg"
#~ msgstr "受動部品シンボル値を再フォーマット 例: 1M -> 1Meg"
#~ msgid "Diode"
#~ msgstr "ダイオード"
#~ msgid "BJT"
#~ msgstr "バイポーラ トランジスタ (BJT)"
#~ msgid "MOSFET"
#~ msgstr "MOSFET"
#~ msgid "JFET"
#~ msgstr "JFET"
#~ msgid "Subcircuit"
#~ msgstr "サブ回路"
#~ msgid "Code Model"
#~ msgstr "コードモデル"
#~ msgid ""
#~ "Symbol pin numbering don't always match the required SPICE pin order\n"
#~ "Check the symbol and use \"Alternate node sequence\" to reorder the pins, "
#~ "if necessary"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ピンのナンバリングが要求された SPICE のピン順と一致しません\n"
#~ "シンボルを確認し、必要ならばピンの再配置に \"代替ノード シーケンス\" を使"
#~ "用して下さい"
#~ msgid "For a Diode, pin order is anode, cathode"
#~ msgstr "ダイオードでは、ピン順はアノード、カソードです"
#~ msgid ""
#~ "For a BJT, pin order is collector, base, emitter, substrate (optional)"
#~ msgstr ""
#~ "BJT では、ピン順はコレクター、ベース、エミッター、サブストレート (オプショ"
#~ "ン) です"
#~ msgid "For a MOSFET, pin order is drain, gate, source"
#~ msgstr "MOSFET では、ピン順はドレイン、ゲート、ソースです"
#~ msgid "For a JFET, pin order is drain, gate, source"
#~ msgstr "JFET では、ピン順はドレイン、ゲート、ソースです"
#~ msgid "Invalid Impedance value"
#~ msgstr "不正なインピーダンス値"
#~ msgid "Invalid delay value"
#~ msgstr "不正な遅延値"
#~ msgid "Invalid frequency value"
#~ msgstr "不正な周波数値"
#~ msgid "Invalid length in wavelength value"
#~ msgstr "不正な波長値"
#~ msgid "Invalid resistance value"
#~ msgstr "不正な抵抗値"
#~ msgid "Invalid capacitance value"
#~ msgstr "不正な静電容量値"
#~ msgid "Invalid inductance value"
#~ msgstr "不正なインダクタンス値"
#~ msgid "Invalid conductance value"
#~ msgstr "不正なコンダクタンス値"
#~ msgid "Invalid length value"
#~ msgstr "不正な長さ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You need to specify at least the first %d parameters for the transient "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "少なくとも最初の%d個のパラメータを過渡応答解析のソースに指定する必要があり"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "You cannot leave interleaved empty fields when defining a transient source"
#~ msgstr ""
#~ "過渡応答のソースを定義するときにインターリーブされた空のフィールドを残すこ"
#~ "とはできません"
#~ msgid "Select library"
#~ msgstr "ライブラリーを選択"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "オフセット:"
#~ msgid "Standard deviation:"
#~ msgstr "標準偏差:"
#~ msgid "Mean:"
#~ msgstr "平均:"
#~ msgid "Lambda:"
#~ msgstr "λ:"
#~ msgid "type of random generator for source is invalid"
#~ msgstr "ソースの乱数発生タイプが不正です"
#~ msgid "Resistor"
#~ msgstr "抵抗"
#~ msgid "Capacitor"
#~ msgstr "コンデンサ"
#~ msgid "Inductor"
#~ msgstr "インダクター"
#~ msgid "Passive type"
#~ msgstr "パッシブ タイプ"
#~ msgid ""
#~ "In Spice values, the decimal separator is the point.\n"
#~ "Values can use Spice unit symbols."
#~ msgstr ""
#~ "Spice の値では、小数点はピリオドです。\n"
#~ "値は Spice の単位記号を使用できます。"
#~ msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):"
#~ msgstr "値における Spice の単位記号 (大文字と小文字を区別しない):"
#~ msgid "Select file..."
#~ msgstr "ファイルを選択..."
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "注:"
#~ msgid "note"
#~ msgstr "注"
#~ msgid "DC:"
#~ msgstr "DC:"
#~ msgid "Volts/Amps"
#~ msgstr "V/A"
#~ msgid "AC magnitude:"
#~ msgstr "AC 振幅:"
#~ msgid "radians"
#~ msgstr "rad"
#~ msgid "Initial value:"
#~ msgstr "初期振幅値:"
#~ msgid "Pulsed value:"
#~ msgstr "パルス振幅値:"
#~ msgid "Delay time:"
#~ msgstr "遅延時間:"
#~ msgid "Rise time:"
#~ msgstr "立ち上がり時間:"
#~ msgid "Pulse width:"
#~ msgstr "パルス幅:"
#~ msgid "Pulse"
#~ msgstr "パルス"
#~ msgid "DC offset:"
#~ msgstr "DC オフセット:"
#~ msgid "Damping factor:"
#~ msgstr "減衰係数:"
#~ msgid "1/seconds"
#~ msgstr "1/sec"
#~ msgid "Sinusoidal"
#~ msgstr "正弦"
#~ msgid "Rise delay time:"
#~ msgstr "立ち上がり遅延時間:"
#~ msgid "Rise time constant:"
#~ msgstr "立ち上がり時定数:"
#~ msgid "Fall delay time:"
#~ msgstr "立ち下がり遅延時間:"
#~ msgid "Fall time constant:"
#~ msgstr "立ち下がり時定数:"
#~ msgid "Exponential"
#~ msgstr "指数関数"
#~ msgid "Piece-wise linear"
#~ msgstr "区分線形"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "時間:"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "Piece-wise Linear"
#~ msgstr "区分線形"
#~ msgid "Carrier frequency:"
#~ msgstr "搬送波周波数:"
#~ msgid "Modulation index:"
#~ msgstr "変調度:"
#~ msgid "Carrier phase:"
#~ msgstr "搬送波位相:"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "角度"
#~ msgid "Signal phase:"
#~ msgstr "信号位相:"
#~ msgid "FM"
#~ msgstr "FM"
#~ msgid "Modulating frequency:"
#~ msgstr "変調周波数:"
#~ msgid "Signal delay:"
#~ msgstr "信号遅延:"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "Uniform"
#~ msgstr "一様分布"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "ガウス分布"
#~ msgid "Poisson"
#~ msgstr "ポアソン分布"
#~ msgid "Individual value duration:"
#~ msgstr "波高時間:"
#~ msgid "Time delay:"
#~ msgstr "時間遅延:"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "ランダム"
#~ msgid "External data"
#~ msgstr "外部データ"
#~ msgid "Source Type"
#~ msgstr "ソース タイプ"
#~ msgid "Propagation delay"
#~ msgstr "伝播遅延"
#~ msgid "Length in wavelength"
#~ msgstr "波長"
#~ msgid "Use time delay"
#~ msgstr "時間遅延を使う"
#~ msgid "Use frequency and number of wavelength"
#~ msgstr "周波数と波長を使う"
#~ msgid "Delay / Electrical length"
#~ msgstr "遅延 / 電気長"
#~ msgid "Lossless"
#~ msgstr "ロスがない"
#~ msgid "Resistance per unit length"
#~ msgstr "単位長あたりの抵抗"
#~ msgid "ohm / unit"
#~ msgstr "オーム / 単位"
#~ msgid "Inductance per unit length"
#~ msgstr "単位長さあたりのインダクタンス"
#~ msgid "henry / unit"
#~ msgstr "ヘンリー / 単位"
#~ msgid "Capacitance per unit length"
#~ msgstr "単位長あたりの静電容量"
#~ msgid "farad / unit"
#~ msgstr "静電容量 / 単位"
#~ msgid "Conductance per unit length"
#~ msgstr "単位長さあたりのコンダクタンス"
#~ msgid "siemens / unit"
#~ msgstr "ジーメンス / 単位"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "追加パラメータ"
#~ msgid ""
#~ "The following types of lines have been implemented so far:\n"
#~ "\n"
#~ "- RLC\n"
#~ "- RC\n"
#~ "- LC\n"
#~ "- RG\n"
#~ "\n"
#~ "Any other combination will yield erroneous results and should not be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "これまで、次のような配線タイプが実装されています。\n"
#~ "\n"
#~ "- RLC\n"
#~ "- RC\n"
#~ "- LC\n"
#~ "- RG\n"
#~ "\n"
#~ "これ以外の組み合わせでは誤った結果になるため、試さないでください。"
#~ msgid "Lossy"
#~ msgstr "不可逆的"
#~ msgid "Transmission Line"
#~ msgstr "伝送線路"
#~ msgid "Alternate node sequence:"
#~ msgstr "代替ノード シーケンス:"
#~ msgid "GerbView"
#~ msgstr "GerbView"
#~ msgid "Fomatting"
#~ msgstr "フォーマット中"
#~ msgid "HatchBorder Lines"
#~ msgstr "ハッチボーダー 線"
#~ msgid "Image Editor"
#~ msgstr "イメージ エディター"
#~ msgid "The radius cannot be zero."
#~ msgstr "半径は0にできません。"
#~ msgid "The arc angle cannot be zero."
#~ msgstr "円弧の角度は0にできません。"
#~ msgid "The rectangle cannot be empty."
#~ msgstr "矩形は空にすることができません。"
#~ msgid "Allowed features"
#~ msgstr "許可された機能"
#~ msgid "Allow blind/buried vias"
#~ msgstr "ブラインド/ベリード ビアを許可"
#~ msgid "Allow micro vias (uVias)"
#~ msgstr "マイクロ ビア (uVias) を許可"
#~ msgid "Show board setup"
#~ msgstr "基板の設定を表示"
#~ msgid ""
#~ "Blind/buried vias must first be enabled in Board Setup > Design Rules > "
#~ "Constraints."
#~ msgstr ""
#~ "ブラインド/ベリード ビアは、基板の設定 > デザインルール > 制約 で有効にし"
#~ "なければなりません。"
#~ msgid ""
#~ "Microvias must first be enabled in Board Setup > Design Rules > "
#~ "Constraints."
#~ msgstr ""
#~ "マイクロ ビアは、基板の設定 > デザインルール > 制約 で有効にしなければなり"
#~ "ません。"
#~ msgid "Scroll cross-probed items into view"
#~ msgstr "クロスプローブされたアイテムをスクロールして表示"
#~ msgid "In1.Cu"
#~ msgstr "In1.Cu"
#~ msgid "In2.Cu"
#~ msgstr "In2.Cu"
#~ msgid "In3.Cu"
#~ msgstr "In3.Cu"
#~ msgid "In4.Cu"
#~ msgstr "In4.Cu"
#~ msgid "In5.Cu"
#~ msgstr "In5.Cu"
#~ msgid "In6.Cu"
#~ msgstr "In6.Cu"
#~ msgid "In7.Cu"
#~ msgstr "In7.Cu"
#~ msgid "In8.Cu"
#~ msgstr "In8.Cu"
#~ msgid "In9.Cu"
#~ msgstr "In9.Cu"
#~ msgid "In10.Cu"
#~ msgstr "In10.Cu"
#~ msgid "In11.Cu"
#~ msgstr "In11.Cu"
#~ msgid "In12.Cu"
#~ msgstr "In12.Cu"
#~ msgid "In13.Cu"
#~ msgstr "In13.Cu"
#~ msgid "In14.Cu"
#~ msgstr "In14.Cu"
#~ msgid "In15.Cu"
#~ msgstr "In15.Cu"
#~ msgid "In16.Cu"
#~ msgstr "In16.Cu"
#~ msgid "In17.Cu"
#~ msgstr "In17.Cu"
#~ msgid "In18.Cu"
#~ msgstr "In18.Cu"
#~ msgid "In19.Cu"
#~ msgstr "In19.Cu"
#~ msgid "In20.Cu"
#~ msgstr "In20.Cu"
#~ msgid "In21.Cu"
#~ msgstr "In21.Cu"
#~ msgid "In22.Cu"
#~ msgstr "In22.Cu"
#~ msgid "In23.Cu"
#~ msgstr "In23.Cu"
#~ msgid "In24.Cu"
#~ msgstr "In24.Cu"
#~ msgid "In25.Cu"
#~ msgstr "In25.Cu"
#~ msgid "In26.Cu"
#~ msgstr "In26.Cu"
#~ msgid "In27.Cu"
#~ msgstr "In27.Cu"
#~ msgid "In28.Cu"
#~ msgstr "In28.Cu"
#~ msgid "In29.Cu"
#~ msgstr "In20.Cu"
#~ msgid "In30.Cu"
#~ msgstr "In30.Cu"
#~ msgid "F.Adhesive"
#~ msgstr "F.Adhesive"
#~ msgid "B.Paste"
#~ msgstr "B.Paste"
#~ msgid "F.Paste"
#~ msgstr "F.Paste"
#~ msgid "Edge.Cuts"
#~ msgstr "Edge.Cuts"
#~ msgid "F.Courtyard"
#~ msgstr "F.Courtyard"
#~ msgid "B.Courtyard"
#~ msgstr "B.Courtyard"
#~ msgid "F.Fab"
#~ msgstr "F.Fab"
#~ msgid "B.Fab"
#~ msgstr "B.Fab"
#~ msgid "User.1"
#~ msgstr "User.1"
#~ msgid "User.2"
#~ msgstr "User.2"
#~ msgid "User.3"
#~ msgstr "User.3"
#~ msgid "User.4"
#~ msgstr "User.4"
#~ msgid "User.5"
#~ msgstr "User.5"
#~ msgid "User.6"
#~ msgstr "User.6"
#~ msgid "User.7"
#~ msgstr "User.7"
#~ msgid "User.8"
#~ msgstr "User.8"
#~ msgid "User.9"
#~ msgstr "User.9"
#, c-format
#~ msgid "Violations (%d)"
#~ msgstr "違反 (%d):"
#, c-format
#~ msgid "Ignored Tests (%d)"
#~ msgstr "無視されたテスト(%d)"
#~ msgid "135 deg Angle"
#~ msgstr "135度"
#, c-format
#~ msgid "Unit %c"
#~ msgstr "ユニット %c"
#~ msgid "DPs evaluated:"
#~ msgstr "差動ペアを評価しました:"
#~ msgid "Keep hierarchy navigator open"
#~ msgstr "階層ナビゲーターを開いた状態を維持"
#~ msgid ""
#~ "Lines drawn horizontally and vertically, with a 45 degree angle start"
#~ msgstr "線の描画を水平、垂直、45 度単位で開始するように制限する"
#~ msgid "Add Default"
#~ msgstr "デフォルトを追加"
#~ msgid "Constrain outline to H, V and 45 degrees"
#~ msgstr "外形を水平、垂直、45度に制限"
#~ msgid "Constrain outline to H, V and 45 deg"
#~ msgstr "外形を水平、垂直、45度に制限"
#~ msgid "Draw the area using horizontal, vertical and 45 degree lines only"
#~ msgstr "垂直、水平、45度の線のみで領域を描画"
#~ msgid "Add Layer Alignment Target"
#~ msgstr "層合わせターゲット マークを追加"
#~ msgid "Add a layer alignment target"
#~ msgstr "層合わせターゲット マークを追加"
#~ msgid "Draw selected text items as box"
#~ msgstr "ボックスとして選択された文字アイテムを描画"
#, c-format
#~ msgid "%s closed [pid=%d]\n"
#~ msgstr "%s の終了 [pid=%d]\n"
#, c-format
#~ msgid "%s %s opened [pid=%ld]\n"
#~ msgstr "%s %sの開始 [pid=%ld]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking mechanical clearances..."
#~ msgstr "穴のクリアランスをチェック中..."
#, c-format
#~ msgid "The name '%s' conflicts with an existing entry in the library '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' という名前はライブラリー '%s' にある既存のエントリーと衝突します。"
#~ msgid "Hierarchical path: "
#~ msgstr "階層パス: "
#, c-format
#~ msgid "Selecting all from sheet \"%s\""
#~ msgstr "シート \"%s\" から全てを選択中"
#~ msgid "Check zones..."
#~ msgstr "ゾーンをチェック中..."
#~ msgid "Check items..."
#~ msgstr "アイテムをチェック..."
#~ msgid "Items checked..."
#~ msgstr "アイテムはチェックされています…"
#~ msgid "Finished..."
#~ msgstr "終了…"
#~ msgid "Too large value for pad delta size."
#~ msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます。"
#~ msgid "Warning: Through hole pad has no hole."
#~ msgstr "警告: スルーホール パッドに穴がありません。"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "デフォルト"
#, c-format
#~ msgid "Footprint %s zone connection: %s."
#~ msgstr "フットプリント %s のゾーン接続: %s."
#, c-format
#~ msgid "Expected \"Through hole\" type but set to \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "'スルーホール'のタイプが期待されていますが、\"%s\"に設定されています"
#, c-format
#~ msgid "Expected \"SMD\" type but set to \"%s\""
#~ msgstr "'SMD'のタイプが期待されていますが、\"%s\"に設定されています"
#, c-format
#~ msgid "Expected \"Other\" type but set to \"%s\""
#~ msgstr "'その他'のタイプが期待されていますが、\"%s\"に設定されています"
#, c-format
#~ msgid "Minimum thermal spoke count: %d."
#~ msgstr "最小サーマルスポーク数:%d。"
#~ msgid "Items are not connected. No thermal spokes will be generated."
#~ msgstr "アイテムが接続されていません。 サーマルスポークを生成しません。"
#~ msgid "Mechanical"
#~ msgstr "機構"
#~ msgid "Value hidden (it is required and can not be deleted)."
#~ msgstr "値は非表示(必須であり、削除できない)。"
#~ msgid "Clean vias and tracks"
#~ msgstr "ビアと配線を削除"
#~ msgid "Remove misconnected"
#~ msgstr "未接続箇所を削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete tracks in pads"
#~ msgstr "完全にパッドの中に入っている配線を削除"
#~ msgid "Merge segments"
#~ msgstr "セグメントをマージする"
#~ msgid "Normal save as operation"
#~ msgstr "通常の保存操作"
#~ msgid "Replace library table entry"
#~ msgstr "ライブラリー テーブルのエントリーを置換"
#~ msgid "track width"
#~ msgstr "配線幅"
#~ msgid "annular width"
#~ msgstr "アニュラー幅"
#~ msgid "via diameter"
#~ msgstr "ビア直径"
#~ msgid "constraint"
#~ msgstr "制約"
#~ msgid ""
#~ "Replace symbol library table entry with new library.\n"
#~ "\n"
#~ "The original library will no longer be available for use."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリ テーブル のエントリーを新しいライブラリーで置き換えま"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "元のライブラリは使用できなくなります。"
#~ msgid ""
#~ "Add new entry to the global symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "The symbol library table nickname is suffixed with\n"
#~ "an integer to ensure no duplicate table entries."
#~ msgstr ""
#~ "グローバル シンボル ライブラリー テーブルに新しいエントリーを追加しま"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "シンボル ライブラリー テーブルのニックネームは、テーブルエントリーが\n"
#~ "重複しないよう整数を接尾辞に付いています。"
#~ msgid ""
#~ "Add new entry to the project symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "The symbol library table nickname is suffixed with\n"
#~ "an integer to ensure no duplicate table entries."
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト シンボル ライブラリー テーブルに新しいエントリーを追加しま"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "シンボル ライブラリー テーブルのニックネームは、テーブルエントリーが\n"
#~ "重複しないよう整数を接尾辞に付いています。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with "
#~ "pin %s%s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> in units %c and %c of converted."
#~ msgstr ""
#~ "<b>重複ピン %s</b> %s 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン %s%s 位置 "
#~ "<b>(%.3f, %.3f)</b> (変換シンボルのユニット %c と %c)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
#~ "%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %c and %c."
#~ msgstr ""
#~ "<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%s, %s)</b> 衝突ピン %s%s 位置 <b>(%s, "
#~ "%s)</b> (ユニット %c と %c)."
#, c-format
#~ msgid "Checking %s %s: %s."
#~ msgstr "%s の %sをチェックしています: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Set line width to 0 to use Schematic Editor line widths."
#~ msgstr "幅を0に設定すると、ネットクラスの幅を使用します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Set line color to transparent to use Schematic Editor colors."
#~ msgstr "色を透過色に設定すると、回路図エディターの色を使います。"
#~ msgid "Constrain buses and wires to H or V"
#~ msgstr "バス、配線を水平、垂直に制限"
#~ msgid "Switch H & V only mode for new wires and buses"
#~ msgstr "配線、バスに90度入力制限を適用"
#~ msgid "Plot the contents of the PCB edge layer on all layers"
#~ msgstr "すべてのレイヤーに基板外形レイヤーの内容をプロットする"
#~ msgid "Synchronized pins edit mode, and this pin is new"
#~ msgstr "同期ピン編集モード、新しいピンです"
#~ msgid ""
#~ "Similar pins will be automatically added to other units, if this pin is "
#~ "not common to all units"
#~ msgstr ""
#~ "このピンがすべてのユニットで共通ではない場合、同様のピンが他のユニットに自"
#~ "動的に追加されます"
#~ msgid "Synchronized pins edit mode"
#~ msgstr "同期ピン編集モード"
#~ msgid ""
#~ "Similar pins at the same location will be edited. Pin number of other "
#~ "pins will be not modified"
#~ msgstr ""
#~ "同じ位置にある同様のピンが編集されます。他のピンのピン番号は変更されません"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "情報"
#, c-format
#~ msgid "(pad \"%s\")"
#~ msgstr "(パッド \"%s\")"
#~ msgid "Bl/Buried vias"
#~ msgstr "ブラインド/ベリード ビア"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The project library table '%s' does not exist or cannot be read. This "
#~ "may result in broken symbol links for the schematic. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト ライブラリー テーブル '%s' は存在しないか、読み込むことができ"
#~ "ません。 これは回路図でシンボルのリンクを壊す原因となります。 続行します"
#~ "か?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Pad drill will leave no copper or drill shape and pad shape do "
#~ "not overlap."
#~ msgstr ""
#~ "警告: パッドドリルは導体を残さないか、ドリル形状とパッド形状が重なっていま"
#~ "せん。"
#, fuzzy
#~ msgid "No netlist provided, skipping schematic parity tests."
#~ msgstr "ネットリストがありません。LVSをスキップします。"
#, c-format
#~ msgid "Testing %d silkscreen features against %d board items."
#~ msgstr ""
#~ "%d のシルクスクリーン機能を %d の基板のアイテムに対してテストします。"
#~ msgid "H align:"
#~ msgstr "水平揃え:"
#~ msgid "V align:"
#~ msgstr "垂直揃え:"
#~ msgid "Via Drill"
#~ msgstr "ビア ドリル"
#~ msgid "uVia Drill"
#~ msgstr "マイクロビア ドリル"
#~ msgid "Via drill size must be smaller than via diameter"
#~ msgstr "ビアのドリル サイズはビアの直径より小さくなければなりません"
#~ msgid "Via drill:"
#~ msgstr "ビア ドリル:"
#~ msgid "Track Width and Via Size"
#~ msgstr "配線幅とビア サイズ"
#~ msgid "Copper zone net has no pads"
#~ msgstr "導体ゾーンのネットにパッドへの接続ない"
#~ msgid "Drill"
#~ msgstr "ドリル"
#, c-format
#~ msgid "Via %s, drill %s"
#~ msgstr "ビア %s, ドリル %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Zone has no connections."
#~ msgstr "ポート '%s' には接続がありません。"
#~ msgid "TransLine "
#~ msgstr "伝送線路: "
#~ msgid "Refill zones after Zone Properties dialog"
#~ msgstr "ゾーンのプロパティ ダイアログを閉じたときに再塗りぶし"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Polygon found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has "
#~ "been moved to KiCad layer Eco1_User."
#~ msgstr ""
#~ "Altium レイヤー (%d) にあるポリゴンは KiCad と等価ではありません。KiCadの "
#~ "Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#~ msgid "Performing polygon fills..."
#~ msgstr "ポリゴンの塗りつぶしを実行中..."
#~ msgid "Mimic legacy behavior"
#~ msgstr "以前の動作を模倣する"
#~ msgid ""
#~ "Produces a slightly smoother outline at the expense of performance, some "
#~ "export fidelity issues, and overly aggressive higher-priority zone "
#~ "knockouts."
#~ msgstr ""
#~ "パフォーマンス、エクスポートの忠実度の問題、および過度にアグレッシブな高優"
#~ "先度ゾーンのノックアウトを犠牲にして、少し滑らかなアウトラインを生成しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Smoothed polygons (best performance)"
#~ msgstr "滑らかなポリゴン (最大パフォーマンス)"
#~ msgid ""
#~ "Better performance, exact export fidelity, and more complete filling near "
#~ "higher-priority zones."
#~ msgstr ""
#~ "パフォーマンスの向上、正確なエクスポートの忠実度、および優先度の高いゾーン"
#~ "付近での完全な塗りつぶしを実現します。"
#~ msgid "Units are not interchangeable"
#~ msgstr "ユニットは交換不可"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to allow symbols with multiple units to have different\n"
#~ "elements. Uncheck this option when all symbol units are identical "
#~ "except\n"
#~ "for pin numbers."
#~ msgstr ""
#~ "シンボルの持つ複数のユニットが異なる場合には、このオプションをオンにしま"
#~ "す。\n"
#~ "シンボルのユニットがピン番号を除いてが同一の場合は、\n"
#~ "このオプションをオフにします。"
#~ msgid "Net Class Flag"
#~ msgstr "ネットクラスフラグ"
#~ msgid "ERC completed.<br><br>"
#~ msgstr "ERC完了。<br><br>"
#~ msgid "Violations"
#~ msgstr "違反"
#~ msgid "Delete Markers"
#~ msgstr "マーカーを削除"
#~ msgid "Net Class Flag Properties"
#~ msgstr "ネットクラスフラグのプロパティ"
#~ msgid "Change to Net Class Flag"
#~ msgstr "ネットクラスフラグに変更"
#~ msgid "Change existing item to a net class flag"
#~ msgstr "既存のアイテムをネットクラスフラグに変更"
#~ msgid "Highlight on PCB"
#~ msgstr "PCB上でハイライト"
#~ msgid "Loading Gerber files..."
#~ msgstr "ガーバーファイルをロード中..."
#~ msgid ""
#~ "Open Gerber plot file(s) on the current layer. Previous data will be "
#~ "deleted"
#~ msgstr ""
#~ "現在のレイヤー上にガーバー プロット ファイルを開きます。以前のデータは削除"
#~ "されます"
#~ msgid ""
#~ "Open Excellon drill file(s) on the current layer. Previous data will be "
#~ "deleted"
#~ msgstr ""
#~ "現在のレイヤー上に Excellon ドリル ファイルを開きます。以前のデータは削除"
#~ "されます"
#~ msgid "DRC Control"
#~ msgstr "DRC"
#~ msgid ""
#~ "The units that are used for a SVG user units.\n"
#~ "Choose Millimeter when you are not sure."
#~ msgstr ""
#~ "SVG ユーザー単位で使用される単位.\n"
#~ "不明な場合はミリメートルを選択して下さい。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Arc keepout found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
#~ "has been moved to KiCad layer Eco1_User."
#~ msgstr ""
#~ "Altium レイヤー (%d) にあるArc Keepout は KiCad に同等のものがありません。"
#~ "KiCadの Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Track keepout found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
#~ "has been moved to KiCad layer Eco1_User."
#~ msgstr ""
#~ "Altium レイヤー (%d) にあるTrack Keepout は KiCadに同等のものがありませ"
#~ "ん。KiCadの Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Track found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has been "
#~ "moved to KiCad layer Eco1_User."
#~ msgstr ""
#~ "Altium レイヤー (%d) にある配線は KiCadに同等のものがありません。KiCadの "
#~ "Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Text found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has been "
#~ "moved to KiCad layer Eco1_User."
#~ msgstr ""
#~ "Altium レイヤー (%d) にあるテキストは KiCad と等価ではありません。KiCadの "
#~ "Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fill found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has been "
#~ "moved to KiCad layer Eco1_User."
#~ msgstr ""
#~ "Altium レイヤー (%d) にある塗りつぶしは KiCad と等価ではありません。KiCad"
#~ "の Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#~ msgid "Random direction factor of the cast rays"
#~ msgstr "投影する光線の方向のランダム化係数"
#~ msgid "sq. mm"
#~ msgstr "sq. mm"
#~ msgid "cu. mm"
#~ msgstr "cu. mm"
#~ msgid "sq. mils"
#~ msgstr "sq. mils"
#~ msgid "cu. mils"
#~ msgstr "cu. mils"
#~ msgid "sq. in"
#~ msgstr "sq. in"
#~ msgid "cu. in"
#~ msgstr "cu. in"
#~ msgid "the translation for paper size must preserve original spellings"
#~ msgstr "用紙サイズの置き換えにはオリジナルの綴りを保存しなければなりません"
#~ msgid "Sheet background color:"
#~ msgstr "シートの背景色:"
#~ msgid "Label requires non-empty text."
#~ msgstr "ラベルには空でないテキストが必要です。"
#~ msgid "Text Size:"
#~ msgstr "テキスト サイズ:"
#~ msgid "Bold and italic"
#~ msgstr "斜太字"
#~ msgid "Save changes to schematic before closing?"
#~ msgstr "閉じる前に回路図の変更を保存しますか?"
#~ msgid "Pending install"
#~ msgstr "インストールを保留中"
#~ msgid "Pending uninstall"
#~ msgstr "アンインストールを保留中"
#~ msgid ""
#~ "This item was on a non-existing or forbidden layer.\n"
#~ "It has been moved to the first allowed layer."
#~ msgstr ""
#~ "このアイテムは存在していない或いは禁止レイヤー上に配置されています。\n"
#~ "最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。"
#~ msgid "Mirror text"
#~ msgstr "テキストを反転"
#~ msgid "Justification:"
#~ msgstr "位置合わせ:"
#~ msgid "Footprint can be freely moved and oriented on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリントはキャンバス上で自由に移動および向きを変えることができます。"
#~ msgid "Unlock footprint"
#~ msgstr "フットプリントをロック解除"
#~ msgid "Allow 90 degree rotated placement:"
#~ msgstr "90度回転での配置を許可:"
#~ msgid "Allow 180 degree rotated placement:"
#~ msgstr "180度回転での配置を許可:"
#~ msgid "Layers setup"
#~ msgstr "レイヤー セットアップ"
#~ msgid "Text and graphics default properties"
#~ msgstr "テキストとグラフィックスのデフォルト プロパティ"
#~ msgid "Design rules"
#~ msgstr "デザインルール"
#~ msgid "Custom pad shape in zone:"
#~ msgstr "ゾーン中のカスタム パッド形状:"
#~ msgid "Use pad shape"
#~ msgstr "パッド形状を使用"
#~ msgid "Checking silkscreen for potential soldermask clipping..."
#~ msgstr "シルクスクリーンがハンダ マスクに切り取られる可能性をチェック..."
#, c-format
#~ msgid "Testing %d mask apertures against %d silkscreen features."
#~ msgstr "%d のマスク開口部を %d のシルクスクリーン機能に対してテストします。"
#~ msgid "parent footprint"
#~ msgstr "親のフットプリント"
#~ msgid "Items share no relevant layers:"
#~ msgstr "関連するレイヤーを持たないアイテム:"
#~ msgid "Draw a leader"
#~ msgstr "引出線を描画"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid ""
#~ "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster "
#~ "experience. This option is turned off by default since it is not "
#~ "compatible with all computers.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n"
#~ "\n"
#~ "If you'd like to choose later, select Accelerated Graphics in the "
#~ "Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用することが"
#~ "できます。全てのコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォ"
#~ "ルトでは無効です。\n"
#~ "\n"
#~ "グラフィックス アクセラレーターの有効化を試みますか?\n"
#~ "\n"
#~ "後で選択する場合は、設定メニューからアクセラレーター グラフィックスを選択"
#~ "して下さい。"
#~ msgid "Enable Graphics Acceleration"
#~ msgstr "グラフィックス アクセラレーターを有効化"
#~ msgid "&Enable Acceleration"
#~ msgstr "アクセラレーターを有効化 (&E)"
#~ msgid "&No Thanks"
#~ msgstr "無効化 (&N)"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "注釈"
#~ msgid "Sheet name"
#~ msgstr "シート名"
#~ msgid "Sheet file"
#~ msgstr "シート ファイル"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot print '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown file type."
#~ msgstr ""
#~ "プリントできません '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "不明なファイル・タイプです。"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "変更を破棄"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "すべてのダウンロードが完了しました"
#, c-format
#~ msgid "License: %s\n"
#~ msgstr "ライセンス: %s\n"
#~ msgid "Pick a package on the left panel to view it's description."
#~ msgstr "左のパネルでパッケージを選ぶと、その説明が表示されます。"
#~ msgid "Dl Size"
#~ msgstr "DLサイズ"
#~ msgid "Comp"
#~ msgstr "会社名"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "バージョン"
#~ msgid "Print the contents of the file"
#~ msgstr "ファイルの内容を印刷する"
#, c-format
#~ msgid "Min Width: %s"
#~ msgstr "最小幅: %s"
#~ msgid ""
#~ "Zdiff =\n"
#~ "2*Z0( (1 - 0.48exp( -0.96*S/H ) )"
#~ msgstr ""
#~ "Zdiff =\n"
#~ "2*Z0( (1 - 0.48exp( -0.96*S/H ) )"
#~ msgid "Zcommon = Zeven / 2"
#~ msgstr "Zcommon = Zeven / 2"
#, c-format
#~ msgid "Field name \"%s\" already in use."
#~ msgstr "フィールド名 \"%s\" は既に使われています。"
#~ msgid "Add new pins for alternate body style (DeMorgan) to symbol?"
#~ msgstr ""
#~ "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用の新しいピンをシンボルに追加しますか?"
#~ msgid "PI"
#~ msgstr "パイ型"
#~ msgid ""
#~ "Show or hide the track and via clearance area. If \"New track\" is "
#~ "selected, track clearance area is shown only when creating the track."
#~ msgstr ""
#~ "配線とビア (穴) のクリアランス エリアを表示または非表示にします。もし \"新"
#~ "しい配線\" が選択されていた場合、配線のクリアランス エリアは配線が作成され"
#~ "た時のみ表示されます。"
#~ msgid "<invalid>"
#~ msgstr "<不正>"
#~ msgid "Ref."
#~ msgstr "リファレンス."
#, c-format
#~ msgid "Through hole pad of %s"
#~ msgstr "スルーホール パッド %s"
#~ msgid "Footprint text front"
#~ msgstr "基板表面のフットプリント テキスト"
#~ msgid "Footprint text back"
#~ msgstr "基板裏面のフットプリント テキスト"
#~ msgid ""
#~ "### Bridged Tee Attenuator\n"
#~ "__Zin__ desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
#~ "__Zout__ desired output impedance<br>\n"
#~ "__Z<sub>0</sub> = Zin = Zout__<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "* __a__ attenuation in dB\n"
#~ "* __L = 10<sup>a/20</sup>__ (the loss)<br><br>\n"
#~ "* ___R1 = Z<sub>0</sub> \\* (L - 1)___\n"
#~ "* ___R2 = Z<sub>0</sub> / (L - 1)___"
#~ msgstr ""
#~ "### ブリッジT型減衰器:\n"
#~ "__Zin__ 要求される入力インピーダンス in &#x2126;<br>\n"
#~ "__Zout__ 要求される出力インピーダンス<br>\n"
#~ "__Z<sub>0</sub> = Zin = Zout__<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "* __a__ 減衰量 (dB)\n"
#~ "* __L = 10<sup>a/20</sup>__ (損失)<br><br>\n"
#~ "* ___R1 = Z<sub>0</sub> \\* (L - 1)___\n"
#~ "* ___R2 = Z<sub>0</sub> / (L - 1)___"
#~ msgid ""
#~ "### PI Attenuator\n"
#~ "__Zin__ desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
#~ "__Zout__ desired output impedance<br>\n"
#~ "__Zin = Zout__<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "* __a__ attenuation in dB\n"
#~ "* __L = 10<sup>a/20</sup>__ (the loss)\n"
#~ "* __A = (L + 1) / (L - 1)__<br><br>\n"
#~ "* ___R2 = (L- 1) / 2 \\* &radic; ( (Zin \\* Zout) / L)___\n"
#~ "* ___R1 = 1 / (A / Zin - 1 / R2)___\n"
#~ "* ___R3 = 1 / (A / Zout - 1 / R2)___"
#~ msgstr ""
#~ "### π型減衰器\n"
#~ "__Zin__ 要求される入力インピーダンス in &#x2126;<br>\n"
#~ "__Zout__ 要求される出力インピーダンス<br>\n"
#~ "__Zin = Zout__<br><br>\n"
#~ "\n"
#~ "* __a__ 減衰量 (dB)\n"
#~ "* __L = 10<sup>a/20</sup>__ (損失)\n"
#~ "* __A = (L + 1) / (L - 1)__<br><br>\n"
#~ "* ___R2 = (L- 1) / 2 \\* &radic; ( (Zin \\* Zout) / L)___\n"
#~ "* ___R1 = 1 / (A / Zin - 1 / R2)___\n"
#~ "* ___R3 = 1 / (A / Zout - 1 / R2)___"
#~ msgid "Mouse drag behavior:"
#~ msgstr "ドラッグ中のマウスモード:"
#~ msgid "Interactive drag"
#~ msgstr "インタラクティブなドラッグ"
#~ msgid "Toggle 45 Limit"
#~ msgstr "45度制限を切り替え"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Footprint R1 (300K), back side (mirrored), rotated 180.0º"
#~ msgstr "フットプリントR1(300K)、裏面(ミラー)、180.0º回転"
#~ msgid "Polyline"
#~ msgstr "ポリライン"
#~ msgid "PolyLine"
#~ msgstr "ポリライン"
#~ msgid "Arcs in symbols cannot exceed 180 degrees."
#~ msgstr "シンボルの円弧は180度を超えることはできません。"
#~ msgid ""
#~ "The library ID and footprint ID currently assigned. Use “Change "
#~ "Footprint…” to assign a different footprint."
#~ msgstr ""
#~ "現在、ライブラリー ID とフットプリント ID が割り当てられています。 別の"
#~ "フットプリントを割り当てるには “フットプリントの変更…” を使用して下さい。"
#~ msgid "Error: illegal or empty filename."
#~ msgstr "エラー: ファイル名が不正、もしくは空です。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The CADSTAR template '%s' has thermal reliefs in the original design but "
#~ "there is no KiCad equivalent to the original CADSTAR settings. Solid fill "
#~ "has been applied instead. When the template is re-filled the thermal "
#~ "reliefs will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "CADSTARのテンプレート '%s' は、元のデザインではサーマルリリーフがあります"
#~ "が、オリジナルのCADSTARの設定と同等のものがKiCadにはありません。代わりにベ"
#~ "タ塗りが適用されています。テンプレートを塗りなおすとサーマルリリーフは削除"
#~ "されます。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The drawing sheet file name has changed.\n"
#~ "Do you want to use the relative path:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "instead of\n"
#~ "\"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "図面シートの名前が変更されました。\n"
#~ "相対パス:\n"
#~ "\"%s\" を\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "の代わりに使用しますか?"
#~ msgid "Drawing sheet file"
#~ msgstr "図面シートファイル"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "参照..."
#~ msgid ""
#~ "Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
#~ "Alt, Shift and Ctrl."
#~ msgstr ""
#~ "左クリック(およびドラッグ)の動作は、Alt、Shift、Ctrlの\n"
#~ "3つの修飾キーに依存します。"
#~ msgid "Toggle selected state of item(s)."
#~ msgstr "アイテムの選択状態を切り替えます。"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Shift"
#~ msgid ""
#~ "Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
#~ "Alt, Shift and Cmd."
#~ msgstr ""
#~ "左クリック(およびドラッグ)の動作は、Alt, Shift, Cmdの\n"
#~ "3つの修飾キーに依存します。"
#~ msgid "Cmd+Shift"
#~ msgstr "Cmd+Shift"
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "ノード"
#~ msgid "Graphic Shape"
#~ msgstr "グラフィック形状"
#~ msgid "Board Text"
#~ msgstr "基板テキスト"
#~ msgid "Board Marker"
#~ msgstr "基板マーカー"
#~ msgid "Aligned Dimension"
#~ msgstr "寸法線"
#~ msgid "Orthogonal Dimension"
#~ msgstr "直交寸法線"
#~ msgid "Center Dimension"
#~ msgstr "中心マーク"
#~ msgid "Schematic Marker"
#~ msgstr "回路図マーカー"
#~ msgid "Schematic Text"
#~ msgstr "回路図テキスト"
#~ msgid "Schematic Field"
#~ msgstr "回路図フィールド"
#~ msgid "Schematic Symbol"
#~ msgstr "回路図シンボル"
#~ msgid "Symbol Text"
#~ msgstr "シンボル テキスト"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "有効化"
#, c-format
#~ msgid "Remove single pad net %s."
#~ msgstr "孤立したパッドのネット %s を削除します。"
#, c-format
#~ msgid "Removed single pad net %s."
#~ msgstr "孤立したパッドのネット %s を削除しました。"
#~ msgid "Change to isometric perspective"
#~ msgstr "等角透視図法へ切り替え"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "日"
#~ msgid "No editor defined in KiCad. Please choose it."
#~ msgstr "KiCad でのエディターが定義されていません。選択してください。"
#~ msgid "No editor defined. Please select one."
#~ msgstr "エディターが定義されていません。選択してください。"
#~ msgid "Delete nets containing only a single pad"
#~ msgstr "単独のパッドしか含まないネットを削除"
#~ msgid "Generate warnings for pads with no net"
#~ msgstr "ネットなしパッドの警告を生成"
#~ msgid ""
#~ "Display a warning if a pad in a footprint does not appear in netlist.\n"
#~ "Only pads on a copper layer and having a name are tested."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント内のビアがネットリストに現れない場合、警告を表示する。\n"
#~ "名前を持っている導体レイヤー上のパッドのみがテストされます。"
#~ msgid ""
#~ "Clear the net name of pads when there is only one pad belonging to this "
#~ "net."
#~ msgstr ""
#~ "このネットに属するパッドが一つだけの場合、パッドのネット名をクリアする。"
#~ msgid "Automatically zoom to fit"
#~ msgstr "スクリーンに合わせて自動ズーム"
#~ msgid "Zoom to fit when changing footprint"
#~ msgstr "フットプリントの変更に合わせてズーム"
#~ msgid "Zdiff = Zodd * 2"
#~ msgstr "Zdiff = Zodd * 2"
#~ msgid "Shift+Alt"
#~ msgstr "Shift+Alt"
#~ msgid "Alt+Cmd"
#~ msgstr "Alt+Cmd"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "情報"
#~ msgid "Show Clarify Selection Menu"
#~ msgstr "明示的な選択メニューを表示"
#~ msgid "Ignore H/V/45 Constraints"
#~ msgstr "水平/垂直/45° の制約を無視"
#~ msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
#~ msgstr ""
#~ "このネットリストのコントロール ページからタイトルを選択することを忘れない"
#~ "でください"
#, c-format
#~ msgid "Schematic file '%s' is already open."
#~ msgstr "この回路図ファイル '%s' は既に開かれています。"
#~ msgid "L&imit graphic lines to H, V and 45 degrees"
#~ msgstr "グラフィック ラインの角度を45度単位に制限 (&i)"
#~ msgid "Limit Lines to 45 deg"
#~ msgstr "線を45度に制限"
#~ msgid "Limit graphic lines to H, V and 45 degrees"
#~ msgstr "図形ラインの角度を水平、垂直、45度単位に制限"
#~ msgid "3D Model Visibility"
#~ msgstr "3D モデルの可視性"
#~ msgid "Show 3D through hole models"
#~ msgstr "3D 挿入部品モデルを表示"
#~ msgid "Show 3D virtual models"
#~ msgstr "3D 仮想モデルを表示"
#~ msgid "There are no unreferenced pins in this sheet to remove."
#~ msgstr "このシートには削除するための参照されていないピンはありません。"
#, c-format
#~ msgid "Custom (%s)"
#~ msgstr "カスタム (%s)"
#~ msgid "STEP files (*.stp;*.step)|*.stp;*.step"
#~ msgstr "STEP ファイル (*.stp;*.step)|*.stp;*.step"
#~ msgid "Gerber (very experimental)"
#~ msgstr "Gerber (テスト用)"
#, c-format
#~ msgid "The %s layer is mandatory."
#~ msgstr "%s レイヤーは必須です。"
#~ msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board"
#~ msgstr "基板表面にコートヤード レイヤーを使用したい場合"
#~ msgid "If you want a courtyard layer for the back side of the board"
#~ msgstr "基板裏面にコートヤード レイヤーを使用したい場合"
#~ msgid "If you want a board perimeter layer"
#~ msgstr "基板外周レイヤーを使用したい場合"
#~ msgid "All Files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*"
#~ msgid "Executable file (*.exe)|*.exe"
#~ msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe"
#~ msgid "Executable file (*)|*"
#~ msgstr "実行ファイル (*)|*"
#~ msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#~ msgstr "表面レイヤー (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#~ msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#~ msgstr "裏面レイヤー (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#~ msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#~ msgstr "裏面レジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#~ msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#~ msgstr "表面レジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#~ msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#~ msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#~ msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#~ msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#~ msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#~ msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#~ msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#~ msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#~ msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#~ msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#~ msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#~ msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#~ msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#~ msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#~ msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#~ msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#~ msgid "Background bottom:"
#~ msgstr "背景下端:"
#~ msgid "Load Colors from Board Stackup"
#~ msgstr "基板スタックアップの設定から色を取得"
#~ msgid "Doc Files"
#~ msgstr "ドキュメント ファイル"
#, c-format
#~ msgid "Doc File '%s' not found"
#~ msgstr "ドキュメント ファイル '%s' が見つかりません"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "テキストエディター"
#, c-format
#~ msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'. "
#~ msgstr ""
#~ "回路図シンボル '%s %s' のライブラリー識別子を '%s' へセットします。 "
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" not found"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません"
#~ msgid "Bad or missing parameters!"
#~ msgstr "パラメーター設定値が未設定または不正です!"
#~ msgid "Available materials:"
#~ msgstr "利用可能な材料:"
#~ msgid "Dielectric Materials"
#~ msgstr "誘電体材料"
#~ msgid "Outline smooth:"
#~ msgstr "外形線の滑らかさ:"
#~ msgid "HatchBorder pattern"
#~ msgstr "ハッチボーダー パターン"
#~ msgid "Smooth amount:"
#~ msgstr "スムージング量:"
#~ msgid "Error: Corner size not a number."
#~ msgstr "エラー: コーナーのサイズが数値ではありません。"
#~ msgid "Solder mask minimum bridge width:"
#~ msgstr "ハンダ マスク最小ブリッジ幅:"
#, c-format
#~ msgid "Checking %s; silk clearance: %s."
#~ msgstr "%s をチェックしています; シルクのクリアランス: %s."
#, c-format
#~ msgid "Checking %s; edge clearance: %s."
#~ msgstr "%s をチェックしています; 基板端のクリアランス: %s."
#~ msgid "Read descr shape file"
#~ msgstr "形状記述ファイルを読み込み"
#, c-format
#~ msgid "Overridden by %s; connection type: %s."
#~ msgstr "%s でオーバーライドされます: 接続タイプ: %s."
#, c-format
#~ msgid "%s not present on layer %s. No clearance defined."
#~ msgstr "%s はレイヤー %s 上にありません。クリアランスは定義されてません。"
#~ msgid "Converts selected line segment to an arc"
#~ msgstr "選択された線セグメントを円弧に変換"
#~ msgid "Convert to Tracks"
#~ msgstr "配線に変換"
#~ msgid "Converts selected graphic lines to tracks"
#~ msgstr "選択された図形ラインを配線に変換"
#~ msgid "Wireframe Zones"
#~ msgstr "ゾーンをワイヤーフレームで表示"
#~ msgid "Sketch Zones"
#~ msgstr "ゾーンをスケッチ モードで表示"
#~ msgid "Show solid areas of zones in outline mode"
#~ msgstr "アウトライン モードでソーンのエリアを表示"
#~ msgid ""
#~ "Line width may not be 0 for shapes other than filled with body outline "
#~ "color."
#~ msgstr ""
#~ "ボディ外形色で塗りつぶされていない図形は、線幅を0にすることはできません。"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "コマンドラインで実行:"
#~ msgid "Info messages:"
#~ msgstr "Info メッセージ:"
#~ msgid "Error messages:"
#~ msgstr "エラーメッセージ:"
#, c-format
#~ msgid "Pin has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "ピンに存在しないownerindex %d があります。"
#, c-format
#~ msgid "Label has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "ラベルに存在しないオーナーインデックス %d があります。"
#, c-format
#~ msgid "Bezier has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "ベジェ曲線に存在しないオーナーインデックス %d があります。"
#, c-format
#~ msgid "Polyline has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "ポリラインに存在しないオーナーインデックス %d があります。"
#, c-format
#~ msgid "Polygon has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "ポリゴンに存在しないオーナーインデックス %d があります。"
#, c-format
#~ msgid "Rounded rectangle has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "角丸長方形に存在しないオーナーインデックス %d があります。"
#, c-format
#~ msgid "Arc has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "円弧に存在しないオーナーインデックス %d があります。"
#, c-format
#~ msgid "Line has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "線に存在しないオーナーインデックス %d があります。"
#, c-format
#~ msgid "Rectangle has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "矩形に存在しないownerindex %d があります。"
#, c-format
#~ msgid "Designator has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "指定子に存在しないownerindex %d があります。"
#~ msgid "You need to select the simulation settings first."
#~ msgstr "先にシミュレーションの設定を選択する必要があります。"
#~ msgid "There was an error while opening the workbook file"
#~ msgstr "ワークブック ファイルを開いている間にエラーが発生しました"
#~ msgid "There was an error while saving the workbook file"
#~ msgstr "ワークブック ファイルの保存中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Simulator is running. Try later"
#~ msgstr "シミュレーターを実行中です。後で試してください"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" を作成できません"
#~ msgid "Hide nets matching:"
#~ msgstr "ネット マッチングを非表示:"
#~ msgid ""
#~ "Pattern to filter net names in filtered list.\n"
#~ "Net names matching this pattern are not displayed."
#~ msgstr ""
#~ "リスト内のネット名をフィルターするパターン,\n"
#~ "このパターンに適合するネット名は表示されません。"
#~ msgid "Show nets matching:"
#~ msgstr "ネット マッチングを表示:"
#~ msgid "Show all nets"
#~ msgstr "全てのネットを表示"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create report file '%s'<br>"
#~ msgstr "レポート ファイル '%s' を作成できません<br>"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "%s を作成できません"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create '%s'."
#~ msgstr "'%s' を作成できません。"
#, c-format
#~ msgid "** Unable to create %s **\n"
#~ msgstr "** %s を作成できません **\n"
#, c-format
#~ msgid "Report file %s created\n"
#~ msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました\n"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create job file '%s'."
#~ msgstr "ジョブ ファイル '%s' を作成できません。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Polygon has only %d point extracted from %ld vertices. At least 2 points "
#~ "are required."
#~ msgstr ""
#~ "ポリゴンには、%d個の点(%ld個の頂点から抽出された)しかありません。少なくと"
#~ "も2点が必要です。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "ShapeBasedRegion has only %d point extracted from %ld vertices. At least "
#~ "2 points are required."
#~ msgstr ""
#~ "ShapeBasedRegion には、%d個の点(%ld個の頂点から抽出された)しかありません。"
#~ "少なくとも2点が必要です。"
#~ msgid "Fill zone(s)"
#~ msgstr "ゾーンを塗り潰し"
#~ msgid "Fill All"
#~ msgstr "全て塗り潰し"
#~ msgid "Fill all zones"
#~ msgstr "全ゾーンを塗り潰し"
#~ msgid "Unfill"
#~ msgstr "塗り潰しを削除"
#~ msgid "Unfill zone(s)"
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰しを削除"
#~ msgid "Unfill All"
#~ msgstr "塗り潰しを全て削除"
#~ msgid "Raytracing Options"
#~ msgstr "レイトレーシング オプション"
#~ msgid "Choose Colors"
#~ msgstr "色の選択"
#~ msgid "Background Top Color..."
#~ msgstr "背景上面色..."
#~ msgid "Background Bottom Color..."
#~ msgstr "背景下面色..."
#~ msgid "Silkscreen Color..."
#~ msgstr "シルクスクリーンの色..."
#~ msgid "Solder Mask Color..."
#~ msgstr "ハンダ マスクの色..."
#~ msgid "Solder Paste Color..."
#~ msgstr "ハンダ ペーストの色..."
#~ msgid "Copper/Surface Finish Color..."
#~ msgstr "導体/表面の仕上がり色..."
#~ msgid "Board Body Color..."
#~ msgstr "基板本体の色..."
#~ msgid "Set display options, and some layers visibility"
#~ msgstr "ディスプレイ オプションをセットしてレイヤーを可視化"
#~ msgid "OpenGL Render Options"
#~ msgstr "OpenGL レンダー オプション"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "後処理"
#~ msgid "1:"
#~ msgstr "1:"
#~ msgid "5:"
#~ msgstr "5:"
#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2:"
#~ msgid "6:"
#~ msgstr "6:"
#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3:"
#~ msgid "7:"
#~ msgstr "7:"
#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4:"
#~ msgid "8:"
#~ msgstr "8:"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "デフォルトにリセット"
#~ msgid "3D Display Options"
#~ msgstr "3D 表示オプション"
#~ msgid "Background Color, Bottom"
#~ msgstr "背景色, 下層"
#~ msgid "Background Color, Top"
#~ msgstr "背景色, 上層"
#~ msgid "Copper Color"
#~ msgstr "導体の色"
#~ msgid "Solder Paste Color"
#~ msgstr "ハンダ ペーストの色"
#~ msgid "Use All Properties"
#~ msgstr "全てのプロパティを使用"
#~ msgid "Use Diffuse Only"
#~ msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用"
#~ msgid "CAD Color Style"
#~ msgstr "CAD カラー スタイル"
#~ msgid "Procedural Textures"
#~ msgstr "プロシージャル テクスチャ"
#~ msgid "Apply procedural textures to materials (slow)"
#~ msgstr "マテリアルにプロシージャル テクスチャを適用 (遅い)"
#~ msgid "Add Floor"
#~ msgstr "床面を追加"
#~ msgid "Adds a floor plane below the board (slow)"
#~ msgstr "基板の下に床面を追加する (遅い)"
#~ msgid "Refractions"
#~ msgstr "屈折"
#~ msgid "Render materials with refractive properties on final render (slow)"
#~ msgstr "仕上げ時に屈折プロパティをマテリアルに適用してレンダリング (遅い)"
#~ msgid "Reflections"
#~ msgstr "反射"
#~ msgid "Render materials with reflective properties on final render (slow)"
#~ msgstr "仕上げ時に反射プロパティをマテリアルに適用してレンダリング (遅い)"
#~ msgid "Render with improved quality on final render (slow)"
#~ msgstr "仕上げ時に改善された品質でレンダリングする (遅い)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You do not have write permissions to save file \"%s\" to folder \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル \"%s\" をフォルダー \"%s\" に保存するための書き込み権限がありませ"
#~ "ん。"
#, c-format
#~ msgid "You do not have write permissions to save file \"%s\"."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を保存するための書き込み権限がありません。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot create global library table path \"%s\"."
#~ msgstr "グローバル ライブラリー テーブルのパス \"%s\" が生成できません。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot copy file \"%s\"."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" をコピーできません。"
#~ msgid "Illegal character found in revision"
#~ msgstr "リビジョン中に不正な文字があります"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running. Continue?"
#~ msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?"
#, c-format
#~ msgid "Archive file \"%s\": Failed!\n"
#~ msgstr "アーカイブ ファイル \"%s\": 不成功!\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Library \"%s\" has duplicate entry name \"%s\".\n"
#~ "This may cause some unexpected behavior when loading components into a "
#~ "schematic."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー \"%s\" は重複するエントリー名 \"%s\" を持っています。\n"
#~ "回路図のコンポーネントをロード中に予期せぬ動作をする可能性があります。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Symbol library \"%s\" failed to load. Error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。エラー:\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Symbol library \"%s\" failed to load.\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。エラー:\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error occurred loading symbol %s from library %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル %s をライブラリー %s からロードしようとしたところ、エラーが発生し"
#~ "ました。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error occurred loading global symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エ"
#~ "ラーが発生しました:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Common to all &units in component"
#~ msgstr "コンポーネント内のすべてのパーツで共通化 (&u)"
#~ msgid ""
#~ "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component "
#~ "body.\n"
#~ "A value from 10 to 40 is usually good."
#~ msgstr ""
#~ "ピン名とコンポーネントのボディ間の余白 (0.001 inch 単位指定) \n"
#~ "通常は1040を推奨します。"
#~ msgid "Alternate pin assignments are not available for DeMorgan components."
#~ msgstr ""
#~ "ド・モルガンのコンポーネントでは、代替ピンの割り当ては使用できません。"
#, c-format
#~ msgid "Plot: \"%s\" OK.\n"
#~ msgstr "プロット: \"%s\" OK。\n"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create file \"%s\".\n"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。\n"
#, c-format
#~ msgid "Cannot create file \"%s\".\n"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。\n"
#, c-format
#~ msgid "Library \"%s\" not found."
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" が見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid "Failed to rename temporary file \"%s\""
#~ msgstr "テンポラリー ファイル \"%s\" のリネームに失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to "
#~ "load \n"
#~ "hierarchical sheet schematics."
#~ msgstr ""
#~ "回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようと\n"
#~ "したところ、エラーが発生しました。"
#~ msgid "Append Schematic"
#~ msgstr "回路図を追加"
#, c-format
#~ msgid "Failed to add symbol \"%s\" to library file \"%s\"."
#~ msgstr "シンボル %s をライブラリー ファイル '%s' に追加できませんでした。"
#, c-format
#~ msgid "Failed to save symbol library file \"%s\""
#~ msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" を保存できませんでした"
#, c-format
#~ msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
#~ msgstr "閉じる前に \"%s\" へ変更を保存しますか?"
#~ msgid "[no file]"
#~ msgstr "[no file]"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なシンボル名:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid library identifier in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なライブラリー識別子:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol extends name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なシンボルの名前拡張:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol unit name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なシンボル ユニット名:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol unit name prefix %s in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なシンボル ユニット接頭辞 %s \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol unit number %s in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なシンボル ユニット番号 %s \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol names definition in\n"
#~ "file: '%s'\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なシンボル名定義\n"
#~ "ファイル: '%s'\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid property name in\n"
#~ "file: '%s'\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なプロパティ名\n"
#~ "ファイル: '%s'\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Empty property name in\n"
#~ "file: '%s'\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "空のプロパティ名:\n"
#~ "ファイル: '%s'\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid property value in\n"
#~ "file: '%s'\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なプロパティ値:\n"
#~ "ファイル: '%s'\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid pin name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なピン名:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid pin number in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なピン番号:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid alternate pin name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正な代替ピン名:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid text string in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なテキスト文字列:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid property name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なプロパティ名:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Empty property name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "空のプロパティ名:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid property value in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なプロパティ値:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Empty sheet pin name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "空のシートピン名:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol library name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なシンボル ライブラリー名:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol library ID in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なシンボル ライブラリー ID\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid "symbol library \"%s\" already exists, cannot create a new library"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリー \"%s\" は既に存在します。新しいライブラリーを作成で"
#~ "きません"
#, c-format
#~ msgid "user does not have permission to read library document file \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "ユーザーはライブラリー ドキュメント ファイル \"%s\" の読み込み権限を持って"
#~ "いません"
#, c-format
#~ msgid "Error occurred loading schematic file \"%s\"."
#~ msgstr "回路図ファイル \"%s\" のロード中にエラーが発生しました。"
#, c-format
#~ msgid "Library \"%s\" already exists"
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" は既に存在します"
#, c-format
#~ msgid "Error occurred loading symbol \"%s\" from library \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" からロードしようとしたところ、エラー"
#~ "が発生しました。"
#, c-format
#~ msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\""
#~ msgstr "シンボル \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します"
#, c-format
#~ msgid "Symbol name \"%s\" not found in library \"%s\""
#~ msgstr "シンボル名 \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません"
#, c-format
#~ msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\"."
#~ msgstr "シンボル \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します。"
#, c-format
#~ msgid "Write permissions are required to save library \"%s\"."
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" を保存するためには書き込み権限が必要です。"
#~ msgid "Errors were encountered loading symbols:"
#~ msgstr "シンボルのロード中にエラーが発生しました:"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find library \"%s\" in the Symbol Library Table (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー \"%s\" がシンボル ライブラリー テーブル (%s) に見つかりません"
#, c-format
#~ msgid "Cannot load symbol \"%s\" from library \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" (%s) からロードできません"
#, c-format
#~ msgid "Cannot enumerate library \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" (%s) を列挙できません"
#, c-format
#~ msgid "An error \"%s\" occurred saving symbol \"%s\" to library \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "エラー \"%s\" がシンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" へ保存中に発生しまし"
#~ "た"
#, c-format
#~ msgid "Cannot create file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません"
#, c-format
#~ msgid "Source file \"%s\" is not available"
#~ msgstr "ソース ファイル \"%s\" は利用できません"
#, c-format
#~ msgid "Cannot write to folder '%s'."
#~ msgstr "フォルダー '%s' に書き込むことができません。"
#~ msgid "Make sure you have write permissions and try again."
#~ msgstr "書き込み権限を確認後、再実行してください。"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" already exists."
#~ msgstr "\"%s\" は既に存在します。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Directory \"%s\" could not be created.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure you have write permissions and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。\n"
#~ "\n"
#~ "書き込み権限を確認後、再実行して下さい。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot write to folder \"%s\"."
#~ msgstr "フォルダ \"%s\" に書き込むことができません。"
#~ msgid "Please check your access permissions to this folder and try again."
#~ msgstr "このフォルダーへのアクセス権限を確認後、再実行して下さい。"
#, c-format
#~ msgid "Error when loading file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" をロード中のエラー"
#~ msgid "Select dielectric layer to add to board stack up."
#~ msgstr "基板のスタックアップに追加する誘電体層を選択します。"
#~ msgid "Dielectric Layers List"
#~ msgstr "絶縁体レイヤーリスト"
#~ msgid "Select dielectric layer to remove from board stack up."
#~ msgstr "基板のスタックアップから削除する誘電体層を選択します。"
#~ msgid "Dielectric Layers"
#~ msgstr "絶縁体レイヤー"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません"
#~ msgid "Drill and plot origin"
#~ msgstr "ドリルとプロット座標の原点"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create file \"%s\"."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" not found"
#~ msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found"
#~ msgstr "\"%s\" が見つかりました"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" not found."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error occurred loading global footprint library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたとこ"
#~ "ろ、エラーが発生しました:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "Plot file \"%s\" created."
#~ msgstr "プロット ファイル \"%s\" が作成されました。"
#~ msgid "Select user defined layer to add to board layer set"
#~ msgstr "基板のレイヤーセットに追加するユーザー定義レイヤーを選択します"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" を作成できません。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error occurred saving the project specific footprint library table: %s"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト固有のフットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発"
#~ "生しました: %s"
#, c-format
#~ msgid "No access rights to write to file \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ファイルへの書き込み権限がありません"
#, c-format
#~ msgid "No access rights to write to file '%s'."
#~ msgstr "'%s' ファイルへの書き込み権限がありません。"
#, c-format
#~ msgid "%s%s [from %s.%s]"
#~ msgstr "%s%s [%s.%s から]"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create or write file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成/書込みできません"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Polygon on Altium layer %d has no KiCad equivalent. Ignore it instead"
#~ msgstr ""
#~ "Altium レイヤー %d 上のポリゴンは KiCad と等価ではありません。無視して下さ"
#~ "い"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Arc on Altium layer %d has no KiCad equivalent. Put it on Eco1_User "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Altium レイヤー %d 上の円弧は KiCad と等価ではありません。代わりに "
#~ "Eco1_User 上に配置して下さい"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Track on Altium layer %d has no KiCad equivalent. Put it on Eco1_User "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Altium レイヤー %d 上の配線は KiCad と等価ではありません。代わりに "
#~ "Eco1_User 上に配置して下さい"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid format for record_tag string \"%s\" in Geometric definition row "
#~ "%zu"
#~ msgstr ""
#~ "無効なフォーマットのrecodr_tag文字列 \"%s\" がジオメトリ定義行 %zu にあり"
#~ "ます"
#, c-format
#~ msgid "Unhandled graphic item '%s' in Geometric definition row %zu"
#~ msgstr "未処理の図形アイテム '%s' がジオメトリ定義行 %zu にあります"
#, c-format
#~ msgid "footprint library path \"%s\" does not exist"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" は存在しません"
#, c-format
#~ msgid "unknown token \"%s\""
#~ msgstr "未知のトークン \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Library \"%s\" is read only"
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" は読み込み専用です"
#, c-format
#~ msgid "user does not have permission to delete directory \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "現在のユーザーには、ディレクトリー \"%s\" を削除する権限がありません"
#, c-format
#~ msgid "library directory \"%s\" has unexpected sub-directories"
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリーのディレクトリー \"%s\" は予期しないサブディレクトリーを含んで"
#~ "います"
#, c-format
#~ msgid "unexpected file \"%s\" was found in library path \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "予期しないファイル \"%s\" がライブラリー パス \"%s\" に見つかりました"
#, c-format
#~ msgid "footprint library \"%s\" cannot be deleted"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー \"%s\" は削除できません"
#, c-format
#~ msgid "No write permissions to delete file \"%s\""
#~ msgstr "削除するファイル \"%s\" への書き込み権限がありません"
#, c-format
#~ msgid "User does not have permission to delete directory \"%s\"."
#~ msgstr "ユーザーにはディレクトリー \"%s\" を削除する権限がありません。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid net ID in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正な net ID \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid float number in file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d, offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル中の不正な浮動小数点数: \"%s\" \n"
#~ "%d行目, %d文字目"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "missing float number in file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d, offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル中の欠落している浮動小数点数: \"%s\" \n"
#~ "行番号: %d, 位置: %d"
#~ msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards."
#~ msgstr "貫通穴のみが2層基板で有効です。"
#~ msgid ""
#~ "Microvias can only be placed between the outer layers (F.Cu/B.Cu) and the "
#~ "ones directly adjacent to them."
#~ msgstr ""
#~ "マイクロ ビアは、外層レイヤー (F.Cu/B.Cu) とその隣接するレイヤーの間のみに"
#~ "配置できます。"
#~ msgid "No graphic items found in file to import"
#~ msgstr ""
#~ "グラフィック アイテムがインポートするためのファイル内に見つかりません"
#, c-format
#~ msgid "Page layout description file \"%s\" not found."
#~ msgstr "ページレイアウト記述ファイル \"%s\" が見つかりません。"
#~ msgid "Select Page Layout Description File"
#~ msgstr "ページレイアウト記述ファイルを選択"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The page layout description file name has changed.\n"
#~ "Do you want to use the relative path:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "instead of\n"
#~ "\"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "ページレイアウト記述ファイルの名前は変更されています。\n"
#~ "相対パス:\n"
#~ "\"%s\" を\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "の代わりに使用しますか?"
#~ msgid "Page layout description file"
#~ msgstr "ページレイアウト記述ファイル"
#~ msgid "Subpixel Antialiasing (High Quality)"
#~ msgstr "サブピクセル アンチエイリアシング (High Quality)"
#~ msgid "Subpixel Antialiasing (Ultra Quality)"
#~ msgstr "サブピクセル アンチエイリアシング (Ultra Quality)"
#~ msgid "Supersampling (2x)"
#~ msgstr "スーパーサンプリング (2x)"
#~ msgid "Supersampling (4x)"
#~ msgstr "スーパーサンプリング (4x)"
#~ msgid "Balanced Antialiasing"
#~ msgstr "平衡アンチエイリアシング"
#~ msgid "Error writing page layout design file"
#~ msgstr "ページレイアウト デザイン ファイルの書き込みエラー"
#~ msgid "Page layout design files"
#~ msgstr "ページレイアウト デザイン ファイル"
#, c-format
#~ msgid "Change \"%s\" link from \"%s\" to \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" リンクを \"%s\" から \"%s\" へ変更しますか?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Error loading schematic file \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "回路図ロード中のエラー \"%s\"\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "%s, %s, or %s"
#~ msgstr "%s, %s, または %s"
#, c-format
#~ msgid "%s, %s, %s, or %s"
#~ msgstr "%s, %s, %s, または %s"
#~ msgid "Start the simulation by clicking the Run Simulation button"
#~ msgstr "実行ボタンをクリックしてシミュレーションを開始します"
#~ msgid "Visibles"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Plugin Type"
#~ msgstr "プラグインの種類"
#~ msgid "Template path:"
#~ msgstr "テンプレートのパス:"
#~ msgid "Delete Directory"
#~ msgstr "ディレクトリーを削除"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ファイルの削除"
#~ msgid "Delete Multiple Items"
#~ msgstr "複数のアイテムを削除"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "テンプレート エラー"
#~ msgid "Print Page Layout"
#~ msgstr "ページレイアウトを印刷"
#~ msgid "An error occurred attempting to print the page layout."
#~ msgstr "ページレイアウトの印刷中にエラーが発生しました。"
#~ msgid "Page Layout Description File"
#~ msgstr "ページレイアウト記述ファイル"
#~ msgid "The current page layout has been modified. Save changes?"
#~ msgstr "現在のページレイアウトは変更されています。 保存しますか?"
#~ msgid "The current page layout has been modified. Save changes?"
#~ msgstr "現在のページレイアウトは変更されています。 保存しますか?"
#~ msgid "New page layout file is unsaved"
#~ msgstr "新しいページレイアウト ファイルは保存されていません"
#~ msgid "Page layout changes are unsaved"
#~ msgstr "ページレイアウトの変更は保存されていません"
#~ msgid "Thermal clearance:"
#~ msgstr "サーマル クリアランス:"
#~ msgid "&Run"
#~ msgstr "実行(&R)"
#~ msgid "Scripting Test Window"
#~ msgstr "スクリプト テスト ウィンドウ"
#~ msgid "Thermal Width"
#~ msgstr "サーマル幅"
#~ msgid "Thermal Gap"
#~ msgstr "サーマル ギャップ"
#~ msgid "Thermal Clearance"
#~ msgstr "サーマル クリアランス"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Html or pdf help file \n"
#~ "%s\n"
#~ "or\n"
#~ "%s could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "HTML / PDF形式のヘルプ ファイル \n"
#~ "%s\n"
#~ " または\n"
#~ "%s が見つかりませんでした。"
#~ msgid "Reset, but keep order of multi-unit parts"
#~ msgstr "リセット、ただし複数ユニット部品の順番はキープ"
#~ msgid "Enable second source"
#~ msgstr "2番目のソースを有効化"
#~ msgid "DC source:"
#~ msgstr "DC ソース:"
#~ msgid "Vertical up"
#~ msgstr "下方向"
#~ msgid "Horizontal right"
#~ msgstr "水平右"
#~ msgid "Vertical down"
#~ msgstr "上方向"
#~ msgid "Welcome!"
#~ msgstr "ようこそ!"
#~ msgid "Close Simulation"
#~ msgstr "シミュレーションを閉じる"
#~ msgid "Errors reported by Eeschema:\n"
#~ msgstr "Eeschemaから報告されたエラー:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Annotation not performed!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "アノテーションは実行されていません!\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The schematic will be updated."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "回路図は更新されます。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The schematic will not be updated."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "回路図は更新されません。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reannotate failed!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "再アノテーションが失敗!\n"
#~ msgid "Update schematic"
#~ msgstr "回路図を更新"
#~ msgid ""
#~ "Default pad connection type to zone.\n"
#~ "This setting can be overridden by local pad settings"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのパッド接続タイプはゾーンです。\n"
#~ "この設定はローカル パッド設定で上書きできます"
#~ msgid "Print (or not) the edges layer on others layers"
#~ msgstr "基板外形レイヤーを他のレイヤーに印刷する"
#~ msgid "Pagination"
#~ msgstr "ページ付け"
#~ msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
#~ msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化"
#~ msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
#~ msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化"
#~ msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
#~ msgstr "基板外形レイヤーのデータを他のレイヤーから除外"
#~ msgid "All layers on single page"
#~ msgstr "1ページに全レイヤー"
#~ msgid "Exclude PCB edge layer"
#~ msgstr "PCB 外形レイヤーを除外"
#~ msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
#~ msgstr "基板外形レイヤーのデータを他の全てのレイヤーから削除します"
#~ msgid "locked"
#~ msgstr "ロック"
#~ msgid ""
#~ "KiCad is a Cross Platform and Open Source Electronics Design Automation "
#~ "Suite. The programs handle Schematic Capture, and PCB Layout with Gerber "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad はクロスプラットホームでオープンソースの電子設計自動化ツールです。こ"
#~ "のプログラムは、回路図の作成と基板レイアウトのガーバー出力を扱います。"
#~ msgid "Eeschema Schematic Editor"
#~ msgstr "Eeschema 回路図エディター"
#~ msgid "PcbNew PCB Layout"
#~ msgstr "PcbNew 基板レイアウト"
#~ msgid "PcbNew 3D Viewer"
#~ msgstr "PcbNew 3D ビューアー"
#~ msgid "Eeschema (Standalone)"
#~ msgstr "Eeschema (スタンドアロン)"
#~ msgid "Electronic schematic capture"
#~ msgstr "回路図入力"
#~ msgid "KiCad electronic schematic design (standalone)"
#~ msgstr "KiCad 回路図設計 (スタンドアロン)"
#~ msgid "Electronic Design Automation suite"
#~ msgstr "回路設計自動化 (EDA) ツール"
#~ msgid "Pcbnew (Standalone)"
#~ msgstr "Pcbnew (スタンドアロン)"
#~ msgid "PCB layout"
#~ msgstr "プリント基板レイアウト"
#~ msgid "KiCad printed circuit board layout (standalone)"
#~ msgstr "KiCad プリント基板レイアウト (スタンドアロン)"
#~ msgid "Gerber File"
#~ msgstr "ガーバー ファイル"
#~ msgid "Do not show again."
#~ msgstr "再表示しません。"
#~ msgid ""
#~ "Footprint can be freely moved and oriented on the canvas. At least some "
#~ "of the footprint's pads are unlocked and can be moved with respect to the "
#~ "footprint."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリントはキャンバス上で自由に移動し、向きを変えられます。フットプリ"
#~ "ントの少なくとも一部のパッドはロックが解除されており、フットプリントに対し"
#~ "て移動することができます。"
#~ msgid ""
#~ "Footprint can be freely moved and oriented on the canvas, but all of its "
#~ "pads are locked with respect to their position within in the footprint."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリントはキャンバス上で自由に移動し、向きを変えられますが、そのパッ"
#~ "ドは全てフットプリントの位置に対してロックされています。"
#~ msgid "Lock pads"
#~ msgstr "パッドをロック"
#~ msgid "Optimizer effort:"
#~ msgstr "探索最適化レベル:"
#~ msgid ""
#~ "Defines how much time the router shall spend optimizing the routed/shoved "
#~ "traces.\n"
#~ "More effort means cleaner routing (but slower), less effort means faster "
#~ "routing but somewhat jagged traces."
#~ msgstr ""
#~ "ルーティングまたは押しのけされた配線をルーターが最適化する時間を定義しま"
#~ "す。\n"
#~ "高い探索最適化レベルは凸凹のないルーティングを行うことを意味し(だが遅"
#~ "い)、低い探索最適化レベルは幾分ギザギザした配線でもより早くルーティングす"
#~ "ることを意味します。"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Lock pads of newly added footprints"
#~ msgstr "新しく配置されたフットプリントのパッドをロック"
#~ msgid ""
#~ "If checked, when a footprint is added to the board, its pads will be "
#~ "locked and not movable with respect to the footprint."
#~ msgstr ""
#~ "チェックすると、フットプリントが基板に追加されたときに、そのパッドがロック"
#~ "され、フットプリントに対して移動できなくなります。"
#~ msgid "&Rotation angle:"
#~ msgstr "回転角度 (&R):"
#~ msgid "Sheet filename must have a '.kicad_sch' extension."
#~ msgstr "シートのファイル名は、'.kicad_sch' 拡張子を持つ必要があります。"
#~ msgid "Import 2D Drawing file to Footprint Editor on Drawings layer"
#~ msgstr ""
#~ "線画レイヤー上のフットプリント エディターへ 2D 図面ファイルをインポートし"
#~ "ます"
#~ msgid "Export View as &PNG..."
#~ msgstr "ビューを PNG としてエクスポート (&P)..."
#~ msgid "Toggles the footprint tree visibility"
#~ msgstr "フットプリント ツリーの可視性を切替"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable default spice model simulation"
#~ msgstr "シミュレーションでシンボルを無効化"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable PSpice model simulation"
#~ msgstr "シミュレーションにおける Spice の値"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable LTSpice model simulation"
#~ msgstr "シミュレーションにおける Spice の値"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable HSpice model simulation"
#~ msgstr "シミュレーションにおける Spice の値"
#~ msgid "Switch Corner Rounding"
#~ msgstr "角の丸めを切替"
#~ msgid "Switches the corner type of the currently routed track."
#~ msgstr "現在の配線パターンの角のタイプを切り替えます。"
#~ msgid "Plain PCB (no copper or silk)"
#~ msgstr "シンプルPCB(銅箔/シルクなし)"
#~ msgid ""
#~ "Text will not be readable with a thickness greater than 1/4 its width or "
#~ "height."
#~ msgstr ""
#~ "文字の幅または高さの1/4を超える太さでは、テキストは判読不能になるでしょ"
#~ "う。"
#, c-format
#~ msgid "Track width less than minimum track width (%s)."
#~ msgstr "最小配線幅 (%s) 未満の配線幅。"
#, c-format
#~ msgid "Via diameter less than minimum via diameter (%s)."
#~ msgstr "最小ビア径 (%s) 未満のビア径。"
#, c-format
#~ msgid "Via hole diameter less than minimum through hole diameter (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "ビア穴の直径は最小スルーホール直径(%s)よりも小さくなければなりません。"
#~ msgid "Via hole diameter larger than via diameter."
#~ msgstr "ビア穴の直径はビアの直径より大きくなければなりません。"
#, c-format
#~ msgid "Diameter and hole leave via annulus less than minimum (%s)."
#~ msgstr "ビアの直径と穴サイズから残される環は最小値の (%s) 未満です。"
#, c-format
#~ msgid "Differential pair track width less than minimum track width (%s)."
#~ msgstr "最小配線幅 (%s) 未満の作動ペアの配線幅。"
#, c-format
#~ msgid "Differential pair via gap less than minimum clearance (%s)."
#~ msgstr "最小クリアランス (%s) 未満の作動ペア ビア間隔。"
#, c-format
#~ msgid "Change %s footprint from \"%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "%s のフットプリントを \"%s\" から \"%s\" へ変更します。"
#~ msgid "Empty Text!"
#~ msgstr "空のテキスト !"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "オプション:"
#~ msgid "Ω"
#~ msgstr "Ω"
#~ msgid "kΩ"
#~ msgstr "kΩ"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n"
#~ "or in black and white mode, better to print it when using black and "
#~ "white printers"
#~ msgstr ""
#~ "スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n"
#~ "モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択"
#~ msgid "Custom layer set"
#~ msgstr "カスタム レイヤー セット"
#~ msgid "Two layers, parts on Front"
#~ msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装"
#~ msgid "Two layers, parts on Back"
#~ msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装"
#~ msgid "Two layers, parts on Front & Back"
#~ msgstr "2レイヤー、両面実装"
#~ msgid "Four layers, parts on Front"
#~ msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装"
#~ msgid "Four layers, parts on Front & Back"
#~ msgstr "4レイヤー、両面実装"
#~ msgid "All layers on"
#~ msgstr "全レイヤー オン"
#~ msgid "Eeschema (.lib file)"
#~ msgstr "Eeschema (.libファイル)"
#~ msgid "Net Class Memberships"
#~ msgstr "ネット クラスのメンバー"
#~ msgid "Pcbnew"
#~ msgstr "Pcbnew"
#~ msgid "Page Layout Editor"
#~ msgstr "ページレイアウト エディター"
#~ msgid "Worksheet"
#~ msgstr "ワークシート"
#~ msgid "Accelerated Graphics"
#~ msgstr "アクセラレーター グラフィックス"
#~ msgid "Standard Graphics"
#~ msgstr "標準グラフィックス"
#~ msgid "Use software graphics (fall-back)"
#~ msgstr "ソフトウェア グラフィックスを使用 (代替)"
#~ msgid "Print the frame references."
#~ msgstr "フレーム リファレンスを印刷."
#~ msgid "Table Name"
#~ msgstr "テーブル名"
#~ msgid "Add a sheet pin"
#~ msgstr "シートピンを追加"
#~ msgid "Gerbview"
#~ msgstr "GerbView"
#~ msgid "Export to Pcbnew..."
#~ msgstr "Pcbnew にエクスポート..."
#~ msgid "Export data in Pcbnew format"
#~ msgstr "Pcbnew フォーマットでデータのエクスポート"
#~ msgid "Show worksheet"
#~ msgstr "ワークシートを表示"
#~ msgid "Edit worksheet graphics and text"
#~ msgstr "ワークシートのグラフィックとテキストを編集します"
#~ msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
#~ msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
#~ msgid "Add the selected items to a new group"
#~ msgstr "選択したアイテムを新しいグループに追加"
#~ msgid "Flip (mirror) the board view"
#~ msgstr "基板ビューを反転 (ミラー)"
#, c-format
#~ msgid "Render time %.0f ms ( %.1f fps)"
#~ msgstr "レンダリング時間 %.0f ms ( %.1f fps)"
#~ msgid "Mirror Around Horizontal Axis"
#~ msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー"
#~ msgid "Mirror Around Vertical Axis"
#~ msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー"
#~ msgid "View Gerber Files"
#~ msgstr "ガーバー ファイルを閲覧"
#~ msgid "Convert Image"
#~ msgstr "イメージを変換"
#~ msgid "Edit Worksheet"
#~ msgstr "ワークシートを編集"
#~ msgid "Zin"
#~ msgstr "Zin"
#~ msgid "R1"
#~ msgstr "R1"
#~ msgid "R2"
#~ msgstr "R2"
#~ msgid "R3"
#~ msgstr "R3"
#~ msgid "TanD:"
#~ msgstr "tanδ:"
#~ msgid "mu Rel:"
#~ msgstr "μ (比透磁率):"
#~ msgid "mu Rel C:"
#~ msgstr "μ (導体の比透磁率):"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "Plating resistivity (Ohm.m):"
#~ msgstr "めっき抵抗率 (Ω・m):"
#~ msgid "Watt"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "deg C/Watt"
#~ msgstr "℃/W"
#~ msgid "Er"
#~ msgstr "Er"
#~ msgid "TanD"
#~ msgstr "tanδ"
#~ msgid "Tangent delta: dielectric loss factor."
#~ msgstr "Tanδ: 誘電損失."
#~ msgid "Rho"
#~ msgstr "Rho"
#~ msgid "ErEff:"
#~ msgstr "εrEff (実効比誘電率):"
#~ msgid "mu Rel S"
#~ msgstr "μ (比透磁率) S (サブストレート)"
#~ msgid "mu Rel C"
#~ msgstr "μ (比透磁率) C (導体)"
#~ msgid "mu Rel I"
#~ msgstr "μ (比透磁率) I (絶縁体)"
#~ msgid "ErEff Even:"
#~ msgstr "εrEff (実効比誘電率) Even:"
#~ msgid "ErEff Odd:"
#~ msgstr "εrEff (実効比誘電率) Odd:"
#~ msgid "ErEnv"
#~ msgstr "ErEnv"
#~ msgid "oz/ft^2"
#~ msgstr "oz/ft^2"
#~ msgid "Radian"
#~ msgstr "rad"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "度"
#~ msgid "Tracks & Vias"
#~ msgstr "配線とビア"
#~ msgid "Save Copy of Symbol"
#~ msgstr "シンボルのコピーを保存"
#~ msgid "Save the current symbol in the schematic"
#~ msgstr "回路図に現在のシンボルを保存"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "メッセージ:"
#~ msgid "Available Values"
#~ msgstr "利用できる値"
#~ msgid "Regulator list change"
#~ msgstr "レギュレーターが変更されています"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Board thickness %s differs from stackup thickness %s\n"
#~ "Allowed max error %s"
#~ msgstr ""
#~ "基板厚 %s がスタックアップ 厚 %s と異なっています。\n"
#~ "最大許容誤差 %s"
#~ msgid ""
#~ "A locked dielectric thickness is < 0\n"
#~ "Unlock it or change its thickness"
#~ msgstr ""
#~ "ロックされた誘電体厚が負の値になっています\n"
#~ "ロックを外すか、厚さを変更して下さい"
#~ msgid ""
#~ "Cannot calculate dielectric thickness\n"
#~ "At least one dielectric layer must be not locked"
#~ msgstr ""
#~ "誘電体厚を計算できません\n"
#~ "少なくとも1つの誘電体層はロックが外れていなければなりません"
#~ msgid ""
#~ "Cannot calculate dielectric thickness\n"
#~ "Fixed thickness too big or board thickness too small"
#~ msgstr ""
#~ "誘電体厚を計算できません\n"
#~ "固定された厚さが大きすぎるか、基板厚が小さすぎます"
#~ msgid "Physical stackup has not been updated to match layer count."
#~ msgstr ""
#~ "物理的スタックアップは、レイヤー数に一致するように更新されていません。"
#~ msgid ""
#~ "Set thickness of all not locked dielectric layers.\n"
#~ "The thickness will be the same for all not locked dielectric layers."
#~ msgstr ""
#~ "ロックされていない全ての誘電体層の厚さをセットする。\n"
#~ "厚さはロックされていない全ての誘電体層で同一となります。"
#~ msgid ""
#~ "Selection of the pen size used to draw items which have no pen size "
#~ "specified."
#~ msgstr ""
#~ "ペン サイズが指定されていないアイテムを描画するのに使用されるペン サイズの"
#~ "選択。"
#, c-format
#~ msgid "Via drill less than minimum through hole (%s)."
#~ msgstr "ビア ドリルが最小スルーホール (%s) 未満です。"
#~ msgid "Save to Board"
#~ msgstr "基板に保存"
#~ msgid "Save to Library"
#~ msgstr "ライブラリーに保存"
#~ msgid "Save changes to library"
#~ msgstr "ライブラリーに変更を保存"
#~ msgid "Run push & shove router (single tracks)"
#~ msgstr "押しのけ配線を実行(単線(シングル))"
#~ msgid "Run push & shove router (differential pairs)"
#~ msgstr "押しのけ配線を実行(差動ペア)"
#~ msgid "Footprint place files"
#~ msgstr "Footprint 配置情報ファイル"
#, c-format
#~ msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n"
#~ msgstr "複数アイテム %s%s (ユニット %d)\n"
#~ msgid "Annotation is incomplete. ERC cannot be run."
#~ msgstr "アノテーションが未完了です。 ERCは実行できません。"
#~ msgid "Annotation not complete. ERC cannot be run."
#~ msgstr "アテーションは未完了です。ERCは実行できません。"
#~ msgid "Show Annotation dialog."
#~ msgstr "アノテーション ダイアログを表示します。"
#~ msgid "Schematic netlist not available"
#~ msgstr "回路図のネットリストが利用できません"
#~ msgid "You need to enable at least one source"
#~ msgstr "少なくとも1つのソースを有効にする必要があります"
#~ msgid "You need to select DC source (sweep 2)"
#~ msgstr "DC ソース (スイープ 2) を選択する必要があります"
#~ msgid "DC Sweep Source 1"
#~ msgstr "DC スイープ ソース 1"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "有効化"
#~ msgid "DC Sweep Source 2"
#~ msgstr "DC スイープ ソース 2"
#~ msgid "The schematic file will be converted to the new file format on save."
#~ msgstr ""
#~ "回路図ファイルは保存時に新しいファイル フォーマットへと変換されます。"
#~ msgid ""
#~ "This schematic was saved in the legacy file format which is no longer "
#~ "supported and will be saved using the new file format.\n"
#~ "\n"
#~ "The new file format cannot be opened with previous versions of KiCad."
#~ msgstr ""
#~ "この回路図は既にサポートされていない以前のファイル フォーマットで保存され"
#~ "ており、新しいファイル フォーマットを使って保存されます。\n"
#~ "\n"
#~ "新しいファイル フォーマットは以前のバージョンの KiCad で開くことができませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#, c-format
#~ msgid "Error saving %s symbol library table."
#~ msgstr "%s シンボル ライブラリー テーブルを保存中にエラーしました。"
#~ msgid "global"
#~ msgstr "グローバル"
#~ msgid "project"
#~ msgstr "プロジェクト"
#~ msgid "Cannot relink footprints because schematic is not fully annotated."
#~ msgstr ""
#~ "回路図が完全にアノテートされていないため、フットプリントを再リンクできませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "No off grid or duplicate pins were found."
#~ msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。"
#~ msgid "Filter Selection"
#~ msgstr "フィルター選択"
#~ msgid "Generate Footprint Position Files"
#~ msgstr "フットプリント位置座標ファイルを生成"
#~ msgid "Component Placement File generation OK."
#~ msgstr "コンポーネント 配置 ファイルの生成 - OK。"
#~ msgid "Select Library Table"
#~ msgstr "ライブラリー テーブルを選択"
#~ msgid "Footprint Positions (.pos)..."
#~ msgstr "フットプリント位置情報 (.pos)..."
#~ msgid "Filter the types of items in the selection"
#~ msgstr "選択されているアイテムの種類をフィルタリング"
#~ msgid ""
#~ "Force line segment directions to H, V or 45 degrees when drawing on "
#~ "technical layers."
#~ msgstr ""
#~ "テクニカル層への描画する場合、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制"
#~ "的に線セグメントを配置します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Add footprints with pads unlocked"
#~ msgstr "%s フットプリントと定数:"
#, c-format
#~ msgid "More than one symbol found in symbol file \"%s\"."
#~ msgstr "一つ以上のシンボルがシンボル ファイル \"%s\" 内に見つかりました。"
#, c-format
#~ msgid "Saving symbol in \"%s\""
#~ msgstr "シンボルを \"%s\" へ保存中"
#, c-format
#~ msgid "An error occurred saving symbol file \"%s\""
#~ msgstr "シンボル ファイル '%s' の保存中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Import existing drawings"
#~ msgstr "既存の線画をインポート"
#~ msgid "Export current drawing"
#~ msgstr "現在の図形をエクスポート"
#~ msgid "No pins!"
#~ msgstr "ピンがありません!"
#~ msgid "Marker Information"
#~ msgstr "マーカー情報"
#~ msgid "Set to 0 for default"
#~ msgstr "デフォルト値に 0 を設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "ステップ X:"
#~ msgid "Repeat count:"
#~ msgstr "繰り返し数:"
#~ msgid "Prefer selection to dragging"
#~ msgstr "ドラッグより選択を優先"
#~ msgid "Mouse Buttons"
#~ msgstr "マウスボタン"
#~ msgid "Mouse Wheel and Touchpad Scrolling"
#~ msgstr "マウス ホイールとタッチパッドのスクロール"
#~ msgid "Behavior of vertical touchpad or scroll wheel:"
#~ msgstr "垂直方向タッチパッドまたはスクロール ホイールの挙動:"
#~ msgid "While pressing:"
#~ msgstr "押下中:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Footprint can be freely moved and auto placed. User can arbitrarily "
#~ "select and edit footprint's pads."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できます。コンポーネントの"
#~ "パッドは、任意に選択でき、編集可能です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect value for pad offset."
#~ msgstr "不正な値のパッド オフセット"
#~ msgid "Pad setup errors list"
#~ msgstr "パッド セットアップ エラー リスト"
#, fuzzy
#~ msgid "&Keep unused layers"
#~ msgstr "キープアウト (禁止) エリア レイヤー:"
#~ msgid "Minimum uVia drill:"
#~ msgstr "最小 uVia ドリル:"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "裏返す"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "位置:"
#~ msgid "Clarify selection"
#~ msgstr "明示的な選択"
#~ msgid "Clarify Selection"
#~ msgstr "明示的な選択"
#~ msgid "Current track/via gap setting violates design rules for this net."
#~ msgstr ""
#~ "現在の配線/ビア間隔の設定は、このネットに対するデザイン ルールに違反して"
#~ "います。"
#~ msgid "Current track width setting violates design rules."
#~ msgstr "現在のトラック幅の設定は、デザイン ルールに違反しています。"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert..."
#~ msgstr "シンボル変換"
#~ msgid "Tight"
#~ msgstr "小さい"
#~ msgid "Loose"
#~ msgstr "大きい"
#~ msgid "Very loose"
#~ msgstr "非常に大きい"
#~ msgid "Drill too small"
#~ msgstr "ドリルが小さすぎます"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "(%s %s; actual %s)"
#~ msgstr " (%s %s; 現状 %s)"
#~ msgid "Pad local clearance must be zero or greater than zero"
#~ msgstr ""
#~ "パッドのローカル クリアランスは0または0より大きくなければなりません"
#~ msgid "Pad local solder mask clearance must be zero or greater than zero"
#~ msgstr ""
#~ "パッドのローカル ハンダ マスク クリアランスは0または0より大きくなければ"
#~ "なりません"
#, c-format
#~ msgid "Pad local solder mask clearance must be greater than %s"
#~ msgstr ""
#~ "パッドのローカル ハンダ マスク クリアランスは %s より大きくなければなりま"
#~ "せん"
#~ msgid "Corner size value must be smaller than 50%"
#~ msgstr "コーナーサイズは 50% より小さくなければなりません"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect pad shape: the shape must be equivalent to only one polygon"
#~ msgstr "不正なパッド形状: 形状は一つのポリゴンでなければなりません"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This will change the net assigned to %s pad %s to %s.\n"
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "これは %s パッド %s を %s に割り当てたネットを変更します。\n"
#~ "続行してもよろしいですか?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This will change the net assigned to %s pad %s and %s pad %s to %s.\n"
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "これは %s パッド %s と %s パッド %s を %s に割り当てたネットを変更しま"
#~ "す。\n"
#~ "続行してもよろしいですか?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This will change the net assigned to %lu connected pads to %s.\n"
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "これは %lu 接続されたパッドを %s に割当てたネットを変更します。\n"
#~ "続行してもよろしいですか?"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "続行"
#~ msgid "Global label"
#~ msgstr "グローバル ラベル"
#~ msgid "Hierarchical label"
#~ msgstr "階層ラベル"
#~ msgid "Pin number"
#~ msgstr "ピン ナンバー"
#~ msgid "Symbol value"
#~ msgstr "シンボルの定数"
#~ msgid "Net name"
#~ msgstr "ネット名"
#~ msgid "Sheet label"
#~ msgstr "シート ラベル"
#~ msgid "Hidden item"
#~ msgstr "非表示アイテム"
#~ msgid "Through Hole Pads"
#~ msgstr "スルーホール パッド"
#~ msgid "Associate footprint"
#~ msgstr "フットプリントを関連付け"
#~ msgid "Associate selected footprint with selected components"
#~ msgstr "選択されたコンポーネントに選択されたフットプリントを関連付け"
#, c-format
#~ msgid "pin %s"
#~ msgstr "ピン %s"
#~ msgid "component"
#~ msgstr "コンポーネント"
#, c-format
#~ msgid "%s %s found"
#~ msgstr "%s %s が見つかりました"
#, c-format
#~ msgid "Component %s not found"
#~ msgstr "コンポーネント %s が見つかりません"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s %s \"%s\" from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "%s フットプリント \"%s\" ( \"%s\" から) \"%s\" へ"
#, fuzzy
#~ msgid "symbols"
#~ msgstr "シンボル"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Fields"
#~ msgstr "フィールドを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset field visibilities"
#~ msgstr "フィールドの可視性をリセット"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset field sizes and styles"
#~ msgstr "フィールドのテキスト サイズとスタイルをリセット"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset field positions"
#~ msgstr "フィールドの位置をリセット"
#~ msgid "Multi-Symbol Placement"
#~ msgstr "マルチ-シンボル 配置"
#~ msgid "Place multiple copies of the symbol."
#~ msgstr "シンボルのコピーを複数配置する。"
#~ msgid ""
#~ "Check this option when creating multiple unit symbols and all units are "
#~ "not interchangeable"
#~ msgstr ""
#~ "複数ユニットを含むシンボルでユニットが交換不可の場合、このオプションを"
#~ "チェックしてください"
#~ msgid "Plot sheet background color"
#~ msgstr "シートの背景カラーをプロット"
#~ msgid "No Colon in Nicknames"
#~ msgstr "ニックネーム中にコロン(:)は使用できません"
#, c-format
#~ msgid "Duplicate Nickname: \"%s\"."
#~ msgstr "重複したニックネーム: \"%s\"."
#~ msgid "Please Delete or Modify One"
#~ msgstr "削除または修正して下さい"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The current configuration does not include a library with the\n"
#~ "nickname \"%s\". Use Manage Symbol Libraries\n"
#~ "to edit the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "現在の設定はニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません。\n"
#~ "設定を編集するには\n"
#~ "シンボル ライブラリーの管理を使用して下さい。"
#~ msgid "Symbol library not found."
#~ msgstr "シンボル ライブラリーが見つかりません。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Library \"%s\" is read only and must be saved as a different library."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリ \"%s\" はフットプリント ライブラリ テーブル内にありません。"
#~ msgid "Select symbol to browse"
#~ msgstr "参照するシンボルを選択"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Cannot find footprint for symbol '%s'."
#~ msgstr "\"%s\" シンボルのフットプリントが見つかりません"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Change '%s' global labels to '%s'."
#~ msgstr "\"%s\" のグローバル ラベルを \"%s\" に変更します。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Change '%s' hierarchical label to '%s'."
#~ msgstr "\"%s\" の階層ラベルを \"%s\" に変更します。"
#~ msgid "Add a hierarchical sheet label"
#~ msgstr "階層シート ラベルを追加"
#~ msgid "Run Cvpcb"
#~ msgstr "CvPcb を実行します"
#~ msgid "Open PCB in Pcbnew"
#~ msgstr "Pcbnew で基板 (PCB) を開く"
#~ msgid "Edit Component Name"
#~ msgstr "コンポーネント名を編集"
#~ msgid "Default Values:"
#~ msgstr "デフォルト値:"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" written"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を書き込みました"
#, c-format
#~ msgid "Page size: width %.4g height %.4g"
#~ msgstr "ページ サイズ: 幅 %.4g 高さ %.4g"
#~ msgid "3D Settings"
#~ msgstr "3D 設定"
#, c-format
#~ msgid "%s footprint \"%s\" (from \"%s\") to \"%s\""
#~ msgstr "%s フットプリント \"%s\" ( \"%s\" から) \"%s\" へ"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset text layers and visibilities"
#~ msgstr "テキストのレイヤーと可視性をリセット"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset text sizes, styles and positions"
#~ msgstr "テキスト サイズ、スタイルと位置をリセット"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset fabrication attributes"
#~ msgstr "基板製造用の属性"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset 3D models"
#~ msgstr "3D モデルをリセット"
#~ msgid ""
#~ "The changes made cannot be undone. Are you sure you want to update the "
#~ "PCB?"
#~ msgstr "変更は取り消すことができません。 本当に基板を更新しますか?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Duplicate nicknames \"%s\"."
#~ msgstr "重複したニックネーム \"%s\"."
#~ msgid "Via hole larger than diameter"
#~ msgstr "直径より大きいビア穴です"
#~ msgid "Keepout violation"
#~ msgstr "キープアウト(禁止)違反"
#, c-format
#~ msgid "Wrote board file: \"%s\""
#~ msgstr "基板ファイルに書き込みました: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Component \"%s\" replaced in \"%s\""
#~ msgstr "コンポーネント \"%s\" を \"%s\" に置き換えました"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Component \"%s\" added in \"%s\""
#~ msgstr "コンポーネント \"%s\" を \"%s\" に追加しました"
#~ msgid ""
#~ "Errors occurred during the netlist update. Unless you fix them your board "
#~ "will not be consistent with the schematics."
#~ msgstr ""
#~ "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなた"
#~ "の基板は回路図との一貫性を保てません。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "File \"%s\" is format version: %d.\n"
#~ "I only support format version <= %d.\n"
#~ "Please upgrade Pcbnew to load this file."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル \"%s\" のフォーマット バージョン: %d\n"
#~ "このプログラムでは、%d 以下のフォーマット バージョンしかサポートしていませ"
#~ "ん。\n"
#~ "新しいバージョンのPcbnewを取得し、ロードし直してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Locked items cannot be deleted"
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" が削除できませんでした"
#~ msgid "Toggle Locking"
#~ msgstr "ロックを切替"
#~ msgid "Bitmap Info:"
#~ msgstr "ビットマップ情報:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "フォーマット:"
#~ msgid "Image Options:"
#~ msgstr "画像オプション:"
#~ msgid "Source type:"
#~ msgstr "ソース タイプ:"
#~ msgid "Change \"%s\" reference designator to \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" リファレンス指定子を \"%s\" へ変更します。"
#~ msgid "Change %s value from \"%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "%s の値を \"%s\" から \"%s\" に変更します。"
#~ msgid "Formula:"
#~ msgstr "計算式:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find edge with an endpoint of (%s, %s)."
#~ msgstr "エンドポイント (%s, %s) のセグメントを見つけられませんでした。"
#~ msgid "Cannot determine the board outline."
#~ msgstr "基板外形を決定できません。"
#~ msgid "Set thickness to 0 for a filled circle."
#~ msgstr "塗りつぶし円にするには太さに 0 を設定する。"
#~ msgid "Set thickness to 0 for a filled polygon."
#~ msgstr "塗りつぶしポリゴンにするには太さに 0 を設定する。"
#, fuzzy
#~ msgid "Drill/Place Origin"
#~ msgstr "ドリル/配置の原点"
#~ msgid ""
#~ "Unable to calculate the board outlines; fall back to using the board "
#~ "boundary box."
#~ msgstr "基板の外形を計算できません; バウンダリーボックスの使用に戻ります。"
#~ msgid "Processing courtyard of \"%s\": %s"
#~ msgstr "コートヤード \"%s\": %s を処理中"
#~ msgid "Line width (DXF import):"
#~ msgstr "線幅 (DXF インポート):"
#~ msgid "Cannot find component with reference designator \"%s\" in netlist."
#~ msgstr ""
#~ "ネットリスト中にリファレンス指定子 \"%s\" のコンポーネントを見つけることが"
#~ "できません。"
#~ msgid "(Cutout)"
#~ msgstr "(切り抜き)"
#, fuzzy
#~ msgid "(Rule Area)"
#~ msgstr "塗り潰し領域"
#~ msgid "Zone Outline %s on %s"
#~ msgstr "ゾーンの外枠 %s - %s"
#~ msgid "Modify module properties"
#~ msgstr "モジュールのプロパティを変更"
#~ msgid ""
#~ "This item was on a non-existing or forbidden layer.\n"
#~ "It has been moved to the first allowed layer. Please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "このアイテムは存在していないか許容されていないレイヤー上に配置されまし"
#~ "た。\n"
#~ "そのため最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。修正し"
#~ "て下さい。"
#~ msgid "Other corners:"
#~ msgstr "その他の角:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "モード:"
#, fuzzy
#~ msgid "Via Length:"
#~ msgstr "ビア長さ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "制限設定"
#, fuzzy
#~ msgid "From Stackup"
#~ msgstr "基板スタックアップ"
#~ msgid "Create microwave module"
#~ msgstr "高周波モジュールを作成"
#~ msgid "Unsupported Eagle layer '%s' (%d), converted to Dwgs.User layer"
#~ msgstr ""
#~ "サポートされていない Eagle レイヤー '%s' (%d)、線画 ユーザー レイヤーへ変"
#~ "換中"
#~ msgid "unknown graphic type: %d"
#~ msgstr "未知のグラフィック タイプ: %d"
#~ msgid "unknown pad attribute: %d"
#~ msgstr "未知のパッド属性です: %d"
#~ msgid "Check footprint"
#~ msgstr "フットプリントの確認"
#~ msgid "Preferences...\tCTRL+,"
#~ msgstr "設定...\tCTRL+,"
#~ msgid ""
#~ "Used by KiCad to define the URL of the repository of the official KiCad "
#~ "footprint libraries."
#~ msgstr ""
#~ "公式 KiCad フットプリント ライブラリーのリポジトリの URL を定義するために"
#~ "KiCad で使用されます。"
#~ msgid "Cut\tCTRL+X"
#~ msgstr "切り取り\tCTRL+X"
#~ msgid "Copy\tCTRL+C"
#~ msgstr "コピー\tCTRL+C"
#~ msgid "Paste\tCTRL+V"
#~ msgstr "ペースト\tCTRL+V"
#~ msgid "Select All\tCTRL+A"
#~ msgstr "全て選択\tCtrl+A"
#~ msgid "Close\tCTRL+W"
#~ msgstr "閉じる\tCTRL+W"
#, fuzzy
#~ msgid "Annotation not complete. ERC cannot be run. "
#~ msgstr "アノテーション完了。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Front Modules"
#~ msgstr "表面"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Back Modules"
#~ msgstr "裏面"
#, fuzzy
#~ msgid "Test tracks against zone fills (slow)"
#~ msgstr "塗り潰した導体の領域に対して配線を検査 (とても遅い)"
#~ msgid ""
#~ "If selected, tracks will be tested against copper zones. \n"
#~ "If copper zones are up to date, this test should be not needed.\n"
#~ "\n"
#~ "This test can be *very slow* for complicated designs."
#~ msgstr ""
#~ "選択すると、配線は導体ゾーンに対して検査されます。\n"
#~ "導体ゾーンが更新されていれば、この検査は必要ありません。\n"
#~ "\n"
#~ "この検査は、複雑に設計された基板では *とても遅く* なることがあります。"
#~ msgid "%s selected footprint"
#~ msgstr "%s 選択されたフットプリント"
#~ msgid "Net Id"
#~ msgstr "Net ID"
#~ msgid "Via count"
#~ msgstr "ビア カウント"
#~ msgid "Board length"
#~ msgstr "基板の長さ"
#~ msgid "Die length"
#~ msgstr "ダイの長さ"
#~ msgid "Choose a folder to save the downloaded libraries"
#~ msgstr "ダウンロードしたライブラリーの保存先を指定"
#~ msgid "KISYS3DMOD path not defined , or not existing"
#~ msgstr "KISYS3D MOD のパスが設定されてないか、存在しません"
#~ msgid "Aborted by user"
#~ msgstr "ユーザーによる中断"
#~ msgid "Welcome to the 3D shape Libraries downloader Wizard!"
#~ msgstr "3D シェイプ ライブラリーの追加ウィザードへようこそ!"
#~ msgid "Please select the URL for the 3D libraries to download"
#~ msgstr "ダウンロードする 3D ライブラリーの URL を選択して下さい"
#~ msgid "https://github.com/KiCad/packages3d"
#~ msgstr "https://github.com/KiCad/packages3d"
#~ msgid "3D shape local folder:"
#~ msgstr "3D シェイプのローカル フォルダー:"
#~ msgid "Default 3D Path"
#~ msgstr "デフォルトの 3D パス"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to write in the selected directory.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "選択されたディレクトリーへは保存できません。\n"
#~ "別のディレクトリーを指定してください。"
#~ msgid "Visit our official Kicad repository on Github and get more libraries"
#~ msgstr ""
#~ "Github 上のオフィシャル KiCad リポジトリへアクセスすると、より多くのライブ"
#~ "ラリーを入手できます"
#~ msgid "Select Github libraries to add:"
#~ msgstr "追加するGithubライブラリーを選択:"
#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "全て選択解除"
#~ msgid "3D shape libraries to be downloaded:"
#~ msgstr "ダウンロードによる 3D シェイプ ライブラリー:"
#~ msgid "Add 3D Shape Libraries Wizard"
#~ msgstr "3D シェイプ ライブラリーの追加ウイザード"
#, fuzzy
#~ msgid "max vias: %d; actual: %d"
#~ msgstr " (%s %s; 現状 %s)"
#~ msgid ""
#~ "malformed URL:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "不正な形式のURL:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Error fetching JSON data from URL \"%s\".\n"
#~ "Reason: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "エラー JSON データを取得できませんでした URL \"%s\"\n"
#~ "理由: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Footprint\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "is not in the writable portion of this Github library\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "が Github ライブラリー \"%s\" の書き込み可能な部分に存在\n"
#~ "しません"
#~ msgid ""
#~ "Set this property to a directory where footprints are to be written as "
#~ "pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take "
#~ "precedence over footprints by the same name in the github repo. These "
#~ "saved footprints can then be sent to the library maintainer as updates. "
#~ "<p>The directory <b>must</b> have a <b>.pretty</b> file extension because "
#~ "the format of the save is pretty.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリーへ保存する時に pretty フットプリントとして書き込まれるディレク"
#~ "トリーへこのプロパティを設定します。保存されたものは github リポジトリにあ"
#~ "る同じ名前のフットプリントより優先されます。これらの保存されたフットプリン"
#~ "トは、後でアップデートとしてライブラリーのメインテナへ送ることができま"
#~ "す。 <p>ディレクトリーは <b>必ず</b> 拡張子に <b>.pretty</b> を付けるこ"
#~ "と。 (保存フォーマットが pretty のため)</p>"
#~ msgid ""
#~ "option \"%s\" for Github library \"%s\" must point to a writable "
#~ "directory ending with '.pretty'."
#~ msgstr ""
#~ "オプション \"%s\" は Github ライブラリー \"%s\" 用で、必ず最後に '."
#~ "pretty' 拡張子を持つ書込み可能なディレクトリーを指さなければなりません。"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Cannot get/download Zip archive: \"%s\"\n"
#~ "for library path: \"%s\".\n"
#~ "Reason: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Zipアーカイブファイルをダウンロード/取得できませんでした: \"%s\"\n"
#~ "ライブラリー: \"%s\".\n"
#~ "理由: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot download library \"%s\".\n"
#~ "The library does not exist on the server"
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー \"%s\" をダウンロードできません。\n"
#~ "ライブラリーはサーバーに存在しません"
#~ msgid "Add &3D Shapes Libraries Wizard..."
#~ msgstr "3D シェイプ ライブラリー追加ウィザード (&3)..."
#~ msgid "Download 3D shape libraries from GitHub"
#~ msgstr "GitHub から3D シェイプ ライブラリーをダウンロード"
#~ msgid "Push changes from PCB to Schematic"
#~ msgstr "基板 (PCB) から回路図に変更をプッシュ"
#~ msgid "DC sweep source 1:"
#~ msgstr "DC スイープ ソース 1:"
#~ msgid "DC sweep source 2:"
#~ msgstr "DC スイープ ソース 2:"
#~ msgid "Transient analysis:"
#~ msgstr "過渡応答解析:"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#, fuzzy
#~ msgid "in symbol %c"
#~ msgstr " シンボル %c 内"
#, fuzzy
#~ msgid "of converted"
#~ msgstr " 変換済"
#, fuzzy
#~ msgid "of normal"
#~ msgstr " 標準"
#~ msgid "Parameters:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Physical Parameters:"
#~ msgstr "物理的パラメーター:"
#~ msgid "External layer traces:"
#~ msgstr "外層配線:"
#~ msgid "Stagger Type:"
#~ msgstr "配置シフトのタイプ:"
#~ msgid "Pad Numbering Scheme:"
#~ msgstr "パッド ナンバーリングの方式:"
#~ msgid "Use auxiliary axis as origin"
#~ msgstr "原点に補助座標を使用"
#~ msgid "Auxiliary axis"
#~ msgstr "補助座標"
#~ msgid "Items to Delete:"
#~ msgstr "削除するアイテム:"
#~ msgid "Filter Settings:"
#~ msgstr "フィルター設定:"
#~ msgid "Layer Filter:"
#~ msgstr "レイヤー フィルター:"
#~ msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
#~ msgstr ""
#~ "不正な値のパッド ドリル: パッド ドリルがパッド サイズよりも大きいです"
#~ msgid ""
#~ "Error: only one external copper layer allowed for SMD or Connector pads"
#~ msgstr ""
#~ "エラー: SMD またはコネクタのパッドは、外層銅箔層のどちらか一つにのみ配置で"
#~ "きます"
#~ msgid "Archive Footprints"
#~ msgstr "フットプリントをアーカイブ"
#~ msgid "&Archive Footprints in Existing Library..."
#~ msgstr "既存のライブラリーにフットプリントをアーカイブ (&A)..."
#~ msgid "&Create New Library and Archive Footprints..."
#~ msgstr "新規ライブラリーの作成とフットプリントのアーカイブ (&C)..."
#~ msgid "Temp"
#~ msgstr "Temp"
#~ msgid "temp1"
#~ msgstr "temp1"
#~ msgid "temp2"
#~ msgstr "temp2"
#~ msgid "temp3"
#~ msgstr "temp3"
#~ msgid "Field Locate Reference"
#~ msgstr "リファレンスを配置するフィールド"
#~ msgid "Field Locate Value"
#~ msgstr "値を配置するフィールド"
#~ msgid "Field Locate Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを配置するフィールド"
#~ msgid " X:"
#~ msgstr " X:"
#~ msgid " Y:"
#~ msgstr " Y:"
#~ msgid "key words"
#~ msgstr "キーワード"
#~ msgid "library"
#~ msgstr "ライブラリー"
#, fuzzy
#~ msgid "new"
#~ msgstr "新規"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "実行"
#~ msgid "femto"
#~ msgstr "フェムト"
#~ msgid "1e-15"
#~ msgstr "1e-15"
#~ msgid "pico"
#~ msgstr "ピコ"
#~ msgid "1e-12"
#~ msgstr "1e-12"
#~ msgid "nano"
#~ msgstr "ナノ"
#~ msgid "1e-9"
#~ msgstr "1e-9"
#~ msgid "micro"
#~ msgstr "マイクロ"
#~ msgid "1e-6"
#~ msgstr "1e-6"
#~ msgid "milli"
#~ msgstr "ミリ"
#~ msgid "1e-3"
#~ msgstr "1e-3"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "kilo"
#~ msgstr "キロ"
#~ msgid "1e3"
#~ msgstr "1e3"
#~ msgid "mega"
#~ msgstr "メガ"
#~ msgid "1e6"
#~ msgstr "1e6"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "giga"
#~ msgstr "ギガ"
#~ msgid "1e9"
#~ msgstr "1e9"
#~ msgid "tera"
#~ msgstr "テラ"
#~ msgid "1e12"
#~ msgstr "1e12"
#~ msgid "Key words:"
#~ msgstr "キーワード:"
#~ msgid "Key words"
#~ msgstr "キーワード"
#~ msgid "File: "
#~ msgstr "ファイル: "
#~ msgid " in units %c and %c"
#~ msgstr " ユニット %c と %c"
#~ msgid " of converted"
#~ msgstr " 変換シンボル"
#~ msgid " of normal"
#~ msgstr " 標準"
#~ msgid " (with X2 attributes)"
#~ msgstr " (X2属性付き)"
#~ msgid "Cmp: "
#~ msgstr "コンポーネント: "
#~ msgid " [Read Only]"
#~ msgstr " [読み取り専用]"
#~ msgid "KOhm"
#~ msgstr "kΩ"
#~ msgid "Prm1"
#~ msgstr "Prm1"
#~ msgid "prm2"
#~ msgstr "prm2"
#~ msgid "prm3"
#~ msgstr "prm3"
#~ msgid "KHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "- Date: "
#~ msgstr "- 日付: "
#~ msgid "- Project: "
#~ msgstr "- プロジェクト: "
#~ msgid "- Board name: "
#~ msgstr "- 基板名: "
#~ msgid ""
#~ "Board\n"
#~ "-----"
#~ msgstr ""
#~ "基板\n"
#~ "-----"
#~ msgid "- Width: "
#~ msgstr "- 幅: "
#~ msgid "- Height: "
#~ msgstr "- 高さ: "
#~ msgid "- Area: "
#~ msgstr "- エリア: "
#~ msgid ""
#~ "Pads\n"
#~ "----"
#~ msgstr ""
#~ "パッド\n"
#~ "----"
#~ msgid ""
#~ "Vias\n"
#~ "----"
#~ msgstr ""
#~ "ビア\n"
#~ "----"
#~ msgid ""
#~ "Components\n"
#~ "----------"
#~ msgstr ""
#~ "部品\n"
#~ "----------"
#~ msgid ""
#~ "Drill holes\n"
#~ "-----------"
#~ msgstr ""
#~ "ドリル穴\n"
#~ "-----------"
#~ msgid "Unable to create "
#~ msgstr "作成できません "
#~ msgid " [Unsaved]"
#~ msgstr " [未保存]"
#~ msgid "Malformed keep-out zone at (%d, %d)"
#~ msgstr "不正形式のキープアウト ゾーン (%d, %d)"
#~ msgid "Width "
#~ msgstr "幅 "
#~ msgid ", gap "
#~ msgstr ", ギャップ "
#~ msgid ""
#~ "Show active layer selections\n"
#~ "and select layer pair for route and place via"
#~ msgstr ""
#~ "ペア レイヤー設定\n"
#~ "配線及びビア配置に使用するペア層を選択します"
#, fuzzy
#~ msgid "<ul><li>%s</li></ul>"
#~ msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s </li></ul>"
#~ msgid "Key Words: %s"
#~ msgstr "キーワード: %s"
#~ msgid "Footprint Graphics"
#~ msgstr "フットプリント グラフィックス"
#~ msgid "<unassigned>"
#~ msgstr "<unassigned>"
#~ msgid "Unrecognized token '%s'"
#~ msgstr "認識されないトークン '%s'"
#~ msgid "Imported shape at (%s, %s)"
#~ msgstr "インポートされた形状 (位置 %s, %s)"
#~ msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
#~ msgstr "矩形 (始点 %s, %s) (終点 %s, %s)"
#~ msgid "Line from (%s, %s) to (%s, %s)"
#~ msgstr "線 (始点 %s, %s) (終点 %s, %s)"
#~ msgid "Image at (%s, %s)"
#~ msgstr "画像 (位置 %s, %s)"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "フランス語"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "スペイン語"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ポルトガル語"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "イタリア語"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ドイツ語"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ギリシャ語"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "スロベニア語"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "スロバキア語"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ハンガリー語"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ポーランド語"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "チェコスロバキア語"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ロシア語"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓国語"
#~ msgid "Chinese simplified"
#~ msgstr "簡体中国語"
#~ msgid "Chinese traditional"
#~ msgstr "繁体中国語"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "カタロニア語"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "オランダ語"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ブルガリア語"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "リトアニア語"
#~ msgid "Paste clipboard into schematic"
#~ msgstr "図面にクリップボードの内容を貼り付け"
#~ msgid "Paste clipboard into schematic with options"
#~ msgstr "回路図にクリップボードの内容をオプション付きで貼り付け"
#~ msgid "Imperial"
#~ msgstr "ヤードポンド法"
#~ msgid "Use inches and mils"
#~ msgstr "inch と mil を単位として使用"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "メートル法"
#~ msgid "High Contrast Mode"
#~ msgstr "ハイ コントラスト表示モード"
#~ msgid "Use high contrast display mode"
#~ msgstr "ハイ コントラスト表示モードを使用"
#~ msgid "Grid: %.4f mm (%.2f mils)"
#~ msgstr "グリッド: %.4f mm (%.2f mils)"
#~ msgid "Grid: %.2f mils (%.4f mm)"
#~ msgstr "グリッド: %.2f mils (%.4f mm)"
#~ msgid "User grid: %.4f mm (%.2f mils)"
#~ msgstr "ユーザー グリッド: %.4f mm (%.2f mils)"
#~ msgid "Library reference is not valid."
#~ msgstr "ライブラリー リファレンスは有効ではありません。"
#~ msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\"."
#~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません。"
#~ msgid "'%s' is not a valid library indentifier."
#~ msgstr "'%s' は有効なライブラリー識別子ではありません。"
#~ msgid "Sets fields to the original library values"
#~ msgstr "フィールドをオリジナル ライブラリーの値で設定します"
#~ msgid "Library Reference:"
#~ msgstr "ライブラリー リファレンス:"
#~ msgid "Name of the symbol in the library to which this symbol is linked"
#~ msgstr "このシンボルがリンクされているライブラリーでのシンボル名です"
#~ msgid "Browse library"
#~ msgstr "ライブラリーを参照"
#~ msgid "+180"
#~ msgstr "+180"
#~ msgid "Select if the symbol is to be rotated when drawn"
#~ msgstr "描画時にシンボルを回転させる場合に選択します"
#~ msgid "Aspect"
#~ msgstr "アスペクト"
#~ msgid ""
#~ "Pick the graphical transformation to be used when displaying the symbol"
#~ msgstr "シンボルを表示する時に使用されるグラフィック変換を指定します"
#~ msgid "Unique ID:"
#~ msgstr "固有 ID:"
#~ msgid "Unique ID that identifies the symbol"
#~ msgstr "シンボルを識別する固有 ID"
#~ msgid "Clear annotations on pasted items"
#~ msgstr "貼り付けたアイテムのアノテーションをクリア"
#~ msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbol"
#~ msgstr "オリジナル ライブラリー シンボルに存在しないフィールドを削除します"
#~ msgid "Clear existing entries if the correspondig library field is empty"
#~ msgstr ""
#~ "対応するライブラリー フィールドが空の場合、既存のエントリーをクリアする"
#~ msgid "Ignore errors in shared schematic sheets"
#~ msgstr "共有された回路図シートのエラーを無視"
#~ msgid ""
#~ "Shared schematic sheets used in complex hierarchies have constraints. "
#~ "They are not always compatible with back annotation when updating "
#~ "footprints and values . \n"
#~ "If this option is selected, errors generated by sharing will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "複雑な階層で使用される共有された回路図シートには制約があります。これらの"
#~ "シートはフットプリントと定数を更新する時のバックアノテーションで常に互換性"
#~ "があるとは限りません。\n"
#~ "このオプションが選択されていた場合、共有で生成されたエラーは無効になりま"
#~ "す。"
#~ msgid "millimeters"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "&Wire thickness:"
#~ msgstr "配線幅 (&W)"
#~ msgid "Label not connected anywhere else in the schematic"
#~ msgstr "ラベルは回路図中のどこにも接続されていません"
#~ msgid "Graphic Text \"%s\""
#~ msgstr "図形テキスト \"%s\""
#~ msgid "Symbol Library Browser -- %s"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー ブラウザー -- %s"
#~ msgid "No symbol name specified. Symbol could not be saved."
#~ msgstr "シンボル名が指定されていません。 シンボルを保存できません。"
#~ msgid "Net count = %d"
#~ msgstr "ネット数 = %d"
#~ msgid "%s Graphic Line from (%s, %s) to (%s, %s)"
#~ msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#~ msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s, %s) to (%s, %s)"
#~ msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" and \"%s\" use the same schematic symbol.\n"
#~ "They cannot have different footprints or values."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" と \"%s\" は同じ回路図シンボルを使用しています。\n"
#~ "異なったフットプリントあるいは定数を持つことはできません。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to change \"%s\" footprint or value because associated symbol is "
#~ "reused in the another project"
#~ msgstr ""
#~ "関連付けられたシンボルが別のプロジェクトで使われているため、\"%s\" フット"
#~ "プリントあるいは定数を変更できません。"
#~ msgid "Cut Symbol"
#~ msgstr "シンボルを切り取り"
#~ msgid "Copy Symbol"
#~ msgstr "シンボルをコピー"
#~ msgid "Export Symbol..."
#~ msgstr "シンボルをエクスポート..."
#~ msgid "Sets symbol fields to original library values"
#~ msgstr "シンボル フィールドをオリジナル ライブラリーの値に設定"
#~ msgid "Update from the symbol library using the library identifier"
#~ msgstr "ライブラリー識別子を使用してシンボル ライブラリーから更新します"
#~ msgid "Cartesian coordinates"
#~ msgstr "直交座標"
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "極座標"
#~ msgid "Show &Layers Manager"
#~ msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&L)"
#~ msgid "Clear all layers"
#~ msgstr "全てのレイヤーをクリア"
#~ msgid "Reload all layers"
#~ msgstr "全レイヤーをリロード"
#~ msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
#~ msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示"
#~ msgid "'%s' netclass"
#~ msgstr "'%s' ネットクラス"
#~ msgid "mu Rel S:"
#~ msgstr "μS (サブストレート比透磁率):"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "W:"
#~ msgid "L:"
#~ msgstr "L:"
#~ msgid "Ang_l:"
#~ msgstr "Ang_l:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "mu Rel I:"
#~ msgstr "μI (絶縁体比透磁率):"
#~ msgid "a:"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "b:"
#~ msgstr "b:"
#~ msgid "Din:"
#~ msgstr "Din (内径):"
#~ msgid "Dout:"
#~ msgstr "Dout (外径):"
#~ msgid "Zeven:"
#~ msgstr "Zeven (偶モード インピーダンス):"
#~ msgid "Zodd:"
#~ msgstr "Zodd (奇モード インピーダンス):"
#~ msgid "Twists:"
#~ msgstr "ツイスト数:"
#~ msgid "ErEnv:"
#~ msgstr "εrEnv (実効比誘電率):"
#~ msgid "board edge"
#~ msgstr "基板端"
#~ msgid "'%s' rule"
#~ msgstr "'%s' ルール"
#~ msgid "Stackup not up to date. Verify it"
#~ msgstr "スタックアップが最新ではありません。確認して下さい。"
#~ msgid "Pcb Graphic %s on %s"
#~ msgstr "PCB グラフィック %s ( %s 上)"
#~ msgid "Graphic %s of %s on %s"
#~ msgstr "図形 %s - %s ( %s 上)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "挿入"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "仮想"
#~ msgid "Std"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "Not Plated"
#~ msgstr "メッキなし"
#~ msgid "Rounded Rectangle"
#~ msgstr "角を丸めた長方形"
#~ msgid "Chamfered Rectangle"
#~ msgstr "面取りされた長方形"
#~ msgid "Target size %s"
#~ msgstr "ターゲット サイズ %s"
#~ msgid "Text \"%s\" of %s on %s"
#~ msgstr "テキスト \"%s\" - %s ( %s 上)"
#~ msgid "Via %s %s on %s - %s"
#~ msgstr "ビア %s %s ( %s - %s 上)"
#~ msgid "Min Annulus: %s"
#~ msgstr "最小円環: %s"
#~ msgid "Blind/Buried"
#~ msgstr "ブラインド/ベリード"
#~ msgid "zone properties"
#~ msgstr "ゾーン プロパティ"
#~ msgid "Keepout Area"
#~ msgstr "キープアウト(禁止)エリア"
#~ msgid "(Keepout)"
#~ msgstr "(キープアウト(禁止))"
#~ msgid "Min Thickness"
#~ msgstr "最小の太さ"
#~ msgid "Virtual:"
#~ msgstr "仮想:"
#~ msgid "Delete &dangling tracks"
#~ msgstr "未接続の配線を削除 (&d)"
#~ msgid "Smooth value (0..1):"
#~ msgstr "スムージング値 (0..1):"
#~ msgid ""
#~ "Item not currently visible.\n"
#~ "Show the '%s' layer?"
#~ msgstr ""
#~ "現在、アイテムは非表示です。\n"
#~ "'%s' レイヤーを表示しますか?"
#~ msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
#~ msgstr "配線に許可する最小幅を入力"
#~ msgid "Minimum via size:"
#~ msgstr "最小ビア サイズ:"
#~ msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
#~ msgstr "標準ビアに許可する最小直径を入力"
#~ msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
#~ msgstr "マイクロ ビアに許可する最小直径を入力"
#~ msgid "Violations / Markers (%d)"
#~ msgstr "問題 / マーカー (%d)"
#~ msgid "Footprint Warnings (%d)"
#~ msgstr "フットプリント警告 (%d)"
#~ msgid "Component is locked: it cannot be freely moved or auto placed."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントはロックされています。自由に動かしたり、自動配置はできませ"
#~ "ん。"
#~ msgid ""
#~ "Use this attribute for most non SMD footprints\n"
#~ "Footprints with this option are not put in the footprint position list "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "殆どの非表面実装部品フットプリントに対し、この属性を使用します。\n"
#~ "このオプションを持つフットプリントはフットプリント座標リスト ファイルに出"
#~ "力されません"
#~ msgid ""
#~ "Use this attribute for SMD footprints.\n"
#~ "Only footprints with this option are put in the footprint position list "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "表面実装部品フットプリントに対し、この属性を使用します。\n"
#~ "このオプションを持つフットプリントのみがフットプリント座標リスト ファイル"
#~ "に出力されます"
#~ msgid ""
#~ "Use this attribute for \"virtual\" footprints drawn on board\n"
#~ "such as an edge connector (old ISA PC bus for instance)"
#~ msgstr ""
#~ "エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に\n"
#~ "描画される \"バーチャル\" フットプリントに対し、この属性を使用します"
#~ msgid "Surface mount"
#~ msgstr "表面実装"
#~ msgid "Full unique ID:"
#~ msgstr "完全な固有 ID:"
#~ msgid ""
#~ "The link to the associated schematic symbol, comprising the Unique IDs of "
#~ "the parent sheet(s) and the symbol."
#~ msgstr ""
#~ "親シートとシンボルの固有 ID を含む、関連付けられた回路図シンボルへのリンク"
#~ msgid "Include footprints with SMD pads even if not marked Surface Mount"
#~ msgstr ""
#~ "面実装としてマークされていなくても、SMD パッドをフットプリントに含む"
#~ msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "配線、ビア、パッドは許容されています。キープアウト(禁止)は意味がありませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "No footprints."
#~ msgstr "フットプリントがありません。"
#~ msgid "Test Footprints"
#~ msgstr "フットプリントのテスト"
#~ msgid "Read the current netlist file and list missing and extra footprints"
#~ msgstr ""
#~ "現在のネットリスト ファイルを読み込み、見つからないか余分なフットプリント"
#~ "をリスト表示"
#~ msgid "Grid Style:"
#~ msgstr "グリッド スタイル:"
#~ msgid "Zone Outline Smooth:"
#~ msgstr "ゾーン外形線の滑らかさ:"
#~ msgid "Footprint %s (%s),"
#~ msgstr "フットプリント %s (%s),"
#~ msgid "%s, rotated %.1f deg"
#~ msgstr "%s, 回転 %.1f 度"
#~ msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole"
#~ msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴情報をもっています"
#~ msgid ""
#~ "For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want "
#~ "this pad plotted in gerber files"
#~ msgstr ""
#~ "NPTH(メッキなし貫通穴)用として、このパッドをガーバー ファイルに出力したく"
#~ "ない場合、ドリルの値をパッド サイズの値に設定してください"
#~ msgid "Copper:"
#~ msgstr "導体:"
#~ msgid "side and rotation"
#~ msgstr "側面と回転"
#~ msgid "Show pad in outline mode"
#~ msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
#~ msgid ""
#~ "Global solder mask min width and/or margin are not set to 0\n"
#~ "Most of board houses expect a 0 value and use their constraints, "
#~ "especially for solder mask min width.\n"
#~ "Please ensure the solder mask min width (and margin value) are valid\n"
#~ "Use non 0 values only when required."
#~ msgstr ""
#~ "グローバル ハンダ マスク最小幅とマージンが 0 にセットされていません\n"
#~ "殆どの基板メーカーは値が 0 であることを期待しており、彼らの制限を使用しま"
#~ "す。(特にハンダ マスク最小幅)\n"
#~ "ハンダ マスク 最小幅 (とマージンの値) が有効であることを確認して下さい\n"
#~ "0 ではない値は要求された場合のみ使用して下さい。"
#~ msgid ""
#~ "Set display of relative (dx/dy) coordinates to Cartesian (rectangular) or "
#~ "polar (angle/distance)."
#~ msgstr ""
#~ "相対 (dx/dy) 座標の表示を直交座標 (直交軸) または極座標 (角度 / 距離) に切"
#~ "り替えます。"
#~ msgid "Set units used to display dimensions and positions."
#~ msgstr "寸法と位置の表示で使われる単位をセットします。"
#~ msgid "Show ratsnest"
#~ msgstr "ラッツネストを表示"
#~ msgid "Arc/circle drawing"
#~ msgstr "円弧/円の描画"
#~ msgid "Stroked outlines (legacy)"
#~ msgstr "縁取りされたアウトライン (以前の形式)"
#~ msgid "Minimum via annulus:"
#~ msgstr "最小ビア円環:"
#~ msgid "Mask_Back_layer"
#~ msgstr "Mask_Back_layer"
#~ msgid "PCB_Edges_layer"
#~ msgstr "PCB_Edges_layer"
#~ msgid "Eco1_layer"
#~ msgstr "Eco1_layer"
#~ msgid "Eco2_layer"
#~ msgstr "Eco2_layer"
#~ msgid "Comments_layer"
#~ msgstr "Comments_layer"
#~ msgid "Drawings_layer"
#~ msgstr "Drawings_layer"
#~ msgid ""
#~ "Note: Set Solder mask minimum bridge width and Solder mask clearance to "
#~ "0,\n"
#~ "unless your board house asks for a specific value"
#~ msgstr ""
#~ "注: 基板メーカーが特定の値を要求していなければ、ハンダ マスク最小ブリッジ"
#~ "幅と\n"
#~ "ハンダ マスク クリアランスを 0 に設定して下さい"
#~ msgid ""
#~ "This is the global clearance ratio in per cent between pads and the "
#~ "solder paste\n"
#~ "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
#~ "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
#~ msgstr ""
#~ "これはパッドとハンダ ペースト間の寸法比 (%表記) です。\n"
#~ "10 とした場合、寸法比はパッド サイズの10%となります。\n"
#~ "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
#~ "最終的な値はこの値とローカル値の合算となります"
#~ msgid "Top-level Clauses"
#~ msgstr "最上位条項"
#~ msgid "Rule Clauses"
#~ msgstr "ルール条項"
#~ msgid "Item Types"
#~ msgstr "アイテム タイプ"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "例"
#~ msgid "0.01 mm / 1 mil"
#~ msgstr "0.01 mm / 1 mil"
#~ msgid "0.001 mm / 0.1 mil"
#~ msgstr "0.001 mm / 0.1 mil"
#~ msgid "Board Outline...\n"
#~ msgstr "基板外形...\n"
#~ msgid "Drill sizes and clearances...\n"
#~ msgstr "ドリル サイズとクリアランス...\n"
#~ msgid "Checking zone fills...\n"
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰しをチェック中...\n"
#~ msgid "Unconnected pads...\n"
#~ msgstr "未接続パッド...\n"
#~ msgid "Keepout areas ...\n"
#~ msgstr "キープアウト(禁止)エリア...\n"
#~ msgid "Courtyard areas...\n"
#~ msgstr "コートヤード領域...\n"
#~ msgid "Track clearances"
#~ msgstr "配線のクリアランス"
#~ msgid "Via annulus too small (%s %s; actual %s)"
#~ msgstr "ビア円環が小さすぎます (%s %s; 現状 %s)"
#~ msgid " (diameter %s; drill %s)"
#~ msgstr " (直径 %s; ドリル %s)"
#~ msgid "Microvia not allowed (board design rule constraints)"
#~ msgstr "マイクロビア禁止 (基板デザイン ルール制限)"
#~ msgid "Blind/buried via not allowed (board design rule constraints)"
#~ msgstr "ブラインド/ベリード ビア禁止 (基板デザイン ルール制限)"
#~ msgid "Microvia through too many layers (%s and %s not adjacent)"
#~ msgstr ""
#~ "多すぎるレイヤーを通過したマイクロビア (%s と %s が隣接していません)"
#~ msgid "Track width outside allowed limits"
#~ msgstr "許容された制限外の配線幅"
#~ msgid "Via size too small"
#~ msgstr "ビアのサイズが小さすぎます"
#~ msgid "Micro via size too small"
#~ msgstr "マイクロ ビアのサイズが小さすぎます"
#~ msgid "footprint %s (not set as SMD) forced in list"
#~ msgstr "フットプリント %s (SMDとしてセットされていない) を強制的にリスト化"
#~ msgid "Library \"%s\" is read only, not writable"
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" は読み込み専用です"
#~ msgid "Footprint already exists on board."
#~ msgstr "フットプリントは基板上に既に存在します。"
#~ msgid "Show footprint text on board's front"
#~ msgstr "基板表面にフットプリントのテキストを表示"
#~ msgid "Show footprint text on board's back"
#~ msgstr "基板裏面にフットプリントのテキストを表示"
#~ msgid "Show footprint pads on board's front"
#~ msgstr "基板表面にフットプリントのパッドを表示"
#~ msgid "Show footprint pads on board's back"
#~ msgstr "基板裏面にフットプリントのパッドを表示"
#~ msgid "Show through hole pads in specific color"
#~ msgstr "指定色でスルーホール パッドを表示"
#~ msgid "Show through vias"
#~ msgstr "貫通ビアを表示"
#~ msgid "Show blind or buried vias"
#~ msgstr "ブラインド/ベリード ビアを表示"
#~ msgid "Show non plated holes in specific color"
#~ msgstr "指定色でメッキなし穴を表示"
#~ msgid "PCB Cursor"
#~ msgstr "PCB カーソル"
#~ msgid "Aux Items"
#~ msgstr "補助アイテム"
#~ msgid "Auxiliary items (rulers, assistants, axes, etc.)"
#~ msgstr "補助アイテム (定規、アシスタント、座標軸など)"
#~ msgid "Hide All Copper Layers But Active"
#~ msgstr "アクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示"
#~ msgid "Always Hide All Copper Layers But Active"
#~ msgstr "常にアクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示"
#~ msgid ""
#~ "There is a zone that belongs to a not existing net\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "you should verify and edit it (run DRC test)."
#~ msgstr ""
#~ "ゾーンは存在しないネット\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "に属しています。確認して修正して下さい。(DRC テストを実施)"
#~ msgid "Track: %.3f mm (%.2f mils)"
#~ msgstr "配線: %.3f mm (%.2f mils)"
#~ msgid "Track: %.2f mils (%.3f mm)"
#~ msgstr "配線: %.2f mils (%.3f mm)"
#~ msgid "%.2f / %.2f mm"
#~ msgstr "%.2f / %.2f mm"
#~ msgid "%.2f mm"
#~ msgstr "%.2f mm"
#~ msgid "%.1f / %.1f mils"
#~ msgstr "%.1f / %.1f mils"
#~ msgid "%.1f mils"
#~ msgstr "%.1f mils"
#~ msgid "Add Keepout Area"
#~ msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
#~ msgid "Add a keepout area"
#~ msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
#~ msgid "Show Microwave Toolbar"
#~ msgstr "高周波設計支援ツール バーを表示"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide microwave toolbar\n"
#~ "(Experimental feature)"
#~ msgstr ""
#~ "高周波設計支援ツールバー の表示/非表示\n"
#~ "(実験的な機能)"
#~ msgid "Add Through Via"
#~ msgstr "貫通ビアを追加"
#~ msgid "Drags tracks and vias without breaking connections"
#~ msgstr "接続を保持したままで配線パターンとビアをドラッグ"
#~ msgid "Place a module"
#~ msgstr "モジュールを配置"
#~ msgid "Place a layer alignment target"
#~ msgstr "層合わせターゲット マークを配置"
#~ msgid "pcbnew.InteractiveSelection tool is not available"
#~ msgstr "pcbnew.InteractiveSelection ツールは無効です"
#~ msgid "displays help on the command line parameters"
#~ msgstr "コマンド ライン パラメーターのヘルプを表示"
#~ msgid "how high to count"
#~ msgstr "カウントする高さ"
#~ msgid "Test a simple coroutine that yields a given number of times"
#~ msgstr "フィールドで与えられた回数だけ単純なコルーチンをテストする"
#~ msgid "Tests parsing of S-Expression files"
#~ msgstr "S式ファイルの解析をテスト"
#~ msgid "Netclasses...\n"
#~ msgstr "ネットクラス...\n"
#~ msgid "NETCLASS VIOLATIONS: Aborting DRC\n"
#~ msgstr "ネットクラス違反: DRC を中断\n"
#~ msgid " (%s and %s not adjacent)"
#~ msgstr " (%s と %s は隣接していません)"
#~ msgid "Track too close to hole"
#~ msgstr "穴に近過ぎる配線です"
#~ msgid "Track too close to pad"
#~ msgstr "配線がパッドに近すぎます"
#~ msgid "Track too close to via"
#~ msgstr "配線がビアに近すぎます"
#~ msgid "Vias too close"
#~ msgstr "近過ぎる穴です"
#~ msgid "Via too close to track"
#~ msgstr "ビアが配線に近すぎます"
#~ msgid "Track ends too close"
#~ msgstr "近過ぎる配線端です"
#~ msgid "Parallel tracks too close"
#~ msgstr "近過ぎる並行配線です"
#~ msgid "Track too close to copper area"
#~ msgstr "配線が導体エリアに近すぎます"
#~ msgid "Pads too close"
#~ msgstr "近過ぎるパッドです"
#~ msgid "Micro via through too many layers"
#~ msgstr "多過ぎるレイヤーを貫通するマイクロ ビアです"
#~ msgid "Micro via not allowed"
#~ msgstr "マイクロ ビア禁止です"
#~ msgid "Buried via not allowed"
#~ msgstr "ベリード ビア禁止です"
#~ msgid "Copper areas too close"
#~ msgstr "近過ぎる導体エリアです"
#~ msgid "Hole too close to pad"
#~ msgstr "穴がパッドに近すぎます"
#~ msgid "Track width too small"
#~ msgstr "配線幅が細すぎます"
#~ msgid "Track width too large"
#~ msgstr "配線幅が大きすぎます"
#~ msgid "Via annulus too small"
#~ msgstr "ビア円環が小さすぎます"
#~ msgid "Via drill too small"
#~ msgstr "ビアのドリルが小さすぎます"
#~ msgid "Pad drill too small"
#~ msgstr "パッド ドリルが小さすぎます"
#~ msgid "Track too close to board edge"
#~ msgstr "配線が基板端に近すぎます"
#~ msgid "Via too close to board edge"
#~ msgstr "ビアが基板端に近すぎます"
#~ msgid "Pad too close to board edge"
#~ msgstr "パッドが基板端に近すぎます"
#~ msgid "NetClass Track Width too small"
#~ msgstr "ネットクラスの配線幅が小さすぎます"
#~ msgid "NetClass Clearance too small"
#~ msgstr "ネットクラスのクリアランスが小さすぎます"
#~ msgid "NetClass via annulus too small"
#~ msgstr "ネットクラスのビア円環が小さすぎます"
#~ msgid "NetClass Via Dia too small"
#~ msgstr "ネットクラスのビア径が小さすぎます"
#~ msgid "NetClass Via Drill too small"
#~ msgstr "ネットクラスのビア ドリルが小さすぎます"
#~ msgid "NetClass uVia Dia too small"
#~ msgstr "ネットクラスのマイクロビア径が小さすぎます"
#~ msgid "NetClass uVia Drill too small"
#~ msgstr "ネットクラスのマイクロビア ドリルが小さすぎます"
#~ msgid "Via inside keepout area"
#~ msgstr "ビアがキープアウト (禁止) エリア内に入っています"
#~ msgid "Micro via inside keepout area"
#~ msgstr "マイクロ ビアがキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#~ msgid "Buried via inside keepout area"
#~ msgstr "ベリード ビアがキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#~ msgid "Track inside keepout area"
#~ msgstr "配線がキープアウト (禁止) エリア内に入っています"
#~ msgid "Pad inside keepout area"
#~ msgstr "パッドがキープアウト (禁止) エリア内に入っています"
#~ msgid "Footprint inside keepout area"
#~ msgstr "フットプリントがキープアウト (禁止) エリア内に入っています"
#~ msgid "Hole inside keepout area"
#~ msgstr "機構穴がキープアウト (禁止) エリア内に入っています"
#~ msgid "Text inside keepout area"
#~ msgstr "テキストがキープアウト (禁止) エリア内に入っています"
#~ msgid "Graphic inside keepout area"
#~ msgstr "図形がキープアウト (禁止) エリア内に入っています"
#~ msgid "Via too close to copper item"
#~ msgstr "ビアが導体に近すぎます"
#~ msgid "Track too close to copper item"
#~ msgstr "配線が導体に近すぎます"
#~ msgid "Pad too close to copper item"
#~ msgstr "パッドが導体に近すぎます"
#~ msgid "Unknown DRC violation"
#~ msgstr "不明な DRC 違反"
#~ msgid " (board minimum %s; %s netclass %s)"
#~ msgstr " (基板の最小値 %s; %s ネットクラス %s)"
#~ msgid " (board min through hole %s; %s netclass %s)"
#~ msgstr " (基板の最小スルーホール %s; %s ネットクラス %s)"
#~ msgid "print DRC timings"
#~ msgstr "DRC タイミングを印刷"
#~ msgid "print DRC marker information"
#~ msgstr "DRC マーカー情報を印刷"
#~ msgid "perform all available DRC checks"
#~ msgstr "有効な DRC チェックを全て実行"
#~ msgid "perform courtyard-overlap (and malformation) checking"
#~ msgstr "コートヤードの重複 (と異常) チェックを実行"
#~ msgid "perform courtyard-missing checking"
#~ msgstr "コートヤードの欠落チェックを実行"
#~ msgid ""
#~ "This program runs DRC tools on given PCB files. This can be used for "
#~ "debugging, fuzz testing or development, etc."
#~ msgstr ""
#~ "このプログラムは与えられた基板上で DRC ツールを実行します。これはデバッ"
#~ "グ、ファジー テストや開発などに使用することができます。"
#~ msgid ""
#~ "This program parses PCB files, either from the stdin stream or from the "
#~ "given filenames. This can be used either for standalone testing of the "
#~ "parser or for fuzz testing."
#~ msgstr ""
#~ "このプログラムは stdin ストリームまたは事前に与えられた名前の PCB ファイル"
#~ "を構文解析します。これは構文解析の単体テストまたはファジー テストに使用で"
#~ "きます。"
#~ msgid ""
#~ "3D search path list is empty;\n"
#~ "continue to write empty file?"
#~ msgstr ""
#~ "3D 検索パス リストが空です;\n"
#~ "空ファイルを書き込んで続行しますか?"
#~ msgid "&Reset to Defaults"
#~ msgstr "デフォルト値にリセット (&R)"
#~ msgid "Restore All to Defaults"
#~ msgstr "全てデフォルト値に戻す"
#~ msgid "Set all hotkeys to the built-in KiCad defaults"
#~ msgstr "KiCad の既定値で全てのホットキーを設定する"
#~ msgid "Could not create backup file \"%s\""
#~ msgstr "バックアップ ファイル \"%s\"を作成できませんでした"
#~ msgid "Unable to find \"%s\" template config file."
#~ msgstr "\"%s\" テンプレート設定ファイルが見つかりませんでした。"
#~ msgid "Error copying project file template"
#~ msgstr "プロジェクト ファイル テンプレートのコピー エラー"
#~ msgid "Cannot create prj file \"%s\" (Directory not writable)"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトファイル \"%s\" を作成できません (ディレクトリーは書き込み禁"
#~ "止)"
#~ msgid "Project file \"%s\" is not writable"
#~ msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は書き込み禁止されています"
#~ msgid ""
#~ "Filter footprint list using plain text matching or regular expressions"
#~ msgstr ""
#~ "テキストの一致または正規表現を使用してフットプリント リストをフィルタリン"
#~ "グ"
#~ msgid "Clear and annotate all of the symbols on the entire schematic?"
#~ msgstr ""
#~ "全回路図のシンボルすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直します"
#~ "か?"
#~ msgid "Clear and annotate all of the symbols on the current sheet?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のシートにあるシンボルすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直"
#~ "しますか?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will change the current annotation and cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。"
#~ msgid "Clear and Annotate"
#~ msgstr "クリアとアノテート"
#~ msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?"
#~ msgstr "全回路図の既存のアノテーションを削除しますか?"
#~ msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?"
#~ msgstr "現在のシートの既存のアノテーションを削除しますか?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。"
#~ msgid "Use the current page only"
#~ msgstr "現在のページのみを使用"
#~ msgid ""
#~ "Warning: changes made from this dialog cannot be undone after closing it."
#~ msgstr "警告: このダイアログでの変更は閉じた後でやり直し出来ません。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will change the existing annotation and cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "この操作は既存のアノテーションを変更し、取り消すことができません。"
#~ msgid "Back annotate"
#~ msgstr "バック アノテート"
#~ msgid "Update values"
#~ msgstr "定数を更新"
#~ msgid "Update footprint assingments"
#~ msgstr "フットプリントの関連付けを更新"
#~ msgid "ERC err unspecified"
#~ msgstr "不明なERCエラー"
#~ msgid "Unknown ERC violation"
#~ msgstr "不明な ERC 違反"
#~ msgid "Could not save backup of file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" のバックアップを保存できません"
#~ msgid "Select at least one property to back annotate"
#~ msgstr "バック アノテートするには少なくとも一つのプロパティを選択"
#~ msgid "Schematic is back-annotated. %d changes applied."
#~ msgstr "回路図はバック アノテートされています。 %d 個の変更を適用済。"
#~ msgid "No errors during dry run. Ready to go."
#~ msgstr "ドライ ラン中のエラーなし。準備完了。"
#~ msgid "Found %d errors. Fix them and run back annotation."
#~ msgstr ""
#~ "%d 個のエラーが見つかりました。修正してバック アノテートを実行して下さい。"
#~ msgid "Please open Pcbnew and run back annotation again"
#~ msgstr "Pcbnew 開いて、再度バック アノテートを実行して下さい。"
#~ msgid "Change \"%s\" value from \"%s\" to \"\"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" 定数を \"%s\" から \"\"%s\" へ変更します。"
#~ msgid "%d symbols left unchanged"
#~ msgstr "%d 個のシンボルは未変更のままです"
#~ msgid ""
#~ "Open Gerber file(s) on the current layer. Previous data will be deleted"
#~ msgstr ""
#~ "現在のレイヤー上にガーバー ファイルを開く(以前のデータは削除されます)"
#~ msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber files"
#~ msgstr ""
#~ "ガーバー ジョブ ファイルを開き、ジョブに係るガーバー ファイルと関連付けま"
#~ "す"
#~ msgid "Gray 1"
#~ msgstr "灰色 1"
#~ msgid "Gray 2"
#~ msgstr "灰色 2"
#~ msgid "Gray 3"
#~ msgstr "灰色 3"
#~ msgid "L.Yellow"
#~ msgstr "淡黄色"
#~ msgid "Blue 1"
#~ msgstr "青色 1"
#~ msgid "Green 1"
#~ msgstr "緑色 1"
#~ msgid "Cyan 1"
#~ msgstr "シアン 1"
#~ msgid "Red 1"
#~ msgstr "赤色 1"
#~ msgid "Magenta 1"
#~ msgstr "マゼンタ 1"
#~ msgid "Brown 1"
#~ msgstr "茶色 1"
#~ msgid "Blue 2"
#~ msgstr "青色 2"
#~ msgid "Green 2"
#~ msgstr "緑色 2"
#~ msgid "Cyan 2"
#~ msgstr "シアン 2"
#~ msgid "Red 2"
#~ msgstr "赤色 2"
#~ msgid "Magenta 2"
#~ msgstr "マゼンタ 2"
#~ msgid "Brown 2"
#~ msgstr "茶色 2"
#~ msgid "Blue 3"
#~ msgstr "青色 3"
#~ msgid "Green 3"
#~ msgstr "緑色 3"
#~ msgid "Cyan 3"
#~ msgstr "シアン 3"
#~ msgid "Red 3"
#~ msgstr "赤色 3"
#~ msgid "Magenta 3"
#~ msgstr "マゼンタ 3"
#~ msgid "Yellow 3"
#~ msgstr "黄色 3"
#~ msgid "Blue 4"
#~ msgstr "青色 4"
#~ msgid "Green 4"
#~ msgstr "緑色 4"
#~ msgid "Cyan 4"
#~ msgstr "シアン 4"
#~ msgid "Red 4"
#~ msgstr "赤色 4"
#~ msgid "Magenta 4"
#~ msgstr "マゼンタ 4"
#~ msgid "Yellow 4"
#~ msgstr "黄色 4"
#~ msgid ""
#~ "GNU Affero General Public License (AGPL) version 3 or any later version"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Affero General Public License (AGPL) のバージョン3 以降の全てのバー"
#~ "ジョン"
#~ msgid "item not found (Please, rerun ERC)"
#~ msgstr "アイテムが見つかりません (ERC を再実行してください)"
#~ msgid "Footprint ID:"
#~ msgstr "フットプリント ID:"
#~ msgid "Datasheet URL:"
#~ msgstr "データシート URL:"
#~ msgid "&Grid size:"
#~ msgstr "グリッド サイズ (&G):"
#~ msgid "Bus Wire"
#~ msgstr "バス配線"
#~ msgid "Add Bus to Bus Entry"
#~ msgstr "バス エントリーにバスを追加"
#~ msgid "Add a bus entry to a bus"
#~ msgstr "バスにバス エントリーを追加"
#~ msgid "Set Bus Entry Shape /"
#~ msgstr "バス エントリー形状 / をセット"
#~ msgid "Change the bus entry shape to /"
#~ msgstr "バス エントリー形状を / に変更"
#~ msgid "Set Bus Entry Shape \\"
#~ msgstr "バス エントリー形状 \\ をセット"
#~ msgid "Change the bus entry shape to \\"
#~ msgstr "バス エントリー形状を \\ に変更"
#~ msgid "Zoom "
#~ msgstr "ズーム "
#~ msgid "Extract file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" の抽出"
#~ msgid " OK\n"
#~ msgstr " OK\n"
#~ msgid "Unable to create zip archive file \"%s\""
#~ msgstr "Zip アーカイブ ファイル \"%s\" を作成できません"
#~ msgid "(%lu bytes, compressed %d bytes)\n"
#~ msgstr "(%lu bytes, 圧縮後 %d bytes)\n"
#~ msgid " >>Error\n"
#~ msgstr " >>エラー\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Zip archive \"%s\" created (%d bytes)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zip アーカイブ \"%s\" が作成されました (%d bytes)"
#~ msgid "Pcbnew failed to load:\n"
#~ msgstr "Pcbnew はロードに失敗しました:\n"
#~ msgid "part \"%s\" not found in lib %s"
#~ msgstr "パーツ \"%s\" はライブラリー %s 中に見つかりませんでした"
#~ msgid "Illegal character found in LPID string"
#~ msgstr "FPID 文字列中に不正な文字があります"
#~ msgid "Illegal character found in logical lib name"
#~ msgstr "論理的なライブラリー名の中に不正な文字があります"
#~ msgid "Illegal character found in category"
#~ msgstr "カテゴリに不正な文字があります"
#~ msgid "Illegal character found in base name"
#~ msgstr "ベース名に不正な文字があります"
#~ msgid "invalid extends LPID"
#~ msgstr "不正な拡張 LPID"
#~ msgid "'extends' may not have self as any ancestor"
#~ msgstr "\"extends\" はいかなる先祖も持っていないようです"
#~ msgid "max allowed extends depth exceeded"
#~ msgstr "深度が超過しています"
#~ msgid "undefined pin"
#~ msgstr "未定義のピン"
#~ msgid "undefined pin %s"
#~ msgstr "未定義のピン %s"
#~ msgid "pin %s already in pin_merge group %s"
#~ msgstr "ピン %s は既にピン グループ %s に存在します"
#~ msgid "no pins with signal %s"
#~ msgstr "信号 %s のピンがありません"
#~ msgid "signal pin %s already in pin_merge group %s"
#~ msgstr "信号ピン %s は既にピン グループ %s に存在します"
#~ msgid "Sweet"
#~ msgstr "Sweet"
#~ msgid "Parsing Errors"
#~ msgstr "構文エラー"
#~ msgid "The start and end points cannot be the same."
#~ msgstr "始点と終点は同じにはできません。"
#~ msgid "The polygon outline thickness must be >= 0."
#~ msgstr "ポリゴン外形線の太さは 0 以上にする必要があります。"
#~ msgid "The item thickness must be greater than zero."
#~ msgstr "アイテムの太さは0より大きくなければなりません。"
#~ msgid "Solder Mask/Paste defaults"
#~ msgstr "ハンダ マスク/ペースト デフォルト"
#~ msgid ""
#~ "Global solder mask min width and margin are not set to 0\n"
#~ "Most of board houses expect a 0 value and use their constraints\n"
#~ "Please ensure the solder mask min width and margin value are valid\n"
#~ "and use a non 0 value only when required."
#~ msgstr ""
#~ "グローバル ハンダ マスク最小幅とマージンが 0 に設定されていません。\n"
#~ "多くの基板メーカーは 0 を期待し、メーカー自身の規則を使用します。\n"
#~ "ハンダ マスク最小幅とマージンの値が有効であり、要求されている場合\n"
#~ "のみ 0 以外の値を使用していることを確認してください。"
#~ msgid "Differential pair width less than minimum track width (%s)."
#~ msgstr "最小配線幅 (%s) 未満の作動ペアの幅。"
#~ msgid "Via diameter and drill leave via annulus less than minimum (%s)."
#~ msgstr "ビアの直径とドリルは最小値 (%s) 未満のビア円環としておいて下さい。"
#~ msgid "Via drill less than minimum via drill (%s)."
#~ msgstr "最小ビア ドリル (%s) 未満のビア ドリル。"
#~ msgid "Microvia diameter less than minimum microvia diameter (%s)."
#~ msgstr "最小マイクロ ビア径 (%s) 未満のマイクロ ビア径。"
#~ msgid "Microvia drill larger than microvia diameter."
#~ msgstr ""
#~ "マイクロ ビア ドリルはマイクロ ビアの直径より大きくなければなりません。"
#~ msgid "Microvia drill less than minimum microvia drill (%s)."
#~ msgstr "最小マイクロ ビア ドリル (%s) 未満のマイクロ ビア ドリル。"
#~ msgid "DP Via Gap"
#~ msgstr "DP ビア ギャップ"
#~ msgid "OK to load recovery or backup file \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "リカバリーまたはバックアップ ファイル \"%s\" をロードします。よろしいです"
#~ "か?"
#~ msgid "Warning: unable to create backup file \"%s\""
#~ msgstr "警告: バックアップ ファイル \"%s\" を作成できません"
#~ msgid "Backup file: \"%s\""
#~ msgstr "バックアップファイル: \"%s\""
#~ msgid "Revert to Last Backup"
#~ msgstr "最後のバックアップへ復帰"
#~ msgid "Clear board and get previous backup version of board"
#~ msgstr "基板をクリアし、一つ前に保存されたバージョンの基板を取得します"
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n"
#~ "selection contains more than one reference pad."
#~ msgstr ""
#~ "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n"
#~ "選択部分は複数のリファレンス パッドを含んでいます。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n"
#~ "selection contains unsupported items.\n"
#~ "Only graphical lines, circles, arcs and polygons are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n"
#~ "選択部分はサポートされていないアイテムを含んでいます。\n"
#~ "選択できるのは、図形のライン、円、円弧、ポリゴンだけです。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n"
#~ "unable to determine the anchor point position.\n"
#~ "Consider adding a small anchor pad to the selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n"
#~ "アンカー位置を決定できません。\n"
#~ "選択部分に小さなアンカー パッドを追加することを考慮し、再実行して下さい。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n"
#~ "selected items do not form a single solid shape."
#~ msgstr ""
#~ "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n"
#~ "選択されたアイテムが単一のソリッド形状を成していません。"
#~ msgid "Creates a custom-shaped pads from a set of selected shapes"
#~ msgstr "選択された形状の集合からカスタム形状パッドを作成する"
#~ msgid "Explode Pad to Graphic Shapes"
#~ msgstr "パッドを図形に展開"
#~ msgid "Converts a custom-shaped pads to a set of graphical shapes"
#~ msgstr "カスタム形状パッドを図形の集合に変換する"
#~ msgid "Clean stubs, vias, delete break points or unconnected tracks"
#~ msgstr "スタブ、ビアをクリーンにして、切断点や未接続配線を削除"
#~ msgid "Drill and Place Offset"
#~ msgstr "ドリルと配置のオフセット"
#~ msgid "Place origin point for drill and place files"
#~ msgstr "ドリルおよび実装ファイル用の原点を設定"
#~ msgid "untitled.kicad_sch"
#~ msgstr "untitled.kicad_sch"
#~ msgid ""
#~ "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner "
#~ "layers"
#~ msgstr ""
#~ "エクスポートされた基板は選択された内層を扱うための導体層の数が十分ではあり"
#~ "ません"
#~ msgid ""
#~ "Note: Set Solder mask minimum bridge width to 0,\n"
#~ "unless your board house asks for a specific value"
#~ msgstr ""
#~ "注: 基板メーカーが特定の値を要求していない場合、\n"
#~ "ハンダ マスクの最小ブリッジ幅を 0 にセットして下さい。"
#~ msgid "Warning: Board outline is not closed"
#~ msgstr "警告: 基板外形が閉じられていません"
#~ msgid "Ce&nter and warp cursor on zoom"
#~ msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&n)"
#~ msgid "Use touchpad to pan"
#~ msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用"
#~ msgid ""
#~ "Enable touchpad-friendly controls (pan with scroll action, zoom with "
#~ "Ctrl+scroll)."
#~ msgstr ""
#~ "タッチパッド向きのコントロール (スクロール動作でパン、 Ctrl+スクロールで"
#~ "ズーム) を有効にします。"
#~ msgid "&Pan while moving object"
#~ msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動 (&P)"
#~ msgid "Unexpected \"%s\""
#~ msgstr "予期されない \"%s\""
#~ msgid "need a NUMBER for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"のための番号が必要です"
#~ msgid "Drawing Options"
#~ msgstr "描画オプション"
#~ msgid "Graphic items sketch mode"
#~ msgstr "図形アイテム スケッチ モード"
#~ msgid "Texts sketch mode"
#~ msgstr "テキスト スケッチ モード"
#~ msgid "Pad sketch mode"
#~ msgstr "パッド スケッチ モード"
#~ msgid "Show pad &numbers"
#~ msgstr "パッド番号を表示 (&n)"
#~ msgid "Auto-zoom"
#~ msgstr "自動ズーム"
#~ msgid "Show texts in line mode"
#~ msgstr "テキストをラインモードで表示"
#~ msgid "Display options"
#~ msgstr "表示オプション"
#~ msgid "Footprint \"%s\" not found"
#~ msgstr "フットプリント \"%s\" が見つかりません"
#~ msgid "Line color (sheets && graphics):"
#~ msgstr "線のカラー (シート && グラフィック):"
#~ msgid "Line style (graphics only):"
#~ msgstr "線のスタイル (グラフィックのみ):"
#~ msgid "Background color (sheets only):"
#~ msgstr "背景カラー (シートのみ):"
#~ msgid "Schematic text size:"
#~ msgstr "回路図テキスト サイズ:"
#~ msgid "Select a pin select the symbol"
#~ msgstr "ピン選択 シンボル選択"
#~ msgid "Color Options"
#~ msgstr "カラー オプション"
#~ msgid "Symbol library documentation file \"%s\" saved"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー ドキュメント ファイル \"%s\" を保存しました"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Find again to wrap around to the start."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "最初に戻って次を検索します。"
#~ msgid "%s netclass clearance"
#~ msgstr "%s ネットクラス クリアランス"
#~ msgid "No 3D shape"
#~ msgstr "3D シェイプがありません"
#~ msgid "3D-Shape"
#~ msgstr "3D シェイプ"
#~ msgid "pad %s clearance"
#~ msgstr "パッド %s クリアランス"
#~ msgid "Pin fct"
#~ msgstr "ピン fct"
#~ msgid "Length in package"
#~ msgstr "パッケージ内の長さ"
#~ msgid "Pad clearance"
#~ msgstr "パッド クリアランス"
#~ msgid "Net class"
#~ msgstr "ネット クラス"
#~ msgid "NC Name"
#~ msgstr "ネットクラス名"
#~ msgid "NC Clearance"
#~ msgstr "ネットクラス クリアランス"
#~ msgid "NC Width"
#~ msgstr "ネットクラス 幅"
#~ msgid "NC Via Size"
#~ msgstr "ネットクラス ビア サイズ"
#~ msgid "NC Via Drill"
#~ msgstr "ネットクラス ビア ドリル"
#~ msgid "(Specific)"
#~ msgstr "(固有値)"
#~ msgid "(NetClass)"
#~ msgstr "(ネットクラス)"
#~ msgid "'%s' netclass clearance"
#~ msgstr "'%s' ネットクラス クリアランス"
#~ msgid "Non Copper Zone"
#~ msgstr "導体ゾーンがありません"
#~ msgid "Vertices"
#~ msgstr "頂点"
#~ msgid "Custom (Circ. Anchor)"
#~ msgstr "カスタム形状 (円形アンカー)"
#~ msgid "Custom (Rect. Anchor)"
#~ msgstr "カスタム形状 (矩形アンカー)"
#~ msgid "Shape offset X:"
#~ msgstr "形状のX方向オフセット:"
#~ msgid "Shape offset Y:"
#~ msgstr "形状のY方向オフセット:"
#~ msgid "Chamfers:"
#~ msgstr "面取り"
#~ msgid "Pad to die:"
#~ msgstr "パッドからダイ:"
#~ msgid ""
#~ "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track "
#~ "length)"
#~ msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)"
#~ msgid "Primitives list"
#~ msgstr "基本要素リスト"
#~ msgid "Coordinates are relative to anchor pad, orientation 0"
#~ msgstr "座標はアンカー パッドへの相対で、方向は 0"
#~ msgid ""
#~ "Do not plot pads on silkscreen layers, even when they are assigned to "
#~ "them.\n"
#~ "Uncheck this if you wish to create assembly drawings from silkscreen "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "配置されていたとしても、シルクスクリーン レイヤー上にはパッドをプロットし"
#~ "ない。\n"
#~ "シルクスクリーン レイヤーからアセンブリ図を作成したい場合は、このチェック"
#~ "を外すこと。"
#~ msgid "dPair Width"
#~ msgstr "dPair 幅"
#~ msgid "dPair Gap"
#~ msgstr "dPair ギャップ"
#~ msgid "Drill clearances...\n"
#~ msgstr "ドリル クリアランス...\n"
#~ msgid "Sketch Board Graphic Items"
#~ msgstr "基板の図形アイテムをスケッチ モードで表示"
#~ msgid "Show board graphic items in outline mode"
#~ msgstr "基板の図形アイテムを外形線で表示"
#~ msgid "Sketch Footprint Graphic Items"
#~ msgstr "フットプリントの図形アイテムをスケッチ モードで表示"
#~ msgid "Show footprint graphic items in outline mode"
#~ msgstr "アウトライン モードでフットプリントの図形要素を表示"
#~ msgid "Line Mode Footprint Text Items"
#~ msgstr "ライン モードのフットプリント テキスト アイテム"
#~ msgid "Preview (old / new):"
#~ msgstr "プレビュー (旧 / 新):"
#~ msgid "Paths:"
#~ msgstr "パス:"
#~ msgid "Zoom +\tF1"
#~ msgstr "ズーム +\tF1"
#~ msgid "Zoom -\tF2"
#~ msgstr "ズーム -\tF2"
#~ msgid "Top View\tZ"
#~ msgstr "上面図\tZ"
#~ msgid "Bottom View\tShift+Z"
#~ msgstr "底面図\tShift+Z"
#~ msgid "Right View\tX"
#~ msgstr "右側面図\tX"
#~ msgid "Left View\tShift+X"
#~ msgstr "左側面図\tShift+X"
#~ msgid "Front View\tY"
#~ msgstr "正面図\tY"
#~ msgid "Back View\tShift+Y"
#~ msgstr "背面図\tShift+Y"
#~ msgid "Move Left <-\tLeft"
#~ msgstr "左へ移動 <-\tLeft"
#~ msgid "Move Right ->\tRight"
#~ msgstr "右へ移動 ->\tRight"
#~ msgid "Move Up ^\tUp"
#~ msgstr "上へ移動 ^\tUp"
#~ msgid "Move Down\tDown"
#~ msgstr "下へ移動\tDown"
#~ msgid "Zoom In\tF1"
#~ msgstr "ズーム イン\tF1"
#~ msgid "Zoom Out\tF2"
#~ msgstr "ズーム アウト\tF2"
#~ msgid "Redraw\tR"
#~ msgstr "再描画\tR"
#~ msgid "Move Left\tLeft"
#~ msgstr "左へ移動\tLeft"
#~ msgid "Move Right\tRight"
#~ msgstr "右へ移動\tRight"
#~ msgid "Move Up\tUp"
#~ msgstr "上へ移動\tUp"
#~ msgid "Show Copper Thickness"
#~ msgstr "銅箔の厚みを表示"
#~ msgid "Shows the copper thickness on copper layers (slower loading)"
#~ msgstr "配線層に銅箔厚を表示する (ロードが遅くなります)"
#~ msgid "Render materials with refractions properties on final render (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "仕上げ時に屈折プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)"
#~ msgid "Render materials with reflections properties on final render (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "仕上げ時に反射プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)"
#~ msgid "Show 3D &Axis"
#~ msgstr "3D と軸の表示"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "ズーム イン"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "ズーム アウト"
#~ msgid "Redraw view"
#~ msgstr "ビューを再描画"
#~ msgid "Zoom to fit 3D model"
#~ msgstr "3D モデルに合わせてズーム"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "左へ移動 ←"
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "右へ移動 →"
#~ msgid "Enable/Disable orthographic projection"
#~ msgstr "正投影を有効化/無効化する"
#~ msgid "Render options:"
#~ msgstr "レンダー オプション:"
#~ msgid "Board layers:"
#~ msgstr "基板レイヤー:"
#~ msgid "User layers (not shown in realistic mode):"
#~ msgstr "ユーザー レイヤー (リアル モードでは非表示)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the board layer to place the outline.\n"
#~ "The 2 invisible fields reference and value are always placed on the silk "
#~ "screen layer."
#~ msgstr ""
#~ "外形を配置する基板のレイヤーを選択する。\n"
#~ "2つの不可視フィールド、リファレンスと定数は常にシルク レイヤーへ置かれま"
#~ "す。"
#~ msgid "Version Info"
#~ msgstr "バージョン情報"
#~ msgid "&Show Version Info"
#~ msgstr "バージョン情報を表示 (&S)"
#~ msgid "Layout Preview"
#~ msgstr "レイアウト プレビュー"
#~ msgid "Marker Info"
#~ msgstr "マーカー情報"
#~ msgid ""
#~ "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library "
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "フィールド %s を コンポーネント %s (ライブラリー %s ) から削除しようとし"
#~ "ました。"
#~ msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
#~ msgstr "重複タイムスタンプ: (%s) の %s%d と %s%d"
#~ msgid ""
#~ "%s and %s are graphically connected but cannot electrically connect "
#~ "because one is a bus and the other is a net."
#~ msgstr ""
#~ "%s と %s は図形的には繋がっていますが、片方がバスで、もう一方はネットなの"
#~ "で、電気的に接続されていません。"
#~ msgid "%s and %s are graphically connected but do not share any bus members"
#~ msgstr ""
#~ "%s と %s は図形的には繋がっていますが、バスのメンバーを共有していません"
#~ msgid "Pin %s of component %s has a no-connect marker but is connected"
#~ msgstr ""
#~ "ピン %s (コンポーネント %s ) は未接続マーカーを持っていますが、接続されて"
#~ "います"
#~ msgid "%s %s is not connected anywhere else in the schematic."
#~ msgstr "%s %s は回路図中のどこにも接続されていません。"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "一般:"
#~ msgid "Line Style:"
#~ msgstr "線のスタイル:"
#~ msgid "Illegal reference field value!"
#~ msgstr "無効なリファレンス フィールドの値です!"
#~ msgid "Marker not found"
#~ msgstr "マーカーが見つかりません"
#~ msgid "Pin %s on %s is connected to both %s and %s"
#~ msgstr "ピン %s (%s) が %s と %s の両方に接続されています"
#~ msgid "ERC File"
#~ msgstr "ERC ファイル"
#~ msgid "ERC Report:"
#~ msgstr "ERC レポート:"
#~ msgid "Warnings:"
#~ msgstr "警告:"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "エラー:"
#~ msgid "Create ERC file report"
#~ msgstr "ERC レポート ファイルを生成"
#~ msgid "Error List:"
#~ msgstr "エラー リスト:"
#~ msgid "ERC"
#~ msgstr "ERC"
#~ msgid "Label to Label Connections"
#~ msgstr "ラベルとラベルの接続"
#~ msgid "Test similar labels"
#~ msgstr "同様のラベルを確認"
#~ msgid ""
#~ "Similar labels are labels (inside a sheet) which differs only by upper/"
#~ "lower case"
#~ msgstr ""
#~ "同様のラベルとは、大文字/小文字だけが違っているような (シート内の) ラベル"
#~ "です"
#~ msgid "Test single instances of global labels"
#~ msgstr "グローバル ラベルが単一インスタンスであることを確認"
#~ msgid ""
#~ "Global labels are used to connect signals across the full hierarchy.\n"
#~ "They are expected to be at least two labels with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "グローバル ラベルは全ての階層に渡って信号を接続するために用いられます。\n"
#~ "これらは少なくとも2つのラベルが同じ名前であることを想定しています。"
#~ msgid "Bus Connections"
#~ msgstr "バス接続"
#~ msgid ""
#~ "Check that bus wires are not connected to hierarchical net pins and vice "
#~ "versa"
#~ msgstr ""
#~ "バスの配線と階層ネット ピンが互いに接続されていないことを確認して下さい"
#~ msgid "Check that bus-to-bus connections have shared members"
#~ msgstr "バスーバス間の接続がメンバーを共有していないことを確認して下さい"
#~ msgid "Check that nets are members of buses they graphically connect to"
#~ msgstr "ネットが図形的に接続されたバスのメンバーであることを確認して下さい"
#~ msgid "Check buses for conflicting drivers"
#~ msgstr "競合を引き起こしているバスを確認して下さい"
#~ msgid "Busses && bus labels"
#~ msgstr "バス && バス ラベル"
#~ msgid "Filter items by parent symbol reference:"
#~ msgstr "親シンボルのリファレンスでアイテムをフィルター:"
#~ msgid "Color (graphics only):"
#~ msgstr "色 (グラフィックのみ):"
#~ msgid "A sheet named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。"
#~ msgid "&File name:"
#~ msgstr "ファイル名 (&F):"
#~ msgid "&Sheet name:"
#~ msgstr "シート名 (&S):"
#~ msgid "Unique timestamp:"
#~ msgstr "固有のタイムスタンプ:"
#~ msgid "Schematic Sheet Properties"
#~ msgstr "回路図シート プロパティ"
#~ msgid "Search all com&ponent fields"
#~ msgstr "全てのコンポーネント フィールドを検索 (&p)"
#~ msgid "Search all pin &names and numbers"
#~ msgstr "全てのピン名と番号を検索 (&n)"
#~ msgid "Fields to Update:"
#~ msgstr "更新するフィールド:"
#~ msgid "Do not clear existing entries if library field is empty"
#~ msgstr "ライブラリー フィールドが空の場合、既存のエントリーをクリアしない"
#~ msgid "Enable superscript/subscript markup"
#~ msgstr "上付/下付のマークアップを許可"
#~ msgid "Default schematic text size:"
#~ msgstr "既定の回路図テキスト サイズ:"
#~ msgid "&Horizontal pitch of repeated items:"
#~ msgstr "繰り返し配置の水平間隔 (&H):"
#~ msgid "&Vertical pitch of repeated items:"
#~ msgstr "繰り返し配置の垂直間隔 (&V):"
#~ msgid "&Increment of repeated labels:"
#~ msgstr "繰り返しラベルの増分値 (&I):"
#~ msgid "Show footprint previews in symbol chooser"
#~ msgstr "シンボル選択中にフットプリントのプレビューを表示"
#~ msgid ""
#~ "Pin not connected (use a \"no connection\" flag to suppress this error)"
#~ msgstr "ピン未接続 (このエラーを抑制するには \"未接続\" フラグを使用のこと)"
#~ msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
#~ msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告"
#~ msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
#~ msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー"
#~ msgid "A \"no connection\" flag is not connected to anything"
#~ msgstr "\"未接続\" フラグがどこにも接続されていません"
#~ msgid "Global labels are similar (lower/upper case difference only)"
#~ msgstr "同様のグローバル ラベルです (大文字/小文字だけ相違)"
#~ msgid "No nets are shared between two bus items"
#~ msgstr "いかなるネットも2つのバス間で共有されていません"
#~ msgid "Duplicate sheet name"
#~ msgstr "シート名の重複"
#~ msgid ""
#~ "Bus alias %s has conflicting definitions on multiple sheets: %s and %s"
#~ msgstr ""
#~ "バス エイリアス %s は複数のシートで競合する定義を持っています: %s and %s"
#~ msgid "Unit %s has '%s' assigned, whereas unit %s has '%s' assigned"
#~ msgstr ""
#~ "ユニット %s が割り付け '%s' を持っているのに対し、ユニット %s は割り付け "
#~ "'%s' を持っています"
#~ msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)."
#~ msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) は駆動されていません。(Net %d)"
#~ msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to "
#~ msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が次に接続されています "
#~ msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)."
#~ msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)"
#~ msgid "Global label '%s' (sheet '%s') looks like:"
#~ msgstr "グローバル ラベル '%s' (シート '%s') 次と同様:"
#~ msgid "Local label '%s' (sheet '%s') looks like:"
#~ msgstr "ローカル ラベル '%s' (シート '%s') 次と同様:"
#~ msgid "Global label \"%s\" (sheet \"%s\")"
#~ msgstr "グローバル ラベル \"%s\" (シート \"%s\")"
#~ msgid "Local label \"%s\" (sheet \"%s\")"
#~ msgstr "ローカル ラベル \"%s\" (シート \"%s\")"
#~ msgid "Field %s \"%s\""
#~ msgstr "フィールド %s \"%s\""
#~ msgid "Time Stamp"
#~ msgstr "タイムスタンプ"
#~ msgid "%8.8lX/"
#~ msgstr "%8.8lX/"
#~ msgid "Horizontal invert"
#~ msgstr "水平反転"
#~ msgid "field name"
#~ msgstr "フィールド名"
#~ msgid "field value"
#~ msgstr "フィールド値"
#~ msgid "reference field"
#~ msgstr "リファレンス フィールド"
#~ msgid "value field"
#~ msgstr "定数フィールド"
#~ msgid "footprint field"
#~ msgstr "フットプリント フィールド"
#~ msgid "user defined field"
#~ msgstr "ユーザー定義フィールド"
#~ msgid "The %s cannot contain %s characters."
#~ msgstr "%s には文字 %s を含めることができません。"
#~ msgid "Plot%u"
#~ msgstr "プロット %u"
#~ msgid "You need to run simulation first."
#~ msgstr "先にシミュレーションを実行する必要があります。"
#~ msgid "sym-lib-table files contain no library with nickname \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "sym-lib-table ファイルはニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません"
#~ msgid "Show Marker Info"
#~ msgstr "マーカー情報を表示"
#~ msgid "Display the marker's info in a dialog"
#~ msgstr "ダイアログにマーカー情報を表示"
#~ msgid "Displays reference field dialog"
#~ msgstr "リファレンス フィールド ダイアログを表示"
#~ msgid "Force H/V Wires and Busses"
#~ msgstr "バス、配線を90度入力に制限"
#~ msgid "no bus selected"
#~ msgstr "バスが選択されていません"
#~ msgid "Body background"
#~ msgstr "ボディ背景色"
#~ msgid "Brightened"
#~ msgstr "高輝度"
#~ msgid ""
#~ "<b>No more available free graphic layer</b> in Gerbview to load files"
#~ msgstr ""
#~ "<b>未使用のグラフィック レイヤーがありません</b> (Gerbview でのファイル "
#~ "ロード)"
#~ msgid "Loading %u/%lu %s"
#~ msgstr "読込み中 %u/%lu %s"
#~ msgid "Info: skip file <i>\"%s\"</i> (unknown type)\n"
#~ msgstr "情報: スキップ ファイル <i>\"%s\"</i> (未知のタイプ)\n"
#~ msgid "This job file uses an outdated format. Please, recreate it."
#~ msgstr ""
#~ "このジョブ ファイルは以前のフォーマットを使用しています。再作成して下さ"
#~ "い。"
#~ msgid "Open &Gerber File(s)..."
#~ msgstr "ガーバー ファイルを開く (&G)..."
#~ msgid "Open &Excellon Drill File(s)..."
#~ msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く (&E)..."
#~ msgid "Open Gerber &Job File..."
#~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く (&J)..."
#~ msgid "Open &Zip Archive File..."
#~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルを開く (&Z)..."
#~ msgid "Reveal project directory in Finder"
#~ msgstr "ファインダーにプロジェクト ディレクトリーを表示"
#~ msgid ""
#~ "Show title block in preview mode:\n"
#~ "text placeholders will be replaced with preview data"
#~ msgstr ""
#~ "プレビュー モードでタイトル ブロックを表示:\n"
#~ "テキスト領域はプレビュー データで置き換えられます。"
#~ msgid ""
#~ "Show title block in edit mode:\n"
#~ "text placeholders show as %-tokens"
#~ msgstr ""
#~ "編集モードでタイトル ブロックを表示:\n"
#~ "テキスト領域は %-to 記号で表示されます。"
#~ msgid "TanM:"
#~ msgstr "TanM:"
#~ msgid "Magnetic Loss Tangent"
#~ msgstr "磁気損失正接"
#~ msgid "ErrType (%d)- %s:"
#~ msgstr "エラータイプ (%d)- %s:"
#~ msgid "Marker @(%s, %s)"
#~ msgstr "マーカー @(%s, %s)"
#~ msgid "Netlist Path"
#~ msgstr "ネットリストのパス"
#~ msgid "<no reference>"
#~ msgstr "<リファレンスなし>"
#~ msgid "No via"
#~ msgstr "ビアなし"
#~ msgid "No track"
#~ msgstr "配線なし"
#~ msgid "No copper pour"
#~ msgstr "ベタ パターン無し"
#~ msgid "Draw &selected items while moving"
#~ msgstr "移動中に選択したアイテムを描画 (&s)"
#~ msgid "Report file \"%s\" created"
#~ msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました"
#~ msgid "Disk File Report Completed"
#~ msgstr "レポートファイルを作成しました"
#~ msgid "Unable to create report file \"%s\""
#~ msgstr "レポート ファイル \"%s\" を作成できません"
#~ msgid "Create report file:"
#~ msgstr "レポートファイルを作成:"
#~ msgid "Enable writing report to this file"
#~ msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to center on problem marker. \n"
#~ "Right-click to highlight items."
#~ msgstr ""
#~ "問題マーカーの中心へは左クリック。\n"
#~ "ハイライトされているアイテムへは右クリック。"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to center on unconnected pair. \n"
#~ "Right-click to highlight unconnected items."
#~ msgstr ""
#~ "未接続ペアの中心へは左クリック。\n"
#~ "ハイライトされている未接続アイテムへは右クリック。"
#~ msgid "Board side:"
#~ msgstr "配置面:"
#~ msgid "%s footprints matching reference:"
#~ msgstr "%s フットプリントと一致したリファレンス:"
#~ msgid "%s footprints with identifier:"
#~ msgstr "%s フットプリントと識別子:"
#~ msgid "New footprint identifier:"
#~ msgstr "新しいフットプリント識別子:"
#~ msgid "Executing '%s'"
#~ msgstr "実行中 '%s'"
#~ msgid "Hit(s): %i / %i"
#~ msgstr "該当: %i / %i"
#~ msgid "Separate files for front and back"
#~ msgstr "前面と裏面で別ファイル"
#~ msgid "Footprint values"
#~ msgstr "フットプリント定数"
#~ msgid "Other footprint fields"
#~ msgstr "その他のフットプリント フィールド"
#~ msgid "Filter items by parent footprint reference:"
#~ msgstr "親フットプリントのリファレンスでフィルターされたアイテム:"
#~ msgid "Using references to match components and footprints.\n"
#~ msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにリファレンスを使用\n"
#~ msgid "Using tstamp fields to match components and footprints.\n"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントとフットプリントの関連付けに tstamp フィールドを使用する。\n"
#~ msgid "Associate footprints by reference"
#~ msgstr "リファレンスでフットプリントを関連付け"
#~ msgid "Associate footprints using time stamp field"
#~ msgstr "タイム スタンプ フィールドを使用してフットプリントを関連付け"
#~ msgid "Match Method"
#~ msgstr "マッチング方法"
#~ msgid "Delete extra footprints"
#~ msgstr "余分なフットプリントを削除"
#~ msgid "Delete single-pad nets"
#~ msgstr "孤立したパッドのネットを削除"
#~ msgid "Warn for no net pads"
#~ msgstr "ネットなしパッドを警告"
#~ msgid "Polygon may not be self-intersecting"
#~ msgstr "ポリゴンが自己交差しているかも知れません"
#~ msgid "Default line width constrained."
#~ msgstr "デフォルトの線幅は制限されています。"
#~ msgid "Plot footprint references"
#~ msgstr "フットプリントのリファレンスをプロット"
#~ msgid "Force plot invisible values and/or references"
#~ msgstr "非表示の定数とリファレンスを強制的にプロット"
#~ msgid "Exclude pads from silkscreen"
#~ msgstr "シルクからパッドを除外"
#~ msgid ""
#~ "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
#~ "Used mainly to draw items in sketch mode."
#~ msgstr ""
#~ "ペン サイズは描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま"
#~ "す。\n"
#~ "主にスケッチ モードでアイテムを描画するために使われます。"
#~ msgid "Line width for, e.g., sheet references."
#~ msgstr "シート リファレンス等で使用される線幅。"
#~ msgid ""
#~ "(Highlight collisions mode only) - allows to establish a track even if is "
#~ "violating the DRC rules."
#~ msgstr ""
#~ "(衝突箇所をハイライト表示モードのみ) - DRC ルール違反があっても配線するこ"
#~ "とを許容します。"
#~ msgid "Update footprint references to match any changed symbol references"
#~ msgstr ""
#~ "変更されたシンボル リファレンスと一致するフットプリント リファレンスを更新"
#~ msgid "Update footprint associations by existing references"
#~ msgstr "既存のリファレンスでフットプリントの関連付けを更新"
#~ msgid ""
#~ "The first option uses the existing links between symbols and their "
#~ "footprints to update the footprints based on changes made to their "
#~ "symbols. \n"
#~ "\n"
#~ "The second option uses the symbol and footprint references to establish a "
#~ "new set of links between symbols and footprints, and then updates the "
#~ "footprints accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "最初のオプションは、変更されたシンボルを基にフットプリントを更新するため"
#~ "に、シンボルとフットプリント間の既存のリンクを使用します。 \n"
#~ "\n"
#~ "二番目のオプションは、シンボルとフットプリント間に新しくリンクを確立してシ"
#~ "ンボルとフットプリントを関連付けてから、適宜フットプリントを更新します。"
#~ msgid "Delete footprints with no associated symbol"
#~ msgstr "シンボルがないフットプリントを削除"
#~ msgid ""
#~ "Remove from the board not locked footprints, \n"
#~ "if they are not attached to a schematic symbol."
#~ msgstr ""
#~ "ロックされていないフットプリントが回路図シンボルに\n"
#~ "関連付けられていない場合、基板から削除する。"
#~ msgid "All supported library formats|"
#~ msgstr "サポートされている全てのライブラリーフォーマット|"
#~ msgid "Default values for new footprints:"
#~ msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:"
#~ msgid "&Reference:"
#~ msgstr "リファレンス (&R):"
#~ msgid ""
#~ "Default text for reference\n"
#~ "Leave blank to use the footprint name"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのテキストとしてリファレンスに\n"
#~ "フットプリント名を使うには空白のままにします"
#~ msgid "Fab. Layer"
#~ msgstr "Fab. レイヤー"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "非表示"
#~ msgid "V&alue:"
#~ msgstr "定数 (&a):"
#~ msgid ""
#~ "Default text for value\n"
#~ "Leave blank to use the footprint name"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのテキストとして定数に\n"
#~ "フットプリント名を使うには空白のままにします"
#~ msgid "Leave reference and/or value blank to use footprint name."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を空白のままにします。"
#~ msgid "Require courtyard definitions in footprints"
#~ msgstr "フットプリントでのコートヤード定義を要求"
#~ msgid "Minimum via drill:"
#~ msgstr "最小ビア ドリル:"
#~ msgid "Minimum hole to hole:"
#~ msgstr "最小穴間隔:"
#~ msgid ""
#~ "Min dist between 2 pad areas.\n"
#~ "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n"
#~ "This parameter is used only to plot solder mask layers."
#~ msgstr ""
#~ "2 つのパッド間の最小距離。\n"
#~ "この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます。\n"
#~ "このパラメーターはハンダ マスク レイヤーのプロットにのみ適用されます。"
#~ msgid "Differential pair via gap cannot be negative."
#~ msgstr "差動ペアのビア ギャップは負の値にできません。"
#~ msgid "Track too close to thru-hole"
#~ msgstr "配線がスルーホールに近すぎます"
#~ msgid "Via too close to via"
#~ msgstr "ビアがビアに近すぎます"
#~ msgid "Two track ends too close"
#~ msgstr "2点の配線端が近すぎます"
#~ msgid "Two parallel track segments too close"
#~ msgstr "2本の並行配線が近すぎます"
#~ msgid "Pad too close to pad"
#~ msgstr "パッドがパッドに近すぎます"
#~ msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
#~ msgstr "マイクロ ビア: 不正なレイヤー ペアです (隣接していない)"
#~ msgid "Micro Via: not allowed"
#~ msgstr "マイクロ ビア: 禁止"
#~ msgid "Buried Via: not allowed"
#~ msgstr "ベリード ビア: 禁止"
#~ msgid "Copper area inside copper area"
#~ msgstr "導体エリア内の導体エリア"
#~ msgid "Copper areas intersect or are too close"
#~ msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています"
#~ msgid "Board outline does not form a closed polygon"
#~ msgstr "基板外形が閉じたポリゴンで構成されていません"
#~ msgid "NetClass Track Width &lt; global limit"
#~ msgstr "ネットクラス 配線幅 &lt; グローバル リミット"
#~ msgid "NetClass Clearance &lt; global limit"
#~ msgstr "ネットクラス クリアランス &lt; グローバル リミット"
#~ msgid "NetClass Via Dia &lt; global limit"
#~ msgstr "ネットクラス ビア直径 &lt; グローバル リミット"
#~ msgid "NetClass Via Drill &lt; global limit"
#~ msgstr "ネットクラス ビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#~ msgid "NetClass uVia Dia &lt; global limit"
#~ msgstr "ネットクラス uVia 直径 &lt; グローバル リミット"
#~ msgid "NetClass uVia Drill &lt; global limit"
#~ msgstr "ネットクラス uVia ドリル &lt; グローバル リミット"
#~ msgid "OK to delete footprint \"%s\" in library \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント \"%s\" (ライブラリー \"%s\" )を削除してもよろしいですか?"
#~ msgid "Unable to find or load footprint \"%s\" from lib path \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント \"%s\" をライブラリー パス \"%s\" からロードあるいは見つけ"
#~ "ることが出来ませんでした"
#~ msgid "Footprint \"%s\" deleted from library \"%s\""
#~ msgstr "フットプリント \"%s\" をライブラリー \"%s\" から削除しました"
#~ msgid "Redo the last undo command"
#~ msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#~ msgid "Find components and text in current loaded board"
#~ msgstr "現在ロードされている基板にあるコンポーネントとテキストを検索"
#~ msgid "Zoom to fit board or page"
#~ msgstr "基板またはページに合わせてズーム"
#~ msgid "cannot overwrite library path \"%s\""
#~ msgstr "ライブラリー パス \"%s\" は上書きできません"
#~ msgid "Change %s reference to %s."
#~ msgstr "%s のリファレンスを %s に変更します。"
#~ msgid "Change symbol path \"%s:%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更します。"
#~ msgid "Processing component \"%s:%s:%s\"."
#~ msgstr "コンポーネント \"%s:%s:%s\" を処理中です。"
#~ msgid "Edit user grid..."
#~ msgstr "ユーザー グリッドを編集..."
#~ msgid "Show All Front Layers"
#~ msgstr "全ての表面レイヤーを表示"
#~ msgid "Show All Back Layers"
#~ msgstr "全ての裏面レイヤーを表示"
#~ msgid "Your BOARD has a bad layer number for footprint %s"
#~ msgstr "基板にフットプリント %s に対して不正なレイヤー番号があります"
#~ msgid "Added a track"
#~ msgstr "配線を追加"
#~ msgid "Session file has 'reference' to non-existent symbol \"%s\""
#~ msgstr "セッション ファイルが存在しないシンボル \"%s\" を参照しています。"
#~ msgid "Edit pre-defined sizes..."
#~ msgstr "定義されているサイズを編集..."
#~ msgid "NETCLASS: \"%s\" has Clearance:%s which is less than global:%s"
#~ msgstr ""
#~ "ネットクラス: \"%s\" のクリアランス:%s がグローバル クリアランス:%s より小"
#~ "さい"
#~ msgid "NETCLASS: \"%s\" has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
#~ msgstr "ネットクラス: \"%s\" の配線幅:%s がグローバル配線幅:%s より小さい"
#~ msgid "NETCLASS: \"%s\" has Via Dia:%s which is less than global:%s"
#~ msgstr "ネットクラス: \"%s\" のビア直径:%s がグローバル:%s より小さい"
#~ msgid "NETCLASS: \"%s\" has Via Drill:%s which is less than global:%s"
#~ msgstr "ネットクラス: \"%s\" のビア ドリル: %s がグローバル: %s より小さい"
#~ msgid "NETCLASS: \"%s\" has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
#~ msgstr "ネットクラス: \"%s\" のuVia 直径: %s がグローバル: %s より小さい"
#~ msgid "NETCLASS: \"%s\" has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
#~ msgstr "ネットクラス: \"%s\" のuVia ドリル :%s がグローバル :%s より小さい"
#~ msgid "Close Zone Outline"
#~ msgstr "ゾーンの外枠を閉じる"
#~ msgid "Close the outline of a zone in progress"
#~ msgstr "作成中のゾーンの外形を閉じる"
#~ msgid "List Nets"
#~ msgstr "ネットをリスト表示"
#~ msgid "Show a list of nets with names and IDs"
#~ msgstr "名前と ID でネットのリストを表示"
#~ msgid "Sketch Graphics"
#~ msgstr "図形をスケッチ表示"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNExtensions')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNExtensions' が見つかりません)"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetModelExtension')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりませ"
#~ "ん)"
#~ msgid "missing function 'GetModelExtension'"
#~ msgstr "ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりません"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNFilters')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません)"
#~ msgid "missing function 'GetNFilters'"
#~ msgstr "ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetFileFilter')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません)"
#~ msgid "missing function 'GetFileFilter'"
#~ msgstr "ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'CanRender')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'CanRender' が見つかりません)"
#~ msgid "missing function 'CanRender'"
#~ msgstr "ファンクション 'CanRender' が見つかりません"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'Load')"
#~ msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'Load' が見つかりません)"
#~ msgid "missing function 'Load'"
#~ msgstr "ファンクション 'Load' が見つかりません"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginClass')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginClass' が見つかりま"
#~ "せん)"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetClassVersion')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません)"
#~ msgid "missing function 'GetClassVersion'"
#~ msgstr "ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'CheckClassVersion')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりませ"
#~ "ん)"
#~ msgid "missing function 'CheckClassVersion'"
#~ msgstr "ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりません"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginName')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりませ"
#~ "ん)"
#~ msgid "missing function 'GetKicadPluginName'"
#~ msgstr "ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりません"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetVersion')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetVersion' が見つかりません)"
#~ msgid "EDA Lösung"
#~ msgstr "EDA Lösung"
#~ msgid "Suite EDA"
#~ msgstr "Suite EDA"
#~ msgid "EDA Programpaket"
#~ msgstr "EDA Programpaket"
#~ msgid ""
#~ "KiCad ist eine Plattform übergreifende freie Software Lösung für "
#~ "Elektronische Design-Automation (EDA). KiCad enthält Programme zum "
#~ "Entwickeln und Bearbeiten von elektronischen Schaltplänen und "
#~ "Leiterplatten als auch zum Export von Leiterplatten, z.B. per Gerber "
#~ "Format."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad ist eine Plattform übergreifende freie Software Lösung für "
#~ "Elektronische Design-Automation (EDA). KiCad enthält Programme zum "
#~ "Entwickeln und Bearbeiten von elektronischen Schaltplänen und "
#~ "Leiterplatten als auch zum Export von Leiterplatten, z.B. per Gerber "
#~ "Format."
#~ msgid ""
#~ "KiCad è una soluzione software EDA (Electronic Design Automation) "
#~ "gratuita e multipiattaforma. Contiene programmi per lo sviluppo e la "
#~ "modifica di schemi elettrici e circuiti stampati esportabili in formato "
#~ "Gerber."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad è una soluzione software EDA (Electronic Design Automation) "
#~ "gratuita e multipiattaforma. Contiene programmi per lo sviluppo e la "
#~ "modifica di schemi elettrici e circuiti stampati esportabili in formato "
#~ "Gerber."
#~ msgid ""
#~ "KiCad är ett plattformslös och öppen källkods programpaket för "
#~ "elektronisk design automatisering. KiCad innehåller program för "
#~ "utveckling och redigering av kretsscheman och tryckta kretskort samt för "
#~ "export av kretskort, t.ex. med Gerber-format."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad är ett plattformslös och öppen källkods programpaket för "
#~ "elektronisk design automatisering. KiCad innehåller program för "
#~ "utveckling och redigering av kretsscheman och tryckta kretskort samt för "
#~ "export av kretskort, t.ex. med Gerber-format."
#~ msgid "kicad"
#~ msgstr "kicad"
#~ msgid "pcbcalculator"
#~ msgstr "pcbcalculator"
#~ msgid "Alias \"%s\" already exists."
#~ msgstr "エイリアス \"%s\" は既に存在します。"
#~ msgid "Symbol name \"%s\" already exists in library \"%s\"."
#~ msgstr "シンボル名 \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します。"
#~ msgid "untitled%i"
#~ msgstr "名称未設定%i"
#~ msgid "Aliases:"
#~ msgstr "エイリアス:"
#~ msgid "Add alias"
#~ msgstr "エイリアスを追加"
#~ msgid "Delete alias"
#~ msgstr "エイリアスを削除"
#~ msgid "Alias field substitutions:"
#~ msgstr "エイリアス フィールドの代替:"
#~ msgid "Aliases"
#~ msgstr "エイリアス"
#~ msgid ""
#~ "Not all libraries could be loaded. Use the Manage Symbol Libraries "
#~ "dialog \n"
#~ "to adjust paths and add or remove libraries."
#~ msgstr ""
#~ "全てのライブラリーをロードすることができませんでした。パスを修正してライブ"
#~ "ラリの追加または削除を\n"
#~ "行うにはシンボル ライブラリー管理ダイアログを使用して下さい。"
#~ msgid "Cmp: %s; Pad: %s"
#~ msgstr "コンポーネント: %s; パッド: %s"
#~ msgid "Open Recent Gerber"
#~ msgstr "最近開いたガーバーを開く"
#~ msgid "Open Recent Job"
#~ msgstr "最近開いたジョブを開く"
#~ msgid "Open Recent Zip"
#~ msgstr "最近開いた Zip を開く"
#~ msgid "&Switch to this Project"
#~ msgstr "このプロジェクトに切り替え (&S)"
#~ msgid "New D&irectory..."
#~ msgstr "新規ディレクトリー(&i)..."
#~ msgid "&Open Directory in File Explorer"
#~ msgstr "ファイル エクスプローラーでディレクトリーを開く (&O)"
#~ msgid "&Delete Directory"
#~ msgstr "ディレクトリー削除 (&D)"
#~ msgid "Delete the Directory and its content"
#~ msgstr "ディレクトリーを中身ごと削除"
#~ msgid "&Edit in a Text Editor"
#~ msgstr "テキスト エディターで編集(&E)"
#~ msgid "&Rename File..."
#~ msgstr "ファイル名を変更(&R)..."
#~ msgid "&Delete File"
#~ msgstr "ファイル削除 (&D)"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "印刷 (&P)"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to center on problem marker. Right-click to highlight items."
#~ msgstr ""
#~ "問題マーカーの中心へは左クリック。ハイライトされているアイテムへは右クリッ"
#~ "ク。"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to center on unconnected pair. Right-click to highlight "
#~ "unconnected items."
#~ msgstr ""
#~ "未接続ペアの中心へは左クリック。ハイライトされている未接続アイテムへは右ク"
#~ "リック。"
#~ msgid "Marker found"
#~ msgstr "マーカーが見つかりました"
#~ msgid "Find Item"
#~ msgstr "アイテムを検索"
#~ msgid "Find Marker"
#~ msgstr "マーカー検索"
#~ msgid ""
#~ "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
#~ msgstr ""
#~ "現在の基板は失われ、この操作は取り消すことができません。続けますか?"
#~ msgid "Copy Pad Properties"
#~ msgstr "パッド プロパティをコピー"
#~ msgid "Push Pad Properties..."
#~ msgstr "パッド プロパティをプッシュ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: this file has no D-Code definition\n"
#~ "It is perhaps an old RS274D file\n"
#~ "Therefore the size of items is undefined"
#~ msgstr ""
#~ "警告: このファイルは D-Code 定義を持っていません\n"
#~ "古い RS274D ファイルだと思われます\n"
#~ "そのため、アイテムのサイズは未定義です"
#~ msgid "PCB statistics report"
#~ msgstr "基板の統計レポート"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "幅: "
#~ msgid "Height: "
#~ msgstr "高さ: "
#~ msgid "Area: "
#~ msgstr "面積: "
#~ msgid ""
#~ "Note: solder paste clearances (absolute and relative) are added to "
#~ "determine final clearance."
#~ msgstr ""
#~ "注: ハンダ ペーストのクリアランス (絶対および相対) は最終的なクリアランス"
#~ "を決めるために加算されます。"
#~ msgid "Library reference:"
#~ msgstr "ライブラリー リファレンス:"
#~ msgid "Connector"
#~ msgstr "コネクタ"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "アパーチャ"
#~ msgid "Control Point 2"
#~ msgstr "制御点 2"
#~ msgid "Edit hotkey changes track width"
#~ msgstr "配線幅を変更するホットキーを編集"
#~ msgid ""
#~ "When active, hitting Edit hotkey or double-clicking on a track or via "
#~ "changes its width/diameter to the one selected in the main toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "有効の場合、編集のホットキーを押すか、配線またはビアをダブルクリックするこ"
#~ "とで、メイン ツールバーで選択されたものの幅/を変更します。 "
#~ msgid "Select Single Track"
#~ msgstr "単線 (シングル) を選択"
#~ msgid "Selects all track segments & vias between two junctions."
#~ msgstr "2つの分岐点間の全ての配線とビアを選択."
#~ msgid "Select Connected Tracks"
#~ msgstr "接続されたトラックを選択"
#~ msgid "Expand Selected Connection"
#~ msgstr "選択された接続を拡張"
#~ msgid ""
#~ "Expands the current selection to select a connection between two "
#~ "junctions."
#~ msgstr "現在の選択を2つのジャンクション間の接続選択に拡張する。"
#~ msgid "KiCad user's group - "
#~ msgstr "KiCad ユーザー グループ - "
#~ msgid ""
#~ "If you specify the maximum current, then the trace widths will be "
#~ "calculated to suit."
#~ msgstr "最大電流を指定した場合、配線幅は適応するように計算されます。"
#~ msgid ""
#~ "If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle "
#~ "will be calculated. The width for the other trace to also handle this "
#~ "current will then be calculated."
#~ msgstr ""
#~ "配線幅の一つを指定した場合、流せる最大電流が計算されます。また、この電流を"
#~ "流すことができるように他の配線幅の計算が行われます。"
#~ msgid "The controlling value is shown in bold."
#~ msgstr "コントロール値は、ボールド体で表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "The calculations are valid for currents up to 35A (external) or 17.5A "
#~ "(internal), temperature rises up to 100 deg C, and widths of up to 400mil "
#~ "(10mm)."
#~ msgstr ""
#~ "計算は、電流に対しては 35A (外部) または 17.5A (内部) まで、温度上昇は "
#~ "100℃ まで、幅は 400mil (10mm) まで有効です。"
#~ msgid "The formula, from IPC 2221, is"
#~ msgstr "計算式 (IPC 2221 より) は"
#~ msgid "where:"
#~ msgstr "ここで:"
#~ msgid "maximum current in amps"
#~ msgstr "アンペア表記による最大電流"
#~ msgid "temperature rise above ambient in deg C"
#~ msgstr "℃ 表記による周囲に対する上昇温度"
#~ msgid "0.024 for internal traces or 0.048 for external traces"
#~ msgstr "内層配線 0.024 または外層配線 0.048"
#~ msgid "Decimal format"
#~ msgstr "小数点フォーマット"
#~ msgid " Incorrect value for Epsilon R"
#~ msgstr "不正な値の εR"
#~ msgid " Incorrect value for Loss Tangent"
#~ msgstr "不正な値の損失正接"
#~ msgid "Blind/buried vias have to be enabled in the design settings."
#~ msgstr ""
#~ "ブラインド/ベリッド ビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。"
#~ msgid "Microvias have to be enabled in the design settings."
#~ msgstr "マイクロビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。"
#~ msgid "Rotate X Clockwise\tShift+X"
#~ msgstr "X 軸周りに右回転\tShift+X"
#~ msgid "Rotate X Counterclockwise\tX"
#~ msgstr "X 軸周りに左回転\tX"
#~ msgid "Rotate Y Clockwise\tShift+Y"
#~ msgstr "Y 軸周りに右回転\tShift+Y"
#~ msgid "Rotate Y Counterclockwise\tY"
#~ msgstr "Y 軸周りに左回転\tY"
#~ msgid "Rotate Z Clockwise\tShift+Z"
#~ msgstr "Z 軸周りに右回転\tShift+Z"
#~ msgid "Rotate Z Counterclockwise\tZ"
#~ msgstr "Z 軸周りに左回転\tZ"
#~ msgid "Stackup not up to date. Pleasy verify it"
#~ msgstr "基板層の積み重ねが最新ではありません。確認して下さい。"
#~ msgid " A layer thickness is < 0. Fix it"
#~ msgstr "レイヤーの厚さが負の値です。修正して下さい。"
#~ msgid "Incorrect value for Loss tg (Loss tg must be or null if not used)"
#~ msgstr ""
#~ "不正な値の損失正接 (損失正接は正の値もしくは未使用なら null でなければなり"
#~ "ません)"
#~ msgid ""
#~ "(PCB_EDIT_FRAME::OnActionPlugin) needs work: BOARD_ITEM type (%d) not "
#~ "handled"
#~ msgstr ""
#~ "(PCB_EDIT_FRAME::OnActionPlugin) 修正要: BOARD_ITEM タイプ (%d) は扱えませ"
#~ "ん"
#~ msgid "Filter by keyword"
#~ msgstr "キーワードでフィルター"
#~ msgid "Filter footprint list using a partial name or a pattern"
#~ msgstr "名前の一部またはパターンでフットプリント リストを絞込み"
#~ msgid "core"
#~ msgstr "コア"
#~ msgid "prepreg"
#~ msgstr "プリプレグ"
#~ msgid "user defined"
#~ msgstr "ユーザー定義"
#~ msgid "FR4"
#~ msgstr "FR4"
#~ msgid "Polyolefin"
#~ msgstr "ポリオレフィン"
#~ msgid "Al"
#~ msgstr "Al"
#~ msgid "PTFE"
#~ msgstr "PTFE"
#~ msgid "Teflon"
#~ msgstr "テフロン"
#~ msgid "Ceramic"
#~ msgstr "セラミック"
#~ msgid "Board Stack-up"
#~ msgstr "積層基板"
#~ msgid "Associate footprints using \"tstamp\" fields"
#~ msgstr "\"tstamp\" フィールドを使用してフットプリントを関連付け"
#~ msgid "Pad to die length:"
#~ msgstr "パッドからダイまでの長さ:"
#~ msgid "Chamfered corner:"
#~ msgstr "面取りされたコーナー:"
#~ msgid "Dimension Text Properties"
#~ msgstr "寸法線テキストのプロパティ"
#~ msgid "PCB thickness:"
#~ msgstr "基板厚:"
#~ msgid "Items Not Handled"
#~ msgstr "処理できないアイテム"
#~ msgid "Footprint library path \"%s\" does not exist"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" は存在しません"
#~ msgid "File \"%s\" is empty or is not a legacy library"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、以前の形式のライブラリーです"
#~ msgid "Issue Date"
#~ msgstr "変更日"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "リビジョン"
#~ msgid "Comment1"
#~ msgstr "コメント1"
#~ msgid "Comment2"
#~ msgstr "コメント2"
#~ msgid "Comment3"
#~ msgstr "コメント3"
#~ msgid "Comment4"
#~ msgstr "コメント4"
#~ msgid ""
#~ "%s in input/source\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "line %d, offset %d"
#~ msgstr ""
#~ "%s 入力/ソース\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "行 %d, オフセット %d"
#~ msgid "Pin n&umber:"
#~ msgstr "ピン番号 (&u):"
#~ msgid "&Electrical type:"
#~ msgstr "エレクトリック タイプ (&E):"
#~ msgid "&Orientation:"
#~ msgstr "角度 (&O):"
#~ msgid "Number te&xt size:"
#~ msgstr "ピン番号の文字サイズ (&X):"
#~ msgid "Mouse drag action"
#~ msgstr "マウス ドラッグ アクション"
#~ msgid "Rectanguar selection"
#~ msgstr "矩形選択"
#~ msgid "Use cursor position as editing anchor"
#~ msgstr "編集対象のアンカーとしてカーソル位置を使用"
#~ msgid "Close footprint viewer"
#~ msgstr "フットプリント ビューアーを閉じる"
#~ msgid "Generate Report File"
#~ msgstr "レポート ファイルを生成"
#~ msgid "Solder paste clearance:"
#~ msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス:"
#~ msgid "Solder paste ratio clearance:"
#~ msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス比:"
#~ msgid ""
#~ "Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Error %s."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできませんでし"
#~ "た.。\n"
#~ "\n"
#~ "エラー %s."
#~ msgid "Select footprint to browse"
#~ msgstr "参照するパーツの選択"
#~ msgid "Graphics (Accelerated):"
#~ msgstr "グラフィックス (アクセラレーター):"
#~ msgid "Graphics (Fallback):"
#~ msgstr "グラフィックス (代替):"
#~ msgid "View Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを表示"
#~ msgid "Show the assigned footprint in the footprint viewer"
#~ msgstr "フットプリント ビューアーで割り当てられたフットプリントを表示"
#~ msgid "Show the current footprint in the footprint viewer"
#~ msgstr "フットプリント ビューアーで現在のフットプリントを表示"
#~ msgid "&Save Schematic\tCtrl+S"
#~ msgstr "回路図を保存 (&S) \tCtrl+S"
#~ msgid "Footprint &Association Files..."
#~ msgstr "フットプリント関連付けファイル (&A)..."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid LIB_ID."
#~ msgstr "\"%s\" は有効な LIB_ID ではありません。"
#~ msgid "Select previous unlinked symbol"
#~ msgstr "前の関連付けされていないシンボルを選択"
#~ msgid "Select next unlinked symbol"
#~ msgstr "次の関連付けされていないシンボルを選択"
#~ msgid "&Run Simulator"
#~ msgstr "シミュレーターを実行 (&R)"
#~ msgid "This plugin already exists. Abort"
#~ msgstr "このプラグインは既に存在します。中止します"
#~ msgid "Generate Netlist"
#~ msgstr "ネットリストを生成"
#~ msgid "Remove Generator..."
#~ msgstr "ジェネレーターを削除..."
#~ msgid "Browse Generators"
#~ msgstr "ジェネレーターを参照"
#~ msgid "Netlist"
#~ msgstr "ネットリスト"
#~ msgid ""
#~ "Modifications have been made to one or more symbol libraries. Changes "
#~ "must be saved or discarded before the symbol library table can be "
#~ "modified."
#~ msgstr ""
#~ "修正は一つ以上のシンボル ライブラリーに対して行われます。 シンボル ライブ"
#~ "ラリー テーブルを修正する前に、変更は保存あるいは破棄されければなりませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Bus alias %s has conflicting definitions on multiple sheets: "
#~ msgstr "バス エイリアス %s は複数のシートで競合する定義を持っています: "
#~ msgid "ERC report"
#~ msgstr "ERC レポート"
#~ msgid "Encoding UTF8"
#~ msgstr "UTF8 でエンコード"
#~ msgid "Global label \"%s\" (sheet \"%s\") looks like:"
#~ msgstr "グローバル ラベル \"%s\" (シート \"%s\") 類:"
#~ msgid "Local label \"%s\" (sheet \"%s\") looks like:"
#~ msgstr "ローカル ラベル \"%s\" (シート \"%s\") 類:"
#~ msgid "value %s"
#~ msgstr "定数 %s"
#~ msgid "field %s"
#~ msgstr "フィールド %s"
#~ msgid "Failed to create symbol library file "
#~ msgstr "シンボル ライブラリー ファイルを作成できませんでした "
#~ msgid "Cannot flush library changes (\"%s\") (%s)"
#~ msgstr "ライブラリーの変更 (\"%s\") (%s) をフラッシュできません"
#~ msgid ""
#~ "The entire schematic could not be loaded.\n"
#~ "Errors occurred loading hierarchical sheets."
#~ msgstr ""
#~ "回路図全体を読み込めませんでした。 \n"
#~ "階層シートをロードしようとしたところ、エラーが発生しました。"
#~ msgid ""
#~ "The schematic \"%s\" has not been remapped to the symbol\n"
#~ "library table. The project this schematic belongs to must first be "
#~ "remapped\n"
#~ "before it can be imported into the current project."
#~ msgstr ""
#~ "回路図 \"%s\" はシンボル ライブラリー テーブルに再マップされていません。\n"
#~ " 現行のプロジェクトにインポートされるより前に、この回路図が属している\n"
#~ "プロジェクトは再マップされなければなりません。"
#~ msgid "Delete Tool"
#~ msgstr "削除ツール"
#~ msgid "&Open Directory in System"
#~ msgstr "システムでディレクトリーを開く (&O)"
#~ msgid ""
#~ "Could not automatically place footprints. No board outlines detected."
#~ msgstr "フットプリントを自動配置できません。基板外形が検出できません。"
#~ msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width."
#~ msgstr "サーマル リリーフのスポーク幅は最小幅より太くなければなりません。"
#~ msgid "Do not warp mouse pointer"
#~ msgstr "マウスカーソルを移動しない"
#~ msgid "Save GenCAD Board File"
#~ msgstr "GenCAD 基板ファイルを保存"
#~ msgid "Re-associate footprints by reference"
#~ msgstr "リファレンスでフットプリントを再関連付け"
#~ msgid ""
#~ "Select how footprints are recognized:\n"
#~ "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
#~ "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリントの認識方法を選択:\n"
#~ "- リファレンス(U1, R3, ...)で認識(標準)\n"
#~ "- タイムスタンプで認識(再アノテーションなどで回路図上のリファレンスが変"
#~ "わった場合)"
#~ msgid ""
#~ "When enabled and nothing is selected, drag gesture will draw a selection "
#~ "box, even if there are items under the cursor that could be immediately "
#~ "dragged."
#~ msgstr ""
#~ "有効で何も選択されていない場合、カーソル下にすぐドラッグされるようなアイテ"
#~ "ムがあったとしてもドラッグで選択ボックスを描画します。"
#~ msgid "Arc to polygon approximation:"
#~ msgstr "円弧をポリゴンで近似:"
#~ msgid "Maximum error:"
#~ msgstr "最大誤差 :"
#~ msgid "Option to fill polygons in zones:"
#~ msgstr "ゾーンのポリゴン塗り潰しオプション:"
#~ msgid "Thick outlines (old algorithm)"
#~ msgstr "太い外形線 (旧アルゴリズム)"
#~ msgid "No outline (fastest draw mode)"
#~ msgstr "外形線なし (最高速描画モード)"
#~ msgid "Save changes to \"%s\" before closing? "
#~ msgstr "閉じる前に \"%s\" へ変更を保存しますか?"
#~ msgid ""
#~ "invalid footprint ID in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なフットプリント ID \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#~ msgid ""
#~ "invalid footprint ID in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なフットプリント ID \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d"
#~ msgid ""
#~ "Click on pad %s%d\n"
#~ "Press Escape to cancel or double-click to commit"
#~ msgstr ""
#~ "パッド %s%d 上でクリック\n"
#~ "Esc を押してキャンセル、またはダブル クリックしてコミット"
#~ msgid "Edit Activate"
#~ msgstr "アクティベートを編集"
#~ msgid "Delete Items Tool"
#~ msgstr "アイテム削除ツール"
#~ msgid "Click on items to delete them"
#~ msgstr "削除するためにアイテムをクリック"
#~ msgid "Settings for paper size and frame references"
#~ msgstr "シート サイズと図枠リファレンスを設定"
#~ msgid "Cannot load aliases from library \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" (%s) からエイリアスをロードできません"
#~ msgid ""
#~ "Library file \"%s\" not found.\n"
#~ "\n"
#~ "Use the Manage Symbol Libraries dialog to fix the path (or remove the "
#~ "library)."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー ファイル \"%s\" が見つかりません。\n"
#~ "\n"
#~ "パスを修正 (あるいはライブラリーを削除) するにはシンボル ライブラリー管理"
#~ "ダイアログを使用してください。"
#~ msgid "Run Pcbnew"
#~ msgstr "プリント基板エディター(Pcbnew) を起動"
#~ msgid ""
#~ "Show title block like it will be displayed in applications\n"
#~ "texts with format are replaced by the full text"
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションで表示されるタイトル ブロックを表示\n"
#~ "(テキスト部にはフォーマット指定が反映された内容が表示されます)"
#~ msgid ""
#~ "Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n"
#~ "texts with format are displayed with no change"
#~ msgstr ""
#~ "編集モードでタイトル ブロックを表示\n"
#~ "(テキスト部にはフォーマット指定子が表示されます)"
#~ msgid "Start Point X:"
#~ msgstr "始点 X:"
#~ msgid "Start Point Y:"
#~ msgstr "始点 Y:"
#~ msgid "Bezier point C2 X:"
#~ msgstr "ベジェ制御点 C2 X:"
#~ msgid "Bezier point C2 Y:"
#~ msgstr "ベジェ制御点 C2 Y:"
#~ msgid "&Line thickness:"
#~ msgstr "線幅 (&L):"
#~ msgid "Cannot find library \"%s\" in the Symbol Library Table"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリー テーブルにライブラリー \"%s\" が見つかりません"
#~ msgid "Cannot flush library changes (\"%s\")"
#~ msgstr "ライブラリーの変更をフラッシュできません (\"%s\")"
#~ msgid "Cannot load aliases from library \"%s\""
#~ msgstr "エイリアスをライブラリー \"%s\" からロードできません"
#~ msgid "Error loading symbol \"%s\" from library \"%s\"."
#~ msgstr "シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" からロード中のエラー."
#~ msgid ""
#~ "Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-"
#~ "alone mode. In order to create/update PCBs from schematics, you need to "
#~ "launch Kicad shell and create a PCB project."
#~ msgstr ""
#~ "回路図エディターがスタンド アロン モードで開かれているため、基板 (PCB) を"
#~ "更新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起"
#~ "動し、基板プロジェクトを作成する必要があります。"
#~ msgid "Add Gap"
#~ msgstr "ギャップを追加"
#~ msgid "Add Arc Stub"
#~ msgstr "円弧スタブを追加"
#~ msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
#~ msgstr "高周波基板用に指定長のスタブ (円弧) を作成"
#~ msgid "Add Polynomial Shape"
#~ msgstr "多項式による形状を追加"
#~ msgid "Create polynomial shape for microwave applications"
#~ msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成する"
#~ msgid "This scale gives a too small image size (%.2f mm or %.1f mil)"
#~ msgstr ""
#~ "この拡大率ではイメージ サイズ (%.2f mm or %.1f mil) が小さすぎます。"
#~ msgid ""
#~ "This scale gives a very large image size (%.1f mm or %.2f in). Are you "
#~ "sure?"
#~ msgstr ""
#~ "この拡大率ではイメージ サイズ (%.1f mm or %.2f in) が非常に大きくなりま"
#~ "す。宜しいですか?"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "X軸でミラー"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "Y軸でミラー"
#~ msgid "Half Size"
#~ msgstr "半分のサイズ"
#~ msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save before exit?"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリントのリンクされたシンボルが変更されました。閉じる前に保存します"
#~ "か?"
#~ msgid "Def&ault text size:"
#~ msgstr "デフォルトのテキストサイズ (&a):"
#~ msgid ""
#~ "Save changes to\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "閉じる前に\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "へ変更を保存しますか?"
#~ msgid "Electrical Rules &Checker"
#~ msgstr "エレクトリカル ルール チェッカー(ERC) (&C)"
#~ msgid "Add image"
#~ msgstr "イメージを追加"
#~ msgid "Delete item"
#~ msgstr "アイテムを削除"
#~ msgid "Drag Point"
#~ msgstr "端点をドラッグ"
#~ msgid ""
#~ "This will change the net assigned to %d connected pads to %s.\n"
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "これは %d 接続されたパッドを %s に割当てたネットを変更します。\n"
#~ "続行してもよろしいですか?"
#~ msgid "Save changes to footprint before closing?"
#~ msgstr "終了前にフットプリントへ変更を保存しますか?"
#~ msgid "Tune Diff Pair Length"
#~ msgstr "差動ペアの配線長を調整"
#~ msgid "Interactive Router (Single Tracks)"
#~ msgstr "インタラクティブ ルーター (単線)"
#~ msgid "Interactive Router (Differential Pairs)"
#~ msgstr "インタラクティブ ルーター (差動ペア)"
#~ msgid "Auto-end Track"
#~ msgstr "配線パターンを自動的に終了"
#~ msgid "Automagically finishes currently routed track."
#~ msgstr "現在の配線パターンを自動的に終了します。"
#~ msgid "Route Track"
#~ msgstr "配線"
#~ msgid "Router Differential Pair"
#~ msgstr "差動ペアの配線"
#~ msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
#~ msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成"
#~ msgid "Add graphic line"
#~ msgstr "図形ラインを追加"
#~ msgid "Add graphic circle"
#~ msgstr "円を追加"
#~ msgid "Add graphic arc"
#~ msgstr "円弧を追加"
#~ msgid "Add zones"
#~ msgstr "ゾーンを追加"
#~ msgid "Add zone cutout"
#~ msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
#~ msgid "Add graphic polygon"
#~ msgstr "図形ポリゴンを追加"
#~ msgid "Add similar zone"
#~ msgstr "同様のゾーンを追加"
#~ msgid "Place the footprint anchor"
#~ msgstr "フットプリントのアンカー(基準点)を配置"
#~ msgid "Add vias"
#~ msgstr "ビアを追加"
#~ msgid "Add pads"
#~ msgstr "パッドを追加"
#~ msgid "Edit Track && Via Properties..."
#~ msgstr "配線 && ビア のプロパティを編集..."
#~ msgid "Edit Text && Graphic Properties..."
#~ msgstr "テキスト && 図形のプロパティを編集..."
#~ msgid "Cleanup Tracks && Vias..."
#~ msgstr "配線 && ビアをクリーンアップ..."
#~ msgid "Add Stub (Arc)"
#~ msgstr "スタブ(円弧)を追加"
#~ msgid "Add Microwave Inductor"
#~ msgstr "マイクロ波用インダクターを追加"
#~ msgid "Click on successive pads to renumber them"
#~ msgstr "パッドをリナンバーするには続けてパッドをクリックします"
#~ msgid "&Gerbers (.gbr)..."
#~ msgstr "ガーバー(.gbr) (&G)..."
#~ msgid "&Drill Files (.drl)..."
#~ msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)..."
#~ msgid "Footprint &Positions (.pos)..."
#~ msgstr "フットプリント位置情報(.pos) (&P)..."
#~ msgid "&Footprint Report (.rpt)..."
#~ msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..."
#~ msgid "&BOM..."
#~ msgstr "BOM ファイル (&B)..."
#~ msgid "Add footprint"
#~ msgstr "フットプリントを追加"
#~ msgid "Add layer alignment target"
#~ msgstr "層合わせターゲット マークを追加"
#~ msgid "Adjust zero"
#~ msgstr "ゼロ調整"
#~ msgid "Highlight net"
#~ msgstr "ネットをハイライト"
#~ msgid "Pick Components for Local Ratsnest"
#~ msgstr "ローカル ラッツネスト用にコンポーネントを選択"
#~ msgid "Adjust grid origin"
#~ msgstr "グリッド原点を調整"
#~ msgid "Zoom +"
#~ msgstr "ズーム +"
#~ msgid "Zoom -"
#~ msgstr "ズーム -"
#~ msgid "Top View"
#~ msgstr "上面図"
#~ msgid "Bottom View"
#~ msgstr "底面図"
#~ msgid "Right View"
#~ msgstr "右側面図"
#~ msgid "Left View"
#~ msgstr "左側面図"
#~ msgid "Move Left <-"
#~ msgstr "左へ移動 <-"
#~ msgid "Move Right ->"
#~ msgstr "右へ移動 →"
#~ msgid "Move Up ^"
#~ msgstr "上へ移動 ↑"
#~ msgid "&Exit"
#~ msgstr "終了 (&E)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "ズーム イン (&I)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "ズーム アウト (&O)"
#~ msgid "Zoom to &Fit"
#~ msgstr "合わせてズーム (&F)"
#~ msgid "&Redraw"
#~ msgstr "再描画 (&R)"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "OpenGL オプション"
#~ msgid "3D Grid 10 mm"
#~ msgstr "3D グリッド 10mm"
#~ msgid "3D Grid 5 mm"
#~ msgstr "3D グリッド 5mm"
#~ msgid "3D Grid 2.5 mm"
#~ msgstr "3D グリッド 2.5mm"
#~ msgid "3D Grid 1 mm"
#~ msgstr "3D グリッド 1mm"
#~ msgid "List Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキー リスト"
#~ msgid "Center pivot rotation (Middle mouse click)"
#~ msgstr "中心を軸に回転 (マウスの中ボタン クリック)"
#~ msgid "Rotate 45 degrees over Z axis"
#~ msgstr "Z軸上で 45 度回転"
#~ msgid "Zoom in "
#~ msgstr "ズーム イン "
#~ msgid "Toggle 3D models with type Through Hole"
#~ msgstr "スルーホール タイプへ 3D モデルを切替"
#~ msgid "Viewer 3D"
#~ msgstr "ビューアー 3D"
#~ msgid "Reset Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキーをリセット"
#~ msgid "Set to Defaults"
#~ msgstr "デフォルトに設定"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "インポート..."
#~ msgid "Export these hotkey definitions to an external file"
#~ msgstr "外部ファイルへこれらのホットキー定義をエクスポートする"
#~ msgid "&Getting Started with KiCad"
#~ msgstr "KiCad ことはじめ (&G)"
#~ msgid "&List Hotkeys..."
#~ msgstr "ホットキー リスト (&L)..."
#~ msgid "Get &Involved"
#~ msgstr "参加する (&I)"
#~ msgid ""
#~ "Html or pdf help file \n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ " or\n"
#~ "\"%s\" could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "HTML / PDF形式のヘルプ ファイル \n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ " または\n"
#~ "\"%s\" が見つかりませんでした。"
#~ msgid "Write Hotkey Configuration File:"
#~ msgstr "ホットキー設定ファイルを保存:"
#~ msgid "Select application language (only for testing)"
#~ msgstr "アプリケーションの言語を選択 (テスト用)"
#~ msgid "Restore All to Default"
#~ msgstr "デフォルト値に全て復元"
#~ msgid ""
#~ "Symbol to Footprint links have been modified.\n"
#~ "Save before exit?"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリントのリンクされたシンボルが変更されました。\n"
#~ "閉じる前に保存しますか?"
#~ msgid "&Configure Paths..."
#~ msgstr "パスを設定 (&C)..."
#~ msgid "Manage &Footprint Libraries..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&F)..."
#~ msgid ""
#~ "Configure footprint association file (.equ) list.These files are used to "
#~ "automatically assign the footprint name from the symbol value"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント関連付けファイル (.equ) リストを設定する。これらのファイルは"
#~ "シンボルの定数からフットプリント名 (FPID) を自動的に割り当てるために使用さ"
#~ "れます"
#~ msgid "Zoom Center"
#~ msgstr "中心へズーム"
#~ msgid "Zoom Redraw"
#~ msgstr "再描画をズーム"
#~ msgid "Switch Units"
#~ msgstr "単位を切替"
#~ msgid "Switch Grid To Next"
#~ msgstr "グリッドを次のものに切替"
#~ msgid "Switch Grid To Previous"
#~ msgstr "グリッドを前のものに切替"
#~ msgid "Mouse Left Click"
#~ msgstr "マウスの左クリック"
#~ msgid "Mouse Left Double Click"
#~ msgstr "マウスの左ダブルクリック"
#~ msgid "Begin Wire"
#~ msgstr "配線の開始"
#~ msgid "Begin Bus"
#~ msgstr "バスの開始"
#~ msgid "End Line Wire Bus"
#~ msgstr "ワイヤー/バスの線を終端"
#~ msgid "Add Bus Entry"
#~ msgstr "バス エントリーを追加"
#~ msgid "Add Wire Entry"
#~ msgstr "ワイヤー エントリーを追加"
#~ msgid "Add Graphic PolyLine"
#~ msgstr "図形ポリラインを追加"
#~ msgid "Add Graphic Text"
#~ msgstr "図形テキストを追加"
#~ msgid "Edit Item"
#~ msgstr "アイテムを編集"
#~ msgid "Edit Symbol Footprint"
#~ msgstr "シンボルのフットプリントを編集"
#~ msgid "Move Schematic Item"
#~ msgstr "回路図のアイテムを移動"
#~ msgid "Drag Item"
#~ msgstr "アイテムをドラッグ"
#~ msgid "Delete Item"
#~ msgstr "アイテムを削除"
#~ msgid "Repeat Pin"
#~ msgstr "ピンを繰り返し"
#~ msgid ""
#~ "Switch to Modern Toolset with hardware-accelerated graphics (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "モダン ツールセット (ハードウェア アクセラレーター グラフィックス) へ切替 "
#~ "(推奨)"
#~ msgid "Switch to Modern Toolset with software graphics (fall-back)"
#~ msgstr "モダン ツールセット (ソフトウェア グラフィックス) へ切替 (代替)"
#~ msgid "Load Project File"
#~ msgstr "プロジェクト ファイルをロード"
#~ msgid "Zoom to fit schematic page"
#~ msgstr "回路図ページに合わせてズーム"
#~ msgid "Redraw schematic view"
#~ msgstr "回路図ビューを再描画"
#~ msgid ""
#~ "Back-import symbol footprint association fields from the .cmp back import "
#~ "file created by Pcbnew"
#~ msgstr ""
#~ "Pcbnew の .cmp ファイルからシンボル フットプリント関連付けフィールドをバッ"
#~ "クインポート"
#~ msgid "No component"
#~ msgstr "コンポーネントがありません"
#~ msgid "Create a new library file containing the current symbol"
#~ msgstr "現在のシンボルを含んだ新規ライブラリー ファイルを作成"
#~ msgid "Create a SVG file from the current symbol"
#~ msgstr "現在のシンボルから SVG ファイルを作成"
#~ msgid ""
#~ "Synchronized pin edit mode\n"
#~ "Propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n"
#~ "Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
#~ msgstr ""
#~ "同期ピン編集モード\n"
#~ "全ての変更 (ピン番号を除く) を他のユニットにも適用する。\n"
#~ "ユニット交換可の複数ユニットを含むシンボルではデフォルトで有効になっていま"
#~ "す。"
#~ msgid "Add symbol to schematic"
#~ msgstr "回路図にシンボルを追加"
#~ msgid "Footprint Association File..."
#~ msgstr "フットプリント関連付けファイル..."
#~ msgid "Export drawings to clipboard"
#~ msgstr "クリップボードへ線画をエクスポート"
#~ msgid "Export netlist file"
#~ msgstr "ネットリスト ファイルをエクスポート"
#~ msgid "&Rescue Symbols..."
#~ msgstr "シンボルをレスキュー (&R)..."
#~ msgid "Remap S&ymbols..."
#~ msgstr "シンボルをリマップ (&y)..."
#~ msgid "Cl&ose"
#~ msgstr "閉じる (&o)"
#~ msgid "Close schematic symbol viewer"
#~ msgstr "回路図シンボル ビューアーを閉じる"
#~ msgid "Add pin"
#~ msgstr "ピンを追加"
#~ msgid "Move symbol anchor"
#~ msgstr "シンボルのアンカーを移動"
#~ msgid "Add a wire or bus junction"
#~ msgstr "配線またはバスのジャンクションを追加"
#~ msgid "Add a label to a wire or bus"
#~ msgstr "配線またはバスにラベルを追加"
#~ msgid "Add a global label to a wire or bus"
#~ msgstr "配線またはバスにグローバル ラベルを追加"
#~ msgid "Add a hierarchical label to a wire or bus"
#~ msgstr "配線またはバスに階層ラベルを追加"
#~ msgid "Add Imported Sheet Pin"
#~ msgstr "インポートされたシート ピンを追加"
#~ msgid "Add an imported sheet pin"
#~ msgstr "インポートされたシート ピンを追加"
#~ msgid "Add no connect"
#~ msgstr "空き端子フラグを追加"
#~ msgid "Add junction"
#~ msgstr "ジャンクションを追加"
#~ msgid "Add wire to bus entry"
#~ msgstr "バス エントリーに配線を追加"
#~ msgid "Add bus to bus entry"
#~ msgstr "バス エントリーにバスを追加"
#~ msgid "Add net label"
#~ msgstr "ネット ラベルを追加"
#~ msgid "Add sheet pins"
#~ msgstr "シート ピンを追加"
#~ msgid "Add sheet"
#~ msgstr "シートを追加"
#~ msgid "Show Symbol Editor"
#~ msgstr "シンボル エディターを表示"
#~ msgid "Highlight specific net"
#~ msgstr "特定のネットをハイライト"
#~ msgid "Drag Items"
#~ msgstr "アイテムをドラッグ"
#~ msgid "Start Wire"
#~ msgstr "ワイヤーを開始"
#~ msgid "Start drawing a wire"
#~ msgstr "ワイヤーを引き始める"
#~ msgid "Start Bus"
#~ msgstr "バスを開始"
#~ msgid "Start drawing a bus"
#~ msgstr "バスを引き始める"
#~ msgid "Begin Lines"
#~ msgstr "線を開始"
#~ msgid "Start drawing connected graphic lines"
#~ msgstr "連結された図形ラインを引き始める"
#~ msgid "Add wire"
#~ msgstr "ワイヤーを追加"
#~ msgid "Add bus"
#~ msgstr "バスを追加"
#~ msgid "Add lines"
#~ msgstr "線を追加"
#~ msgid "Toggle High Contrast Mode"
#~ msgstr "ハイ コントラスト表示モードとの切替"
#~ msgid "Gbr Lines Display Mode"
#~ msgstr "GBR 線表示モード"
#~ msgid "Gbr Flashed Display Mode"
#~ msgstr "GBR フラッシュ表示モード"
#~ msgid "Gbr Polygons Display Mode"
#~ msgstr "GBR ポリゴン表示モード"
#~ msgid "Gbr Negative Obj Display Mode"
#~ msgstr "GBR ネガティブObj表示モード"
#~ msgid "DCodes Display Mode"
#~ msgstr "Dコード 表示モード"
#~ msgid "Measure Distance (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "距離を計測 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Gerbview Hotkeys"
#~ msgstr "Gerbview ホットキー"
#~ msgid "Schematic Layout Editor"
#~ msgstr "回路図レイアウト エディター"
#~ msgid ""
#~ "Bitmap to Component Converter\n"
#~ "Convert bitmap images to schematic or PCB components"
#~ msgstr ""
#~ "ビットマップ コンポーネント コンバーター\n"
#~ "ビットマップ イメージを回路図または PCB のコンポーネントへ変換します"
#~ msgid ""
#~ "PCB Calculator\n"
#~ "Run component calculations, track width calculations, etc."
#~ msgstr ""
#~ "PCB 計算機\n"
#~ "コンポーネントの計算、トラック幅の計算などを実行します。"
#~ msgid ""
#~ "Page Layout Editor\n"
#~ "Edit worksheet graphics and text"
#~ msgstr ""
#~ "ページ レイアウト エディター\n"
#~ "ワークシートのグラフィックとテキストを編集します"
#~ msgid "Component library editor failed to load:\n"
#~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターはロードに失敗しました:\n"
#~ msgid "Footprint library editor failed to load:\n"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー エディターはロードに失敗しました:\n"
#~ msgid "New Project From Template"
#~ msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成"
#~ msgid "Refresh Project Tree"
#~ msgstr "プロジェクト ツリーを更新"
#~ msgid "Run Eeschema"
#~ msgstr "回路図エディター (Eeschema) を起動"
#~ msgid "Run LibEdit"
#~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター を起動"
#~ msgid "Run FpEditor"
#~ msgstr "フットプリント エディター を起動"
#~ msgid "Run Gerbview"
#~ msgstr "ガーバー ビューアー (GerbView) を起動"
#~ msgid "Run Bitmap2Component"
#~ msgstr "画像変換ツール (Bitmap2Component) をc起動"
#~ msgid "Run PcbCalculator"
#~ msgstr "電気計算ツール (PcbCalculator) を起動"
#~ msgid "Run PlEditor"
#~ msgstr "ページ レイアウト エディター (Pl_Editor) を起動"
#~ msgid "Open Project"
#~ msgstr "プロジェクトを開く"
#~ msgid "Save Project"
#~ msgstr "プロジェクトを保存"
#~ msgid "Kicad Manager Hotkeys"
#~ msgstr "KiCad ホットキー マネージャー"
#~ msgid "Project from &Template..."
#~ msgstr "テンプレートからプロジェクトを作成 (&T)..."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "新規 (&N)"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "新規プロジェクトを作成します"
#~ msgid "&Open Project..."
#~ msgstr "プロジェクトを開く (&O)..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "最近開いたファイル (&R)"
#~ msgid "Save current project"
#~ msgstr "現在のプロジェクトを保存"
#~ msgid "EAGLE CAD..."
#~ msgstr "EAGLE CAD..."
#~ msgid "Close KiCad"
#~ msgstr "KiCad の終了"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "更新 (&R)"
#~ msgid "Refresh project tree"
#~ msgstr "プロジェクト ツリーをリフレッシュします"
#~ msgid "Open Text E&ditor"
#~ msgstr "テキスト エディターを開く (&d)"
#~ msgid "&Open Local File..."
#~ msgstr "ローカル ファイルを開く (&O)..."
#~ msgid "&Browse Project Files"
#~ msgstr "プロジェクト ファイルを参照 (&B)"
#~ msgid "Manage &Symbol Libraries..."
#~ msgstr "シンボル ライブラリーを管理 (&S)..."
#~ msgid "Edit the global and project symbol library tables"
#~ msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブルを編集"
#~ msgid "Configure footprint library table"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブルを編集"
#~ msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components."
#~ msgstr ""
#~ "ビットマップ イメージを回路図または PCB のコンポーネントへ変換します。"
#~ msgid "&Browse"
#~ msgstr "ブラウズ (&B)"
#~ msgid ""
#~ "Changing file extension will change file type.\n"
#~ " Do you want to continue ?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n"
#~ "続けますか?"
#~ msgid "Permission error ?"
#~ msgstr "パーミッション エラー?"
#~ msgid "Do you really want to delete \"%s\""
#~ msgstr "本当に \"%s\" を削除してもよろしいですか?"
#~ msgid "step"
#~ msgstr "ステップ"
#~ msgid "Plot all layers in outline (polygon) mode"
#~ msgstr "アウトライン (ポリゴン) モードで全てのレイヤーをプロット"
#~ msgid ""
#~ "DXF only:\n"
#~ "Check to plot all layers in polygon mode.\n"
#~ "Uncheck to plot in sketch mode layers that don't support polygons (*."
#~ "SilkS, *_User, Edge.Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab)\n"
#~ "and plot in polygon mode other layers (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask)"
#~ msgstr ""
#~ "DXF のみ:\n"
#~ "ポリゴン モードで全てのレイヤーをプロットする場合はチェックする。\n"
#~ "スケッチ モードでポリゴンをサポートしないレイヤー (*.SilkS, *_User, Edge."
#~ "Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab) をプロット\n"
#~ "またポリゴン モードで他のレイヤー (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask) をプ"
#~ "ロットする場合はチェックしない"
#~ msgid " Option to fill polygons in zones:"
#~ msgstr "ゾーンのポリゴン塗り潰しオプション:"
#~ msgid "Thick outlines (best quality)"
#~ msgstr "太い外形線 (最高品質)"
#~ msgid "Create Footprint from Wizard..."
#~ msgstr "ウィザードからフットプリントを作成..."
#~ msgid "Delete Track Segment"
#~ msgstr "配線セグメントを削除"
#~ msgid "Add New Track"
#~ msgstr "新規配線を追加"
#~ msgid "Route Differential Pair (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "差動ペアを配線 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Tune Single Track (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "単一配線を調整 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Tune Differential Pair Length (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "差動ペア長を調整 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Tune Differential Pair Skew (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "差動ペアのスキューを調整 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Length Tuning Settings (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "長さ調整の設定 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Select Layer and Add Through Via"
#~ msgstr "レイヤーを指定して貫通ビアを追加"
#~ msgid "Add MicroVia"
#~ msgstr "マイクロ ビアを追加"
#~ msgid "Add Blind/Buried Via"
#~ msgstr "ブラインド/ベリッド ビアを追加"
#~ msgid "Select Layer and Add Blind/Buried Via"
#~ msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッド ビアを追加"
#~ msgid "Drag Track Keep Slope"
#~ msgstr "配線のドラッグ移動 (角度保持)"
#~ msgid "Place Item"
#~ msgstr "アイテムを配置"
#~ msgid "Edit with Footprint Editor"
#~ msgstr "フットプリント エディターで編集"
#~ msgid "Flip Item"
#~ msgstr "アイテムを裏返す"
#~ msgid "Rotate Item Clockwise (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "アイテムを時計回りに回転 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Move Item Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してアイテムを移動"
#~ msgid "Position Item Relative"
#~ msgstr "アイテムの相対位置"
#~ msgid "Duplicate Item"
#~ msgstr "アイテムを複製"
#~ msgid "Duplicate Item and Increment"
#~ msgstr "アイテムを複製してインクリメント"
#~ msgid "Lock/Unlock Footprint"
#~ msgstr "フットプリントをロック/ロック解除"
#~ msgid "Place DXF"
#~ msgstr "DXF を配置"
#~ msgid "Set Grid Origin"
#~ msgstr "グリッドの原点を設定"
#~ msgid "Fill or Refill All Zones"
#~ msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす"
#~ msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
#~ msgstr "全てのゾーンの塗り潰しエリアを削除"
#~ msgid "Switch Track Width To Next"
#~ msgstr "配線幅を次のものに変更"
#~ msgid "Switch Track Width To Previous"
#~ msgstr "配線幅を前のものに変更"
#~ msgid "Switch Grid To Fast Grid1"
#~ msgstr "グリッドを高速グリッド1に切替"
#~ msgid "Switch Grid To Fast Grid2"
#~ msgstr "グリッドを高速グリッド2に切替"
#~ msgid "Track Display Mode"
#~ msgstr "配線表示モード"
#~ msgid "Increment Layer Transparency (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "レイヤーの透過度を増加 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Decrement Layer Transparency (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "レイヤーの透過度を減少 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Increment High Contrast"
#~ msgstr "ハイ コントラストを増加"
#~ msgid "Decrement High Contrast"
#~ msgstr "ハイ コントラストを減少"
#~ msgid "Routing Options"
#~ msgstr "配線オプション"
#~ msgid "Custom Track/Via Size"
#~ msgstr "カスタム配線幅/ビアサイズ"
#~ msgid "Toggle Highlight of Selected Net (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "選択されたネットのハイライト表示を切替 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Toggle Cursor Display (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "カーソル表示を切替 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Insert Corner (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "角を追加 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Board Editor"
#~ msgstr "基板エディター"
#~ msgid "&New Footprint..."
#~ msgstr "新規フットプリント (&N)..."
#~ msgid "&Create Footprint..."
#~ msgstr "フットプリントを生成 (&C)..."
#~ msgid "Create a new footprint using the footprint wizard"
#~ msgstr "フットプリント ウィザードを使用して新しいフットプリントを作成"
#~ msgid "&Graphics..."
#~ msgstr "グラフィックス (&G)..."
#~ msgid "Export current footprint to a file"
#~ msgstr "ファイルへ現在のフットプリントをエクスポート"
#~ msgid "Footprint &Library Browser"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー ブラウザー (&L)"
#~ msgid "&Search Tree"
#~ msgstr "ツリーを検索 (&S)"
#~ msgid "&Board Setup..."
#~ msgstr "基板セットアップ (&B)..."
#~ msgid "Show La&yers Manager"
#~ msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&y)"
#~ msgid "Show Microwa&ve Toolbar"
#~ msgstr "高周波設計支援のツールバーを表示 (&v)"
#~ msgid "Delete pad (footprint %s %s)?"
#~ msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?"
#~ msgid "Differential Pair Dimension Settings..."
#~ msgstr "差動ペアの寸法設定..."
#~ msgid ""
#~ "Board may be corrupted, do not save it.\n"
#~ "Fix problem and try again"
#~ msgstr ""
#~ "基板は破損しているかも知れません。保存しないで下さい。\n"
#~ "問題点を修正してやり直してください"
#~ msgid "New footprint"
#~ msgstr "新規フットプリント"
#~ msgid "New footprint using footprint wizard"
#~ msgstr "フットプリント ウィザードを使用した新しいフットプリント"
#~ msgid "Toggles the search tree"
#~ msgstr "検索ツリーを切り替え"
#~ msgid "Open footprint editor"
#~ msgstr "フットプリント エディターを開く"
#~ msgid "Open footprint viewer"
#~ msgstr "フットプリント ビューアーを開く"
#~ msgid "Not available in OpenGL/Cairo canvases."
#~ msgstr "OpenGL(3D )/Cairo(2D) キャンバスでは無効。"
#~ msgid "All Tracks in Net"
#~ msgstr "ネット内の全配線"
#~ msgid "Edit the global and project symbol library tables."
#~ msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブルを編集."
#~ msgid "Configure Pa&ths..."
#~ msgstr "パスを設定(&t)..."
#~ msgid "Maximum Error Dist:"
#~ msgstr "最大エラー距離 :"
#~ msgid "&Footprint Properties..."
#~ msgstr "フットプリント プロパティ (&F)..."
#~ msgid "Edit default pad properties"
#~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティを編集"
#~ msgid "&Delete Footprint from Library"
#~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを削除 (&D)"
#~ msgid "Edit the global and project footprint library tables."
#~ msgstr ""
#~ "グローバルとプロジェクトのフットプリント ライブラリー テーブルを編集."
#~ msgid "Move tracks or drawings from a layer to another layer"
#~ msgstr "レイヤーから別のレイヤーへ配線または線画を移動"
#~ msgid "Flip &Board View"
#~ msgstr "基板ビュー反転 (&B)"
#~ msgid "&List Nets"
#~ msgstr "ネット リスト (&L)"
#~ msgid "View list of nets with names and IDs"
#~ msgstr "名前とIDでネットのリストを見る"
#~ msgid "&Design Rules Checker"
#~ msgstr "デザイン ルール チェッカー (&D)"
#~ msgid "Perform design rules check"
#~ msgstr "デザイン ルール チェックを実行"
#~ msgid "Set &Layer Pair..."
#~ msgstr "レイヤー ペア設定 (&L)..."
#~ msgid "&Single Track"
#~ msgstr "単線(シングル) (&S)"
#~ msgid "Interactively route single track"
#~ msgstr "単線(シングル) の インタラクティブ配線"
#~ msgid "&Differential Pair"
#~ msgstr "差動ペア (&D)"
#~ msgid "Interactively route differential pair"
#~ msgstr "差動ペア の インタラクティブ配線"
#~ msgid "&Tune Track Length"
#~ msgstr "配線長の調整 (&T)"
#~ msgid "Tune length of single track"
#~ msgstr "単線の配線長を調整"
#~ msgid "Tune Differential Pair &Length"
#~ msgstr "差動ペアの配線長の調整 (&L)"
#~ msgid "Tune length of differential pair"
#~ msgstr "差動ペア配線の配線長を調整"
#~ msgid "Tune Differential Pair S&kew/Phase"
#~ msgstr "差動ペアの遅延/位相の調整 (&k)"
#~ msgid "Tune skew/phase of a differential pair"
#~ msgstr "差動ペア配線の遅延(スキュー)/位相を調整"
#~ msgid "&Interactive Router Settings..."
#~ msgstr "インタラクティブ ルーター設定 (&I)..."
#~ msgid "Configure interactive router"
#~ msgstr "インタラクティブ ルーター を設定"
#~ msgid "Update &PCB from Schematic..."
#~ msgstr "回路図から基板を更新 (&P)..."
#~ msgid "Update PCB design with current schematic (forward annotation)"
#~ msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)"
#~ msgid "Update &Footprints from Library..."
#~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新 (&F)..."
#~ msgid "&Scripting Console"
#~ msgstr "スクリプト コンソール (&S)"
#~ msgid "Show/Hide the Python scripting console"
#~ msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示"
#~ msgid "&External Plugins..."
#~ msgstr "外部プラグイン (&E)..."
#~ msgid "Execute or reload python action plugins"
#~ msgstr "python アクション プラグインを実行またはリロード"
#~ msgid "&Refresh Plugins"
#~ msgstr "プラグイン更新 (&R)"
#~ msgid "Print footprint"
#~ msgstr "フットプリントを印刷"
#~ msgid "Default pad properties"
#~ msgstr "デフォルト パッド プロパティ"
#~ msgid "Update PCB from schematic"
#~ msgstr "回路図から基板を更新"
#~ msgid "Show/Hide the Python Scripting console"
#~ msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示"
#~ msgid "Measuring Tool"
#~ msgstr "計測ツール"
#~ msgid "Outline filled areas of zones"
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰し領域をアウトラインで表示"
#~ msgid "Pcbnew &Manual"
#~ msgstr "Pcbnew マニュアル (&M)"
#~ msgid "Open Pcbnew Manual"
#~ msgstr "Pcbnew マニュアルを開く"
#~ msgid "&Getting Started in KiCad"
#~ msgstr "KiCad ことはじめ (&G)"
#~ msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
#~ msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示"
#~ msgid "Contribute to KiCad (opens a web browser)"
#~ msgstr "KiCad に貢献 (Web ブラウザーを開く)"
#~ msgid ""
#~ "Create a library file for Eeschema\n"
#~ "This library contains only one component: logo"
#~ msgstr ""
#~ "Eeschema のライブラリー ファイルを作成する\n"
#~ "このライブラリーは一つだけのコンポーネント ロゴが含まれます"
#~ msgid "Show Version Info"
#~ msgstr "バージョン情報を表示"
#~ msgid "Copy Version Info"
#~ msgstr "バージョン情報をコピー"
#~ msgid "Block Move"
#~ msgstr "ブロックを移動"
#~ msgid "Block Drag"
#~ msgstr "ブロックをドラッグ"
#~ msgid "Drag item"
#~ msgstr "アイテムをドラッグ"
#~ msgid "Block Duplicate"
#~ msgstr "ブロックを複製"
#~ msgid "Block Delete"
#~ msgstr "ブロックを削除"
#~ msgid "Block Copy"
#~ msgstr "ブロックをコピー"
#~ msgid "Block Paste"
#~ msgstr "ブロックを貼り付け"
#~ msgid "Block Flip"
#~ msgstr "ブロックを裏返し"
#~ msgid "Hide grid"
#~ msgstr "グリッドを非表示"
#~ msgid "Redraw View"
#~ msgstr "ビューを再描画"
#~ msgid "Zoom: "
#~ msgstr "ズーム: "
#~ msgid "Refresh View"
#~ msgstr "ビューを更新"
#~ msgid "Toggle Always Show Cursor"
#~ msgstr "常にカーソル表示へ切替"
#~ msgid "Toggle display of the cursor, even when not in an interactive tool"
#~ msgstr "インタラクティブ ツール以外でも、カーソルの表示を切り替える"
#~ msgid " (not supported in Legacy Toolset)"
#~ msgstr " (レガシー ツールセットでは未サポート)"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "カーソル形状:"
#~ msgid "Always show crosshairs (not in Legacy)"
#~ msgstr "常に十字線を表示 (レガシーを除く)"
#~ msgid "Display polar coordinates"
#~ msgstr "極座標表示"
#~ msgid "Set units to inches"
#~ msgstr "単位を inch に設定"
#~ msgid "Set units to millimeters"
#~ msgstr "単位を mm に設定"
#~ msgid "Change cursor shape"
#~ msgstr "カーソル形状を変更"
#~ msgid "Change cursor shape (not supported in Legacy Toolset)"
#~ msgstr "カーソル形状を変更 (レガシー ツールセットでは未サポート)"
#~ msgid "Zoom in (F1)"
#~ msgstr "ズーム イン (F1)"
#~ msgid "Zoom out (F2)"
#~ msgstr "ズーム アウト (F2)"
#~ msgid "Redraw view (F3)"
#~ msgstr "ビューを再描画 (F3)"
#~ msgid "Zoom to fit footprint (Home)"
#~ msgstr "フットプリントに合わせてズーム (Home)"
#~ msgid "3D Display (Alt+3)"
#~ msgstr "3D 表示 (Alt+3)"
#~ msgid "CvPcb &Manual"
#~ msgstr "CvPcb マニュアル (&M)"
#~ msgid "Open CvPcb Manual"
#~ msgstr "CvPcb マニュアルを開く"
#~ msgid "No item to paste."
#~ msgstr "ペーストするアイテムがありません。"
#~ msgid ""
#~ "Plugin file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "not found. Plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "プラグイン ファイル:\n"
#~ "%s\n"
#~ "見つかりません。プラグインは無効です。"
#~ msgid "Plugin nickname:"
#~ msgstr "プラグイン ニックネーム:"
#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "プラグインを追加"
#~ msgid "Plugin files:"
#~ msgstr "プラグイン ファイル:"
#~ msgid "Plugin file name not found."
#~ msgstr "プラグイン ファイル名が見つかりません。"
#~ msgid "BOM plugins:"
#~ msgstr "BOM プラグイン:"
#~ msgid "Add a new plugin and its command line to the list"
#~ msgstr "新しいプラグインとリストへのコマンド ラインを追加"
#~ msgid "Edit the plugin file in the text editor"
#~ msgstr "テキスト エディターでプラグイン ファイルを編集"
#~ msgid "Remove the current plugin from list"
#~ msgstr "リストから現在のプラグインを削除"
#~ msgid ""
#~ "By default, command line runs with hidden console window and output is "
#~ "redirected to \"Plugin info\" field.\n"
#~ "Set this option to show the window of the running command."
#~ msgstr ""
#~ "既定では、コマンド ラインは隠れたコンソール ウィンドウで実行され、出力が"
#~ "\"Plugin info\"フィールドに反映されます。コマンド実行のウィンドウを表示す"
#~ "るには、このオプションをセットします。"
#~ msgid "General Settings:"
#~ msgstr "一般設定:"
#~ msgid "Add Plugin..."
#~ msgstr "プラグインを追加..."
#~ msgid "Remove Plugin..."
#~ msgstr "プラグインを削除..."
#~ msgid "Browse Plugins"
#~ msgstr "プラグインを参照"
#~ msgid "Plugin Properties"
#~ msgstr "プラグイン プロパティ"
#~ msgid "Match whole wor&d"
#~ msgstr "全体一致のみ (&d)"
#~ msgid "Search &using simple wildcard matching"
#~ msgstr "ワイルドカードを使用 (&u)"
#~ msgid "Wrap around &end of search list"
#~ msgstr "先頭から検索 (&e)"
#~ msgid "D&o not warp cursor to found item"
#~ msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない (&o)"
#~ msgid "Status..."
#~ msgstr "ステータス..."
#~ msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %s, %s"
#~ msgstr ""
#~ "シート %s の %s, %s で、デザイン ルール チェック マーカーが見つかりました"
#~ msgid "No item found matching %s."
#~ msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。"
#~ msgid "Undo last command"
#~ msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#~ msgid "Select item"
#~ msgstr "アイテムを選択"
#~ msgid "Find symbols and text"
#~ msgstr "シンボルとテキストを検索"
#~ msgid "Find and replace text in schematic items"
#~ msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換"
#~ msgid "Place power port"
#~ msgstr "電源ポートを配置"
#~ msgid "Place wire"
#~ msgstr "ワイヤーを配置"
#~ msgid "Place bus"
#~ msgstr "バスを配置"
#~ msgid "Place wire to bus entry"
#~ msgstr "ワイヤー-バス エントリーを配置"
#~ msgid "Place bus to bus entry"
#~ msgstr "バス-バス エントリーを配置"
#~ msgid "Place no connection flag"
#~ msgstr "未接続フラグを配置"
#~ msgid "Place net label"
#~ msgstr "ネット ラベルを配置"
#~ msgid ""
#~ "Place global label.\n"
#~ "Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are "
#~ "connected"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル ラベルを配置。\n"
#~ "警告: グローバル階層内では、同名の全てのグローバル ラベルが接続されます"
#~ msgid ""
#~ "Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in "
#~ "the sheet"
#~ msgstr "階層ラベルを配置。ラベルはシート中では階層ピンとして見えます"
#~ msgid "Place junction"
#~ msgstr "ジャンクション(接続点)を配置"
#~ msgid ""
#~ "Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label"
#~ msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを配置"
#~ msgid "Place hierarchical pin in sheet"
#~ msgstr "シートに階層ピンを配置"
#~ msgid "Place graphic lines or polygons"
#~ msgstr "図形ラインまたはポリゴンを配置"
#~ msgid "Annotate schematic symbols"
#~ msgstr "回路図シンボルをアノテーション"
#~ msgid "Create, delete, and edit symbols"
#~ msgstr "シンボルを作成、削除、編集"
#~ msgid "Generate bill of materials"
#~ msgstr "部品表 (BOM) を生成"
#~ msgid "Add pins to symbol"
#~ msgstr "シンボルにピンを追加"
#~ msgid "Add text to symbol body"
#~ msgstr "シンボルのボディにテキストを追加"
#~ msgid "Add graphic rectangle to symbol body"
#~ msgstr "シンボルのボディに矩形を追加"
#~ msgid "Add circles to symbol body"
#~ msgstr "シンボルのボディに円を追加"
#~ msgid "Add arcs to symbol body"
#~ msgstr "シンボルのボディに円弧を追加"
#~ msgid "Add lines and polygons to symbol body"
#~ msgstr "シンボルのボディに直線、ポリゴンを追加"
#~ msgid "Orient Normal Component"
#~ msgstr "標準のコンポーネントの方向"
#~ msgid "Show Symbol Datasheet"
#~ msgstr "シンボルのデータシートを表示"
#~ msgid "Duplicate Symbol or Label"
#~ msgstr "シンボルまたはラベルを複製"
#~ msgid "Move Block -> Drag Block"
#~ msgstr "ブロックを移動 -> ブロックをドラッグ"
#~ msgid "Delete Node"
#~ msgstr "ノードを削除"
#~ msgid "Find Next Item"
#~ msgstr "次のアイテムを検索"
#~ msgid "Find Next DRC Marker"
#~ msgstr "次の DRC マーカーを検索"
#~ msgid "Move Library Item"
#~ msgstr "ライブラリー アイテムを移動"
#~ msgid "Highlight Connection"
#~ msgstr "接続をハイライト"
#~ msgid "Unfold Bus"
#~ msgstr "バスを展開"
#~ msgid "Add rectangle"
#~ msgstr "矩形を追加"
#~ msgid "Add circle"
#~ msgstr "円を追加"
#~ msgid "Add arc"
#~ msgstr "円弧を追加"
#~ msgid "Add line"
#~ msgstr "線を追加"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the library file \"%s\".\n"
#~ "Check write permission."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー ファイル \"%s\" を作成できません。\n"
#~ "書き込み権限を確認してください。"
#~ msgid "End Tool"
#~ msgstr "ツールの終了"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "貼り付け (&P)"
#~ msgid "Pastes copied item(s)"
#~ msgstr "コピーされたアイテムを貼り付け"
#~ msgid "Drag Arc Edge"
#~ msgstr "円弧の端をドラッグ"
#~ msgid "Edit Arc Options"
#~ msgstr "円弧のオプションを編集"
#~ msgid "Drag Circle Outline"
#~ msgstr "円のアウトラインをドラッグ"
#~ msgid "Edit Circle Options..."
#~ msgstr "円のオプションを編集..."
#~ msgid "Move Rectangle"
#~ msgstr "矩形を移動"
#~ msgid "Edit Rectangle Options..."
#~ msgstr "矩形のオプションを編集..."
#~ msgid "Drag Rectangle Edge"
#~ msgstr "矩形の端をドラッグ"
#~ msgid "Drag Edge Point"
#~ msgstr "端点をドラッグ"
#~ msgid "Line End"
#~ msgstr "線を終端"
#~ msgid "Push Pin Size to Selected Pin"
#~ msgstr "選択されたピンにピンのサイズをプッシュ"
#~ msgid "Push Pin Size to Others"
#~ msgstr "その他にピンのサイズをプッシュ"
#~ msgid "Push Pin Name Size to Selected Pin"
#~ msgstr "選択されたピンにピン名のサイズをプッシュ"
#~ msgid "Push Pin Name Size to Others"
#~ msgstr "その他にピン名のサイズをプッシュ"
#~ msgid "Push Pin Num Size to Selected Pin"
#~ msgstr "選択されたピンにピン番号のサイズをプッシュ"
#~ msgid "Push Pin Num Size to Others"
#~ msgstr "その他にピン番号のサイズをプッシュ"
#~ msgid "Cancel Block"
#~ msgstr "ブロックをキャンセル"
#~ msgid "Zoom Block"
#~ msgstr "ブロックを拡大"
#~ msgid "Place Block"
#~ msgstr "ブロックを配置"
#~ msgid "Select Items"
#~ msgstr "アイテムを選択"
#~ msgid "Cut Block"
#~ msgstr "ブロックを切り取り"
#~ msgid "Copy Block"
#~ msgstr "ブロックをコピー"
#~ msgid "Duplicate Block"
#~ msgstr "ブロックを複製"
#~ msgid "Mirror Block Around Horizontal(X) Axis"
#~ msgstr "水平 (X) 軸に沿ってブロックをミラー"
#~ msgid "Mirror Block Around Vertical(Y) Axis"
#~ msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってブロックをミラー"
#~ msgid "Delete Block"
#~ msgstr "ブロックを削除"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" conflicts with an existing entry in the symbol library "
#~ "\"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" という名前はシンボル ライブラリー \"%s\" 内の既存エントリーと衝突し"
#~ "ます。"
#~ msgid "Creates an empty library"
#~ msgstr "空のライブラリーを作成"
#~ msgid "Adds a previously created library"
#~ msgstr "以前に作成されたライブラリーを追加"
#~ msgid "&New Symbol..."
#~ msgstr "新規シンボル(&N)..."
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#~ msgid "Save a copy to a new name and/or location"
#~ msgstr "新しい名前と場所へコピーを保存"
#~ msgid "Save all library and symbol changes"
#~ msgstr "全てのライブラリーとシンボルの変更を保存"
#~ msgid "&Revert"
#~ msgstr "元に戻す (&R)"
#~ msgid "&Import Symbol..."
#~ msgstr "シンボルをインポート (&I)..."
#~ msgid "&Export Symbol..."
#~ msgstr "シンボルをエクスポート(&E)..."
#~ msgid "Create a library file containing only the current symbol"
#~ msgstr "現在のシンボルのみを含んだライブラリー ファイルを作成する"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "終了 (&Q)"
#~ msgid "Quit Library Editor"
#~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターの終了"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "元に戻す (&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "やり直し (&R)"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "プロパティ(&P)..."
#~ msgid "Pin &Table..."
#~ msgstr "ピン テーブル (&T)..."
#~ msgid "Show pin table"
#~ msgstr "ピン テーブルを表示"
#~ msgid "Open the symbol viewer"
#~ msgstr "シンボル ビューアーを開く"
#~ msgid "&Zoom to Fit"
#~ msgstr "合わせてズーム (&Z)"
#~ msgid "Zoom to fit symbol"
#~ msgstr "シンボルに合わせてズーム"
#~ msgid "Grid Settings..."
#~ msgstr "グリッド設定..."
#~ msgid "&Imperial"
#~ msgstr "ヤードポンド法 (&I)"
#~ msgid "&Metric"
#~ msgstr "メートル法 (&M)"
#~ msgid "Full &Window Crosshair"
#~ msgstr "全画面十字線 (&W)"
#~ msgid "&Pin"
#~ msgstr "ピン (&P)"
#~ msgid "Graphic &Text"
#~ msgstr "図形テキスト (&T)"
#~ msgid "&Rectangle"
#~ msgstr "矩形 (&R)"
#~ msgid "&Circle"
#~ msgstr "円 (&C)"
#~ msgid "&Arc"
#~ msgstr "円弧 (&A)"
#~ msgid "Open associated datasheet in web browser"
#~ msgstr "Web ブラウザーで関連付けられたデータシートを開く"
#~ msgid "Check duplicate and off grid pins"
#~ msgstr "重複とグリッドから外れたピンをテスト"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "設定 (&P)..."
#~ msgid "Modern Toolset (&Accelerated)"
#~ msgstr "モダン ツールセット (アクセラレーター &A)"
#~ msgid "Use Modern Toolset with hardware-accelerated graphics (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "モダン ツールセット (ハードウェア アクセラレーター グラフィックス) を使用"
#~ "する (推奨)"
#~ msgid "Modern Toolset (Fallba&ck)"
#~ msgstr "モダン ツールセット (代替 &c)"
#~ msgid "Use Modern Toolset with software graphics (fall-back)"
#~ msgstr "モダン ツールセット (ソフトウェア グラフィックス) を使用する (代替)"
#~ msgid "Eeschema &Manual"
#~ msgstr "Eeschema マニュアル (&M)"
#~ msgid "Open the Eeschema Manual"
#~ msgstr "Eeschema マニュアルを開く"
#~ msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
#~ msgstr "チュートリアル\"KiCad ことはじめ\"を開く"
#~ msgid "Create Pin Anyway"
#~ msgstr "強制的にピンを作成"
#~ msgid "Create new symbol"
#~ msgstr "新しいシンボルを作成"
#~ msgid "Refresh libraries and redraw view"
#~ msgstr "ライブラリーを更新してビューを再描画"
#~ msgid "Show associated datasheet or document"
#~ msgstr "関連するデータシートまたはドキュメントを表示"
#~ msgid "Show as \"De Morgan\" normal symbol"
#~ msgstr "\"ド・モルガン\" 標準シンボルとして表示"
#~ msgid "Show as \"De Morgan\" convert symbol"
#~ msgstr "\"ド・モルガン\" 変換シンボルとして表示"
#~ msgid ""
#~ "Synchronized pin edit mode\n"
#~ "Synchronized pin edit mode propagates to other units all pin changes "
#~ "except pin number modification.\n"
#~ "Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
#~ msgstr ""
#~ "同期ピン編集モード\n"
#~ "同期ピン編集モードは、ピン番号変更以外の全てのピンの変更を別のユニットに伝"
#~ "播します。\n"
#~ "交換可能なユニットを持つ複数ユニットの部品に対してはデフォルトで有効です。"
#~ msgid "Turn grid off"
#~ msgstr "グリッドを非表示"
#~ msgid "Symbol Library &Browser"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー ブラウザー (&B)"
#~ msgid "&Leave Sheet"
#~ msgstr "シートから抜ける (&L)"
#~ msgid "Return to parent schematic sheet"
#~ msgstr "親の回路図シートへ戻る"
#~ msgid "Show Hidden &Pins"
#~ msgstr "非表示ピンを表示 (&P)"
#~ msgid "&Symbol"
#~ msgstr "シンボル (&S)"
#~ msgid "&Power Port"
#~ msgstr "電源ポート (&P)"
#~ msgid "&Wire"
#~ msgstr "配線 (&W)"
#~ msgid "&Bus"
#~ msgstr "バス (&B)"
#~ msgid "Wire to Bus &Entry"
#~ msgstr "ワイヤー-バス エントリーの追加 (&E)"
#~ msgid "Bus &to Bus Entry"
#~ msgstr "バス-バス エントリーの追加 (&t)"
#~ msgid "&No Connect Flag"
#~ msgstr "空き端子フラグ (&N)"
#~ msgid "&Junction"
#~ msgstr "ジャンクション (&J)"
#~ msgid "&Label"
#~ msgstr "ラベル (&L)"
#~ msgid "Gl&obal Label"
#~ msgstr "グローバル ラベル (&o)"
#~ msgid "&Hierarchical Label"
#~ msgstr "階層ラベル (&H)"
#~ msgid "Hierar&chical Sheet"
#~ msgstr "階層シート (&c)"
#~ msgid "I&mport Hierarchical Label"
#~ msgstr "階層ラベルをインポート (&m)"
#~ msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet"
#~ msgstr "階層ピンをシートに追加 (&n)"
#~ msgid "Graphic Pol&yline"
#~ msgstr "図形ライン入力 (&y)"
#~ msgid "&Graphic Text"
#~ msgstr "図形テキスト (&G)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "画像 (&I)"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "新規 (&N)..."
#~ msgid "Start new schematic root sheet"
#~ msgstr "新しい回路図ルート シートを開始する"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "開く (&O)..."
#~ msgid "Open existing schematic"
#~ msgstr "既存の回路図を開く"
#~ msgid "Open recently opened schematic"
#~ msgstr "最近開いた回路図を開く"
#~ msgid "Save &Current Sheet"
#~ msgstr "現在のシートを保存 (&C)"
#~ msgid "Save a copy of the current sheet"
#~ msgstr "現在のシートのコピーを保存する"
#~ msgid "App&end Schematic Sheet Content..."
#~ msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)..."
#~ msgid "&Import Non KiCad Schematic..."
#~ msgstr "KiCad以外の回路図をインポート (&I)"
#~ msgid "&Footprint Association File..."
#~ msgstr "フットプリント関連付けファイル (&F)..."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "インポート (&I)"
#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "ファイルをインポート"
#~ msgid "Drawing to C&lipboard"
#~ msgstr "クリップボードにプロット (&l)"
#~ msgid "Export &Netlist..."
#~ msgstr "ネットリストをエクスポート (&N)..."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "エクスポート (&x)"
#~ msgid "Page S&ettings..."
#~ msgstr "ページ設定(&e)..."
#~ msgid "Settings for sheet size and frame references"
#~ msgstr "シート サイズとフレーム リファレンスの設定"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "印刷 (&P)..."
#~ msgid "Print schematic sheet"
#~ msgstr "回路図を印刷"
#~ msgid "P&lot..."
#~ msgstr "プロット (&l)..."
#~ msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format"
#~ msgstr ""
#~ "PostScript, PDF, SVG, DXF または HPGLフォーマットで回路図シートをプロット"
#~ msgid "Close Eeschema"
#~ msgstr "Eeschema を終了"
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "切り取り (&C)"
#~ msgid "Cuts the selected item(s) to the Clipboard"
#~ msgstr "選択したアイテムを切り取ってクリップボードへ送る"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "コピー (&C)"
#~ msgid "Copies the selected item(s) to the Clipboard"
#~ msgstr "選択したアイテムをコピーしてクリップボードへ送る"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "削除 (&D)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "検索 (&F)..."
#~ msgid "Find and Re&place..."
#~ msgstr "検索と置換 (&p)..."
#~ msgid "&Open PCB Editor"
#~ msgstr "基板 (PCB) エディターを開く (&O)"
#~ msgid "Symbol Library &Editor"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター (&E)"
#~ msgid "Edit Symbol Field&s..."
#~ msgstr "シンボル フィールドを編集(&s)..."
#~ msgid "Edit Symbol &Library References..."
#~ msgstr "シンボル ライブラリーのリファレンスを編集 (&y)..."
#~ msgid "Edit links between schematic symbols and library symbols"
#~ msgstr "回路図シンボルとライブラリー シンボル間のリンクを編集"
#~ msgid "&Annotate Schematic..."
#~ msgstr "回路図をアノテーション (&A)..."
#~ msgid "Bus &Definitions..."
#~ msgstr "バス定義 (&D)..."
#~ msgid "A&ssign Footprints..."
#~ msgstr "フットプリントを関連付け (&s)"
#~ msgid "Simulate circuit"
#~ msgstr "回路をシミュレート"
#~ msgid "Open Eeschema Manual"
#~ msgstr "Eeschema マニュアルを開く"
#~ msgid "&Save Project File..."
#~ msgstr "プロジェクト ファイルを保存 (&S)..."
#~ msgid "Save project preferences into a project file"
#~ msgstr "プロジェクト ファイルへプロジェクト設定を保存"
#~ msgid "Load P&roject File..."
#~ msgstr "プロジェクト ファイルをロード (&r)"
#~ msgid "Load project preferences from a project file"
#~ msgstr "プロジェクト ファイルからプロジェクト設定をロード"
#~ msgid "Edit Text..."
#~ msgstr "テキストを編集..."
#~ msgid "Edit Label..."
#~ msgstr "ラベルを編集..."
#~ msgid "Edit Hierarchical Label..."
#~ msgstr "階層ラベルを編集..."
#~ msgid "Edit Image..."
#~ msgstr "イメージを編集..."
#~ msgid "Delete No Connect"
#~ msgstr "未接続を削除"
#~ msgid "End Drawing"
#~ msgstr "描画ツールの終了"
#~ msgid "Delete Drawing"
#~ msgstr "図形を削除"
#~ msgid "Move Reference"
#~ msgstr "リファレンスを移動"
#~ msgid "Move Value"
#~ msgstr "定数を移動"
#~ msgid "Move Footprint Field"
#~ msgstr "フットプリント フィールドを移動"
#~ msgid "Move Field"
#~ msgstr "フィールドを移動"
#~ msgid "Rotate Reference"
#~ msgstr "リファレンスを回転"
#~ msgid "Rotate Footprint Field"
#~ msgstr "フットプリント フィールドを回転"
#~ msgid "Rotate Field"
#~ msgstr "フィールドを回転"
#~ msgid "Edit Footprint Field..."
#~ msgstr "フットプリント フィールドを編集..."
#~ msgid "Move %s"
#~ msgstr "%s を移動"
#~ msgid "Mirror Around Horizontal(X) Axis"
#~ msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー"
#~ msgid "Mirror Around Vertical(Y) Axis"
#~ msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー"
#~ msgid "Open Documentation"
#~ msgstr "ドキュメントを開く"
#~ msgid "Edit Properties..."
#~ msgstr "プロパティを編集..."
#~ msgid "Edit with Library Editor"
#~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターで編集"
#~ msgid "Delete Junction"
#~ msgstr "ジャンクションを削除"
#~ msgid "Wire End"
#~ msgstr "ワイヤーを終端"
#~ msgid "Add Label..."
#~ msgstr "ラベルを追加..."
#~ msgid "Add Global Label..."
#~ msgstr "グローバル ラベルを追加..."
#~ msgid "Bus End"
#~ msgstr "バスを終端"
#~ msgid "Delete Bus"
#~ msgstr "バスを削除"
#~ msgid "Place"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "リサイズ"
#~ msgid "Import Sheet Pins"
#~ msgstr "シート ピンをインポート"
#~ msgid "Window Zoom"
#~ msgstr "ウィンドウ ズーム"
#~ msgid "Drag Block"
#~ msgstr "ブロックをドラッグ"
#~ msgid "Rotate Block CCW"
#~ msgstr "ブロックを左回転"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードにコピー"
#~ msgid "Marker Error Info"
#~ msgstr "マーカー エラー情報"
#~ msgid "Move Bus Entry"
#~ msgstr "バス エントリーを移動"
#~ msgid "Delete Bus Entry"
#~ msgstr "バス エントリーを削除"
#~ msgid "Match %i of %i: %s of %s in sheet %s"
#~ msgstr "一致 %i - %i: %s - %s シート %s"
#~ msgid "Match %i of %i: %s in sheet %s"
#~ msgstr "一致 %i - %i: %s シート %s"
#~ msgid "Draw wires and buses in any direction"
#~ msgstr "配線、バスを自由角度で描画"
#~ msgid "Do not show hidden pins"
#~ msgstr "非表示ピンを表示しない"
#~ msgid "Error: not a symbol or no symbol."
#~ msgstr "エラー: シンボルではない、またはシンボルがありません。"
#~ msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
#~ msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。"
#~ msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
#~ msgstr "このシートをクリーンアップしますか?"
#~ msgid "Invalid symbol library identifier!"
#~ msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子!"
#~ msgid "Error occurred loading symbol library \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリー \"%s\" をロードしようとしたところ、エラーが発生しま"
#~ "した。"
#~ msgid "Library:Symbol"
#~ msgstr "ライブラリー:シンボル"
#~ msgid "Voltage (sweeped)"
#~ msgstr "電圧 (掃引)"
#~ msgid "New schematic"
#~ msgstr "新規回路図"
#~ msgid "Save (all sheets)"
#~ msgstr "保存 (全てのシート)"
#~ msgid "Edit Page settings"
#~ msgstr "ページ設定を編集"
#~ msgid "Print schematic"
#~ msgstr "回路図を印刷"
#~ msgid "Leave sheet"
#~ msgstr "シートから抜ける"
#~ msgid "Edit symbol fields"
#~ msgstr "シンボル フィールドを編集"
#~ msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board"
#~ msgstr "Pcbnew (プリント基板のレイアウト) を実行"
#~ msgid "Set unit to inch"
#~ msgstr "単位を inch に設定"
#~ msgid "Set unit to mm"
#~ msgstr "単位を mm に設定"
#~ msgid "View symbol documents"
#~ msgstr "シンボルのドキュメントを参照"
#~ msgid "&Show Pin Electrical Type"
#~ msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示 (&S)"
#~ msgid "Open Eeschema manual"
#~ msgstr "Eeschema のマニュアルを開く"
#~ msgid "&About Eeschema"
#~ msgstr "Eeschema について (&A)"
#~ msgid "About Eeschema schematic designer"
#~ msgstr "Eeschema 回路図デザイナについて"
#~ msgid "Resize Sheet"
#~ msgstr "シートをリサイズ"
#~ msgid "Resize hierarchical sheet"
#~ msgstr "階層シートをリサイズ"
#~ msgid "Resize sheet"
#~ msgstr "シートをリサイズ"
#~ msgid "Selected net: %s"
#~ msgstr "選択されたネット: %s"
#~ msgid "&New Library..."
#~ msgstr "新規ライブラリー (&N)..."
#~ msgid "&Add Library..."
#~ msgstr "ライブラリーを追加 (&A)..."
#~ msgid "New Sy&mbol..."
#~ msgstr "新規シンボル (&m)..."
#~ msgid "E&xport Symbol..."
#~ msgstr "シンボルをエクスポート (&x)..."
#~ msgid "Unsupported tool in this canvas"
#~ msgstr "このキャンバスでの未サポート ツール"
#~ msgid ""
#~ "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster "
#~ "experience. This option is turned off by default since it is not "
#~ "compatible with all computers.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n"
#~ "\n"
#~ "If you'd like to choose later, select Modern Toolset (Accelerated) in the "
#~ "Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用できます。"
#~ "全てのコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォルトでは無"
#~ "効です。\n"
#~ "\n"
#~ "グラフィック アクセラレーターの有効化を試みますか?\n"
#~ "\n"
#~ "後で選択する場合は、表示メニューにあるモダン ツールセット (アクセラレー"
#~ "ター) を選択して下さい。"
#~ msgid "Switch to Legacy Toolset"
#~ msgstr "レガシー ツールセットへ切替"
#~ msgid ""
#~ "Open a Gerber job file, and it's associated gerber files depending on the "
#~ "job"
#~ msgstr ""
#~ "ガーバー ジョブ ファイルを開き、ジョブに係るガーバー ファイルと関連付けま"
#~ "す"
#~ msgid "Open &Recent Gerber File"
#~ msgstr "最近のガーバー ファイルを開く (&R)"
#~ msgid "Open a recently opened Gerber file"
#~ msgstr "最近開いたガーバー ファイルを開く"
#~ msgid "Open Recent Excellon Dri&ll File"
#~ msgstr "最近の Excellon ドリル ファイルを開く (&l)"
#~ msgid "Open a recently opened Excellon drill file"
#~ msgstr "最近開いた Excellon ドリル ファイルを開きます"
#~ msgid "Open Recent Gerber &Job File"
#~ msgstr "最近のガーバー ジョブ ファイルを開く (&J)"
#~ msgid "Open a recently opened gerber job file"
#~ msgstr "最近開いたガーバー ジョブ ファイルを開きます"
#~ msgid "Open Recent Zip &Archive File"
#~ msgstr "最近の Zip アーカイブ ファイルを開く (&A)"
#~ msgid "Open a recently opened zip archive file"
#~ msgstr "最近開いた zip アーカイブ ファイルを開く"
#~ msgid "E&xport to Pcbnew..."
#~ msgstr "Pcbnew へエクスポート(&x)..."
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "閉じる (&C)"
#~ msgid "Close GerbView"
#~ msgstr "GerbView の終了"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "合わせてズーム"
#~ msgid "Refresh screen"
#~ msgstr "画面を再描画"
#~ msgid "Display &Polar Coordinates"
#~ msgstr "極座標表示 (&P)"
#~ msgid "Sketch F&lashed Items"
#~ msgstr "フラッシュ アイテムをスケッチ表示 (&l)"
#~ msgid "Sketch &Lines"
#~ msgstr "線をスケッチ表示 (&L)"
#~ msgid "Sketch Pol&ygons"
#~ msgstr "ポリゴンをスケッチ表示 (&y)"
#~ msgid "Show &DCodes"
#~ msgstr "Dコードを表示 (&D)"
#~ msgid "Show &Negative Objects"
#~ msgstr "ネガ オブジェクトを表示 (&N)"
#~ msgid "Show in High Contrast"
#~ msgstr "ハイ コントラストで表示"
#~ msgid "Show in high contrast mode"
#~ msgstr "ハイ コントラスト表示モードで表示"
#~ msgid "Show Normal Mode"
#~ msgstr "ノーマル モードで表示"
#~ msgid "Show layers in normal mode"
#~ msgstr "ノーマル モードでレイヤーを表示"
#~ msgid "Show Stacked Mode"
#~ msgstr "スタック モードで表示"
#~ msgid "Show layers in stacked mode"
#~ msgstr "スタック モードでレイヤーを表示"
#~ msgid "Show Transparency Mode"
#~ msgstr "透過モードで表示"
#~ msgid "Show layers in transparency mode"
#~ msgstr "透過モードでレイヤーを表示"
#~ msgid "Legacy Tool&set"
#~ msgstr "レガシー ツールセット (&s)"
#~ msgid "Use Legacy Toolset (not all features will be available)"
#~ msgstr "レガシー ツールセットを使用する (全ての機能は使用できません)"
#~ msgid "&Clear Current Layer..."
#~ msgstr "現在のレイヤーをクリア (&C)..."
#~ msgid "Gerbview &Manual"
#~ msgstr "Gerbview マニュアル (&M)"
#~ msgid "Open the GerbView Manual"
#~ msgstr "Gerbview マニュアルを開く"
#~ msgid "Turn polar coordinates on"
#~ msgstr "極座標表示に切替"
#~ msgid "Show negatives objects in ghost color"
#~ msgstr "ゴースト色でネガ オブジェクトを表示"
#~ msgid ""
#~ "Show layers in raw mode\n"
#~ "(could have problems with negative items when more than one gerber file "
#~ "is shown)"
#~ msgstr ""
#~ "実 (raw) モードでレイヤーを表示\n"
#~ " (複数のガーバー ファイルを表示する際に反転アイテムで問題を生じる可能性が"
#~ "あります)"
#~ msgid ""
#~ "Show layers in stacked mode\n"
#~ "(show negative items without artifacts)"
#~ msgstr ""
#~ "積み重ね (stacked) モードでレイヤーを表示\n"
#~ "(加工なしで反転アイテムを表示します)"
#~ msgid ""
#~ "Show layers in transparency mode\n"
#~ "(show negative items without artifacts)"
#~ msgstr ""
#~ "透過 (transparency) モードでレイヤーを表示\n"
#~ " (加工なしで反転アイテムを表示します)"
#~ msgid "Enable high contrast display mode"
#~ msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化"
#~ msgid "Turn on rectangular coordinates"
#~ msgstr "直交座標表示に切替"
#~ msgid "Turn on polar coordinates"
#~ msgstr "極座標表示に切替"
#~ msgid "Show flashed items in fill mode"
#~ msgstr "塗り潰しモードでフラッシュ アイテムを表示"
#~ msgid "Show lines in fill mode"
#~ msgstr "塗り潰しモードで線を表示"
#~ msgid "Show polygons in fill mode"
#~ msgstr "塗り潰しモードでポリゴンを表示"
#~ msgid "Hide DCodes"
#~ msgstr "Dコードを非表示"
#~ msgid "Show negative objects in normal color"
#~ msgstr "ノーマル色でネガ オブジェクトを表示"
#~ msgid "Disable high contrast mode"
#~ msgstr "ハイ コントラスト表示モードを無効化"
#~ msgid "Enable high contrast mode"
#~ msgstr "ハイ コントラスト表示モードを有効化"
#~ msgid "Hide layers manager"
#~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示"
#~ msgid "Show layers manager"
#~ msgstr "レイヤー マネージャを表示"
#~ msgid "Open KiCad user manual"
#~ msgstr "KiCad ユーザーズ マニュアルを開きます"
#~ msgid "&List Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキー リスト (&L)"
#~ msgid "Page 1 option:"
#~ msgstr "1ページ目の設定:"
#~ msgid "Page 1 only"
#~ msgstr "1ページ目のみ"
#~ msgid "Not on page 1"
#~ msgstr "1ページ目には適用しない"
#~ msgid "Horizontal align:"
#~ msgstr "水平揃え:"
#~ msgid "Vertical align:"
#~ msgstr "垂直揃え:"
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "原点:"
#~ msgid "End Y:"
#~ msgstr "終点 Y:"
#~ msgid "Set to 0 to use default"
#~ msgstr "0を設定すると、デフォルト値が使用されます"
#~ msgid "Text Increment:"
#~ msgstr "テキスト増分:"
#~ msgid "Move Start Point"
#~ msgstr "始点を移動"
#~ msgid "Create new page layout design"
#~ msgstr "新しいページ レイアウト デザインを作成"
#~ msgid "Open an existing page layout design file"
#~ msgstr "既存のページ レイアウト デザイン ファイルを開く"
#~ msgid "Open recent page layout design file"
#~ msgstr "最近開いたページ レイアウト デザイン ファイルを開く"
#~ msgid "Save current page layout design file"
#~ msgstr "現在のページ レイアウト デザイン ファイルを保存"
#~ msgid "Save current page layout design file with a different name"
#~ msgstr "現在のページ レイアウト デザイン ファイルを別の名前で保存"
#~ msgid "Print Pre&view..."
#~ msgstr "印刷プレビュー (&v)..."
#~ msgid "Close Page Layout Editor"
#~ msgstr "ページ レイアウト エディターを閉じる"
#~ msgid "&Background Black"
#~ msgstr "背景色を黒に変更 (&B)"
#~ msgid "&Background White"
#~ msgstr "背景色を白に変更 (&B)"
#~ msgid "Hide &Grid"
#~ msgstr "グリッドを非表示"
#~ msgid "&Line..."
#~ msgstr "線 (&L)..."
#~ msgid "&Rectangle..."
#~ msgstr "矩形 (&R)..."
#~ msgid "&Text..."
#~ msgstr "テキスト (&T)..."
#~ msgid "&Bitmap..."
#~ msgstr "ビットマップ (&B)..."
#~ msgid "&Append Existing Page Layout Design File..."
#~ msgstr "既存のページ レイアウト デザイン ファイルを追加 (&A)..."
#~ msgid "Page Layout Editor &Manual"
#~ msgstr "ページ レイアウト エディター マニュアル (&M)"
#~ msgid "Open the Page Layout Editor Manual"
#~ msgstr "ページ レイアウト エディター マニュアルを開く"
#~ msgid "Add Line..."
#~ msgstr "線を追加..."
#~ msgid "Add Rectangle..."
#~ msgstr "矩形を追加..."
#~ msgid "Add Text..."
#~ msgstr "テキストを追加..."
#~ msgid "Add Bitmap..."
#~ msgstr "ビットマップを追加..."
#~ msgid "Append Existing Page Layout Design File..."
#~ msgstr "既存のページ レイアウト デザイン ファイルを追加..."
#~ msgid "Design"
#~ msgstr "デザイン"
#~ msgid "(start or end point)"
#~ msgstr "(始点または終点)"
#~ msgid "(start point)"
#~ msgstr "(始点)"
#~ msgid "(end point)"
#~ msgstr "(終点)"
#~ msgid "Selection Clarification"
#~ msgstr "明示的な選択"
#~ msgid "New page layout design"
#~ msgstr "新規ページ レイアウト デザイン"
#~ msgid "Save page layout design"
#~ msgstr "ページ レイアウト デザインを保存"
#~ msgid "Page settings"
#~ msgstr "ページ設定"
#~ msgid "Print page layout"
#~ msgstr "ページ レイアウトを印刷"
#~ msgid "Zoom to fit page"
#~ msgstr "ページに合わせてズーム"
#~ msgid "Error loading board in AppendBoardFile"
#~ msgstr "AppendBoardFileでの基板ロード エラー"
#~ msgid "Auto-place selected components"
#~ msgstr "選択されたコンポーネントを自動配置"
#~ msgid "Auto-place off-board components"
#~ msgstr "基板外にあるコンポーネントを自動配置"
#~ msgid "Footprint not selected"
#~ msgstr "フットプリントが未選択です"
#~ msgid "Pad not selected"
#~ msgstr "パッドが未選択です"
#~ msgid "No memory for autorouting"
#~ msgstr "オートルーターのためのメモリがありません"
#~ msgid "Place Cells"
#~ msgstr "セルの配置"
#~ msgid "No footprint found!"
#~ msgstr "フットプリントが見つかりません!"
#~ msgid "Abort routing?"
#~ msgstr "配線作業を中止しますか?"
#~ msgid "Block Operation"
#~ msgstr "ブロックの操作"
#~ msgid "Delete NET?"
#~ msgstr "NET を削除しますか?"
#~ msgid "Unrecognized numbering scheme: %d"
#~ msgstr "認識できないナンバーリング方式: %d"
#~ msgid "numbering start"
#~ msgstr "ナンバーリングの開始"
#~ msgid "Pad numbering start value:"
#~ msgstr "パッド ナンバーリングの開始値:"
#~ msgid "Edit action changes track width"
#~ msgstr "配線幅を変更するアクションを編集"
#~ msgid "Snap to Pads"
#~ msgstr "パッドにスナップ"
#~ msgid "Snap to Tracks"
#~ msgstr "配線にスナップ"
#~ msgid "Snap to Graphical"
#~ msgstr "図形にスナップ"
#~ msgid "Legacy Toolset Routing Options"
#~ msgstr "旧ツールセット配線オプション"
#~ msgid "&Enforce design rules when routing"
#~ msgstr "ルーティング中にデザインルール チェックを実行 (&E)"
#~ msgid ""
#~ "Enable DRC control. When DRC control is disabled, all connections are "
#~ "allowed."
#~ msgstr "DRC を有効にします。DRC を無効にした場合は、全ての接続が可能です。"
#~ msgid "Auto-delete old tracks"
#~ msgstr "古い配線を自動削除"
#~ msgid "Enable automatic track deletion when redrawing a track."
#~ msgstr "配線を引き直した時に配線の自動削除を有効にします。"
#~ msgid "&Limit tracks to H, V and 45 degrees"
#~ msgstr "配線時の角度を45度単位に制限 (&L)"
#~ msgid "Force track directions to H, V or 45 degrees when drawing a track."
#~ msgstr ""
#~ "配線の作成中、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制的に配線します。"
#~ msgid "&Use double segmented tracks"
#~ msgstr "ダブル セグメント配線を使用 (&U)"
#~ msgid ""
#~ "Use two track segments, with 45 degrees angle between them, when drawing "
#~ "a new track"
#~ msgstr ""
#~ "新しい配線を作成する場合、間の配線に 45度の角度を持つつのセグメントを使"
#~ "用します"
#~ msgid ""
#~ "The graphic item will be on a copper layer.\n"
#~ "This is very dangerous. Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "図形アイテムが導体レイヤー上に配置されます。\n"
#~ "これは非常に危険ですが、続行しますか?"
#~ msgid "Footprint %s found, but it is locked"
#~ msgstr "フットプリント %s はロックされています"
#~ msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
#~ msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています"
#~ msgid "Add tracks"
#~ msgstr "配線を追加"
#~ msgid "Warning: zone display is OFF!!!"
#~ msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!"
#~ msgid "Copper layer global delete not allowed!"
#~ msgstr "導体層はグローバル削除できません!"
#~ msgid "Delete everything on layer %s?"
#~ msgstr "レイヤー %s 上の全てを削除しますか?"
#~ msgid "Segs Count"
#~ msgstr "セグメント数"
#~ msgid "&Update Footprint on Board"
#~ msgstr "基板のフットプリントを更新 (&U)"
#~ msgid "Measurement Tool not available in Legacy Toolset"
#~ msgstr "計測ツールはレガシー ツールセットでは使用できません"
#~ msgid "Duplicate Block (shift + drag mouse)"
#~ msgstr "ブロックを複製 (shift + マウスのドラッグ)"
#~ msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
#~ msgstr "ブロックをミラー(alt + マウスドラッグ)"
#~ msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
#~ msgstr "ブロックを回転(ctrl + マウスドラッグ)"
#~ msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
#~ msgstr "ブロックを削除(shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#~ msgid "Move Block Exactly..."
#~ msgstr "数値を指定してブロックを移動..."
#~ msgid "Transform Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを変換"
#~ msgid "Move Pad"
#~ msgstr "パッドを移動"
#~ msgid "Edit Pad..."
#~ msgstr "パッドを編集..."
#~ msgid "Delete Pad"
#~ msgstr "パッドを削除"
#~ msgid "Duplicate Pad"
#~ msgstr "パッドを複製"
#~ msgid "Move Pad Exactly..."
#~ msgstr "数値を指定してパッドを移動..."
#~ msgid "Create Pad Array..."
#~ msgstr "パッド配列を作成..."
#~ msgid "End Edge"
#~ msgstr "エッジを終了"
#~ msgid "Global Changes"
#~ msgstr "広域変更"
#~ msgid "Change Body Items Width"
#~ msgstr "アイテムの幅を変更"
#~ msgid "Change Body Items Layer..."
#~ msgstr "ボディ アイテムのレイヤーを変更..."
#~ msgid "Place anchor"
#~ msgstr "アンカーを配置"
#~ msgid "Add pad"
#~ msgstr "パッドを追加"
#~ msgid "Pad properties"
#~ msgstr "パッドのプロパティ"
#~ msgid "Cannot delete REFERENCE!"
#~ msgstr "リファレンスは削除できません!"
#~ msgid "Cannot delete VALUE!"
#~ msgstr "部品定数は削除することが出来ません!"
#~ msgid "Save a Copy &As..."
#~ msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&A)..."
#~ msgid "&Create Footprint from Wizard..."
#~ msgstr "ウィザードからフットプリントを作成 (&C)..."
#~ msgid "&Import Footprint..."
#~ msgstr "フットプリントをインポート (&I)..."
#~ msgid "&Edit Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを編集 (&E)"
#~ msgid "E&xport Footprint..."
#~ msgstr "フットプリントをエクスポート (&x)..."
#~ msgid "Show footprint in 3D viewer"
#~ msgstr "フットプリントを3D ビューアーで表示"
#~ msgid "Zoom auto"
#~ msgstr "自動ズーム"
#~ msgid "Copy Item"
#~ msgstr "アイテムをコピー"
#~ msgid "Switch to Legacy Toolset (not all features will be available"
#~ msgstr "レガシー ツールセットへ切替 (全ての機能は使用できません)"
#~ msgid "Import Footprint from &KiCad File..."
#~ msgstr "KiCad ファイルからフットプリントをインポート (&K)..."
#~ msgid "Import Outlines from &DXF or SVG File..."
#~ msgstr "DXF または SVG ファイルから外形をインポート (&D)..."
#~ msgid ""
#~ "Import 2D Drawing DXF or SVG file to Footprint Editor on Drawings layer"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント エディターの描画レイヤー上に 2D 図面 DXF または SVG ファイ"
#~ "ルをインポート"
#~ msgid "&Export Footprint..."
#~ msgstr "フットプリントをエクスポート(&E)..."
#~ msgid "Print current footprint"
#~ msgstr "現在のフットプリントを印刷"
#~ msgid "Export View as PN&G..."
#~ msgstr "ビューを PNG としてエクスポート (&G.)..."
#~ msgid "Close footprint editor"
#~ msgstr "フットプリント エディターを閉じる"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "切り取り (&t)"
#~ msgid "&3D Viewer"
#~ msgstr "3D ビューアー (&3)"
#~ msgid "Zoom to fit footprint"
#~ msgstr "フットプリントに合わせてズーム"
#~ msgid "Grid &Settings..."
#~ msgstr "グリッド設定 (&S)..."
#~ msgid "Adjust custom user-defined grid dimensions"
#~ msgstr "カスタム ユーザー定義グリッドの寸法を調整"
#~ msgid "Full Window Crosshair"
#~ msgstr "全画面十字線"
#~ msgid "Sketch &Pads"
#~ msgstr "パッドをスケッチ表示 (&P)"
#~ msgid "Sketch Footprint &Edges"
#~ msgstr "フットプリントのエッジをスケッチ表示 (&E)"
#~ msgid "Show footprint edges in outline mode"
#~ msgstr "アウトライン モードでフットプリントの外形線を表示"
#~ msgid "Sketch Footprint Te&xt"
#~ msgstr "フットプリントのテキストをスケッチ表示 (&x)"
#~ msgid "Show footprint text in outline mode"
#~ msgstr "アウトライン モードでフットプリントのテキストを表示"
#~ msgid "Select how items are displayed"
#~ msgstr "アイテムの表示方法を選択"
#~ msgid "&High Contrast Mode"
#~ msgstr "ハイ コントラスト表示モード (&H)"
#~ msgid "&Decrease Layer Opacity"
#~ msgstr "レイヤーの不透明度を減少 (&D)"
#~ msgid "&Increase Layer Opacity"
#~ msgstr "レイヤーの不透明度を増加 (&I)"
#~ msgid "&Pad"
#~ msgstr "パッド (&P)"
#~ msgid "&Text"
#~ msgstr "テキスト (&T)"
#~ msgid "Add graphic text"
#~ msgstr "図形テキストを追加"
#~ msgid "&Line"
#~ msgstr "線 (&L)"
#~ msgid "&Polygon"
#~ msgstr "ポリゴン (&P)"
#~ msgid "A&nchor"
#~ msgstr "アンカー (&n)"
#~ msgid "Place footprint reference anchor"
#~ msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置"
#~ msgid "&Grid Origin"
#~ msgstr "グリッド原点 (&G)"
#~ msgid "Set grid origin point"
#~ msgstr "グリッド原点をセット"
#~ msgid "Modern Toolset (&Fallback)"
#~ msgstr "モダン ツールセット (代替 &F)"
#~ msgid "Open the Pcbnew Manual"
#~ msgstr "Pcbnew マニュアルを開く"
#~ msgid "Modern Toolset (Fallbac&k)"
#~ msgstr "モダン ツールセット (代替 &k)"
#~ msgid "&Footprint"
#~ msgstr "フットプリント (&F)"
#~ msgid "&Via"
#~ msgstr "ビア (&V)"
#~ msgid "Add via"
#~ msgstr "ビアを追加"
#~ msgid "&Zone"
#~ msgstr "ゾーン (&Z)"
#~ msgid "Add filled zone"
#~ msgstr "塗りつぶしゾーンを追加"
#~ msgid "&Keepout Area"
#~ msgstr "キープアウト(禁止)エリア (&K)"
#~ msgid "Te&xt"
#~ msgstr "テキスト (&x)"
#~ msgid "Add text on copper layers or graphic text"
#~ msgstr "導体層または図形層にテキストを追加"
#~ msgid "&Dimension"
#~ msgstr "寸法線 (&D)"
#~ msgid "La&yer Alignment Target"
#~ msgstr "層合わせターゲット (&y)"
#~ msgid "Dr&ill and Place Offset"
#~ msgstr "ドリルと配置のオフセット (&i)"
#~ msgid "A&utomatically Place Off-Board Footprints"
#~ msgstr "基板外にあるコンポーネントを自動配置 (&u)"
#~ msgid "Automatically Place &Selected Components"
#~ msgstr "選択されたコンポーネントを自動配置 (&S)"
#~ msgid "Place Footprints Au&tomatically"
#~ msgstr "フットプリントを自動配置 (&t)"
#~ msgid "Automatically place all footprints"
#~ msgstr "全てのフットプリントを自動配置"
#~ msgid "Display current hotkeys list and corresponding commands"
#~ msgstr "現在のホットキー リストと割り付けコマンドを表示"
#~ msgid "Cop&y"
#~ msgstr "コピー (&y)"
#~ msgid "Delete items"
#~ msgstr "アイテムを削除"
#~ msgid "Edit &Track && Via Properties..."
#~ msgstr "配線/ビアのプロパティを編集..."
#~ msgid "Edit Text && &Graphic Properties..."
#~ msgstr "テキストと図形のプロパティを編集..."
#~ msgid "C&hange Footprints..."
#~ msgstr "フットプリントを変更 (&h)..."
#~ msgid "&Swap Layers..."
#~ msgstr "レイヤーを入れ替え (&S)..."
#~ msgid "Fill All &Zones"
#~ msgstr "全ゾーンを塗り潰し (&Z)"
#~ msgid "Fill all zones on the board"
#~ msgstr "基板上の全ゾーンを塗り潰し"
#~ msgid "U&nfill All Zones"
#~ msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除 (&n)"
#~ msgid "Glo&bal Deletions..."
#~ msgstr "広域削除 (&b)..."
#~ msgid "C&leanup Tracks and Vias..."
#~ msgstr "配線とビアをクリーンアップ (&l)..."
#~ msgid "Show board in 3D viewer"
#~ msgstr "3D ビューアーで基板を表示"
#~ msgid "&Wireframe Zones"
#~ msgstr "ゾーンをワイヤー フレーム表示 (&W)"
#~ msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰し領域をアウトラインで表示"
#~ msgid "&Sketch Zones"
#~ msgstr "ゾーンをスケッチ表示 (&S)"
#~ msgid "Do not show filled areas in zones"
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰し領域を非表示"
#~ msgid "Sketch &Vias"
#~ msgstr "ビアをスケッチ表示 (&V)"
#~ msgid "Sketch &Tracks"
#~ msgstr "配線をスケッチ表示 (&T)"
#~ msgid "Sketch &Graphic Items"
#~ msgstr "図形アイテムをスケッチ表示 (&G)"
#~ msgid "Create new board"
#~ msgstr "新規基板を作成"
#~ msgid "Open existing board"
#~ msgstr "既存の基板を開く"
#~ msgid "Open recently opened board"
#~ msgstr "最近開いた基板を開く"
#~ msgid "Save current board"
#~ msgstr "現在の基板を保存"
#~ msgid "Sa&ve As..."
#~ msgstr "名前をつけて保存 (&v)..."
#~ msgid "Sa&ve Copy As..."
#~ msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&v)..."
#~ msgid "Save copy of the current board"
#~ msgstr "現在の基板のコピーを保存"
#~ msgid "&Append Board..."
#~ msgstr "基板を追加 (&A)..."
#~ msgid "Revert to Las&t Backup"
#~ msgstr "最後のバックアップへ復帰 (&t)"
#~ msgid "&Netlist..."
#~ msgstr "ネットリスト (&N)..."
#~ msgid "&Specctra Session..."
#~ msgstr "Specctra セッション (&S)..."
#~ msgid "Import routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
#~ msgstr "配線済みの \"Specctra Session\" ファイル (*.ses) をインポート"
#~ msgid "Import 2D Drawing file to Pcbnew on Drawings layer"
#~ msgstr "Pcbnew の描画レイヤー へ 2D 図面ファイルをインポート"
#~ msgid "Export board"
#~ msgstr "基板をエクスポート"
#~ msgid "&Fabrication Outputs"
#~ msgstr "各種製造用ファイル出力 (&F)"
#~ msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
#~ msgstr ""
#~ "HPGL, PostScript, またはガーバー(RS-274X フォーマット)で基板をプロット"
#~ msgid "Arc&hive Footprints"
#~ msgstr "フットプリントのアーカイブ (&h)"
#~ msgid "Archive or add all footprints in library file"
#~ msgstr "ライブラリー ファイル中の全てのフットプリントをアーカイブまたは追加"
#~ msgid "Close Pcbnew"
#~ msgstr "Pcbnew の終了"
#~ msgid "S&pecctra DSN..."
#~ msgstr "Specctra DSN (&p)..."
#~ msgid "Export current board to \"Specctra DSN\" file"
#~ msgstr "現在の基板を \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#~ msgid "&GenCAD..."
#~ msgstr "GenCAD (&G)..."
#~ msgid "Export GenCAD format"
#~ msgstr "GenCAD フォーマットでエクスポート"
#~ msgid "&VRML..."
#~ msgstr "VRML (&V)..."
#~ msgid "Export VRML board representation"
#~ msgstr "VRML 基板表現でエクスポート"
#~ msgid "I&DFv3..."
#~ msgstr "IDFv3 (&D)..."
#~ msgid "IDFv3 board and symbol export"
#~ msgstr "IDFv3 基板とシンボルをエクスポート"
#~ msgid "S&TEP..."
#~ msgstr "STEP (&T)..."
#~ msgid "STEP export"
#~ msgstr "STEP でエクスポート"
#~ msgid "&SVG..."
#~ msgstr "SVG (&S)..."
#~ msgid "Export board file in Scalable Vector Graphics format"
#~ msgstr "Scalable Vector Graphics 形式で基板ファイルをエクスポート"
#~ msgid "&Footprint Association (.cmp) File..."
#~ msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル (&F)..."
#~ msgid "&Hyperlynx..."
#~ msgstr "&Hyperlynx..."
#~ msgid "Hyperlynx export"
#~ msgstr "HyperLynx エクスポート"
#~ msgid "Only one pad for this footprint."
#~ msgstr "このフットプリントにはパッドが1つだけです。"
#~ msgid "Create Microwave Gap"
#~ msgstr "高周波用ギャップを作成"
#~ msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
#~ msgstr ""
#~ "セグメントをドラッグできません: 接続されているセグメントが多すぎます"
#~ msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers"
#~ msgstr "寸法線は導体レイヤーまたは外形線レイヤーに配置できません"
#~ msgid "Via Tool not available in Legacy Toolset"
#~ msgstr "ビア ツールはレガシー ツールセットでは使用できません"
#~ msgid "Delete All Drawings on Layer"
#~ msgstr "レイヤー上の全ての線画を削除する"
#~ msgid "Delete Last Corner"
#~ msgstr "一つ前の角を削除"
#~ msgid "Get and Move Footprint..."
#~ msgstr "フットプリントの検索と移動..."
#~ msgid "Select Working Layer..."
#~ msgstr "作業レイヤーを選択..."
#~ msgid "Begin Track"
#~ msgstr "配線を開始"
#~ msgid "Select Track Width"
#~ msgstr "配線幅を選択"
#~ msgid "Select Layer Pair for Vias..."
#~ msgstr "ビアのレイヤーペアを選択..."
#~ msgid "Drag Via"
#~ msgstr "ビアを移動"
#~ msgid "Drag Segments, Keep Slope"
#~ msgstr "セグメントをドラッグ移動 (角度保持)"
#~ msgid "Create Track Array..."
#~ msgstr "配線配列を作成..."
#~ msgid "Place Node"
#~ msgstr "ノードを配置"
#~ msgid "Place Micro Via"
#~ msgstr "マイクロ ビアを配置"
#~ msgid "Change Segment Width"
#~ msgstr "セグメント幅を変更"
#~ msgid "Delete Track"
#~ msgstr "配線を削除"
#~ msgid "Set Track and Via Sizes..."
#~ msgstr "トラック幅とビアサイズ..."
#~ msgid "Set Flags"
#~ msgstr "フラグをセット"
#~ msgid "Locked: No"
#~ msgstr "セグメントのロック: No"
#~ msgid "Track Locked: Yes"
#~ msgstr "配線のロック: Yes"
#~ msgid "Track Locked: No"
#~ msgstr "配線のロック: No"
#~ msgid "Net Locked: Yes"
#~ msgstr "ネットのロック: Yes"
#~ msgid "Net Locked: No"
#~ msgstr "ネットのロック: No"
#~ msgid "Place Edge Outline"
#~ msgstr "エッジを配置"
#~ msgid "Place Corner"
#~ msgstr "角を配置"
#~ msgid "Place Zone"
#~ msgstr "ゾーンを配置"
#~ msgid "Delete Corner"
#~ msgstr "角を削除"
#~ msgid "Drag Outline Segment"
#~ msgstr "外枠セグメントをドラッグ"
#~ msgid "Add Similar Zone"
#~ msgstr "同様のゾーンを追加"
#~ msgid "Remove Filled Areas in Zone"
#~ msgstr "ゾーン内の塗り潰しエリアを削除"
#~ msgid "Move Zone"
#~ msgstr "ゾーンを移動"
#~ msgid "Move Zone Exactly..."
#~ msgstr "数値を指定してゾーンを移動..."
#~ msgid "Edit Zone Properties..."
#~ msgstr "ゾーン プロパティを編集..."
#~ msgid "Delete Cutout"
#~ msgstr "切り抜きを削除"
#~ msgid "Delete Zone Outline"
#~ msgstr "ゾーン外枠を削除"
#~ msgid "Drag Pad"
#~ msgstr "パッドをドラッグ"
#~ msgid ""
#~ "Copy this pad's properties to all pads in this footprint (or similar "
#~ "footprints)"
#~ msgstr ""
#~ "このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての"
#~ "パッドにコピー"
#~ msgid "Auto Width"
#~ msgstr "自動幅"
#~ msgid ""
#~ "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track "
#~ "width"
#~ msgstr "現在の配線幅ではなく、通常時の配線幅を使用"
#~ msgid "Use Netclass Values"
#~ msgstr "ネットクラスの値を使用"
#~ msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
#~ msgstr "ネットクラスの値から配線とビア サイズを使用"
#~ msgid " uses NetClass"
#~ msgstr " ネットクラスを使用"
#~ msgid "Display rectangular coordinates"
#~ msgstr "直交座標表示"
#~ msgid "Show pads in fill mode"
#~ msgstr "塗り潰しモードでパッドを表示"
#~ msgid "Show outlines in filled mode"
#~ msgstr "塗り潰しモードで外形を表示"
#~ msgid "Show outlines in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチ モードで外形を表示"
#~ msgid "Show texts in filled mode"
#~ msgstr "塗り潰しモードでテキストを表示"
#~ msgid "Show texts in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチ モードでテキストを表示"
#~ msgid ""
#~ "Cannot update the PCB, because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
#~ "order to create or update PCBs from schematics, you need to launch the "
#~ "KiCad project manager and create a PCB project."
#~ msgstr ""
#~ "回路図エディター (Pcbnew) がスタンド アロン モードで開かれているため、基"
#~ "板 (PCB) を更新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad "
#~ "プロジェクト マネージャーを起動して、PCB プロジェクトを作成する必要があり"
#~ "ます。"
#~ msgid "Redo last undo command"
#~ msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#~ msgid "Display Polar Coord ON"
#~ msgstr "極座標表示 ON"
#~ msgid "Show Pads Sketch"
#~ msgstr "パッドのスケッチ表示"
#~ msgid "Show Texts Sketch"
#~ msgstr "テキストのスケッチ表示"
#~ msgid "Show Edges Sketch"
#~ msgstr "エッジのスケッチ表示"
#~ msgid "&Fit on Screen"
#~ msgstr "スクリーンにフィット (&F)"
#~ msgid "3&D Viewer"
#~ msgstr "3D ビューアー (&D)"
#~ msgid "Open the Pcbnew manual"
#~ msgstr "Pcbnew のマニュアルを開く"
#~ msgid "&About Pcbnew"
#~ msgstr "Pcbnew について (&A)"
#~ msgid "About Pcbnew PCB designer"
#~ msgstr "Pcbnew PCBデザイナーについて"
#~ msgid "New board"
#~ msgstr "新規基板"
#~ msgid "Save board"
#~ msgstr "基板の保存"
#~ msgid "Page settings for paper size and texts"
#~ msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)"
#~ msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
#~ msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)"
#~ msgid "Enable design rule checking"
#~ msgstr "デザイン ルール チェックを有効化"
#~ msgid "Display local ratsnest"
#~ msgstr "ローカル ラッツネストの表示"
#~ msgid "Add footprints"
#~ msgstr "フットプリントを追加"
#~ msgid "Add filled zones"
#~ msgstr "塗り潰しゾーンを追加"
#~ msgid ""
#~ "Place the auxiliary axis origin for some plot file formats,\n"
#~ "and for drill and place files"
#~ msgstr ""
#~ "いくつかのプロット ファイル フォーマット、ドリルと部品配置ファイル用に\n"
#~ "補助軸の原点を配置"
#~ msgid ""
#~ "Disable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy "
#~ "Toolset.\n"
#~ "Use Route > Interactive Router Settings... for Modern Toolset."
#~ msgstr ""
#~ "レガシー ツールセットで配線/編集中のデザイン ルール チェックを禁止する。\n"
#~ "モダン ツールセットを使用するには、配線 > インタラクティブ ルーター設定..."
#~ "を使います。"
#~ msgid ""
#~ "Enable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy "
#~ "Toolset.\n"
#~ "Use Route > Interactive Router Settings... for Modern Toolset."
#~ msgstr ""
#~ "レガシー ツールセットで配線/編集中のデザイン ルール チェックを許可する。\n"
#~ "モダン ツールセットを使用するには、配線 > インタラクティブ ルーター設定..."
#~ "を使います。"
#~ msgid "Show vias in fill mode"
#~ msgstr "塗り潰しモードでビアを表示"
#~ msgid "Show tracks in fill mode"
#~ msgstr "塗り潰しモードで配線を表示"
#~ msgid "Normal contrast display mode"
#~ msgstr "ノーマル コントラスト表示モード"
#~ msgid "High contrast display mode"
#~ msgstr "ハイ コントラスト表示モード"
#~ msgid "Show ratsnest with straight lines"
#~ msgstr "直線でラッツネストを表示"
#~ msgid "Copy selected content to clipboard"
#~ msgstr "選択した内容をコピーしてクリップボードへ送る"
#~ msgid "Paste content from clipboard"
#~ msgstr "クリップボードから内容を貼り付け"
#~ msgid "Find Item..."
#~ msgstr "アイテム検索..."
#~ msgid "Searches the document for an item"
#~ msgstr "アイテムのドキュメントを検索します"
#~ msgid ""
#~ "The duplicated zone cannot be on the same layers as the original zone."
#~ msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。"
#~ msgid ""
#~ "The duplicated zone cannot be on the same layer as the original zone."
#~ msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。"
#~ msgid "Warning: The new zone fails DRC"
#~ msgstr "警告: 新しいゾーンは DRC に違反しています"
#~ msgid "Area: DRC outline error"
#~ msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー"
#~ msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers"
#~ msgstr "エラー: キープアウト(禁止)エリアは導体レイヤー上のみに配置できます"
#~ msgid "DRC error: this start point is inside or too close another area"
#~ msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
#~ msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with another area"
#~ msgstr "DRCエラー: この領域を閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します"
#~ msgid "Global label %s is not connected to any other global label."
#~ msgstr ""
#~ "グローバル ラベル %s は、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Label %s is unconnected."
#~ msgstr "ラベル %s が接続されていません。"
#~ msgid ""
#~ "This schematic has one or more buses with more than one label. This was "
#~ "allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
#~ msgstr ""
#~ "この回路図は複数のラベルを持つ一つ以上のバスを持っています。これは以前の"
#~ "バージョンの KICad では許容されていましたが、現在は禁止されています。"
#~ msgid "Could not create the library file. Check write permission."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー ファイルを作成できません。書き込み権限を確認してください。"
#~ msgid "Import Settings..."
#~ msgstr "インポート設定..."
#~ msgid "%s%u"
#~ msgstr "%s%u"
#~ msgid "%u"
#~ msgstr "%u"
#~ msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label."
#~ msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。"
#~ msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected."
#~ msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が接続されていません。"
#~ msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol."
#~ msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています。"
#~ msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet. Fix it"
#~ msgstr ""
#~ "エラー: 現在のシートにサブシート名の重複が見つかりました。修正して下さい"
#~ msgid "Highlighted net: "
#~ msgstr "ハイライトされたネット: "
#~ msgid "Failed to save backup document to file "
#~ msgstr "ファイルへバックアップ ドキュメントを保存できませんでした "
#~ msgid "Could not load symbol \"%s\" from library \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできませんでした.。"
#~ msgid ""
#~ "Error saving project-specific symbol library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト固有シンボル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Bus Code"
#~ msgstr "バス コード"
#~ msgid "Subgraph Code"
#~ msgstr "サブグラフ コード"
#~ msgid "Attached To"
#~ msgstr "接続先"
#~ msgid "SCH_PIN for %s %s"
#~ msgstr "SCH_PIN %s %s"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "-Pad"
#~ msgstr "-パッド"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "ラベルを追加"
#~ msgid "Add component"
#~ msgstr "コンポーネントを追加"
#~ msgid "Add power"
#~ msgstr "電源を追加"
#~ msgid "Save as .csv file"
#~ msgstr ".csv ファイルとして保存"
#~ msgid "Add signals..."
#~ msgstr "信号を追加..."
#~ msgid "Tune component value"
#~ msgstr "コンポーネント定数を調整"
#~ msgid "Show &grid"
#~ msgstr "グリッドを表示 (&g)"
#~ msgid "Clearing component %s pin %s net."
#~ msgstr "コンポーネント %s ピン %s のネットをクリアしています。"
#~ msgid "Checking netlist symbol footprint \"%s:%s:%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "ネットリスト、シンボル、フットプリント \"%s:%s:%s\" をチェックしています。"
#~ msgid "Changing symbol %s footprint from %s to %s."
#~ msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s に変更しています。"
#~ msgid "Cannot change symbol %s footprint due to missing footprint %s."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル %s のフットプリントを変更できませんでした。フットプリント %s が見"
#~ "つからなかったことが原因です。"
#~ msgid "Changing footprint %s reference to %s."
#~ msgstr "フットプリント %s のリファレンスを %s に変更しています。"
#~ msgid "Changing footprint %s value from %s to %s."
#~ msgstr "フットプリント %s の定数を %s から %s に変更しています。"
#~ msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "コンポーネントのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。"
#~ msgid "Adding new symbol %s footprint %s."
#~ msgstr "新しいシンボル %s フットプリント %s を追加しています。"
#~ msgid "Cannot add new symbol %s due to missing footprint %s."
#~ msgstr ""
#~ "新しいシンボル %s を追加できませんでした。フットプリント %s が見つからな"
#~ "かったことが原因です。"
#~ msgid "Symbol %s pad %s not found in footprint %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません。\n"
#~ msgid "Hatch Fill"
#~ msgstr "ハッチング塗り潰し"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "セグメント"
#~ msgid "Reliefs for PTH only"
#~ msgstr "PTH のみリリーフ"
#~ msgid "List Unconnected"
#~ msgstr "未結線情報リスト"
#~ msgid "by Netclass"
#~ msgstr "ネットクラスによる"
#~ msgid "Problems / Markers (%d)"
#~ msgstr "問題 / マーカー (%d)"
#~ msgid "Filter items by parent footprint identifier:"
#~ msgstr "親フットプリントの識別子でフィルターされたアイテム:"
#~ msgid "No duplicate."
#~ msgstr "重複はありません。"
#~ msgid "No extra footprints."
#~ msgstr "追加のフットプリントはありません。"
#~ msgid "Not in Netlist:"
#~ msgstr "ネットリストに含まれていません:"
#~ msgid "Too many errors: some are skipped"
#~ msgstr "大量のエラー: いくつか省略されています"
#~ msgid ""
#~ "Error loading netlist file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ネットリスト ファイルのロード エラー:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Chamfer size in percent of the pad width.\n"
#~ "The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
#~ "The max value is 50 percent."
#~ msgstr ""
#~ "パーセント表記でのパッド幅の面取りサイズ。\n"
#~ "幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n"
#~ "最大値は 50 %です。"
#~ msgid "Test texts...\n"
#~ msgstr "テストテキスト...\n"
#~ msgid "Generate excellon2 drill file(s)"
#~ msgstr "excellon2 ドリル ファイルを生成"
#~ msgid "Delete Zone Filling"
#~ msgstr "ゾーン塗り潰しを削除"
#~ msgid "Global label not connected to any other global label"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル ラベルは、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていません"
#~ msgid "Updates PCB design with current schematic (forward annotation)."
#~ msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)"
#~ msgid "Edit Symbol Library References..."
#~ msgstr "シンボル ライブラリーのリファレンスを編集..."
#~ msgid "Generate &Netlist File..."
#~ msgstr "ネットリスト ファイルを生成 (&N)..."
#~ msgid "No library defined!!!"
#~ msgstr "ライブラリーが定義されていません!!!"
#~ msgid "Symbol not found in %s!!!"
#~ msgstr "シンボルが %s に見つかりません!!!"
#~ msgid "Generate netlist"
#~ msgstr "ネットリストを生成"
#~ msgid "Delete &track segments connecting different nets"
#~ msgstr "異なるネットに接続されている配線セグメントを削除 (&t)"
#~ msgid "Cleaning Options"
#~ msgstr "削除設定"
#~ msgid ""
#~ "The legacy segment fill mode is not recommended.Convert zone to polygon "
#~ "fill? "
#~ msgstr ""
#~ "旧形式のセグメント塗り潰しモードは推奨されません。領域をポリゴン塗り潰しへ"
#~ "と変換しますか? "
#~ msgid "Legacy Warning"
#~ msgstr "旧形式の警告"
#~ msgid "Clearance between pads and filled areas of the same net."
#~ msgstr "同一ネットのパッドと塗り潰しエリア間のクリアランス。"
#~ msgid "Using time stamps to match components and footprints.\n"
#~ msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにタイムスタンプを使用\n"
#~ msgid "Non-copper Zone Properties"
#~ msgstr "非導体ゾーンのプロパティ"
#~ msgid "Please, select a valid layer"
#~ msgstr "有効なレイヤーを選択してください"
#~ msgid "Not Handled Items"
#~ msgstr "処理できないアイテム"
#~ msgid "There is no plugin to handle this file type"
#~ msgstr "このファイル タイプを扱えるプラグインがありません"
#~ msgid "Import vector graphics file"
#~ msgstr "ベクター グラフィックス ファイルをインポート"
#~ msgid "Load &Netlist..."
#~ msgstr "ネットリストをロード (&N)..."
#~ msgid "Import &Graphics..."
#~ msgstr "グラフィックスをインポート (&G)..."
#~ msgid "Footprint &Position (.pos) File..."
#~ msgstr "フットプリントと位置情報のファイル(.pos) (&P)..."
#~ msgid "&Drill (.drl) File..."
#~ msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)..."
#~ msgid "Generate excellon2 drill file"
#~ msgstr "excellon2 ドリル ファイルを生成"
#~ msgid "&Footprint (.rpt) Report..."
#~ msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..."
#~ msgid "&BOM File..."
#~ msgstr "BOM ファイル (&B)..."
#~ msgid "Fill All *Zones"
#~ msgstr "全ゾーンを塗り潰し"
#~ msgid "Tune Differential Pair &Skew/Phase"
#~ msgstr "差動ペアの遅延/位相の調整 (&S)"
#~ msgid "Drill and &Place Offset"
#~ msgstr "ドリルと配置のオフセット (&P)"
#~ msgid "&Autoplace off-board components"
#~ msgstr "基板外にあるコンポーネントを自動配置 (&A)"
#~ msgid "&Autoplace selected components"
#~ msgstr "選択されたコンポーネントを自動配置 (&A)"
#~ msgid "Automatic component placement"
#~ msgstr "コンポーネントの自動配置"
#~ msgid "Change &Footprints..."
#~ msgstr "フットプリントを変更 (&F)..."
#~ msgid "Fill &All Zones"
#~ msgstr "全ゾーンを塗り潰し (&A)"
#~ msgid "&Unfill All Zones"
#~ msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除 (&U)"
#~ msgid "&Global Deletions..."
#~ msgstr "広域削除(&G)..."
#~ msgid "&Cleanup Tracks and Vias..."
#~ msgstr "配線とビアをクリーンアップ(&C)..."
#~ msgid ""
#~ "Corner radius.\n"
#~ "Can be no more than half pad width.\n"
#~ "The width is the smaller value between size X and size Y\n"
#~ "Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm"
#~ msgstr ""
#~ "コーナー半径。\n"
#~ "パッド幅の半分の値を超えることはできない\n"
#~ "幅はサイズ X, Y の間でより小さな値をとる\n"
#~ "Note: IPC 標準での最大値 = 0.25mm"
#~ msgid ""
#~ "If some components are orphan (the linked symbol is found nowhere),\n"
#~ "try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
#~ "libraries"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントが孤立 (接続されたシンボルが見つからない) している場合、\n"
#~ "ロードされたシンボル ライブラリー内にある同じ名前を持つ候補の検索を試みま"
#~ "す"
#~ msgid "Symbol &name:"
#~ msgstr "シンボル名 (&n):"
#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
#~ "for this footprint\n"
#~ "This value can be superseded by a pad local value.\n"
#~ "If 0, the global value is used"
#~ msgstr ""
#~ "これはフットプリントのパッドとハンダ マスク間のローカル クリアランスで"
#~ "す。\n"
#~ "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
#~ "0ならば、グローバル値が使用されます"
#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
#~ "for this footprint.\n"
#~ "This value can be superseded by a pad local values.\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value ratio\n"
#~ "A negative value means a smaller mask size than pad size"
#~ msgstr ""
#~ "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランスで"
#~ "す。\n"
#~ "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
#~ "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です\n"
#~ "マイナス値ならば、パッド サイズよりも小さなマスクが使用されます"
#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder "
#~ "paste\n"
#~ "for this footprint.\n"
#~ "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
#~ "This value can be superseded by a pad local value.\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value\n"
#~ "A negative value means a smaller mask size than pad size."
#~ msgstr ""
#~ "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率"
#~ "を\n"
#~ "パーセント指定したものです。\n"
#~ "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
#~ "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
#~ "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
#~ "す。\n"
#~ "負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#~ msgid "No pad for this footprint"
#~ msgstr "このフットプリントにはパッドがありません"
#~ msgid "Only one pad for this footprint"
#~ msgstr "このフットプリントには1つだけパッドがあります"
#~ msgid ""
#~ "Grid size( %f, %f ) not in grid list, falling back to grid size( %f, %f )."
#~ msgstr ""
#~ "グリッド サイズ ( %f, %f ) がグリッド リストに見つかりません。グリッド サ"
#~ "イズ ( %f, %f ) に戻します。"
#~ msgid "Grid ID %d not in grid list, falling back to grid size( %g, %g )."
#~ msgstr ""
#~ "グリッド ID %d がグリッド リストに見つかりません。グリッド サイズ ( %g, "
#~ "%g ) に戻します。"
#~ msgid ""
#~ "KiCad has been run for the first time using the new %s library table for\n"
#~ "accessing symbol libraries. In order for KiCad to access %s libraries,\n"
#~ "you must configure your global %s library table. Please select from one\n"
#~ "of the options below. If you are not sure which option to select, "
#~ "please\n"
#~ "use the default selection."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリーにアクセスするための新しい %s ライブラリー テーブルを"
#~ "使用して、\n"
#~ "初めて KiCad が実行されています。 KiCad が %s ライブラリーにアクセスする"
#~ "ためには、\n"
#~ "グローバル %s ライブラリー テーブルを設定する必要があります。 以下のオプ"
#~ "ションから一つ\n"
#~ "選択して下さい。 選択するオプションが不明な場合は、デフォルト選択のままに"
#~ "して\n"
#~ "おいて下さい。"
#~ msgid "Select global %symbol library table file:"
#~ msgstr "グローバル %s シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択:"
#~ msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
#~ msgstr ""
#~ "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません"
#~ msgid "Library Browser"
#~ msgstr "ライブラリー ブラウザー"
#~ msgid "Library &Browser"
#~ msgstr "ライブラリー ブラウザー (&B)"
#~ msgid "Pad Numbering Direction:"
#~ msgstr "パッド ナンバーリングの方向:"
#~ msgid "Pad Numbering Options:"
#~ msgstr "パッド ナンバーリングのオプション:"
#~ msgid "Magnetic Pads"
#~ msgstr "マグネティック パッド"
#~ msgid "Control capture of the cursor when the mouse enters a pad area."
#~ msgstr ""
#~ "マウス カーソルがパッド エリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込み"
#~ "ます。"
#~ msgid "Control capture of the cursor when the mouse approaches a track."
#~ msgstr "マウス カーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。"
#~ msgid "&Library Browser"
#~ msgstr "ライブラリー ブラウザー (&L)"
#~ msgid "Open the Library Browser"
#~ msgstr "ライブラリー ブラウザーを開く"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table.\n"
#~ "Please edit this global symbol library table in Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたとこ"
#~ "ろ、エラーが発生しました。\n"
#~ "設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集して下"
#~ "さい。"
#~ msgid ""
#~ "KiCad has been run for the first time using the new symbol library table "
#~ "for accessing symbol libraries. In order for KiCad to access symbol "
#~ "libraries, you must configure your global symbol library table. Please "
#~ "select from one of the options below. If you are not sure which option "
#~ "to select, please use the default selection."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリーへのアクセス用に新しいシンボル ライブラリー テーブル"
#~ "を使い、KiCad が初めて実行されています。KiCad がシンボル ライブラリーへア"
#~ "クセスするためには、グローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集する必"
#~ "要があります。以下のオプションから一つ選択して下さい。どのオプションを選択"
#~ "すべきか分からない場合、デフォルトの選択を使用して下さい。"
#~ msgid "Copy default global symbol library table (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのグローバル シンボル ライブラリー テーブルをコピー (推奨)"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you not sure about configuring the global symbol "
#~ "library table"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル シンボル ライブラリー テーブルの編集についてよく分からない場合"
#~ "は、このオプションを選択します"
#~ msgid "Copy custom global symbol library table"
#~ msgstr "カスタムのグローバル シンボル ライブラリー テーブルをコピー"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to copy a symbol library table file other than the "
#~ "default"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルト以外のシンボル ライブラリー テーブル ファイルをコピーする場合"
#~ "は、このオプションを選択します"
#~ msgid "Create an empty global symbol library table"
#~ msgstr "空のグローバル シンボル ライブラリー テーブルを作成"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to define symbol libraries in project specific library "
#~ "tables"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト固有のライブラリー テーブルにシンボル ライブラリーを定義する場"
#~ "合は、このオプションを選択します"
#~ msgid "Select global symbol library table file:"
#~ msgstr "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択:"
#~ msgid "Configure Global Symbol Library Table"
#~ msgstr "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルを編集"
#~ msgid ""
#~ "You have run Pcbnew for the first time using the new footprint library "
#~ "table method for finding footprints.\n"
#~ "Pcbnew has either copied the default table or created an empty table in "
#~ "the kicad configuration folder.\n"
#~ "You must first configure the library table to include all footprint "
#~ "libraries you want to use.\n"
#~ "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb or Pcbnew "
#~ "documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Pcbnewは、最初の起動から新しいフットプリント ライブラリー テーブルを使う方"
#~ "法で実行されます。\n"
#~ "Pcbnewはまた、KiCad設定 フォルダーにデフォルト テーブルのコピーまたは空の"
#~ "テーブルを作ります。\n"
#~ "まず初めに、使いたい全てのフットプリント ライブラリーを含むようにライブラ"
#~ "リー テーブルを設定しなければなりません。\n"
#~ "詳細は、CvPcb か Pcbnewのドキュメントにある \"フットプリント ライブラリー "
#~ "テーブル\" の章を参照してください。"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n"
#~ "Please edit this global footprint library table in Preferences menu"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたとこ"
#~ "ろ、エラーが発生しました:\n"
#~ "設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリー テーブルを編集"
#~ "して下さい"
#~ msgid "Cannot open plugin "
#~ msgstr "プラグインを開くことができません。"
#~ msgid "Via "
#~ msgstr "ビア "
#~ msgid ", drill "
#~ msgstr ", ドリル "
#~ msgid "Help (this window)"
#~ msgstr "ヘルプ (このウィンドウ)"
#~ msgid "All files (*)|*"
#~ msgstr "全てのファイル (*)|*"
#~ msgid "Default Netlist Filename:"
#~ msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:"
#~ msgid "Please, select a valid layer "
#~ msgstr "有効なレイヤーを選択してください "
#~ msgid "Not Handled DXF Items"
#~ msgstr "処理できない DXF アイテム"
#~ msgid "Upper left corner of page"
#~ msgstr "ページの左上角"
#~ msgid "Center left side of page"
#~ msgstr "ページの左端中央"
#~ msgid "Lower left corner of page"
#~ msgstr "ページの左下角"
#~ msgid "User defined position"
#~ msgstr "ユーザー定義の位置"
#~ msgid "Place DXF Origin (0,0) Point:"
#~ msgstr "DXF 原点座標 (0,0) を配置:"
#~ msgid "User defined position:"
#~ msgstr "ユーザー定義位置:"
#~ msgid "Import DXF File"
#~ msgstr "DXF ファイルをインポート"
#~ msgid "KiCad drawing symbol files (*.sym)|*."
#~ msgstr "KiCad 図形シンボル ファイル (*.sym)|*."
#~ msgid "KiCad symbol library files (*.lib)|*."
#~ msgstr "KiCad シンボル ライブラリー ファイル (*.lib)|*."
#~ msgid "KiCad project files (*.pro)|*."
#~ msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*."
#~ msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*."
#~ msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*."
#~ msgid "Eagle XML schematic files (*.sch)|*."
#~ msgstr "Eagle XML 回路図ファイル (*.sch)|*."
#~ msgid "Eagle XML files (*.sch *.brd)|*."
#~ msgstr "Eagle XML ファイル (*.sch *.brd)|*."
#~ msgid "KiCad netlist files (*.net)|*."
#~ msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*."
#~ msgid "Gerber files (*.pho)|*."
#~ msgstr "ガーバー ファイル (*.pho)|*."
#~ msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*."
#~ msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*."
#~ msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*."
#~ msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル (*.brd)|*."
#~ msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*."
#~ msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル (*.pcb)|*."
#~ msgid "KiCad printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*."
#~ msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*."
#~ msgid "KiCad footprint files (*.kicad_mod)|*."
#~ msgstr "KiCad フットプリント ファイル (*.kicad_mod)|*."
#~ msgid "KiCad footprint library paths (*.pretty)|*."
#~ msgstr "KiCad フットプリント ライブラリー パス (*.pretty)|*."
#~ msgid "Legacy footprint library files (*.mod)|*."
#~ msgstr "以前の形式のフットプリント ライブラリー ファイル (*.mod)|*."
#~ msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*."
#~ msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリーファイル (*.lbr)|*."
#~ msgid "Geda PCB footprint library files (*.fp)|*."
#~ msgstr "Geda PCB フットプリント ライブラリー ファイル (*.fp)|*."
#~ msgid "Page layout design files (*.kicad_wks)|*."
#~ msgstr "ページ レイアウト デザイン ファイル (*.kicad_wks)|*."
#~ msgid "KiCad symbol footprint link files (*.cmp)|*."
#~ msgstr "KiCad コンポーネント フットプリント リンク ファイル (*.cmp)|*."
#~ msgid "Drill files (*.drl *.nc *.xnc)|*."
#~ msgstr "ドリル ファイル (*.drl *.nc *.xnc)|*."
#~ msgid "SVG files (*.svg)|*."
#~ msgstr "SVG ファイル (*.svg)|*."
#~ msgid "HTML files (*.html)|*."
#~ msgstr "HTML ファイル (*.html)|*."
#~ msgid "Portable document format files (*.pdf)|*."
#~ msgstr "PDF ファイル (*.pdf)|*."
#~ msgid "PostScript files (.ps)|*."
#~ msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*."
#~ msgid "Report files (*.rpt)|*."
#~ msgstr "レポート ファイル (*.rpt)|*."
#~ msgid "Footprint place files (*.pos)|*."
#~ msgstr "Footprint 配置情報ファイル (*.pos)|*."
#~ msgid "VRML and X3D files (*.wrl *.x3d)|*."
#~ msgstr "VRML / X3D ファイル (*.wrl *.x3d)|*."
#~ msgid "IDFv3 footprint files (*.idf)|*."
#~ msgstr "IDFv3 フットプリント ファイル (*.idf)|*."
#~ msgid "Text files (*.txt)|*."
#~ msgstr "テキスト ファイル (*.txt)|*."
#~ msgid "Legacy footprint export files (*.emp)|*."
#~ msgstr "以前の形式のフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*."
#~ msgid "Electronic rule check file (.erc)|*."
#~ msgstr "エレクトロニクス ルール チェック ファイル (.erc)|*."
#~ msgid "Spice library file (*.lib)|*."
#~ msgstr "SPICE ライブラリー ファイル (*.lib)|*."
#~ msgid "SPICE netlist file (.cir)|*."
#~ msgstr "SPICE ネットリスト ファイル (.cir)|*."
#~ msgid "CadStar netlist file (.frp)|*."
#~ msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*."
#~ msgid "Symbol footprint association files (*.equ)|*."
#~ msgstr "コンポーネント フットプリント関連付けファイル (*.equ)|*."
#~ msgid "Zip file (*.zip)|*."
#~ msgstr "Zip ファイル (*.zip)|*."
#~ msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*."
#~ msgstr "GenCAD 1.4 基板ファイル (.cad)|*."
#~ msgid "DXF Files (*.dxf)|*."
#~ msgstr "DXF ファイル (*.svg)|*."
#~ msgid "Gerber job file (*.gbrjob)|*."
#~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイル (*.gbrjob)|*."
#~ msgid "Specctra DSN file (*.dsn)|*."
#~ msgstr "Specctra DSN ファイル (*.dsn)|*."
#~ msgid "Workbook file (*.wbk)|*."
#~ msgstr "Workbook ファイル (*.wbk)|*."
#~ msgid "PNG file (*.png)|*."
#~ msgstr "PNG ファイル (*.png)|*."
#~ msgid "Jpeg file (*.jpg *.jpeg)|*."
#~ msgstr "Jpeg ファイル (*.jpg *.jpeg)|*."
#~ msgid " & others"
#~ msgstr " & その他"
#~ msgid ""
#~ "Can't find a suitable starting point. If starting from an existing "
#~ "differential pair make sure you are at the end. "
#~ msgstr ""
#~ "最適な開始位置を見つけることができません。既存の差動ペアから開始する場合、"
#~ "終点であることを確認して下さい。"
#~ msgid "3D Image File Name:"
#~ msgstr "3D 画像ファイル名:"
#~ msgid "%u link(s) mapped, %d not found"
#~ msgstr "%u リンク マップ、 %d が見つかりません"
#~ msgid "Include extended (X2) attributes"
#~ msgstr "拡張 X2 属性を含む"
#~ msgid ""
#~ "Include extended attributes (X2 Gerber files format) in the Gerber file.\n"
#~ "Mainly File Format attributes."
#~ msgstr ""
#~ "ガーバー ファイルに拡張属性を含む (X2 ガーバー ファイル フォーマット)。\n"
#~ "主要なファイルフォーマット属性。"
#~ msgid "Include advanced X2 features"
#~ msgstr "拡張 X2 機能を含む"
#~ msgid ""
#~ "Only available in X2 Gerber files format.\n"
#~ "Include netlist metadata and aperture attributes."
#~ msgstr ""
#~ "X2 ガーバー ファイル フォーマットでのみ有効。\n"
#~ "ネットリスト メタデータとドリル属性を含む。"
#~ msgid "Delete Track or Footprint"
#~ msgstr "配線またはフットプリントを削除"
#~ msgid "Delete (Alternative)"
#~ msgstr "削除 (代替)"
#~ msgid "Drill files (*.drl)|*."
#~ msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*."
#~ msgid "Deselect current tool"
#~ msgstr "現在のツールの選択を外す"
#~ msgid ""
#~ "This item was on a forbidden or non-existing layer.\n"
#~ "It has been moved to the first allowed layer."
#~ msgstr ""
#~ "このアイテムは許容されていない或いは存在していないレイヤー上に配置されてい"
#~ "ます。\n"
#~ "そのため最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。"
#~ msgid "Rotate around user origin"
#~ msgstr "ユーザー原点を中心に回転"
#~ msgid "Rotate around User Origin"
#~ msgstr "ユーザー原点を中心に回転"
#~ msgid "Rotate around Drill/Place Origin"
#~ msgstr "ドリル/配置の原点を中心に回転"
#~ msgid "No layer selected, Please select the text layer"
#~ msgstr "レイヤーが未選択です。テキスト レイヤーを選択してください。"
#~ msgid ""
#~ "Layer \"%s\" in file\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "at line %d, position %d\n"
#~ "was not defined in the layers section"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤー \"%s\" (ファイル \n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "、行 %d、位置 %d) \n"
#~ "はレイヤー セクションで定義されていません"
#~ msgid "Import Outlines from &DXF File..."
#~ msgstr "DXF ファイルから外形をインポート (&D)..."
#~ msgid "Import 2D Drawing DXF file to Footprint Editor on Drawings layer"
#~ msgstr ""
#~ "線画レイヤー上のフットプリント エディターへ 2D 図面 DXF ファイルをインポー"
#~ "ト"
#~ msgid "&DXF File..."
#~ msgstr "DXF ファイル(&D)..."
#~ msgid "Import 2D Drawing DXF file to Pcbnew on Drawings layer"
#~ msgstr "Pcbnew の線画レイヤー へ 2D 図面 DXF ファイル を インポート"
#~ msgid "Place a DXF drawing"
#~ msgstr "DXF 図形要素を配置"
#~ msgid "Custom User Grid"
#~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド"
#~ msgid "%s must be larger than %s or equal."
#~ msgstr "%s は %s より大きいか等しくなければなりません。"
#~ msgid "%s must be smaller than %s."
#~ msgstr "%s は %s より小さくなければなりません。"
#~ msgid "Failed to open file \"%s\"."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を開くことができませんでした。"
#~ msgid "Bom Generation Help"
#~ msgstr "部品表生成に関するヘルプ"
#~ msgid " Update Fields from Library... "
#~ msgstr " ライブラリーからフィールドを更新... "
#~ msgid "Mirror around X axis "
#~ msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー "
#~ msgid "Mirror around Y axis "
#~ msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー "
#~ msgid " Edit Spice Model... "
#~ msgstr " Spice モデルを編集... "
#~ msgid "Horizontal "
#~ msgstr "水平"
#~ msgid "%sGraphic Line from (%s, %s) to (%s, %s)"
#~ msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s"
#~ msgid "%sLine on Unknown Layer from (%s, %s) to (%s, %s)"
#~ msgstr "%s 不明なレイヤー上のライン 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#~ msgid "This job file uses an outdated format. Please, recreate it"
#~ msgstr ""
#~ "このジョブ ファイルは以前のフォーマットを使用しています。再作成して下さ"
#~ "い。"
#~ msgid "Cannot remove unused %s (locked)."
#~ msgstr "未使用の %s を削除することができません。(ロックされています)"
#~ msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s."
#~ msgstr "サポートされていない DRAWSEGMENT タイプ %s."
#~ msgid "Filter items by parent footprint:"
#~ msgstr "親フットプリントでフィルターされたアイテム:"
#~ msgid ""
#~ "Polygon must have at least 3 corners\n"
#~ " after simplification"
#~ msgstr ""
#~ "ポリゴンは単純化後、少なくとも3点を\n"
#~ "持つ必要があります"
#~ msgid ""
#~ "Use two track segments, with 45 degrees angle between them, when drawing "
#~ "a new track "
#~ msgstr ""
#~ "新しい配線を作成する場合、間の配線に 45度の角度を持つつのセグメントを使"
#~ "用します。 "
#~ msgid "Select Trivial Connection"
#~ msgstr "自明な接続を選択"
#~ msgid "Select Copper Connection"
#~ msgstr "導体の接続を選択"
#~ msgid "No write permissions to delete file \"%s\" "
#~ msgstr "削除するファイル \"%s\" への書き込み権限がありません "
#~ msgid "Trivial Connection"
#~ msgstr "自明な接続"
#~ msgid "Selects a connection between two junctions."
#~ msgstr "2つのジャンクション (接続点) 間の接続を選択します。"
#~ msgid "Selects whole copper connection."
#~ msgstr "全てのコネクションを選択します。"
#~ msgid "Whole Net"
#~ msgstr "ネット全体"
#~ msgid ""
#~ "The entire schematic could not be load. Errors occurred attempting to "
#~ "load hierarchical sheet schematics."
#~ msgstr ""
#~ "回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようとしたと"
#~ "ころ、エラーが発生しました。"
#~ msgid "Can't save file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を保存できません"
#~ msgid "Export the current symbol"
#~ msgstr "現在のシンボルをエクスポート"
#~ msgid "Change cursor shape (not supported in Legacy graphics)"
#~ msgstr "カーソル形状を変更 (レガシー グラフィックスでは未サポート)"
#~ msgid ""
#~ "The schematic \"%s\" has not been remapped to the symbol library table. "
#~ "Most if not all of the symbol library links will be broken. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "回路図 \"%s\" はシンボル ライブラリー テーブルへのリマップが完了していませ"
#~ "ん。シンボルほぼ全てのライブラリー リンクは破壊されます。 続行しますか?"
#~ msgid "No layer selected"
#~ msgstr "レイヤーが未選択です"
#~ msgid "There was a problem printing"
#~ msgstr "印刷中に問題が発生しました"
#~ msgid "Graphic layers:"
#~ msgstr "グラフィック レイヤー:"
#~ msgid "Scale 0.5"
#~ msgstr "0.5倍"
#~ msgid "Scale 0.7"
#~ msgstr "0.7倍"
#~ msgid "Approximate scale 1"
#~ msgstr "概算スケール 1"
#~ msgid "Accurate scale 1"
#~ msgstr "正確なスケール 1"
#~ msgid "Scale 1.4"
#~ msgstr "1.4倍"
#~ msgid "Scale 2"
#~ msgstr "2倍"
#~ msgid "Scale 3"
#~ msgstr "3倍"
#~ msgid "Scale 4"
#~ msgstr "4倍"
#~ msgid "X scale:"
#~ msgstr "X スケール:"
#~ msgid "Y scale:"
#~ msgstr "Y スケール:"
#~ msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
#~ msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整"
#~ msgid "Print Mode:"
#~ msgstr "印刷モード:"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white "
#~ "mode."
#~ msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択します。"
#~ msgid "Page Options"
#~ msgstr "ページ オプション"
#~ msgid "Unexpected symbol &lt;%c&gt;"
#~ msgstr "予期しないシンボル &lt;%c&gt;"
#~ msgid "ICI command has no parameter"
#~ msgstr "ICIコメントはパラメーターを持っていません"
#~ msgid "ICI command has incorrect parameter"
#~ msgstr "ICIコメントは不正なパラメーターを持っています"
#~ msgid "Got unknown tool code %d"
#~ msgstr "不明な ツール コード %d"
#~ msgid "TimeStamp"
#~ msgstr "タイムスタンプ"
#~ msgid "%s footprint matching reference:"
#~ msgstr "%s フットプリントと一致したリファレンス:"
#~ msgid "Scale 1"
#~ msgstr "等倍"
#~ msgid "Scale 8"
#~ msgstr "8倍"
#~ msgid "Scale 16"
#~ msgstr "16倍"
#~ msgid "Approx. scale 1"
#~ msgstr "概算スケール 1"
#~ msgid "Approximate Scale"
#~ msgstr "概算スケール"
#~ msgid "X scale adjust:"
#~ msgstr "Xスケールの調整:"
#~ msgid "Y scale adjust:"
#~ msgstr "Yスケールの調整:"
#~ msgid ""
#~ "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from "
#~ "Freerouter's layer menus."
#~ msgstr ""
#~ "Freerouter 用の導体レイヤー。電源レイヤーは Freerouter のレイヤーメニュー"
#~ "で削除されます。"
#~ msgid "Performing segment fills..."
#~ msgstr "セグメントの塗り潰しを実行中..."
#~ msgid "Silk Screen Color"
#~ msgstr "シルクの色"
#~ msgid "Block Rotate"
#~ msgstr "ブロックを回転"
#~ msgid "Block Mirror"
#~ msgstr "ブロックをミラー"
#~ msgid ""
#~ "<b>KICAD_SYMBOL_DIR</b> is the base path of the locally installed symbol "
#~ "libraries."
#~ msgstr ""
#~ "<b>KICAD_SYMBOL_DIR</b> は、ローカルにインストールされたシンボル ライブラ"
#~ "リーのベース パスです。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KIGITHUB</b> is used by KiCad to define the URL of the repository of "
#~ "the official KiCad footprint libraries."
#~ msgstr ""
#~ "<b>KIGITHUB</b> は 、公式 KiCad フットプリント ライブラリーのリポジトリの "
#~ "URL を定義するためにKiCad で使用されます。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KISYS3DMOD</b> is the base path of system footprint 3D shapes "
#~ "(.3Dshapes folders)."
#~ msgstr ""
#~ "<b>KISYS3D MOD</b> は、フットプリント 3D シェイプ用のシステムの基本パスで"
#~ "す (.3D shapes フォルダー)。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KISYSMOD</b> is the base path of locally installed system footprint "
#~ "libraries (.pretty folders)."
#~ msgstr ""
#~ "<b>KISYSMOD</b> は、フットプリント ライブラリー用にローカルでインストール"
#~ "されたシステムの基本パスです (.pretty フォルダー)。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KIPRJMOD</b> is internally defined by KiCad (cannot be edited) and is "
#~ "set to the absolute path of the currently loaded project file. This "
#~ "environment variable can be used to define files and paths relative to "
#~ "the currently loaded project. For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints."
#~ "pretty can be defined as a folder containing a project specific footprint "
#~ "library named footprints.pretty."
#~ msgstr ""
#~ "<b>KIPRJMOD</b> は、KiCad によって内部定義され (編集できません) 、現在読み"
#~ "込まれているプロジェクト ファイルの絶対パスがセットされます。この環境変数"
#~ "は、読み込まれているプロジェクトへの相対的なファイルやパスを定義するために"
#~ "使用できます。例えば、${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty は footprints."
#~ "pretty と名付けられたプロジェクト固有のフットプリント ライブラリーを含む"
#~ "フォルダーとして定義できます。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KICAD_PTEMPLATES</b> is optional and can be defined if you want to "
#~ "create your own project templates folder."
#~ msgstr ""
#~ "<b>KICAD_PTEMPLATES</b> は、オプションです。独自のプロジェクト テンプレー"
#~ "ト フォルダーを作りたい場合に定義します。"
#~ msgid "Hotkeys List"
#~ msgstr "ホットキー リスト"
#~ msgid "%s must be larger than %s."
#~ msgstr "%s は %s より大きくなければなりません。"
#~ msgid "Command (double-click to edit)"
#~ msgstr "コマンド (ダブル クリックで編集)"
#~ msgid "&Part ID notation:"
#~ msgstr "パーツ IDの表記方法 (&P):"
#~ msgid "&Show grid"
#~ msgstr "グリッドの表示 (&S)"
#~ msgid "Show footprint previews in symbol chooser (experimental)"
#~ msgstr "シンボル選択中にフットプリントのプレビューを表示 (実験用)"
#~ msgid "Symbol Library Editor"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター"
#~ msgid ""
#~ "The revert operation cannot be undone!\n"
#~ "\n"
#~ "Revert changes?"
#~ msgstr ""
#~ "元に戻す操作はやり直しできません。 \n"
#~ "\n"
#~ "変更を元に戻しますか?"
#~ msgid "Save to a new name and/or location"
#~ msgstr "新しい名前と場所へ保存"
#~ msgid "Schematic file \"%s\" already exists, use Open instead"
#~ msgstr ""
#~ "回路図ファイル \"%s\" は既に存在します。代わりに \"開く\" を使用して下さい"
#~ msgid "An error occurred attempting to save symbol file \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "シンボルファイル \"%s\" を保存しようとしたところエラーが発生しました"
#~ msgid "Footprint Library Editor"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー エディター"
#~ msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
#~ msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the next boundary segment with an endpoint of (%s mm, %s "
#~ "mm). graphic outline must form a contiguous, closed polygon."
#~ msgstr ""
#~ "終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。図形の外形線は隣接した"
#~ "閉じたポリゴンで形作られなければなりません。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the next graphic segment with an endpoint of (%s mm, %s "
#~ "mm).\n"
#~ "Edit graphics, making them contiguous polygons each."
#~ msgstr ""
#~ "終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。\n"
#~ "図形を編集し、ポリゴンが互いに隣接するようにして下さい。"
#~ msgid "Footprint Editor..."
#~ msgstr "フットプリント エディター..."
#~ msgid "%s current footprint (%s)"
#~ msgstr "%s 現在のフットプリント (%s)"
#~ msgid "%s footprint with reference:"
#~ msgstr "%s フットプリントとリファレンス:"
#~ msgid "Symbol library editor"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター"
#~ msgid ""
#~ "Import bitmap\n"
#~ "Convert bitmap images to schematic or PCB elements"
#~ msgstr ""
#~ "インポート ビットマップ\n"
#~ "ビットマップ画像を回路図または基板の要素に変換"
#~ msgid "Calculator tools"
#~ msgstr "計算機ツール"
#~ msgid "Edit PCB Layout"
#~ msgstr "プリント基板 (PCB) レイアウトを編集"
#~ msgid ""
#~ "Bitmap2Component - Convert bitmap images to schematic\n"
#~ "or PCB elements"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap2Component - ビットマップ イメージから回路図\n"
#~ "または基板要素への変換"
#~ msgid "Run PCB Calculator"
#~ msgstr "電気計算ツール (PcbCalculator) を起動"
#~ msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc."
#~ msgstr "Pcb Calculator - コンポーネント、配線幅などの計算"
#~ msgid "Edit Page Layout"
#~ msgstr "ページ レイアウトを編集"
#~ msgid "Pl editor - Worksheet layout editor"
#~ msgstr "Pl Editor - ワークシート レイアウト エディター"
#~ msgid "Create zones of layer %s"
#~ msgstr "レイヤーのゾーンを作成 %s"
#~ msgid "Use Touchpad to Pan"
#~ msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用"
#~ msgid "Edges & Courtyards"
#~ msgstr "基板外形とコートヤード"
#~ msgid ""
#~ "Line on copper layer in package %s (%f mm, %f mm) (%f mm, %f mm).\n"
#~ "Moving to Dwgs.User layer"
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ %s (%f mm, %f mm) (%f mm, %f mm) における導体レイヤー上の線\n"
#~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported text on copper layer in package %s.\n"
#~ "Moving to Dwgs.User layer."
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていないテキスト。\n"
#~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported rectangle on copper layer in package %s.\n"
#~ "Moving to Dwgs.User layer."
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていない矩形。\n"
#~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported polygon on copper layer in package %s.\n"
#~ "Moving to Dwgs.User layer."
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていないポリゴン。\n"
#~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported circle on copper layer in package %s.\n"
#~ "Moving to Dwgs.User layer."
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていない円。\n"
#~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中"
#~ msgid "Graphic not allowed on Copper layers"
#~ msgstr "図形は導体レイヤーに配置できません"
#~ msgid "path exists but is not a regular file"
#~ msgstr "パスは存在しますが、あるべきファイルがありません"
#~ msgid "failed to create 3D configuration directory"
#~ msgstr "3D 設定ディレクトリーの作成に失敗しました"
#~ msgid "Draw Options:"
#~ msgstr "描画オプション:"
#~ msgid "Show pad &number"
#~ msgstr "パッド番号を表示 (&n)"
#~ msgid "Pan and Zoom:"
#~ msgstr "パンとズーム:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will change the current annotation and cannot \n"
#~ "be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことが\n"
#~ "できません。"
#~ msgid "Line Width:"
#~ msgstr "線幅:"
#~ msgid "Fill foreground"
#~ msgstr "前面色で塗り潰し"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "背景色で塗り潰し"
#~ msgid "Symbol \"%s\" already exists."
#~ msgstr "シンボル \"%s\" は既に存在します。"
#~ msgid "Clear current schematic hierarchy and start new schematic root sheet"
#~ msgstr "現在の回路図階層をクリアし、新しい回路図ルートシートを開始する"
#~ msgid "Save only current schematic sheet"
#~ msgstr "現在の回路図シートのみ保存"
#~ msgid "Save current schematic sheet with new name"
#~ msgstr "新しい名前で現在の回路図シートを保存"
#~ msgid "Import schematic sheet content from another project to current sheet"
#~ msgstr "現在のシートへ別のプロジェクトから回路図シートの内容をインポート"
#~ msgid "&Import Non KiCad Schematic File..."
#~ msgstr "KiCad 以外の回路図ファイルをインポート (&I)..."
#~ msgid "Import schematic file from other applications"
#~ msgstr "他のアプリケーションから回路図ファイルをインポート"
#~ msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
#~ msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます"
#~ msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
#~ msgstr "配置していないフットプリントは移動されます"
#~ msgid "Place footprint %d of %d"
#~ msgstr "フットプリント %d / %d の配置"
#~ msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
#~ msgstr "基板外形がないため、基板サイズが不明です!"
#~ msgid "Cols"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "Cells."
#~ msgstr "セル"
#~ msgid "OK to abort?"
#~ msgstr "中止してもよろしいですか?"
#~ msgid "Add symbol %s, footprint: %s."
#~ msgstr "シンボル %s, フットプリント: %s を追加します。"
#~ msgid "Adding new symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\"."
#~ msgstr "新しいシンボル \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加しています。"
#~ msgid "Cannot add symbol %s due to missing footprint %s."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル %s を追加できませんでした。フットプリント %s が見つからなかったこ"
#~ "とが原因です。"
#~ msgid "Cannot add new symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "新しいシンボル \"%s:%s\" を追加できませんでした。フットプリント \"%s\" が"
#~ "見つからなかったことが原因です。"
#~ msgid "Change symbol %s footprint from %s to %s."
#~ msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s へ変更します。"
#~ msgid "Replacing symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s:%s\" のフットプリント \"%s\" を \"%s\" で置換しています。"
#~ msgid "Cannot replace symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s:%s\" を置換できませんでした。フットプリント \"%s\" が見つか"
#~ "らなかったことが原因です。"
#~ msgid "Change symbol %s reference to %s."
#~ msgstr "シンボル %s のリファレンスを %s に変更します。"
#~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" reference to \"%s\"."
#~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。"
#~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。"
#~ msgid "Changing symbol path \"%s:%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。"
#~ msgid "Disconnect symbol %s pin %s."
#~ msgstr "シンボル %s ピン %s の接続を削除します。"
#~ msgid "Clearing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name."
#~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。"
#~ msgid "Add net %s.\n"
#~ msgstr "ネット %s を追加します。\n"
#~ msgid "Reconnect symbol %s pin %s from net %s to net %s."
#~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s からネット %s に接続変更します。"
#~ msgid "Connect symbol %s pin %s to net %s."
#~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s へ接続します。"
#~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net from \"%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に変更して"
#~ "います。"
#~ msgid "Reconnect copper zone from net %s to net %s."
#~ msgstr "導体ゾーンをネット %s からネット %s へ再接続します。"
#~ msgid "Changing copper zone net name from \"%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "導体ゾーンのネット名を \"%s\" から \"%s\" へ変更しています。"
#~ msgid "Footprint %s is locked, skipping removal."
#~ msgstr "フットプリント %s はロックされており、削除をスキップしています。"
#~ msgid "Removing unused footprint \"%s:%s\"."
#~ msgstr "未使用のフットプリント \"%s:%s\" を削除しています。"
#~ msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad \"%s\"."
#~ msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド \"%s\""
#~ msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s."
#~ msgstr "コンポーネント %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません。"
#~ msgid ""
#~ "Errors occurred during the netlist update. Unless you fix them, your "
#~ "board will not be consistent with the schematics."
#~ msgstr ""
#~ "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなた"
#~ "の基板は回路図との一貫性を保てません。"
#~ msgid ""
#~ "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
#~ msgstr ""
#~ "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメ"
#~ "ニューが出ます"
#~ msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
#~ msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます"
#~ msgid "Schematic sheet:"
#~ msgstr "回路図シート:"
#~ msgid "<< Append Selected Option"
#~ msgstr "<< 選択したオプションを追加"
#~ msgid "Freeroute Help"
#~ msgstr "Freerouter のヘルプ"
#~ msgid ""
#~ "It appears that the Java run time environment is not installed on this "
#~ "computer. Java is required to use FreeRoute."
#~ msgstr ""
#~ "Java ランタイムがインストールされていません。Java は Freerouter を使用する"
#~ "際に必要となります。"
#~ msgid "Pcbnew Error"
#~ msgstr "Pcbnew エラー"
#~ msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
#~ msgstr "Freerouter の エクスポートとインポート:"
#~ msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
#~ msgstr "Specctra Design ファイル (*.dsn) へエクスポート"
#~ msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
#~ msgstr "Specctra DSN ファイル (Freerouter 用) へエクスポート"
#~ msgid "Export a Specctra Design and Launch FreeRoute"
#~ msgstr "Specctra Design 形式で出力し、Freerouter を起動"
#~ msgid ""
#~ "FreeRouter can be run only if freeroute.jar is found in Kicad binaries "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Freerouter は freeroute.jar が Kicad のバイナリ フォルダーに配置されている"
#~ "場合のみ実行できます"
#~ msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
#~ msgstr "Specctra Session ファイル (*.ses) をバックインポート"
#~ msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
#~ msgstr ""
#~ "現在の基板に Freerouter が作成したセッション ファイルをマージします。"
#~ msgid "Via drill"
#~ msgstr "ビア ドリル"
#~ msgid "uVia size"
#~ msgstr "マイクロ ビア サイズ"
#~ msgid "uVia drill"
#~ msgstr "マイクロ ビア ドリル"
#~ msgid ""
#~ "The graphic item will be on a copper layer.\n"
#~ "This is very dangerous because DRC does not handle it.\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "グラフィック アイテムが導体レイヤー上に置かれます。\n"
#~ "DRCで扱えないため、これは大変危険です。\n"
#~ "本当に実行しますか?"
#~ msgid "Geometry Transform"
#~ msgstr "ジオメトリ変換"
#~ msgid "Import Primitives"
#~ msgstr "基本要素をインポート"
#~ msgid "Reference item: <click item on canvas to select>"
#~ msgstr "リファレンス アイテム:: <選択にはキャンバス上のアイテムをクリック>"
#~ msgid "%.3d"
#~ msgstr "%.3d"
#~ msgid "Move To:"
#~ msgstr "移動先:"
#~ msgid "Use net class width"
#~ msgstr "ネットクラスの幅を使用"
#~ msgid "Design rules:"
#~ msgstr "デザイン ルール"
#~ msgid "Drill:"
#~ msgstr "ドリル:"
#~ msgid "Use net class size"
#~ msgstr "ネットクラスのサイズを使用"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more footprints. Please add the missing libraries "
#~ "in PCBNew configuration. The PCB will not update completely."
#~ msgstr ""
#~ "1つ以上のフットプリントのロードに失敗しました。 Pcbnew の設定で見つからな"
#~ "いライブラリーを追加して下さい。基板は完全には更新されません。"
#~ msgid "On pads"
#~ msgstr "パッド上"
#~ msgid "On tracks"
#~ msgstr "配線上"
#~ msgid "Show pad no net connection indicator"
#~ msgstr "ネット未接続パッドのインジケータを表示"
#~ msgid "Track near thru-hole"
#~ msgstr "配線がスルーホールに接近しています"
#~ msgid "Track near via"
#~ msgstr "配線がビアに接近しています"
#~ msgid "Via near via"
#~ msgstr "ビアが他のビアに接近しています"
#~ msgid "Via near track"
#~ msgstr "ビアが配線に接近しています"
#~ msgid "Pad near pad"
#~ msgstr "パッドが他のパッドに接近しています"
#~ msgid "Copper area belongs a net which has no pads. This is strange"
#~ msgstr "導体ゾーンはパッドがないネットに属しています。これは奇妙なことです"
#~ msgid "Hole near pad"
#~ msgstr "穴がパッドに接近しています"
#~ msgid "Hole near track"
#~ msgstr "穴が配線に接近しています"
#~ msgid "Too small track width"
#~ msgstr "配線の幅が細過ぎます"
#~ msgid "Too small via size"
#~ msgstr "ビアが小さ過ぎます"
#~ msgid "Too small via drill"
#~ msgstr "ビアのドリルが小さ過ぎます"
#~ msgid "Too small micro via drill"
#~ msgstr "マイクロ ビアのドリルが小さ過ぎます"
#~ msgid "Via inside a keepout area"
#~ msgstr "ビアがキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#~ msgid "Track inside a keepout area"
#~ msgstr "配線がキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#~ msgid "Pad inside a keepout area"
#~ msgstr "パッドがキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#~ msgid "Via inside a text"
#~ msgstr "ビアがテキスト内に入っています"
#~ msgid "Track inside a text"
#~ msgstr "配線がテキスト内に入っています"
#~ msgid "Pad inside a text"
#~ msgstr "パッドがテキスト内に入っています"
#~ msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
#~ msgstr "メイン基板からフットプリントのソースを見つけられません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot update the footprint"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "フットプリントを更新できません"
#~ msgid "A footprint source was found on the main board"
#~ msgstr "メイン基板上からフットプリントのソースを見つけました"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot insert this footprint"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "このフットプリントを挿入できません"
#~ msgid "New &Library..."
#~ msgstr "新規ライブラリー (&L)..."
#~ msgid "New &Footprint..."
#~ msgstr "新規フットプリント (&F)..."
#~ msgid "&Update Footprint on PCB"
#~ msgstr "基板上のフットプリントを更新 (&U)"
#~ msgid "Push updated footprint through to current board"
#~ msgstr "現在の基板に更新されたフットプリントを適用"
#~ msgid ""
#~ "Archive all footprints in existing library in footprint Lib table(does "
#~ "not remove other footprints in this library)"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント ライブラリー テーブルにある既存のライブラリーに全てのフット"
#~ "プリントをアーカイブ (このライブラリーにある他のフットプリントを削除しませ"
#~ "ん)"
#~ msgid ""
#~ "Archive all footprints in new library\n"
#~ "(if the library already exists it will be deleted)"
#~ msgstr ""
#~ "新しいライブラリーに全てのフットプリントをアーカイブ\n"
#~ "(ライブラリーが既に存在していた場合は削除されます)"
#~ msgid ""
#~ "Footprint of symbol \"%s\" changed: board footprint \"%s\", netlist "
#~ "footprint \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s\" のフットプリントが変更されました: 基板のフットプリント "
#~ "\"%s\", ネットリストのフットプリント \"%s\" \n"
#~ msgid "Component \"%s\" footprint ID \"%s\" is not valid.\n"
#~ msgstr "コンポーネント \"%s\" のフットプリントID \"%s\" が不正です。\n"
#~ msgid ""
#~ "Component \"%s\" footprint \"%s\" was not found in any libraries in the "
#~ "footprint library table.\n"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント \"%s\" フットプリント \"%s\" はどのライブラリーからも見つけ"
#~ "ることができませんでした。\n"
#~ msgid "Global Spread and Place"
#~ msgstr "グローバル移動/配置"
#~ msgid "Spread out All Footprints"
#~ msgstr "全てのフットプリントを展開"
#~ msgid "Unlock All Footprints"
#~ msgstr "全てのフットプリントをアンロック"
#~ msgid "Lock All Footprints"
#~ msgstr "全てのフットプリントをロック"
#~ msgid "Save footprint in existing library"
#~ msgstr "既存のライブラリーにフットプリントを保存"
#~ msgid "Update footprint into current board"
#~ msgstr "現在の基板でフットプリントを更新"
#~ msgid "Copy Pad Properties to Default Pad Properties"
#~ msgstr "パッド プロパティをデフォルトのパッド プロパティにコピー"
#~ msgid ""
#~ "Copies the properties of the selected pad to the default pad properties."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのパッド プロパティに選択されたパッドのプロパティをコピーする。"
#~ msgid "Copies the default pad properties to the selected pad(s)."
#~ msgstr "選択されたパッドにデフォルトのパッド プロパティをコピーする。"
#~ msgid "Push Pad Settings..."
#~ msgstr "パッドの設定をプッシュ..."
#~ msgid ""
#~ "Copies the selected pad's properties to all pads in its footprint (or "
#~ "similar footprints)."
#~ msgstr ""
#~ "このフットプリント (または同様のフットプリント) の全てのパッドに選択された"
#~ "パッドのプロパティをコピーする。"
#~ msgid "Select reference point for the block being copied..."
#~ msgstr "コピーされるブロックから参照点を選択..."
#~ msgid ""
#~ "A Cross Platform and Open Source Electronics Design Automation Suite."
#~ msgstr "クロス・プラットホームでオープン・ソースな設計自動化支援ツール"
#~ msgid ""
#~ "The programs handle Schematic Capture, and PCB Layout with Gerber output."
#~ msgstr ""
#~ "このプログラムは、回路図の作成と基板レイアウトのガーバー出力を扱います。"
#~ msgid "cannot open or save file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を開く、または保存ができません"
#~ msgid "error writing to file \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中のエラー"
#~ msgid "Library Component Properties"
#~ msgstr "ライブラリー コンポーネントのプロパティ"
#~ msgid "Alias List of %s"
#~ msgstr "%s のエイリアス リスト"
#~ msgid "Properties for %s"
#~ msgstr "%s のプロパティ"
#~ msgid "Number of Units (max allowed %d)"
#~ msgstr "ユニット数 (最大値は %d)"
#~ msgid "Delete All can be done only when editing the main symbol."
#~ msgstr "全て削除は主シンボルを編集中の時だけ実行可能です。"
#~ msgid "Current alias \"%s\" cannot be edited."
#~ msgstr "現在のエイリアス \"%s\" は編集できません。"
#~ msgid "New Alias:"
#~ msgstr "新規エイリアス:"
#~ msgid "Current alias \"%s\" cannot be removed."
#~ msgstr "現在のエイリアス \"%s\" は削除できません。"
#~ msgid "Delete extra parts from component?"
#~ msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?"
#~ msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
#~ msgstr ""
#~ "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用にコンポーネントに新しいピンを追加しま"
#~ "すか?"
#~ msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
#~ msgstr ""
#~ "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除"
#~ "しますか?"
#~ msgid "OK to delete the footprint filter list ?"
#~ msgstr "フットプリント フィルター リストを削除しますか?"
#~ msgid "Footprint Filter"
#~ msgstr "フットプリント フィルター"
#~ msgid "Footprint filter \"%s\" is already defined."
#~ msgstr "フットプリント フィルター \"%s\" は既に定義されています。"
#~ msgid "Pin Name Position Offset:"
#~ msgstr "ピン名の位置オフセット:"
#~ msgid ""
#~ "A short description that is displayed in Eeschema.\n"
#~ "Can be a very good help when selecting components in libraries components "
#~ "lists."
#~ msgstr ""
#~ "Eeschema に表示される短い説明です。\n"
#~ "ライブラリー コンポーネント リストからコンポーネントを選択する際の助けにな"
#~ "ります。"
#~ msgid ""
#~ "Enter key words that can be used to select this symbol.\n"
#~ "Key words cannot have spaces and are separated by a space."
#~ msgstr ""
#~ "このシンボルを選択するために使われるキーワードを入力します。\n"
#~ "キーワードにはスペースを含むことができず、スペースによって区切られます。"
#~ msgid "Documentation File Name:"
#~ msgstr "ドキュメントファイル名:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the documentation file (a .pdf document) associated with the symbol."
#~ msgstr ""
#~ "シンボルに関連付けるドキュメント ファイル (1つの pdf ドキュメント) を入力"
#~ "します。"
#~ msgid "Copy Document from Parent"
#~ msgstr "親要素からドキュメント情報をコピー"
#~ msgid "Alias List:"
#~ msgstr "エイリアス リスト:"
#~ msgid ""
#~ "An alias is a symbol that uses the body of its root symbol.\n"
#~ "It has its own documentation and keywords.\n"
#~ "A fast way to extend a library with similar symbols."
#~ msgstr ""
#~ "エイリアスはルート シンボルの外形を使うシンボルです。\n"
#~ "それは独自のドキュメントとキーワードを持っています。\n"
#~ "同様のシンボルでライブラリーを拡張する手っ取り早い方法です。"
#~ msgid "Footprints:"
#~ msgstr "フットプリント:"
#~ msgid "The current symbol contains unsaved changes."
#~ msgstr "現在のシンボルは保存されていない変更を含んでいます。"
#~ msgid "&Fields..."
#~ msgstr "フィールド(&F)..."
#~ msgid "Edit field properties"
#~ msgstr "フィールド プロパティを編集"
#~ msgid ""
#~ "The current page layout has been modified.\n"
#~ "Do you wish to discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のページ レイアウトは変更されています。\n"
#~ "変更を破棄しますか?"
#~ msgid "Save changes before closing?"
#~ msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be "
#~ "undone. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のフットプリントの変更は破棄され、この操作は取り消すことができません。"
#~ "続けますか?"
#~ msgid "The current footprint contains unsaved changes."
#~ msgstr "現在のフットプリントは保存されていない変更を含んでいます。"
#~ msgid ""
#~ "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. "
#~ "Continue ?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のフットプリントは失われ、この操作は取り消すことができません。続けます"
#~ "か?"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred saving the global footprint library table:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しま"
#~ "した:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred saving the project footprint library table:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生し"
#~ "ました:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred saving the global symbol library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル シンボル ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しました:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred saving project specific symbol library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト固有のシンボル ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しま"
#~ "した:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error saving the global footprint library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存エラー:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred saving the global footprint library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しま"
#~ "した:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save the changes before closing?"
#~ msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#~ msgid "Save and Exit"
#~ msgstr "保存して終了"
#~ msgid "Exit without Save"
#~ msgstr "保存しないで終了"
#~ msgid "Scale is too small for this image"
#~ msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます"
#~ msgid "Scale is too large for this image"
#~ msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます"
#~ msgid ""
#~ "Component to Footprint links modified.\n"
#~ "Save before exit?"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。\n"
#~ "終了前に保存しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred loading symbol library %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリー %s をロードしようとしたところ、エラーが発生しまし"
#~ "た。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Desc"
#~ msgstr "説明"
#~ msgid "Double-click here to select a symbol from the library browser"
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー ブラウザーからシンボルを選択するには、ここでダブルクリックし"
#~ "ます"
#~ msgid "Skip All Remaining Duplicates"
#~ msgstr "残りの重複を全てスキップ"
#~ msgid ""
#~ "The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?"
#~ msgstr "現在の回路図は変更されています。変更を保存しますか?"
#~ msgid "Save and Load"
#~ msgstr "保存してロード"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "履歴"
#~ msgid "Recently used items"
#~ msgstr "最近使用したアイテム"
#~ msgid "Select Symbol Library Table"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを選択"
#~ msgid "Choose the Library Table to add the library:"
#~ msgstr "ライブラリーを追加するためのライブラリー テーブルを選択:"
#~ msgid ""
#~ "Some libraries could not be saved to their original files.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save them to a new file?"
#~ msgstr ""
#~ "いくつかのライブラリーはオリジナルのファイルに保存することができません。\n"
#~ "\n"
#~ "それらを新しいファイルへ保存しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Save the changes in\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "閉じる前に下記の変更を保存しますか?\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ " "
#~ msgid "Save changes in a new file before closing?"
#~ msgstr "終了前に、変更を新規ファイルに保存しますか?"
#~ msgid "History list:"
#~ msgstr "履歴リスト:"
#~ msgid "Search by Keyword"
#~ msgstr "キーワードで検索"
#~ msgid "List All"
#~ msgstr "全てのリスト"
#~ msgid "Select by Browser"
#~ msgstr "ブラウザーで選択"
#~ msgid ""
#~ "The footprint library is a folder with a name ending with .pretty\n"
#~ "Footprints are .kicad_mod files inside this folder."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント ライブラリーは、.prettyで終わる名前のフォルダーです。\n"
#~ "フットプリントは、そのフォルダーに格納された .kicad_mod ファイルとなりま"
#~ "す。"
#~ msgid "Path base:"
#~ msgstr "パスのベース:"
#~ msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing):"
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー フォルダー (見つからなければ、.pretty が名前に付加されます):"
#~ msgid "Select Footprint Library Folder"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーのフォルダーを指定"
#~ msgid "Create new library \"%s\"?"
#~ msgstr "新規ライブラリー \"%s\" を作成しますか?"
#~ msgid "user does not have write permission to delete file \"%s\" "
#~ msgstr ""
#~ "現在のユーザーはファイル \"%s\" を削除するための書き込み権限を持っていませ"
#~ "ん "
#~ msgid ""
#~ "No footprints could be read from library file(s):\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "in any of the library search paths. Verify your system is configured "
#~ "properly so the footprint libraries can be found."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー ファイルからフットプリントを読み込めませんでした:\n"
#~ "\n"
#~ "%s \n"
#~ "ライブラリー検索パス内でフットプリント ライブラリーが見つけられるよう、シ"
#~ "ステムが正しく設定されていることを確認してください。"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "説明: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Key words: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "キーワード: "
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "新規作成 (&C)..."
#~ msgid "Open a footprint from a library"
#~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを開く"
#~ msgid "Save footprint to a new name and/or new library"
#~ msgstr "新しい名前または新しいライブラリーにフットプリントを保存"
#~ msgid " [new file]"
#~ msgstr " [新規ファイル]"
#~ msgid "Set Active Library..."
#~ msgstr "アクティブなライブラリーをセット..."
#~ msgid "Select library to be displayed"
#~ msgstr "参照するライブラリーを選択"
#~ msgid "[BUG] No valid resolver; data will not be updated"
#~ msgstr "[BUG] 無効なリゾルバ; データは更新されません"
#~ msgid "Update 3D search path list"
#~ msgstr "3D 検索パスのリストを更新"
#~ msgid "No entry selected"
#~ msgstr "エントリーが未選択です"
#~ msgid "Delete alias entry"
#~ msgstr "エイリアス エントリーを削除"
#~ msgid ""
#~ "Multiple entries selected; please\n"
#~ "select only one entry"
#~ msgstr ""
#~ "複数のエントリーが選択されています; 一つのエントリー\n"
#~ "だけを選択して下さい"
#~ msgid "Move alias up"
#~ msgstr "エイリアスを上へ移動"
#~ msgid "Move alias down"
#~ msgstr "エイリアスを下へ移動"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name and path for each 3D alias variable.<br>KiCad environment "
#~ "variables and their values are shown for reference only and cannot be "
#~ "edited."
#~ msgstr ""
#~ "各 3D エイリアス変数への名前とパスを入力<br>KiCad 環境変数とその他の変数は"
#~ "参照のみで編集できません。"
#~ msgid "Alias names may not contain any of the characters "
#~ msgstr "エイリアス名はいかなる文字も含んでいません "
#~ msgid "Configure Environment Variables"
#~ msgstr "環境変数を設定"
#~ msgid "Add Alias"
#~ msgstr "エイリアスを追加"
#~ msgid "Offset (%s)"
#~ msgstr "オフセット (%s)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "パス:"
#~ msgid "Path already exists."
#~ msgstr "パスは既に存在します。"
#~ msgid ""
#~ "The selected environment variable name is required for KiCad "
#~ "functionality and can not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "選択された環境変数名は KiCad を機能させるために必要であり、リネームするこ"
#~ "とができません。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KIGITHUB</b> is used by KiCad to define the URL of the repository of "
#~ "the official KiCad footprint libraries. This is only required if the "
#~ "Github plugin is used to access footprint libraries"
#~ msgstr ""
#~ "<b>KIGITHUB</b> は、オフィシャル KiCad フットプリント ライブラリーのリポジ"
#~ "トリの URL を定義し、KiCad によって使用されます。これは、Github プラグイン"
#~ "がフットプリント ライブラリーにアクセスするために使用されている場合にのみ"
#~ "必要となります。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KICAD_TEMPLATE_DIR</b> is required and is the path containing the "
#~ "project templates installed with KiCad."
#~ msgstr ""
#~ "<b>KICAD_TEMPLATE_DIR</b> は、必須であり、KiCad と共にインストールされたプ"
#~ "ロジェクト テンプレートを含んだパスです。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KICAD_USER_TEMPLATE_DIR</b> is required and is the path containing any "
#~ "user specific project templates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>KICAD_USER_TEMPLATE_DIR</b> は、必須であり、全てのユーザー定義プロジェ"
#~ "クト テンプレートを含んだパスです。"
#~ msgid "Select Path for Environment Variable"
#~ msgstr "環境変数用にパスを選択"
#~ msgid "Environment variable value cannot be empty."
#~ msgstr "環境変数値は空欄にできません。"
#~ msgid "Environment variable names cannot start with a digit (0-9)."
#~ msgstr "環境変数名は数字 (0-9) で開始できません。"
#~ msgid ""
#~ "An environment variable is used for string substitutions.<br>Environment "
#~ "variables are primarily used for paths to make KiCad portable between "
#~ "platforms.<br><br>If an environment variable is defined as <b>MYLIBPATH</"
#~ "b> with a value <b>e:/kicad_libs</b>, then a library name <b>${MYLIBPATH}/"
#~ "mylib.lib</b> gets expanded to <b>e:/kicad_libs/mylib.lib</"
#~ "b><br><br><b>Note:</b><br>Only characters "
#~ "<b>ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789_</b> are allowed in environment "
#~ "variable names and the environment variable name cannot start with a "
#~ "digit (0-9)."
#~ msgstr ""
#~ "環境変数は文字列の代わりとして用いられます。<br>環境変数は主に KiCad をプ"
#~ "ラットホーム間で移動する場合のパスに使われます。<br><br>もし環境変数が "
#~ "<b>e:/kicad_libs</b> という値を <b>MYLIBPATH</b> として定義していた場合、"
#~ "ライブラリー名 <b>${MYLIBPATH}/mylib.lib</b> は <b>e:/kicad_libs/mylib."
#~ "lib</b>へと拡張されます。<br><br><b>注:</b><br>環境変数名内で使用できる文"
#~ "字は <b>ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789_</b> だけで、環境変数名は数"
#~ "字 (0-9) で始めることができません。"
#~ msgid "Add path prefix"
#~ msgstr "パスの接頭辞を追加"
#~ msgid "Edit selected path prefix"
#~ msgstr "選択されたパスの接頭辞を編集"
#~ msgid "Environment Variable Configuration"
#~ msgstr "環境変数設定"
#~ msgid "Edit Environment Variable"
#~ msgstr "環境変数を編集"
#~ msgid "Double-click to edit"
#~ msgstr "編集にはダブル クリック"
#~ msgid "Hotkeys Editor"
#~ msgstr "ホットキー エディター"
#~ msgid ""
#~ "Enter a string to filter items.\n"
#~ "Only names containing this string will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "アイテムを抽出するために文字列を入力してください。\n"
#~ "入力した文字列を含む名前だけがリストされます"
#~ msgid "Page layout description file \"%s\" not found. Abort"
#~ msgstr "図枠ファイル \"%s\" が見つかりませんでした。中断します"
#~ msgid ""
#~ "Selected custom paper size\n"
#~ "is out of the permissible limits\n"
#~ "%.1f - %.1f %s!\n"
#~ "Select another custom paper size?"
#~ msgstr ""
#~ "選択された用紙サイズは\n"
#~ "使用できる限界を超えています。\n"
#~ "%.1f - %.1f %s!\n"
#~ "他の用紙サイズを選択しますか?"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "警告!"
#~ msgid "Custom Size:"
#~ msgstr "カスタムサイズ:"
#~ msgid "Output messages:"
#~ msgstr "出力メッセージ:"
#~ msgid "Icons in Menus"
#~ msgstr "メニューのアイコン"
#~ msgid "Select show icons in menus and icons sizes"
#~ msgstr "メニューで表示するアイコンの種類とサイズを選択"
#~ msgid "Size%s"
#~ msgstr "サイズ %s"
#~ msgid "Pos "
#~ msgstr "座標 "
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard"
#~ msgstr "クリップボードへ元の内容を保存して、選択したセルをクリア"
#~ msgid "&Edit Hotkeys..."
#~ msgstr "ホットキーを編集(&E)..."
#~ msgid "Edit hotkeys list"
#~ msgstr "ホットキー リストを編集"
#~ msgid "E&xport Hotkeys..."
#~ msgstr "ホットキー設定をエクスポート(&x)"
#~ msgid "Export current hotkeys into configuration file"
#~ msgstr "現在のホットキーを設定ファイルへエクスポート"
#~ msgid "&Import Hotkeys..."
#~ msgstr "ホットキー設定をインポート(&I)..."
#~ msgid "&Hotkeys Options"
#~ msgstr "ホットキー オプション (&H)"
#~ msgid "Edit hotkeys configuration and preferences"
#~ msgstr "ホットキーの設定 (配置と選択) を編集"
#~ msgid "Illegal character found in LIB_ID string"
#~ msgstr "LIB_ID 文字列中に不正な文字があります"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Some of paths you have configured have been defined \n"
#~ "externally to the running process and will be temporarily overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "警告! あなたが設定したいくつかのパスは、実行中のプロセスへ\n"
#~ "外部から定義され、現在のものを上書きします。"
#~ msgid ""
#~ "The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
#~ "been defined are honored and any settings defined in the path\n"
#~ "configuration dialog are ignored. If you did not intend for this\n"
#~ "behavior, either rename any conflicting entries or remove the\n"
#~ "external environment variable definition(s) from your system."
#~ msgstr ""
#~ "次に kiCad を起動する時、既に定義されたパスは\n"
#~ "受け入れられ、パス設定ダイアログでの設定は全て\n"
#~ "無視されます。このような動作を望まないので\n"
#~ "あれば、衝突している項目をリネームし、システム\n"
#~ "の環境変数定義を削除して下さい。"
#~ msgid "Accelerated Graphics:"
#~ msgstr "アクセラレーター グラフィックス:"
#~ msgid "Always display crosshairs"
#~ msgstr "常に十字線を表示"
#~ msgid "Always display crosshairs (not in Legacy)"
#~ msgstr "常に十字線を表示 (レガシーを除く)"
#~ msgid "Configure &Paths..."
#~ msgstr "パスを設定(&P)..."
#~ msgid "Manage Footprint &Libraries..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理(&L)..."
#~ msgid "Keep this dialog open"
#~ msgstr "ダイアログを自動的に閉じない"
#~ msgid "Don't ask for confirmation"
#~ msgstr "確認ダイアログを表示しない"
#~ msgid "Failed to open file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を開くことができませんでした"
#~ msgid "Plugin name in plugin list"
#~ msgstr "プラグイン リストにあるプラグイン名"
#~ msgid "Plugin name"
#~ msgstr "プラグイン名"
#~ msgid "This name already exists. Abort"
#~ msgstr "このファイル名は既に使用されています。中止します"
#~ msgid "Plugin file name not found. Cannot edit plugin file"
#~ msgstr ""
#~ "プラグイン ファイル名が見つかりませんでした。プラグイン ファイルの編集はで"
#~ "きません"
#~ msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it"
#~ msgstr "エディターが設定されていません。一つ選択してください"
#~ msgid "Plugins:"
#~ msgstr "プラグイン:"
#~ msgid "Edit Plugin File"
#~ msgstr "プラグイン ファイルを編集"
#~ msgid "Plugin Information:"
#~ msgstr "プラグイン情報:"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid library symbol identifier."
#~ msgstr "\"%s\" は有効なライブラリー シンボル識別子ではありません。"
#~ msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\""
#~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません"
#~ msgid "Symbol \"%s\" found in library \"%s\""
#~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりました"
#~ msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid!"
#~ msgstr "ライブラリー シンボル識別子 \"%s\" は有効ではありません!"
#~ msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\"!"
#~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません!"
#~ msgid "Illegal reference. References must start with a letter"
#~ msgstr ""
#~ "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始めなければなりません。"
#~ msgid ""
#~ "The field name \"%s\" does not have a value and is not defined in the "
#~ "field template list. Empty field values are invalid an will be removed "
#~ "from the component. Do you wish to remove this and all remaining "
#~ "undefined fields?"
#~ msgstr ""
#~ "フィールド名 \"%s\" は値を持っておらず、フィールド テンプレート リストにも"
#~ "定義されていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除さ"
#~ "れます。これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?"
#~ msgid ""
#~ "If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button "
#~ "should bring it up in your webbrowser."
#~ msgstr ""
#~ "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクであった場"
#~ "合、このボタンをクリックすることでブラウザーで表示させることができます。"
#~ msgid "Browse Footprints"
#~ msgstr "フットプリントを表示"
#~ msgid "Open the footprint browser to choose a footprint and assign it."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリントを選択して配置するためのフットプリント ブラウザーを開きま"
#~ "す。"
#~ msgid "Used only for fields Footprint and Datasheet."
#~ msgstr "フットプリントとデータシートのフィールドにのみ使用します。"
#~ msgid "Interchangeable units:"
#~ msgstr "交換可能なユニット:"
#~ msgid "Orientation (degrees):"
#~ msgstr "方向 (度):"
#~ msgid "Aspect:"
#~ msgstr "アスペクト:"
#~ msgid "Symbol ID:"
#~ msgstr "シンボル ID:"
#~ msgid "Edit Spice Model"
#~ msgstr "Spice モデルを編集"
#~ msgid "Reset Field Properties"
#~ msgstr "フィールド プロパティをリセット"
#~ msgid ""
#~ "Set position and style of fields and symbol orientation to default "
#~ "library value.\n"
#~ "Field values are not modified."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルト ライブラリの値でフィールドの位置とスタイル、シンボルの方向を設"
#~ "定します。\n"
#~ "フィールドの値は変更されません。"
#~ msgid "Fields:"
#~ msgstr "フィールド:"
#~ msgid "Move the selected optional field up one position"
#~ msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ上へ移動"
#~ msgid "Move the selected optional field down one position"
#~ msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ下へ移動"
#~ msgid "Delete optional field"
#~ msgstr "オプション フィールドを削除"
#~ msgid "Create new custom field"
#~ msgstr "新しいカスタム フィールドを作成"
#~ msgid "Horizontal Position:"
#~ msgstr "水平位置:"
#~ msgid "Vertical Position:"
#~ msgstr "垂直位置:"
#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "可視性:"
#~ msgid "Make selected field visible"
#~ msgstr "選択されたフィールドを可視化します"
#~ msgid "Rotated 90 degrees the selected field"
#~ msgstr "選択されたフィールドを90度回転します"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "フォント スタイル:"
#~ msgid "Field Name:"
#~ msgstr "フィールド名:"
#~ msgid "Name of the selected field. Fixed field names are not editable"
#~ msgstr "選択されたフォールドの名前。固定フィールド名は編集不可"
#~ msgid "Open in Browser"
#~ msgstr "ブラウザーで開く"
#~ msgid ""
#~ "If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may "
#~ "show in your browser by pressing this button."
#~ msgstr ""
#~ "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクや、完全な"
#~ "ファイルパスであった場合、このボタンをクリックすることでブラウザーで表示さ"
#~ "せることができます。"
#~ msgid "Font Size of the selected field"
#~ msgstr "選択されたフィールドのフォント サイズ"
#~ msgid "X coordinate of the selected field"
#~ msgstr "選択されたフィールドのX座標"
#~ msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid at row %d!"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー識別子 \"%s\" は行 %d では無効です!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Changes made from this dialog cannot be undone, after closing it."
#~ msgstr "警告: このダイアログでの変更は閉じた後でやり直し出来ません。"
#~ msgid "Browse Libraries"
#~ msgstr "ライブラリーを参照"
#~ msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties."
#~ msgstr "階層シートピンのプロパティ。"
#~ msgid "H%s x W%s"
#~ msgstr "高さ%s x 幅%s"
#~ msgid "&Text:"
#~ msgstr "テキスト (&T):"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "サイズ (&S):"
#~ msgid "O&rientation:"
#~ msgstr "角度 (&r):"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "スタイル (&y):"
#~ msgid "S&hape:"
#~ msgstr "シェイプ (&h):"
#~ msgid "Illegal reference. References must start with a letter."
#~ msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "A new name is entered for this component\n"
#~ "An alias %s already exists!\n"
#~ "Cannot update this component"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントに入力された新しい名前\n"
#~ "エイリアス %s は既に存在します!\n"
#~ "コンポーネントを更新できません"
#~ msgid "Chip Name"
#~ msgstr "シンボル名"
#~ msgid "Delete one of the optional fields"
#~ msgstr "選択したフィールドを削除"
#~ msgid "Add a new custom field"
#~ msgstr "フィールドを新規追加"
#~ msgid "Horizontal Align:"
#~ msgstr "横揃え:"
#~ msgid "Vertical Align:"
#~ msgstr "縦揃え:"
#~ msgid "Check if you want this field visible"
#~ msgstr "このフィールドを可視化するならチェック"
#~ msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
#~ msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック"
#~ msgid ""
#~ "The vertical height of the currently selected field's text in the "
#~ "schematic"
#~ msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ"
#~ msgid "X Position:"
#~ msgstr "X 位置:"
#~ msgid "Y Position:"
#~ msgstr "Y 位置:"
#~ msgid "Footprint previews in symbol chooser (experimental)"
#~ msgstr "シンボルの選択中にフットプリントをプレビュー (実験用)"
#~ msgid "&Auto-save time interval:"
#~ msgstr "自動保存の時間間隔 (&A):"
#~ msgid "Hotkeys:"
#~ msgstr "ホットキー:"
#~ msgid "Cen&ter and warp cursor on zoom"
#~ msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&t)"
#~ msgid "Keep the cursor at its current location when zooming"
#~ msgstr "ズーム時に現在のカーソル位置を保持する"
#~ msgid "Use touchpa&d to pan"
#~ msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用 (&d)"
#~ msgid "Use touchpad to pan canvas"
#~ msgstr "キャンバスのパンにタッチパッドを使用"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "コントロール"
#~ msgid "User defined field names for schematic components. "
#~ msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用します。 "
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "追加 (&A)"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "削除 (&l)"
#~ msgid "Schematic Editor Options"
#~ msgstr "回路図エディター オプション"
#~ msgid "Error list:"
#~ msgstr "エラー リスト:"
#~ msgid "Label to Label Connections:"
#~ msgstr "ラベルとラベルの接続:"
#~ msgid "Pin to Pin Connections:"
#~ msgstr "ピンとピンの接続:"
#~ msgid "Initialize to Default"
#~ msgstr "デフォルトへ初期化"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "幅 (&W):"
#~ msgid "Sharing:"
#~ msgstr "共有:"
#~ msgid "Fill Style:"
#~ msgstr "塗り潰しスタイル:"
#~ msgid "Do &not fill"
#~ msgstr "塗り潰し無し (&n)"
#~ msgid "Fill &foreground"
#~ msgstr "前面色で塗り潰し (&f)"
#~ msgid "Fill &background"
#~ msgstr "背景色で塗り潰し (&b)"
#~ msgid "Graphic &Style:"
#~ msgstr "グラフィック スタイル (&S):"
#~ msgid "Schematic Properties:"
#~ msgstr "回路図プロパティ:"
#~ msgid "Pin Pos X:"
#~ msgstr "ピン座標 X:"
#~ msgid "Pin Pos Y:"
#~ msgstr "ピン座標 Y:"
#~ msgid "Power symbol value text cannot be modified!"
#~ msgstr "電源シンボルの定数テキストは変更できません!"
#~ msgid "Library Text Properties"
#~ msgstr "ライブラリー テキスト プロパティ"
#~ msgid "Library Editor Options"
#~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター オプション"
#~ msgid "Output Format:"
#~ msgstr "出力フォーマット:"
#~ msgid "Paper Options:"
#~ msgstr "用紙設定:"
#~ msgid "Page Size:"
#~ msgstr "ページ サイズ:"
#~ msgid "HPGL Options:"
#~ msgstr "HPGL オプション:v"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "文字揃え:"
#~ msgid "General Options:"
#~ msgstr "一般オプション:"
#~ msgid "Output Mode:"
#~ msgstr "出力モード:"
#~ msgid "Print preview error!"
#~ msgstr "印刷プレビューのエラー!"
#~ msgid "Print options:"
#~ msgstr "印刷設定:"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "サイズ (&Z):"
#~ msgid "Illegal character \"%c\" found in Nickname: \"%s\" in row %d"
#~ msgstr "不正な文字 \"%c\" が、ニックネーム \"%s\" に見つかりました (%d列目)"
#~ msgid "Duplicate Nickname: \"%s\" in rows %d and %d"
#~ msgstr "重複する別名(ニックネーム): \"%s\" %d 行目と %d 行目"
#~ msgid "Append Library"
#~ msgstr "ライブラリーを追加"
#~ msgid "Add a symbol library row to this table"
#~ msgstr "このテーブルにシンボル ライブラリーの行を追加"
#~ msgid "Remove Library"
#~ msgstr "ライブラリーを削除"
#~ msgid "Remove a symbol library from this library table"
#~ msgstr "このライブラリー テーブルからシンボル ライブラリーを削除"
#~ msgid "Move the currently selected row up one position"
#~ msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
#~ msgid "Move the currently selected row down one position"
#~ msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
#~ msgid "Path Segment"
#~ msgstr "パス"
#~ msgid "Select fields to update:"
#~ msgstr "更新するフィールドを選択"
#~ msgid "Remove extra fields"
#~ msgstr "余分なフィールドを削除"
#~ msgid "Omit empty fields"
#~ msgstr "空フィールドを省略"
#~ msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
#~ msgstr ""
#~ "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりませ"
#~ "ん)"
#~ msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
#~ msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています"
#~ msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
#~ msgstr ""
#~ "シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザイン ルール チェック マーカーが見つか"
#~ "りました"
#~ msgid "Save All Libraries"
#~ msgstr "全てのライブラリーを保存"
#~ msgid "&Save Symbol [Read Only]"
#~ msgstr "シンボルを保存 (&S) [読み取り専用]"
#~ msgid "&Save Symbol"
#~ msgstr "シンボルを保存 (&S)"
#~ msgid "&Save Library [Read Only]"
#~ msgstr "ライブラリーを保存 (&S) [読み取り専用]"
#~ msgid "&Save Library"
#~ msgstr "ライブラリーを保存 (&S)"
#~ msgid "Save All &Libraries..."
#~ msgstr "全てのライブラリーを保存 (&L)..."
#~ msgid "Save All &Libraries"
#~ msgstr "全てのライブラリーを保存 (&L)"
#~ msgid "Symbol \"%s\" already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr "シンボル \"%s\" は既に存在します。上書きしますか?"
#~ msgid "Symbol Library Editor - "
#~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター - "
#~ msgid ""
#~ "The current symbol is not saved.\n"
#~ "\n"
#~ "Discard current changes?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のシンボルは保存されていません。\n"
#~ "\n"
#~ "現在の変更を破棄しますか?"
#~ msgid "Component Name"
#~ msgstr "コンポーネント名"
#~ msgid "Edit Field %s"
#~ msgstr "フィールドを編集 %s"
#~ msgid "App&end Schematic Sheet..."
#~ msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)..."
#~ msgid "General &Options"
#~ msgstr "一般オプション (&O)"
#~ msgid "Save all library changes"
#~ msgstr "ライブラリーの変更を全て保存"
#~ msgid "Export Current View as &PNG..."
#~ msgstr "現在のビューを PNG としてエクスポート(&P)..."
#~ msgid "Create S&VG File..."
#~ msgstr "SVGファイルを作成 (&V)..."
#~ msgid "Create a new empty symbol"
#~ msgstr "新しい空のシンボルを作成"
#~ msgid "Pi&n Table..."
#~ msgstr "ピン テーブル(&n)..."
#~ msgid "General &Options..."
#~ msgstr "一般オプション(&O)..."
#~ msgid ""
#~ "This pin is not on a %d mils grid\n"
#~ "It will be not easy to connect in schematic\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "このピンは %d mil のグリッド上にありません\n"
#~ "回路図上での接続が困難になります\n"
#~ "続けますか?"
#~ msgid ""
#~ "This position is already occupied by another pin, in unit %d.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "この位置はユニット %d 内に既に他のピンがあります。\n"
#~ "続けますか?"
#~ msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s"
#~ msgstr "子アイテム %s の親アイテム %s がシート %s 中にありません"
#~ msgid "Item %s found in sheet %s"
#~ msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした"
#~ msgid "Vert."
#~ msgstr "垂直"
#~ msgid "Horiz."
#~ msgstr "水平"
#~ msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s)"
#~ msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#~ msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)"
#~ msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#~ msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)"
#~ msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#~ msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)"
#~ msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "定数"
#~ msgid "data sheet"
#~ msgstr "データ シート"
#~ msgid "The %s field cannot be empty."
#~ msgstr "%s フィールドは空にできません。"
#~ msgid "The %s field cannot contain %s characters."
#~ msgstr "フィールド %s には文字 %s を含めることができません。"
#~ msgid "Create a new library"
#~ msgstr "新規ライブラリーを作成"
#~ msgid "Add an existing library"
#~ msgstr "既存のライブラリーを追加"
#~ msgid "Save current symbol"
#~ msgstr "現在のシンボルを保存"
#~ msgid "Import symbol"
#~ msgstr "シンボルをインポート"
#~ msgid "Export symbol"
#~ msgstr "シンボルをエクスポート"
#~ msgid "Revert Library"
#~ msgstr "ライブラリーを元に戻す"
#~ msgid "Remove Symbol"
#~ msgstr "シンボルを削除"
#~ msgid "Full size without page limits"
#~ msgstr "フルサイズ、ページ区切りなし"
#~ msgid "Page Borders"
#~ msgstr "ページ境界線"
#~ msgid "Coordinates:"
#~ msgstr "座標:"
#~ msgid "Flashed items:"
#~ msgstr "フラッシュ アイテム:"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "線:"
#~ msgid "Polygons:"
#~ msgstr "ポリゴン:"
#~ msgid "Full size without limits"
#~ msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "ページ:"
#~ msgid "Do not center and warp cursor on zoom"
#~ msgstr "ズーム時にカーソルを中心へ移動させない"
#~ msgid "User Interface:"
#~ msgstr "ユーザー インタフェース"
#~ msgid "Neg. Obj."
#~ msgstr "ネガ オブジェクト"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "オプション (&O)"
#~ msgid "Set options to draw items"
#~ msgstr "描画アイテムにオプションを設定する"
#~ msgid "&List DCodes"
#~ msgstr "Dコード・リスト (&L)"
#~ msgid "&Show Source"
#~ msgstr "ソース表示 (&S)"
#~ msgid "Set &Text Editor..."
#~ msgstr "テキスト エディターを設定 (&T)..."
#~ msgid "Select your preferred text editor"
#~ msgstr "優先するテキスト エディターを選択する"
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "その他 (&M)"
#~ msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing"
#~ msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ"
#~ msgid "Select a component and highlight items belonging to this component"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントを選択し、このコンポーネントに接続されたアイテムをハイライト"
#~ "表示する"
#~ msgid "Select a net name and highlight graphic items belonging to this net"
#~ msgstr ""
#~ "ネット名を選択し、このネットに属する図形アイテムをハイライト表示する"
#~ msgid ""
#~ "Select an aperture attribute and highlight graphic items having this "
#~ "attribute"
#~ msgstr ""
#~ "アパーチャ属性を選択し、この属性を持つ図形アイテムをハイライト表示する"
#~ msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>"
#~ msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>"
#~ msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>"
#~ msgid "&Set Text Editor..."
#~ msgstr "テキスト エディターを設定(&S)..."
#~ msgid "Set your preferred text editor"
#~ msgstr "優先するテキスト エディターを設定"
#~ msgid "System &Default PDF Viewer"
#~ msgstr "システム デフォルト PDF ビューアー (&D)"
#~ msgid "Use system default PDF viewer"
#~ msgstr "システム デフォルトの PDF ビューアーを使用"
#~ msgid "&Favorite PDF Viewer"
#~ msgstr "お気に入り PDF ビューアー (&F)"
#~ msgid "Use favorite PDF viewer"
#~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを使用"
#~ msgid "Set &PDF Viewer..."
#~ msgstr "PDF ビューアーを設定(&P)..."
#~ msgid "Set favorite PDF viewer"
#~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを設定"
#~ msgid "&PDF Viewer"
#~ msgstr "PDF ビューアー (&P)"
#~ msgid "PDF viewer preferences"
#~ msgstr "PDF ビューアーの設定"
#~ msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを使用する前に、PDF ビューアーを指定する必要があります。"
#~ msgid "Are you sure you want to overwrite files in the destination folder?"
#~ msgstr "転送先フォルダーにあるファイルを本当に上書きしても宜しいですか?"
#~ msgid "Do Not Overwrite"
#~ msgstr "上書き禁止"
#~ msgid "Adding new symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n"
#~ msgstr "新しいシンボル \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加しています。\n"
#~ msgid "Add symbol %s, footprint: %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s, フットプリント: %s を追加します。\n"
#~ msgid "Cannot add symbol %s due to missing footprint %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル %s を追加できませんでした。これは フットプリント %s が見つからな"
#~ "かったことに起因します。\n"
#~ msgid "Cannot add new symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "新しいシンボル \"%s:%s\" を追加できませんでした。これは フットプリント "
#~ "\"%s\" が見つからなかったことに起因します。\n"
#~ msgid "Change symbol %s footprint from %s to %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s へ変更します。\n"
#~ msgid "Replacing symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s:%s\" のフットプリント \"%s\" を \"%s\" で置換しています。\n"
#~ msgid "Cannot change symbol %s footprint due to missing footprint %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル %s のフットプリントを変更できませんでした。これはフットプリント "
#~ "%s が見つからなかったことに起因します。\n"
#~ msgid "Cannot replace symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s:%s\" を置換できませんでした。これは フットプリント \"%s\" が"
#~ "見つからなかったことに起因します。\n"
#~ msgid "Change symbol %s reference to %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s のリファレンスを %s に変更します。\n"
#~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n"
#~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。\n"
#~ msgid "Change symbol %s value from %s to %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s の定数を %s から %s に変更します。\n"
#~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n"
#~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。\n"
#~ msgid "Changing symbol path \"%s:%s\" to \"%s\".\n"
#~ msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。\n"
#~ msgid "Disconnect symbol %s pin %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s ピン %s の接続を削除します。\n"
#~ msgid "Clearing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n"
#~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。\n"
#~ msgid "Reconnect symbol %s pin %s from net %s to net %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s からネット %s に接続変更します。\n"
#~ msgid "Connect symbol %s pin %s to net %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s へ接続します。\n"
#~ msgid ""
#~ "Changing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に変更して"
#~ "います。\n"
#~ msgid "Reconnect copper zone from net \"%s\" to net \"%s\"."
#~ msgstr "導体ゾーンをネット \"%s\" からネット \"%s\" へ再接続します。"
#~ msgid "Copper zone (net \"%s\") has no pads connected."
#~ msgstr "導体ゾーン (ネット \"%s\") はパッドへの接続がありません。"
#~ msgid "Footprint %s is locked, skipping removal.\n"
#~ msgstr "フットプリント %s はロックされており、削除をスキップしています。\n"
#~ msgid "Removing unused footprint \"%s:%s\".\n"
#~ msgstr "未使用のフットプリント \"%s:%s\" を削除しています。\n"
#~ msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad \"%s\"\n"
#~ msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド \"%s\"\n"
#~ msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s\n"
#~ msgstr "コンポーネント %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません\n"
#~ msgid "Processing component \"%s:%s:%s\".\n"
#~ msgstr "コンポーネント \"%s:%s:%s\" を処理中です。\n"
#~ msgid "Checking netlist symbol footprint \"%s:%s:%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "ネットリスト、シンボル、フットプリント \"%s:%s:%s\" をチェックしていま"
#~ "す。\n"
#~ msgid "Changing footprint \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。\n"
#~ msgid "Changing footprint \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。\n"
#~ msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\".\n"
#~ msgstr "コンポーネントのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。\n"
#~ msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。\n"
#~ msgid ""
#~ "Changing footprint \"%s:%s\" pad \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "プットプリント \"%s:%s\" パッド \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に"
#~ "変更しています。\n"
#~ msgid "Component \"%s\" pad \"%s\" not found in footprint \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント \"%s\" のパッド \"%s\" がフットプリント \"%s\" に見つかりま"
#~ "せんでした。\n"
#~ msgid "Updating copper zone (net name \"%s\") to net name \"%s\"."
#~ msgstr "導体ゾーン (ネット名 \"%s\") をネット名 \"%s\" へ更新しています。"
#~ msgid "Copper zone (net name \"%s\") has no pads connected."
#~ msgstr "導体ゾーン (ネット名 \"%s\") はパッドへの接続がありません。"
#~ msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s"
#~ msgstr "基板上の図形: %s, 長さ %s (レイヤー %s)"
#~ msgid "Graphic (%s) on %s of %s"
#~ msgstr "図形 (%s) / %s , %s"
#~ msgid "Marker @(%d,%d)"
#~ msgstr "マーカ @(%d,%d)"
#~ msgid "Non-copper"
#~ msgstr "非導体層"
#~ msgid "Text \"%s\" on %s of %s"
#~ msgstr "テキスト \"%s\" (%s - %s)"
#~ msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s"
#~ msgstr "ゾーン (%08lX) [%s] - %s"
#~ msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s"
#~ msgstr "ブラインド/ベリッドビア %s, ネット[%s] (%d) レイヤー %s/%s"
#~ msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s"
#~ msgstr "マイクロビア %s, ネット [%s] (%d) - レイヤー %s/%s"
#~ msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s"
#~ msgstr "ビア %s ネット[%s] (%d) - レイヤー %s/%s"
#~ msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s"
#~ msgstr "配線 %s, ネット [%s] (%d) レイヤー %s, 配線長: %s"
#~ msgid "** NO BOARD DEFINED **"
#~ msgstr "** 基板が定義されていません **"
#~ msgid "Plot: \"%s\" OK."
#~ msgstr "プロット: \"%s\" OK。"
#~ msgid "Print SVG Options:"
#~ msgstr "印刷 SVG オプション:"
#~ msgid "Full page with frame ref"
#~ msgstr "図枠付きフルページ"
#~ msgid "SVG Page Size:"
#~ msgstr "SVGページ サイズ:"
#~ msgid "All in one file"
#~ msgstr "全てを1つのファイルへまとめる"
#~ msgid "File Option:"
#~ msgstr "ファイル オプション:"
#~ msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm."
#~ msgstr "クリアランスは %f\" / %f mm より小さい必要があります。"
#~ msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm."
#~ msgstr "最小幅は %f\" / %f mm より太い必要があります。"
#~ msgid "Chamfer distance"
#~ msgstr "面取り長さ"
#~ msgid "Net Filtering:"
#~ msgstr "ネット フィルター:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "表示:"
#~ msgid "Show all (pad count)"
#~ msgstr "全て表示 (パッド数)"
#~ msgid "Filtered (alphabetical)"
#~ msgstr "フィルタあり (アルファベット順)"
#~ msgid "Filtered (pad count)"
#~ msgstr "フィルタあり (パッド数)"
#~ msgid "Hidden net filter:"
#~ msgstr "非表示ネットフィルタ:"
#~ msgid "Visible net filter:"
#~ msgstr "表示ネットフィルタ:"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "設定:"
#~ msgid "Chamfer distance (mm):"
#~ msgstr "面取り長さ(mm):"
#~ msgid "Default pad connection:"
#~ msgstr "デフォルトのパッド接続:"
#~ msgid "THT thermal"
#~ msgstr "THTサーマル"
#~ msgid "Thermal Reliefs:"
#~ msgstr "サーマル リリーフ:"
#~ msgid "Antipad clearance:"
#~ msgstr "パッド抜きのクリアランス:"
#~ msgid "Fill mode:"
#~ msgstr "塗り潰しモード:"
#~ msgid "Boundary mode:"
#~ msgstr "境界線モード:"
#~ msgid "Low Resolution"
#~ msgstr "低解像度"
#~ msgid "High Resolution"
#~ msgstr "高解像度"
#~ msgid "Outline slope:"
#~ msgstr "外枠の角度:"
#~ msgid "Arbitrary"
#~ msgstr "任意角度"
#~ msgid "H, V, and 45 deg only"
#~ msgstr "0 , 45 , 90度"
#~ msgid "0 mm"
#~ msgstr "0 mm"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "クラス"
#~ msgid "* (Any)"
#~ msgstr "* (全て)"
#~ msgid "Design Rule Setting Error"
#~ msgstr "デザイン ルール設定エラー"
#~ msgid "Duplicate net class names are not allowed."
#~ msgstr "重複したネットクラス名は許可されていません。"
#~ msgid "The default net class cannot be removed"
#~ msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません"
#~ msgid " - <b>Track Size</b> (%f %s) &lt; <b>Min Track Size</b> (%f %s)<br>"
#~ msgstr ""
#~ " - <b>配線 サイズ</b> (%f %s) &lt; <b>最小配線サイズ</b> (%f %s)<br>"
#~ msgid ""
#~ " - <b>Differential Pair Size</b> (%f %s) &lt; <b>Min Track Size</b> (%f "
#~ "%s)<br>"
#~ msgstr ""
#~ " - <b>差動ペア サイズ</b> (%f %s) &lt; <b>最小配線サイズ</b> (%f %s)<br>"
#~ msgid ""
#~ " - <b>Via Diameter</b> (%f %s) &lt; <b>Minimum Via Diameter</b> (%f "
#~ "%s)<br>"
#~ msgstr " - <b>ビア直径</b> (%f %s) &lt; <b>最小ビア直径</b> (%f %s)<br>"
#~ msgid " - <b>Via Drill</b> (%f %s) &ge; <b>Via Dia</b> (%f %s)<br>"
#~ msgstr " - <b>ビア ドリル</b> (%f %s) &ge; <b>ビア直径</b> (%f %s)<br>"
#~ msgid " - <b>Via Drill</b> (%f %s) &lt; <b>Min Via Drill</b> (%f %s)<br>"
#~ msgstr ""
#~ " - <b>ビア ドリル</b> (%f %s) &lt; <b>最小ビア ドリル</b> (%f %s)<br>"
#~ msgid ""
#~ " - <b>MicroVia Diameter</b> (%f %s) &lt; <b>MicroVia Min Diameter</b> (%f "
#~ "%s)<br>"
#~ msgstr ""
#~ " - <b>マイクロビア直径</b> (%f %s) &lt; <b>最小マイクロビア直径</b> (%f "
#~ "%s)<br>"
#~ msgid ""
#~ " - <b>MicroVia Drill</b> (%f %s) &ge; <b>MicroVia Dia</b> (%f %s)<br>"
#~ msgstr ""
#~ " - <b>マイクロビア ドリル</b> (%f %s) &ge; <b>マイクロビア直径</b> (%f "
#~ "%s)<br>"
#~ msgid ""
#~ " - <b>MicroVia Drill</b> (%f %s) &lt; <b>MicroVia Min Drill</b> (%f "
#~ "%s)<br>"
#~ msgstr ""
#~ " - <b>マイクロビア ドリル</b> (%f %s) &lt; <b>最小マイクロビア ドリル</b> "
#~ "(%f %s)<br>"
#~ msgid "Netclass: <b>%s</b><br>"
#~ msgstr "ネットクラス: <b>%s</b><br>"
#~ msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
#~ msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &lt; <b>最小配線サイズ</b><br>"
#~ msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#~ msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#~ msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &lt; <b>Min Via Size</b><br>"
#~ msgstr "<b>エクストラ ビア %d サイズ</b> %s &lt; <b>最小ビア サイズ</b><br>"
#~ msgid "<b>No via drill size define in row %d</b><br>"
#~ msgstr "<b>ビアのドリル サイズが定義されていません (行 %d)</b><br>"
#~ msgid "<b>Extra Via %d Drill</b> %s &lt; <b>Min Via Drill %s</b><br>"
#~ msgstr "<b>追加 ビア %d ドリル</b> %s &lt; <b>最小 ビア ドリル %s</b><br>"
#~ msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &le; <b> Drill Size</b> %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>エクストラ ビア %d サイズ</b> %s &le; <b> ドリル サイズ</b> %s<br>"
#~ msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#~ msgstr "<b>エクストラ ビア %d サイズ</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#~ msgid "Net Classes:"
#~ msgstr "ネットクラス:"
#~ msgid "Via Dia"
#~ msgstr "ビア直径"
#~ msgid "uVia Dia"
#~ msgstr "uVia 直径"
#~ msgid "Diff Pair Width"
#~ msgstr "差動ペアの配線幅"
#~ msgid ""
#~ "Remove the currently select Net Class\n"
#~ "The default Net Class cannot be removed"
#~ msgstr ""
#~ "現在選択中のネットクラスを削除\n"
#~ "デフォルトのネットクラスは削除できません"
#~ msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
#~ msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動"
#~ msgid "Net Class Membership:"
#~ msgstr "ネット クラスのメンバー:"
#~ msgid "Select all nets in the left list"
#~ msgstr "左のリストの全てのネットを選択"
#~ msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
#~ msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動"
#~ msgid "Net Classes Editor"
#~ msgstr "ネットクラス エディター"
#~ msgid "Routing Options:"
#~ msgstr "配線オプション:"
#~ msgid ""
#~ "Specific via diameters and track widths, which can be used to replace "
#~ "default Netclass values on demand,\n"
#~ "for arbitrary vias or track segments."
#~ msgstr ""
#~ "カスタム ビア直径とカスタム配線幅、必要に応じてデフォルトのネットクラスか"
#~ "ら切り替えて、\n"
#~ "任意のビアと配線用に使用できます。"
#~ msgid "Custom Via Sizes:"
#~ msgstr "カスタム ビア サイズ:"
#~ msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
#~ msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルトのネットクラス値が使用されます"
#~ msgid "Via 1"
#~ msgstr "ビア 1"
#~ msgid "Via 2"
#~ msgstr "ビア 2"
#~ msgid "Via 3"
#~ msgstr "ビア 3"
#~ msgid "Via 4"
#~ msgstr "ビア 4"
#~ msgid "Via 5"
#~ msgstr "ビア 5"
#~ msgid "Via 6"
#~ msgstr "ビア 6"
#~ msgid "Via 7"
#~ msgstr "ビア 7"
#~ msgid "Via 8"
#~ msgstr "ビア8"
#~ msgid "Via 9"
#~ msgstr "ビア9"
#~ msgid "Via 10"
#~ msgstr "ビア10"
#~ msgid "Via 11"
#~ msgstr "ビア11"
#~ msgid "Via 12"
#~ msgstr "ビア12"
#~ msgid "Custom Track Widths:"
#~ msgstr "カスタム配線幅:"
#~ msgid "Track 1"
#~ msgstr "配線 1"
#~ msgid "Track 2"
#~ msgstr "配線 2"
#~ msgid "Track 3"
#~ msgstr "配線 3"
#~ msgid "Track 4"
#~ msgstr "配線 4"
#~ msgid "Track 5"
#~ msgstr "配線 5"
#~ msgid "Track 6"
#~ msgstr "配線 6"
#~ msgid "Track 7"
#~ msgstr "配線 7"
#~ msgid "Track 8"
#~ msgstr "配線8"
#~ msgid "Track 9"
#~ msgstr "配線9"
#~ msgid "Track 10"
#~ msgstr "配線10"
#~ msgid "Track 11"
#~ msgstr "配線11"
#~ msgid "Track 12"
#~ msgstr "配線12"
#~ msgid "Global Design Rules"
#~ msgstr "グローバル デザインルール"
#~ msgid "Design Rules Editor"
#~ msgstr "デザイン ルール エディター"
#~ msgid "Text position Y:"
#~ msgstr "テキスト位置 Y:"
#~ msgid "Annotations:"
#~ msgstr "アノテーション:"
#~ msgid "Clearance Outlines:"
#~ msgstr "外形を除去:"
#~ msgid "New track"
#~ msgstr "新規配線のみ"
#~ msgid "New track with via area"
#~ msgstr "新規配線とビアエリア"
#~ msgid "New and edited tracks with via area"
#~ msgstr "新規および編集配線 (ビア領域を使用)"
#~ msgid "Show track clearance:"
#~ msgstr "配線のクリアランスを表示:"
#~ msgid "By Netclass"
#~ msgstr "ネットクラスを使用"
#~ msgid "Check courtyard missing in footprints"
#~ msgstr "フットプリントで見つからないコートヤードをチェック"
#~ msgid "Create Report File:"
#~ msgstr "レポートファイルを作成:"
#~ msgid "Start DRC"
#~ msgstr "DRCの開始"
#~ msgid "Start the Design Rule Checker"
#~ msgstr "デザイン ルール チェックを開始します"
#~ msgid "Delete every marker"
#~ msgstr "全てのマーカーを削除"
#~ msgid "Delete Current Marker"
#~ msgstr "現在のマーカーを削除"
#~ msgid "Delete the marker selected in the list box below"
#~ msgstr "下記のリストで選択されたマーカーを削除"
#~ msgid "Marker count:"
#~ msgstr "マーカ カウント:"
#~ msgid "Unconnected count:"
#~ msgstr "未配線カウント:"
#~ msgid "Problems / Markers"
#~ msgstr "問題 / マーカー"
#~ msgid "Edit 3D file name"
#~ msgstr "3D ファイル名を編集"
#~ msgid "Error: invalid footprint parameter"
#~ msgstr "エラー: 不正なフットプリントのパラメーター"
#~ msgid "Error: invalid 3D parameter"
#~ msgstr "エラー: 不正な 3D のパラメーター"
#~ msgid "Error: invalid or missing footprint parameter"
#~ msgstr "エラー: 不正または存在しないフットプリントのパラメーター"
#~ msgid "Error: invalid or missing 3D parameter"
#~ msgstr "エラー: 不正または存在しない 3D のパラメーター"
#~ msgid "Error: footprint local net clearance is < 0"
#~ msgstr "エラー: フットプリントのローカル ネット クリアランス < 0"
#~ msgid "Board Side:"
#~ msgstr "基板側::"
#~ msgid "+90.0"
#~ msgstr "+90.0"
#~ msgid "Rotation (-360 to 360):"
#~ msgstr "回転角 (-360 360):"
#~ msgid "Sheet path:"
#~ msgstr "シートのパス:"
#~ msgid ""
#~ "An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n"
#~ "This is an alternate identifier to the reference."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントを識別するために、固有ID (タイムスタンプ情報) を使用しま"
#~ "す。\n"
#~ "これはリファレンスを管理する際に使用される情報です。"
#~ msgid "Update Footprint from Library"
#~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新"
#~ msgid "Placement Type:"
#~ msgstr "配置タイプ:"
#~ msgid "Move and Place:"
#~ msgstr "移動/配置:"
#~ msgid "Auto Place:"
#~ msgstr "自動配置:"
#~ msgid "Allow 90 degree rotation:"
#~ msgstr "90度回転を許可:"
#~ msgid "Allow 180 degree rotation:"
#~ msgstr "180度回転を許可:"
#~ msgid "Local Settings:"
#~ msgstr "ローカル設定:"
#~ msgid ""
#~ "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for solder mask)."
#~ msgstr ""
#~ "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はハンダ マスク"
#~ "用)"
#~ msgid ""
#~ "Negative clearance means area smaller than the pad (usual for solder "
#~ "paste)."
#~ msgstr ""
#~ "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。(通常はハンダ ペースト"
#~ "用)"
#~ msgid "3D Shape Name:"
#~ msgstr "3Dシェイプ名:"
#~ msgid "Add 3D Shape"
#~ msgstr "3Dシェイプを追加"
#~ msgid "Remove 3D Shape"
#~ msgstr "3Dシェイプを削除"
#~ msgid "Edit Filename"
#~ msgstr "ファイル名を編集"
#~ msgid "Use this attribute for most non SMD footprints"
#~ msgstr "殆どの非表面実装部品フットプリント用にこの属性を使用"
#~ msgid ""
#~ "Use this attribute for \"virtual\" footprints drawn on board\n"
#~ "like an edge connector (old ISA PC bus for instance)"
#~ msgstr ""
#~ "エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に\n"
#~ "描画される \"バーチャル\" フットプリント用にこの属性を使用"
#~ msgid "Edit 3D Shape Name"
#~ msgstr "3Dシェイプ名を編集"
#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "one of invalid chars \"%s\" found\n"
#~ "in \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "エラー: \n"
#~ "不正な文字 \"%s\" が見つかりました。\n"
#~ "(\"%s\")"
#~ msgid "Document link:"
#~ msgstr "ドキュメント リンク:"
#~ msgid "Footprint name in library:"
#~ msgstr "ライブラリーでのフットプリント名:"
#~ msgid "3D Shape Names:"
#~ msgstr "3Dシェイプ名:"
#~ msgid ""
#~ "This item has an illegal layer id.\n"
#~ "Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it"
#~ msgstr ""
#~ "アイテムのレイヤー ID が不正です。\n"
#~ "表のシルク面へ強制的に置かれました。修正して下さい"
#~ msgid ""
#~ "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
#~ msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れてしまうでしょう"
#~ msgid "Modify module text"
#~ msgstr "モジュールのテキストを変更"
#~ msgid "Footprint %s (%s) orientation %.1f"
#~ msgstr "フットプリント %s(%s) の角度 %.1f"
#~ msgid "Rotation (-180.0 to 180.0)"
#~ msgstr "回転 (-180.0 to 180.0)"
#~ msgid "Unlock text orientation"
#~ msgstr "テキスト方向をアンロック"
#~ msgid ""
#~ "If orientation is locked, the text will always face near the bottom or "
#~ "right edge of the board."
#~ msgstr ""
#~ "方向がロックされている場合、テキストは常に基板の下端または右端に近い方へと"
#~ "向きます。"
#~ msgid "File \"%s\" created\n"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" が生成されました\n"
#~ msgid "** Could not create file \"%s\" ***\n"
#~ msgstr "** ファイル \"%s\" を生成できませんでした ***\n"
#~ msgid "footprint not found"
#~ msgstr "フットプリントが見つかりません"
#~ msgid "No footprints!"
#~ msgstr "フットプリントがありません!"
#~ msgid "Add a PCB library row to this table"
#~ msgstr "表中にPCBライブラリーの行を追加"
#~ msgid "Remove a PCB library from this library table"
#~ msgstr "このライブラリー テーブルからPCBライブラリーを削除"
#~ msgid "Options Editor"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Zoom into the options table for current row"
#~ msgstr "選択されている行の詳細を設定します"
#~ msgid "Plugin Options:"
#~ msgstr "プラグイン設定:"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Append a blank row"
#~ msgstr "空行を追加"
#~ msgid "Delete the selected row"
#~ msgstr "選択した行を削除"
#~ msgid "Move the selected row up one position"
#~ msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
#~ msgid "Move the selected row down one position"
#~ msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
#~ msgid "Option Choices:"
#~ msgstr "追加するオプションの選択:"
#~ msgid "Option Specific Help:"
#~ msgstr "オプション指定ヘルプ:"
#~ msgid "One file per side"
#~ msgstr "基板面ごとに一つのファイル"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "ファイル:"
#~ msgid "With INSERT attribute set"
#~ msgstr "属性情報の挿入"
#~ msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints"
#~ msgstr "全ての表面実装フットプリントへ属性情報を強制挿入"
#~ msgid ""
#~ "Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n"
#~ "This option can force this option for all footprints having only SMD "
#~ "pads.\n"
#~ "Warning: this options will modify the board."
#~ msgstr ""
#~ "INSERT オプションを持つフットプリントだけが、配置ファイルにリストされま"
#~ "す。\n"
#~ "このオプションは表面実装パッドを持つ全てのフットプリントへ強制適用できま"
#~ "す。\n"
#~ "警告: このオプションは基板へ変更を加えます。"
#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "ファイル %s は既に存在します。上書きしますか?"
#~ msgid "Use Netclass values"
#~ msgstr "ネットクラスの値を使用"
#~ msgid "Drill Units:"
#~ msgstr "ドリルの単位:"
#~ msgid "Zeros Format:"
#~ msgstr "ゼロのフォーマット:"
#~ msgid "Drill Map File Format:"
#~ msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット:"
#~ msgid "Excellon Drill File Options:"
#~ msgstr "Excellon ドリル ファイル オプション:"
#~ msgid "PTH and NPTH holes in single file"
#~ msgstr "PTHとNPTH穴を一つのファイルにマージ"
#~ msgid "Drill Origin:"
#~ msgstr "ドリル原点:"
#~ msgid "Default Via Drill:"
#~ msgstr "デフォルトのビア ドリル:"
#~ msgid "Via Drill Value"
#~ msgstr "ビア ドリルの値"
#~ msgid "Micro Vias Drill:"
#~ msgstr "マイクロ ビア ドリル:"
#~ msgid "Micro via drill size"
#~ msgstr "マイクロ ビア ドリルの値"
#~ msgid "Holes Count:"
#~ msgstr "穴の数:"
#~ msgid "&Auto save (minutes):"
#~ msgstr "自動保存(分) (&A):"
#~ msgid ""
#~ "Delay after the first change to create a backup file of the board on "
#~ "disk. If set to 0, auto backup is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "最初の変更からディスク上に基板のバックアップ ファイルを作成するまでの待ち"
#~ "時間を設定します。もし 0 がセットされた場合、自動バックアップは無効となり"
#~ "ます。"
#~ msgid "&Show ratsnest"
#~ msgstr "ラッツネストを表示 (&S)"
#~ msgid "Show the full ratsnest."
#~ msgstr "全てのラッツネストを表示します。"
#~ msgid "Magnetic Pads:"
#~ msgstr "マグネティック パッド:"
#~ msgid "Magnetic Tracks:"
#~ msgstr "マグネティック配線:"
#~ msgid "Legacy Routing Options:"
#~ msgstr "以前の配線オプション:"
#~ msgid "&Limit tracks to 45 degrees"
#~ msgstr "配線時の角度を45度単位に制限 (&L)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "一般設定"
#~ msgid "net %.3d"
#~ msgstr "ネット %.3d"
#~ msgid ""
#~ "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
#~ msgstr "現在のネット配線とビア サイズとドリルを現在の値に設定しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default "
#~ "value?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のネット配線とビア サイズとドリルをネットクラスのデフォルト値に設定し"
#~ "ますか?"
#~ msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
#~ msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定"
#~ msgid "Set All Via to Netclass value"
#~ msgstr "全てのビアをネットクラスの値に設定"
#~ msgid "Set All Track to Netclass value"
#~ msgstr "全ての配線をネットクラスの値に設定"
#~ msgid "Current Settings:"
#~ msgstr "現在の設定:"
#~ msgid "Current NetClass:"
#~ msgstr "現在のネットクラス:"
#~ msgid "Track size"
#~ msgstr "配線の大きさ"
#~ msgid "Netclass value"
#~ msgstr "ネットクラスの値"
#~ msgid "Current value"
#~ msgstr "現在の値"
#~ msgid "Global Edition Option:"
#~ msgstr "グローバル編集のオプション:"
#~ msgid ""
#~ "Set tracks and vias of the current Net to the current selected user value"
#~ msgstr "現在のネットの配線とビアを選択中のユーザー設定値に設定"
#~ msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
#~ msgstr "現在のネットの配線とビアをネットクラスの値に設定"
#~ msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
#~ msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定する"
#~ msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
#~ msgstr "全てのビア (配線は除く) をネットクラスの値に設定"
#~ msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
#~ msgstr "全ての配線 (ビアは除く) をネットクラスの値に設定"
#~ msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
#~ msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#~ msgid "Footprint Fields:"
#~ msgstr "フットプリント フィールド:"
#~ msgid ""
#~ "A string to filter footprints to edit.\n"
#~ "If not void, footprint names should match this filter.\n"
#~ "A filter can be something like SM* (case insensitive)"
#~ msgstr ""
#~ "編集するフットプリントの絞り込みに使用するフィルタ文字列です。\n"
#~ "空欄ではない場合、このフィルタ条件にマッチしたフットプリント名のみが表示さ"
#~ "れます。\n"
#~ "フィルタは、SM* のように指定します。(*はワイルドカード)"
#~ msgid "Current Text Dimensions:"
#~ msgstr "現在のテキスト寸法:"
#~ msgid "Set Text Size"
#~ msgstr "テキストのサイズを設定"
#~ msgid "Pad Filter :"
#~ msgstr "パッド フィルター:"
#~ msgid "Pad Properties..."
#~ msgstr "パッドのプロパティ..."
#~ msgid ""
#~ "This item was on a not allowed or non existing layer.\n"
#~ "It has been moved to the first allowed layer.\n"
#~ "\n"
#~ "Please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "このアイテムは許容されていない或いは存在していないレイヤー上に配置されてい"
#~ "ます。\n"
#~ "そのため最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。\n"
#~ "\n"
#~ "修正して下さい。"
#~ msgid "The default thickness must be greater than zero."
#~ msgstr "デフォルトの太さは0より大きくなければなりません。"
#~ msgid "Item thickness:"
#~ msgstr "アイテムの太さ:"
#~ msgid "Default thickness:"
#~ msgstr "デフォルトの太さ:"
#~ msgid ""
#~ "This item was on an unknown layer.\n"
#~ "It has been moved to the front silk screen layer. Please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n"
#~ "表面シルクレイヤーに移動しました。適宜修正してください。"
#~ msgid "Graphic segment width:"
#~ msgstr "グラフィック セグメント幅:"
#~ msgid "Board edge width:"
#~ msgstr "基板の輪郭線幅:"
#~ msgid "Copper text thickness:"
#~ msgstr "導体層テキストの太さ:"
#~ msgid "Edge width:"
#~ msgstr "輪郭線幅:"
#~ msgid "Text and Drawings"
#~ msgstr "テキストと線画"
#~ msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout is useless"
#~ msgstr ""
#~ "配線、ビア、パッドは許容されています。キープアウト(禁止)は意味がありません"
#~ msgid "Keepout copper pours"
#~ msgstr "銅箔塗りつぶし禁止"
#~ msgid "Select Copper Layer Pair:"
#~ msgstr "導体ペア レイヤー選択:"
#~ msgid "Layer name may not be empty."
#~ msgstr "レイヤー名は空にできません。"
#~ msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
#~ msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例: \""
#~ msgid "Layer name 'signal' is reserved."
#~ msgstr "レイヤー名 \"signal\" は予約されています。"
#~ msgid "Duplicate layer names are not permitted."
#~ msgstr "重複したレイヤー名は禁止されています。"
#~ msgid "Preset Layer Groupings:"
#~ msgstr "プリセット レイヤー グループ:"
#~ msgid "Two layers, parts on Front only"
#~ msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装"
#~ msgid "Two layers, parts on Back only"
#~ msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装"
#~ msgid "Two layers, parts on Front and Back"
#~ msgstr "2レイヤー、両面実装"
#~ msgid "Four layers, parts on Front only"
#~ msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装"
#~ msgid "Four layers, parts on Front and Back"
#~ msgstr "4レイヤー、両面実装"
#~ msgid "Copper Layers:"
#~ msgstr "導体レイヤー:"
#~ msgid "CrtYd_Front_later"
#~ msgstr "CrtYd_Front_later"
#~ msgid "Fab_Front_later"
#~ msgstr "Fab_Front_later"
#~ msgid "Adhes_Front_later"
#~ msgstr "Adhes_Front_later"
#~ msgid "SoldP_Front_later"
#~ msgstr "SoldP_Front_later"
#~ msgid "SilkS_Front_later"
#~ msgstr "SilkS_Front_later"
#~ msgid "Mask_Front_later"
#~ msgstr "Mask_Front_later"
#~ msgid "Front_later"
#~ msgstr "Front_later"
#~ msgid "Mask_Back_later"
#~ msgstr "Mask_Back_later"
#~ msgid "SilkS_Back_later"
#~ msgstr "SilkS_Back_later"
#~ msgid "SoldP_Back_later"
#~ msgstr "SoldP_Back_later"
#~ msgid "Adhes_Back_later"
#~ msgstr "Adhes_Back_later"
#~ msgid "Fab_Back_later"
#~ msgstr "Fab_Back_later"
#~ msgid "CrtYd_Back_later"
#~ msgstr "CrtYd_Back_later"
#~ msgid "PCB_Edges_later"
#~ msgstr "PCB_Edges_later"
#~ msgid "Margin_later"
#~ msgstr "Margin_later"
#~ msgid "Eco1_later"
#~ msgstr "Eco1_later"
#~ msgid "Eco2_later"
#~ msgstr "Eco2_later"
#~ msgid "Comments_later"
#~ msgstr "Comments_later"
#~ msgid "Drawings_later"
#~ msgstr "Drawings_later"
#~ msgid "Layer Setup"
#~ msgstr "レイヤー セットアップ"
#~ msgid ""
#~ "Note: for clearance values:\n"
#~ "- a positive value means a mask bigger than a pad.\n"
#~ "- a negative value means a mask smaller than a pad."
#~ msgstr ""
#~ "注意: クリアランスの値:\n"
#~ "- 正の数はパッドよりマスクが大きいことを示します\n"
#~ "- 負の数はパッドよりマスクが小さいことを示します"
#~ msgid ""
#~ "These global values are used only to build the mask shape\n"
#~ "of pads on copper layers."
#~ msgstr ""
#~ "これらのクローバル値は、導体レイヤー上にあるパッドのマスク形状を\n"
#~ "作成するためにのみ使用されます。"
#~ msgid "Pads Mask Clearance"
#~ msgstr "パッド - レジストのクリアランス"
#~ msgid "Default Values for New Graphic Items"
#~ msgstr "新規グラフィック アイテムのデフォルト値"
#~ msgid "&Graphic line width:"
#~ msgstr "図形ライン幅 (&G):"
#~ msgid "&Text line width:"
#~ msgstr "テキスト線幅 (&T):"
#~ msgid "Text &height:"
#~ msgstr "テキスト高 (&h):"
#~ msgid "Text &width:"
#~ msgstr "テキスト幅 (&w):"
#~ msgid "Default Values for New Footprints"
#~ msgstr "新規フットプリントのデフォルト値"
#~ msgid "Footprint Editor Options"
#~ msgstr "フットプリント エディター オプション"
#~ msgid "Move vector X:"
#~ msgstr "横(X)方向へ移動:"
#~ msgid "Move vector Y:"
#~ msgstr "縦(Y)方向へ移動:"
#~ msgid "Item rotation:"
#~ msgstr "アイテムの回転:"
#~ msgid "Current position"
#~ msgstr "現在位置"
#~ msgid "User origin"
#~ msgstr "ユーザー定義原点"
#~ msgid "Sheet origin"
#~ msgstr "シート原点"
#~ msgid "Move Relative To:"
#~ msgstr "相対で移動:"
#~ msgid "Override default footprint anchor with:"
#~ msgstr "デフォルトのフットプリント アンカーをオーバーライド:"
#~ msgid "Top left pad"
#~ msgstr "左上のパッド"
#~ msgid "Footprint center"
#~ msgstr "フットプリントの中心"
#~ msgid "Please, choose a valid netlist file"
#~ msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい"
#~ msgid "The netlist file does not exist"
#~ msgstr "ネットリスト ファイルがありません"
#~ msgid ""
#~ "The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure "
#~ "you want to read the netlist?"
#~ msgstr ""
#~ "ネットリスト読み込みによる変更は取り消すことができません。本当にネットリス"
#~ "トを読み込みますか?"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "タイムスタンプ"
#~ msgid "Footprint Selection:"
#~ msgstr "フットプリントの選択:"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "保持"
#~ msgid "Exchange Footprint:"
#~ msgstr "フットプリントを交換:"
#~ msgid ""
#~ "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different "
#~ "footprint"
#~ msgstr ""
#~ "ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを指定した場合"
#~ "に、\n"
#~ "既存のフットプリントを保持するか指定されたものへ変更するか"
#~ msgid "Tracks Joining Multiple Nets:"
#~ msgstr "複数のネットに接続されている配線:"
#~ msgid ""
#~ "Keep or delete tracks creating a short circuit between two nets after a "
#~ "netlist change"
#~ msgstr ""
#~ "ネットリスト変更後に2つのネット間に作られた短絡した回路の配線を保存あるい"
#~ "は削除する"
#~ msgid "Extra Footprints:"
#~ msgstr "追加のフットプリント:"
#~ msgid ""
#~ "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
#~ "Note: only not locked footprints will be removed"
#~ msgstr ""
#~ "基板にあってネットリストにないフットプリントを削除\n"
#~ "注: ロックされていないフットプリントのみ削除されます"
#~ msgid "Single Pad Nets:"
#~ msgstr "孤立したパッドやネット:"
#~ msgid "Read Current Netlist"
#~ msgstr "現在のネットリストを読み込む"
#~ msgid ""
#~ "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
#~ msgstr ""
#~ "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する"
#~ msgid ""
#~ "Rebuild the full ratsnest (useful after a manual pad netname edition)"
#~ msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)"
#~ msgid "Dry run. Only report changes in message panel"
#~ msgstr ""
#~ "ドライ ラン。メッセージパネルへの変更点の表示のみ (実際には変更されません)"
#~ msgid ""
#~ "Dry Run:\n"
#~ "The netlist is read, but no change is actually made on board.\n"
#~ "Changes are only reported in message panel, for info"
#~ msgstr ""
#~ "ドライ ラン:\n"
#~ "ネットリストを読み込みますが、実際の基板上に変更を加えません。\n"
#~ "変更点は情報として、メッセージパネルに表示されます"
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "サイレント モード"
#~ msgid ""
#~ "Silent mode:\n"
#~ "Do not show the warning message before reading the netlist"
#~ msgstr ""
#~ "サイレント モード:\n"
#~ "ネットリストを読み込む前の警告メッセージを表示しません"
#~ msgid ""
#~ "Error :\n"
#~ "you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 "
#~ "mm)"
#~ msgstr ""
#~ "エラー :\n"
#~ "配線幅は 0.001 inch (0.0254 mm)より太くする必要があります"
#~ msgid "Error : you must choose a layer"
#~ msgstr "エラー : レイヤーを選択してください"
#~ msgid "Outlines Options:"
#~ msgstr "アウトライン オプション:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "* (全て)"
#~ msgid "H, V and 45 deg"
#~ msgstr "0 , 45 , 90度"
#~ msgid "Zone Edge Orientation:"
#~ msgstr "ゾーン エッジの方向:"
#~ msgid "Hatched outline"
#~ msgstr "アウトラインをハッチング"
#~ msgid "Full hatched"
#~ msgstr "全てハッチング"
#~ msgid "Outline Appearance:"
#~ msgstr "外形の外観:"
#~ msgid "corners count"
#~ msgstr "角の数"
#~ msgid "Incorrect polygon: less than 3 corners"
#~ msgstr "不正なポリゴン: 角が 3 未満です"
#~ msgid "Incorrect polygon: too few corners after simplification"
#~ msgstr "不正なポリゴン: 単純化後の角が少な過ぎます"
#~ msgid "Incorrect polygon: self intersecting"
#~ msgstr "不正なポリゴン: 自己交差しています"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "ポリゴン:"
#~ msgid "Polygon: redundant corners removed"
#~ msgstr "ポリゴン: 冗長な角は削除されました"
#~ msgid "Select a corner before adding a new corner"
#~ msgstr "新しい角を追加する前に角を選択"
#~ msgid "Back side (footprint is mirrored)"
#~ msgstr "裏面 (フットプリントは反転)"
#~ msgid "Front side"
#~ msgstr "表面"
#~ msgid "No footprint"
#~ msgstr "フットプリントなし"
#~ msgid "Unknown netname, netname not changed"
#~ msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません"
#~ msgid "ring/circle"
#~ msgstr "リング / 円"
#~ msgid "polygon"
#~ msgstr "ポリゴン"
#~ msgid "Select shape type:"
#~ msgstr "形状タイプを選択:"
#~ msgid "Net pad clearance:"
#~ msgstr "ネット-パッド間のクリアランス:"
#~ msgid ""
#~ "This is the local net clearance for pad.\n"
#~ "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
#~ msgstr ""
#~ "これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n"
#~ "0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます"
#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
#~ "If 0, the footprint local value or the global value is used"
#~ msgstr ""
#~ "これはパッドと半田マスク間の局所的なクリアランスです\n"
#~ "0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます"
#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
#~ "If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value ratio\n"
#~ "A negative value means a smaller mask size than pad size"
#~ msgstr ""
#~ "これはパッドと半田ペースト間のローカル クリアランスです。\n"
#~ "0ならばグローバル値が使用されます。\n"
#~ "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n"
#~ "マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります"
#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the "
#~ "solder paste.\n"
#~ "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
#~ "If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value\n"
#~ "A negative value means a smaller mask size than pad size."
#~ msgstr ""
#~ "これはこのパッドと半田ペースト間のローカル クリアランス率をパーセント指定"
#~ "したものです。\n"
#~ "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
#~ "0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
#~ "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
#~ "す。\n"
#~ "マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま"
#~ "す。"
#~ msgid "Parent Footprint Orientation"
#~ msgstr "親フットプリントの方向"
#~ msgid ""
#~ "Filled circle: set thickness to 0\n"
#~ "Ring: set thickness to the width of the ring"
#~ msgstr ""
#~ "塗り潰された円: 太さを 0 に設定\n"
#~ "輪: 太さを輪の幅に設定"
#~ msgid "Start point:"
#~ msgstr "始点:"
#~ msgid "End point:"
#~ msgstr "終点:"
#~ msgid "Move vector:"
#~ msgstr "ベクトルを移動:"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgid "Duplicate count:"
#~ msgstr "重複カウント:"
#~ msgid "(Thickness outline is usually set to 0)"
#~ msgstr "(外形線の太さには通常 0 をセットします)"
#~ msgid "Orientation (deg):"
#~ msgstr "方向 (度):"
#~ msgid ""
#~ "Width correction constrained. The reasonable width correction value must "
#~ "be in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules."
#~ msgstr ""
#~ "幅の補正は制限されています。妥当な幅の補正値は、現在のデザイン ルールの設"
#~ "定では [%+f; %+f] (%s) の範囲でなければなりません。"
#~ msgid "Included Layers:"
#~ msgstr "含まれるレイヤー:"
#~ msgid "Force plotting of invisible values/references"
#~ msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット"
#~ msgid "Margin between pads and solder mask"
#~ msgstr "パッドと半田マスク間のマージン"
#~ msgid "val"
#~ msgstr "値"
#~ msgid "Gerber Options:"
#~ msgstr "ガーバー オプション:"
#~ msgid ""
#~ "Resolution of coordinates in Gerber files.\n"
#~ "Use the higher value if possible."
#~ msgstr ""
#~ "ガーバー ファイル座標軸の解像度。\n"
#~ "できるだけ高い値を使うこと。"
#~ msgid "Pen size:"
#~ msgstr "ペン サイズ:"
#~ msgid "Postscript Options:"
#~ msgstr "PostScriptオプション:"
#~ msgid "Width correction:"
#~ msgstr "幅の修正:"
#~ msgid "DXF options:"
#~ msgstr "DXF オプション:"
#~ msgid "Distance from anchor:"
#~ msgstr "アンカーからの距離:"
#~ msgid "Position from anchor X:"
#~ msgstr "アンカー X からの位置:"
#~ msgid "Position from anchor Y:"
#~ msgstr "アンカー Y からの位置:"
#~ msgid "The Anchor position is the origin of coordinates for the transform."
#~ msgstr "アンカー位置は変換のための座標原点です。"
#~ msgid "Anchor position X:"
#~ msgstr "アンカー位置 X:"
#~ msgid "Select Anchor Position"
#~ msgstr "アンカー位置を選択"
#~ msgid "Generic Options:"
#~ msgstr "全般オプション:"
#~ msgid "Print frame ref"
#~ msgstr "フレームリファレンスを作画"
#~ msgid "Pads Drill Options:"
#~ msgstr "パッド ドリル オプション:"
#~ msgid "1 Page per layer"
#~ msgstr "レイヤー毎に1ページ"
#~ msgid "Page Print:"
#~ msgstr "ページ印刷:"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect grid origin (coordinates must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)"
#~ msgstr ""
#~ "不正なグリッド原点 (座標は %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなりま"
#~ "せん)"
#~ msgid "Incorrect grid size (size must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)"
#~ msgstr ""
#~ "不正なグリッドサイズ (サイズは %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければな"
#~ "りません)"
#~ msgid "Grid Origin:"
#~ msgstr "グリッド原点:"
#~ msgid "User Defined Grid:"
#~ msgstr "ユーザー定義グリッド:"
#~ msgid "Fast Switching:"
#~ msgstr "高速切替:"
#~ msgid "Invalid via drill size"
#~ msgstr "不正なビア ドリル サイズ"
#~ msgid "Common:"
#~ msgstr "共通:"
#~ msgid "Update complete"
#~ msgstr "更新の終了"
#~ msgid "Changes applied to the PCB:"
#~ msgstr "基板への変更を適用:"
#~ msgid "Match footprints by:"
#~ msgstr "一致するフットプリント:"
#~ msgid ""
#~ "This item has an illegal layer id.\n"
#~ "Now, forced on the drawings layer. Please, fix it"
#~ msgstr ""
#~ "このアイテムは不正なレイヤーIDを持っています。\n"
#~ "現在、強制的に線画レイヤーとなっています。適宜修正してください。"
#~ msgid ""
#~ "The layer currently selected is not enabled for this board\n"
#~ "You cannot use it"
#~ msgstr ""
#~ "現在選択されているレイヤーはこの基板で有効になっていません。\n"
#~ "現在使用することができません"
#~ msgid ""
#~ "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
#~ msgstr "文字の太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れるでしょう"
#~ msgid "Modified dimensions properties"
#~ msgstr "寸法線のプロパティを変更"
#~ msgid "\"%s\" is on a disabled layer"
#~ msgstr "\"%s\" は無効なレイヤー上にあります"
#~ msgid "footprint \"%s\" has malformed courtyard"
#~ msgstr "フットプリント \"%s\" は不正なコートヤードを持っています"
#~ msgid "footprint \"%s\" has no courtyard defined"
#~ msgstr "フットプリント \"%s\" は定義されたコートヤードを持っていません"
#~ msgid "footprints \"%s\" and \"%s\" overlap on front (top) layer"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント \"%s\" と \"%s\" は前面 (表面) レイヤーでオーバーラップし"
#~ "て (重なって) います"
#~ msgid "footprints \"%s\" and \"%s\" overlap on back (bottom) layer"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント \"%s\" と \"%s\" は背面 (裏面) レイヤーでオーバーラップし"
#~ "て (重なって) います"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "Apply Pad Properties"
#~ msgstr "パッド プロパティを適用"
#~ msgid "Set Line Width..."
#~ msgstr "線幅を設定..."
#~ msgid "Library \"%s\" exists, OK to replace ?"
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" は既に存在します。置換してもよろしいですか?"
#~ msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)"
#~ msgstr ""
#~ "新しくライブラリーのフォルダー (.prettyフォルダーはライブラリー) を作成"
#~ msgid "Unable to find or load footprint from path \"%s\""
#~ msgstr "フットプリントをパス \"%s\" からロードすることができませんでした"
#~ msgid "Save in Library:"
#~ msgstr "ライブラリーに保存:"
#~ msgid "Footprint Name:"
#~ msgstr "フットプリント名:"
#~ msgid "Undo last edition"
#~ msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#~ msgid "Set Acti&ve Library..."
#~ msgstr "アクティブなライブラリーを設定(&v)..."
#~ msgid "Select active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーを選択"
#~ msgid "&Open Footprint..."
#~ msgstr "フットプリントを開く (&O)..."
#~ msgid "Footprint from &Current Board..."
#~ msgstr "現在の基板からのフットプリント (&C)..."
#~ msgid "Import a footprint from the current board"
#~ msgstr "現在の基板からフットプリントをインポート"
#~ msgid "Footprint from &KiCad File..."
#~ msgstr "KiCad ファイルからのフットプリント (&K)..."
#~ msgid "Footprint Outlines from &DXF File..."
#~ msgstr "DXF ファイルからのフットプリント外形 (&D)..."
#~ msgid "&Active Library..."
#~ msgstr "アクティブなライブラリー (&A)..."
#~ msgid "Export active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーをエクスポート"
#~ msgid "P&roperties..."
#~ msgstr "プロパティー (&r)..."
#~ msgid "Te&xts and Drawings..."
#~ msgstr "テキストと線画(&x)..."
#~ msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
#~ msgstr "テキストと線画の寸法を調整"
#~ msgid "Default &Pad Properties..."
#~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティ(&P)..."
#~ msgid "&Delete a Footprint in Active Library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを削除 (&D)"
#~ msgid "Choose and delete a footprint from the active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを選択して削除"
#~ msgid "Manage Footprint Li&braries..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&b)..."
#~ msgid "General &Settings..."
#~ msgstr "一般設定(&S)..."
#~ msgid "Change footprint editor settings."
#~ msgstr "フットプリント エディター の設定を変更"
#~ msgid "&Display Options..."
#~ msgstr "表示オプション (&D)..."
#~ msgid "Graphics acceleration, grid and cursor settings."
#~ msgstr "グラフィック アクセラレーター、グリッドおよびカーソルの設定。"
#~ msgid "&Setup"
#~ msgstr "セットアップ (&S)"
#~ msgid "&Layers Setup..."
#~ msgstr "レイヤー セットアップ(&L)..."
#~ msgid "Enable and set layer properties"
#~ msgstr "レイヤー プロパティの設定と有効化"
#~ msgid "&Design Rules..."
#~ msgstr "デザイン ルール(&D)..."
#~ msgid "Open design rules editor"
#~ msgstr "デザイン ルール エディター を開く"
#~ msgid "Pads to &Mask Clearance..."
#~ msgstr "パッド-マスクのクリアランス(&M)..."
#~ msgid "Adjust global clearance between pads and solder resist mask"
#~ msgstr "パッドと半田レジスト マスク間のグローバル クリアランスを調整"
#~ msgid "&Differential Pairs..."
#~ msgstr "差動ペア(&D)..."
#~ msgid "Define global gap/width for differential pairs."
#~ msgstr "差動ペア配線のギャップ/幅のグローバル設定を定義"
#~ msgid "&General Settings"
#~ msgstr "一般設定 (&G)"
#~ msgid "Select general options for Pcbnew"
#~ msgstr "Pcbnew の一般オプションを選択"
#~ msgid ""
#~ "Graphics acceleration, grid, cursor, annotation and clearance outline "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "グラフィック アクセラレーター、グリッド、カーソル、アノテーションおよび外"
#~ "形クリアランスの設定。"
#~ msgid "Set Footp&rint Field Sizes..."
#~ msgstr "フットプリント フィールド サイズを設定(&r)..."
#~ msgid "Set text size and width of footprint fields"
#~ msgstr "フットプリント フィールドのテキスト サイズと幅をセット"
#~ msgid "&Move and Swap Layers..."
#~ msgstr "交換したレイヤーへ移動(&M)..."
#~ msgid "Delete Pad (footprint %s %s) ?"
#~ msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?"
#~ msgid "The item is locked. Do you want to continue?"
#~ msgstr "アイテムはロックされています。続けますか?"
#~ msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
#~ msgstr "警告: 表面層と裏面層が同じです。"
#~ msgid "No Change"
#~ msgstr "変更なし"
#~ msgid "Save footprint in active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーへフットプリントを保存"
#~ msgid "Create new library and save current footprint"
#~ msgstr "新規ライブラリーを作成して現在のフットプリントを保存"
#~ msgid "Delete part from active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーからパーツを削除"
#~ msgid "Import footprint"
#~ msgstr "フットプリントをインポート"
#~ msgid "Export footprint"
#~ msgstr "フットプリントをエクスポート"
#~ msgid "Via: %.2f mm (%.1f mils)"
#~ msgstr "ビア: %.2f mm (%.1f mils)"
#~ msgid "Via: %.1f mils (%.2f mm)"
#~ msgstr "ビア: %.1f mils (%.2f mm)"
#~ msgid "%.2f mm (%.1f mils)"
#~ msgstr "%.2f mm (%.1f mils)"
#~ msgid "%.1f mils (%.2f mm)"
#~ msgstr "%.1f mils (%.2f mm)"
#~ msgid "Copy current pad's properties to the default pad properties"
#~ msgstr "現在のパッド プロパティをデフォルトのパッド プロパティにコピー"
#~ msgid "Copy the default pad properties to the current pad"
#~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティを現在のパッドにコピー"
#~ msgid "Copy the current pad settings to other pads"
#~ msgstr "別のパッドに現在の設定をコピー"
#~ msgid ", drill: default"
#~ msgstr ", ドリル: デフォルト"
#~ msgid ", drill: "
#~ msgstr ", ドリル: "
#~ msgid "Zone fills are out-of-date. Re-fill?"
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰しは古いままです。再度塗り潰しますか?"
#~ msgid "Toogle display of the cursor, even when not in an interactive tool"
#~ msgstr "インタラクティブ ツール以外でも、カーソルの表示を切り替える"
#~ msgid "Move tracks or drawings from a layer to an other layer"
#~ msgstr "レイヤーから別のレイヤーへ配線または図形描画を移動"
#~ msgid "Run CvPcb to associate footprints to symbols"
#~ msgstr "シンボルにフットプリントを関連付けるため CvPcb を実行"
#~ msgid "Figure out what's best"
#~ msgstr "最適化優先探索"
#~ msgid "Full Len"
#~ msgstr "全長"
#~ msgid "Pad to die"
#~ msgstr "パッドからダイ"
#~ msgid "Routing Options..."
#~ msgstr "配線オプション..."
#~ msgid "Shows a dialog containing router options."
#~ msgstr "ルーター オプションのダイアログを表示します。"
#~ msgid "Sets the width and gap of the currently routed differential pair."
#~ msgstr "現在配線している差動ペアの幅とギャップを設定します。"
#~ msgid "Default Value"
#~ msgstr "標準値"
#~ msgid "Default Fields"
#~ msgstr "デフォルトのフィールド"
#~ msgid "Append with Wizard"
#~ msgstr "ウイザードを使用して追加"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "while downloading library:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "エラー:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "ライブラリーのダウンロード中にエラーが発生しました:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "お待ちください..."
#~ msgid "Validating libraries"
#~ msgstr "ライブラリーを有効にしています"
#~ msgid "NOT CHECKED"
#~ msgstr "未確認"
#~ msgid "INVALID"
#~ msgstr "無効"
#~ msgid "Validating libraries %d/%d"
#~ msgstr "ライブラリーを確認しています %d/%d"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Add Footprint Libraries Wizard!\n"
#~ "\n"
#~ "Please select the source for the libraries to add:"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント ライブラリーの追加ウイザードへようこそ!\n"
#~ "\n"
#~ "追加するライブラリーを選択してください:"
#~ msgid "Files on my computer"
#~ msgstr "このコンピュータにあるファイル"
#~ msgid "https://github.com/KiCad"
#~ msgstr "https://github.com/KiCad"
#~ msgid "Save a local copy to:"
#~ msgstr "ローカルの保存先:"
#~ msgid "Select files or folders to add:"
#~ msgstr "追加するファイルかフォルダーを選択:"
#~ msgid "Review and confirm the changes to the libraries:"
#~ msgstr "追加するライブラリー:"
#~ msgid "Where do you wish the new libraries to be added:"
#~ msgstr "新しいライブラリーをどのように追加しますか:"
#~ msgid "To global library configuration (visible by all projects)"
#~ msgstr ""
#~ "グローバルライブラリーとして設定(全てのプロジェクトから参照できます)"
#~ msgid "To the current project only"
#~ msgstr "現在のプロジェクトのみ"
#~ msgid "Add Footprint Libraries Wizard"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーの追加ウィザード"
#~ msgid "Add &Footprint Libraries Wizard..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー追加ウィザード (&F)..."
#~ msgid "Add footprint libraries with wizard"
#~ msgstr "ウィザード で フットプリント ライブラリー を追加"
#~ msgid "&Add Footprint Libraries Wizard..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー追加ウィザード (&A)..."
#~ msgid "Add footprint libraries using wizard"
#~ msgstr "ウィザードを使用してフットプリント ライブラリーを追加"
#~ msgid "Portable Templates"
#~ msgstr "移動可能テンプレート"
#~ msgid "STEP file has been created succesfully."
#~ msgstr "STEP ファイルが作成されました。"
#~ msgid "Point X:"
#~ msgstr "点 X:"
#~ msgid "Point Y:"
#~ msgstr "点 Y:"
#~ msgid "The arc angle must be greater than zero."
#~ msgstr "円弧の角度は0より大きくなければなりません。"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "Y中央"
#~ msgid "Point X"
#~ msgstr "ポイント X"
#~ msgid "Point Y"
#~ msgstr "ポイント Y"
#~ msgid "Start Point X"
#~ msgstr "始点 X"
#~ msgid "Start Point Y"
#~ msgstr "始点 Y"
#~ msgid "Length/skew:"
#~ msgstr "長さ/遅延(スキュー):"
#~ msgid "Meandering:"
#~ msgstr "蛇行:"
#~ msgid "Anchor X:"
#~ msgstr "アンカー X:"
#~ msgid "Select Anchor Item"
#~ msgstr "アンカー アイテムを選択"
#~ msgid "Footprint Builder Messages"
#~ msgstr "フットプリント ビルダーのメッセージ"
#~ msgid "&FreeRoute"
#~ msgstr "&Freerouter"
#~ msgid "Fast access to the FreeROUTE external advanced router"
#~ msgstr "FreeROUTE 外部アドバンスト ルーターに高速アクセス"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find complementary differential pair net. Make sure the names "
#~ "of the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-."
#~ msgstr ""
#~ "相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か +/- で終わっ"
#~ "ている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。"
#~ msgid "Realistic Mode"
#~ msgstr "リアルモード"
#~ msgid "Show Board Bod&y"
#~ msgstr "基板の表示 (&y)"
#~ msgid "Through Hole"
#~ msgstr "スルー ホール"
#~ msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Through hole"
#~ msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> スルーホール"
#~ msgid "Surface Mount"
#~ msgstr "表面実装"
#~ msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Surface mount"
#~ msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 表面実装"
#~ msgid ""
#~ "Footprint Properties -> Placement type -> Virtual (eg: edge connectors, "
#~ "test points, mechanical parts)"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 仮想 (例: 基板端コネクタ, テス"
#~ "ト ポイント, 機構部品)"
#~ msgid "Show &Layers"
#~ msgstr "レイヤーを表示 (&L)"
#~ msgid "Show &Adhesive Layers"
#~ msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤーを表示 (&A)"
#~ msgid "Show &Silkscreen Layers"
#~ msgstr "シルクスクリーン レイヤーを表示 (&S)"
#~ msgid "Show Solder &Mask Layers"
#~ msgstr "半田マスク レイヤーを表示 (&M)"
#~ msgid "Show Solder &Paste Layers"
#~ msgstr "半田ペースト レイヤーを表示 (&P)"
#~ msgid "Show &Comments and Drawings Layers"
#~ msgstr "コメント/図形描画レイヤーを表示 (&C)"
#~ msgid "Show &Eco Layers"
#~ msgstr "ECOレイヤーを表示 (&E)"
#~ msgid "Rotate X <-"
#~ msgstr "X回転 ←"
#~ msgid "Rotate X ->"
#~ msgstr "X回転 →"
#~ msgid "Rotate Y <-"
#~ msgstr "Y回転 ←"
#~ msgid "Rotate Y ->"
#~ msgstr "Y回転 →"
#~ msgid "Rotate Z <-"
#~ msgstr "Z回転 ←"
#~ msgid "Rotate Z ->"
#~ msgstr "Z回転 →"
#~ msgid "Updated %s (unit %d) from %s to %s"
#~ msgstr "%s を更新(ユニット %d) %s から %s へ"
#~ msgid "Annotated %s (unit %d) as %s"
#~ msgstr "%s をアノテート(ユニット %d) %s として"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "90度回転"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "180度回転"
#~ msgid "Set clearances to 0 to use global values."
#~ msgstr "グローバル値を使用するため、クリアランスを0に設定"
#~ msgid "Negative clearance means area smaller than the pad."
#~ msgstr "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。"
#~ msgid ""
#~ "These values are used only to build the mask shape\n"
#~ "of pads on copper layers."
#~ msgstr ""
#~ "これらの値は、導体レイヤー上にあるパッドのマスク形状を\n"
#~ "作成するためにのみ使用されます。"
#~ msgid "Rotation 180 degree"
#~ msgstr "180度回転"
#~ msgid "Local Clearance Values:"
#~ msgstr "ローカル クリアランス値:"
#~ msgid "Properties:"
#~ msgstr "プロパティ:"
#~ msgid "180, 90, and 45 degrees"
#~ msgstr "180、90 と 45 度"
#~ msgid "Keepout Options:"
#~ msgstr "キープアウト(禁止)オプション:"
#~ msgid "Set fields to 0 to use parent or global values."
#~ msgstr "親またはグローバル値を使用するため、フィールドを0に設定"
#~ msgid ""
#~ "These parameters are used only by pads on copper layers.\n"
#~ "Pads only on technical layers do not use these parameters."
#~ msgstr ""
#~ "これらのパラメーターは、導体レイヤー上のパッドでのみ使用されます。\n"
#~ "テクニカル レイヤー上にのみ存在するパッドは、これらのパラメーターを使用し"
#~ "ません。"
#~ msgid ""
#~ "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask "
#~ "clearance)."
#~ msgstr ""
#~ "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はマスクのクリア"
#~ "ランス)"
#~ msgid "Clearances:"
#~ msgstr "クリアランス:"
#~ msgid "Connection to Copper Zones:"
#~ msgstr "導体ゾーンへの接続:"
#~ msgid "Parent Footprint Orientation:"
#~ msgstr "親フットプリントの方向:"
#~ msgid "Generate Drill File..."
#~ msgstr "ドリル ファイルを生成..."
#~ msgid "Save current library"
#~ msgstr "現在のライブラリーを保存"
#~ msgid "Copper zone (net name \"%s\"): net has no pads connected."
#~ msgstr "導体ゾーン(ネット名 \"%s\" ):ネットがパッドへ接続されていません。"
#~ msgid "Set clearances to 0 to use global values"
#~ msgstr "0を設定すると、グローバル値が使用されます"
#~ msgid ""
#~ "Note: for clearance values:\n"
#~ "- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
#~ "- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
#~ msgstr ""
#~ "注意: クリアランスの値:\n"
#~ "- 正の数はマスクがパッドより大きいことを示します\n"
#~ "- 負の数はマスクがパッドより小さいことを示します\n"
#~ msgid "On new graphic item creation:"
#~ msgstr "新しい図形アイテムの作成時:"
#~ msgid "Default values on new footprint creation:"
#~ msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:"
#~ msgid ""
#~ "Leave reference or value blank to use the footprint name as default text"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルト テキストにフットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を"
#~ "空白のままにします"
#~ msgid "Set fields to 0 to use parent or global values"
#~ msgstr ""
#~ "これらの値を0に設定すると\n"
#~ "親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます"
#~ msgid "Save the changes to the footprint before closing?"
#~ msgstr "フットプリントの変更を終了前に保存しますか?"
#~ msgid "Automatically Place Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを自動配置"
#~ msgid "Automatically Route Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを自動配線"
#~ msgid "Automatically Place All Footprints"
#~ msgstr "全てのフットプリントを自動配置"
#~ msgid "Automatically Place New Footprints"
#~ msgstr "新しいフットプリントを自動配置"
#~ msgid "Automatically Place Next Footprints"
#~ msgstr "次のフットプリントを自動配置"
#~ msgid "Autoroute"
#~ msgstr "自動配線"
#~ msgid "Select Layer Pair..."
#~ msgstr "レイヤー ペアを選択..."
#~ msgid "Automatically Route All Footprints"
#~ msgstr "全てのフットプリントを自動配線"
#~ msgid "Automatically Route Pad"
#~ msgstr "パッドを自動配線"
#~ msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement"
#~ msgstr "フットプリント モード:手動/自動での配置と移動"
#~ msgid "Mode track: autorouting"
#~ msgstr "配線モード: 自動配線"
#~ msgid ""
#~ "The duplicated keepout zone cannot be on the same layers as the original "
#~ "zone."
#~ msgstr ""
#~ "複製したキープアウト(禁止)ゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Pin Name Position Offset"
#~ msgstr "ピン名の位置オフセット"
#~ msgid "Alias List"
#~ msgstr "エイリアス リスト"
#~ msgid "O&rientation"
#~ msgstr "角度 (&r)"
#~ msgid "St&yle"
#~ msgstr "スタイル (&y)"
#~ msgid "S&hape"
#~ msgstr "シェイプ (&h)"
#~ msgid "Horiz. Justify"
#~ msgstr "水平に整列"
#~ msgid "Vert. Justify"
#~ msgstr "垂直に整列"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "フィールド名"
#~ msgid "Field Value"
#~ msgstr "フィールド値"
#~ msgid "&Auto-save time interval"
#~ msgstr "自動保存の時間間隔 (&A)"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "共有"
#~ msgid "Horizontal Justify"
#~ msgstr "水平に整列"
#~ msgid "Vertical Justify"
#~ msgstr "垂直に整列"
#~ msgid "Paper Options"
#~ msgstr "用紙設定"
#~ msgid "Output Mode"
#~ msgstr "出力モード"
#~ msgid "Starting voltage [V]"
#~ msgstr "開始電圧 [V]"
#~ msgid "Final voltage [V]"
#~ msgstr "最終電圧 [V/A]"
#~ msgid "Increment step [V]"
#~ msgstr "増分幅 [V]"
#~ msgid "Time step [s]"
#~ msgstr "時間ステップ [s]"
#~ msgid "Final time [s]"
#~ msgstr "最終時間 [s]"
#~ msgid "Initial time [s]"
#~ msgstr "初期時間 [s]"
#~ msgid "DC [V/A]"
#~ msgstr "DC [V/A]"
#~ msgid "AC magnitude [V/A]"
#~ msgstr "AC 振幅 [V/A]"
#~ msgid "AC phase [rad]"
#~ msgstr "AC 位相 [rad]"
#~ msgid "Initial value [V/A]"
#~ msgstr "初期振幅値 [V/A]"
#~ msgid "Pulsed value [V/A]"
#~ msgstr "パルス振幅値 [V/A]"
#~ msgid "Delay time [s]"
#~ msgstr "遅延時間 [s]"
#~ msgid "Rise time [s]"
#~ msgstr "立ち上がり時間 [s]"
#~ msgid "Fall time [s]"
#~ msgstr "立ち下がり時間 [s]"
#~ msgid "Pulse width [s]"
#~ msgstr "パルス幅 [s]"
#~ msgid "Period [s]"
#~ msgstr "周期 [s]"
#~ msgid "DC offset [V/A]"
#~ msgstr "DC オフセット [V/A]"
#~ msgid "Amplitude [V/A]"
#~ msgstr "振幅 [V/A]"
#~ msgid "Frequency [Hz]"
#~ msgstr "周波数 [Hz]"
#~ msgid "Delay [s]"
#~ msgstr "遅延 [s]"
#~ msgid "Damping factor [1/s]"
#~ msgstr "減衰係数 [1/s]"
#~ msgid "Rise delay time [s]"
#~ msgstr "立ち上がり遅延時間 [s]"
#~ msgid "Rise time constant [s]"
#~ msgstr "立ち上がり時定数 [s]"
#~ msgid "Fall delay time [s]"
#~ msgstr "立ち下がり遅延時間 [s]"
#~ msgid "Fall time constant [s]"
#~ msgstr "立ち下がり時定数 [s]"
#~ msgid "Time [s]"
#~ msgstr "時間 [s]"
#~ msgid "Value [V/A]"
#~ msgstr "値 [V/A]"
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "テーブル:"
#~ msgid "X scale adjust"
#~ msgstr "Xスケール調整"
#~ msgid "Y scale adjust"
#~ msgstr "Yスケール調整"
#~ msgid "Flashed items"
#~ msgstr "アイテムをフラッシュ"
#~ msgid "Template path"
#~ msgstr "テンプレートのパス"
#~ msgid "Pos X (mm)"
#~ msgstr "X位置(mm)"
#~ msgid "Pos Y (mm)"
#~ msgstr "Y位置(mm)"
#~ msgid "End X (mm)"
#~ msgstr "終点X位置(mm)"
#~ msgid "End Y (mm)"
#~ msgstr "終点Y位置(mm)"
#~ msgid "Page 1 option"
#~ msgstr "1ページ目の設定"
#~ msgid "Horizontal justification"
#~ msgstr "水平位置揃え"
#~ msgid "Vertical justification"
#~ msgstr "垂直位置揃え"
#~ msgid "Text width (mm)"
#~ msgstr "テキスト幅 (mm)"
#~ msgid "Maximum height Y (mm)"
#~ msgstr "最大高さ Y (mm)"
#~ msgid "Position X (mm)"
#~ msgstr "X位置 (mm)"
#~ msgid "Position Y (mm)"
#~ msgstr "Y位置 (mm)"
#~ msgid "Bitmap PPI"
#~ msgstr "ビットマップPixel/Inch"
#~ msgid "Text Increment"
#~ msgstr "テキストの増分"
#~ msgid "Step X (mm)"
#~ msgstr "Xステップ(mm)"
#~ msgid "Step Y (mm)"
#~ msgstr "Yステップ(mm)"
#~ msgid "Left margin (mm)"
#~ msgstr "左余白 (mm)"
#~ msgid "Right margin (mm)"
#~ msgstr "右余白 (mm)"
#~ msgid "Top margin (mm)"
#~ msgstr "上余白 (mm)"
#~ msgid "Bottom margin (mm)"
#~ msgstr "下余白 (mm)"
#~ msgid "Vref"
#~ msgstr "Vref"
#~ msgid "Iadj"
#~ msgstr "Iadj"
#~ msgid "Vout"
#~ msgstr "Vout"
#~ msgid "Resistivity"
#~ msgstr "抵抗率"
#~ msgid "Trace width"
#~ msgstr "配線幅"
#~ msgid "Voltage drop"
#~ msgstr "電圧降下"
#~ msgid "Power loss"
#~ msgstr "電力損失"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "H_t"
#~ msgstr "H_t"
#~ msgid "mu Rel"
#~ msgstr "μ (比透磁率)"
#~ msgid "ErEff"
#~ msgstr "実効誘電率"
#~ msgid "Conductor Losses"
#~ msgstr "導体損失"
#~ msgid "Dielectric Losses"
#~ msgstr "誘電体損失"
#~ msgid "Skin Depth"
#~ msgstr "表皮深さ"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "Z0"
#~ msgstr "Z0"
#~ msgid "Ang_l"
#~ msgstr "Ang_l"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "ZF(H10) = Ey / Hx"
#~ msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx"
#~ msgid "TE-Modes"
#~ msgstr "TEモード"
#~ msgid "TM-Modes"
#~ msgstr "TMモード"
#~ msgid "TanM"
#~ msgstr "TanM"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "ErEff Even"
#~ msgstr "実効比誘電率 Even"
#~ msgid "ErEff Odd"
#~ msgstr "実効比誘電率 Odd"
#~ msgid "Conductor Losses Even"
#~ msgstr "導体損 Even"
#~ msgid "Conductor Losses Odd"
#~ msgstr "導体損 Odd"
#~ msgid "Dielectric Losses Even"
#~ msgstr "誘電体損 Even"
#~ msgid "Dielectric Losses Odd"
#~ msgstr "誘電体損 Odd"
#~ msgid "Default pen size"
#~ msgstr "デフォルト ペン サイズ"
#~ msgid "Net Filtering"
#~ msgstr "ネット フィルター"
#~ msgid "Spoke width"
#~ msgstr "スポーク幅"
#~ msgid ""
#~ "Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than "
#~ "level 2.\n"
#~ "When a zone is inside an other zone:\n"
#~ "* If its priority is higher, its outlines are removed from the other "
#~ "zone.\n"
#~ "* If its priority is equal, a DRC error is set."
#~ msgstr ""
#~ "ゾーンは優先度レベルに従って塗り潰されます。(レベル3はレベル2より高い優"
#~ "先度となります)\n"
#~ "ゾーンが別のゾーンの内部にある場合:\n"
#~ "* その優先度が高い場合、その外形は別のゾーンから取り除かれます。\n"
#~ "* その優先度が等しい場合、DRC エラーがセットされます。"
#~ msgid "Pad Numbering Direction"
#~ msgstr "パッド ナンバリングの方向"
#~ msgid "Pad Numbering Options"
#~ msgstr "パッド ナンバリングのオプション"
#~ msgid "Net Class Membership"
#~ msgstr "ネット クラスのメンバー"
#~ msgid "Minimum via diameter"
#~ msgstr "最小ビア直径"
#~ msgid "Minimum via drill"
#~ msgstr "最小ビア ドリル"
#~ msgid "Minimum uVia diameter"
#~ msgstr "最小 uVia 直径"
#~ msgid "Minimum uVia drill"
#~ msgstr "最小 uVia ドリル"
#~ msgid "Custom Via Sizes"
#~ msgstr "カスタム ビア サイズ"
#~ msgid "Custom Track Widths"
#~ msgstr "カスタム配線幅"
#~ msgid "Text position X"
#~ msgstr "テキスト位置 X"
#~ msgid "Text position Y"
#~ msgstr "テキスト位置 Y"
#~ msgid "Minimum uVia size"
#~ msgstr "最小 uVia サイズ"
#~ msgid "Create Report File"
#~ msgstr "レポートファイルを作成"
#~ msgid "Placement Type"
#~ msgstr "配置タイプ"
#~ msgid "Auto Place"
#~ msgstr "自動配置"
#~ msgid "Local Settings"
#~ msgstr "ローカル設定"
#~ msgid "3D Shape Name"
#~ msgstr "3Dシェイプ名"
#~ msgid "Document link"
#~ msgstr "ドキュメント リンク"
#~ msgid "3D Shape Names"
#~ msgstr "3Dシェイプ名"
#~ msgid "Legacy Routing Options"
#~ msgstr "以前の配線オプション"
#~ msgid "Footprint Fields"
#~ msgstr "フットプリント フィールド"
#~ msgid "Top/Front layer"
#~ msgstr "上面/表面レイヤー"
#~ msgid "Preset Layer Groupings"
#~ msgstr "プリセットレイヤーのグループ"
#~ msgid "&Graphic line width"
#~ msgstr "図形ライン幅 (&G)"
#~ msgid "&Text line width"
#~ msgstr "テキスト線幅 (&T)"
#~ msgid "Text &height"
#~ msgstr "テキスト高 (&h)"
#~ msgid "Text &width"
#~ msgstr "テキスト幅 (&w)"
#~ msgid "&Reference"
#~ msgstr "リファレンス (&R)"
#~ msgid "V&alue"
#~ msgstr "定数 (&a)"
#~ msgid "Exchange Footprint"
#~ msgstr "フットプリントの交換"
#~ msgid "Tracks Connecting 2 Nets"
#~ msgstr "2つのネットに接続されている配線"
#~ msgid "Extra Footprints"
#~ msgstr "ネットリストに無い部品"
#~ msgid "Single Pad Nets"
#~ msgstr "孤立したパッドやネット"
#~ msgid "Outlines Options"
#~ msgstr "アウトライン オプション"
#~ msgid "Zone Edge Orientation"
#~ msgstr "ゾーン エッジの方向"
#~ msgid "Outline Appearance"
#~ msgstr "外形の外観"
#~ msgid "Scaling factor"
#~ msgstr "倍率:"
#~ msgid "Duplicate count"
#~ msgstr "重複カウント"
#~ msgid "Outline thickness"
#~ msgstr "外形線の太さ"
#~ msgid "Solder Mask Options"
#~ msgstr "半田マスク オプション"
#~ msgid "Width correction"
#~ msgstr "幅の修正"
#~ msgid "DXF options"
#~ msgstr "DXF オプション"
#~ msgid "Length/skew"
#~ msgstr "長さ/遅延(スキュー)"
#~ msgid "Optimizer effort"
#~ msgstr "探索最適化レベル"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#~ msgid "Approx. Scale"
#~ msgstr "概算スケール"
#~ msgid "Generic Options"
#~ msgstr "全般オプション"
#~ msgid "Pads Drill Options"
#~ msgstr "パッド ドリル オプション"
#~ msgid "Page Print"
#~ msgstr "ページ印刷"
#~ msgid "Net name filter"
#~ msgstr "ネット名フィルタ"
#~ msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing)"
#~ msgstr "ライブラリー フォルダー (.pretty が名前に付加されます。)"
#~ msgid "Load Footprint"
#~ msgstr "フットプリントをロード"
#~ msgid "&Footprint Library Wizard..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー ウィザード(&F)..."
#~ msgid "Footprint Li&brary Table..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル (&b)..."
#~ msgid "Add &3D Shapes Wizard..."
#~ msgstr "3D シェイプ追加ウイザード (&3)..."
#~ msgid "Current Symbol"
#~ msgstr "現在のシンボル"
#~ msgid "Edit Symbol Library Associations"
#~ msgstr "シンボル ライブラリ 関連付けを編集"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "ソート"
#~ msgid "Changes exist in component table"
#~ msgstr "コンポーネント テーブル内のデータを変更"
#~ msgid "Symbol Table - %u symbols in %u groups"
#~ msgstr "シンボル テーブル - %u シンボル (%u グループ内)"
#~ msgid "Symbol Table - %u components"
#~ msgstr "シンボル テーブル - %u コンポーネント"
#~ msgid " - %u changed"
#~ msgstr " - %u 変更済"
#~ msgid "Revert all symbol table changes?"
#~ msgstr "全てのシンボル テーブルの変更を元に戻しますか?"
#~ msgid "Regroup symbols"
#~ msgstr "シンボルを再グループ化"
#~ msgid "Revert Changes"
#~ msgstr "変更を元に戻す"
#~ msgid "Fields editor"
#~ msgstr "フィールド エディター"
#~ msgid "Library Tables by Scope"
#~ msgstr "スコープによるライブラリー テーブル"
#~ msgid "Schematic Library Tables"
#~ msgstr "回路図ライブラリー テーブル"
#~ msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
#~ msgstr ""
#~ "このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力して"
#~ "ください。"
#~ msgid "Enter a new value for the %s field."
#~ msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。"
#~ msgid "Library &Editor"
#~ msgstr "ライブラリー エディター (&E)"
#~ msgid "Edit schematic symbol's symbol library links"
#~ msgstr "回路図シンボルのシンボル ライブラリー リンクを編集"
#~ msgid "S&ymbol Table..."
#~ msgstr "シンボル テーブル (&y)..."
#~ msgid "Manage Symbol Library Tables..."
#~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを管理..."
#~ msgid ""
#~ "Edit the global and project symbol library tables (list of active "
#~ "libraries)."
#~ msgstr ""
#~ "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブル (使用されているラ"
#~ "イブラリーのリスト) を編集する。"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%s\" already exists in the current schematic hierarchy."
#~ msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に現在の回路図階層内に存在しています。"
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "このファイルの内容でシートを作成しますか?"
#~ msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. "
#~ msgstr "シートファイル名の変更は取り消すことができません。 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "このファイルの内容でシートを置換しますか?"
#~ msgid ""
#~ "This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
#~ msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?"
#~ msgid "PCB Library Tables"
#~ msgstr "PCBライブラリー テーブル"
#~ msgid "Add footprint library using wizard"
#~ msgstr "ウィザードを使用してフットプリント ライブラリーを追加"
#~ msgid "&3D Shape Downloader..."
#~ msgstr "3D シェイプ ダウンローダー(&3)..."
#~ msgid "Download from Github 3D shape libraries using wizard"
#~ msgstr "ウィザードで 3D シェイプ ライブラリーを Github からダウンロード"
#~ msgid "todo"
#~ msgstr "todo"
#~ msgid "Place the origin point for drill and place files"
#~ msgstr "ドリル ファイル、実装ファイル用の原点を設定"
#~ msgid "Are you sure you want to delete item?"
#~ msgstr "本当にアイテムを削除してもよろしいですか?"
#~ msgid "Cvpcb"
#~ msgstr "Cvpcb"
#~ msgid "Pin to pin connections"
#~ msgstr "ピンとピンの接続"
#~ msgid "Label to label connections"
#~ msgstr "ラベルとラベルの接続"
#~ msgid "Illegal character \"%s\" found in Nickname: \"%s\" in row %d"
#~ msgstr "不正な文字 \"%s\" が、ニックネーム \"%s\" に見つかりました(%d列目)"
#~ msgid "Input Pin.........."
#~ msgstr "入力ピン・・・・・・・・"
#~ msgid "Output Pin........."
#~ msgstr "出力ピン・・・・・・・・"
#~ msgid "Bidirectional Pin.."
#~ msgstr "双方向ピン・・・・・・"
#~ msgid "Tri-State Pin......"
#~ msgstr "トライステートピン・・"
#~ msgid "Passive Pin........"
#~ msgstr "パッシブピン・・・・・・"
#~ msgid "Unspecified Pin...."
#~ msgstr "未指定ピン・・・・・・"
#~ msgid "Power Input Pin...."
#~ msgstr "電源入力ピン・・・・"
#~ msgid "Power Output Pin..."
#~ msgstr "電源出力ピン・・・・"
#~ msgid "Open Collector....."
#~ msgstr "オープンコレクタ・・・"
#~ msgid "Open Emitter......."
#~ msgstr "オープンエミッタ・・・"
#~ msgid "No Connection......"
#~ msgstr "未接続・・・・・・・・"
#~ msgid "A&ssign Footprints"
#~ msgstr "フットプリントを割付け (&s)"
#~ msgid "Run CvPcb"
#~ msgstr "CvPcb を実行"
#~ msgid "Search for Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを検索"
#~ msgid ""
#~ "Width correction constrained. The reasonable width correction value must "
#~ "be in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules. "
#~ msgstr ""
#~ "幅は制限されています。幅は、現在のデザイン ルールの設定では [%+f; %+f] "
#~ "(%s) の範囲でなければなりません。 "
#~ msgid "Fill zones...\n"
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰し...\n"
#~ msgid "Drag a line ending"
#~ msgstr "線の終端をドラッグ"
#~ msgid "Calculating zone fills..."
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰しを計算中..."
#~ msgid "Caching polygon triangulations..."
#~ msgstr "三角ポリゴンをキャッシュ中..."
#~ msgid "Fill with segments..."
#~ msgstr "セグメントで塗り潰し..."
#~ msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
#~ msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
#~ msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with an other area"
#~ msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します"
#~ msgid "METRIC command has no parameter"
#~ msgstr "METRIC コマンドはパラメーターを持っていません"
#~ msgid "INCH command has no parameter"
#~ msgstr "INCH コマンドはパラメーターを持っていません"
#~ msgid ""
#~ "This item was on an unknown layer.\n"
#~ "It has been moved to the drawings layer. Please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n"
#~ "描画レイヤーに移動しました。適宜修正してください。"
#~ msgid "Fit in page"
#~ msgstr "ページに合わせる"
#~ msgid ""
#~ "The program cannot be closed\n"
#~ "A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first."
#~ msgstr ""
#~ "プログラムを終了することができませんでした\n"
#~ "現在表示されている他のダイアログを先に閉じてください。"
#~ msgid "Zoom Select"
#~ msgstr "選択範囲をズーム"
#~ msgid ""
#~ "Component to Footprint links modified.\n"
#~ "Save before exit ?"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。\n"
#~ "終了前に保存しますか?"
#~ msgid "Components: %d, unassigned: %d"
#~ msgstr "コンポーネント: %d, 未割付: %d"
#~ msgid "Filter list: "
#~ msgstr "フィルター: "
#~ msgid "Key words: "
#~ msgstr "キーワード: "
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid "Zoom auto (Home)"
#~ msgstr "自動ズーム (Home)"
#~ msgid "&Save Footprint Associations\tCtrl+S"
#~ msgstr "フットプリントの関連付けを保存 (&S) \tCtrl+S"
#~ msgid "Close CvPcb"
#~ msgstr "CvPcb を終了"
#~ msgid "&Keep Open On Save"
#~ msgstr "保存後に終了しない (&K)"
#~ msgid "Footprint association sent to Eeschema"
#~ msgstr "フットプリントの関連付けを Eeschema へ送る"
#~ msgid "Test unique global labels"
#~ msgstr "固有のグローバル ラベルを確認"
#~ msgid "Read Project File"
#~ msgstr "プロジェクトファイルをロード"
#~ msgid "Fit schematic sheet on screen"
#~ msgstr "回路図表示を画面サイズに合わせる"
#~ msgid "&Save Preferences..."
#~ msgstr "設定を保存(&S)..."
#~ msgid "Save application preferences"
#~ msgstr "アプリケーション設定を保存"
#~ msgid "Load Prefe&rences..."
#~ msgstr "設定をロード(&r)..."
#~ msgid "Load application preferences"
#~ msgstr "アプリケーション設定をロード"
#~ msgid "Hide &Layers Manager"
#~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&L)"
#~ msgid "Show spots in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチ モードでスポットを表示"
#~ msgid "Show lines in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチ モードでラインを表示"
#~ msgid "Show polygons in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチ モードでポリゴンを表示"
#~ msgid "Zoom All"
#~ msgstr "全てズーム"
#~ msgid "Segments / 360 deg:"
#~ msgstr "セグメント数/360度:"
#~ msgid ""
#~ "File: %s\n"
#~ "already exists. Do you want overwrite this file?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル: %s\n"
#~ "既に存在します。このファイルを上書きしますか?"
#~ msgid "Zoom to fit board on screen"
#~ msgstr "スクリーン上の基板に合わせてズーム"
#~ msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
#~ msgstr "配線層の配線や他の描画層の図形を交換"
#~ msgid "Delete tracks, footprints and texts on board"
#~ msgstr "基板の配線、フットプリント、テキストを削除"
#~ msgid "Swap Layers:"
#~ msgstr "レイヤーを入れ替え:"
#~ msgid "Enable automatic track deletion"
#~ msgstr "自動的な配線削除を有効化"
#~ msgid "Disable auto delete old track"
#~ msgstr "古い配線の自動削除を無効化"
#~ msgid "Enable auto delete old track"
#~ msgstr "古い配線の自動削除を有効化"
#~ msgid "Render with improoved quality on final render (slow)"
#~ msgstr "仕上げ時に高品質でレンダリングする (遅い)"
#~ msgid "User Layer Eco2"
#~ msgstr "Eco2 ユーザーレイヤー"
#~ msgid " in"
#~ msgstr " inch"
#~ msgid " mm"
#~ msgstr " mm"
#~ msgid " \""
#~ msgstr " \""
#~ msgid " deg"
#~ msgstr " 度"
#~ msgid "%s is already running, Continue?"
#~ msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?"
#~ msgid " (not supported in Legacy graphics)"
#~ msgstr " (レガシー グラフィックスでは未サポート)"
#~ msgid "No editor defined in Kicad. Please choose it."
#~ msgstr "KiCad にエディターが定義されていません。選択してください。"
#~ msgid "&About Kicad"
#~ msgstr "Kicad について (&A)"
#~ msgid "Annotate only the unannotated symbols on the entire schematic?"
#~ msgstr ""
#~ "全回路図のアノテートされていないシンボルに対してのみ、アノテーションを実行"
#~ "しますか?"
#~ msgid "Annotate only the unannotated symbols on the current sheet?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のシートのアノテートされていないシンボルに対してのみ、アノテーションを"
#~ "実行しますか?"
#~ msgid "Use the &entire schematic"
#~ msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&e)"
#~ msgid "Use the current &page only"
#~ msgstr "現在のページのみを使用 (&p)"
#~ msgid "&Keep existing annotation"
#~ msgstr "既存のアノテーションをキープ (&K)"
#~ msgid "&Reset existing annotation"
#~ msgstr "既存のアノテーションをリセット (&R)"
#~ msgid "R&eset, but do not swap any annotated multi-unit parts"
#~ msgstr ""
#~ "既存のアノテーションをリセット、ただし複数ユニットを持つパーツはキープ "
#~ "(&E)"
#~ msgid "Annotation Choice"
#~ msgstr "アノテーションの選択"
#~ msgid "Use first free number in schematic"
#~ msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用"
#~ msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
#~ msgstr "シートのRef番号 *100 から開始し、最初の空き番号から使用"
#~ msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
#~ msgstr "シートのRef番号 *1000 から開始し、最初の空き番号から使用"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "ダイアログ"
#~ msgid "Always ask for confirmation"
#~ msgstr "常に確認ダイアログを表示する"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid library symbol indentifier."
#~ msgstr "\"%s\" は有効なライブラリー シンボル識別子ではありません。"
#~ msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter"
#~ msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred loading the symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが発生しま"
#~ "した。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Alias of "
#~ msgstr "エイリアス: "
#~ msgid "Paste Block"
#~ msgstr "ブロックを貼り付け"
#~ msgid "Save Library"
#~ msgstr "ライブラリーを保存"
#~ msgid "Select libraries to save before closing"
#~ msgstr "閉じる前に保存するライブラリーを選択"
#~ msgid "Navigate hierarchical sheets"
#~ msgstr "階層シートのナビゲート"
#~ msgid "&Import Non-Kicad Schematic File..."
#~ msgstr "KiCad以外の回路図ファイルをインポート(&I)..."
#~ msgid "Pa&ge Settings..."
#~ msgstr "ページ設定(&g)..."
#~ msgid "Pri&nt..."
#~ msgstr "印刷(&n)..."
#~ msgid "&Plot..."
#~ msgstr "プロット(&P)..."
#~ msgid "Plot to C&lipboard"
#~ msgstr "クリップボードにプロット (&l)"
#~ msgid "Import Footprint Association File..."
#~ msgstr "フットプリント関連付けファイルをインポート..."
#~ msgid "Displays current hotkeys list and corresponding commands"
#~ msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドを表示"
#~ msgid "Contribute to KiCad (open web browser)"
#~ msgstr "KiCad に貢献 (Web ブラウザーを開く)"
#~ msgid "Create hotkey configuration file with current hotkeys"
#~ msgstr "現在のホットキーでホットキー設定ファイルを作成"
#~ msgid ""
#~ "Exporting the netlist requires a completely\n"
#~ "annotated schematic."
#~ msgstr ""
#~ "ネットリストのエクスポートには回路図の完全な\n"
#~ "アノテーションが必要です。"
#~ msgid "Key Words"
#~ msgstr "キーワード"
#~ msgid "Key Words: "
#~ msgstr "キーワード: "
#~ msgid "Open Gerber File"
#~ msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#~ msgid "Open Drill File"
#~ msgstr "ドリル ファイルを開く"
#~ msgid ""
#~ "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster "
#~ "experience. This option is turned off by default since it is not "
#~ "compatible with all computers.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n"
#~ "\n"
#~ "If you'd like to choose later, select the Modern (Accelerated) graphics "
#~ "mode in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用することが"
#~ "できます。全てのコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォ"
#~ "ルトでは無効です。\n"
#~ "\n"
#~ "グラフィックス アクセラレーターの有効化を試みますか?\n"
#~ "\n"
#~ "後で選択する場合は、表示メニューからモダン (アクセラレーター) グラフィック"
#~ "ス モードを選択して下さい。"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Switch to Legacy Canvas"
#~ msgstr "描画キャンバスを レガシー に切替"
#~ msgid "Switch to OpenGL Canvas"
#~ msgstr "描画キャンバスを OpenGL(3D) に切替"
#~ msgid "Can't load Gerber file:<br><i>%s</i><br>"
#~ msgstr "ガーバー ファイルをロードできません :<br><i>%s</i><br>"
#~ msgid "Load &Gerber File..."
#~ msgstr "ガーバー ファイルをロード(&G)..."
#~ msgid ""
#~ "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
#~ msgstr ""
#~ "現在のレイヤーに新規ガーバー ファイルをロードします。以前のデータは削除さ"
#~ "れます"
#~ msgid "Load &EXCELLON Drill File..."
#~ msgstr "EXCELLON ドリル ファイルをロード(&E)..."
#~ msgid "Load Gerber &Job File..."
#~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルをロード(&J)..."
#~ msgid "Load a Gerber job file, and load gerber files depending on the job"
#~ msgstr ""
#~ "ガーバー ジョブ ファイルをロードし、ジョブに係るガーバー ファイルをロード"
#~ "する"
#~ msgid "Load &Zip Archive File..."
#~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルをロード(&Z)..."
#~ msgid "Load a zipped archive (Gerber and drill) file"
#~ msgstr "zip 圧縮アーカイブ (ガーバーとドリル) ファイル をロードします"
#~ msgid "Open Recent Dri&ll File"
#~ msgstr "最近のドリル ファイルを開く (&l)"
#~ msgid "Open a recently opened drill file"
#~ msgstr "最近開いたドリル ファイルを開く"
#~ msgid "Open Recent &Job File"
#~ msgstr "最近開いたジョブ ファイルを開く (&J)"
#~ msgid "Clear &All"
#~ msgstr "全てクリア (&A)"
#~ msgid "Print gerber"
#~ msgstr "ガーバーを印刷"
#~ msgid "Legacy Graphic&s"
#~ msgstr "レガシー グラフィックス(&s)"
#~ msgid "Use legacy graphics mode (not all features will be available)"
#~ msgstr ""
#~ "レガシー グラフィックス モードを使用します (全ての機能を有効化できません)"
#~ msgid "Modern (&Accelerated)"
#~ msgstr "モダン (アクセラレーター) (&A)"
#~ msgid "Use modern hardware-accelerated (OpenGL) graphics mode (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "モダンなハードウェア アクセラレーター (OpenGL) グラフィックス モードを使用"
#~ "します (推奨)"
#~ msgid "Modern (Fallba&ck)"
#~ msgstr "モダン (代替) (&c)"
#~ msgid "Use modern fallback (Cairo) graphics mode"
#~ msgstr "モダンな代替 (Cairo) グラフィックス モードを使用します"
#~ msgid "Erase the graphic layer currently selected"
#~ msgstr "現在選択中のグラフィック レイヤーを消去する"
#~ msgid "Erase all layers"
#~ msgstr "全レイヤーを消去"
#~ msgid ""
#~ "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be "
#~ "deleted"
#~ msgstr ""
#~ "現在のレイヤーに excellon ドリル ファイルをロードします。以前のデータは削"
#~ "除されます"
#~ msgid "Turn polar coordinate on"
#~ msgstr "極座標表示に切替"
#~ msgid "Eagle CAD..."
#~ msgstr "Eagle CAD..."
#~ msgid "&Favourite PDF Viewer"
#~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアー (&F)"
#~ msgid "Use favourite PDF viewer"
#~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを使用"
#~ msgid "Set favourite PDF viewer"
#~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを設定"
#~ msgid "Plese check your access permissions to this folder and try again."
#~ msgstr "このフェルダへのアクセス権限を確認後、再実行して下さい。"
#~ msgid "Synthetize"
#~ msgstr "合成"
#~ msgid "Copper zone (net name %s): net has no pads connected."
#~ msgstr "導体ゾーン(ネット名 %s): ネットがパッドへ接続されていません。"
#~ msgid ""
#~ "Errors occured during the netlist update. Unless you fix them, your board "
#~ "will not be consistent with the schematics."
#~ msgstr ""
#~ "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなた"
#~ "の基板は回路図との一貫性を保てません。"
#~ msgid " Yes"
#~ msgstr " はい"
#~ msgid " No"
#~ msgstr " いいえ"
#~ msgid "EEschema netlist"
#~ msgstr "EEschema ネットリスト"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated "
#~ "copper islands. Are you sure ?"
#~ msgstr ""
#~ "\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。よろし"
#~ "いですか ?"
#~ msgid "Unrecognised numbering scheme: %d"
#~ msgstr "不正なパッド ナンバリングの方式: %d"
#~ msgid "Reverse pad numbering on alternate rows or columns"
#~ msgstr "行/列ごとにパッド ナンバリングの方向を反転"
#~ msgid "Show Net Names:"
#~ msgstr "ネット名:"
#~ msgid "Show Track Clearance:"
#~ msgstr "配線のクリアランスを表示:"
#~ msgid "Tracks and Vias:"
#~ msgstr "配線とビア:"
#~ msgid "Show vias in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチモードでビアを表示"
#~ msgid "Show text in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチモードでテキストを表示"
#~ msgid "Show pad number"
#~ msgstr "パッド番号を表示"
#~ msgid "Show graphic items in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示"
#~ msgid "Unable to create report file \"%s\" "
#~ msgstr "レポート ファイル \"%s\" を作成できません "
#~ msgid "Drill and plot axis origin"
#~ msgstr "ドリルとプロット座標の原点"
#~ msgid ""
#~ "Use the auxiliary axis origin (used in plot and drill geneation) as STEP "
#~ "coordinates origin."
#~ msgstr ""
#~ "STEP の座標原点として (プロットとドリルで使用される) 補助座標の原点を使用"
#~ "する。"
#~ msgid "Use the grid origin as STEP coordinates origin."
#~ msgstr "STEP の座標原点としてグリッド原点を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if you want to define a specific coordinate origin value."
#~ msgstr "固有の座標原点の値を指定する場合、本オプションを使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if you want to define coordinate origin at board center."
#~ msgstr "座標原点を基板中央で指定する場合、本オプションを使用する。"
#~ msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file(s)?"
#~ msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "One file for board"
#~ msgstr "ボードごとにファイルを出力"
#~ msgid "Global Pads Edition"
#~ msgstr "グローバル パッド編集"
#~ msgid "Outline Appearence:"
#~ msgstr "外形線の種類:"
#~ msgid "Outline Appearence"
#~ msgstr "外形線の種類"
#~ msgid "Pad local solder paste clearance must be zero or less than zero"
#~ msgstr ""
#~ "パッドのローカル 半田ペースト クリアランスは0または0以上でなければなりま"
#~ "せん。"
#~ msgid "Trapezoid direction:"
#~ msgstr "台形の方向:"
#~ msgid "Circular hole"
#~ msgstr "円形穴"
#~ msgid "Oval hole"
#~ msgstr "楕円穴"
#~ msgid "Technical Layers"
#~ msgstr "テクニカル レイヤー"
#~ msgid "Plot all layers in outline (polygon) mode"
#~ msgstr "アウトライン (ポリゴン) モードで全てのレイヤーをプロット"
#~ msgid "Mouse drag behaviour:"
#~ msgstr "ドラッグ中のマウスモード:"
#~ msgid "Automatic neckdown"
#~ msgstr "自動ネックダウン(線幅調整)"
#~ msgid "Library is not set, the footprint could not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリーが選択されていないため、フットプリントを保存できません。"
#~ msgid "Copy Pad Settings"
#~ msgstr "パッドの設定をコピー"
#~ msgid "Apply Pad Settings"
#~ msgstr "パッドの設定を適用"
#~ msgid "No board currently edited"
#~ msgstr "編集中のボードがありません"
#~ msgid "Pad settings"
#~ msgstr "パッドの設定"
#~ msgid "Save Board"
#~ msgstr "ボードを保存"
#~ msgid "Save Board As"
#~ msgstr "名前を付けてボードを保存"
#~ msgid "Increment Layer Transparency"
#~ msgstr "レイヤーの透過度をインクリメント"
#~ msgid "Decrement Layer Transparency"
#~ msgstr "レイヤーの透過度をデクリメント"
#~ msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d"
#~ msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d"
#~ msgid "Clipboard content is not Kicad compatible"
#~ msgstr "クリップボードの内容は KiCad 互換ではありません"
#~ msgid "&Import Footprint From File..."
#~ msgstr "ファイルからフットプリントをインポート(&I)..."
#~ msgid "Import footprint from an existing file"
#~ msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート"
#~ msgid "Load Footprint From Active Li&brary..."
#~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントをロード(&b)..."
#~ msgid "Open footprint from active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを開く"
#~ msgid "Load Footprint From &Current Board..."
#~ msgstr "現在のボードからフットプリントをロード(&C)..."
#~ msgid "&Load Footprint"
#~ msgstr "フットプリントをロード (&L)"
#~ msgid "Load footprint"
#~ msgstr "フットプリントをロード"
#~ msgid "Save A&ctive Library As..."
#~ msgstr "名前を付けてアクティブなライブラリーを保存(&c)..."
#~ msgid "Save entire active library under a new name"
#~ msgstr "新しい名前でアクティブなライブラリー全体を保存する"
#~ msgid "&Save Footprint in Active Library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーにフットプリントを保存 (&S)"
#~ msgid "Create new library and save current footprint in it"
#~ msgstr "新規ライブラリー を作成して現在の フットプリント を保存"
#~ msgid "Save currently loaded footprint into file"
#~ msgstr "現在ロードされているフットプリントをファイルに保存"
#~ msgid "&Import DXF File..."
#~ msgstr "DXF ファイルをインポート(&I)..."
#~ msgid "Footprint &Properties..."
#~ msgstr "フットプリントのプロパティ(&P)..."
#~ msgid "Set Custom &User Grid..."
#~ msgstr "カスタム ユーザー グリッドをセット(&U)..."
#~ msgid "Set custom user grid size"
#~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド の サイズ を セット"
#~ msgid "Text &Size and Width..."
#~ msgstr "テキストのサイズと幅(&S)..."
#~ msgid "Adjust width for text and drawing"
#~ msgstr "テキスト と図形の幅を調整"
#~ msgid "Add graphic line or polygon"
#~ msgstr "図形ライン (またはポリゴン) を追加"
#~ msgid "&Display Settings..."
#~ msgstr "表示設定(&D)..."
#~ msgid "Change footprint editor display settings"
#~ msgstr "フットプリント エディターの表示設定を変更"
#~ msgid "Di&mensions"
#~ msgstr "寸法 (&m)"
#~ msgid "Hide La&yers Manager"
#~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&y)"
#~ msgid "Hide Microwa&ve Toolbar"
#~ msgstr "高周波設計支援のツールバーを非表示 (&v)"
#~ msgid "D&imensions"
#~ msgstr "寸法 (&i)"
#~ msgid "&Design Rules"
#~ msgstr "デザインルール (&D)"
#~ msgid "Select how items (pads, tracks, texts) are displayed"
#~ msgstr "表示する アイテム (パッド、配線、テキスト) を選択"
#~ msgid "&Interactive Routing..."
#~ msgstr "インタラクティブ ルーター(&I)..."
#~ msgid "&Track"
#~ msgstr "配線 (&T)"
#~ msgid "Add tracks and vias"
#~ msgstr "配線とビアを追加"
#~ msgid "&Lines"
#~ msgstr "行 (&L)"
#~ msgid "&Polygons"
#~ msgstr "ポリゴン (&P)"
#~ msgid "Add graphic polygons"
#~ msgstr "図形ポリゴンを追加"
#~ msgid "Contribute to KiCad - open web browser"
#~ msgstr "KiCadに貢献 - Web ブラウザーを開く"
#~ msgid "User Defined G&rid..."
#~ msgstr "ユーザー定義グリッド(&r)..."
#~ msgid "Save dimension preferences"
#~ msgstr "寸法設定を保存"
#~ msgid "Import Non-Kicad Board File..."
#~ msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート..."
#~ msgid "Export SV&G..."
#~ msgstr "SVG をエクスポート(&G)..."
#~ msgid "&Specctra DSN..."
#~ msgstr "Specctra DSN(&S)..."
#~ msgid "This tool is not available in the legacy canvas"
#~ msgstr "このツールはレガシー キャンバスでは無効です"
#~ msgid "Duplicate Zone Onto Layer..."
#~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製..."
#~ msgid ""
#~ "Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar "
#~ "footprints)"
#~ msgstr ""
#~ "このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての"
#~ "パッドにコピー"
#~ msgid "Text Front"
#~ msgstr "表面テキスト"
#~ msgid "Show footprint's values"
#~ msgstr "フットプリントの定数を表示"
#~ msgid "Auxillary items (rulers, assistants, axes, etc.)"
#~ msgstr "補助アイテム (定規、アシスタント、座標軸など)"
#~ msgid ""
#~ "invalid floating point number in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正な浮動小数点数: \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#~ msgid ""
#~ "missing floating point number in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "欠落している浮動小数点数: \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#~ msgid "cannot interpret date code %d"
#~ msgstr "デートコード %d を解釈できません"
#~ msgid "page type \"%s\" is not valid "
#~ msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です "
#~ msgid "duplicate NETCLASS name \"%s\" in file \"%s\" at line %d, offset %d"
#~ msgstr ""
#~ "重複したネットクラス名 \"%s\" がファイル \"%s\"、 %d 行、オフセット %d に"
#~ "見つかりました"
#~ msgid "cannot handle footprint text type %s"
#~ msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません"
#~ msgid ""
#~ "invalid net ID in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正な net ID: \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#~ msgid "Change Cursor Shape"
#~ msgstr "カーソル形状を変更"
#~ msgid ""
#~ "Disable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy "
#~ "Graphics.\n"
#~ "Use Preferences > Interactive Routing... for Modern Canvas."
#~ msgstr ""
#~ "レガシー グラフィックスを使用して配線している時にデザイン ルール チェック"
#~ "を無効にする。\n"
#~ "モダン キャンバスには Preferences > Interactive Routing... を使います。"
#~ msgid ""
#~ "Enable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy "
#~ "Graphics.\n"
#~ "Use Preferences > Interactive Routing... for Modern Canvas."
#~ msgstr ""
#~ "レガシー グラフィックスを使用して配線している時にデザイン ルール チェック"
#~ "を有効にする。\n"
#~ "モダン キャンバスには Preferences > Interactive Routing... を使います。"
#~ msgid "Add free-stanging vias"
#~ msgstr "独立したビアを追加"
#~ msgid "Copy Pad Settings to Current Settings"
#~ msgstr "現在の設定にパッドの設定をコピー"
#~ msgid ""
#~ "Copies the properties of selected pad to the current template pad "
#~ "settings."
#~ msgstr "現在のパッドの設定に選択したパッドの設定をコピーします。"
#~ msgid "Copy Current Settings to Pads"
#~ msgstr "パッドに現在の設定をコピー"
#~ msgid "Copies the current template pad settings to the selected pad(s)."
#~ msgstr "選択したパッドに現在のパッドをコピーします。"
#~ msgid "Global Pad Edition"
#~ msgstr "グローバルパッド編集"
#~ msgid "Changes pad properties globally."
#~ msgstr "パッドのグローバル設定を変更します。"
#~ msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them"
#~ msgstr ""
#~ "列挙するためにマウスの左ボタンを押したままパッド上へカーソルを動かす"
#~ msgid "Enumerate pads"
#~ msgstr "パッドを列挙"
#~ msgid "Copy current pad's settings to the board design settings"
#~ msgstr "基板設計の設定に現在のパッド設定をコピー"
#~ msgid "Copy the board design settings pad properties to the current pad"
#~ msgstr "現在のパッドに基板設計のパッド プロパティ設定をコピー"
#~ msgid "Disable design rule checking while routing/editing tracks"
#~ msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを無効化"
#~ msgid "Enable design rule checking while routing/editing tracks"
#~ msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを有効化"
#~ msgid "Create Image (png format)"
#~ msgstr "画像を作成 (png 形式)"
#~ msgid "Create Image (jpeg format)"
#~ msgstr "画像を作成 (jpeg 形式)"
#~ msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードへ画像をコピー"
#~ msgid "Use diffuse only"
#~ msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用"
#~ msgid "Background Top Color"
#~ msgstr "背景上面色"
#~ msgid "&Edit Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキーを編集 (&E)"
#~ msgid "&Import Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキー設定をインポート (&I)"
#~ msgid "Configure &Paths"
#~ msgstr "パスを設定 (&P)"
#~ msgid "BOM editor"
#~ msgstr "BOM エディター"
#~ msgid "Pen width"
#~ msgstr "ペン幅"
#~ msgid "Edit Circle Options"
#~ msgstr "円のオプションを編集"
#~ msgid "Edit Rectangle Options"
#~ msgstr "矩形のオプションを編集"
#~ msgid "Pin Size to selected pins"
#~ msgstr "選択したピンのピンサイズ"
#~ msgid "Pin Size to Others"
#~ msgstr "他のピンサイズ"
#~ msgid "Pin Name Size to selected pin"
#~ msgstr "選択したピンのピン名サイズ"
#~ msgid "Pin Name Size to Others"
#~ msgstr "他のピン名サイズ"
#~ msgid "Pin Num Size to selected pin"
#~ msgstr "選択したピンのピン番号サイズ"
#~ msgid "Pin Num Size to Others"
#~ msgstr "他のピンのピン番号サイズ"
#~ msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
#~ msgstr "ブロック ズーム(マウスの中ボタンでドラッグ)"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "開く (&O)"
#~ msgid "App&end Schematic Sheet"
#~ msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)"
#~ msgid "&Import Non-Kicad Schematic File"
#~ msgstr "KiCad以外の回路図ファイルをインポート (&I)"
#~ msgid "Save C&urrent Sheet As"
#~ msgstr "名前をつけて現在のシートを保存 (&u)"
#~ msgid "Pa&ge Settings"
#~ msgstr "ページ設定 (&g)"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "印刷 (&n)"
#~ msgid "&Plot"
#~ msgstr "プロット (&P)"
#~ msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
#~ msgstr "HPGL, PostScript または SVGフォーマットで回路図シートをプロットする"
#~ msgid "Find and Re&place"
#~ msgstr "検索と置換 (&P)"
#~ msgid "Import Footprint Association File"
#~ msgstr "フットプリント関連付けファイルをインポート"
#~ msgid "Edit Symbol Library Links"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー リンクを編集"
#~ msgid "&Rescue Symbols"
#~ msgstr "シンボルをレスキュー (&R)"
#~ msgid "&Annotate Schematic"
#~ msgstr "回路図をアノテート (&A)"
#~ msgid "Generate &Netlist File"
#~ msgstr "ネットリスト ファイルを生成 (&N)"
#~ msgid "Symbol Table &View"
#~ msgstr "シンボル テーブルを表示 (&V)"
#~ msgid "A&ssign Footprint"
#~ msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け (&s)"
#~ msgid "Load Prefe&rences"
#~ msgstr "設定をロード (&r)"
#~ msgid "Manage Symbol Library Tables"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを管理"
#~ msgid "&Import and Export"
#~ msgstr "インポートとエクスポート (&I)"
#~ msgid "Import and export settings"
#~ msgstr "インポートとエクスポートの設定"
#~ msgid "&New Library"
#~ msgstr "新規ライブラリー (&N)"
#~ msgid "Create &PNG File from Screen..."
#~ msgstr "画面からPNGファイルを生成 (&P)..."
#~ msgid "Create a PNG file from the current symbol"
#~ msgstr "現在のシンボルから PNG ファイルを作成"
#~ msgid "&New Symbol"
#~ msgstr "新規シンボル (&N)"
#~ msgid "&Import Symbol"
#~ msgstr "シンボルをインポート (&I)"
#~ msgid "&Export Symbol"
#~ msgstr "シンボルをエクスポート (&E)"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "プロパティ (&P)"
#~ msgid "&Fields"
#~ msgstr "フィールド (&F)"
#~ msgid "Pi&n Table"
#~ msgstr "ピン テーブル (&n)"
#~ msgid "Edit Global Label"
#~ msgstr "グローバル ラベルを編集"
#~ msgid "Edit Hierarchical Label"
#~ msgstr "階層ラベルを編集"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "イメージを編集"
#~ msgid "Edit Value"
#~ msgstr "定数を編集"
#~ msgid "Edit Footprint Field"
#~ msgstr "フットプリント フィールドを編集"
#~ msgid "Hide signal"
#~ msgstr "信号を非表示"
#~ msgid "Hide cursor"
#~ msgstr "カーソルを非表示"
#~ msgid "Show cursor"
#~ msgstr "カーソルを表示"
#~ msgid "Load &Gerber File"
#~ msgstr "ガーバー ファイルをロード (&G)"
#~ msgid "Load &EXCELLON Drill File"
#~ msgstr "EXCELLON ドリル ファイルをロード (&E)"
#~ msgid "Load Gerber &Job File"
#~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルをロード (&J)"
#~ msgid "Load &Zip Archive File"
#~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルをロード (&Z)"
#~ msgid "E&xport to Pcbnew"
#~ msgstr "Pcbnew へエクスポート (&x)"
#~ msgid "Legacy graphic&s"
#~ msgstr "レガシー グラフィックス (&s)"
#~ msgid "&Text Editor"
#~ msgstr "テキスト エディター (&T)"
#~ msgid "Highlight items of component \"%s\""
#~ msgstr "要素をハイライト表示しているコンポーネント \"%s\""
#~ msgid "Highlight aperture type \"%s\""
#~ msgstr "ハイライトのアパーチャ タイプ \"%s\""
#~ msgid "Clear highlight"
#~ msgstr "ハイライトをクリア"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "ハイライト..."
#~ msgid "Eagle CAD"
#~ msgstr "Eagle CAD"
#~ msgid "&Open Local File"
#~ msgstr "ファイルを開く (&O)"
#~ msgid "Configure Pa&ths"
#~ msgstr "環境変数の設定 (&T)"
#~ msgid "&Set Text Editor"
#~ msgstr "テキスト エディターを設定 (&S)"
#~ msgid "Set &PDF Viewer"
#~ msgstr "PDF ビューアーを設定 (&P)"
#~ msgid "New D&irectory"
#~ msgstr "新規ディレクトリー (&i)"
#~ msgid "&Rename file"
#~ msgstr "ファイル名変更 (&R)"
#~ msgid "Save &As"
#~ msgstr "名前を付けて保存 (&A)"
#~ msgid "Zoom all"
#~ msgstr "全てズーム"
#~ msgid "Append Existing Page Layout Design File"
#~ msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを追加"
#~ msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file"
#~ msgstr "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージ"
#~ msgid "Drill File"
#~ msgstr "ドリル ファイル"
#~ msgid "Map File"
#~ msgstr "マップ ファイル"
#~ msgid "Report File"
#~ msgstr "レポート ファイル"
#~ msgid "Save Contents of Message Window"
#~ msgstr "メッセージ ウインドウの内容を保存"
#~ msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"."
#~ msgstr "メッセージ内容をファイル \"%s\" に書き込むことができません。"
#~ msgid "File Write Error"
#~ msgstr "ファイル出力エラー"
#~ msgid "Save Messages to File"
#~ msgstr "メッセージをファイルへ保存"
#~ msgid "Custom Shape (Circular Anchor)"
#~ msgstr "カスタム形状 (円形のアンカー)"
#~ msgid "Custom Shape (Rectangular Anchor)"
#~ msgstr "カスタム形状 (長方形のアンカー)"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "This pad is flipped on board.\n"
#~ "Back and front layers will be swapped."
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "このパッドはボード上で表裏が反転しています。\n"
#~ "裏と表のレイヤーは交換されます。"
#~ msgid "Plot pads on silkscreen"
#~ msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット"
#~ msgid ""
#~ "Enable plotting of pads on silkscreen layers\n"
#~ "When disabled, pads are never plotted on silkscreen layers\n"
#~ "When enabled, pads are plotted only if they appear on silkscreen layers"
#~ msgstr ""
#~ "シルクスクリーンレイヤー上のパッドの出力を有効/無効化\n"
#~ "無効化のとき、パッドはシルクレイヤー上に出力されません。\n"
#~ "有効化のとき、パッドはシルク上にのみ出力されます"
#~ msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
#~ msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外"
#~ msgid "Move Block Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してブロックを移動"
#~ msgid "Move Exactly"
#~ msgstr "数値を指定して移動"
#~ msgid "Move Pad Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してパッドを移動"
#~ msgid "Create Pad Array"
#~ msgstr "パッド配列を作成"
#~ msgid "End edge"
#~ msgstr "エッジの終了"
#~ msgid "Place edge"
#~ msgstr "エッジを配置"
#~ msgid "Change Body Items Layer"
#~ msgstr "アイテムのレイヤーを変更"
#~ msgid "Set Line Width"
#~ msgstr "線幅を設定"
#~ msgid "Set Acti&ve Library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーを設定 (&v)"
#~ msgid "&New Footprint"
#~ msgstr "新規フットプリント (&N)"
#~ msgid "&Import Footprint From File"
#~ msgstr "ファイルからフットプリントをインポート (&I)"
#~ msgid "Load Footprint From Current Li&brary"
#~ msgstr "現在のライブラリーからフットプリントをロード (&b)"
#~ msgid "Open footprint from library"
#~ msgstr "ライブラリー から フットプリント を開く"
#~ msgid "Load Footprint From &Current Board"
#~ msgstr "現在のボードからフットプリントをロード (&C)"
#~ msgid "Save &Current Library As..."
#~ msgstr "名前をつけて現在のライブラリーを保存 (&C)"
#~ msgid "Save entire current library under a new name"
#~ msgstr "新しい名前で現在の ライブラリー全体を保存"
#~ msgid "S&ave Footprint in New Library"
#~ msgstr "フットプリントを新規ライブラリーへ保存 (&A)"
#~ msgid "&Export Footprint"
#~ msgstr "フットプリントのエクスポート (&E)"
#~ msgid "&Import DXF File"
#~ msgstr "DXF ファイルのインポート (&I)"
#~ msgid "Footprint &Properties"
#~ msgstr "フットプリント の プロパティ (&P)"
#~ msgid "Set Custom &User Grid"
#~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド を セット (&U)"
#~ msgid "Text &Size and Width"
#~ msgstr "テキスト の サイズ と幅 (&S)"
#~ msgid "&Pad Properties"
#~ msgstr "パッド の プロパティ (&P)"
#~ msgid "&Footprint Library Wizard"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー ウィザード (&F)"
#~ msgid "Footprint Li&brary Table"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル (&b)"
#~ msgid "General &Settings"
#~ msgstr "一般設定 (&S)"
#~ msgid "&Display Settings"
#~ msgstr "表示設定 (&D)"
#~ msgid "&Layers Setup"
#~ msgstr "レイヤー セットアップ (&L)"
#~ msgid "&Interactive Routing"
#~ msgstr "インタラクティブ ルーター (&I)"
#~ msgid "&3D Shape Downloader"
#~ msgstr "3D シェイプ ダウンローダー (&3)"
#~ msgid "Load &Netlist"
#~ msgstr "ネットリストをロード (&N)"
#~ msgid "&Design Rules Check"
#~ msgstr "デザインルール チェック (&D)"
#~ msgid "&External Plugins"
#~ msgstr "外部プラグイン (&E)"
#~ msgid "Edit All Tracks and Vias"
#~ msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#~ msgid "Set Footp&rint Field Sizes"
#~ msgstr "フットプリント フィールドのサイズ設定 (&r)"
#~ msgid "&Swap Layers"
#~ msgstr "レイヤーの入替 (&S)"
#~ msgid "&Global Deletions"
#~ msgstr "広域削除 (&G)"
#~ msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
#~ msgstr "配線とビアのクリーンアップ (&C)"
#~ msgid "User Defined G&rid"
#~ msgstr "ユーザー定義グリッド (&r)"
#~ msgid "Te&xts and Drawings"
#~ msgstr "テキストと図形 (&x)"
#~ msgid "&Pads Size"
#~ msgstr "パッドサイズ (&P)"
#~ msgid "Pads to &Mask Clearance"
#~ msgstr "パッド-マスク (レジスト) のクリアランス (&M)"
#~ msgid "&Differential Pairs"
#~ msgstr "差動ペア (&D)"
#~ msgid "Import Non-Kicad Board File"
#~ msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート"
#~ msgid "Sa&ve As"
#~ msgstr "名前をつけて保存 (&v)"
#~ msgid "Sa&ve Copy As"
#~ msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&v)"
#~ msgid "Footprint &Position (.pos) File"
#~ msgstr "フットプリント位置情報ファイル(.pos) (&P)"
#~ msgid "&Drill (.drl) File"
#~ msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)"
#~ msgid "&Footprint (.rpt) Report.."
#~ msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..."
#~ msgid "IPC-D-356 Netlist File"
#~ msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル"
#~ msgid "&BOM File"
#~ msgstr "BOM ファイル (&B)"
#~ msgid "&DXF File"
#~ msgstr "DXF ファイル (&D)"
#~ msgid "Page S&ettings"
#~ msgstr "ページ設定 (&e)"
#~ msgid "P&lot"
#~ msgstr "プロット (&l)"
#~ msgid "&Archive Footprints in Project Library"
#~ msgstr "プロジェクト ライブラリーへフットプリントをアーカイブ (&A)"
#~ msgid "&Create New Library and Archive Footprints"
#~ msgstr "新規ライブラリーの作成とフットプリントのアーカイブ (&C)"
#~ msgid "&Specctra DSN"
#~ msgstr "Specctra DSN ファイル (&S)"
#~ msgid "&GenCAD"
#~ msgstr "GenCAD (&G)"
#~ msgid "&VRML"
#~ msgstr "VRML (&V)"
#~ msgid "I&DFv3"
#~ msgstr "IDFv3 (&D)"
#~ msgid "S&TEP"
#~ msgstr "S&TEP"
#~ msgid "&Footprint Association (.cmp) File"
#~ msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル (&F)"
#~ msgid "Select Working Layer"
#~ msgstr "作業レイヤーを選択"
#~ msgid "Select Layer Pair for Vias"
#~ msgstr "ビアのレイヤーペアを選択"
#~ msgid "Select Layer Pair"
#~ msgstr "レイヤー ペアを選択"
#~ msgid "Create Track Array"
#~ msgstr "配線配列を作成"
#~ msgid "Select Layer and Place Through Via"
#~ msgstr "スルーホールを配置するレイヤーを選択"
#~ msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via"
#~ msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッドビアを配置"
#~ msgid "Duplicate Zone Onto Layer"
#~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製"
#~ msgid "Move Zone Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してゾーンを移動"
#~ msgid "Edit Zone Properties"
#~ msgstr "ゾーンプロパティを編集"
#~ msgid "Edit Parameters"
#~ msgstr "パラメーターを編集"
#~ msgid "Increase spacing"
#~ msgstr "間隔を広げる"
#~ msgid "Decrease spacing"
#~ msgstr "間隔を狭める"
#~ msgid "Increase amplitude"
#~ msgstr "振幅を大きく"
#~ msgid "Decrease amplitude"
#~ msgstr "振幅を小さく"
#~ msgid "Differential Pair Dimension settings"
#~ msgstr "差動ペア寸法設定"
#~ msgid "Use the starting track width"
#~ msgstr "開始トラック幅を使用"
#~ msgid "Use net class values"
#~ msgstr "ネットクラスの値を使用"
#~ msgid "Set Current Library"
#~ msgstr "現在のライブラリーを設定"
#~ msgid "Measuring tool"
#~ msgstr "計測ツール"
#~ msgid "Explode Selected Pad to Graphical Shapes"
#~ msgstr "選択されたパッドを図形に展開"
#~ msgid "Enumerate Pads"
#~ msgstr "パッドを列挙"
#~ msgid "Duplicate Zone onto Layer"
#~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製"
#~ msgid "Align/distribute"
#~ msgstr "整列/均等配置"
#~ msgid "Position Relative to..."
#~ msgstr "相対位置..."
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "選択..."
#~ msgid "Alias \"%s\" cannot be removed while it is being edited!"
#~ msgstr "エイリアス \"%s\" は編集中に削除できません!"
#, c-format
#~ msgid "Checking %s; courtyard clearance: %s."
#~ msgstr "%s をチェックしています; コートヤードのクリアランス: %s."
#, c-format
#~ msgid "Checking %s; hole clearance: %s."
#~ msgstr "%s をチェックしています; 穴のクリアランス: %s."
#~ msgid "0.0001mm / 0.01 mil"
#~ msgstr "0.0001mm / 0.01 mil"
#~ msgid "Via annulus"
#~ msgstr "ビア円環"
#~ msgid "The radius must be greater than zero."
#~ msgstr "半径は0より大きくなければなりません。"
#~ msgid "Save as image"
#~ msgstr "画像として保存"
#~ msgid "Via is not connected"
#~ msgstr "ビアは接続されていません"
#~ msgid "&Delete unconnected tracks"
#~ msgstr "未接続の配線を削除 (&D)"
#~ msgid "Netclasses"
#~ msgstr "ネットクラス"
#~ msgid "Show hidden pins"
#~ msgstr "非表示ピンを表示"
#~ msgid "Selection only"
#~ msgstr "選択対象のみ"
#~ msgid "Save DRC Report File"
#~ msgstr "DRC レポート ファイルを保存"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "ラベル"
#, c-format
#~ msgid "Grid: %s (%s)"
#~ msgstr "グリッド: %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection Control"
#~ msgstr "選択対象のみ"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "半径:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Could not find Spice item with reference '%s'"
#~ msgstr "IBISモデル '%s' が見つかりません"
#~ msgid "Could not open configuration file"
#~ msgstr "設定ファイルを開くことができません"
#, c-format
#~ msgid "Update footprint %s from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "%s のフットプリントを '%s' から '%s' に更新"
#~ msgid "Move and Place"
#~ msgstr "移動/配置"
#~ msgid "Generator files:"
#~ msgstr "ジェネレーター ファイル:"
#~ msgid "Convert to Arc"
#~ msgstr "円弧に変換"
#, c-format
#~ msgid "Could not create file \"%s\"."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。"
#, c-format
#~ msgid "Failed to delete '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
#, c-format
#~ msgid "Directory \"%s\" is not writable."
#~ msgstr "ディレクトリー \"%s\" は書き込み禁止です。"
#~ msgid "Rebuild Ratsnest"
#~ msgstr "ラッツネストを再構築"
#~ msgid "Push changes from schematic to PCB"
#~ msgstr "回路図から基板 (PCB) に変更をプッシュ"
#~ msgid "Tune Trace Length"
#~ msgstr "配線長を調整"
#~ msgid "&Project..."
#~ msgstr "プロジェクト (&P)..."
#~ msgid "Import project files from other software"
#~ msgstr "他のソフトウェアからプロジェクト ファイルをインポートします"
#~ msgid "Single Track"
#~ msgstr "単線 (シングル)"
#~ msgid "Footprint properties"
#~ msgstr "フットプリントのプロパティ"
#~ msgid "Display KiCad About dialog"
#~ msgstr "KiCad について のダイアログを表示"
#~ msgid "Edit Field..."
#~ msgstr "フィールドを編集..."
#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "制限:"
#~ msgid "Import a footprint from an existing footprint file"
#~ msgstr "既存のフットプリント ファイルからフットプリントをインポート"
#~ msgid "Failed to parse bus group "
#~ msgstr "バス グループの解析に失敗"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "ポリゴン"
#~ msgid "Use default netname"
#~ msgstr "デフォルトのネット名を使用"
#~ msgid "Too small micro via size"
#~ msgstr "マイクロ ビアのサイズが小さ過ぎます"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "全て削除"
#~ msgid "Invalid Z scale"
#~ msgstr "不正な Z スケール値"
#~ msgid "Error Messages:"
#~ msgstr "エラーメッセージ:"
#~ msgid "Incorrect polygon"
#~ msgstr "不正なポリゴン"
#~ msgid "Switch to Cairo Canvas"
#~ msgstr "描画キャンバスを Cairo(2D) に切替"
#~ msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file?"
#~ msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?"
#~ msgid "&Add Library"
#~ msgstr "ライブラリーを追加 (&A)"
#~ msgid "Edit Reference"
#~ msgstr "リファレンスを編集"
#~ msgid "&Edit in a text editor"
#~ msgstr "テキスト エディターで編集 (&E)"
#~ msgid "Length Tuning Settings"
#~ msgstr "配線長の調整設定"