kicad/el_GR/kicad.po

13636 lines
440 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KiCad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-14 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 01:07+0200\n"
"Last-Translator: Milonas Kostas <milonas.ko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kostas Milonas, Manolis Stefanis <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: /tmp/kicad\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: el_GR\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcbnew\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: eeschema\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: cvpcb\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: kicad\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: common\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:355
#: pcbnew/pcbframe.cpp:673
msgid "Visibles"
msgstr "Ορατά"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:447
msgid "Board modified, Save before exit ?"
msgstr "Η πλακέτα τροποποιήθηκε, να αποθηκευτεί πριν την έξοδο;"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:448
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:494
msgid "3D Frame already opened"
msgstr "Το πλαίσιο 3D είναι ήδη ανοιχτό"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:498
msgid "3D Viewer"
msgstr "Εφαρμογή προβολής 3D"
#: pcbnew/dialog_print_for_modedit.cpp:70
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "Πληροφορίες σφάλματος αρχικοποίησης εκτυπωτή"
#: pcbnew/dialog_print_for_modedit.cpp:148
msgid "Printer Problem!"
msgstr "Πρόβλημα εκτυπωτή!"
#: pcbnew/dialog_print_for_modedit.cpp:163
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: pcbnew/dialog_print_for_modedit.cpp:204
msgid "Print Footprint"
msgstr "Εκτύπωση αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialog_print_for_modedit.cpp:214
msgid "There was a problem printing"
msgstr "Υπήρξε σφάλμα εκτύπωσης"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:27
msgid "Net Classes:"
msgstr "Κλάσεις δικτύου:"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:48
msgid "Clearance"
msgstr "Απόσταση"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:49
msgid "Track Width"
msgstr "Πλάτος ίχνους"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:50
msgid "Via Dia"
msgstr "Διάμετρος via"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:51
msgid "Via Drill"
msgstr "Διάτρηση via"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:52
msgid "uVia Dia"
msgstr "Διάμετρος uVia"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:53
msgid "uVia Drill"
msgstr "Διάτρηση uVia"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:60
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:67
msgid "Net Class parameters"
msgstr "Παράμετροι κλάσης δικτύου"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:74
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:75
msgid "Add another Net Class"
msgstr "Προσθήκη νέας κλάσης δικτύου"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:79
msgid "Remove"
msgstr "Απομάκρυνση"
# _ Αφαίρεση αντί για απομάκρυνση
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:80
msgid ""
"Remove the currently select Net Class\n"
"The default Net Class cannot be removed"
msgstr ""
"Αφαίρεση της τρέχουσας επιλεγμένης κλάσης δικτύου\n"
"Η προεπιλεγμένη κλάση δικτύου δεν μπορεί να απομακρυνθεί"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:84
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση επάνω"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:85
msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας επιλεγμένης κλάσης δικτύου επάνω κατά μία γραμμή"
# _ Να ελέγξουμε και το "Συμμετοχή"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:94
msgid "Membership:"
msgstr "Ιδιότητα μέλους:"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:114
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
# _ Αφαίρεση της μιας αναφοράς της λέξης "λίστα"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:115
msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων δικτύων από τη δεξιά λίστα στην αριστερή"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:119
msgid ">>>"
msgstr ">>>"
# _ Αφαίρεση της μιας αναφοράς της λέξης "λίστα"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:120
msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων δικτύων από την αριστερή λίστα στη δεξιά"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:124
msgid "<< Select All"
msgstr "<< Επιλογή όλων"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:125
msgid "Select all nets in the left list"
msgstr "Επιλογή όλων των δικτύων στην αριστερή λίστα"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:129
msgid "Select All >>"
msgstr "Επιλογή όλων >>"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:130
msgid "Select all nets in the right list"
msgstr "Επιλογή όλων των δικτύων στη δεξιά λίστα"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:156
msgid "Net Classes Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κλάσεων δικτύου"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:165
msgid "Via Options:"
msgstr "Επιλογές via:"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:167
msgid "Through via"
msgstr "Διαμπερές via"
# _ ενταφιασμένο
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:167
msgid "Blind or buried via"
msgstr "Τυφλό ή ενταφιασμένο via"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:169
msgid "Default Via Type"
msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος via"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:171
msgid ""
"Select the current via type.\n"
"Trough via is the usual selection"
msgstr ""
"Επιλογή του τρέχοντος τύπου via.\n"
"Το διαμπερές via είναι η συνήθης επιλογή"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:181
msgid "Min via diameter"
msgstr "Ελάχιστη διάμετρος via"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:188
msgid "Min via drill dia"
msgstr "Ελάχιστη διάμετρος διάτρησης via"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:200
msgid "Micro Via Options:"
msgstr "Επιλογές micro via:"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:202
msgid "Do not allow micro vias"
msgstr "Να μην επιτρέπονται micro vias"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:202
msgid "Allow micro vias"
msgstr "Να επιτρέπονται micro vias"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:204
msgid "Micro Vias:"
msgstr "Micro vias:"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:206
msgid ""
"Allows or do not allow use of micro vias\n"
"They are very small vias only from an external copper layer to its near neightbour"
msgstr ""
"Επιτρέπει ή δεν επιτρέπει τη χρήση των micro vias.\n"
"Είναι πολύ μικρά vias μόνο από ένα εξωτερικό στρώμα χαλκού προς το κοντινό γειτονικό του"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:216
msgid "Min uvia diameter"
msgstr "Ελάχιστη διάμετρος uVia"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:224
msgid "Min uvia drill dia"
msgstr "Ελάχιστη διάμετρος διάτρησης uVia"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:237
msgid "Minimum Allowed Values:"
msgstr "Ελάχιστες επιτρεπόμενες τιμές:"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:245
msgid "Min track width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος ίχνους"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:261
msgid ""
"Specific via diameters and track widths, which \n"
"can be used to replace default Netclass values \n"
"on demand, for arbitrary via or track segments."
msgstr ""
"Ορισμένες διάμετροι via και πλάτη ιχνών τα οποία \n"
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να αντικαταστήσουν τις προεπιλεγμένες τιμές κλάσης δικτύου \n"
"κατά παραγγελία, για αυθαίρετα τμήματα via ή ιχνών."
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:269
msgid "Custom Via Sizes:"
msgstr "Προσαρμοσμένα μεγέθη via:"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:271
msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
msgstr "Τιμή διάτρησης: ένα κενό ή 0 => προεπιλεγμένη τιμή της κλάσης δικτύου"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:288
msgid "Diameter"
msgstr "Διάμετρος"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:289
#: pcbnew/class_track.cpp:1105
msgid "Drill"
msgstr "Διάτρηση"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:295
msgid "Via 1"
msgstr "Via 1"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:296
msgid "Via 2"
msgstr "Via 2"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:297
msgid "Via 3"
msgstr "Via 3"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:298
msgid "Via 4"
msgstr "Via 4"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:299
msgid "Via 5"
msgstr "Via 5"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:300
msgid "Via 6"
msgstr "Via 6"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:301
msgid "Via 7"
msgstr "Via 7"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:313
msgid "Custom Track Widths:"
msgstr "Προσαρμοσμένα πλάτη ιχνών:"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:332
#: pcbnew/class_track.cpp:1117
#: pcbnew/dimension.cpp:118
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:338
msgid "Track 1"
msgstr "Ίχνος 1"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:339
msgid "Track 2"
msgstr "Ίχνος 2"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:340
msgid "Track 3"
msgstr "Ίχνος 3"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:341
msgid "Track 4"
msgstr "Ίχνος 4"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:342
msgid "Track 5"
msgstr "Ίχνος 5"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:343
msgid "Track 6"
msgstr "Ίχνος 6"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:344
msgid "Track 7"
msgstr "Ίχνος 7"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:360
msgid "Global Design Rules"
msgstr "Γενικοί κανόνες σχεδίου"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:365
msgid "Messages:"
msgstr "Μηνύματα:"
# _ Εντάξει
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:375
#: pcbnew/dimension.cpp:96
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:379
#: pcbnew/dimension.cpp:99
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#: pcbnew/controle.cpp:175
msgid "Selection Clarification"
msgstr "Διευκρίνιση επιλογής"
#: pcbnew/class_track.cpp:1004
msgid "Track Length"
msgstr "Μήκος ίχνους"
#: pcbnew/class_track.cpp:1030
msgid "Track"
msgstr "Ίχνος"
#: pcbnew/class_track.cpp:1034
msgid "Zone"
msgstr "Ζώνη"
#: pcbnew/class_track.cpp:1040
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: pcbnew/class_track.cpp:1052
msgid "NetName"
msgstr "Όνομα δικτύου"
#: pcbnew/class_track.cpp:1056
msgid "NetCode"
msgstr "Κωδικός δικτύου"
# _ Επισημάνσεις
#: pcbnew/class_track.cpp:1063
msgid "Flags"
msgstr "Επισημάνσεις"
#: pcbnew/class_track.cpp:1075
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: pcbnew/class_track.cpp:1090
msgid "Layer"
msgstr "Στρώμα"
#: pcbnew/class_track.cpp:1098
msgid "Diam"
msgstr "Διάμετρος"
#: pcbnew/class_track.cpp:1109
msgid "(Specific)"
msgstr "(Ορισμένο)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1111
msgid "(Default)"
msgstr "(Προεπιλεγμένο)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1124
msgid "Net Class"
msgstr "Κλάση δικτύου"
#: pcbnew/class_track.cpp:1131
msgid "Segment Length"
msgstr "Μήκος τμήματος"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:77
msgid "Merge Specctra Session file:"
msgstr "Συγχώνευση αρχείου συνεδρίας Specctra:"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:104
msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
msgstr "Η ΠΛΑΚΕΤΑ μπορεί να είναι φθαρμένη, μην την αποθηκεύσετε."
#: pcbnew/specctra_import.cpp:106
msgid "Fix problem and try again."
msgstr "Επιδιόρθωση προβλήματος και νέα προσπάθεια."
#: pcbnew/specctra_import.cpp:128
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "Το αρχείο συνεδρίας εισήχθη και συγχωνεύθηκε κανονικά."
#: pcbnew/specctra_import.cpp:203
#: pcbnew/specctra_import.cpp:311
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
msgstr "Το αρχείο συνεδρίας χρησιμοποιεί την άκυρη ταυτότητα στρώματος \"%s\""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:253
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "Το padstack του via συνεδρίας δεν έχει σχήματα"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:260
#: pcbnew/specctra_import.cpp:278
#: pcbnew/specctra_import.cpp:302
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο σχήμα via: %s"
# _ "Το τμήμα \"session\" απουσιάζει από το αρχείο συνεδρίας"
# _ Θεωρώ πως δεν πρέπει να μεταφράσουμε τα ονόματα τον τμημάτων του αρχείου, είναι κεφαλίδες κάποιων ρυθμίσεων
#: pcbnew/specctra_import.cpp:359
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "Από το αρχείο συνεδρίας απουσιάζει το άρθρωμα \"session\""
# _ "Το τμήμα \"placement\" απουσιάζει από το αρχείο συνεδρίας"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:362
msgid "Session file is missing the \"placement\" section"
msgstr "Από το αρχείο συνεδρίας απουσιάζει το άρθρωμα \"placement\""
# _ "Το τμήμα \"routes\" απουσιάζει από το αρχείο συνεδρίας"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:365
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "Από το αρχείο συνεδρίας απουσιάζει η άρθρωμα \"routes\""
# _ "Το τμήμα \"library_out\" απουσιάζει από το αρχείο συνεδρίας"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:368
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "Από το αρχείο συνεδρίας απουσιάζει η άρθρωμα \"library_out\""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:394
#, c-format
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
msgstr "Το αρχείο συνεδρίας έχει 'παραπομπή' σε μη υπάρχον υλικό \"%s\""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:538
#, c-format
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
msgstr "Το wire_via παραπέμπει σε ένα απών padstack \"%s\""
# _ "Μη εξουσιοδοτημένα γραφικά πάνω στα στρώματα χαλκού"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:205
msgid "Graphic not authorized on Copper layers"
msgstr "Γραφικό μη εξουσιοδοτημένο πάνω στα στρώματα χαλκού"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:228
msgid "Tracks on Copper layers only "
msgstr "Ίχνη μόνο σε στρώματα χαλκού "
# _ "Μη εξουσιοδοτημένη διάσταση στα στρώματα χαλκού"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:337
msgid "Dimension not authorized on Copper layers"
msgstr "Διάσταση μη εξουσιοδοτημένη στα στρώματα χαλκού"
#: pcbnew/dimension.cpp:78
msgid "Dimension properties"
msgstr "Ιδιότητες διαστάσεων"
#: pcbnew/dimension.cpp:102
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
# _ Κάτοπτρο
#: pcbnew/dimension.cpp:102
msgid "Mirror"
msgstr "Κατοπτρικό"
#: pcbnew/dimension.cpp:103
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: pcbnew/dimension.cpp:114
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: pcbnew/dimension.cpp:122
msgid "Layer:"
msgstr "Στρώμα:"
# _ "το μέγεθος του κειμένου" αντί για "το μέγεθος της γραμματοσειράς"
#: pcbnew/dimension.cpp:170
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
msgstr "Το πάχος του κειμένου είναι πολύ μεγάλο για το μέγεθός του. Θα συμπιεστεί"
#: pcbnew/edgemod.cpp:186
msgid "The graphic item will be on a copper layer. It is very dangerous. Are you sure?"
msgstr "Το αντικείμενο γραφικών θα βρίσκεται πάνω σε στρώμα χαλκού. Αυτό είναι πολύ επικίνδυνο. Είστε σίγουροι;"
#: pcbnew/edgemod.cpp:224
msgid "New Width:"
msgstr "Νέο πλάτος:"
#: pcbnew/edgemod.cpp:224
msgid "Edge Width"
msgstr "Πλάτος ακμής"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:560
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "Προειδοποίηση: Η επιλογή κλίμακας έχει οριστεί σε πολύ μικρή τιμή"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:563
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "Προειδοποίηση: Η επιλογή κλίμακας έχει οριστεί σε πολύ μεγάλη τιμή"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:692
#, c-format
msgid "Plot file <%s> created"
msgstr "Το αρχείο διαγράμματος <%s> δημιουργήθηκε"
# _ "Αδυναμία δημιουργίας του <%s>"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:694
#, c-format
msgid "Unable to create <%s>"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του <%s>"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:704
msgid "No layer selected"
msgstr "Δεν επιλέχτηκε στρώμα"
# _ "Δε βρέθηκε το αρχείο λίστας δικτύου %s"
#: pcbnew/netlist.cpp:120
#, c-format
msgid "Netlist file %s not found"
msgstr "Το αρχείο λίστας δικτύου %s δεν βρέθηκε"
# _ "Γίνεται ανάγνωση του αρχείου λίστας δικτύου \"%s\""
#: pcbnew/netlist.cpp:179
#, c-format
msgid "Reading Netlist \"%s\""
msgstr "Γίνεται ανάγνωση του αρχείου λίστας δικτύου \"%s\""
#: pcbnew/netlist.cpp:353
msgid "Ok to delete footprints not in netlist?"
msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή των αποτυπωμάτων που δεν υπάρχουν στη λίστα δικτύων;"
#: pcbnew/netlist.cpp:506
#, c-format
msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n"
msgstr "Υλικό \"%s\": Αναντιστοιχία! το άρθρωμα είναι [%s] και η λίστα δικτύων ανέφερε [%s]\n"
# _ Δε αντί για Δεν
#: pcbnew/netlist.cpp:551
#, c-format
msgid "Component [%s] not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε το υλικό [%s]"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/netlist.cpp:618
#, c-format
msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found"
msgstr "Άρθρωμα [%s]: Το pad [%s] δεν βρέθηκε"
#: pcbnew/netlist.cpp:641
msgid "No Modules"
msgstr "Δεν υπάρχουν αρθρώματα"
#: pcbnew/netlist.cpp:644
msgid "Components"
msgstr "Υλικά"
#: pcbnew/netlist.cpp:695
msgid "No modules"
msgstr "Δεν υπάρχουν αρθρώματα"
#: pcbnew/netlist.cpp:709
msgid "No modules in NetList"
msgstr "Δεν υπάρχουν αρθρώματα στη λίστα δικτύων"
#: pcbnew/netlist.cpp:713
msgid "Check Modules"
msgstr "Έλεγχος αρθρωμάτων"
#: pcbnew/netlist.cpp:716
msgid "Duplicates"
msgstr "Διπλότυπα"
#: pcbnew/netlist.cpp:736
msgid "Lack:"
msgstr "Έλλειψη:"
#: pcbnew/netlist.cpp:758
msgid "Not in Netlist:"
msgstr "Δεν υπάρχει στη λίστα δικτύων:"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/netlist.cpp:898
#, c-format
msgid "File <%s> not found, use Netlist for lib module selection"
msgstr "Το αρχείο <%s> δεν βρέθηκε, χρησιμοποιείστε τη λίστα δικτύων για την επιλογή αρθρώματος βιβλιοθήκης"
# _ "Υλικό [%s]: δε βρέθηκε το αποτύπωμα <%s>"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/netlist.cpp:1025
#, c-format
msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found"
msgstr "Υλικό [%s]: δε βρέθηκε το αποτύπωμα <%s>"
#: pcbnew/autoplac.cpp:105
msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
msgstr "Τα ΜΗ ΚΛΕΙΔΩΜΕΝΑ αποτυπώματα θα μετακινηθούν"
#: pcbnew/autoplac.cpp:110
msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
msgstr "Τα ΜΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΜΕΝΑ αποτυπώματα θα μετακινηθούν"
# _ Δε αντί για Δεν
#: pcbnew/autoplac.cpp:391
msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
msgstr "Δεν βρέθηκε ακμή του PCB, άγνωστο μέγεθος πλακέτας!"
#: pcbnew/autoplac.cpp:414
msgid "Cols"
msgstr "Στήλες"
#: pcbnew/autoplac.cpp:416
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
# _ "Κελιά."
#: pcbnew/autoplac.cpp:418
msgid "Cells."
msgstr "Κελιά."
#: pcbnew/autoplac.cpp:481
msgid "Loop"
msgstr "Βρόχος"
# _ ακύρωση
#: pcbnew/autoplac.cpp:631
msgid "Ok to abort?"
msgstr "Συμφωνείτε με την εγκατάλειψη;"
#: pcbnew/edit.cpp:165
msgid "Module Editor"
msgstr "Επεξεργαστής αρθρώματος"
#: pcbnew/edit.cpp:235
msgid "Add Tracks"
msgstr "Προσθήκη ιχνών"
#: pcbnew/edit.cpp:243
msgid "Add Zones"
msgstr "Προσθήκη ζωνών"
#: pcbnew/edit.cpp:245
msgid "Warning: Display Zone is OFF!!!"
msgstr "Προειδοποίηση: Η ζώνη εμφάνισης είναι ΕΚΤΟΣ!"
#: pcbnew/edit.cpp:251
msgid "Add Layer Alignment Target"
msgstr "Προσθήκη στόχου ευθυγράμμισης στρώματος"
#: pcbnew/edit.cpp:255
msgid "Adjust Zero"
msgstr "Προσαρμογή μηδενικού"
# _ "Προσαρμογή προέλευσης πλέγματος"
#: pcbnew/edit.cpp:259
msgid "Adjust Grid Origin"
msgstr "Προσαρμογή προέλευσης πλέγματος"
#: pcbnew/edit.cpp:265
msgid "Add Graphic"
msgstr "Προσθήκη γραφικών"
#: pcbnew/edit.cpp:269
msgid "Add Text"
msgstr "Προσθήκη κειμένου"
#: pcbnew/edit.cpp:273
msgid "Add Modules"
msgstr "Προσθήκη αρθρωμάτων"
#: pcbnew/edit.cpp:277
msgid "Add Dimension"
msgstr "Προσθήκη διάστασης"
#: pcbnew/edit.cpp:285
msgid "Net Highlight"
msgstr "Επισήμανση δικτύου"
#: pcbnew/edit.cpp:289
msgid "Local Ratsnest"
msgstr "Τοπικό Ratsnest"
#: pcbnew/edit.cpp:594
msgid "Delete item"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
# _ "Το αποτύπωμα %s, βρέθηκε [...]" (μετακίνηση του κόμματος)
#: pcbnew/edit.cpp:620
#: pcbnew/edit.cpp:638
#: pcbnew/edit.cpp:660
#: pcbnew/edit.cpp:684
#: pcbnew/edit.cpp:707
#: pcbnew/edit.cpp:729
#, c-format
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
msgstr "Το αποτύπωμα %s βρέθηκε, αλλά είναι κλειδωμένο"
#: pcbnew/edit.cpp:757
#: pcbnew/edit.cpp:774
#, c-format
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
msgstr "Ο γονέας (%s) του pad είναι κλειδωμένος"
# _ Δε αντί για Δεν
#: pcbnew/automove.cpp:185
msgid "No modules found!"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αρθρώματα!"
# _ "Να γίνει μετακίνηση των αρθρωμάτων;"
# _ ή "Να μετακινηθούν τα αρθρώματα;"
#: pcbnew/automove.cpp:190
msgid "Move modules?"
msgstr "Να γίνει μετακίνηση των αρθρωμάτων;"
#: pcbnew/automove.cpp:198
msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αυτόματη τοποθέτηση αρθρωμάτων. Δεν εντοπίστηκαν τα περιγράμματα της πλακέτας."
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:28
msgid "Zone Fill Options:"
msgstr "Επιλογές γεμίσματος ζώνης:"
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
msgid "Use polygons"
msgstr "Χρήση πολυγώνων"
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
msgid "Use segments"
msgstr "Χρήση τμημάτων"
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:32
msgid "Filling Mode:"
msgstr "Λειτουργία γεμίσματος:"
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:36
msgid "Zone min thickness value"
msgstr "Ελάχιστη τιμή πάχους ζώνης"
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "Outlines Options:"
msgstr "Επιλογές περιγραμμάτων:"
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "H, V and 45 deg"
msgstr "Οριζόντια, κάθετα και 45 μοίρες"
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:50
msgid "Zone Edges Orient"
msgstr "Προσανατολισμός ακμών ζώνης"
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Hatched Outline"
msgstr "Διασταυρούμενο περίγραμμα"
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Full Hatched"
msgstr "Πλήρως διασταυρούμενο"
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:56
msgid "Outlines Appearence"
msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων"
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76
msgid "Layer selection:"
msgstr "Επιλογή στρώματος:"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:58
msgid "* (Any)"
msgstr "* (Οποιοδήποτε)"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:164
msgid "Net"
msgstr "Δίκτυο"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:165
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:206
msgid "<b>Current general settings:</b><br>"
msgstr "<b>Τρέχουσες γενικές ρυθμίσεις:</b><br>"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:213
#, c-format
msgid "Minimum value for tracks width: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Ελάχιστη τιμή για το πλάτος των ιχνών: <b>%s</b><br>\n"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:217
#, c-format
msgid "Minimum value for vias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Ελάχιστη τιμή για τη διάμετρο των vias: <b>%s</b><br>\n"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:224
#, c-format
msgid "Minimum value for microvias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Ελάχιστη τιμή για τη διάμετρο των micro vias: <b>%s</b><br>\n"
# _ ακύρωση
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:684
msgid "Errors detected, Abort"
msgstr "Εντοπίστηκαν λάθη, εγκατάλειψη"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:710
msgid "New Net Class Name:"
msgstr "Όνομα νέας κλάσης δικτύου:"
# _ "υπάρχει" αντί για "ύπάρχει"
# _ Ακυρώθηκε
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:728
msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted"
msgstr "Αυτή η κλάση δικτύου υπάρχει ήδη, δεν είναι δυνατή η προσθήκη της· Εγκαταλείφθηκε"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:791
msgid "The defaut Netclass cannot be removed"
msgstr "Η προεπιλεγμένη κλάση δικτύου δεν μπορεί να αφαιρεθεί"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:994
#, c-format
msgid "%s: <b>Track Size</b> &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "%s: <b>Μέγεθος ίχνους</b> &lt; <b>Ελάχιστο μέγεθος ίχνους</b><br>"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1008
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Diameter</b> &lt; <b>Minimun Via Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>Διάμετρος via</b> &lt; <b>Ελάχιστη διάμετρος via</b><br>"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1020
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &ge; <b>Via Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>Διάτρηση via</b> &ge; <b>Διάμετρος via</b><br>"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1029
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &lt; <b>Min Via Drill</b><br>"
msgstr "%s: <b>Διάτρηση via</b> &lt; <b>Ελάχιστη διάτρηση via</b><br>"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Diameter</b> &lt; <b>MicroVia Min Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>Διάμετρος micro via</b> &lt; <b>Ελάχιστη διάμετρος micro via</b><br>"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1055
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &ge; <b>MicroVia Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>Διάτρηση micro via</b> &ge; <b>Διάμετρος micro via</b><br>"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1064
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &lt; <b>MicroVia Min Drill</b><br>"
msgstr "%s: <b>Διάτρηση micro via</b> &lt; <b>Ελάχιστη διάτρηση micro via</b><br>"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1084
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "<b>Μέγεθος επιπρόσθετου ίχνους %d</b> %s &lt; <b>Ελάχιστο μέγεθος ίχνους</b><br>"
# _ &gt; = greater than (>), προτείνω αλλαγή του "μίας ίντσας!" σε "1 ίντσα!"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1092
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>Μέγεθος επιπρόσθετου ίχνους %d</b> %s &gt; <b>μίας ίντσας!</b><br>"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1111
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &lt; <b>Min Via Size</b><br>"
msgstr "<b>Μέγεθος επιπρόσθετου via %d</b> %s &lt; <b>Ελάχιστο μέγεθος via</b><br>"
# _ &gt; = greater than (>), προτείνω αλλαγή του "μίας ίντσας!" σε "1 ίντσα!"
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1119
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>Μέγεθος επιπρόσθετου via %d</b> %s &gt; <b>μίας ίντσας!</b><br>"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:85
msgid "Use this attribute for most non smd components"
msgstr "Χρήση αυτής της ιδιότητας για τα περισσότερα μη smd υλικά"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:88
msgid ""
"Use this attribute for smd components.\n"
"Only components with this option are put in the footprint position list file"
msgstr ""
"Χρήση αυτής της ιδιότητας για τα υλικά smd.\n"
"Μόνο συστατικά με αυτή την επιλογή τοποθετούνται στο αρχείο λίστας θέσεων αποτυπωμάτων."
# _ "υλικά που είναι σχεδιασμένα στην πλακέτα" αντί για "υλικά σχεδιασμένα στην πλακέτα"
# _ ή "υλικά που έχουν σχεδιαστεί στην πλακέτα"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:91
msgid "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA PC bus connector)"
msgstr "Χρήση αυτής της ιδιότητας για τα \"εικονικά\" υλικά που είναι σχεδιασμένα στην πλακέτα (όπως ένας παλιός σύνδεσμος διαύλου ISA PC)"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:117
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "Ενεργοποίηση εντολών μετακίνησης με πλήκτρα συντόμευσης και αυτόματης τοποθέτησης"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:118
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "Απενεργοποίηση εντολών μετακίνησης με πλήκτρα συντόμευσης και αυτόματης τοποθέτησης"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:127
msgid "Shape Scale:"
msgstr "Κλίμακα σχήματος:"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:131
msgid "Shape Offset:"
msgstr "Μετατόπιση σχήματος:"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:135
msgid "Shape Rotation:"
msgstr "Περιστροφή σχήματος:"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:255
msgid "3D Shape:"
msgstr "Σχήμα 3D:"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:283
msgid "Use a relative path?"
msgstr "Να χρησιμοποιηθεί μια σχετική διαδρομή;"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:284
msgid "Path type"
msgstr "Τύπος διαδρομής"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24
msgid "Fields:"
msgstr "Πεδία:"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:27
msgid "Doc"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:36
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις-κλειδιά"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:47
msgid "Reference"
msgstr "Παραπομπή"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:52
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:63
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:58
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:72
msgid "Footprint Name in Lib"
msgstr "Όνομα αποτυπώματος στη βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
msgid "Normal+Insert"
msgstr "Κανονικό+Εισαγωγή"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
msgid "Virtual"
msgstr "Εικονικό"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:88
msgid "Attributs:"
msgstr "Ιδιότητες:"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
msgid "Free"
msgstr "Ελεύθερο"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:94
msgid "Move and Auto Place"
msgstr "Μετακίνηση και αυτόματη τοποθέτηση"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99
msgid "Auto Move and Place"
msgstr "Αυτόματη μετακίνηση και τοποθέτηση"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
msgid "Rotation 90 degree"
msgstr "Περιστροφή 90 μοίρες"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:116
msgid "Rotation 180 degree"
msgstr "Περιστροφή 180 μοίρες"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:128
msgid "Masks clearances local values:"
msgstr "Τοπικές τιμές αποστάσεων μασκών:"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:130
msgid "Set these values to 0 to use global values"
msgstr "Ορίστε αυτές τις τιμές στο 0 για να χρησιμοποιήσετε τις γενικές τιμές"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:141
msgid "All pads nets clearance"
msgstr "Απόσταση όλων των δικτύων pad"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183
msgid "Inch"
msgstr "ίντσες"
# _ "Απόσταση μάσκας συγκόλλησης:"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:161
msgid "Solder mask clearance:"
msgstr "Απόσταση μάσκας συγκόλλησης:"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:163
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
"for this footprint\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used"
msgstr ""
"Αυτή είναι η τοπική απόσταση μεταξύ των pads και της μάσκας συγκόλλησης\n"
"γι' αυτό το αποτύπωμα\n"
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από την τοπική τιμή ενός pad.\n"
"Αν είναι 0, τότε χρησιμοποιείται η γενική τιμή"
# _ ίντσα
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:170
msgid "inch"
msgstr "ίντσα"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:174
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "Απόσταση ύλης συγκόλλησης:"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:176
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"Αυτή είναι η τοπική απόσταση μεταξύ των pads και της ύλης συγκόλλησης\n"
"γι' αυτό το αποτύπωμα\n"
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές ενός pad.\n"
"Η τελική τιμή απόστασης είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της αναλογίας της τιμής απόστασης\n"
"Μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από του pad"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:187
msgid "Solder mask ratio clearance:"
msgstr "Αναλογία απόστασης μάσκας συγκόλλησης"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:189
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"Αυτή είναι η τοις εκατό αναλογία της τοπική απόστασης μεταξύ των pads και της ύλης συγκόλλησης\n"
"γι' αυτό το αποτύπωμα.\n"
"Η τιμή 10 σημαίνει ότι η τιμή της απόστασης είναι το 10 τοις εκατό του μεγέθους του pad\n"
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από την τοπική τιμή ενός pad.\n"
"Η τελική τιμή απόστασης είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της τιμής απόστασης\n"
"Μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από του pad."
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:196
msgid "%"
msgstr "%"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:209
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:214
msgid "3D Shape Name"
msgstr "Όνομα σχήματος 3D"
# _ πιθανό και το "Κλίμακα 3D και θέση"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:224
msgid "3D Scale and Pos"
msgstr "Κλίμακα και θέση 3D"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:231
msgid "Add 3D Shape"
msgstr "Προσθήκη σχήματος 3D"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:234
msgid "Remove 3D Shape"
msgstr "Απομάκρυνση σχήματος 3D"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:244
msgid "3D settings"
msgstr "Ρυθμίσεις 3D"
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23
msgid "Graphics:"
msgstr "Γραφικά:"
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25
msgid "Graphic segm Width"
msgstr "Πλάτος τμήματος γραφικών"
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32
msgid "Board Edges Width"
msgstr "Πλάτος ακμών πλακέτας"
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39
msgid "Copper Text Width"
msgstr "Πλάτος κειμένου χαλκού"
# _ καθέτα αντί για κατακόρυφα
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46
msgid "Text Size V"
msgstr "Μέγεθος κειμένου κάθετα"
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53
msgid "Text Size H"
msgstr "Μέγεθος κειμένου οριζόντια"
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63
msgid "Modules:"
msgstr "Αρθρώματα:"
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65
msgid "Edges Module Width"
msgstr "Πλάτος αρθρώματος ακμών"
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72
msgid "Text Module Width"
msgstr "Πλάτος αρθρώματος κειμένου"
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79
msgid "Text Module Size V"
msgstr "Πλάτος αρθρώματος κειμένου-κάθετα"
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86
msgid "Text Module Size H"
msgstr "Πλάτος αρθρώματος κειμένου-οριζόντια"
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96
msgid "General:"
msgstr "Γενικά:"
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:98
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:78
msgid "Default pen size"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος πένας"
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:100
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:80
msgid ""
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
"Used mainly to draw items in sketch mode."
msgstr ""
"Το μέγεθος πένας που χρησιμοποιείται για το σχεδιασμό αντικειμένων που δεν έχουν ορισμένο μέγεθος πένας.\n"
"Χρησιμοποιείται κυρίως για το σχεδιασμό αντικειμένων στη λειτουργία προσχεδίου."
#: pcbnew/plotgerb.cpp:75
#, c-format
msgid "Error when creating %s file: unable to create a temporary file"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %s: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
msgid "Layers:"
msgstr "Στρώματα:"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
msgid "Copper Layers:"
msgstr "Στρώματα χαλκού:"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:29
msgid "Technical Layers:"
msgstr "Τεχνικά στρώματα:"
# _ "Αποκλεισμός ακμών στρώματος _Pcb"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
msgid "Exclude Edges_Pcb Layer"
msgstr "Αποκλεισμός στρώματος Edges_Pcb"
# _ _Pcb αντί για Pcb
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:37
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
msgstr "Αποκλεισμός των περιεχομένων του στρώματος Edges_Pcb από όλα τα άλλα στρώματα"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "fit in page"
msgstr "προσαρμογή στη σελίδα"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Scale 0.5"
msgstr "Κλίμακα 0.5"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Scale 0.7"
msgstr "Κλίμακα 0.5"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Approx. Scale 1"
msgstr "Προσεγγιστική κλίμακα 1"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Accurate Scale 1"
msgstr "Ακριβής κλίμακα 1"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Scale 1.4"
msgstr "Κλίμακα 1.4"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Scale 2"
msgstr "Κλίμακα 2"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Scale 3"
msgstr "Κλίμακα 3"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Scale 4"
msgstr "Κλίμακα 4"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:48
msgid "Approx. Scale:"
msgstr "Προσεγγιστική κλίμακα:"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:52
msgid "X Scale Adjust"
msgstr "Προσαρμογή κλίμακας X"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:57
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "Ορισμός προσαρμογής κλίμακας X για εκτύπωση ακριβούς κλίμακας"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:61
msgid "Y Scale Adjust"
msgstr "Προσαρμογή κλίμακας Y"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:66
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "Ορισμός προσαρμογής κλίμακας Y για εκτύπωση ακριβούς κλίμακας"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:76
msgid "Options:"
msgstr "Προτιμήσεις:"
# _ "παραπομπών" αντί για "αναφορών"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
msgid "Print frame ref"
msgstr "Εκτύπωση παραπομπών πλαισίου"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:90
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "Εκτύπωση (ή μη) των παραπομπών πλαισίου."
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
msgid "No drill mark"
msgstr "Δεν υπάρχει σημάδι διάτρησης"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
msgid "Small mark"
msgstr "Μικρό σημάδι"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
msgid "Real drill"
msgstr "Πραγματική διάτρηση"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:102
msgid "Pads Drill Opt"
msgstr "Επιλογές διατρήσεων pads"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:106
msgid "Black and white"
msgstr "Ασπρόμαυρο"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:108
msgid "Print Mode"
msgstr "Λειτουργία εκτύπωσης"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:110
msgid ""
"Choose if you wand to draw the sheet like it appears on screen,\n"
"or in black and white mode, better to print it when using black and white printers"
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θέλετε να σχεδιάσετε το φύλλο όπως εμφανίζεται στην οθόνη,\n"
"ή σε ασπρόμαυρη λειτουργία, για καλύτερη εκτύπωση όταν χρησιμοποιούνται ασπρόμαυροι εκτυπωτές"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:119
msgid "1 Page per Layer"
msgstr "1 σελίδα ανά στρώμα"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:119
msgid "Single page"
msgstr "Μονή σελίδα"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
msgid "Page Print"
msgstr "Εκτύπωση σελίδας"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:128
msgid "Page Options"
msgstr "Προτιμήσεις σελίδας"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:131
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:134
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:137
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:361
msgid "Left click to select, middle click for color change, right click for menu"
msgstr "Αριστερό κλικ για επιλογή, μεσαίο κλικ για αλλαγή χρώματος, δεξί κλικ για μενού"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:377
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "Ενεργοποιήστε το για ορατότητα"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:396
msgid "Middle click for color change"
msgstr "Μεσαίο κλικ για αλλαγή χρώματος"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:494
msgid "Render"
msgstr "Φωτοαπόδοση"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:60
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "βρέθηκε %s"
# _ "δε βρέθηκε το %s"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:62
#: pcbnew/cross-probing.cpp:106
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "δεν βρέθηκε %s"
# _ ακροδέκτης;
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/cross-probing.cpp:109
#, c-format
msgid "%s pin %s not found"
msgstr "Η %s ακίδα %s δεν βρέθηκε"
# _ ακροδέκτης;
#: pcbnew/cross-probing.cpp:115
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "Η %s ακίδα %s βρέθηκε"
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
#: pcbnew/export_vrml.cpp:1139
msgid "Unable to create "
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας "
#: pcbnew/editedge.cpp:122
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η γενική διαγραφή του στρώματος χαλκού!"
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
#: pcbnew/editedge.cpp:126
msgid "Delete Layer "
msgstr "Διαγραφή στρώματος "
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
#: pcbnew/dialog_SVG_print.cpp:235
msgid "Create file "
msgstr "Δημιουργία αρχείου "
#: pcbnew/dialog_SVG_print.cpp:237
msgid " error"
msgstr " σφάλμα"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/modedit.cpp:145
msgid "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "Οι αλλαγές του τρέχοντος αποτυπώματος θα χαθούν και αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί. Συνέχεια;"
#: pcbnew/modedit.cpp:296
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης της πηγής αποτυπώματος στην κύρια πλακέτα"
#: pcbnew/modedit.cpp:297
msgid ""
"\n"
"Cannot update the footprint"
msgstr ""
"\n"
"Αδυναμία ενημέρωσης του αποτυπώματος"
#: pcbnew/modedit.cpp:306
msgid "A footprint source was found on the main board"
msgstr "Βρέθηκε πηγή αποτυπώματος στην κύρια πλακέτα"
#: pcbnew/modedit.cpp:307
msgid ""
"\n"
"Cannot insert this footprint"
msgstr ""
"\n"
"Αδυναμία εισαγωγής αυτού του αποτυπώματος"
#: pcbnew/modedit.cpp:443
msgid "Add Pad"
msgstr "Προσθήκη pad"
#: pcbnew/modedit.cpp:446
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:127
msgid "Pad Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Pad"
#: pcbnew/modedit.cpp:456
msgid "Add Drawing"
msgstr "Προσθήκη σχεδίου"
# _ αγκίστρωσης
#: pcbnew/modedit.cpp:460
msgid "Place anchor"
msgstr "Τοποθέτηση αγκίστρωσης"
#: pcbnew/dialog_pad_properties.cpp:207
msgid "Back side (footprint is mirrored)"
msgstr "Πίσω πλευρά (το αποτύπωμα είναι κατοπτρισμένο)"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/dialog_pad_properties.cpp:639
msgid "Unknown netname, netname not changed"
msgstr "Άγνωστο όνομα δικτύου, το όνομα δικτύου δεν μεταβλήθηκε"
#: pcbnew/dialog_pad_properties.cpp:838
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
msgstr "λανθασμένη τιμή για διάτρηση pad: η διάτρηση pad είναι μεγαλύτερη από το μέγεθος του pad"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/dialog_pad_properties.cpp:847
msgid "Error: pad is not on a copper layer and has a hole"
msgstr "Σφάλμα: το pad δεν βρίσκεται πάνω σε στρώμα χαλκού και έχει οπή"
#: pcbnew/dialog_pad_properties.cpp:855
msgid "Incorrect value for pad offset"
msgstr "Λανθασμένη τιμή για μετατόπιση pad"
# _ "δέλτα μέγεθος pad"
#: pcbnew/dialog_pad_properties.cpp:861
msgid "Too large value for pad delta size"
msgstr "Πολύ μεγάλη τιμή για δέλτα μέγεθος pad"
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:138
msgid "Orientation:"
msgstr "Προσανατολισμός:"
# _ "ανάλυση" αντί για "αναλυτικότητα"
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:143
msgid "New orientation (0.1 degree resolution)"
msgstr "Νέος προσανατολισμός (ανάλυση 0.1 μοίρες)"
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:146
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:149
msgid "*"
msgstr "*"
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:151
msgid "Filter to select footprints by reference"
msgstr "Φίλτρο για την επιλογή αποτυπωμάτων από παραπομπές"
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:156
msgid "Include Locked Footprints"
msgstr "Συμπερίληψη κλειδωμένων αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:159
msgid "Force locked footprints to be modified"
msgstr "Εξαναγκασμός τροποποίησης κλειδωμένων αποτυπωμάτων"
# _ Συμφωνείτε αντί για OK
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:247
#, c-format
msgid "Ok to set footprints orientation to %g degrees ?"
msgstr "Συμφωνείτε να οριστεί ο προσανατολισμός των αποτυπωμάτων στις %g μοίρες;"
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:280
msgid "Bad value for footprints orientation"
msgstr "Κακή τιμή για τον προσανατολισμό των αποτυπωμάτων "
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω μέρος"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:50
msgid "Side Select"
msgstr "Επιλογή πλευράς"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:55
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:59
#: pcbnew/dialog_pcb_text_properties.cpp:145
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "+ 90.0"
msgstr "+ 90.0"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "- 90.0"
msgstr "- 90.0"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:63
msgid "Orientation (in 0.1 degrees)"
msgstr "Προσανατολισμός (σε 0.1 μοίρες)"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:73
#: pcbnew/dialog_pcb_text_properties.cpp:123
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:75
msgid "X"
msgstr "X"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:82
msgid "Y"
msgstr "Y"
# _ "Αλλαγή αρθρώματος/ων"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:95
msgid "Change Module(s)"
msgstr "Αλλαγή αρθρώματος/ων"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:158
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"Αυτή είναι η τοπική απόσταση δικτύου για όλα τα pads αυτού του αποτυπώματος\n"
"Αν είναι 0, χρησιμοποιούνται οι τιμές της κλάσης δικτύου\n"
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από μια τοπική τιμή του pad."
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:248
msgid "Browse Shapes"
msgstr "Πλοήγηση σχημάτων"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
msgid "Current Settings:"
msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις:"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "Current Net:"
msgstr "Τρέχον δίκτυο:"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Current NetClass:"
msgstr "Τρέχουσα κλάση δικτύου:"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56
msgid "NetClassName"
msgstr "Όνομα κλάσης δικτύου"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:81
msgid "Track size"
msgstr "Μέγεθος ίχνους"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82
msgid "Via diameter"
msgstr "Διάμετρος via"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
msgid "Via drill"
msgstr "Διάτρηση via"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84
msgid "uVia size"
msgstr "Μέγεθος uVia"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92
msgid "Netclass value"
msgstr "Τιμή κλάσης δικτύου"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
msgid "Current value"
msgstr "Τρέχουσα τιμή"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:114
msgid "Global Edition Option:"
msgstr "Γενική επιλογή έκδοσης:"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:131
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value"
msgstr "Ορισμός ιχνών και vias του τρέχοντος δικτύου στην τρέχουσα τιμή"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:135
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
msgstr "Ορισμός ιχνών και vias του τρέχοντος δικτύου στην τιμή κλάσης δικτύου"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:138
msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
msgstr "Ορισμός όλων των ιχνών και vias στην τιμή της κλάσης δικτύου τους"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:141
msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
msgstr "Ορισμός όλων των vias (χωρίς ίχνη) στην τιμή της κλάσης δικτύου τους"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:144
msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
msgstr "Ορισμός όλων των ιχνών vias (χωρίς via) στην τιμή της κλάσης δικτύου τους"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:40
msgid "Select working library"
msgstr "Επιλογή βιβλιοθήκης εργασίας"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:44
msgid "Save Module in working library"
msgstr "Αποθήκευση αρθρώματος στη βιβλιοθήκη εργασίας"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:49
msgid "Create new library and save current module"
msgstr "Δημιουργία νέας βιβλιοθήκης και αποθήκευση τρέχοντος αρθρώματος"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:54
msgid "Delete part in current library"
msgstr "Διαγραφή τμήματος στην τρέχουσα βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:59
msgid "New Module"
msgstr "Νέα άρθρωμα"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:63
msgid "Load module from lib"
msgstr "Φόρτωση αρθρώματος από βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:68
msgid "Load module from current board"
msgstr "Φόρτωση αρθρώματος από την τρέχουσα πλακέτα"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:72
msgid "Update module in current board"
msgstr "Ενημέρωση αρθρώματος στην τρέχουσα πλακέτα"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:76
msgid "Insert module into current board"
msgstr "Εισαγωγή αρθρώματος στην τρέχουσα πλακέτα"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:81
msgid "import module"
msgstr "εισαγωγή αρθρώματος"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:85
msgid "export module"
msgstr "εξαγωγή αρθρώματος"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:90
msgid "Undo last edition"
msgstr "Αναίρεση τελευταίας επεξεργασίας"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:92
msgid "Redo the last undo command"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεθείσας εντολής"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:97
msgid "Module Properties"
msgstr "Ιδιότητες αρθρώματος"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:101
msgid "Print Module"
msgstr "Εκτύπωση αρθρώματος"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:104
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:109
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:114
msgid "Redraw view"
msgstr "Προβολή επανασχεδίασης"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:119
msgid "Zoom auto"
msgstr "Αυτόματη μεγέθυνση"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:132
msgid "Module Check"
msgstr "Έλεγχος αρθρώματος"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:155
msgid "Add Pads"
msgstr "Προσθήκη pads"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:160
msgid "Add graphic line or polygon"
msgstr "Προσθήκη γραμμής ή πολυγώνου γραφικών"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:164
msgid "Add graphic circle"
msgstr "Προσθήκη κύκλου γραφικών"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:168
msgid "Add graphic arc"
msgstr "Προσθήκη τόξου γραφικών"
# _ αγκίστρωσης
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:177
msgid "Place the footprint module reference anchor"
msgstr "Τοποθέτηση της αγκίστρωσης παραπομπής του αρθρώματος αποτυπώματος"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:183
msgid "Delete items"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένων"
# _ "Ορισμός του σημείου προέλευσης για το πλέγμα"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:187
msgid "Set the origin point for the grid"
msgstr "Ορισμός του αρχικού σημείου για το πλέγμα"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:205
msgid "Hide grid"
msgstr "Απόκρυψη πλέγματος"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:210
msgid "Display Polar Coord ON"
msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης πολικών συντεταγμένων"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:214
msgid "Units in inches"
msgstr "Μονάδες σε ίντσες"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:218
msgid "Units in millimeters"
msgstr "Μονάδες σε mm"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:222
msgid "Change Cursor Shape"
msgstr "Αλλαγή σχήματος κέρσορα"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:227
msgid "Show Pads Sketch"
msgstr "Προβολή προσχέδιου Pads"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:232
msgid "Show Texts Sketch"
msgstr "Προβολή προσχέδιου κειμένων"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:237
msgid "Show Edges Sketch"
msgstr "Προβολή προσχεδίου ακμών"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:269
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματη"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:273
msgid "Zoom "
msgstr "Μεγέθυνση "
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:306
#, c-format
msgid "Grid %.1f"
msgstr "Πλέγμα %.1f"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:310
#, c-format
msgid "Grid %.3f"
msgstr "Πλέγμα %.3f"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:314
#, c-format
msgid "Grid %f"
msgstr "Πλέγμα %f"
# _ το αντί για τον
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:320
msgid "User Grid"
msgstr "Πλέγμα ορισμένο από το χρήστη"
#: pcbnew/files.cpp:24
msgid "Printed circuit board"
msgstr "Πλακέτα τυπωμένων κυκλωμάτων"
#: pcbnew/files.cpp:73
msgid "Recovery file "
msgstr "Το αρχείο ανάκτησης"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/files.cpp:73
msgid " not found."
msgstr " δεν βρέθηκε."
# _ Εντάξει αντί για OK
# _ κενό στο τέλος
#: pcbnew/files.cpp:79
msgid "OK to load recovery file "
msgstr "Εντάξει με τη φόρτωση του αρχείου ανάκτησης "
#: pcbnew/files.cpp:146
msgid "The current board has been modified. Do you wish to discard the changes?"
msgstr "Η τρέχουσα πλακέτα έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να απορρίψετε τις αλλαγές;"
#: pcbnew/files.cpp:173
msgid "Open Board File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου πλακέτας"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/files.cpp:196
#, c-format
msgid "File <%s> not found"
msgstr "Το αρχείο <%s> δεν βρέθηκε"
# _ του PCBnew
#: pcbnew/files.cpp:215
msgid "This file was created by a more recent version of PCBnew and may not load correctly. Please consider updating!"
msgstr "Αυτό το αρχείο δημιουργήθηκε με μια πιο πρόσφατη έκδοση του PCBnew και ενδέχεται να μη φορτωθεί σωστά. Παρακαλώ λάβετε υπόψη σας την ενημέρωση!"
# _ του PCBnew
# _ "στο νέο" αντί "στον νέο"
#: pcbnew/files.cpp:220
msgid "This file was created by an older version of PCBnew. It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr "Αυτό το αρχείο δημιουργήθηκε με μια παλαιότερη έκδοση PCBnew. Θα αποθηκευτεί στο νέο τύπο αρχείου όταν αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο ξανά."
#: pcbnew/files.cpp:333
msgid "Save Board File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου πλακέτας"
#: pcbnew/files.cpp:367
msgid "Warning: unable to create backup file "
msgstr "Προειδοποίηση: αδυναμία δημιουργίας εφεδρικού αρχείου"
#: pcbnew/files.cpp:402
msgid "Backup file: "
msgstr "Εφεδρικό αρχείο:"
# _ "Έγινε εγγραφή του αρχείου: "
#: pcbnew/files.cpp:406
msgid "Wrote board file: "
msgstr "Έγινε εγγραφή του αρχείου: "
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
#: pcbnew/files.cpp:408
msgid "Failed to create "
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας "
#: pcbnew/pcbnew.cpp:110
msgid "Pcbnew is already running, Continue?"
msgstr "Το Pcbnew τρέχει ήδη, Συνέχεια;"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"File <%s> not existing\n"
"This is normal for a new project"
msgstr ""
"Το αρχείο <%s> δεν υπάρχει\n"
"Αυτό είναι φυσιολογικό για ένα νέο έργο"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:133
msgid "No modules for automated placement."
msgstr "Δεν υπάρχουν αρθρώματα για αυτόματη τοποθέτηση."
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:174
msgid "Component side place file:"
msgstr "Αρχείο περιοχής πλευράς υλικών:"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:178
msgid "Copper side place file:"
msgstr "Αρχείο περιοχής πλευράς χαλκού:"
# _ "Πλήθος αρθρωμάτων"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:182
msgid "Module count"
msgstr "Πλήθος αρθρωμάτων"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Pad Num :"
msgstr "Αριθμός Pad :"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:32
msgid "Pad Net Name :"
msgstr "Όνομα δικτύου pad :"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:40
msgid "Pad Geometry:"
msgstr "Γεωμετρία pad:"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:47
msgid "Pad pos X"
msgstr "Θέση X του pad"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "Pad pos Y"
msgstr "Θέση Y του pad"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:78
msgid "Pad Drill X"
msgstr "Διάτρηση X του pad"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:89
msgid "Pad Drill Y"
msgstr "Διάτρηση Y του pad"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:109
msgid "Shape size X"
msgstr "Μέγεθος σχήματος X"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:120
msgid "Shape size Y"
msgstr "Μέγεθος σχήματος Y"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:131
msgid "Shape Offset X"
msgstr "Μετατόπιση σχήματος X"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:142
msgid "Shape Offset Y"
msgstr "Μετατόπιση σχήματος Y"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:153
msgid "Shape Delta Dim"
msgstr "Διαστάσεις delta σχήματος"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:164
msgid "Trap. Direction"
msgstr "Κατεύθυνση τραπεζοϊδούς"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:171
msgid ">"
msgstr ">"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:175
msgid "^"
msgstr "^"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:180
msgid "Rot 0"
msgstr "Περιστροφή 0"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:198
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:204
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:198
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:204
msgid "Oval"
msgstr "Έλλειψη"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:198
msgid "Rect"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:198
msgid "Trapezoidal"
msgstr "Τραπεζοειδές"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:200
msgid "Pad Shape:"
msgstr "Σχήμα pad:"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:206
msgid "Drill Shape:"
msgstr "Σχήμα διάτρησης:"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:215
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:250
msgid "0"
msgstr "0"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:215
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:215
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:215
msgid "180"
msgstr "180"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:215
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:217
msgid "Pad Orient:"
msgstr "Προσανατολισμός pad:"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:221
msgid "Pad Orient (0.1 deg)"
msgstr "Προσανατολισμός pad (σε 0.1 μοίρες)"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:238
msgid "Footprint orientation"
msgstr "Προσανατολισμός αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:246
msgid "Rotation:"
msgstr "Περιστροφή:"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:254
msgid "Board side:"
msgstr "Πλευρά πλακέτας:"
# _ ή πρόσοψη
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:258
msgid "Front side"
msgstr "Πρόσοψη"
# _ ανταλλαχθούν
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:264
msgid ""
"Warning:\n"
"This pad is flipped on board.\n"
"Back and front layers will be swapped."
msgstr ""
"Προειδοποίηση:\n"
"Αυτό το pad αντιστράφηκε στην πλακέτα.\n"
"Τα πίσω και εμπρός στρώματα θα εναλλαχθούν."
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:273
msgid "Clearances:"
msgstr "Αποστάσεις:"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:275
msgid ""
"Set these values to 0\n"
"to use Parent footprint or global values"
msgstr ""
"Ορίστε αυτές τις τιμές στο 0\n"
"για να χρησιμοποιήσετε το γονικό αποτύπωμα ή τις γενικές τιμές"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:286
msgid "Net pad clearance"
msgstr "Απόσταση pad δικτύου"
# _ για το pad
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:288
msgid ""
"This is the local net clearance for pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
msgstr ""
"Αυτή είναι η απόσταση τοπικού δικτύου για το pad \n"
"0 σημαίνει ότι χρησιμοποιείται η τοπική τιμή του αποτυπώματος ή η τιμή της κλάσης δικτύου "
# _ "μάσκας συγκόλλησης" αντί για "μάσκας υλικού συγκόλλησης"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:310
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used"
msgstr ""
"Αυτή είναι η τοπική απόσταση μεταξύ αυτού του pad και της μάσκας συγκόλλησης\n"
"0 σημαίνει ότι χρησιμοποιείται η τοπική τιμή του αποτυπώματος ή η γενική τιμή"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:323
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"Αυτή είναι η τοπική απόσταση μεταξύ αυτού του pad και του υλικού συγκόλλησης\n"
"0 σημαίνει ότι χρησιμοποιείται η τιμή του αποτυπώματος ή η γενική τιμή.\n"
"Η τελική τιμή απόστασης είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της αναλογίας της τιμής απόστασης\n"
"Μία αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από το μέγεθος του pad"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:336
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the solder paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"Αυτή είναι η τοις εκατό αναλογία της τοπική απόστασης μεταξύ αυτού του pad και της ύλης συγκόλλησης.\n"
"Η τιμή 10 σημαίνει ότι η τιμή της απόστασης είναι το 10 τοις εκατό του μεγέθους του pad\n"
"Αν είναι 0, τότε χρησιμοποιείται η τιμή του ίχνους ή η γενική τιμή...\n"
"Η τελική τιμή απόστασης είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της τιμής απόστασης\n"
"Μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από του pad."
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:356
msgid "Standard"
msgstr "Πρότυπο"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:356
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:356
msgid "Conn"
msgstr "Σύνδεση"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:358
msgid "Pad Type:"
msgstr "Τύπος pad:"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:365
msgid "Component layer"
msgstr "Στρώμα υλικών"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:368
msgid "Copper layer"
msgstr "Στρώμα χαλκού"
# _ συγκόλλησης αντί συγκολλητικού
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:374
msgid "Adhesive Cmp"
msgstr "Cmp συγκόλλησης"
# _ συγκόλλησης αντί συγκολλητικού
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:377
msgid "Adhesive Copper"
msgstr "Χαλκός συγκόλλησης"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:380
msgid "Solder paste Cmp"
msgstr "Cmp ύλης συγκόλλησης"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:383
msgid "Solder paste Copper"
msgstr "Χαλκός ύλης συγκόλλησης"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:386
msgid "Silkscreen Cmp"
msgstr "Cmp Silkscreen"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:389
msgid "Silkscreen Copper"
msgstr "Χαλκός Silkscreen"
# _ "μάσκας συγκόλλησης" αντί για "μάσκας ύλης συγκόλλησης"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:392
msgid "Solder mask Cmp"
msgstr "Cmp μάσκας συγκόλλησης"
# _ "μάσκας συγκόλλησης" αντί για "μάσκας ύλης συγκόλλησης"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:395
msgid "Solder mask Copper"
msgstr "Χαλκός μάσκας συγκόλλησης"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:398
msgid "Draft layer"
msgstr "Στρώμα προσχεδίου"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:401
msgid "E.C.O.1 layer"
msgstr "Στρώμα E.C.O.1"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:404
msgid "E.C.O.2 layer"
msgstr "Στρώμα E.C.O.2"
#: pcbnew/dialog_pcb_text_properties.cpp:76
msgid "PCB Text properties"
msgstr "Ιδιότητες κειμένου PCB"
#: pcbnew/dialog_pcb_text_properties.cpp:107
msgid "Text:"
msgstr "Κείμενο:"
#: pcbnew/dialog_pcb_text_properties.cpp:180
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: pcbnew/dialog_pcb_text_properties.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: pcbnew/dialog_general_options.cpp:222
msgid "Hide &Layers Manager"
msgstr "Απόκρυψη διαχειριστή &στρωμάτων"
#: pcbnew/dialog_general_options.cpp:225
msgid "Show &Layers Manager"
msgstr "Προβολή διαχειριστή &στρωμάτων"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:33
msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv"
msgstr "Αρχεία τιμών διαχωρισμένων με κόμμα (*.csv)|*.csv"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:59
msgid "No Modules!"
msgstr "Δεν υπάρχουν αρθρώματα!"
# _ πίνακα αντί για λογαριασμό
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:67
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "Αποθήκευση πίνακα υλικών"
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:80
msgid "Unable to create file "
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου "
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:87
msgid "Id"
msgstr "Ταυτότητα"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:88
msgid "Designator"
msgstr "Προσδιοριστής"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:89
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90
msgid "Quantity"
msgstr "Ποσότητα"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91
msgid "Designation"
msgstr "Προσδιορισμός"
# _ παραπομπή αντί αναφοράς
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92
msgid "Supplier and ref"
msgstr "Προμηθευτής και παραπομπή"
#: pcbnew/specctra.cpp:684
#: pcbnew/specctra.cpp:713
#: pcbnew/specctra.cpp:3858
#: pcbnew/specctra.cpp:3879
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\""
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου \"%s\""
#: pcbnew/class_board.cpp:57
msgid "This is the default net class."
msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη κλάση δικτύου."
#: pcbnew/class_board.cpp:218
msgid "Front"
msgstr "Εμπρός"
#: pcbnew/class_board.cpp:219
msgid "Inner2"
msgstr "Εσωτερικό2"
#: pcbnew/class_board.cpp:220
msgid "Inner3"
msgstr "Εσωτερικό3"
#: pcbnew/class_board.cpp:221
msgid "Inner4"
msgstr "Εσωτερικό4"
#: pcbnew/class_board.cpp:222
msgid "Inner5"
msgstr "Εσωτερικό5"
#: pcbnew/class_board.cpp:223
msgid "Inner6"
msgstr "Εσωτερικό6"
#: pcbnew/class_board.cpp:224
msgid "Inner7"
msgstr "Εσωτερικό7"
#: pcbnew/class_board.cpp:225
msgid "Inner8"
msgstr "Εσωτερικό8"
#: pcbnew/class_board.cpp:226
msgid "Inner9"
msgstr "Εσωτερικό9"
#: pcbnew/class_board.cpp:227
msgid "Inner10"
msgstr "Εσωτερικό10"
#: pcbnew/class_board.cpp:228
msgid "Inner11"
msgstr "Εσωτερικό11"
#: pcbnew/class_board.cpp:229
msgid "Inner12"
msgstr "Εσωτερικό12"
#: pcbnew/class_board.cpp:230
msgid "Inner13"
msgstr "Εσωτερικό13"
#: pcbnew/class_board.cpp:231
msgid "Inner14"
msgstr "Εσωτερικό14"
#: pcbnew/class_board.cpp:232
msgid "Inner15"
msgstr "Εσωτερικό15"
#: pcbnew/class_board.cpp:233
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
# _ προσθήκη του _
#: pcbnew/class_board.cpp:234
msgid "Adhes_Back"
msgstr "Συγκολλητικό _πίσω"
# _ προσθήκη του _
#: pcbnew/class_board.cpp:235
msgid "Adhes_Front"
msgstr "Συγκολλητικό _εμπρός"
# _ προσθήκη του _
#: pcbnew/class_board.cpp:236
msgid "SoldP_Back"
msgstr "Ύλη συγκόλλησης _πίσω"
# _ προσθήκη του _
#: pcbnew/class_board.cpp:237
msgid "SoldP_Front"
msgstr "Ύλη συγκόλλησης _εμπρός"
# _ προσθήκη του _
#: pcbnew/class_board.cpp:238
msgid "SilkS_Back"
msgstr "Silkscreen _πίσω"
# _ προσθήκη του _
#: pcbnew/class_board.cpp:239
msgid "SilkS_Front"
msgstr "Silkscreen _εμπρός"
# _ προσθήκη του _
#: pcbnew/class_board.cpp:240
msgid "Mask_Back"
msgstr "Μάσκα _πίσω"
# _ προσθήκη του _
#: pcbnew/class_board.cpp:241
msgid "Mask_Front"
msgstr "Μάσκα _εμπρός"
#: pcbnew/class_board.cpp:242
msgid "Drawings"
msgstr "Σχέδια"
#: pcbnew/class_board.cpp:243
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: pcbnew/class_board.cpp:244
msgid "Eco1"
msgstr "Eco1"
#: pcbnew/class_board.cpp:245
msgid "Eco2"
msgstr "Eco2"
#: pcbnew/class_board.cpp:246
msgid "PCB_Edges"
msgstr "Ακμές PCB"
#: pcbnew/class_board.cpp:247
msgid "BAD INDEX"
msgstr "ΚΑΚΟ ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ"
#: pcbnew/class_board.cpp:886
msgid "Pads"
msgstr "Pads"
#: pcbnew/class_board.cpp:889
msgid "Vias"
msgstr "Vias"
#: pcbnew/class_board.cpp:892
msgid "trackSegm"
msgstr "Τμήμα ίχνους"
#: pcbnew/class_board.cpp:895
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
#: pcbnew/class_board.cpp:898
msgid "Nets"
msgstr "Δίκτυα"
#: pcbnew/class_board.cpp:906
msgid "Links"
msgstr "Δεσμοί"
#: pcbnew/class_board.cpp:909
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: pcbnew/class_board.cpp:912
msgid "Unconnected"
msgstr "Ασύνδετα"
#: pcbnew/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 1"
msgstr "Κλίμακα 1"
#: pcbnew/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 8"
msgstr "Κλίμακα 8"
#: pcbnew/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 16"
msgstr "Κλίμακα 16"
#: pcbnew/dialog_layers_setup.cpp:298
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: pcbnew/dialog_layers_setup.cpp:300
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/dialog_layers_setup.cpp:665
msgid "Layer name may not be empty"
msgstr "Το όνομα του στρώματος δεν μπορεί να είναι κενό"
#: pcbnew/dialog_layers_setup.cpp:672
msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
msgstr "Το όνομα του στρώματος έχει ένα αθέμιτο χαρακτήρα, ένα από: '"
#: pcbnew/dialog_layers_setup.cpp:679
msgid "'signal' is a reserved layer name"
msgstr "Το 'σήμα' είναι ένα δεσμευμένο όνομα στρώματος"
#: pcbnew/dialog_layers_setup.cpp:688
msgid "Layer name is a duplicate of another"
msgstr "Το όνομα του στρώματος είναι διπλότυπο ενός άλλου"
# _ Ακύρωση
#: pcbnew/solve.cpp:263
msgid "Abort routing?"
msgstr "Ακύρωση συνδεσμολογίας;"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:25
msgid "Arc"
msgstr "Τόξο"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:27
msgid "Bezier Curve"
msgstr "Καμπύλη Bezier"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:52
msgid "Footprint"
msgstr "Αποτύπωμα"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:58
msgid "Pad"
msgstr "Pad"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:61
msgid "all copper layers"
msgstr "όλα τα στρώματα χαλκού"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:66
msgid "???"
msgstr ";;;"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:67
msgid ") of "
msgstr ") από"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:71
msgid "Pcb Graphic"
msgstr "Γραφικά Pcb"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:73
#: pcbnew/class_board_item.cpp:125
msgid "Length:"
msgstr "Μήκος:"
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
#: pcbnew/class_board_item.cpp:74
#: pcbnew/class_board_item.cpp:83
#: pcbnew/class_board_item.cpp:123
#: pcbnew/class_board_item.cpp:159
#: pcbnew/class_board_item.cpp:175
#: pcbnew/class_board_item.cpp:203
#: pcbnew/class_board_item.cpp:220
msgid " on "
msgstr " σε "
#: pcbnew/class_board_item.cpp:78
msgid "Pcb Text"
msgstr "Κείμενο Pcb"
# _ προσθήκη κενών
#: pcbnew/class_board_item.cpp:94
#: pcbnew/class_board_item.cpp:100
#: pcbnew/class_board_item.cpp:110
msgid " of "
msgstr " από "
#: pcbnew/class_board_item.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:107
msgid "Graphic"
msgstr "Γραφικά"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:124
#: pcbnew/class_board_item.cpp:195
msgid "Net:"
msgstr "Δίκτυο:"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:129
msgid "Zone Outline"
msgstr "Περίγραμμα ζώνης"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:134
msgid "(Cutout)"
msgstr "(Αποκοπή)"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:144
msgid "Not on copper layer"
msgstr "Όχι στο στρώμα χαλκού"
# _ Δε αντί για Δεν
#: pcbnew/class_board_item.cpp:157
msgid "Not Found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:181
msgid "Via"
msgstr "Via"
# _ ενταφιασμένο αντί για θαμμένο
#: pcbnew/class_board_item.cpp:185
msgid "Blind/Buried"
msgstr "Τυφλό/Ενταφιασμένο"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:187
msgid "Micro Via"
msgstr "Micro via"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:210
msgid "Marker"
msgstr "Σημάδι"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:215
msgid "Dimension"
msgstr "Διάσταση"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:220
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:221
msgid "size"
msgstr "μέγεθος"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:22
msgid "Millimeters"
msgstr "mm"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:22
msgid "Inches"
msgstr "Ίντσες"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:24
msgid "Drill Units:"
msgstr "Μονάδες μέτρησης διάτρησης:"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Decimal format"
msgstr "Μορφή δεκαδικών"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "Απαλοιφή αρχικών μηδενικών"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "Απαλοιφή τελικών μηδενικών"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Keep zeros"
msgstr "Διατήρηση μηδενικών"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:30
msgid "Zeros Format"
msgstr "Μορφή μηδενικών"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:32
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "Επιλογή σημείωσης αριθμών EXCELLON"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:36
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:36
msgid "2:4"
msgstr "2:4"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:38
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:40
msgid "Choose EXCELLON numbers precision"
msgstr "Επιλογή ακρίβειας αριθμών EXCELLON"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:44
msgid "Absolute"
msgstr "Απόλυτο"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:44
msgid "Auxiliary axis"
msgstr "Βοηθητικός άξονας"
# _ "Προέλευση διάτρησης:"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:46
msgid "Drill Origin:"
msgstr "Προέλευση διάτρησης:"
# _ το αντί για τον
# _ "προέλευσης" αντί για "αρχικής θέσης"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:48
msgid "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
msgstr "Επιλογή της προέλευσης συντεταγμένων: απόλυτη ή σχετική προς τον βοηθητικό άξονα"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:57
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:65
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (HPGL)"
msgstr "Χάρτης διατρήσεων (HPGL)"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (PostScript)"
msgstr "Χάρτης διατρήσεων (PostScript)"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (Gerber)"
msgstr "Χάρτης διατρήσεων (Gerber)"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (DXF)"
msgstr "Χάρτης διατρήσεων (DXF)"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:59
msgid "Drill Sheet:"
msgstr "Φύλλο διατρήσεων:"
# _ διάτρησης αντί για διάτμησης
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
msgstr "Δημιουργεί ένα χάρτη διάτρησης σε μορφή PostScript, HPGL ή άλλη μορφή"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:65
msgid "Drill report"
msgstr "Αναφορά διατρήσεων"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid "Drill Report:"
msgstr "Αναφορά διατρήσεων:"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:69
msgid "Creates a plain text report"
msgstr "Δημιουργεί μια αναφορά απλού κειμένου"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:74
msgid "HPGL plotter Options:"
msgstr "Επιλογές εκτυπωτή HPGL:"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Speed (cm/s)"
msgstr "Ταχύτητα (cm/s)"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:83
msgid "Pen Number"
msgstr "Αριθμός πένας"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:95
msgid "Mirror y axis"
msgstr "Αντικατοπτρισμός άξονα y"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:99
msgid "Minimal header"
msgstr "Ελαχιστοποιημένη κεφαλίδα"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:111
msgid "Info:"
msgstr "Πληροφορίες:"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:113
msgid "Default Vias Drill:"
msgstr "Προεπιλεγμένη διάτρηση vias:"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:115
msgid "Via Drill Value"
msgstr "Τιμή διάτρησης via"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:121
msgid "Micro Vias Drill:"
msgstr "Διάτρηση micro vias:"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:123
msgid "Micro Via Drill Value"
msgstr "Τιμή διάτρησης micro via"
# _ πλήθος αντί για αρίθμηση
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:130
msgid "Holes Count:"
msgstr "Πλήθος οπών:"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:132
msgid "Pads:"
msgstr "Pads:"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:136
msgid "Through Vias:"
msgstr "Διαμπερή vias:"
# _ ενταφιασμένα αντί για θαμμένα
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:144
msgid "Buried Vias:"
msgstr "Ενταφιασμένα vias:"
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:103
msgid "Items to delete"
msgstr "Αντικείμενα προς διαγραφή"
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:107
msgid "Delete Zones"
msgstr "Διαγραφή ζωνών"
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:111
msgid "Delete Texts"
msgstr "Διαγραφή κειμένων"
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:115
msgid "Delete Edges"
msgstr "Διαγραφή ακμών"
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:119
msgid "Delete Drawings"
msgstr "Διαγραφή σχεδίων"
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:123
msgid "Delete Modules"
msgstr "Διαγραφή αρθρωμάτων"
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:127
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Διαγραφή ιχνών"
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:131
msgid "Delete Markers"
msgstr "Διαγραφή σημαδιών"
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:135
msgid "Clear Board"
msgstr "Εκκαθάριση πλακέτας"
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:142
msgid "Track Filter"
msgstr "Φίλτρο ίχνους"
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:146
msgid "Include AutoRouted Tracks"
msgstr "Συμπερίληψη ιχνών αυτόματης συνδεσμολογίας"
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:150
msgid "Include Locked Tracks"
msgstr "Συμπερίληψη κλειδωμένων ιχνών"
# _ &Εντάξει αντί για OK
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:159
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:162
msgid "&Cancel"
msgstr "&Άκυρο"
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:146
msgid "Static"
msgstr "Στατικό"
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:150
msgid "Delete redundant vias"
msgstr "Διαγραφή περιττών vias"
# _ αφαίρεση αντί απομάκρυνσης
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:153
msgid "remove vias on pads with a through hole"
msgstr "αφαίρεση vias σε pads με διαμπερή οπή"
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:156
msgid "Merge segments"
msgstr "Συγχώνευση τμημάτων"
# _ "τμημάτων ιχνών"
# _ αφαίρεση αντί απομάκρυνσης
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:159
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "συγχώνευση ευθυγραμμισμένων τμημάτων ιχνών και αφαίρεση μηδενικών τμημάτων"
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:162
msgid "Delete unconnected tracks"
msgstr "Διαγραφή μη συνδεδεμένων ιχνών"
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:165
msgid "delete track segment having a dangling end"
msgstr "διαγραφή των τμημάτων ιχνών που έχουν μη συνδεδεμένο άκρο"
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:168
msgid "Connect to Pads"
msgstr "Σύνδεση στα pads"
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:171
msgid "Extend dangling tracks which partially cover a pad or via, all the way to pad or via center"
msgstr "Προέκταση των μη συνδεδεμένων ιχνών που καλύπτουν μερικώς ένα pad ή via, μέχρι το κέντρο τους"
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:177
msgid "Clean pcb"
msgstr "Εκκαθάριση pcb"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:43
msgid "Add Line"
msgstr "Προσθήκη γραμμής"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:47
msgid "Add Gap"
msgstr "Προσθήκη κενού"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:51
msgid "Add Stub"
msgstr "Προσθήκη στελέχους"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:55
msgid "Add Arc Stub"
msgstr "Προσθήκη στελέχους τόξου"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:59
msgid "Add Polynomial Shape"
msgstr "Προσθήκη πολυωνυμικού σχήματος"
#: pcbnew/dialog_copper_zones.cpp:244
msgid "Error : Zone clearance is set to an unreasonnable value"
msgstr "Σφάλμα : Η απόσταση ζώνης ορίστηκε σε μια παράλογη τιμή"
#: pcbnew/dialog_copper_zones.cpp:255
msgid ""
"Error :\n"
"you must choose a copper min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
msgstr ""
"Σφάλμα :\n"
"Πρέπει να επιλέξετε μια ελάχιστη τιμή πάχους χαλκού μεγαλύτερη από 0.001 ίντσες (ή 0.0254 mm)"
#: pcbnew/dialog_copper_zones.cpp:280
msgid ""
"Error :\n"
"you must choose a copper bridge value for thermal reliefs bigger than the min zone thickness"
msgstr ""
"Σφάλμα :\n"
"Πρέπει να επιλέξετε μία τιμή γέφυρας χαλκού για θερμικές εκτονώσεις μεγαλύτερη από το ελάχιστο πάχος ζώνης"
#: pcbnew/dialog_copper_zones.cpp:292
msgid "Error : you must choose a layer"
msgstr "Σφάλμα : πρέπει να επιλέξετε ένα στρώμα"
#: pcbnew/dialog_copper_zones.cpp:304
msgid "Error : you must choose a net name"
msgstr "Σφάλμα : πρέπει να επιλέξετε ένα όνομα δικτύου"
#: pcbnew/dialog_copper_zones.cpp:311
msgid "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated copper islands. Are you sure ?"
msgstr "Έχετε επιλέξει την επιλογή \"μη συνδεδεμένο\". Αυτό θα δημιουργήσει απομονωμένες νησίδες χαλκού. Είστε σίγουροι;"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:20
msgid "Tracks and vias:"
msgstr "Ίχνη συνδέσεων και vias:"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:67
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:73
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:84
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:90
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:120
msgid "Sketch"
msgstr "Προσχέδιο"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:67
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:73
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:84
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:90
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:120
msgid "Filled"
msgstr "Γεμισμένο"
# _ "Ίχνη:" αντί για "Ίχνη συνδέσεων:"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:24
msgid "Tracks:"
msgstr "Ίχνη:"
# _ "ίχνη" αντί για "ίχνη συνδέσεων"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:26
msgid "Select how tracks are displayed"
msgstr "Επιλέξτε πώς θα προβάλλονται τα ίχνη"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:30
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:38
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:30
msgid "New track"
msgstr "Νέο ίχνος"
# _ περιοχή αντί για επιφάνεια
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:30
msgid "New track with via area"
msgstr "Νέο ίχνος με περιοχή via"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:30
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:38
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:32
msgid "Show Tracks Clearance:"
msgstr "Προβολή απόστασης ιχνών:"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:34
msgid ""
"Show( or not) tracks clearance area.\n"
"If New track is selected, track clearance area is shown only when creating the track."
msgstr ""
"Προβολή (ή μη) της περιοχής απόστασης των ιχνών.\n"
"Αν επιλεγεί νέο ίχνος, η περιοχή απόστασης ίχνους προβάλλεται μόνο όταν δημιουργείται το ίχνος."
# _ Καθορισμένες οπές
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:38
msgid "Defined holes"
msgstr "Καθορισμένες οπές"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:40
msgid "Show Via Holes:"
msgstr "Προβολή οπών via:"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:42
msgid ""
"Show (or not) via holes.\n"
"If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
msgstr ""
"Προβολή (ή μη) των οπών via.\n"
"Εάν επιλεγεί το \"Καθορισμένες οπές\", προβάλλονται μόνο οι οπές που δεν έχουν προκαθορισμένο μέγεθος"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "Net Names:"
msgstr "Ονόματα δικτύων:"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:51
msgid "Do not show"
msgstr "Να μην προβάλλονται"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:51
msgid "On pads"
msgstr "Στα pads"
# _ "Σε ίχνη"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:51
msgid "On tracks"
msgstr "Σε ίχνη"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:51
msgid "On pads and tracks"
msgstr "Στα pads και τα ίχνη"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:53
msgid "Show Net Names:"
msgstr "Προβολή ονομάτων δικτύων:"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:55
msgid "Show or not net names on pads and/or tracks"
msgstr "Προβολή ή μη των ονομάτων δικτύων σε pads ή/και ίχνη"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:62
msgid "Footprints:"
msgstr "Αποτυπώματα:"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:69
msgid "Module Edges:"
msgstr "Ακμές αρθρώματος:"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:75
msgid "Texts:"
msgstr "Κείμενα:"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:82
msgid "Pad Options:"
msgstr "Επιλογές pad:"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:86
msgid "Pad Shapes:"
msgstr "Σχήμαta pad:"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:92
msgid "Via Shapes:"
msgstr "Σχήματα via:"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:96
msgid "Show pad clearance"
msgstr "Προβολή απόστασης pad"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:100
msgid "Show pad number"
msgstr "Προβολή αριθμού pad"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:105
msgid "Show pad NoConnect"
msgstr "Προβολή μη συνδεδεμένου pad"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:118
msgid "Others:"
msgstr "Άλλα:"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:122
msgid "Display other items:"
msgstr "Εμφάνιση άλλων αντικειμένων:"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:126
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:476
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:126
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:474
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:128
msgid "Show page limits"
msgstr "Προβολή ορίων σελίδας"
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25
msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
msgstr "Εξαγωγή/Εισαγωγή προς/από FreeRoute:"
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40
msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου σχεδίου Specctra (*.dsn)"
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41
msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου Specctra DSN (σε FreeRouter)"
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45
msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start"
msgstr "Έναρξη FreeRouter μέσω του Java Web Start "
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46
msgid "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser if not found)"
msgstr "Χρήση της λειτουργίας Java Web Start για την εκτέλεση του FreeRouter μέσω διαδικτύου (ή του πλοηγού σας αν δεν βρεθεί)"
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50
msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
msgstr "Εισαγωγή του αρχείου συνεδρίας Specctra (*.ses)"
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51
msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
msgstr "Συγχώνευση ενός αρχείου συνεδρίας που δημιουργήθηκε από το FreeRouter με την τρέχουσα πλακετα."
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:67
msgid "FreeRoute Info:"
msgstr "Πληροφορίες FreeRoute:"
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:82
msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser"
msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα FreeRouting.net με τον πλοηγό σας"
# _ Το αντί για Η URL
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85
msgid "FreeRouting.net URL"
msgstr "Το URL του FreeRouting.net"
# _ Το αντί για Η URL
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:90
msgid "The URL of the FreeRouting.net website"
msgstr "Το URL της ιστοσελίδας FreeRouting.net"
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:94
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:64
msgid "End Tool"
msgstr "Τέλος εργαλείου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:130
msgid "Lock Module"
msgstr "Κλείδωμα αρθρώματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:138
msgid "Unlock Module"
msgstr "Ξεκλείδωμα αρθρώματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:146
msgid "Auto Place Module"
msgstr "Αυτόματη τοποθέτηση αρθρώματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:152
msgid "Autoroute Module"
msgstr "Άρθρωμα αυτόματης συνδεσμολογίας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:168
msgid "End Drawing"
msgstr "Τέλος σχεδίασης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:172
msgid "Move Drawing"
msgstr "Μετακίνηση σχεδίου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:175
msgid "Edit Drawing"
msgstr "Επεξεργασία σχεδίου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:177
msgid "Delete Drawing"
msgstr "Διαγραφή σχεδίου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:180
msgid "Delete All Drawing on Layer"
msgstr "Διαγραφή όλων των σχεδίων στο στρώμα"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:186
msgid "Delete Zone Filling"
msgstr "Διαγραφή γεμίσματος ζώνης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:193
msgid "Close Zone Outline"
msgstr "Κλείσιμο περιγράμματος ζώνης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:195
msgid "Delete Last Corner"
msgstr "Διαγραφή τελευταίας γωνίας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:218
msgid "Edit Dimension"
msgstr "Επεξεργασία διάστασης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:222
msgid "Delete Dimension"
msgstr "Διαγραφή διάστασης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:229
msgid "Move Target"
msgstr "Μετακίνηση στόχου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:231
msgid "Edit Target"
msgstr "Επεξεργασία στόχου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:235
msgid "Delete Target"
msgstr "Διαγραφή στόχου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:267
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "Λήψη και μετακίνηση αποτυπώματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:281
msgid "Fill or Refill All Zones"
msgstr "Γέμισμα ή ξαναγέμισμα όλων των ζωνών"
# _ Αφαίρεση αντί για Απομάκρυνση
#: pcbnew/onrightclick.cpp:283
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
msgstr "Αφαίρεση γεμισμένων περιοχών σε όλες τις ζώνες"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:288
#: pcbnew/onrightclick.cpp:298
#: pcbnew/onrightclick.cpp:310
#: pcbnew/onrightclick.cpp:363
msgid "Select Working Layer"
msgstr "Επιλογή στρώματος εργασίας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:296
#: pcbnew/onrightclick.cpp:360
#: pcbnew/onrightclick.cpp:487
#: pcbnew/onrightclick.cpp:494
msgid "Select Track Width"
msgstr "Επιλογή πλάτους ίχνους"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:300
msgid "Select Layer Pair for Vias"
msgstr "Επιλογή ζεύγους στρωμάτων για τα vias"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:316
msgid "Footprint Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση αποτυπώματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:326
msgid "Glob Move and Place"
msgstr "Γενική μετακίνηση και τοποθέτηση"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:328
msgid "Unlock All Modules"
msgstr "Ξεκλείδωμα όλων των αρθρωμάτων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:330
msgid "Lock All Modules"
msgstr "Κλείδωμα όλων των αρθρωμάτων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:333
msgid "Move All Modules"
msgstr "Μετακίνηση όλων των αρθρωμάτων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:334
msgid "Move New Modules"
msgstr "Μετακίνηση νέων αρθρωμάτων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:336
msgid "Autoplace All Modules"
msgstr "Αυτόματη τοποθέτηση όλων των αρθρωμάτων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:337
msgid "Autoplace New Modules"
msgstr "Αυτόματη τοποθέτηση νέων αρθρωμάτων"
# _ επόμενου αντί για επόμενης
#: pcbnew/onrightclick.cpp:338
msgid "Autoplace Next Module"
msgstr "Αυτόματη τοποθέτηση επόμενου αρθρώματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:341
msgid "Orient All Modules"
msgstr "Προσανατολισμός όλων των αρθρωμάτων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:348
msgid "Autoroute"
msgstr "Αυτόματη συνδεσμολογία"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:350
msgid "Select Layer Pair"
msgstr "Επιλογή ζεύγους στρωμάτων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:352
msgid "Autoroute All Modules"
msgstr "Αυτόματη συνδεσμολογία όλων των αρθρωμάτων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:354
msgid "Reset Unrouted"
msgstr "Επαναφορά μη συνδεδεμένων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:381
msgid "Cancel Block"
msgstr "Ακύρωση μπλοκ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:383
msgid "Zoom Block"
msgstr "Μεγέθυνση μπλοκ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:386
msgid "Place Block"
msgstr "Τοποθέτηση μπλοκ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:388
msgid "Copy Block"
msgstr "Αντιγραφή μπλοκ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:390
msgid "Flip Block"
msgstr "Αντιστροφή μπλοκ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:392
msgid "Rotate Block"
msgstr "Περιστροφή μπλοκ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:394
msgid "Delete Block"
msgstr "Διαγραφή μπλοκ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:418
msgid "Drag Via"
msgstr "Σύρσιμο via"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:424
msgid "Move Node"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου"
# _ Σύρσιμο αντί Σύρσιμό
#: pcbnew/onrightclick.cpp:431
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
msgstr "Σύρσιμο τμήματος, διατήρηση κλίσης"
# _ Σύρσιμο αντί Σύρσιμό
#: pcbnew/onrightclick.cpp:432
msgid "Drag Segment"
msgstr "Σύρσιμο τμήματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:436
msgid "Break Track"
msgstr "Διάσπαση ίχνους"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:443
msgid "Place Node"
msgstr "Τοποθέτηση κόμβου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:450
msgid "End Track"
msgstr "Τερματισμός ίχνους"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:453
msgid "Place Via"
msgstr "Τοποθέτηση via"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:456
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "Εναλλαγή στάσης ίχνους"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:463
msgid "Place Micro Via"
msgstr "Τοποθέτηση micro via"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:475
msgid "Change Via Size and Drill"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους via και διάτρησης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:479
msgid "Change Segment Width"
msgstr "Αλλαγή πλάτους τμήματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:483
msgid "Change Track Width"
msgstr "Αλλαγή πλάτους ίχνους"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:501
#: pcbnew/onrightclick.cpp:713
#: pcbnew/onrightclick.cpp:776
#: pcbnew/onrightclick.cpp:821
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:504
msgid "Delete Via"
msgstr "Διαγραφή via"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:504
msgid "Delete Segment"
msgstr "Διαγραφή τμήματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:511
msgid "Delete Track"
msgstr "Διαγραφή ίχνους"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:515
msgid "Delete Net"
msgstr "Διαγραφή δικτύου"
# _ επεξεργασία αντί για έκδοση
#: pcbnew/onrightclick.cpp:523
msgid "Global Tracks and Vias Edition"
msgstr "Γενική επεξεργασία ιχνών και vias"
# _ επισημάνσεων αντί σημαιών
#: pcbnew/onrightclick.cpp:530
msgid "Set Flags"
msgstr "Ορισμός επισημάνσεων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:531
msgid "Locked: Yes"
msgstr "Κλειδωμένο : ναι"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:532
msgid "Locked: No"
msgstr "Κλειδωμένο : όχι"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:541
msgid "Track Locked: Yes"
msgstr "Κλειδωμένο ίχνος: Ναι"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:542
msgid "Track Locked: No"
msgstr "Κλειδωμένο ίχνος: Όχι"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:544
msgid "Net Locked: Yes"
msgstr "Κλειδωμένο δίκτυο: Ναι"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:545
msgid "Net Locked: No"
msgstr "Κλειδωμένο δίκτυο: Όχι"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:562
msgid "Place Edge Outline"
msgstr "Τοποθέτηση περιγράμματος ακμών"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:568
msgid "Place Corner"
msgstr "Τοποθέτηση γωνίας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:571
msgid "Place Zone"
msgstr "Τοποθέτηση ζώνης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:578
msgid "Zones"
msgstr "Ζώνες"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:583
msgid "Move Corner"
msgstr "Μετακίνηση γωνίας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:585
msgid "Delete Corner"
msgstr "Διαγραφή γωνίας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:590
msgid "Create Corner"
msgstr "Δημιουργία γωνίας"
# _ Σύρσιμο αντί Σύρσιμό
#: pcbnew/onrightclick.cpp:591
msgid "Drag Outline Segment"
msgstr "Σύρσιμο τμήματος περιγράμματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:598
msgid "Add Similar Zone"
msgstr "Προσθήκη παρόμοιας ζώνης"
# _ περιοχής αντί επιφάνειας
#: pcbnew/onrightclick.cpp:601
msgid "Add Cutout Area"
msgstr "Προσθήκη περιοχής αποκοπής"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:605
msgid "Fill Zone"
msgstr "Γέμισμα ζώνης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:610
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
msgstr "Απομάκρυνση γεμισμένων περιοχών στη ζώνη"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:613
msgid "Move Zone"
msgstr "Μετακίνηση ζώνης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:617
msgid "Edit Zone Params"
msgstr "Επεξεργασία παραμέτρων ζώνης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:624
msgid "Delete Cutout"
msgstr "Διαγραφή αποκοπής"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:627
msgid "Delete Zone Outline"
msgstr "Διαγραφή περιγράμματος ζώνης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:649
#: pcbnew/onrightclick.cpp:695
#: pcbnew/onrightclick.cpp:752
#: pcbnew/onrightclick.cpp:808
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:652
#: pcbnew/onrightclick.cpp:754
msgid "Drag"
msgstr "Σύρσιμο"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:656
msgid "Rotate +"
msgstr "Περιστροφή +"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:660
msgid "Rotate -"
msgstr "Περιστροφή -"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:661
msgid "Flip"
msgstr "Αναστροφή"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:672
msgid "Delete Module"
msgstr "Διαγραφή αρθρώματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:700
#: pcbnew/onrightclick.cpp:812
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:761
msgid "Copy Current Settings to this Pad"
msgstr "Αντιγραφή τρεχουσών ρυθμίσεων σε αυτό το pad"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:765
msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings"
msgstr "Αντιγραφή των ρυθμίσεων αυτού του pad στις τρέχουσες ρυθμίσεις"
# _ επεξεργασία αντί έδοση
#: pcbnew/onrightclick.cpp:770
msgid "Global Pads Edition"
msgstr "Γενική επεξεργασία pads"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:771
msgid "Copy this pad settings to all pads in this footprint (or similar footprints)"
msgstr "Αντιγραφή των ρυθμίσεων αυτού του pad σε όλα τα pads αυτού του αποτυπώματος (ή παρόμοιων αποτυπωμάτων)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:780
msgid "Autoroute Pad"
msgstr "Αυτόματη συνδεσμολογία pad"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:781
msgid "Autoroute Net"
msgstr "Αυτόματη συνδεσμολογία δικτύου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:829
msgid "Delete Marker"
msgstr "Διαγραφή σημαδιού"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:830
msgid "Marker Error Info"
msgstr "Πληροφορίες σφάλματος σημαδιού"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:851
msgid "Auto Width"
msgstr "Αυτόματο πλάτος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:853
msgid "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track width"
msgstr "Χρήση του πλάτους ίχνους όταν ξεκινάει ένα ίχνος, αλλιώς χρήση του τρέχοντος πλάτους ίχνους"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:863
msgid "Use Netclass Values"
msgstr "Χρήση τιμών κλάσης δικτύου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:864
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
msgstr "Χρήση μεγεθών ίχνους και via από τις δικές τους τιμές κλάσης δικτύου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:871
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Ίχνος %s"
# _ κλάσης δικτύου αντί NetClass
#: pcbnew/onrightclick.cpp:873
#: pcbnew/onrightclick.cpp:901
msgid " (use NetClass)"
msgstr " (χρήση κλάσης δικτύου)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:895
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "Via %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:898
#, c-format
msgid "Via %s; (drl %s)"
msgstr "Via %s; (διάτρηση %s)"
#: pcbnew/deltrack.cpp:144
msgid "Delete NET?"
msgstr "Διαγραφή ΔΙΚΤΥΟΥ;"
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:36
msgid "Print SVG options:"
msgstr "Προτιμήσεις εκτύπωσης SVG:"
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:38
msgid "Pen width mini"
msgstr "Μικροσκοπικό πλάτος πένας"
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:43
msgid "Selection of the minimum pen thickness used to draw items."
msgstr "Επιλογή του ελάχιστου πάχους πένας που χρησιμοποιείται για το σχεδιασμό αντικειμένων."
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:47
msgid "Black and White"
msgstr "Ασπρόμαυρο"
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:49
msgid "Print mode"
msgstr "Λειτουργία εκτύπωσης"
# _ παραπομπής αντί αναφοράς
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:55
msgid "Print Frame Ref"
msgstr "Εκτύπωση παραπομπής πλαισίου"
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:62
msgid "Print Board Edges"
msgstr "Εκτύπωση ακμών πλακέτας"
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:65
msgid "Print (or not) the edges layer with others layers"
msgstr "Εκτύπωση (ή μη) των ακμών μεταξύ του στρώματος και των άλλων στρωμάτων"
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:74
msgid "Print Selected"
msgstr "Εκτύπωση επιλεγμένου"
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:77
msgid "Print Board"
msgstr "Εκτύπωση πλακέτας"
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:80
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:87
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:92
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"Εισάγετε ένα όνομα αρχείου αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τα προεπιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο κατά την εκτύπωση του τρέχοντος φύλλου"
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:23
msgid "User Grid Size"
msgstr "Μέγεθος πλέγματος χρήστη"
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:25
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:27
msgid "Grid Size Units"
msgstr "Μονάδες μέτρησης μεγέθους πλέγματος"
# _ μέγεθος αντί για μεγέθους
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:34
msgid "User Grid Size X"
msgstr "Μέγεθος X πλέγματος χρήστη"
# _ μέγεθος αντί για μεγέθους
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:41
msgid "User Grid Size Y"
msgstr "Μέγεθος Y πλέγματος χρήστη"
# _ Προέλευση αντί για "Αρχική θέση"
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:51
msgid "Grid Origin"
msgstr "Προέλευση πλέγματος"
# _ Προέλευση αντί για "Αρχική θέση"
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:59
msgid "Grid origin X:"
msgstr "Προέλευση X πλέγματος:"
# _ Προέλευση αντί για "Αρχική θέση"
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:70
msgid "Grid origin Y:"
msgstr "Προέλευση Y πλέγματος:"
# _ Προέλευση αντί για "Αρχική θέση"
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:83
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "Επαναφορά προέλευσης πλέγματος"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/xchgmod.cpp:165
#, c-format
msgid "file %s not found"
msgstr "Το αρχείο %s δεν βρέθηκε"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:178
#, c-format
msgid "Unable to create file %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου %s"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:288
#, c-format
msgid "Change modules <%s> -> <%s> (val = %s)?"
msgstr "Αλλαγή αρθρωμάτων <%s> -> <%s> (τιμή = %s)?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:295
#, c-format
msgid "Change modules <%s> -> <%s> ?"
msgstr "Αλλαγή αρθρωμάτων <%s> -> <%s> ?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:356
msgid "Change ALL modules ?"
msgstr "Αλλαγή ΟΛΩΝ των αρθρωμάτων;"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:418
#, c-format
msgid "Change module %s (%s) "
msgstr "Αλλαγή του αρθρώματος %s (%s) "
#: pcbnew/xchgmod.cpp:581
msgid "Component files (."
msgstr "Αρχεία υλικών (."
#: pcbnew/xchgmod.cpp:584
msgid "Save Component Files"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων υλικών"
# _ Παραπομπή αντί για Αναφορά
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:457
msgid "Ref."
msgstr "Παραπομπή"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:463
msgid "Module"
msgstr "Άρθρωμα"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:488
msgid " No"
msgstr " Όχι"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:490
msgid " Yes"
msgstr " Ναι"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:494
msgid "Orient"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:500
msgid "H Size"
msgstr "Οριζόντιο μέγεθος"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:503
msgid "V Size"
msgstr "Κάθετο μέγεθος"
#: pcbnew/class_pad.cpp:509
msgid "Unknown pad shape"
msgstr "Άγνωστο σχήμα pad"
#: pcbnew/class_pad.cpp:593
msgid "RefP"
msgstr "RefP"
# _ Μη χάλκινο
#: pcbnew/class_pad.cpp:667
msgid "Non-copper"
msgstr "Μη χάλκινο"
# _ " & εσωτερικό"
#: pcbnew/class_pad.cpp:675
msgid " & int"
msgstr " & εσωτερικό"
#: pcbnew/class_pad.cpp:703
msgid "internal"
msgstr "Εσωτερικό"
#: pcbnew/class_pad.cpp:732
msgid "Drill X / Y"
msgstr "Διάτρηση X / Y"
#: pcbnew/class_pad.cpp:746
msgid "X Pos"
msgstr "Θέση X"
#: pcbnew/class_pad.cpp:749
msgid "Y pos"
msgstr "Θέση Y"
#: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:23
msgid "Vrml main file filename:"
msgstr "Όνομα κύριου αρχείου Vrml"
#: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:27
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου πλακέτας VRML"
#: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:30
msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:"
msgstr "Υποκατάλογος σχημάτων αποτυπωμάτων 3D Vrml:"
#: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
msgid "Meter"
msgstr "Μέτρο"
#: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:44
msgid "Units:"
msgstr "Μονάδες μέτρησης:"
#: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων σχημάτων 3D σε υποκατάλογο"
#: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
msgid "Use Absolute Path in Vrml File "
msgstr "Χρήση απόλυτης διαδρομής σε αρχείο Vrml"
#: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:50
msgid "3D Shapes Files Option:"
msgstr "Επιλογή αρχείων σχημάτων 3D:"
#: pcbnew/class_module.cpp:817
msgid "Last Change"
msgstr "Τελευταία αλλαγή"
#: pcbnew/class_module.cpp:822
msgid "Netlist path"
msgstr "Διαδρομή λίστας δικτύων"
#: pcbnew/class_module.cpp:843
msgid "Stat"
msgstr "Στατιστικά"
#: pcbnew/class_module.cpp:853
msgid "No 3D shape"
msgstr "Σχήμα όχι 3D"
#: pcbnew/class_module.cpp:854
msgid "3D-Shape"
msgstr "Σχήμα 3D"
#: pcbnew/class_module.cpp:856
msgid "Doc: "
msgstr "Τεκμηρίωση:"
# _ "Λέξη κλειδί: "
#: pcbnew/class_module.cpp:857
msgid "KeyW: "
msgstr "Λέξη κλειδί: "
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:884
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
msgstr "Αδυναμία συρσίματος αυτού του τμήματος: πάρα πολλά τμήματα είναι συνδεδεμένα"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:952
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
msgstr "Αδυναμία συρσίματος αυτού του τμήματος: δύο συγγραμμικά τμήματα"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:39
msgid " mils"
msgstr " mils"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:41
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:54
msgid "NetClass: "
msgstr "Κλάση δικτύου: "
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:95
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:115
msgid " *"
msgstr " *"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:197
msgid "Disable design rule checking"
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου κανόνα σχεδίου"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:198
msgid "Enable design rule checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου κανόνα σχεδίου"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:209
msgid "Display rectangular coordinates"
msgstr "Εμφάνιση ορθογώνιων συντεταγμένων"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:210
msgid "Display polar coordinates"
msgstr "Εμφάνιση πολικών συντεταγμένων"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:216
msgid "Show grid"
msgstr "Προβολή πλέγματος"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:225
msgid "Hide board ratsnest"
msgstr "Απόκρυψη του ratsnest της πλακέτας"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:226
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "Προβολή του ratsnest της πλακέτας"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:232
msgid "Hide module ratsnest"
msgstr "Απόκρυψη του ratsnest του αρθρώματος"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:233
msgid "Show module ratsnest"
msgstr "Προβολή του ratsnest του αρθρώματος"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:240
msgid "Disable auto delete old track"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης διαγραφής παλιού ίχνους"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:241
msgid "Enable auto delete old track"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης διαγραφής παλιού ίχνους"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:248
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "Προβολή pads στη λειτουργία περιγράμματος"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:249
msgid "Show pads in fill mode"
msgstr "Προβολή pads στη λειτουργία γεμίσματος"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:256
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "Προβολή vias στη λειτουργία περιγράμματος"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:257
msgid "Show vias in fill mode"
msgstr "Προβολή vias στη λειτουργία γεμίσματος"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:264
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "Προβολή ιχνών στη λειτουργία περιγράμματος"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:265
msgid "Show tracks in fill mode"
msgstr "Προβολή ιχνών στη λειτουργία γεμίσματος"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:271
msgid "Normal contrast display mode"
msgstr "Λειτουργία εμφάνισης κανονικής αντίθεσης"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:272
msgid "High contrast display mode"
msgstr "Λειτουργία εμφάνισης υψηλής αντίθεσης"
#: pcbnew/dialog_edit_module_text.cpp:99
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23
msgid "Pad Filter :"
msgstr "Φίλτρο pad:"
#: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "Να μην τροποποιηθούν pads που έχουν διαφορετικό σχήμα"
#: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:29
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "Να μην τροποποιηθούν pads που έχουν διαφορετικά στρώματα"
#: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:33
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "Να μην τροποποιηθούν pads που έχουν διαφορετικό προσανατολισμό"
#: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:44
msgid "Pad Editor"
msgstr "Επεξεργαστής pad"
#: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:50
msgid "Change Pads on Module"
msgstr "Αλλαγή pads στο άρθρωμα"
#: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:53
msgid "Change Pads on Same Modules"
msgstr "Αλλαγή pads στα ίδια αρθρώματα"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:38
msgid "Use Proper Gerber Extensions"
msgstr "Χρηση κατάλληλων επεκτάσεων Gerber"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:40
msgid "Use Proper Gerber Extensions - .GBL, .GTL, etc..."
msgstr "Χρηση κατάλληλων επεκτάσεων Gerber - .GBL, .GTL, κλπ..."
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:44
msgid "Exclude pcb edge layer"
msgstr "Αποκλεισμός στρώματος ακμής pcb"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:46
msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
msgstr "Αποκλεισμός των περιεχομένων του στρώματος ακμών pcb από όλα τα άλλα στρώματα"
# _ παραπομπής αντί αναφοράς
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:50
msgid "Print sheet reference"
msgstr "Εκτύπωση παραπομπής φύλλου"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:54
msgid "Print pads on silkscreen"
msgstr "Εκτύπωση pads σε silkscreen"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:56
msgid ""
"Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n"
"When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n"
"When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εκτύπωσης pads σε στρώματα silkscreen\n"
"Όταν απενεργοποιείται, τα pads δε εκτυπώνονται ποτέ σε στρώματα silkscreen\n"
"Όταν ενεργοποιείται, τα pads εκτυπώνονται μόνο όταν εμφανίζονται σε στρώματα silkscreen"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:60
msgid "Print module value"
msgstr "Εκτύπωση τιμής αρθρώματος"
# _ παραπομπής αντί αναφοράς
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:64
msgid "Print module reference"
msgstr "Εκτύπωση παραπομπής αρθρώματος"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:68
msgid "Print other module texts"
msgstr "Εκτύπωση άλλων κειμένων αρθρώματος"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:70
msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της εκτύπωσης κειμένου πεδίων του αρθρώματος σε στρώματα silkscreen"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:74
msgid "Force print invisible texts"
msgstr "Εξαναγκασμός εκτύπωσης αόρατων κειμένων"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:76
msgid "Force print/plot module invisible texts on silkscreen layers"
msgstr "Εξαναγκασμός εκτύπωσης των αόρατων κειμένων αρθρώματος σε στρώματα silkscreen"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:91
msgid "Auto scale"
msgstr "Αυτόματη κλίμακα"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:91
msgid "Scale 1.5"
msgstr "Κλίμακα 1,5"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:93
msgid "Scale Opt"
msgstr "Επιλογές κλίμακας"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:99
msgid "Plot Mode"
msgstr "Λειτουργία διαγράμματος"
# _ Προέλευση αντί για "Αρχική θέση"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:105
msgid "Plot Origin"
msgstr "Προέλευση διαγράμματος"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "Gerber"
msgstr "Gerber"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "Postscript A4"
msgstr "Postscript A4"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "DXF Export"
msgstr "Εξαγωγή DXF"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:116
msgid "Plot Format"
msgstr "Τύπος διαγράμματος"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:121
msgid "HPGL Options:"
msgstr "Επιλογές HPGL:"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:123
msgid "Pen size"
msgstr "Μέγεθος πένας"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:130
msgid "Pen Speed (cm/s)"
msgstr "Ταχύτητα πένας (cm/s)"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:135
msgid "Set pen speed in cm/s"
msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας πένας σε cm/s"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:139
msgid "Pen ovr"
msgstr "Επικάλυψη πενας"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:144
msgid "Set plot overlay for filling"
msgstr "Ορίστε την επικάλυψη διαγράμματος για γέμισμα"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "PS Options:"
msgstr "Επιλογές PostScript:"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:153
msgid "Plot negative"
msgstr "Εκτύπωση αρνητικού"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:164
msgid "Plot mirror"
msgstr "Εκτύπωση κατοπτρικού"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:168
msgid "Vias on mask"
msgstr "Vias σε μάσκα"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:170
msgid "Print/plot vias on mask layers. They are in this case not protected"
msgstr "Εκτύπωση των vias σε στρώματα μάσκας. Σε αυτήν την περίπτωση δεν είναι προστατευόμενα"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:186
msgid "X scale adjust"
msgstr "Προσαρμογή κλίμακας X"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:195
msgid "Y scale adjust"
msgstr "Προσαρμογή κλίμακας Y"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:205
msgid "Plot"
msgstr "Διάγραμμα"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:209
msgid "Save Options"
msgstr "Αποθήκευση επιλογών"
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:212
msgid "Generate drill file"
msgstr "Δημιουργία αρχείου διατρήσεων"
#: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:89
#: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:98
msgid "Center X"
msgstr "Κεντράρισμα X"
#: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:90
#: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:99
msgid "Center Y"
msgstr "Κεντράρισμα Y"
#: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:91
msgid "Point X"
msgstr "Σημείο X"
#: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:92
msgid "Point Y"
msgstr "Σημείο Y"
#: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:100
msgid "Start Point X"
msgstr "Σημείο έναρξης X"
#: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:101
msgid "Start Point Y"
msgstr "Σημείο έναρξης Y"
#: pcbnew/muonde.cpp:202
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"
#: pcbnew/muonde.cpp:212
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "Ζητούμενο μήκος < ελάχιστο μήκος"
# _ "Πολύ μεγάλο ζητούμενο μήκος"
#: pcbnew/muonde.cpp:224
msgid "Requested length too large"
msgstr "Πολύ μεγάλο ζητούμενο μήκος"
#: pcbnew/muonde.cpp:585
msgid "Gap"
msgstr "Κενό"
#: pcbnew/muonde.cpp:590
msgid "Stub"
msgstr "Στέλεχος"
#: pcbnew/muonde.cpp:596
msgid "Arc Stub"
msgstr "Στέλεχος τόξου"
#: pcbnew/muonde.cpp:608
#: pcbnew/muonde.cpp:624
msgid "Create microwave module"
msgstr "Δημιουργία αρθρώματος μικροκυμάτων"
#: pcbnew/muonde.cpp:623
msgid "Angle (0.1deg):"
msgstr "Γωνία (0.1 μοίρες):"
# _ ακύρωση
#: pcbnew/muonde.cpp:633
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "Λανθασμένος αριθμός, ακύρωση"
#: pcbnew/muonde.cpp:751
msgid "Complex shape"
msgstr "Πολύπλοκο σχήμα"
#: pcbnew/muonde.cpp:776
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "Ανάγνωση αρχείου περιγραφής σχήματος..."
#: pcbnew/muonde.cpp:781
msgid "Symmetrical"
msgstr "Συμμετρικό"
#: pcbnew/muonde.cpp:782
msgid "Mirrored"
msgstr "Κατοπτρικό"
#: pcbnew/muonde.cpp:784
msgid "Shape Option"
msgstr "Επιλογή σχήματος"
#: pcbnew/muonde.cpp:844
msgid "Read descr shape file"
msgstr "Ανάγνωση αρχείου περιγραφής σχήματος"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/muonde.cpp:859
msgid "File not found"
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε"
#: pcbnew/muonde.cpp:967
msgid "Shape has a null size!"
msgstr "Το σχήμα έχει μηδενικό μέγεθος!"
#: pcbnew/muonde.cpp:972
msgid "Shape has no points!"
msgstr "Το σχήμα δεν έχει σημεία!"
#: pcbnew/muonde.cpp:1075
msgid "No pad for this module"
msgstr "Δεν υπάρχει pad για αυτό το άρθρωμα"
#: pcbnew/muonde.cpp:1081
msgid "Only one pad for this module"
msgstr "Μόνο ένα pad για αυτό το άρθρωμα"
#: pcbnew/muonde.cpp:1092
msgid "Gap:"
msgstr "Κενό:"
#: pcbnew/muonde.cpp:1092
msgid "Create Microwave Gap"
msgstr "Δημιουργία κενού μικροκυμάτων"
#: pcbnew/initpcb.cpp:48
msgid "Ok to delete selected items ?"
msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων;"
# _ δε αντί δεν
#: pcbnew/initpcb.cpp:159
msgid "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "Η τρέχουσα πλακέτα θα χαθεί και αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί. Συνέχεια;"
# _ δε αντί δεν
#: pcbnew/initpcb.cpp:217
msgid "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "Το τρέχον αποτύπωμα θα χαθεί και αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί. Συνέχεια;"
# _ Χρονική σφραγίδα
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:25
msgid "Timestamp"
msgstr "Χρονική σφραγίδα"
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:27
msgid "Module Selection:"
msgstr "Επιλογή αρθρώματος:"
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:29
msgid ""
"Select how footprints are recognized:\n"
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
msgstr ""
"Επιλέξτε πως θα αναγνωρίζονται τα ίχνη:\n"
"από την παραπομπή τους (U1, R3...) (κανονική ρύθμιση)\n"
"ή από τη χρονική τους σφραγίδα (ειδική ρύθμιση μετά από έναν πλήρη σχηματικό επανασχολιασμό)"
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:33
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:46
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:54
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:33
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:35
msgid "Exchange Module:"
msgstr "Ανταλλαγή αρθρώματος:"
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:37
msgid "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different footprint"
msgstr "Διατήρηση ή αλλαγή ενός υπάρχοντος ίχνους όταν η λίστα δικτύου δίνει ένα διαφορετικό ίχνος"
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:48
msgid "Bad Tracks Deletion:"
msgstr "Διαγραφή κακών ιχνών:"
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:50
msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change"
msgstr "Διατήρηση ή διαγραφή κακών ιχνών μετά από μια αλλαγή λίστας δικτύων"
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:56
msgid "Extra Footprints"
msgstr "Επιπρόσθετα αποτυπώματα"
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:58
msgid ""
"Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
"Note: only not locked footprints will be removed"
msgstr ""
"Αφαίρεση των ιχνών που βρέθηκαν στην πλακέτα αλλά όχι στη λίστα δικτύου\n"
"Σημείωση: θα αφαιρεθούν μόνο τα μη κλειδωμένα ίχνη"
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:67
msgid "Browse Netlist Files"
msgstr "Πλοήγηση αρχείων λίστας δικτύων"
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:70
msgid "Read Current Netlist"
msgstr "Ανάγνωση τρέχουσας λίστας δικτύων"
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:71
msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
msgstr "Ανάγνωση της τρέχουσας λίστας δικτύων και ενημέρωση των συνδέσεων και των πληροφοριών συνδεσιμότητας"
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:75
msgid "Footprints Test"
msgstr "Δοκιμή αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:76
msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints"
msgstr "Ανάγνωση της τρέχουσας λίστας δικτύων και προβολή των επιπλέον και των αποτυπωμάτων που λείπουν"
# _ Επαναδημιουργία αντί για Αναδημιουργία
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:80
msgid "Rebuild Board Connectivity"
msgstr "Επαναδημιουργία συνδεσιμότητας πλακέτας"
# _ επεξεργασία αντί για έκδοση
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:81
msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)"
msgstr "Επαναδημιουργία του πλήρους ratsnest (χρήσιμο μετά από μια χειροκίνητη επεξεργασία ονόματος δικτύου του pad)"
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:95
msgid "Netlist File:"
msgstr "Αρχείο λίστας δικτύων:"
#: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:25
msgid "Current Module"
msgstr "Τρέχον άρθρωμα"
#: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:32
msgid "Current Value"
msgstr "Τρέχουσα τιμή"
#: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change module"
msgstr "Αλλαγή αρθρώματος"
#: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change same modules"
msgstr "Αλλαγή ίδιων αρθρωμάτων"
#: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Ch. same module+value"
msgstr "Αλλαγή ίδιου αρθρώματος και τιμής"
#: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change all"
msgstr "Αλλαγή όλων"
#: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:53
msgid "Browse Libs modules"
msgstr "Περιήγηση αρθρωμάτων βιβλιοθηκών"
#: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:68
msgid "Browse"
msgstr "Πλοήγηση"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:22
msgid "No Display"
msgstr "Καμία εμφάνιση"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:24
msgid "Display Polar Coord"
msgstr "Εμφάνιση πολικών συντεταγμένων"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:26
msgid ""
"Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by the space key)\n"
"to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)"
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την προβολή σχετικών συντεταγμένων από σχετική προέλευση (ορίζεται από το πλήκτρο του κενού)\n"
"στον κέρσορα, σε πολικές συντεταγμένες (γωνία και απόσταση)"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:32
msgid "Units"
msgstr "Μονάδες"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:34
msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items"
msgstr "Επιλογή των μονάδων μέτρησης που χρησιμοποιούνται για την εμφάνιση των διαστάσεων και των θέσεων των αντικειμένων"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
msgid "Small cross"
msgstr "Μικρός σταυρός"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
msgid "Full screen cursor"
msgstr "Κέρσορας πλήρους οθόνης"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:40
msgid "Cursor"
msgstr "Κέρσορας"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:42
msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)"
msgstr "Επιλογή σχήματος κύριου κέρσορα (μικρός σταυρός ή μεγάλος κέρσορας)"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:51
msgid "Max Links:"
msgstr "Μέγιστες συνδέσεις:"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:56
msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads"
msgstr "Προσαρμογή του αριθμού των ratsnests που προβάλλονται από τον κέρσορα έως τα πλησιέστερα pads"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "Auto Save (minutes):"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση (λεπτά):"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65
msgid "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk."
msgstr "Καθυστέρηση μετά την πρώτη αλλαγή ώστε να δημιουργηθεί στο δίσκο ένα αρχείο αντιγράφου ασφαλείας της πλακέτας."
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74
msgid "Drc ON"
msgstr "Ενεργοποίηση DRC"
# _ "χειρισμού DRC" αντί για "ελέγχου DRC control"
# _ "επιτρέπονται όλες οι συνδέσεις." αντί για "όλες οι συνδέσεις επιτρέπονται."
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:77
msgid ""
"Enable/disable the DRC control.\n"
"When DRC is disable, all connections are allowed."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του χειρισμού DRC control.\n"
"Όταν ο DRC είναι απενεργοποιημένος, επιτρέπονται όλες οι συνδέσεις."
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:81
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "Προβολή ratsnest"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:83
msgid "Show (or not) the full rastnest."
msgstr "Προβολή (ή μη) του πλήρους ratsnest."
# _ "Προβολή του αρθρώματος ratsnest" αντί για "Προβολή του ratsnest της αρθρώματος"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:87
msgid "Show Mod Ratsnest"
msgstr "Προβολή του αρθρώματος Ratsnest"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:89
msgid ""
"Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n"
"This ratsnest is useful to place a footprint."
msgstr ""
"Προβάλει (ή όχι) το τοπικό ratsnest που σχετίζεται με ένα ίχνος, όταν μετακινείται.\n"
"Αυτό το ratsnest είναι χρήσιμο για την τοποθέτηση ενός ίχνους."
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93
msgid "Tracks Auto Del"
msgstr "Αυτόματη διαγραφή ιχνών"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95
msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track."
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση της αυτόματης διαγραφής ίχνους όταν επαναδημιουργείται ένα ίχνος."
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:99
msgid "Track only 45 degrees"
msgstr "Ίχνος μόνο 45 μοίρες"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:101
msgid "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a track."
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, εξαναγκάζει την κατεύθυνση των ιχνών κατά τη δημιουργία τους, σε οριζόντια, κάθετη ή 45 μοίρες."
# _ "Τμήματα μόνο 45" αντί για "Τμήματα 45 μόνο"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:105
msgid "Segments 45 Only"
msgstr "Τμήματα 45 μόνο"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:107
msgid "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a segment on technical layers."
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, κατά τη δημιουργία των τμημάτων σε τεχνικά στρώματα, εξαναγκάζει την κατεύθυνση σε οριζόντια, κάθετη ή 45 μοίρες."
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:111
msgid "Auto PAN"
msgstr "Αυτόματο PAN"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:113
msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item."
msgstr "Επιτρέπει το αυτόματο pan κατά τη δημιουργία ενός ίχνους ή τη μετακίνηση ενός αντικειμένου."
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:117
msgid "Double Segm Track"
msgstr "Διπλό ίχνος τμήματος"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:119
msgid "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when creating a new track "
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, όταν δημιουργείται ένα νέο ίχνος, χρησιμοποιεί δύο τμήματα ιχνών με 45 μοίρες γωνία μεταξύ τους "
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136
msgid "When creating tracks"
msgstr "Όταν δημιουργούνται ίχνη συνδέσεων:"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:130
msgid "Magnetic Pads"
msgstr "Μαγνητικά pads"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132
msgid "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area"
msgstr "έλεγχος σύλληψης του κέρσορα pcb όταν ο κέρσορας του ποντικιού εισέρχεται σε περιοχή pad"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:138
msgid "Magnetic Tracks"
msgstr "Μαγνητικά ίχνη"
# _ "σε ίχνος" αντι για "σε περιοχή σε ίχνος"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140
msgid "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track"
msgstr "Έλεγχος σύλληψης του κέρσορα pcb όταν ο κέρσορας του ποντικιού εισέρχεται σε ίχνος"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:75
msgid "Target Properties"
msgstr "Ιδιότητες στόχου"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:113
msgid "shape +"
msgstr "σχήμα +"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:113
msgid "shape X"
msgstr "σχήμα X"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:115
msgid "Target Shape:"
msgstr "Σχήμα στόχου:"
#: pcbnew/export_gencad.cpp:75
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad"
msgstr "Αρχεία πλακετών GenCAD 1.4 (.cad)|*.cad"
#: pcbnew/export_gencad.cpp:78
msgid "Save GenCAD Board File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου πλακέτας GenCAD"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:227
msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
msgstr "Μεγέθυνση μπλοκ (σύρσιμο μεσαίου ποντικιού)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:233
msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
msgstr "Αντιγραφή μπλοκ (shift + σύρσιμο ποντικιού)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:236
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
msgstr "Αντικατοπτρισμός μπλοκ (alt + σύρσιμο ποντικιού)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:239
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "Περιστροφή μπλοκ (ctrl + σύρσιμο ποντικιού)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:242
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
msgstr "Διαγραφή μπλοκ (shift+ctrl + σύρσιμο ποντικιού)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:268
msgid "Edit Module"
msgstr "Επεξεργασία αρθρώματος"
# _ μετατροπής
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:274
msgid "Transform Module"
msgstr "Άρθρωμα μετασχηματισμού"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:281
msgid "Move Pad"
msgstr "Μετακίνηση pad"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:286
msgid "Edit Pad"
msgstr "Επεξεργασία pad"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:291
msgid "New Pad Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις νέου pad"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:293
msgid "Export Pad Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής pad"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294
msgid "Delete Pad"
msgstr "Διαγραφή pad"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:302
msgid "Global Pad Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις pad"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:309
msgid "Move Text Mod."
msgstr "Μετακίνηση κειμένου αρθρώματος."
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:314
msgid "Rotate Text Mod."
msgstr "Περιστροφή κειμένου αρθρώματος."
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:320
msgid "Edit Text Mod."
msgstr "Επεξεργασία κειμένου αρθρώματος."
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:326
msgid "Delete Text Mod."
msgstr "Διαγραφή κειμένου αρθρώματος."
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:338
msgid "End edge"
msgstr "Τερματισμός ακμής"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:341
msgid "Move edge"
msgstr "Μετακίνηση ακμής"
# _ Τοποθέτηση αντί για Μετακίνηση
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:348
msgid "Place edge"
msgstr "Τοποθέτηση ακμής"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:354
msgid "Edit Width (Current)"
msgstr "Επεξεργασία πλάτους (τρέχον)"
# _ να ελέγξουμε και το "όλων" αντί για "όλα"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:356
msgid "Edit Width (All)"
msgstr "Επεξεργασία πλάτους (όλων)"
# _ τρέχον αντί για τρέχουσα
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:358
msgid "Edit Layer (Current)"
msgstr "Επεξεργασία στρώματος (τρέχοντος)"
# _ να ελέγξουμε και το "όλων" αντί για "όλα"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:360
msgid "Edit Layer (All)"
msgstr "Επεξεργασία στρώματος (όλων)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:361
msgid "Delete edge"
msgstr "Διαγραφή ακμής"
# _ Ορισμός αντί για Ρύθμιση
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:403
msgid "Set Width"
msgstr "Ορισμός πλάτους"
#: pcbnew/librairi.cpp:33
msgid "Kicad foot print export files (*.emp)|*.emp"
msgstr "Αρχεία εξαγωγής αποτυπωμάτων Kicad (*.emp)|*.emp"
#: pcbnew/librairi.cpp:63
msgid "Import Footprint Module"
msgstr "Εισαγωγή αρθρώματος αποτυπώματος"
#: pcbnew/librairi.cpp:99
msgid "Not a module file"
msgstr "Δεν είναι αρχείο αρθρώματος"
#: pcbnew/librairi.cpp:175
msgid "Create New Library"
msgstr "Δημιουργία νέας βιβλιοθήκης"
#: pcbnew/librairi.cpp:175
msgid "Export Module"
msgstr "Εξαγωγή αρθρώματος"
#: pcbnew/librairi.cpp:214
#, c-format
msgid "Module exported in file <%s>"
msgstr "Το άρθρωμα εξήχθη στο αρχείο <%s>"
# _ Συμφωνείτε αντί για OK
#: pcbnew/librairi.cpp:238
#, c-format
msgid "Ok to delete module %s in library %s"
msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή του αρθρώματος %s στη βιβλιοθήκη %s;"
#: pcbnew/librairi.cpp:249
msgid "Library "
msgstr "Βιβλιοθήκη"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/librairi.cpp:249
msgid " not found"
msgstr " δεν βρέθηκε"
#: pcbnew/librairi.cpp:260
msgid "Not a Library file"
msgstr "Δεν είναι αρχείο βιβλιοθήκης"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/librairi.cpp:289
#, c-format
msgid "Module [%s] not found"
msgstr "Το άρθρωμα [%s] δεν βρέθηκε"
#: pcbnew/librairi.cpp:387
#, c-format
msgid "Component %s deleted in library %s"
msgstr "Το υλικό %s διαγράφηκε στη βιβλιοθήκη %s"
#: pcbnew/librairi.cpp:411
msgid " No modules to archive!"
msgstr " Δεν υπάρχουν αρθρώματα προς αρχειοθέτηση!"
#: pcbnew/librairi.cpp:418
msgid "Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/librairi.cpp:435
#, c-format
msgid "File %s exists, OK to replace ?"
msgstr "Το αρχείο %s υπάρχει, να αντικατασταθεί;"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/librairi.cpp:518
#, c-format
msgid "Library %s not found"
msgstr "Η βιβλιοθήκη %s δεν βρέθηκε"
#: pcbnew/librairi.cpp:528
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: pcbnew/librairi.cpp:528
msgid "Save module"
msgstr "Αποθήκευση αρθρώματος"
#: pcbnew/librairi.cpp:541
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s"
#: pcbnew/librairi.cpp:551
#, c-format
msgid "File %s is not a eeschema library"
msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι βιβλιοθήκη eeschema"
#: pcbnew/librairi.cpp:582
msgid ""
"Module exists\n"
" Line: "
msgstr ""
"Το άρθρωμα υπάρχει\n"
" Γραμμή: "
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
#: pcbnew/librairi.cpp:710
msgid "Component "
msgstr "Υλικό "
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
#: pcbnew/librairi.cpp:711
msgid " added in "
msgstr " προστέθηκε σε "
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
#: pcbnew/librairi.cpp:711
msgid " replaced in "
msgstr " αντικαταστάθηκε σε "
# _ Παραπομπή αντί για Αναφορά
#: pcbnew/librairi.cpp:741
msgid "Module Reference:"
msgstr "Παραπομπή αρθρώματος:"
#: pcbnew/librairi.cpp:742
msgid "Module Creation"
msgstr "Δημιουργία αρθρώματος"
# _ Παραπομπή αντί για Αναφορά
# _ ακύρωση
#: pcbnew/librairi.cpp:751
msgid "No reference, aborted"
msgstr "Δεν υπάρχει παραπομπή, ακύρωση"
#: pcbnew/librairi.cpp:791
msgid "Active Lib:"
msgstr "Ενεργή βιβλιοθήκη:"
#: pcbnew/librairi.cpp:803
msgid "Module Editor (lib: "
msgstr "Επεξεργαστής αρθρώματος (βιβλιοθήκη:"
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
#: pcbnew/librairi.cpp:816
msgid "Library exists "
msgstr "Η βιβλιοθήκη υπάρχει "
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
#: pcbnew/librairi.cpp:831
msgid "Create error "
msgstr "Δημιουργία σφάλματος "
#: pcbnew/block.cpp:287
msgid "Block Operation"
msgstr "Λειτουργία μπλοκ"
#: pcbnew/editrack-part2.cpp:74
msgid "Drc error, canceled"
msgstr "Σφάλμα DRC, ακυρώθηκε"
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:19
#, c-format
msgid "Module %s (%s) orient %.1f"
msgstr "Άρθρωμα %s (%s) προσανατολισμός %.1f"
# _ Παραπομπή αντί για Αναφορά
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:26
msgid "Reference:"
msgstr "Παραπομπή:"
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:39
msgid "Size X"
msgstr "Μέγεθος X"
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:46
msgid "Size Y"
msgstr "Μέγεθος Y"
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:53
msgid "Offset X"
msgstr "Μετατόπιση X"
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:60
msgid "Offset Y"
msgstr "Μετατόπιση Y"
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:72
msgid "Thickness"
msgstr "Πάχος"
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
msgid "horizontal"
msgstr "Οριζόντια"
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
msgid "vertical"
msgstr "Κάθετα"
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατο"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:134
msgid "Net Name"
msgstr "Όνομα δικτύου"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:137
msgid "Net Code"
msgstr "Κωδικός δικτύου"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:169
msgid "Net Length"
msgstr "Μήκος δικτύου"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:34
msgid "Create new module"
msgstr "Δημιουργία νέου αρθρώματος"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:44
msgid "from File (Import)"
msgstr "από αρχείο (εισαγωγή)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:45
msgid "Import a footprint from an existing file"
msgstr "Εισαγωγή αποτυπώματος από υπάρχον αρχείο"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:52
msgid "Load from Library"
msgstr "Φόρτωση από βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:53
msgid "Open a footprint module from a Library"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρθρώματος αποτυπώματος από βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:60
msgid "Load from current Board"
msgstr "Φόρτωση από την τρέχουσα πλακέτα"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:61
msgid "Load a footprint module from the current loaded board"
msgstr "Φόρτωση αρθρώματος αποτυπώματος από την τρέχουσα φορτωμένη πλακέτα"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66
msgid "&Load Module"
msgstr "&Φόρτωση αρθρώματος"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67
msgid "Load a footprint module"
msgstr "Φόρτωση αρθρώματος αποτυπώματος"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:71
msgid "&Save Module in Current Lib"
msgstr "&Αποθήκευση αρθρώματος στην τρέχουσα βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:78
msgid "&Save Module in a New Lib"
msgstr "&Αποθήκευση αρθρώματος σε νέα βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:85
msgid "&Export module"
msgstr "&Εξαγωγή αρθρώματος"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:86
msgid "Save the current loaded module to a file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος φορτωμένου αρθρώματος σε ένα αρχείο"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94
msgid "&Print\tCtrl+P"
msgstr "&Εκτύπωση\tCtrl+P"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:95
msgid "Print the current module"
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρθρώματος"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:103
msgid "Close the footprint editor"
msgstr "Κλείσιμο του επεξεργαστή αποτυπώματος"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:114
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:115
msgid "Undo last edit"
msgstr "Αναίρεση τελευταίας επεξεργασίας"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:122
msgid "Redo"
msgstr "Επανάληψη"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:123
msgid "Redo the last undo action"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:131
msgid "Delete objects with the eraser"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένων με τη γόμα"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:142
msgid "Edit module properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων αρθρώματος"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:152
msgid "Sizes and Widths"
msgstr "Μεγέθη και πλάτη"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:153
msgid "Adjust width for texts and drawings"
msgstr "Προσαρμογή πλάτους για κείμενα και σχέδια"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:160
msgid "Pad settings"
msgstr "Ρυθμίσεις pad"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:161
msgid "Edit the settings for new pads"
msgstr "Επεξεργασία των ρυθμίσεων για νέα pads"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:169
msgid "Adjust user grid"
msgstr "Προσαρμογή πλέγματος χρήστη"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:176
msgid "&Dimensions"
msgstr "&Διαστάσεις"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:177
msgid "Edit dimensions preferences"
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων διαστάσεων"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:187
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:188
msgid "Zoom in on the module"
msgstr "Μεγέθυνση στο άρθρωμα"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:195
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:196
msgid "Zoom out on the module"
msgstr "Σμίκρυνση στο άρθρωμα"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:203
msgid "Fit on Screen"
msgstr "Προσαρμογή στην οθόνη"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:204
msgid "Zoom and fit the module in the window"
msgstr "Μεγέθυνση και προσαρμογή του αρθρώματος στην οθόνη"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:214
msgid "Redraw"
msgstr "Επανασχεδίαση"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:215
msgid "Redraw the window's viewport"
msgstr "Επανασχεδιασμός της όψης παραθύρου"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:222
msgid "3D View"
msgstr "Προβολή 3Δ"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:223
msgid "Show board in 3D viewer"
msgstr "Προβολή πλακέτας στην εφαρμογή προβολής 3Δ"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:253
msgid "Line or Polygon"
msgstr "Γραμμή ή πολύγωνο"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:270
msgid "Add graphic text"
msgstr "Προσθήκη κειμένου γραφικών"
# _ αγκίστρωση
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:278
msgid "Anchor"
msgstr "Αγκίστρωση"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:292
msgid "&Contents"
msgstr "&Περιεχόμενα"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:293
msgid "Open the PCBNew manual"
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου PCBnew"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:300
msgid "&About PCBNew"
msgstr "&Περί του PCBNew"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:301
msgid "About PCBNew PCB designer"
msgstr "Περί του σχεδιαστή PCB PCBNew"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:307
msgid "&File"
msgstr "&Άνοιγμα"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:308
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:309
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:310
msgid "&Place"
msgstr "&Τοποθέτηση"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:311
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: pcbnew/ioascii.cpp:175
msgid "Error: Unexpected end of file !"
msgstr "Σφάλμα: Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου !"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:91
msgid "Read Project File"
msgstr "Ανάγνωση αρχείου έργου"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:101
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "Το αρχείο %s δεν βρέθηκε"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:180
msgid "Save Project File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου"
#: pcbnew/dialog_drc.cpp:177
#: pcbnew/dialog_drc.cpp:251
#, c-format
msgid "Report file \"%s\" created"
msgstr "Δημιουργήθηκε το αρχείο αναφοράς \"%s\""
#: pcbnew/dialog_drc.cpp:179
#: pcbnew/dialog_drc.cpp:252
msgid "Disk File Report Completed"
msgstr "Ολοκλήρωση αναφοράς αρχείου δίσκου"
#: pcbnew/dialog_drc.cpp:272
msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt"
msgstr "Αρχεία αναφοράς DRC (.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/dialog_drc.cpp:278
msgid "Save DRC Report File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου αναφοράς DRC"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:23
msgid "Preset Layer Groupings"
msgstr "Προκαθορισμένες ομαδοποιήσεις στρωμάτων"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Front only"
msgstr "Δύο στρώματα, τμήματα μόνο εμπρός"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Back only"
msgstr "Δύο στρώματα, τμήματα μόνο πίσω"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Front and Back"
msgstr "Δύο στρώματα, τμήματα εμπρός και πίσω"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Four layers, parts on Front only"
msgstr "Τέσσερα στρώματα, τμήματα μόνο εμπρός"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Four layers, parts on Front and Back"
msgstr "Τέσσερα στρώματα, τμήματα εμπρός και πίσω"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "All layers on"
msgstr "Όλα τα στρώματα στην πλακέτα"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:34
msgid "Copper Layers"
msgstr "Στρώματα χαλκού"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "2"
msgstr "2"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "4"
msgstr "4"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "8"
msgstr "8"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "10"
msgstr "10"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "12"
msgstr "12"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "14"
msgstr "14"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "16"
msgstr "16"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:47
msgid "Layers"
msgstr "Στρώματα"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:68
msgid "Adhes_Front_later"
msgstr "Εμπρός στρώμα συγκολλητικού"
# _ πρόσοψη αντί για "εμπρός πλευρά"
# _ συγκόλλησης αντί συγκολλητικού
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:80
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "Αν θέλετε ένα πρότυπο συγκόλλησης για την πρόσοψη της πλακέτας"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:89
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:114
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:679
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:704
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Κατασκευή εκτός πλακέτας"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:93
msgid "SoldP_Front_later"
msgstr "Εμπρός στρώμα ύλης συγκόλλησης"
# _ πρόσοψη αντί για "εμπρός πλευρά"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:105
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα ύλης συγκόλλησης για την πρόσοψη της πλακέτας"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:118
msgid "SilkS_Front_later"
msgstr "Εμπρός στρώμα silkscreen"
# _ πρόσοψη αντί για "εμπρός πλευρά"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:130
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα silkscreen για την πρόσοψη της πλακέτας"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:139
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:164
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:629
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:654
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "Στην πλακέτα, χωρίς χαλκό"
# _ μάσκας αντί για "μάσκας ύλης συγκόλλησης"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:143
msgid "Mask_Front_later"
msgstr "Εμπρός στρώμα μάσκας"
# _ μάσκας αντί για "μάσκας ύλης συγκόλλησης"
# _ πρόσοψη αντί για "εμπρός πλευρά"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:155
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα μάσκας για την πρόσοψη της πλακέτας"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:168
msgid "Front_later"
msgstr "Εμπρός στρώμα"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:170
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "Όνομα στρώματος του εμπρός (επάνω) στρώματος χαλκού"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:182
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "Αν θέλετε ένα εμπρός στρώμα χαλκού"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "signal"
msgstr "σήμα"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "power"
msgstr "ισχύς"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "mixed"
msgstr "ανάμικτο"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "jumper"
msgstr "jumper"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:195
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:222
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:249
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:276
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:303
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:330
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:357
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:384
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:411
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:438
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:465
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:492
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:519
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:546
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:573
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:604
msgid "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr "Τύπος χάλκινου στρώματος για το Freerouter. Τα στρώματα τροφοδοσίας αφαιρούνται από τα μενού στρωμάτων του Freerouter"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:579
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "Όνομα στρώματος του πίσω (κάτω) στρώματος χαλκού"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:591
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "Αν θέλετε ένα πίσω στρώμα χαλκού"
# _ μάσκας αντί για "μάσκας ύλης συγκόλλησης"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:608
msgid "Mask_Back_later"
msgstr "Πίσω στρώμα μάσκας"
# _ μάσκας αντί για "μάσκας ύλης συγκόλλησης"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:620
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα μάσκας για την πίσω πλευρά της πλακέτας"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:633
msgid "SilkS_Back_later"
msgstr "Πίσω στρώμα silkscreen"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:645
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα silkscreen για την πίσω πλευρά της πλακέτας"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:658
msgid "SoldP_Back_later"
msgstr "Πίσω στρώμα ύλης συγκόλλησης"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:670
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα ύλης συγκόλλησης για την πίσω πλευρά της πλακέτας"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:683
msgid "Adhes_Back_later"
msgstr "Πίσω στρώμα συγκολλητικού"
# _ συγκόλλησης αντί συγκολλητικού
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:695
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα συγκόλλησης για την πίσω πλευρά της πλακέτας"
# _ Αφαίρεση του "Πίσω "
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:708
msgid "PCB_Edges_later"
msgstr "Στρώμα ακμών PCB"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:720
msgid "If you want a board perimeter layer"
msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα περιμέτρου της πλακέτας"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:729
msgid "Board contour"
msgstr "Περίγραμμα πλακέτας"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:733
msgid "Eco1_later"
msgstr "Στρώμα Eco1"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:752
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:775
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:800
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:825
msgid "Auxiliary"
msgstr "Βοηθητικό"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:756
msgid "Eco2_later"
msgstr "Στρώμα Eco2"
# _ "Στρώμα σχολίων" αντί για "Σχόλια_αργότερα"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:779
msgid "Comments_later"
msgstr "Στρώμα σχολίων"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:791
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "Αν θέλετε ένα ξεχωριστό στρώμα για σχόλια ή σημειώσεις"
# _ "Στρώμα σχεδίων" αντί για "Σχέδια_αργότερα"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:804
msgid "Drawings_later"
msgstr "Στρώμα σχεδίων"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:816
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "Αν θέλετε ένα ξεχωριστό στρώμα για σχέδια τεκμηρίωσης"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:888
msgid "Delete module?"
msgstr "Διαγραφή αρθρώματος;"
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:40
msgid "from "
msgstr "από "
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:256
msgid "Footprint library files:"
msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων:"
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:297
msgid "Library already in use"
msgstr "Η βιβλιοθήκη χρησιμοποιείται ήδη"
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:310
msgid "Default Path for Libraries"
msgstr "Προεπιλεγμένη διαδρομή για βιβλιοθήκες"
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:359
msgid "Path already in use"
msgstr "Η διαδρομή είναι ήδη σε χρήση"
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:398
msgid "Footprint document file:"
msgstr "Αρχείο εγγράφου αποτυπώματος:"
#: pcbnew/dialog_mask_clearance_base.cpp:28
msgid "Dimensions:"
msgstr "Διαστάσεις:"
# _ προσθήκη στο τέλος: "- μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι μια μάσκα είναι μικρότερη από ένα pad\n"
#: pcbnew/dialog_mask_clearance_base.cpp:30
msgid ""
"Note:\n"
"- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
"- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
msgstr ""
"Σημείωση:\n"
"- μια θετική τιμή σημαίνει ότι μια μάσκα είναι μεγαλύτερη από ένα pad\n"
"- μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι μια μάσκα είναι μικρότερη από ένα pad\n"
#: pcbnew/dialog_mask_clearance_base.cpp:44
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γενική απόσταση μεταξύ των pads και της μάσκας συγκόλλησης\n"
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές για ένα ίχνος ή pad."
#: pcbnew/dialog_mask_clearance_base.cpp:57
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio"
msgstr ""
"Αυτή είναι η γενική απόσταση μεταξύ των pads και της ύλης συγκόλλησης\n"
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές για ένα ίχνος ή pad.\n"
"Η τελική τιμή απόστασης είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της αναλογίας της τιμής απόστασης"
#: pcbnew/dialog_mask_clearance_base.cpp:70
msgid ""
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
msgstr ""
"Αυτή είναι η τοις εκατό γενική αναλογία της απόστασης μεταξύ των pads και της ύλης συγκόλλησης\n"
"Η τιμή 10 σημαίνει ότι η τιμή της απόστασης είναι το 10 τοις εκατό του μεγέθους του pad\n"
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές για ένα ίχνος ή pad.\n"
"Η τελική τιμή απόστασης είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της τιμής απόστασης"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:40
msgid "By Netclass"
msgstr "ανά κλάση δικτύου"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:47
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
msgstr "Εισάγετε την ελάχιστη αποδεκτή τιμή για το πλάτος ενός ίχνους"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:54
msgid "Min via size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος via"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:56
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
msgstr "Εισάγετε την ελάχιστη αποδεκτή διάμετρο για ένα τυπικό via"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:63
msgid "Min uVia size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος uVia"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:65
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
msgstr "Εισάγετε την ελάχιστη αποδεκτή διάμετρο για ένα micro via"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:75
msgid "Create Report File"
msgstr "Δημιουργία αρχείου αναφοράς"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:79
msgid "Enable writing report to this file"
msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφής αναφοράς σε αυτό το αρχείο"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:84
msgid "Enter the report filename"
msgstr "Εισάγετε το όνομα του αρχείου αναφοράς"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:89
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:115
msgid "Start DRC"
msgstr "Έναρξη DRC"
# _ κανόνων αντί για κανόνα
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:117
msgid "Start the Design Rule Checker"
msgstr "Έναρξη του ελεγκτή κανόνων σχεδίου"
# _ Προβολή αντί για "Δημιουργία λίστας"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:121
msgid "List Unconnected"
msgstr "Προβολή λίστας μη συνδεδεμένων"
# _ Προβολή αντί για "Δημιουργία λίστας"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:122
msgid "List unconnected pads or tracks"
msgstr "Προβολή με ασύνδετα pads ή ίχνη συνδέσεων"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:126
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Διαγραφή όλων των σημαδιών"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:127
msgid "Delete every marker"
msgstr "Διαγραφή κάθε σημαδιού"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:131
msgid "Delete Current Marker"
msgstr "Διαγραφή τρέχοντος σημαδιού"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:132
msgid "Delete the marker selected in the listBox below"
msgstr "Διαγραφή του σημαδιού που επιλέχτηκε στο παρακάτω listBox"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:140
msgid "Error Messages:"
msgstr "Μηνύματα σφάλματος:"
# _ "για αναδυόμενο μενού " αντί για "για μενού αναδυόμενου εικονιδίου"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:150
msgid "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
msgstr "ΣΗΜΑΔΙα, κάντε διπλό κλικ σε οποιοδήποτε από αυτά για να πάτε εκεί στο PCB, κάντε δεξί κλικ για αναδυόμενο μενού"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:158
msgid "Problems / Markers"
msgstr "Προβλήματα / Σημάδια"
# _ "για αναδυόμενο μενού " αντί για "για μενού αναδυόμενου εικονιδίου"
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:164
msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
msgstr "Μία λίστα των ασύνδετων pads, κάντε δεξί κλικ για αναδυόμενο μενού"
# _ "Μη χάλκινη ζώνη" αντί για "Ζώνη χωρίς χαλκό"
#: pcbnew/class_zone.cpp:957
msgid "Non Copper Zone"
msgstr "Μη χάλκινη ζώνη"
#: pcbnew/class_zone.cpp:967
msgid "Corners"
msgstr "Γωνίες"
#: pcbnew/class_zone.cpp:970
msgid "Segments"
msgstr "Τμήματα"
#: pcbnew/class_zone.cpp:972
msgid "Polygons"
msgstr "Πολύγωνα"
#: pcbnew/class_zone.cpp:973
msgid "Fill mode"
msgstr "Λειτουργία γεμίσματος"
#: pcbnew/class_zone.cpp:977
msgid "Hatch lines"
msgstr "Διασταύρωση γραμμών"
#: pcbnew/class_zone.cpp:982
msgid "Corners in DrawList"
msgstr "Γωνίες στη λίστα σχεδίασης"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:154
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
msgstr "Να οριστούν τα τρέχοντα ίχνη δικτύου και τα μεγέθη των vias και να γίνει διάτρηση στις τρέχουσες τιμές;"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:165
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default value?"
msgstr "Να οριστούν τα τρέχοντα ίχνη δικτύου και τα μεγέθη των vias και να γίνει διάτρηση στην προκαθορισμένη τιμή της κλάσης δικτύου;"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:174
msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
msgstr "Ορισμός όλων των ιχνών και vias στην τιμή της κλάσης δικτύου"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:183
msgid "Set All Via to Netclass value"
msgstr "Ορισμός όλων των vias στην τιμή της κλάσης δικτύου"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:192
msgid "Set All Track to Netclass value"
msgstr "Ορισμός όλων των ιχνών στην τιμή της κλάσης δικτύου"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:232
msgid "DIMENSION"
msgstr "ΔΙΑΣΤΑΣΗ"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:234
msgid "PCB Text"
msgstr "Κείμενο PCB"
# _ ανταλλαγή
#: pcbnew/swap_layers.cpp:70
msgid "Swap Layers:"
msgstr "Εναλλαγή στρωμάτων:"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:217
#: pcbnew/swap_layers.cpp:222
#: pcbnew/swap_layers.cpp:308
msgid "No Change"
msgstr "Καμία αλλαγή"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:298
msgid "Deselect this layer to select the No Change state"
msgstr "Αποεπιλέξτε αυτό το στρώμα για να επιλέξετε την κατάσταση καμίας αλλαγής"
#: pcbnew/move-drag_pads.cpp:248
#, c-format
msgid "Delete Pad (module %s %s) "
msgstr "Διαγραφή Pad (άρθρωμα %s %s) "
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:310
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:373
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:713
msgid "Area: DRC outline error"
msgstr "Περιοχή: σφάλμα περιγράμματος DRC"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:585
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
msgstr "Σφάλμα DRC: αυτό το σημείο έναρξης είναι μέσα ή πολύ κοντά σε άλλη περιοχή"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:649
msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area"
msgstr "Σφάλμα DRC: το κλείσιμο αυτής της περιοχής δημιουργεί ένα σφάλμα DRC με μια άλλη περιοχή"
#: pcbnew/gen_drill_report_files.cpp:263
msgid ""
" Drill map: Too many diameter values to draw to draw one symbol per drill value (max 13)\n"
"Plot uses circle shape for some drill values"
msgstr ""
" Χάρτης διάτρησης: Πάρα πολλές τιμές διαμέτρου για το σχεδιασμό ενός συμβόλου ανά τιμή διάτρησης (μεγ. 13)\n"
"Η εκτύπωση χρησιμοποιεί κυκλικό σχήμα για κάποιες τιμές διάτρησης"
#: pcbnew/surbrill.cpp:34
msgid "Filter for net names:"
msgstr "Φίλτρο για τα ονόματα δικτύων:"
#: pcbnew/surbrill.cpp:34
msgid "Net Filter"
msgstr "Φίλτρο δικτύων"
# _ "Προβολή δικτύων" αντί για "Δημιουργία λίστας δικτύων"
#: pcbnew/surbrill.cpp:42
msgid "List Nets"
msgstr "Προβολή δικτύων"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:382
msgid "Shape"
msgstr "Σχήμα"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:393
msgid "Angle"
msgstr "Γωνία"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:396
msgid "Curve"
msgstr "Καμπύλη"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:400
msgid "Segment"
msgstr "Τμήμα"
#: pcbnew/find.cpp:112
msgid "Marker found"
msgstr "Βρέθηκε σημάδι"
#: pcbnew/find.cpp:114
#, c-format
msgid "<%s> Found"
msgstr "Βρέθηκε το <%s>"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/find.cpp:127
msgid "Marker not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε σημάδι"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/find.cpp:129
#, c-format
msgid "<%s> Not Found"
msgstr "Δεν βρέθηκε το <%s>"
#: pcbnew/find.cpp:233
msgid "Item to find:"
msgstr "Αντικείμενο προς εύρεση:"
#: pcbnew/find.cpp:260
msgid "Find Item"
msgstr "Εύρεση αντικειμένου"
#: pcbnew/find.cpp:266
msgid "Find Next Item"
msgstr "Εύρεση επόμενου αντικειμένου"
#: pcbnew/find.cpp:281
msgid "Find Marker"
msgstr "Εύρεση σημαδιού"
#: pcbnew/find.cpp:287
msgid "Find Next Marker"
msgstr "Εύρεση επόμενου σημαδιού"
#: pcbnew/gendrill.cpp:31
msgid "Drill files (*.drl)|*.drl"
msgstr "Αρχεία διατρήσεων (*.drl)|*.drl"
#: pcbnew/gendrill.cpp:96
#: pcbnew/gendrill.cpp:98
msgid "Use Netclasses values"
msgstr "Χρήση τιμών κλάσεων δικτύου"
#: pcbnew/gendrill.cpp:310
msgid "Save Drill File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου διατρήσεων"
#: pcbnew/gendrill.cpp:396
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: pcbnew/gendrill.cpp:397
msgid "3:3"
msgstr "3:3"
#: pcbnew/gendrill.cpp:749
msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt"
msgstr "Αρχεία διαγραμμάτων HPGL (.plt)|*.plt"
#: pcbnew/gendrill.cpp:754
msgid "PostScript files (.ps)|*.ps"
msgstr "Αρχεία PostScript (.ps)|*.ps"
#: pcbnew/gendrill.cpp:759
msgid "Gerber files (.pho)|*.pho"
msgstr "Αρχεία Gerber (.pho)|*.pho"
#: pcbnew/gendrill.cpp:764
msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf"
msgstr "Αρχεία DXF (.dxf)|*.dxf"
#: pcbnew/gendrill.cpp:777
msgid "Save Drill Plot File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου διαγράμματος διατρήσεων"
#: pcbnew/gendrill.cpp:788
msgid "Unable to create file"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου"
#: pcbnew/gendrill.cpp:812
msgid "Drill report files (.rpt)|*.rpt"
msgstr "Αρχεία αναφοράς διατρήσεων (.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/gendrill.cpp:818
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου αναφοράς διατρήσεων"
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:20
msgid "Footprint library files"
msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:28
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority."
msgstr ""
"Προβολή των ενεργών αρχείων βιβλιοθήκης.\n"
"Μόνο τα αρχεία βιβλιοθηκών αυτής της λίστας φορτώνονται από το Pcbnew.\n"
"Η σειρά αυτής της λίστας είναι σημαντική:\n"
"Το Pcbnew αναζητά ένα συγκεκριμένο ίχνος χρησιμοποιώντας τη σειρά προτεραιότητας αυτής της λίστας."
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:37
msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
msgstr "Προσθήκη νέας βιβλιοθήκης μετά από την επιλεγμένη βιβλιοθήκη και φόρτωσή της"
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:41
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:92
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:42
msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
msgstr "Προσθήκη νέας βιβλιοθήκης πριν από την επιλεγμένη βιβλιοθήκη και φόρτωσή της"
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:47
msgid "Unload the selected library"
msgstr "Αναίρεση φόρτωσης της επιλεγμένης βιβλιοθήκης"
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:51
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:54
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:62
msgid "Footprint documentation file"
msgstr "Αρχείο τεκμηρίωσης αποτυπωμάτων"
# _ "το χρήστη" αντί για "τον χρήστη"
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:73
msgid "User defined search paths"
msgstr "Διαδρομές αναζήτησης ορισμένες από το χρήστη"
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:80
msgid "Additional paths used in this project. The priority is highter than default Kicad paths."
msgstr "Πρόσθετες διαδρομές που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έργο. Η προτεραιότητα είναι υψηλότερη από αυτή των προεπιλεγμένων διαδρομών του Kicad."
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:103
msgid "Current search path list"
msgstr "Τρέχουσα λίστα διαδρομών αναζήτησης"
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:111
msgid ""
"Paths (system paths and user paths) used to search and load libraries files and component doc files.\n"
"Sorted by decreasing priority order."
msgstr ""
"Οι διαδρομές (συστήματος ή ορισμένες από το χρήστη) χρησιμοποιούνται για αναζήτηση και φόρτωση αρχείων βιβλιοθηκών και τεκμηρίωσης υλικού.\n"
"Σε φθίνουσα σειρά προτεραιότητας."
# _ Ρύθμιση αντί για Εγκατάσταση
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:32
msgid "Zone Setup:"
msgstr "Ρύθμιση ζώνης:"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:44
msgid ""
"Filled areas can use solid polygons or segments.\n"
"Depending on the complexity and the size of the zone,\n"
"sometimes polygons are better and sometimes segments are better."
msgstr ""
"Οι γεμισμένες περιοχές μπορούν να χρησιμοποιήσουν συμπαγή πολύγωνα ή τμήματα.\n"
"Ανάλογα με την πολυπλοκότητα και το μέγεθος της ζώνης,\n"
"μερικές φορές είναι καλύτερα τα πολύγωνα ενώ άλλες τα τμήματα."
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:48
msgid "16 segments / 360 deg"
msgstr "16 τμήματα / 360 μοίρες"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:48
msgid "32 segments / 360 deg"
msgstr "32 τμήματα / 360 μοίρες"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:50
msgid "Arcs Approximation:"
msgstr "Προσέγγιση τόξου:"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:52
msgid ""
"Number of segments to approximate a circle in filling calculations.\n"
"16 segment is faster to calculate and when redraw screen.\n"
"32 segment give a better quality"
msgstr ""
"Ο αριθμός τμημάτων για την προσέγγιση ενός κύκλου στους υπολογισμούς γεμίσματος.\n"
"Τα 16 τμήματα υπολογίζονται γρηγορότερα στον επανασχεδιασμό της οθόνης.\n"
"Τα 32 τμήματα αποδίδουν καλύτερη ποιότητα"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:56
msgid "Include pads"
msgstr "Συμπερίληψη των pads"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:56
msgid "Thermal relief"
msgstr "Θερμική εκτόνωση"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:56
msgid "Exclude pads"
msgstr "Να αποκλείονται τα pads"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:58
msgid "Pad in Zone:"
msgstr "Pad στη ζώνη:"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:63
msgid "Thermal Reliefs:"
msgstr "Θερμικές εκτονώσεις:"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:65
msgid "Antipad Size"
msgstr "Μέγεθος antipad"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:70
msgid "Define the gap around the pad"
msgstr "Ορισμός του κενού γύρω από το pad"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:74
msgid "Copper Width"
msgstr "Πλάτος χαλκού"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:79
msgid "Define the tickness of copper in thermal reliefs"
msgstr "Ορισμός πάχους χαλκού σε θερμικές εκτονώσεις"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:101
msgid "H , V and 45 deg"
msgstr "Οριζόντια, κάθετα και 45 μοίρες"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:103
msgid "Zone edges orient:"
msgstr "Προσανατολισμός ακμών ζωνών:"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:107
msgid "Hatched outline"
msgstr "Διασταυρούμενο περίγραμμα"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:107
msgid "Full hatched"
msgstr "Πλήρως διασταρούμενο"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:109
msgid "Outlines Appearance"
msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:111
msgid ""
"Choose how a zone outline is displayed\n"
"- Single line\n"
"- Short hatching\n"
"- Full zone area hatched"
msgstr ""
"Επιλέξτε πως θα εμφανίζεται το περίγραμμα ζώνης\n"
"- Μονή γραμμή\n"
"- Σύντομη διασταύρωση\n"
"- Πλήρη διασταύρωση της περιοχής ζώνης"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:116
msgid "Others Options:"
msgstr "Επιλογές άλλων:"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:118
msgid "Zone clearance value"
msgstr "Τιμή απόστασης ζώνης"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:130
msgid "Value of minimun thickness of filled areas"
msgstr "Τιμή ελάχιστου πάχους των γεμισμένων περιοχών"
# _ ρύθμισης αντί για εγκατάστασης
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:150
msgid "Export Setup to other zones"
msgstr "Εξαγωγή ρύθμισης σε άλλες ζώνες"
# _ ρύθμισης αντί για εγκατάστασης
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:151
msgid "Export this zone setup to all other copper zones"
msgstr "Εξαγωγή της ρύθμισης αυτής της ζώνης σε όλες τις άλλες ζώνες χαλκού"
# _ Εντάξει
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:155
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:166
msgid "Nets Display Options:"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης δικτύων:"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:168
msgid "Show all, alphabetic"
msgstr "Προβολή όλων, αλφαβητικά"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:168
msgid "Show all, advanced"
msgstr "Προβολή όλων, για προχωρημένους"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:168
msgid "Filtered, alphabetic"
msgstr "Φιλτραρισμένα, αλφαβητικά"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:168
msgid "Filtered, advanced"
msgstr "Φιλτραρισμένα, για προχωρημένους"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:170
msgid "Net list options:"
msgstr "Επιλογές λίστας δικτύων:"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:172
msgid ""
"Nets can be sorted:\n"
"By alphabetic order\n"
"By number of pads in the net (advanced)"
msgstr ""
"Τα δίκτυα μπορούν να ταξινομηθούν:\n"
"Κατά Αλφαβητική σειρά\n"
"Βάσει του αριθμού των pads στο δίκτυο (προχωρημένο)"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:176
msgid "Filter: Hidden Nets"
msgstr "Φιλτράρισμα: Κρυμμένα δίκτυα"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:181
msgid ""
"Pattern in advanced mode, to filter net names in list\n"
"Net names matching this pattern are not displayed"
msgstr ""
"Μοτίβο σε προχωρημένη λειτουργία, για φιλτράρισμα ονομάτων δικτύου σε λίστα\n"
"Τα ονόματα δικτύου που ταιριάζουν σε αυτό το μοτίβο, δεν εμφανίζονται"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:185
msgid "Filter: Allowed Nets"
msgstr "Φιλτράρισμα: Επιτρεπόμενα δίκτυα"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:190
msgid ""
"Pattern in advanced mode, to filter net names in list\n"
"Only net names matching this pattern are displayed"
msgstr ""
"Μοτίβο σε προχωρημένη λειτουργία, για φιλτράρισμα ονομάτων δικτύου σε λίστα\n"
"Εμφανίζονται μόνο τα ονόματα δικτύου που ταιριάζουν σε αυτό το μοτίβο"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:194
msgid "Apply Filters"
msgstr "Εφαρμογή φίλτρων"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:94
msgid "Select Layer:"
msgstr "Επιλογή στρώματος:"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:136
msgid "(Deselect)"
msgstr "(Αποεπιλογή)"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:226
msgid "Less than two copper layers are being used."
msgstr "Χρησιμοποιούνται λιγότερα από δύο στρώματα χαλκού."
#: pcbnew/sel_layer.cpp:227
msgid "Hence layer pairs cannot be specified."
msgstr "Ως εκ τούτου, δε μπορούν να καθοριστούν τα ζεύγη στρωμάτων."
#: pcbnew/sel_layer.cpp:250
msgid "Select Layer Pair:"
msgstr "Επιλογή ζεύγους στρωμάτων:"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:282
msgid "Top Layer"
msgstr "Επάνω στρώμα"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:290
msgid "Bottom Layer"
msgstr "Κάτω στρώμα"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:330
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
msgstr "Προειδοποίηση: Το επάνω και το κάτω στρώμα είναι τα ίδια."
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"reference\" text."
msgstr ""
"Η πλακέτα σας έχει λάθος τον αριθμό στρώματος %u στο κείμενο \n"
"reference\" του αρθρώματος %s."
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"value\" text."
msgstr ""
"Η πλακέτα σας έχει λάθος τον αριθμό στρώματος %u στο κείμενο \n"
"\"value\" του αρθρώματος %s."
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"module text\" text of %s."
msgstr ""
"Η πλακέτα σας έχει λάθος τον αριθμό στρώματος %u του αρθρώματος %s\n"
"στο κείμενο %s του \"module text\"."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:78
msgid "Specctra DSN file:"
msgstr "Αρχεία Specctra DSN:"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:137
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "Η ΠΛΑΚΕΤΑ εξήχθη επιτυχώς."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:142
msgid "Unable to export, please fix and try again."
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής, παρακαλώ επιδιορθώστε και προσπαθήστε ξανά."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:852
#, c-format
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος DRAWSEGMENT %s"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:868
msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of "
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του επόμενου τμήματος με άκρο "
#: pcbnew/specctra_export.cpp:871
msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous."
msgstr "Επεξεργασία τμημάτων Edges_Pcb, κάνοντάς τα συνεχόμενα."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:930
#, c-format
msgid "Component with value of \"%s\" has empty reference id."
msgstr "Το υλικό με την τιμή \"%s\" έχει κενό ID παραπομπής."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:938
#, c-format
msgid "Multiple components have identical reference IDs of \"%s\"."
msgstr "Πολλαπλά υλικά έχουν το ίδιο ID παραπομπής \"%s\"."
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:298
msgid "Graphic Item"
msgstr "Αντικείμενο γραφικών"
# _ Χρονική σφραγίδα
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:305
msgid "TimeStamp"
msgstr "Χρονική σφραγίδα"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:307
msgid "Mod Layer"
msgstr "Στρώμα αρθρώματος"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:310
msgid "Seg Layer"
msgstr "Στρώμα τμήματος"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:33
msgid ""
"Show active layer selections\n"
"and select layer pair for route and place via"
msgstr ""
"Προβολή επιλογών ενεργού στρώματος\n"
"και επιλογή ζεύγους στρωμάτων για via δρομολόγησης-και-τοποθέτησης"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:192
msgid "New board"
msgstr "Νέα πλακέτα"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:194
msgid "Open existing board"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχουσας πλακέτας"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:196
msgid "Save board"
msgstr "Αποθήκευση πλακέτας"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:200
msgid "Page settings (size, texts)"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας (μέγεθος, κείμενα)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:205
msgid "Open module editor"
msgstr "Άνοιγμα επεξεργαστή αρθρώματος"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:209
msgid "Cut selected item"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου αντικειμένου"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:213
msgid "Copy selected item"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου αντικειμένου"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:216
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:231
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:188
msgid "Print board"
msgstr "Εκτύπωση πλακέτας"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:233
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
msgstr "Εκτύπωση σε σχεδιογράφο (τύπος HPGL, PostScript ή GERBER)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:265
msgid "Read netlist"
msgstr "Ανάγνωση λίστας δικτύων"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:267
msgid "Perform design rules check"
msgstr "Πραγματοποίηση ελέγχου κανόνων σχεδίου"
# _ "Λειτουργία αποτυπώματος" αντί για "Αποτύπωμα λειτουργίας"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:285
msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules"
msgstr "Αποτύπωμα λειτουργίας: χειροκίνητη και αυτόματη μετακίνηση και τοποθέτηση αρθρωμάτων"
# _ "Λειτουργία ίχνους" αντί για "Ίχνος λειτουργίας"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:289
msgid "Mode track: autorouting"
msgstr "Ίχνος λειτουργίας: αυτόματη συνδεσμολογία"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:295
msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router"
msgstr "Γρήγορη πρόσβαση στον προχωρημένο δρομολογητή του FreeROUTE στον ιστό"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:333
msgid "Change cursor shape"
msgstr "Αλλαγή σχήματος κέρσορα"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:341
msgid "Show module ratsnest when moving"
msgstr "Προβολή του αρθρώματος ratsnest κατά την κίνηση"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:347
msgid "Enable automatic track deletion"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης διαγραφής ίχνους"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:353
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "Προβολή γεμισμένων περιοχών σε ζώνες"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:358
msgid "Do not show filled areas in zones"
msgstr "Απόκρυψη γεμισμένων περιοχών σε ζώνες"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:363
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
msgstr "Προβολή περιγραμμάτων των γεμισμένων περιοχών μόνο σε ζώνες"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:382
msgid "Enable high contrast display mode"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας εμφάνισης υψηλής αντίθεσης"
# _ "υπό ανάπτυξη" μέσα σε παρενθέσεις
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:397
msgid ""
"Show/hide the toolbar for microwaves tools\n"
" This is a experimental feature (under development)"
msgstr ""
"Προβολή/απόκρυψη της γραμμής εργαλείων για τα εργαλεία μικροκυμάτων.\n"
"Αυτό είναι ένα πειραματικό χαρακτηριστικό (υπό ανάπτυξη)."
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:424
msgid "Highlight net"
msgstr "Επισήμανση δικτύου"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:429
msgid "Display local ratsnest"
msgstr "Εμφάνιση τοπικού ratsnest"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:435
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:370
msgid "Add modules"
msgstr "Προσθήκη αρθρωμάτων"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:439
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:379
msgid "Add tracks and vias"
msgstr "Προσθήκη ιχνών και vias"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:443
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:387
msgid "Add filled zones"
msgstr "Προσθήκη γεμισμένων ζωνών"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:460
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:394
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
msgstr "Προσθήκη κειμένου στα στρώματα χαλκού ή σε κείμενο γραφικών"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:465
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:423
msgid "Add dimension"
msgstr "Προσθήκη διάστασης"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:469
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:430
msgid "Add layer alignment target"
msgstr "Προσθήκη στόχου ευθυγράμμισης στρώματος"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:479
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:438
msgid "Place the origin point for drill and place files"
msgstr "Τοποθέτηση του σημείου προέλευσης για τα αρχεία drill και place"
# _ μήκους αντί μεγέθους
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:507
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "Δημιουργία γραμμής ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων"
# _ μήκους αντί μεγέθους
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:511
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "Δημιουργία κενού ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων"
# _ μήκους αντί μεγέθους
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:517
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "Δημιουργία στελέχους ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων"
# _ μήκους αντί μεγέθους
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:521
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
msgstr "Δημιουργία στελέχους (τόξου) ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:526
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
msgstr "Δημιουργία πολυωνυμικού σχήματος για εφαρμογές μικροκυμάτων"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:578
msgid "Current NetClass clearance value"
msgstr "Τρέχουσα τιμή απόστασης της κλάσης δικτύου"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:587
msgid "Name of the current NetClass"
msgstr "Όνομα της τρέχουσας κλάσης δικτύου"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:596
msgid ""
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
"otherwise, use current width setting"
msgstr ""
"Αυτόματο πλάτος ίχνους: όταν γίνεται έναρξη σε υπάρχον ίχνος να χρησιμοποιείται το πλάτος του,\n"
"αλλιώς να χρησιμοποιείται η ρύθμιση του τρέχοντος πλάτους"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:640
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:705
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- για εναλλαγή"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:40
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:41
msgid "Clear current board and initialize a new one"
msgstr "Εκκαθάριση της τρέχουσας πλακέτας και αρχικοποίηση μιας νέας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:47
msgid "&Open\tCtrl+O"
msgstr "&Άνοιγμα\tCtrl+O"
# _ αφαίρεση της τελευταίας λέξης
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:48
msgid "Delete current board and load new board"
msgstr "Διαγραφή τρέχουσας πλακέτας και φόρτωση νέας"
# _ πρόσφατης αντί πρόσφατου
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:56
msgid "Open &Recent"
msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατης"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:57
msgid "Open a recent opened board"
msgstr "Άνοιγμα μιας πρόσφατα ανοιγμένης πλακέτας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:63
msgid "&Append Board"
msgstr "&Προσθήκη πλακέτας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:64
msgid "Append another PCBNew board to the current loaded board"
msgstr "Προσθήκη άλλης μίας πλακέτας PCBnew στην τρέχουσα φορτωμένη πλακέτα"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:73
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Αποθήκευση\tCtrl+S"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:74
msgid "Save current board"
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας πλακέτας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:80
msgid "Save as..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:81
msgid "Save the current board as.."
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας πλακέτας ως.."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:88
msgid "&Revert"
msgstr "&Αντιστροφή"
# _ αφαίρεση της τελευταίας λέξης
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:89
msgid "Clear board and get previous saved version of board"
msgstr "Εκκαθάριση της πλακέτας και λήψη της προηγούμενης αποθηκευμένης έκδοσής της"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:94
msgid "&Rescue"
msgstr "&Διάσωση"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:95
msgid "Clear old board and get last rescue file"
msgstr "Εκκαθάριση της παλιάς πλακέτας και λήψη του τελευταίου αρχείου διάσωσης"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:104
msgid "&Modules Position File"
msgstr "Αρχείο θέσης &αρθρωμάτων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:105
msgid "Generate modules position file for pick and place"
msgstr "Δημιουργία του αρχείου θέσης αρθρώματος για pick και place"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:110
msgid "&Drill File"
msgstr "Αρχείο &διατρήσεων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:111
msgid "Generate excellon2 drill file"
msgstr "Δημιουργία αρχείου διατρήσεων excellon2"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:117
msgid "&Component File"
msgstr "Αρχείο &υλικών"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:118
msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb"
msgstr "(Ανα)δημιουργία αρχείου υλικών (*.cmp) για το CvPcb"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:124
msgid "&BOM File"
msgstr "Αρχείο &BOM"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:125
msgid "Create a bill of materials from schematic"
msgstr "Δημιουργία ενός πίνακα υλικών από το σχήμα"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:131
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr "Έξοδοι κατασκευών"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:132
msgid "Generate files for fabrication"
msgstr "Δημιουργία αρχείων για κατασκευή"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:140
msgid "&Specctra Session"
msgstr "Συνεδρία &Specctra"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:141
msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
msgstr "Εισαγωγή ενός δρομολογημένου αρχείου \"συνεδρία Specctra\" (*.ses)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:146
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:147
msgid "Import files"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:154
msgid "&Specctra DSN"
msgstr "&Specctra DSN"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:155
msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file"
msgstr "Εξαγωγή της τρέχουσας πλακέτας σε αρχείο \"Specctra DSN\""
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:161
msgid "&GenCAD"
msgstr "&GenCAD"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:161
msgid "Export GenCAD format"
msgstr "Εξαγωγή τύπου GenCAD"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:167
msgid "&Module Report"
msgstr "Αναφορά &αρθρώματος"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:168
msgid "Create a report of all modules on the current board"
msgstr "Δημιουργία αναφοράς όλων των αρθρωμάτων στην τρέχουσα πλακέτα"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:174
msgid "&VRML"
msgstr "&VRML"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:175
msgid "Export a VRML board representation"
msgstr "Εξαγωγή μιας απεικόνισης πλακέτας VRML"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:180
msgid "&Export"
msgstr "&Εξαγωγή"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:181
msgid "Export board"
msgstr "Εξαγωγή πλακέτας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:194
msgid "Print S&VG"
msgstr "Εκτύπωση S&VG"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:195
msgid "Plot board in Scalable Vector Graphics format"
msgstr "Εκτύπωση της πλακέτας σε μορφή Scalable Vector Graphics"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:201
msgid "&Plot"
msgstr "&Εκτύπωση σε σχεδιογράφο"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:202
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
msgstr "Εκτύπωση πλακέτας σε αρχείο τύπου HPGL, PostScript ή Gerber RS-274X"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:211
msgid "Archive New Footprints"
msgstr "Αρχειοθέτηση νέων αποτυπωμάτων"
# _ αυτήν αντί για αυτή
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212
msgid "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)"
msgstr "Αρχειοθέτηση νέων αποτυπωμάτων μόνο σε μια βιβλιοθήκη (διατήρηση των άλλων αποτυπωμάτων σε αυτή τη βιβλιοθήκη)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:218
msgid "Create Footprint Archive"
msgstr "Δημιουργία αρχείου αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:219
msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)"
msgstr "Αρχειοθέτηση όλων των αποτυπωμάτων σε μια βιβλιοθήκη (η παλιά βιβλιοθήκη θα διαγραφεί)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:225
msgid "Archive Footprints"
msgstr "Αρχειοθέτηση αποτυπωμάτων "
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:226
msgid "Archive or add footprints in a library file"
msgstr "Αρχειοθέτηση ή προσθήκη αποτυπωμάτων σε ένα αρχείο βιβλιοθήκης"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:233
msgid "&Quit"
msgstr "&Έξοδος"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:233
msgid "Quit PCBNew"
msgstr "Έξοδος από το PCBNew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:265
msgid "&Find"
msgstr "&Εύρεση"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:274
msgid "Global &Deletions"
msgstr "Γενικές &διαγραφές"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:275
msgid "Delete tracks, modules, texts... on board"
msgstr "Διαγραφή ιχνών, αρθρωμάτων, κειμένων... στην πλακέτα"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:281
msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "&Εκκαθάριση ιχνών και vias"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:282
msgid "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads and vias"
msgstr "Καθαρισμός στελεχών και vias, διαγραφή σημείων ή σύνδεση μη συνδεδεμένων ιχνών σε pads και vias"
# _ ανταλλαγή
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:288
msgid "&Swap Layers"
msgstr "&Εναλλαγή στρωμάτων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:289
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
msgstr "Εναλλαγή ιχνών στα χάλκινα στρώματα, ή σχεδίων σε άλλα στρώματα"
# _ 3D αντί για
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:349
msgid "3D Display"
msgstr "Εμφάνιση 3D"
# _ Προβολή αντί για "Δημιουργία λίστας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:356
msgid "&List Nets"
msgstr "&Προβολή λίστας δικτύων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:357
msgid "View a list of nets with names and id's"
msgstr "Προβολή λίστας δικτύων με ονόματα και ταυτότητες"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:429
msgid "Layer alignment target"
msgstr "Στόχος ευθυγράμμισης στρώματος"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:437
msgid "Drill and Place Offset"
msgstr "Μετατόπιση διάτρησης-και-τοποθέτησης"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:456
msgid "&Library"
msgstr "&Βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:457
msgid "Setting libraries, directories and others..."
msgstr "Ρύθμιση βιβλιοθηκών, καταλόγων και άλλων..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:470
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:471
msgid "Select general options for PCBnew"
msgstr "Επιλογή γενικών επιλογών για το PCBNew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:477
msgid "&Display"
msgstr "&Εμφάνιση"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:478
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
msgstr "Επιλέξτε πώς θα προβάλλονται τα αντικείμενα (pads, ίχνη συνδέσεων, κείμενα ...)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:488
msgid "Adjust user grid dimensions"
msgstr "Προσαρμογή διαστάσεων πλέγματος χρήστη"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:494
msgid "Texts and Drawings"
msgstr "Κείμενα και σχέδια"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:495
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
msgstr "Προσαρμογή διαστάσεων για κείμενα και σχέδια"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:502
msgid "Adjust default pad characteristics"
msgstr "Προσαρμογή χαρακτηριστικών προεπιλεγμένου pad"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:508
msgid "Pads Mask Clearance"
msgstr "Απόσταση μάσκας των Pads"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:509
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
msgstr "Προσαρμογή της γενικής απόστασης μεταξύ των pads και της αντικολλητικής μάσκας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:517
msgid "&Save"
msgstr "&Αποθήκευση"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:518
msgid "Save dimension preferences"
msgstr "Αποθήκευση προτιμήσεων διαστάσεων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:524
msgid "Di&mensions"
msgstr "Δι&αστάσεις"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:525
msgid "Global dimensions preferences"
msgstr "Γενικές προτιμήσεις διαστάσεων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:537
msgid "&Save Preferences"
msgstr "&Αποθήκευση προτιμήσεων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:538
msgid "Save application preferences"
msgstr "Αποθήκευση προτιμήσεων εφαρμογής"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:544
msgid "&Read Preferences"
msgstr "&Ανάγνωση προτιμήσεων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:545
msgid "Read application preferences"
msgstr "Ανάγνωση προτιμήσεων εφαρμογής"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:558
msgid "Design Rules"
msgstr "Κανόνες σχεδίου"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:559
msgid "Open the design rules editor"
msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή κανόνων σχεδίου"
# _ "Ρύθμιση &στρωμάτων" αντί για "Εγκατάσταση &στρωμάτων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:565
msgid "&Layers Setup"
msgstr "Ρύθμιση &στρωμάτων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:566
msgid "Enable and set layer properties"
msgstr "Ενεργοποίηση και ρύθμιση των ιδιοτήτων του στρώματος"
# _ online αντί για απευθείας
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:581
msgid "Open the on line PCBnew documentation"
msgstr "Άνοιγμα της διαδικτυακής τεκμηρίωσης του PCBnew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:589
msgid "&About"
msgstr "&Περί"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:590
msgid "About PCBnew printed circuit board designer"
msgstr "Περί του σχεδιαστή πλακέτας τυπωμένων κυκλωμάτων PCBNew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:605
msgid "&Preferences"
msgstr "&Προτιμήσεις"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:606
msgid "&Design Rules"
msgstr "Κανόνες &σχεδίου"
# _ "Τύπος σφάλματος" αντί για "Σφάλμα πληκτρολόγησης"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:68
msgid "ErrType"
msgstr "Τύπος σφάλματος"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:132
msgid "No Net"
msgstr "Δεν υπάρχει δίκτυο"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:108
msgid "Place Module"
msgstr "Τοποθέτηση αρθρώματος"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/loadcmp.cpp:240
#: pcbnew/loadcmp.cpp:393
#, c-format
msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths."
msgstr "Το αρχείο βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων PCB <%s> δεν βρέθηκε στις διαδρομές αναζήτησης."
#: pcbnew/loadcmp.cpp:242
#: pcbnew/loadcmp.cpp:254
#: pcbnew/loadcmp.cpp:270
#: pcbnew/loadcmp.cpp:395
#: pcbnew/loadcmp.cpp:431
msgid "Library Load Error"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης βιβλιοθήκης"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:252
#, c-format
msgid "Could not open PCB footprint library file <%s>."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων PCB <%s>."
#: pcbnew/loadcmp.cpp:259
#, c-format
msgid "Scan Lib: %s"
msgstr "Σάρωση βιβλιοθήκης: %s"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:268
#: pcbnew/loadcmp.cpp:429
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB footprint library file."
msgstr "Το <%s> δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων PCB του Kicad"
# _ δε αντί για δεν
#: pcbnew/loadcmp.cpp:334
#, c-format
msgid "Module <%s> not found"
msgstr "Το άρθρωμα <%s> δεν βρέθηκε"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:420
msgid " loaded"
msgstr " φορτώθηκε"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:491
#: pcbnew/loadcmp.cpp:631
#, c-format
msgid "Modules [%d items]"
msgstr "Αρθρώματα [%d αντικείμενα]"
#: pcbnew/dialog_netlist.cpp:79
msgid "Select Netlist"
msgstr "Επιλογή λίστας δικτύων"
# _ Συνέχεια αντί για Συνέχιση
#: pcbnew/moduleframe.cpp:259
msgid "Module Editor: Module modified! Continue?"
msgstr "Επεξεργαστής αρθρωμάτων: Το άρθρωμα τροποποιήθηκε! Συνέχεια;"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:405
msgid "Show pads in sketch mode"
msgstr "Προβολή pads στη λειτουργία προσχεδίου"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:406
msgid "Show pads in filled mode"
msgstr "Προβολή pads στη λειτουργία γεμίσματος"
#: pcbnew/autorout.cpp:71
msgid "Net not selected"
msgstr "Το δίκτυο δεν επιλέχτηκε"
#: pcbnew/autorout.cpp:79
msgid "Module not selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί άρθρωμα"
#: pcbnew/autorout.cpp:88
msgid "Pad not selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί pad"
#: pcbnew/autorout.cpp:156
msgid "No memory for autorouting"
msgstr "Δεν υπάρχει μνήμη για αυτόματη συνδεσμολογία"
#: pcbnew/autorout.cpp:161
msgid "Place Cells"
msgstr "Τοποθέτηση κελιών"
#: pcbnew/modules.cpp:38
msgid "Search footprint"
msgstr "Αναζήτηση αποτυπώματος"
#: pcbnew/modules.cpp:278
#, c-format
msgid "Delete Module %s (value %s) ?"
msgstr "Να γίνει διαγραφή του αρθρώματος %s (τιμή %s) ;"
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange.cpp:68
msgid "Freeroute Help"
msgstr "Βοήθεια για το Freeroute"
#: pcbnew/clean.cpp:183
msgid "Delete unconnected tracks:"
msgstr "Διαγραφή μη συνδεδεμένων ιχνών:"
#: pcbnew/clean.cpp:200
msgid "ViaDef"
msgstr "ViaDef"
#: pcbnew/clean.cpp:417
msgid "Clean Null Segments"
msgstr "Εκκαθάριση μηδενικών τμημάτων"
#: pcbnew/clean.cpp:509
msgid "Merging Segments:"
msgstr "Συγχώνευση τμημάτων:"
#: pcbnew/clean.cpp:511
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#: pcbnew/clean.cpp:526
msgid "Merge: "
msgstr "Συγχώνευση: "
#: pcbnew/clean.cpp:758
msgid "DRC Control:"
msgstr "Έλεγχος DRC:"
#: pcbnew/clean.cpp:763
msgid "NetCtr"
msgstr "NetCtr"
#: pcbnew/clean.cpp:1110
msgid "Centre"
msgstr "Κέντρο"
#: pcbnew/clean.cpp:1110
msgid "0 "
msgstr "0 "
#: pcbnew/clean.cpp:1121
msgid "Pads: "
msgstr "Pads: "
#: pcbnew/clean.cpp:1125
msgid "Max"
msgstr "Μέγιστο"
#: pcbnew/clean.cpp:1128
msgid "Segm"
msgstr "Τμήμα"
#: pcbnew/drc.cpp:183
msgid "Compile ratsnest...\n"
msgstr "Μεταγλώττιση του ratsnest...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:199
msgid "Aborting\n"
msgstr "Γίνεται ακύρωση\n"
#: pcbnew/drc.cpp:212
msgid "Pad clearances...\n"
msgstr "Αποστάσεις pad...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:222
msgid "Track clearances...\n"
msgstr "Αποστάσεις ιχνών...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:232
msgid "Fill zones...\n"
msgstr "Γέμισμα ζωνών...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:240
msgid "Test zones...\n"
msgstr "Δοκιμή ζωνών...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:251
msgid "Unconnected pads...\n"
msgstr "Μη συνδεδεμένα pads...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:265
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: pcbnew/drc.cpp:305
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s"
msgstr "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει απόσταση:%s η οποία είναι λιγότερη από τη γενική:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:320
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
msgstr "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει πλάτος ίχνους:%s το οποίο είναι λιγότερο από το γενικό:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:334
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάμετρο Via:%s η οποία είναι λιγότερη από τη γενική:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:348
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάτρηση Via:%s η οποία είναι λιγότερη από τη γενική:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:362
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάμετρο uVia:%s η οποία είναι λιγότερη από τη γενική:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:376
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάτρηση uVia:%s η οποία είναι λιγότερη από τη γενική:%s"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:40
msgid "Unconnected pads"
msgstr "Μη συνδεδεμένα pads"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:42
msgid "Track near thru-hole"
msgstr "Ίχνος κοντά σε ενδιάμεση οπή"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:44
msgid "Track near pad"
msgstr "Ίχνος κοντά σε pad"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:46
msgid "Track near via"
msgstr "Ίχνος κοντά σε via"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:48
msgid "Via near via"
msgstr "Via κοντά σε via"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:50
msgid "Via near track"
msgstr "Via κοντά σε ίχνος"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:60
msgid "Two track ends"
msgstr "Δύο άκρα ιχνών"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:62
msgid "This looks bad"
msgstr "Αυτό φαίνεται κακό"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:64
msgid "Tracks crossing"
msgstr "Διασταύρωση ιχνών"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:66
msgid "Pad near pad"
msgstr "Pad κοντά σε pad"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:68
msgid "Via hole > diameter"
msgstr "Οπή via > διάμετρος"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:70
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
msgstr "Micro Via: εσφαλμένα ζεύγη στρωμάτων (μη παρακείμενα)"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:72
msgid "Copper area inside copper area"
msgstr "Περιοχή χαλκού μέσα σε περιοχή χαλκού"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:74
msgid "Copper areas intersect or are too close"
msgstr "Κάποιες περιοχές χαλκού τέμνονται ή είναι πολύ κοντά"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:76
msgid "Copper area has a non existent net name"
msgstr "Η περιοχή χαλκού έχει ένα μη υπαρκτό όνομα δικτύου"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:78
msgid "Hole near pad"
msgstr "Οπή κοντά σε pad"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:80
msgid "Hole near track"
msgstr "Οπή κοντά σε ίχνος"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:82
msgid "Too small track width"
msgstr "Πολύ μικρό πλάτος ίχνους"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:84
msgid "Too small via size"
msgstr "Πολύ μικρό μέγεθος via"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:86
msgid "Too small micro via size"
msgstr "Πολύ μικρό μέγεθος micro via"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:90
msgid "NetClass Track Width &lt; global limit"
msgstr "Πλάτος Ίχνους NetClass &lt; γενικό όριο"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:92
msgid "NetClass Clearance &lt; global limit"
msgstr "Απόσταση NetClass &lt; γενικό όριο"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:94
msgid "NetClass Via Dia &lt; global limit"
msgstr "Διάμετρο Via NetClass &lt; γενικό όριο"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:96
msgid "NetClass Via Drill &lt; global limit"
msgstr "Διάτρηση Via NetClass &lt; γενικό όριο"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:98
msgid "NetClass uVia Dia &lt; global limit"
msgstr "Διάμετρο uVia NetClass &lt; γενικό όριο"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:100
msgid "NetClass uVia Drill &lt; global limit"
msgstr "Διάτρηση uVia NetClass &lt; γενικό όριο"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69
msgid "Through Via"
msgstr "Διαμπερής Via"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69
msgid "Show through vias"
msgstr "Προβολή διαμπερών vias"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Bl/Buried Via"
msgstr "Τυφλή/ενταφιασμένη Via"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Show blind or buried vias"
msgstr "Προβολή τυφλών ή ενταφιασμένων vias"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71
msgid "Show micro vias"
msgstr "Προβολή micro vias"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
msgid "Ratsnest"
msgstr "Ratsnest"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "Εμφάνιση μη συνδεδεμένων δικτύων ως ratsnest"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
msgid "Pads Front"
msgstr "Πρόσοψη pad"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
msgid "Show footprint pads on board's front"
msgstr "Προβολή pads αποτυπωμάτων στην πρόσοψη της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
msgid "Pads Back"
msgstr "Πίσω όψη pad"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
msgid "Show footprint pads on board's back"
msgstr "Προβολή pads αποτυπωμάτων στο πίσω μέρος της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
msgid "Text Front"
msgstr "Κείμενο πρόσοψης"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
msgid "Show footprint text on board's back"
msgstr "Εμφάνιση του κειμένου αποτυπώματος στο πίσω μέρος της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
msgid "Text Back"
msgstr "Πίσω μέρος κειμένου"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "Hidden Text"
msgstr "Κρυφό κείμενο"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "Show footprint text marked as invisible"
msgstr "Εμφάνιση του κειμένου αποτυπώματος που έχει επισημανθεί ως αόρατο"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81
msgid "Anchors"
msgstr "Αγκιστρώσεις"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "Προβολή αποτυπώματος και προέλευσης κειμένου σε αντιστοίχηση"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:82
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "Εμφάνιση των κουκκίδων του πλέγματος (x,y)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83
msgid "No-Connects"
msgstr "Χωρίς-Συνδέσεις"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
msgstr "Προβολή επισήμανσης σε pad που δεν έχουν συνδεδεμένο δίκτυο"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84
msgid "Modules Front"
msgstr "Πρόσοψη αρθρώματος"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "Εμφάνιση των αποτυπωμάτων που βρίσκονται στην πρόσοψη της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85
msgid "Modules Back"
msgstr "Πίσω μέρος αρθρώματος"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "Εμφάνιση των αποτυπωμάτων που βρίσκονται στο πίσω μέρος της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:86
msgid "Values"
msgstr "Τιμές"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:86
msgid "Show footprint's values"
msgstr "Εμφάνιση των τιμών των αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:87
msgid "References"
msgstr "Παραπομπές"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:87
msgid "Show footprint's references"
msgstr "Εμφάνιση των παραπομπών των αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:143
msgid "Show All Cu"
msgstr "Εμφάνιση όλων των Cu"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:146
msgid "Hide All Cu"
msgstr "Απόκρυψη όλων των Cu"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:231
msgid "Front copper layer"
msgstr "Μπροστινό στρώμα χαλκού"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:239
msgid "An innner copper layer"
msgstr "Ένα εσωτερικό στρώμα χαλκού"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:247
msgid "Back copper layer"
msgstr "Πίσω στρώμα χαλκού"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:255
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "Συγκόλληση στην πρόσοψη της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:256
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "Συγκόλληση στο πίσω μέρος της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:257
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "Πάστα συγκόλλησης στην πρόσοψη της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:258
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "Πάστα συγκόλλησης στο πίσω μέρος της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:259
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "Silkscreen στην πρόσοψη της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:260
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "Silkscreen στο πίσω μέρος της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:261
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "Μάσκα συγκόλλησης στην πρόσοψη της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:262
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "Μάσκα συγκόλλησης στο πίσω μέρος της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:263
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "Επεξηγηματικά σχέδια"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:264
msgid "Explanatory comments"
msgstr "Επεξηγηματικά σχόλια"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:265
msgid "TDB"
msgstr "TDB"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:266
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:267
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "Καθορισμός της περιμέτρου πλακέτας"
#: pcbnew/editrack.cpp:806
msgid "Track Len"
msgstr "Μήκος ίχνους"
#: pcbnew/editrack.cpp:810
msgid "Segs Count"
msgstr "Πλήθος τμημάτων"
#: pcbnew/editmod.cpp:129
msgid "Text is REFERENCE!"
msgstr "Το κείμενο είναι ΠΑΡΑΠΟΜΠΗ!"
#: pcbnew/editmod.cpp:134
msgid "Text is VALUE!"
msgstr "Το κείμενο είναι ΤΙΜΗ!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:22
msgid "Include Modules"
msgstr "Συμπερίληψη των αρθρωμάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25
msgid "Include Texts on Copper Layers"
msgstr "Συμπερίληψη κειμένων στα στρώματα χαλκού"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28
msgid "Include Locked Modules"
msgstr "Συμπερίληψη των κλειδωμένων αρθρωμάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:31
msgid "Include Drawings"
msgstr "Συμπερίληψη των σχεδίων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:34
msgid "Include Tracks"
msgstr "Συμπερίληψη των ιχνών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:37
msgid "Include Board Outline Layer"
msgstr "Συμπερίληψη του στρώματος περιμέτρου πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:40
msgid "Include Zones"
msgstr "Συμπερίληψη των ζωνών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:43
msgid "Draw Block Items while Moving"
msgstr "Σχεδιασμός στοιχείων μπλοκ καθώς κινούνται"
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33
msgid "&Grid size:"
msgstr "Μέγεθος &πλέγματος:"
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "25"
msgstr "25"
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "5"
msgstr "5"
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "1"
msgstr "1"
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126
msgid "mils"
msgstr "mils"
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47
msgid "Current graphic &line width:"
msgstr "Τρέχον πλάτος &γραμμών γραφικών:"
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58
msgid "Current graphic text &size:"
msgstr "Τρέχον &μέγεθος κειμένου γραφικών:"
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69
msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:"
msgstr "Επανάληψη &οριζόντιας μετατόπισης αντικειμένου σχεδίασης:"
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83
msgid "Repeat draw item &vertical displacement:"
msgstr "Επανάληψη &κάθετης μετατόπισης αντικειμένου σχεδίασης:"
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97
msgid "Current &pin lenght:"
msgstr "Μήκος τρέχοντος &ακροδέκτη:"
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108
msgid "Current pin name size:"
msgstr "Μέγεθος ονόματος τρέχοντος ακροδέκτη:"
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119
msgid "Current pin number size:"
msgstr "Μέγεθος αριθμού τρέχοντος ακροδέκτη:"
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130
msgid "&Repeat pin number increment:"
msgstr "&Επανάληψη αύξησης αριθμού ακροδέκτη:"
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148
msgid "Save as Default"
msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο"
#: eeschema/dialog_edit_label.cpp:76
msgid "Global Label Properties"
msgstr "Ιδιότητες γενικών ετικετών"
#: eeschema/dialog_edit_label.cpp:80
msgid "Hierarchal Label Properties"
msgstr "Ιδιότητες ιεραρχικών ετικετών"
#: eeschema/dialog_edit_label.cpp:84
msgid "Label Properties"
msgstr "Ιδιότητες ετικετών"
#: eeschema/dialog_edit_label.cpp:88
msgid "Text Properties"
msgstr "Ιδιότητες κειμένου"
#: eeschema/dialog_edit_label.cpp:146
msgid "H"
msgstr "Υ"
#: eeschema/dialog_edit_label.cpp:146
msgid " x W"
msgstr " x Π"
#: eeschema/dialog_edit_label.cpp:207
msgid "Empty Text!"
msgstr "Κενό κείμενο!"
#: eeschema/pinedit.cpp:235
msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?"
msgstr "Αυτή η θέση είναι ήδη κατειλημμένη από έναν άλλο ακροδέκτη. Συνέχεια;"
#: eeschema/pinedit.cpp:667
msgid "No pins!"
msgstr "Δεν υπάρχουν ακροδέκτες!"
#: eeschema/pinedit.cpp:678
msgid "Marker Information"
msgstr "Πληροφορίες επισήμανσης"
#: eeschema/pinedit.cpp:697
#, c-format
msgid "<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>Διπλός ακροδέκτης %s</b> \"%s\" στη θέση <b>(%.3f, %.3f)</b> που συγκρούεται με τον ακροδέκτη %s \"%s\" στη θέση <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:710
#: eeschema/pinedit.cpp:749
#, c-format
msgid " in part %c"
msgstr " στο εξάρτημα %c"
#: eeschema/pinedit.cpp:717
#: eeschema/pinedit.cpp:756
msgid " of converted"
msgstr " που έχει μετατραπεί"
#: eeschema/pinedit.cpp:719
#: eeschema/pinedit.cpp:758
msgid " of normal"
msgstr " του κανονικού"
#: eeschema/pinedit.cpp:740
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>Ο ακροδέκτης %s είναι εκτός πλέγματος</b> \"%s\" στη θέση <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:767
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
msgstr "Δε βρέθηκαν διπλοί ακροδέκτες ή ακροδέκτες εκτός πλέγματος."
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:20
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30
msgid "Add Field"
msgstr "Προσθήκη πεδίου"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31
msgid "Add a new custom field"
msgstr "Προσθήκη νέου προσαρμοσμένου πεδίου"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35
msgid "Delete Field"
msgstr "Διαγραφή πεδίου"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36
msgid "Delete one of the optional fields"
msgstr "Διαγραφή ενός προαιρετικού πεδίου"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41
msgid "Move the selected optional fields up one position"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων προαιρετικών πεδίων κατά μια θέση προς τα επάνω"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:51
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56
msgid "Align left"
msgstr "Αριστερή στοίχιση"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69
msgid "Align center"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56
msgid "Align right"
msgstr "Δεξιά στοίχιση"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:58
msgid "Horiz. Justify"
msgstr "Οριζ. Στοίχιση"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:60
msgid "Select if the component is to be rotated when drawn"
msgstr "Κάντε αυτήν την επιλογή αν το υλικό πρέπει να περιστραφεί όταν σχεδιαστεί"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69
msgid "Align bottom"
msgstr "Στοίχιση προς τα κάτω"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69
msgid "Align top"
msgstr "Στοίχιση προς τα επάνω"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:71
msgid "Vert. Justify"
msgstr "Κάθ. στοίχιση"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:73
msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, if any"
msgstr "Επιλέξτε τη γραφική μετατροπή που θα χρησιμοποιηθεί όταν εμφανίζεται το υλικό, όταν αυτό υπάρχει"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:82
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:87
msgid "Show"
msgstr "Προβολή"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89
msgid "Check if you want this field visible"
msgstr "Κάντε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να είναι ορατό αυτό το πεδίο"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:95
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
msgstr "Κάντε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να περιστραφεί το κείμενο αυτού του πεδίου κατά 90 μοίρες"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:101
msgid "Bold"
msgstr "Έντονο"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:101
msgid "Bold Italic"
msgstr "Πλάγια έντονα"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:103
msgid "Style:"
msgstr "Στυλ:"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:112
msgid "Field Name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:117
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:131
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
msgstr "Το κείμενο (ή η τιμή) του επιλεγμένου πεδίου"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:126
msgid "Field Value"
msgstr "Τιμή πεδίου"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:140
msgid "Size(\")"
msgstr "Μέγεθος(\")"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:145
msgid "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "Το κάθετο ύψος του κειμένου του επιλεγμένου πεδίου στο σχήμα"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:157
msgid "PosX(\")"
msgstr "ΘέσηX(\")"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:169
msgid "PosY(\")"
msgstr "ΘέσηY(\")"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:174
msgid "The Y coordinate of the text relative to the component"
msgstr "Η συντεταγμένη Y του κειμένου σε σχέση με το υλικό"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:99
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:104
msgid "Pos "
msgstr "Θέση "
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:159
msgid "No Component Name!"
msgstr "Δεν υπάρχει όνομα υλικού!"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:166
#, c-format
msgid "Component [%s] not found!"
msgstr "Δε βρέθηκε το υλικό [%s]!"
#: eeschema/netform.cpp:371
#: eeschema/netform.cpp:1051
#: eeschema/netform.cpp:1093
msgid "Failed to create file "
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου "
#: eeschema/lib_pin.cpp:31
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: eeschema/lib_pin.cpp:32
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: eeschema/lib_pin.cpp:62
msgid "Inverted"
msgstr "Αντεστραμμένο"
#: eeschema/lib_pin.cpp:63
msgid "Clock"
msgstr "Κατά τη φορά του ρολογιού"
#: eeschema/lib_pin.cpp:64
msgid "Inverted clock"
msgstr "Αντίστροφα της φοράς του ρολογιού"
#: eeschema/lib_pin.cpp:65
msgid "Input low"
msgstr "Χαμηλή είσοδος"
#: eeschema/lib_pin.cpp:66
msgid "Clock low"
msgstr "Χαμηλό ρολόι"
#: eeschema/lib_pin.cpp:67
msgid "Output low"
msgstr "Χαμηλή έξοδος"
#: eeschema/lib_pin.cpp:68
msgid "Falling edge clock"
msgstr "Κατερχόμενη παρυφή ρολογιού"
#: eeschema/lib_pin.cpp:69
msgid "NonLogic"
msgstr "NonLogic"
#: eeschema/lib_pin.cpp:107
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: eeschema/lib_pin.cpp:108
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: eeschema/lib_pin.cpp:109
msgid "Bidirectional"
msgstr "Αμφίδρομο"
#: eeschema/lib_pin.cpp:110
msgid "Tri-state"
msgstr "Τρικατάστατο"
#: eeschema/lib_pin.cpp:111
msgid "Passive"
msgstr "Παθητική"
#: eeschema/lib_pin.cpp:112
msgid "Unspecified"
msgstr "Απροσδιόριστη"
#: eeschema/lib_pin.cpp:113
msgid "Power input"
msgstr "Είσοδος τροφοδοσίας"
#: eeschema/lib_pin.cpp:114
msgid "Power output"
msgstr "Έξοδος τροφοδοσίας"
#: eeschema/lib_pin.cpp:115
msgid "Open collector"
msgstr "Άνοιγμα συλλέκτη"
#: eeschema/lib_pin.cpp:116
msgid "Open emitter"
msgstr "Άνοιγμα εκπομπού"
#: eeschema/lib_pin.cpp:117
msgid "Not connected"
msgstr "Μη συνδεδεμένο"
#: eeschema/lib_pin.cpp:174
msgid "Pin"
msgstr "Ακροδέκτης"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1716
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: eeschema/netlist.cpp:95
msgid "Building net list:"
msgstr "Κατασκευή της λίστας δικτύων:"
#: eeschema/netlist.cpp:112
msgid "net count ="
msgstr "Πλήθος δικτύων ="
#: eeschema/netlist.cpp:119
msgid "connections"
msgstr "συνδέσεις"
#: eeschema/netlist.cpp:221
#: eeschema/netlist.cpp:266
#: eeschema/netlist.cpp:287
msgid "done"
msgstr "ολοκληρώθηκε"
#: eeschema/netlist.cpp:227
msgid "bus labels"
msgstr "ετικέτες διαύλου"
#: eeschema/netlist.cpp:270
msgid "hierarchy..."
msgstr "ιεραρχία..."
#: eeschema/sch_sheet.cpp:860
#, c-format
msgid "A Sub Hierarchy named %s exists, Use it (The data in this sheet will be replaced)?"
msgstr "Υπάρχει ήδη μια υποϊεραρχία με το όνομα %s, να χρησιμοποιηθεί (Θα γίνει αντικατάσταση των δεδομένων που βρίσκονται σε αυτό το φύλλο);"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:866
msgid "Sheet Filename Renaming Aborted"
msgstr "Ακύρωση μετονομασίας του ονόματος αρχείου του φύλλου"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:874
#, c-format
msgid "A file named %s exists, load it (otherwise keep current sheet data if possible)?"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το όνομα %s, να γίνει φόρτωση (διαφορετικά, αν είναι δυνατό, να διατηρηθούν τα υπάρχοντα δεδομένα του φύλλου);"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:896
msgid "This sheet uses shared data in a complex hierarchy"
msgstr "Αυτό το φύλλο χρησιμοποιεί κοινόχρηστα δεδομένα σε μια σύνθετη ιεραρχία"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:898
msgid "Do we convert it in a simple hierarchical sheet (otherwise delete current sheet data)"
msgstr "Να το μετατρέψουμε σε ένα απλό ιεραρχικό φύλλο (διαφορετικά, να γίνει διαγραφή των δεδομένων του τρέχοντος φύλλου)"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:950
msgid "Sheet name"
msgstr "Όνομα φύλλου"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:951
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:42
msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
msgstr "&Αποθήκευση της τρέχουσας βιβλιοθήκης\tCtrl+S"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:43
msgid "Save the current active library"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας ενεργής βιβλιοθήκης"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:49
msgid "Save Current Library &as"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας βιβλιοθήκης &ως"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:50
msgid "Save current active library as..."
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας ενεργής βιβλιοθήκης ως..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:58
msgid "&Create PNG File from Screen"
msgstr "&Δημιουργία αρχείου PNG από την οθόνη"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:59
msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
msgstr "&Δημιουργία αρχείου PNG από το υλικό που προβάλλεται στην οθόνη"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:64
msgid "&Create SVG File"
msgstr "&Δημιουργία αρχείου SVG"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:65
msgid "Create a SVG file from the current loaded component"
msgstr "Δημιουργία αρχείου SVG με το τρέχον υλικό που έχει φορτωθεί"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:76
msgid "Quit Library Editor"
msgstr "Έξοδος από τον επεξεργαστή βιβλιοθήκης"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:168
msgid "&Pin"
msgstr "&Ακροδέκτης"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:175
msgid "Graphic text"
msgstr "Κείμενο γραφικών"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:182
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:216
msgid "Library preferences"
msgstr "Προτιμήσεις βιβλιοθήκης"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:221
msgid "&Colors"
msgstr "&Χρώματα"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:222
msgid "Color preferences"
msgstr "Προτιμήσεις χρωμάτων"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:229
msgid "Thickness of graphic lines, texts sizes and others"
msgstr "Πάχος γραμμών γραφικών, μεγέθη κειμένων και άλλα"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:243
msgid "&Save preferences"
msgstr "&Αποθήκευση προτιμήσεων"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:249
msgid "&Read preferences"
msgstr "&Ανάγνωση προτιμήσεων"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:262
msgid "Open the eeschema manual"
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου eeschema"
#: eeschema/selpart.cpp:26
msgid "No component libraries are loaded."
msgstr "Δεν έχει γίνει φόρτωση βιβλιοθηκών υλικού."
#: eeschema/selpart.cpp:32
#, c-format
msgid " Select 1 of %d libraries."
msgstr " Επιλέξτε 1 από τις %d βιβλιοθήκες."
#: eeschema/selpart.cpp:34
msgid "Select Library"
msgstr "Επιλέξτε βιβλιοθήκη"
#: eeschema/selpart.cpp:78
msgid "Select Component"
msgstr "Επιλέξτε υλικό"
#: eeschema/hierarch.cpp:122
msgid "Navigator"
msgstr "Πλοηγός"
#: eeschema/hierarch.cpp:133
msgid "Root"
msgstr "Ρίζα"
#: eeschema/lib_field.cpp:83
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
#: eeschema/lib_field.cpp:599
#: eeschema/libedit.cpp:354
msgid "Datasheet"
msgstr "Φύλλο δεδομένων"
#: eeschema/lib_field.cpp:604
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "Πεδίο%d"
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:165
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:229
#, c-format
msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
msgstr "Το ψευδώνυμο <%s> δε μπορεί να αφαιρεθεί ενώ είναι σε επεξεργασία!"
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:171
msgid "Remove all aliases from list?"
msgstr "Αφαίρεση όλων των ψευδωνύμων από τη λίστα;"
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:192
msgid "New alias:"
msgstr "Νέο ψευδώνυμο:"
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:192
msgid "Component Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο υλικού"
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:206
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
msgstr "Το ψευδώνυμο ή το όνομα υλικού <%s> υπάρχει ήδη στη βιβλιοθήκη <%s>."
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:259
msgid "Delete extra parts from component?"
msgstr "Να γίνει διαγραφή των επιπλέον εξαρτημάτων του υλικού;"
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:280
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
msgstr "Να προστεθούν νέοι ακροδέκτες στο υλικό για εναλλακτικά στυλ σώματος ( DeMorgan );"
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:285
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
msgstr "Να γίνει διαγραφή του εναλλακτικού στυλ σώματος (DeMorgan) και να σχεδιαστούν τα αντικείμενα από το υλικό;"
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:307
msgid "Doc Files"
msgstr "Αρχεία τεκμηρίωσης"
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:341
msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST"
msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή της λίστας φίλτρου αποτυπωμάτων"
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:361
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "Προσθήκη φίλτρου αποτυπωμάτων"
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:361
msgid "Footprint Filter"
msgstr "Φίλτρο αποτυπώματος"
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:378
#, c-format
msgid "Foot print filter <%s> is already defined."
msgstr "Το φίλτρο αποτυπώματος <%s> έχει ήδη καθοριστεί."
#: eeschema/eelayer.cpp:238
msgid "White"
msgstr "Άσπρο"
#: eeschema/eelayer.cpp:239
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: eeschema/eelayer.cpp:242
msgid "Background Color:"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου:"
#: eeschema/eelayer.cpp:274
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: eeschema/libedit.cpp:28
msgid "Component Library Editor: "
msgstr "Επεξεργαστής βιβλιοθήκης υλικού: "
#: eeschema/libedit.cpp:35
msgid "no library selected"
msgstr "δεν έχει επιλεγεί βιβλιοθήκη"
#: eeschema/libedit.cpp:72
msgid ""
"Current part not saved.\n"
"\n"
"Discard current changes?"
msgstr ""
"Το τρέχον εξάρτημα δεν έχει αποθηκευτεί.\n"
"\n"
"Απόρριψη των τρεχόντων αλλαγών;"
#: eeschema/libedit.cpp:102
#, c-format
msgid "Component name \"%s\" not found in library \"%s\"."
msgstr "Δε βρέθηκε το όνομα υλικού \"%s\" στη βιβλιοθήκη \"%s\"."
#: eeschema/libedit.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not create copy of part <%s> in library <%s>."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αντιγράφου του τμήματος <%s> στη βιβλιοθήκη <%s>."
#: eeschema/libedit.cpp:245
msgid "Include last component changes?"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι τελευταίες αλλαγές στο υλικό;"
#: eeschema/libedit.cpp:258
msgid "Component Library Name:"
msgstr "Όνομα βιβλιοθήκης υλικού:"
#: eeschema/libedit.cpp:278
msgid "Modify library file \""
msgstr "Να γίνει τροποποίηση του αρχείου βιβλιοθήκης \""
#: eeschema/libedit.cpp:278
msgid "\"?"
msgstr "\";"
#: eeschema/libedit.cpp:290
msgid "Error while saving library file \""
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου βιβλιοθήκης \""
#: eeschema/libedit.cpp:290
msgid "\"."
msgstr "\"."
#: eeschema/libedit.cpp:291
msgid "*** ERROR: ***"
msgstr "*** ΣΦΑΛΜΑ: ***"
#: eeschema/libedit.cpp:296
msgid "Library file \""
msgstr "Αρχείο βιβλιοθήκης \""
#: eeschema/libedit.cpp:298
msgid "Document file \""
msgstr "Αρχείο τεκμηρίωσης \""
#: eeschema/libedit.cpp:321
msgid "Part"
msgstr "Εξάρτημα"
#: eeschema/libedit.cpp:332
msgid "Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: eeschema/libedit.cpp:337
msgid "Unit"
msgstr "Μονάδα"
#: eeschema/libedit.cpp:340
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#: eeschema/libedit.cpp:344
msgid "Body"
msgstr "Σώμα"
#: eeschema/libedit.cpp:347
msgid "Power Symbol"
msgstr "Σύμβολο ισχύος"
#: eeschema/libedit.cpp:349
#: eeschema/sch_component.cpp:1472
msgid "Component"
msgstr "Υλικό"
#: eeschema/libedit.cpp:352
#: eeschema/sch_component.cpp:1478
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: eeschema/libedit.cpp:353
#: eeschema/sch_component.cpp:1479
msgid "Key words"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: eeschema/libedit.cpp:390
msgid "Please select a component library."
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε μια βιβλιοθήκη υλικού."
#: eeschema/libedit.cpp:399
#, c-format
msgid "Component library <%s> is empty."
msgstr "Η βιβλιοθήκη υλικού <%s> είναι κενή."
#: eeschema/libedit.cpp:400
msgid "Delete Entry Error"
msgstr "Διαγραφή σφάλματος καταχώρησης"
#: eeschema/libedit.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"Select 1 of %d components to delete\n"
"from library <%s>."
msgstr ""
"Επιλέξτε 1 από τα %d υλικά για διαγραφή\n"
"από τη βιβλιοθήκη <%s>."
#: eeschema/libedit.cpp:408
msgid "Delete Component"
msgstr "Διαγραφή υλικού"
#: eeschema/libedit.cpp:417
#, c-format
msgid "Entry <%s> not found in library <%s>."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της εγγραφής <%s> στη βιβλιοθήκη <%s>."
#: eeschema/libedit.cpp:424
#, c-format
msgid "Delete component \"%s\" from library \"%s\"?"
msgstr "Να διαγραφεί το υλικό \"%s\" από τη βιβλιοθήκη \"%s\";"
#: eeschema/libedit.cpp:442
msgid "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. Discard changes?"
msgstr "Το υλικό που διαγράφεται έχει τροποποιηθεί. Όλες οι αλλαγές θα χαθούν. Να απορριφθούν οι αλλαγές;"
#: eeschema/libedit.cpp:475
msgid ""
"All changes to the current component will be lost!\n"
"\n"
"Clear the current component from the screen?"
msgstr ""
"Όλες οι αλλαγές στο τρέχον υλικό θα χαθούν!\n"
"\n"
"Να γίνει εκκαθάριση του τρέχοντος υλικού από την οθόνη;"
#: eeschema/libedit.cpp:491
msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted"
msgstr "Αυτό το νέο υλικό δεν έχει όνομα και δε μπορεί να δημιουργηθεί. Έγινε ακύρωση"
#: eeschema/libedit.cpp:506
#, c-format
msgid "Component \"%s\" already exists in library \"%s\"."
msgstr "Το υλικό \"%s\" υπάρχει ήδη στη βιβλιοθήκη \"%s\"."
#: eeschema/libedit.cpp:582
msgid "No component to save."
msgstr "Δεν υπάρχει κάποιο υλικό για αποθήκευση."
#: eeschema/libedit.cpp:591
msgid "No library specified."
msgstr "Δεν έχει καθοριστεί βιβλιοθήκη."
#: eeschema/libedit.cpp:608
#, c-format
msgid "Component \"%s\" exists. Change it?"
msgstr "Το υλικό \"%s\" υπάρχει ήδη. Να γίνει αλλαγή;"
#: eeschema/libedit.cpp:624
#, c-format
msgid "Component %s saved in library %s"
msgstr "Το υλικό %s αποθηκεύτηκε στη βιβλιοθήκη %s"
#: eeschema/eeredraw.cpp:87
msgid "Sheet"
msgstr "Φύλλο"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:62
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"Component library <%s> failed to load.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης της βιβλιοθήκης υλικού <%s>\n"
"Σφάλμα: %s"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:88
msgid " error!"
msgstr " σφάλμα!"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:98
msgid "The following libraries could not be found:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση των ακόλουθων βιβλιοθηκών:"
#: eeschema/sch_component.cpp:180
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/sch_component.cpp:1466
msgid "Power symbol"
msgstr "Σύμβολο ισχύος"
#: eeschema/sch_component.cpp:1474
msgid "Alias of"
msgstr "Ψευδώνυμο του"
#: eeschema/sch_marker.cpp:157
msgid "Electronics rule check error"
msgstr "Σφάλμα κανόνων σχεδίου ηλεκτρονικών"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:171
msgid "As Convert"
msgstr "Ως μετατροπή"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:179
msgid "Parts are locked"
msgstr "Τα εξαρτήματα είναι κλειδωμένα"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:200
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:201
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:202
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:203
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:204
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:205
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:206
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:207
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:208
msgid "&9"
msgstr "&9"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:209
msgid "&10"
msgstr "&10"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:210
msgid "&11"
msgstr "&11"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:211
msgid "&12"
msgstr "&12"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:212
msgid "&13"
msgstr "&13"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:213
msgid "&14"
msgstr "&14"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:214
msgid "&15"
msgstr "&15"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:215
msgid "&16"
msgstr "&16"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:216
msgid "&17"
msgstr "&17"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:217
msgid "&18"
msgstr "&18"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:218
msgid "&19"
msgstr "&19"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:219
msgid "&20"
msgstr "&20"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:220
msgid "&21"
msgstr "&21"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:221
msgid "&22"
msgstr "&22"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:222
msgid "&23"
msgstr "&23"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:223
msgid "&24"
msgstr "&24"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:224
msgid "&25"
msgstr "&25"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:225
msgid "&26"
msgstr "&26"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:226
msgid "Parts per component"
msgstr "Εξαρτήματα ανά υλικό"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:232
msgid "Draw options"
msgstr "Επιλογές σχεδίασης"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:236
msgid "Show Pin Number"
msgstr "Προβολή αριθμού ακροδέκτη"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:240
msgid "Show Pin Name"
msgstr "Προβολή ονόματος ακροδέκτη"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:244
msgid "Pin Name Inside"
msgstr "Εσωτερικό όνομα ακροδέκτη"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:248
msgid "Skew:"
msgstr "Στρέβλωση:"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:302
msgid "You must provide a name for this component"
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα γι' αυτό το υλικό"
#: eeschema/erc.cpp:198
msgid "Duplicate Sheet name"
msgstr "Διπλό όνομα φύλλου"
#: eeschema/erc.cpp:249
#, c-format
msgid "HLabel %s not connected to SheetLabel"
msgstr "Η HLabel %s δεν έχει συνδεθεί στο SheetLabel"
#: eeschema/erc.cpp:254
#, c-format
msgid "SheetLabel %s not connected to HLabel"
msgstr "Η SheetLabel %s δεν έχει συνδεθεί στην HLabel"
#: eeschema/erc.cpp:281
#, c-format
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) Unconnected"
msgstr "Cmp %s, ο ακροδέκτης %s (%s) είναι ασύνδετος"
#: eeschema/erc.cpp:296
#, c-format
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) not driven (Net %d)"
msgstr "Cmp %s, ο ακροδέκτης %s (%s) δεν καθοδηγείται (Net %d)"
#: eeschema/erc.cpp:308
msgid "More than 1 Pin connected to UnConnect symbol"
msgstr "Έχουν συνδεθεί παραπάνω από 1 ακροδέκτης σε ένα σύμβολο UnConnect"
#: eeschema/erc.cpp:335
#, c-format
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) connected to "
msgstr "Cmp %s, ο ακροδέκτης %s (%s) συνδέθηκε σε "
#: eeschema/erc.cpp:341
#, c-format
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) (net %d)"
msgstr "Cmp %s, ακροδέκτης %s (%s) (net %d)"
#: eeschema/erc.cpp:509
msgid "ERC report"
msgstr "Αναφορά ERC"
#: eeschema/erc.cpp:519
msgid ""
"\n"
"***** Sheet / (Root) \n"
msgstr ""
"\n"
"***** Φύλλο / (Ρίζα) \n"
#: eeschema/erc.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** Φύλλο %s\n"
#: eeschema/erc.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"\n"
" >> Errors ERC: %d\n"
msgstr ""
"\n"
" >> Σφάλματα ERC: %d\n"
#: eeschema/lib_text.cpp:89
#, c-format
msgid "text only had %d parameters of the required 8"
msgstr "το κείμενο είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 8 απαιτούμενες"
#: eeschema/lib_text.cpp:374
#: eeschema/lib_polyline.cpp:410
msgid "Line width"
msgstr "Πλάτος γραμμής"
#: eeschema/viewlib_frame.cpp:85
msgid "Library browser"
msgstr "Πλοηγός βιβλιοθήκης"
#: eeschema/libarch.cpp:61
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια αποθήκευσης της βιβλιοθήκης υλικού <%s>."
#: eeschema/dialog_eeschema_config.cpp:316
msgid "Library files:"
msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης:"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:37
msgid "No Field to move"
msgstr "Δεν υπάρχει πεδίο για μετακίνηση"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:96
msgid "No Field To Edit"
msgstr "Δεν υπάρχει πεδίο για επεξεργασία"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:109
msgid ""
"Part is a POWER, value cannot be modified!\n"
"You must create a new power"
msgstr ""
"Το εξάρτημα είναι ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑ, η τιμή δε μπορεί να τροποποιηθεί!\n"
"Πρέπει να δημιουργήσετε μια νέα τροφοδοσία"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:134
msgid "Component field text"
msgstr "Κείμενο του πεδίου υλικού"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:165
msgid "Reference needed !, No change"
msgstr "Απαιτείται παραπομπή !, Καμία αλλαγή"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:169
msgid "Value needed !, No change"
msgstr "Απαιτείται τιμή !, Καμία αλλαγή"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:303
msgid "Component reference"
msgstr "Παραπομπή υλικού"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:350
msgid "Component value"
msgstr "Τιμή υλικού"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:391
msgid "Component footprint"
msgstr "Αποτύπωμα υλικού"
#: eeschema/class_libentry.cpp:86
#: eeschema/class_libentry.cpp:251
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: eeschema/class_libentry.cpp:422
#, c-format
msgid "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
msgstr "Έγινε προσπάθεια αφαίρεσης του πεδίου %s από το υλικό %s στη βιβλιοθήκη %s."
#: eeschema/lib_polyline.cpp:28
msgid "PolyLine"
msgstr "Πολυγραμμή"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:74
#, c-format
msgid "polyline only had %d parameters of the required 4"
msgstr "η πολυγραμμή είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 4 απαιτούμενες"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:79
#, c-format
msgid "polyline count parameter %d is invalid"
msgstr "Το πλήθος παραμέτρων %d της πολυγραμμής είναι εσφαλμένο"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:94
#, c-format
msgid "polyline point %d X position not defined"
msgstr "δεν έχει καθοριστεί η θέση X του σημείου πολυγραμμής %d"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:100
#, c-format
msgid "polyline point %d Y position not defined"
msgstr "δεν έχει καθοριστεί η θέση Y του σημείου πολυγραμμής %d"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:415
msgid "Bounding box"
msgstr "Πλαίσιο οριοθέτησης"
#: eeschema/symbedit.cpp:48
msgid "Import Symbol Drawings"
msgstr "Εισαγωγή σχεδίων συμβόλων"
#: eeschema/symbedit.cpp:66
#, c-format
msgid "Error <%s> occurred loading symbol library <%s>."
msgstr "Συνέβη σφάλμα <%s> κατά τη φόρτωση της βιβλιοθήκης συμβόλων <%s>."
#: eeschema/symbedit.cpp:75
#, c-format
msgid "No components found in symbol library <%s>."
msgstr "Δε βρέθηκαν υλικά στη βιβλιοθήκη συμβόλων <%s>."
#: eeschema/symbedit.cpp:83
#, c-format
msgid "More than one part in symbol file <%s>."
msgstr "Περισσότερα από ένα εξαρτήματα στο αρχείο συμβόλων <%s>."
#: eeschema/symbedit.cpp:85
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: eeschema/symbedit.cpp:134
msgid "Export Symbol Drawings"
msgstr "Εξαγωγή σχεδίων συμβόλων"
#: eeschema/symbedit.cpp:154
#, c-format
msgid "Unable to create file <%s>"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου <%s>"
#: eeschema/symbedit.cpp:160
#, c-format
msgid "Saving symbol in [%s]"
msgstr "Αποθήκευση συμβόλου σε [%s]"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:39
msgid "ERC err unspecified"
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα ERC"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:41
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "Διπλά ονόματα φύλλων μέσα σε φύλλο που δόθηκε"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:43
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
msgstr "Μη συνδεδεμένος ακροδέκτης (και βρέθηκε σύμβολο μη σύνδεσης σε αυτόν τον ακροδέκτη)"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:45
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
msgstr "Ο ακροδέκτης έχει συνδεθεί σε κάποιους άλλους ακροδέκτες αλλά δεν υπάρχει ακροδέκτης να τον καθοδηγήσει"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:47
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
msgstr "Πρόβλημα σύγκρουσης μεταξύ ακροδεκτών. Σοβαρότητα: προειδοποίηση"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:49
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
msgstr "Πρόβλημα σύγκρουσης μεταξύ ακροδεκτών. Σοβαρότητα: σφάλμα"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:51
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
msgstr "Αναντιστοιχία μεταξύ ιεραρχικών ετικετών και φύλλων ακροδεκτών"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:53
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
msgstr "Ένα σύμβολο μη σύνδεσης είναι συνδεδεμένο με περισσότερους από 1 ακροδέκτες"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:178
#, c-format
msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
msgstr "Τα σχηματικά φύλλα μπορούν να εμφωλευτούν μόνο σε βάθος %d επιπέδων."
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:223
#, c-format
msgid "%8.8lX/"
msgstr "%8.8lX/"
#: eeschema/schedit.cpp:179
msgid "Push/Pop Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία Push/Pop"
#: eeschema/schedit.cpp:183
msgid "Add NoConnect Flag"
msgstr "Προσθήκη επισήμανσης NoConnect"
#: eeschema/schedit.cpp:187
msgid "Add Wire"
msgstr "Προσθήκη σύρματος"
#: eeschema/schedit.cpp:191
msgid "Add Bus"
msgstr "Προσθήκη διαύλου"
#: eeschema/schedit.cpp:195
msgid "Add Lines"
msgstr "Προσθήκη γραμμών"
#: eeschema/schedit.cpp:199
#: eeschema/onrightclick.cpp:537
#: eeschema/onrightclick.cpp:565
msgid "Add Junction"
msgstr "Προσθήκη επαφής"
#: eeschema/schedit.cpp:203
#: eeschema/onrightclick.cpp:539
#: eeschema/onrightclick.cpp:567
msgid "Add Label"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας"
#: eeschema/schedit.cpp:207
msgid "Add Global label"
msgstr "Προσθήκη γενικής ετικέτας"
#: eeschema/schedit.cpp:211
msgid "Add Hierarchical label"
msgstr "Προσθήκη ιεραρχικής ετικέτας"
#: eeschema/schedit.cpp:219
msgid "Add Wire to Bus entry"
msgstr "Προσθήκη εγγραφής σύρματος σε δίαυλο"
#: eeschema/schedit.cpp:223
msgid "Add Bus to Bus entry"
msgstr "Προσθήκη εγγραφής διαύλου σε δίαυλο"
#: eeschema/schedit.cpp:227
msgid "Add Sheet"
msgstr "Προσθήκη φύλλου"
#: eeschema/schedit.cpp:231
msgid "Add PinSheet"
msgstr "Προσθήκη PinSheet"
#: eeschema/schedit.cpp:235
msgid "Import PinSheet"
msgstr "Εισαγωγή PinSheet"
#: eeschema/schedit.cpp:239
msgid "Add Component"
msgstr "Προσθήκη υλικού"
#: eeschema/schedit.cpp:243
msgid "Add Power"
msgstr "Προσθήκη τροφοδοσίας"
#: eeschema/schedit.cpp:395
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
msgstr "Δεν υπάρχουν μη καθορισμένες ετικέτες για εκκαθάριση σε αυτό το φύλλο."
#: eeschema/schedit.cpp:399
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
msgstr "Θέλετε να εκκαθαρίσετε αυτό το φύλλο;"
#: eeschema/annotate.cpp:289
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps replaced."
msgstr "Αντικαταστάθηκαν %d διπλές χρονικές σφραγίδες."
#: eeschema/annotate.cpp:755
#, c-format
msgid "item not annotated: %s%s"
msgstr "μη σχολιασμένο αντικείμενο: %s%s"
#: eeschema/annotate.cpp:761
#, c-format
msgid "( unit %d)"
msgstr "( μονάδα %d)"
#: eeschema/annotate.cpp:788
#, c-format
msgid "Error item %s%s"
msgstr "Σφάλμα αντικειμένου %s%s"
#: eeschema/annotate.cpp:791
#, c-format
msgid " unit %d and no more than %d parts"
msgstr " μονάδα %d και όχι παραπάνω από %d εξαρτήματα"
#: eeschema/annotate.cpp:830
#: eeschema/annotate.cpp:860
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s"
msgstr "Πολλαπλό αντικείμενο %s%s"
#: eeschema/annotate.cpp:836
#: eeschema/annotate.cpp:866
#, c-format
msgid " (unit %d)"
msgstr " (μονάδα %d)"
#: eeschema/annotate.cpp:891
#, c-format
msgid "Diff values for %s%d.%c (%s) and %s%d.%c (%s)"
msgstr "Διαφορετικές τιμές για %s%d.%c (%s) και %s%d.%c (%s)"
#: eeschema/annotate.cpp:901
#, c-format
msgid "Diff values for %s%d%c (%s) and %s%d%c (%s)"
msgstr "Διαφορετικές τιμές για %s%d%c (%s) και %s%d%c (%s)"
#: eeschema/annotate.cpp:946
#, c-format
msgid "duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
msgstr "διπλή χρονική σφραγίδα (%s) για %s%d και %s%d"
#: eeschema/lib_arc.cpp:120
#, c-format
msgid "arc only had %d parameters of the required 8"
msgstr "το τόξο είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 8 απαιτούμενες"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:34
msgid "No component"
msgstr "Δεν υπάρχει υλικό"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:120
#, c-format
msgid "Can't save file <%s>"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου <%s>"
#: eeschema/onrightclick.cpp:105
msgid "Leave Sheet"
msgstr "Έξοδος από το φύλλο"
#: eeschema/onrightclick.cpp:120
msgid "Delete Noconn"
msgstr "Διαγραφή του Noconn"
#: eeschema/onrightclick.cpp:130
msgid "Move Bus Entry"
msgstr "Μετακίνηση εγγραφής διαύλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:136
msgid "Set Bus Entry /"
msgstr "Ορισμός εγγραφής διαύλου /"
#: eeschema/onrightclick.cpp:138
msgid "Set Bus Entry \\"
msgstr "Ορισμός εγγραφής διαύλου \\"
#: eeschema/onrightclick.cpp:139
msgid "Delete Bus Entry"
msgstr "Διαγραφή εγγραφής διαύλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:234
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:247
msgid "Move Field"
msgstr "Μετακίνηση πεδίου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:239
msgid "Rotate Field"
msgstr "Περιστροφή πεδίου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:241
msgid "Edit Field"
msgstr "Επεξεργασία πεδίου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:265
msgid "Move Component"
msgstr "Μετακίνηση υλικού"
#: eeschema/onrightclick.cpp:269
msgid "Drag Component"
msgstr "Σύρσιμο υλικού"
#: eeschema/onrightclick.cpp:277
msgid "Mirror --"
msgstr "Κάτοπτρο --"
#: eeschema/onrightclick.cpp:279
msgid "Mirror ||"
msgstr "Κάτοπτρο ||"
#: eeschema/onrightclick.cpp:284
msgid "Orient Component"
msgstr "Προσανατολισμός υλικού"
#: eeschema/onrightclick.cpp:292
msgid "Value "
msgstr "Τιμή "
#: eeschema/onrightclick.cpp:297
msgid "Footprint "
msgstr "Αποτύπωμα "
#: eeschema/onrightclick.cpp:312
#, c-format
msgid "Unit %d %c"
msgstr "Μονάδα %d %c"
#: eeschema/onrightclick.cpp:322
msgid "Edit Component"
msgstr "Επεξεργασία υλικού"
#: eeschema/onrightclick.cpp:326
msgid "Copy Component"
msgstr "Αντιγραφή υλικού"
#: eeschema/onrightclick.cpp:345
msgid "Move Global Label"
msgstr "Μετακίνηση γενικής ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:348
msgid "Drag Global Label"
msgstr "Σύρσιμο γενικής ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:351
msgid "Copy Global Label"
msgstr "Αντιγραφή γενικής ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:356
msgid "Rotate Global Label"
msgstr "Περιστροφή γενικής ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:358
msgid "Edit Global Label"
msgstr "Επεξεργασία γενικής ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:360
msgid "Delete Global Label"
msgstr "Διαγραφή γενικής ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:365
#: eeschema/onrightclick.cpp:437
#: eeschema/onrightclick.cpp:477
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "Αλλαγή σε ιεραρχική ετικέτα"
#: eeschema/onrightclick.cpp:367
#: eeschema/onrightclick.cpp:401
#: eeschema/onrightclick.cpp:475
msgid "Change to Label"
msgstr "Αλλαγή σε ετικέτα"
#: eeschema/onrightclick.cpp:369
#: eeschema/onrightclick.cpp:403
#: eeschema/onrightclick.cpp:439
msgid "Change to Text"
msgstr "Αλλαγή σε κείμενο"
#: eeschema/onrightclick.cpp:371
#: eeschema/onrightclick.cpp:407
#: eeschema/onrightclick.cpp:443
#: eeschema/onrightclick.cpp:481
msgid "Change Type"
msgstr "Αλλαγή τύπου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:382
msgid "Move Hierarchical Label"
msgstr "Μετακίνηση ιεραρχικής ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:385
msgid "Drag Hierarchical Label"
msgstr "Σύρσιμο ιεραρχικής ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:388
msgid "Copy Hierarchical Label"
msgstr "Αντιγραφή ιεραρχικής ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:392
msgid "Rotate Hierarchical Label"
msgstr "Περιστροφή ιεραρχικής ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:394
msgid "Edit Hierarchical Label"
msgstr "Επεξεργασία ιεραρχικής ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:396
msgid "Delete Hierarchical Label"
msgstr "Διαγραφή ιεραρχικής ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:405
#: eeschema/onrightclick.cpp:441
msgid "Change to Global Label"
msgstr "Αλλαγή σε γενική ετικέτα"
#: eeschema/onrightclick.cpp:418
msgid "Move Label"
msgstr "Μετακίνηση ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:421
msgid "Drag Label"
msgstr "Σύρσιμο ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:424
msgid "Copy Label"
msgstr "Αντιγραφή ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:428
msgid "Rotate Label"
msgstr "Περιστροφή ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:430
msgid "Edit Label"
msgstr "Επεξεργασία ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:432
msgid "Delete Label"
msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:454
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:174
msgid "Move Text"
msgstr "Μετακίνηση κειμένου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:457
msgid "Copy Text"
msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:462
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:185
msgid "Rotate Text"
msgstr "Περιστροφή κειμένου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:464
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:180
msgid "Edit Text"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:466
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:192
msgid "Delete Text"
msgstr "Διαγραφή κειμένου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:479
msgid "Change to Glabel"
msgstr "Αλλαγή σε Glabel"
#: eeschema/onrightclick.cpp:495
#: eeschema/onrightclick.cpp:533
msgid "Break Wire"
msgstr "Διακοπή σύρματος"
#: eeschema/onrightclick.cpp:498
msgid "Delete Junction"
msgstr "Διαγραφή επαφής"
#: eeschema/onrightclick.cpp:503
#: eeschema/onrightclick.cpp:527
msgid "Delete Node"
msgstr "Διαγραφή κόμβου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:504
#: eeschema/onrightclick.cpp:528
msgid "Delete Connection"
msgstr "Διαγραφή σύνδεσης"
#: eeschema/onrightclick.cpp:518
msgid "Wire End"
msgstr "Άκρο σύρματος"
#: eeschema/onrightclick.cpp:522
msgid "Drag Wire"
msgstr "Σύρσιμο σύρματος"
#: eeschema/onrightclick.cpp:525
msgid "Delete Wire"
msgstr "Διαγραφή σύρματος"
#: eeschema/onrightclick.cpp:544
#: eeschema/onrightclick.cpp:572
msgid "Add Global Label"
msgstr "Προσθήκη γενικής ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:555
msgid "Bus End"
msgstr "Άκρο διαύλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:559
msgid "Delete Bus"
msgstr "Διαγραφή διαύλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:562
msgid "Break Bus"
msgstr "Διακοπή διαύλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:582
msgid "Enter Sheet"
msgstr "Είσοδος σε φύλλο"
#: eeschema/onrightclick.cpp:584
msgid "Move Sheet"
msgstr "Μετακίνηση φύλλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:588
msgid "Drag Sheet"
msgstr "Σύρσιμο φύλλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:594
msgid "Place Sheet"
msgstr "Τοποθέτηση φύλλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:598
msgid "Edit Sheet"
msgstr "Επεξεργασία φύλλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:601
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους φύλλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:604
msgid "Import PinSheets"
msgstr "Εισαγωγή PinSheets"
#: eeschema/onrightclick.cpp:608
msgid "Cleanup PinSheets"
msgstr "Καθαρισμός PinSheets"
#: eeschema/onrightclick.cpp:611
msgid "Delete Sheet"
msgstr "Διαγραφή φύλλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:623
msgid "Move PinSheet"
msgstr "Μετακίνηση PinSheet"
#: eeschema/onrightclick.cpp:628
msgid "Edit PinSheet"
msgstr "Επεξεργασία PinSheet"
#: eeschema/onrightclick.cpp:631
msgid "Delete PinSheet"
msgstr "Διαγραφή PinSheet"
#: eeschema/onrightclick.cpp:644
msgid "Window Zoom"
msgstr "Εστίαση παραθύρου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:652
msgid "Save Block"
msgstr "Αποθήκευση μπλοκ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:654
msgid "Drag Block"
msgstr "Σύρσιμο μπλοκ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:658
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:350
msgid "Mirror Block ||"
msgstr "Μπλοκ κατόπτρου ||"
#: eeschema/onrightclick.cpp:659
msgid "Mirror Block --"
msgstr "Μπλοκ κατόπτρου --"
#: eeschema/onrightclick.cpp:660
msgid "Rotate Block ccw"
msgstr "Περιστροφή μπλοκ αντίθετα της φοράς του ρολογιού"
#: eeschema/onrightclick.cpp:665
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: eeschema/dialog_SVG_print_base.cpp:25
msgid "Default Pen Size"
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος γραφίδας"
#: eeschema/dialog_SVG_print_base.cpp:30
msgid "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their thickness is set to 0."
msgstr "Επιλογή του προκαθορισμένου πάχους της γραφίδας που χρησιμοποιείται στη σχεδίαση αντικειμένων, όταν το πάχος τους έχει οριστεί στο 0."
#: eeschema/dialog_SVG_print_base.cpp:53
msgid "Print Current"
msgstr "Εκτύπωση τρέχοντος"
#: eeschema/dialog_SVG_print_base.cpp:56
msgid "Print All"
msgstr "Εκτύπωση όλων"
#: eeschema/sheet.cpp:82
msgid "File name is not valid! Aborted"
msgstr "Το όνομα αρχείου δεν είναι έγκυρο! Έγινε ακύρωση"
#: eeschema/sheet.cpp:99
msgid ""
"Changing the sheet file name can change all the schematic structures and cannot be undone.\n"
"Ok to continue renaming?"
msgstr ""
"Αλλάζοντας το όνομα αρχείου του φύλλου μπορεί να αλλάξουν όλες σχηματικές δομές, κάτι που δε μπορεί να αναιρεθεί.\n"
"Συμφωνείτε με τη συνέχεια της μετονομασίας;"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"A new name is entered for this component\n"
"An alias %s already exists!\n"
"Cannot update this component"
msgstr ""
"Έχει εισαχθεί ένα νέο όνομα γι' αυτό το υλικό\n"
"Υπάρχει ήδη ένα ψευδώνυμο %s!\n"
"Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση αυτού του υλικού"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:625
msgid "Chip Name"
msgstr "Όνομα κυκλώματος"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:31
msgid "Undefined"
msgstr "Μη καθορισμένο"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:64
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:70
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:72
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:74
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: eeschema/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:20
msgid "Component library files"
msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης υλικού"
#: eeschema/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:23
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
msgstr ""
"Λίστα των ενεργών αρχείων βιβλιοθήκης.\n"
"Μόνο τα αρχεία βιβλιοθήκης που υπάρχουν σε αυτή τη λίστα φορτώνονται από το Eeschema.\n"
"Είναι σημαντική η σειρά αυτής της λίστας:\n"
"Το Eeschema αναζητά ένα υλικό που θα δοθεί χρησιμοποιώντας τη σειρά προτεραιοποίησης αυτής της λίστας."
#: eeschema/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:57
msgid "User defined search path"
msgstr "Διαδρομή αναζήτησης που έχει καθοριστεί από το χρήστη"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:84
msgid "Move Arc"
msgstr "Μετακίνηση τόξου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:88
msgid "Drag Arc Size"
msgstr "Σύρσιμο μεγέθους τόξου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:94
msgid "Edit Arc Options"
msgstr "Επεξεργασία επιλογών τόξου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:101
msgid "Delete Arc"
msgstr "Διαγραφή τόξου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:111
msgid "Move Circle"
msgstr "Μετακίνηση κύκλου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:119
msgid "Drag Circle Outline"
msgstr "Σύρσιμο περιγράμματος κύκλου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:125
msgid "Edit Circle Options"
msgstr "Επεξεργασία επιλογών κύκλου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:132
msgid "Delete Circle"
msgstr "Διαγραφή κύκλου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:142
msgid "Move Rectangle"
msgstr "Μετακίνηση ορθογωνίου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:148
msgid "Edit Rectangle Options"
msgstr "Επεξεργασία επιλογών ορθογωνίου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:155
msgid "Drag Rectangle Edge"
msgstr "Σύρσιμο ακμής ορθογωνίου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163
msgid "Delete Rectangle"
msgstr "Διαγραφή ορθογωνίου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:202
msgid "Move Line"
msgstr "Μετακίνηση γραμμής"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:206
msgid "Drag Edge Point"
msgstr "Σύρσιμο σημείου ακμής"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:215
msgid "Line End"
msgstr "Άκρο γραμμής"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:218
msgid "Edit Line Options"
msgstr "Επεξεργασία επιλογών γραμμής"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:225
msgid "Delete Line "
msgstr "Διαγραφή γραμμής "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:252
msgid "Field Rotate"
msgstr "Περιστροφή πεδίου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256
msgid "Field Edit"
msgstr "Επεξεργασία πεδίου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:288
msgid "Move Pin "
msgstr "Μετακίνηση ακροδέκτη "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:294
msgid "Edit Pin "
msgstr "Επεξεργασία ακροδέκτη "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:297
msgid "Rotate Pin "
msgstr "Περιστροφή ακροδέκτη "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:302
msgid "Delete Pin "
msgstr "Διαγραφή ακροδέκτη "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:310
msgid "Global"
msgstr "Γενικά"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:313
msgid "Pin Size to selected pins"
msgstr "Μέγεθος ακροδέκτη για τους επιλεγμένους ακροδέκτες"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:314
msgid "Pin Size to Others"
msgstr "Μέγεθος ακροδέκτη για τους άλλους"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:317
msgid "Pin Name Size to selected pin"
msgstr "Μέγεθος ονόματος ακροδέκτη για τον επιλεγμένο ακροδέκτη"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:318
msgid "Pin Name Size to Others"
msgstr "Μέγεθος ονόματος ακροδέκτη για τους άλλους"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:321
msgid "Pin Num Size to selected pin"
msgstr "Μέγεθος αριθμού ακροδέκτη για τον επιλεγμένο ακροδέκτη"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:322
msgid "Pin Num Size to Others"
msgstr "Μέγεθος αριθμού ακροδέκτη για τους άλλους"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:346
msgid "Select Items"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων"
#: eeschema/build_BOM.cpp:109
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Πίνακας υλικών"
#: eeschema/build_BOM.cpp:206
#: eeschema/build_BOM.cpp:244
#: eeschema/build_BOM.cpp:280
msgid "Failed to open file "
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου"
#: eeschema/build_BOM.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count = %d\n"
msgstr ""
"\n"
"#Γενικές, ιεραρχικές ετικέτες και PinSheets ( σειρά = αριθμός φύλλου ) πλήθος = %d\n"
#: eeschema/build_BOM.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"#Γενικές, ιεραρχικές ετικέτες και PinSheets ( σειρά = αλφαβητική ) πλήθος = %d\n"
"\n"
#: eeschema/build_BOM.cpp:349
msgid ""
"\n"
"#End List\n"
msgstr ""
"\n"
"#Τέλος λίστας\n"
#: eeschema/build_BOM.cpp:676
msgid ""
"\n"
"#Cmp ( order = Reference )"
msgstr ""
"\n"
"#Cmp ( σειρά = παραπομπή )"
#: eeschema/build_BOM.cpp:679
#: eeschema/build_BOM.cpp:935
msgid " (with SubCmp)"
msgstr " (με SubCmp)"
#: eeschema/build_BOM.cpp:767
#: eeschema/build_BOM.cpp:985
msgid "#End Cmp\n"
msgstr "#Τέλος Cmp\n"
#: eeschema/build_BOM.cpp:932
msgid ""
"\n"
"#Cmp ( order = Value )"
msgstr ""
"\n"
"#Cmp ( σειρά = τιμή )"
#: eeschema/build_BOM.cpp:1012
#, c-format
msgid "> %-28.28s %s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
msgstr "> %-28.28s %s (Φύλλο %s) θέση: %3.3f, %3.3f\n"
#: eeschema/build_BOM.cpp:1035
#, c-format
msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
msgstr "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Φύλλο %s) θέση: %3.3f, %3.3f\n"
#: eeschema/build_BOM.cpp:1051
msgid "#End labels\n"
msgstr "#Τέλος ετικετών\n"
#: eeschema/libeditframe.cpp:299
msgid ""
"Component was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Το υλικό έχει τροποποιηθεί!\n"
"Να απορριφθούν οι αλλαγές;"
#: eeschema/libeditframe.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Library \"%s\" was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη \"%s\" έχει τροποποιηθεί!\n"
"Να απορριφθούν οι αλλαγές;"
#: eeschema/libeditframe.cpp:415
#, c-format
msgid "Part %c"
msgstr "Εξάρτημα %c"
#: eeschema/libeditframe.cpp:654
msgid "Add pin"
msgstr "Προσθήκη ακροδέκτη"
#: eeschema/libeditframe.cpp:658
msgid "Set pin options"
msgstr "Ορισμός επιλογών ακροδέκτη"
#: eeschema/libeditframe.cpp:671
msgid "Add text"
msgstr "Προσθήκη κειμένου"
#: eeschema/libeditframe.cpp:675
msgid "Add rectangle"
msgstr "Προσθήκη ορθογωνίου"
#: eeschema/libeditframe.cpp:679
msgid "Add circle"
msgstr "Προσθήκη κύκλου"
#: eeschema/libeditframe.cpp:683
msgid "Add arc"
msgstr "Προσθήκη τόξου"
#: eeschema/libeditframe.cpp:687
msgid "Add line"
msgstr "Προσθήκη γραμμής"
#: eeschema/libeditframe.cpp:691
msgid "Set anchor position"
msgstr "Ορισμός θέσης αγκίστρωσης"
#: eeschema/libeditframe.cpp:701
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: eeschema/schframe.cpp:363
msgid "Schematic modified, Save before exit ?"
msgstr "Το σχήμα έχει τροποποιηθεί. Να γίνει αποθήκευση πριν την έξοδο ;"
#: eeschema/schframe.cpp:529
msgid "Draw wires and buses in any direction"
msgstr "Σχεδίαση συρμάτων και διαύλων σε κάθε κατεύθυνση"
#: eeschema/schframe.cpp:530
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
msgstr "Σχεδίαση μόνο οριζόντιων και κάθετων συρμάτων και διαύλων"
#: eeschema/schframe.cpp:539
msgid "Do not show hidden pins"
msgstr "Να μην προβάλλονται οι κρυφοί ακροδέκτες"
#: eeschema/schframe.cpp:540
msgid "Show hidden pins"
msgstr "Προβολή κρυφών ακροδεκτών"
#: eeschema/schframe.cpp:657
msgid "Schematic"
msgstr "Σχήμα"
#: eeschema/viewlibs.cpp:108
msgid "Library Browser"
msgstr "Πλοηγός βιβλιοθήκης"
#: eeschema/getpart.cpp:98
#, c-format
msgid "component selection (%d items loaded):"
msgstr "επιλογή υλικού (έχουν φορτωθεί %d αντικείμενα):"
#: eeschema/getpart.cpp:191
msgid "Failed to find part "
msgstr "Αποτυχία εύρεσης εξαρτήματος "
#: eeschema/getpart.cpp:191
msgid " in library"
msgstr " στη βιβλιοθήκη"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:396
msgid "Save Project Settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων έργου"
#: eeschema/sheetlab.cpp:65
msgid "PinSheet Properties:"
msgstr "Ιδιότητες PinSheet:"
#: eeschema/sheetlab.cpp:99
msgid "Bidi"
msgstr "Αμφίδρομο"
#: eeschema/sheetlab.cpp:99
msgid "TriState"
msgstr "Τρικατάστατο"
#: eeschema/sheetlab.cpp:102
msgid "PinSheet Shape:"
msgstr "Σχήμα PinSheet:"
#: eeschema/sheetlab.cpp:311
msgid "No new hierarchical labels found"
msgstr "Δε βρέθηκαν νέες ιεραρχικές ετικέτες"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:42
msgid "Measurement &units:"
msgstr "&Μονάδες μέτρησης:"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:67
msgid "Default &line width:"
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος &γραμμής:"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:78
msgid "Default text &size:"
msgstr "Προκαθορισμένο μέγε&θος κειμένου:"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:111
msgid "&Repeat label increment:"
msgstr "&Επανάληψη προσαύξησης ετικέτας:"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:126
msgid "Show g&rid"
msgstr "Εμφάνιση π&λέγματος"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:130
msgid "Show hi&dden pins"
msgstr "Προβολή κ&ρυφών ακροδεκτών"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:134
msgid "Enable automatic &panning"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης &μετατόπισης"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:138
msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only"
msgstr "Επιτρέπει στους διαύλους και τα συρμάτων να τοποθετηθούν μόνο σε Οριζ ή Κάθ προσανατολισμό"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:142
msgid "Show p&age limits"
msgstr "Εμφάνιση ορίων σ&ελίδας"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:156
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:158
msgid "User defined field names for schematic components. "
msgstr "Ονόματα πεδίων σχηματικών υλικών που έχουν οριστεί από το χρήστη. "
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:166
msgid "Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname (property) editors. Names may not include (, ), or \" characters."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τα ονόματα των πεδίων που θέλετε να παρουσιάζονται στους επεξεργαστές του ονόματος πεδίου υλικού (ιδιότητα). Τα ονόματα δε μπορούν να περιέχουν τους χαρακτήρες (, ), ή \"."
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:181
msgid "Custom field 1"
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 1"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:188
msgid "Custom field 2"
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 2"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:195
msgid "Custom field 3"
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 3"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:202
msgid "Custom field 4"
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 4"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:209
msgid "Custom field 5"
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 5"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:216
msgid "Custom field 6"
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 6"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:223
msgid "Custom field 7"
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 7"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:230
msgid "Custom field 8"
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 8"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:244
msgid "Template Field Names"
msgstr "Ονόματα προτύπων πεδίων"
#: eeschema/database.cpp:51
msgid "No components found matching "
msgstr "Δε βρέθηκαν υλικά που να ταιριάζουν στα "
#: eeschema/database.cpp:54
msgid "name search criteria <"
msgstr "κριτήρια αναζήτησης ονόματος <"
#: eeschema/database.cpp:56
msgid "and "
msgstr "και "
#: eeschema/database.cpp:60
msgid "key search criteria <"
msgstr "κριτήρια αναζήτησης κλειδιού <"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib.cpp:50
msgid "Library Component Properties"
msgstr "Ιδιότητες βιβλιοθήκης υλικού"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib.cpp:54
msgid "Properties for "
msgstr "Ιδιότητες για "
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib.cpp:60
msgid " (alias of "
msgstr " (ψευδώνυμο του "
#: eeschema/libfield.cpp:31
msgid "Edit field"
msgstr "Επεξεργασία πεδίου"
#: eeschema/libfield.cpp:42
msgid " field cannot be empty."
msgstr " το πεδίο δε μπορεί να είναι κενό."
#: eeschema/libfield.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"The field name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <%s>.\n"
"Please choose another name that does not conflict with any library entries."
msgstr ""
"Το όνομα πεδίου <%s> συγκρούεται με μια υπάρχουσα εγγραφή στη βιβλιοθήκη υλικού <%s>.\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο όνομα που δε συγκρούεται με καμία εγγραφή βιβλιοθηκών."
#: eeschema/tool_sch.cpp:32
msgid "New schematic project"
msgstr "Νέο σχηματικό έργο"
#: eeschema/tool_sch.cpp:35
msgid "Open schematic project"
msgstr "Άνοιγμα σχηματικού έργου"
#: eeschema/tool_sch.cpp:39
msgid "Save schematic project"
msgstr "Αποθήκευση σχηματικού έργου"
#: eeschema/tool_sch.cpp:43
msgid "Page settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
#: eeschema/tool_sch.cpp:47
msgid "Library editor"
msgstr "Επεξεργαστής βιβλιοθήκης"
#: eeschema/tool_sch.cpp:56
msgid "Navigate schematic hierarchy"
msgstr "Πλοήγηση στη σχηματική ιεραρχία"
#: eeschema/tool_sch.cpp:82
msgid "Print schematic"
msgstr "Εκτύπωση σχήματος"
#: eeschema/tool_sch.cpp:86
msgid "Run Cvpcb"
msgstr "Εκτέλεση του Cvpcb"
#: eeschema/tool_sch.cpp:89
msgid "Run pcbnew"
msgstr "Εκτέλεση του pcbnew"
#: eeschema/tool_sch.cpp:119
msgid "Netlist generation"
msgstr "Παραγωγή λίστας δικτύων"
#: eeschema/tool_sch.cpp:123
msgid "Annotate schematic"
msgstr "Σχολιασμός σχήματος"
#: eeschema/tool_sch.cpp:126
msgid "Schematic Electric Rules Check"
msgstr "Έλεγχος κανόνων ηλεκτρικού στο σχήμα"
#: eeschema/tool_sch.cpp:129
msgid "Bill of material and/or Cross references"
msgstr "Πίνακας υλικών και/ή παραπομπών"
#: eeschema/tool_sch.cpp:133
msgid "Backannotate footprint"
msgstr "Επαναληπτική βελτίωση σχεδίασης αποτυπώματος"
#: eeschema/tool_sch.cpp:157
msgid "Hierarchy Push/Pop"
msgstr "Ιεραρχία Push/Pop"
#: eeschema/tool_sch.cpp:251
msgid "Turn grid off"
msgstr "Απενεργοποίηση πλέγματος"
#: eeschema/tool_sch.cpp:273
msgid "HV orientation for wires and bus"
msgstr "Οριζόντιος Κάθετος προσανατολισμός για τα σύρματα και τους διαύλους"
#: eeschema/hotkeys.cpp:424
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "Προσθήκη ιεραρχικής ετικέτας"
#: eeschema/hotkeys.cpp:549
msgid "Add \"NoNonnect\" Flags"
msgstr "Προσθήκη επισημάνσεων \"NoNonnect\""
#: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:25
msgid "&Text:"
msgstr "&Κείμενο:"
#: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:27
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "Εισάγετε το κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί μέσα στο σχήμα"
#: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:44
msgid "&Size:"
msgstr "&Μέγεθος:"
#: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:54
#: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:42
#: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:63
msgid "units"
msgstr "μονάδες"
#: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:67
msgid "O&rientation"
msgstr "Π&ροσανατολισμός"
#: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:73
msgid "St&yle"
msgstr "Σ&τυλ"
#: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:77
msgid "Tri-State"
msgstr "Τρικατάστατο"
#: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:79
msgid "S&hape"
msgstr "Σ&χήμα"
#: eeschema/lib_circle.cpp:57
#, c-format
msgid "circle only had %d parameters of the required 6"
msgstr "ο κύκλος είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 6 απαιτούμενες"
#: eeschema/lib_circle.cpp:266
msgid "Radius"
msgstr "Ακτίνα"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "3"
msgstr "3"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "7"
msgstr "7"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "9"
msgstr "9"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "11"
msgstr "11"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "13"
msgstr "13"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "15"
msgstr "15"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "17"
msgstr "17"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "18"
msgstr "18"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "19"
msgstr "19"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "20"
msgstr "20"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "21"
msgstr "21"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "22"
msgstr "22"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "23"
msgstr "23"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "24"
msgstr "24"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "26"
msgstr "26"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41
msgid "Orientation (Degrees)"
msgstr "Προσανατολισμός (Μοίρες)"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
msgid "Mirror ---"
msgstr "Κάτοπτρο ---"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
msgid "Mirror |"
msgstr "Κάτοπτρο |"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:67
msgid "The name of the symbol in the library from which this component came"
msgstr "Το όνομα του συμβόλου στη βιβλιοθήκη, από το οποίο προήλθε αυτό το υλικό"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:75
msgid ""
"Use the alternate shape of this component.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το εναλλακτικό σχήμα αυτού του υλικού.\n"
"Για τις πύλες, είναι η μετατροπή \"De Morgan\""
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83
msgid "Reset to Library Defaults"
msgstr "Επαναφορά στις προεπιλογές της βιβλιοθήκης"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:84
msgid ""
"Set position and style of fields and component orientation to default lib value.\n"
"Fields texts are not modified."
msgstr ""
"Ορίστε τη θέση το στυλ των πεδίων και τον προσανατολισμό του υλικού στην προκαθορισμένη τιμή της βιβλιοθήκης.\n"
"Δεν τροποποιούνται τα κείμενα των πεδίων."
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:145
msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati"
msgstr "Το στυλ του τρέχοντος κειμένου του επιλεγμένου πεδίου στο σχήμα"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159
msgid ""
"The name of the currently selected field\n"
"Some fixed fields names are not editable"
msgstr ""
"Το όνομα του πεδίου που έχει επιλεγεί\n"
"Μερικά σταθερά ονόματα πεδίων δεν είναι επεξεργάσιμα"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:187
msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "Το μέγεθος του κειμένου του επιλεγμένου πεδίου στο σχήμα"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:204
msgid "The X coordinate of the text relative to the component"
msgstr "Η συντεταγμένη X του κειμένου σε σχέση με το υλικό"
#: eeschema/lib_export.cpp:43
msgid "Import Component"
msgstr "Εισαγωγή υλικού"
#: eeschema/lib_export.cpp:63
#, c-format
msgid "Component library file <%s> is empty."
msgstr "Το αρχείο <%s> της βιβλιοθήκης υλικού, είναι κενό."
#: eeschema/lib_export.cpp:102
msgid "There is no component selected to save."
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί κάποιο υλικό για αποθήκευση."
#: eeschema/lib_export.cpp:109
msgid "New Library"
msgstr "Νέα βιβλιοθήκη"
#: eeschema/lib_export.cpp:109
msgid "Export Component"
msgstr "Εξαγωγή υλικού"
#: eeschema/lib_export.cpp:137
msgid " - OK"
msgstr " - Εντάξει"
#: eeschema/lib_export.cpp:138
msgid ""
"This library will not be available until it is loaded by EESchema.\n"
"\n"
"Modify the EESchema library configuration if you want to include it as part of this project."
msgstr ""
"Αυτή η βιβλιοθήκη δε θα είναι διαθέσιμη μέχρι να φορτωθεί από το EESchema.\n"
"\n"
"Αν θέλετε να συμπεριλάβετε τη βιβλιοθήκη EESchema ως τμήμα αυτού του έργου, τροποποιήστε τις ρυθμίσεις της."
#: eeschema/lib_export.cpp:143
msgid " - Export OK"
msgstr " - Εξαγωγή, εντάξει"
#: eeschema/lib_export.cpp:146
msgid "Error creating "
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία "
#: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:25
msgid "&File name:"
msgstr "Όνομα &αρχείου:"
#: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:35
msgid "Te&xt size:"
msgstr "Μέγεθος κει&μένου:"
#: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:46
msgid "&Sheet name:"
msgstr "Όνομα &φύλλου:"
#: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:56
msgid "&Text size:"
msgstr "Μέγεθος &κειμένου:"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:23
msgid "List items:"
msgstr "Αντικείμενα της λίστας:"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:25
msgid "Components by reference"
msgstr "Υλικά βάσει παραπομπής"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:29
msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)"
msgstr "Υπό-υλικά (π.χ. U2A, U2B ...)"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:33
msgid "Components by value"
msgstr "Υλικά βάσει τιμής"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:37
msgid "Hierarchy pins by name"
msgstr "Ιεραρχία ακροδεκτών βάσει ονόματος"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:41
msgid "Hierarchy pins by sheets"
msgstr "Ιεραρχία ακροδεκτών βάσει φύλλων"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "Text for spreadsheet import"
msgstr "Κείμενο για εισαγωγή λογιστικού φύλλου"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "Single Part per line"
msgstr "Ένα εξάρτημα ανά γραμμή"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:49
msgid "Output format:"
msgstr "Μορφή εξόδου:"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid "Tab"
msgstr "Καρτέλα"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid ";"
msgstr ";"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid ","
msgstr ","
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:55
msgid "Field separator for spreadsheet import:"
msgstr "Διαχωριστικός χαρακτήρας πεδίων για εισαγωγή σε λογιστικό φύλλο:"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:62
msgid "Launch list browser"
msgstr "Εκτέλεση του πλοηγού λίστας"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:74
msgid "Fields to add:"
msgstr "Πεδία για προσθήκη:"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:77
msgid "System Fields:"
msgstr "Πεδία συστήματος:"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:86
msgid "Users Fields:"
msgstr "Πεδία χρήστη:"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:88
msgid "Field 1"
msgstr "Πεδίο 1"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:92
msgid "Field 2"
msgstr "Πεδίο 2"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:96
msgid "Field 3"
msgstr "Πεδίο 3"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:100
msgid "Field 4"
msgstr "Πεδίο 4"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:104
msgid "Field 5"
msgstr "Πεδίο 5"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:108
msgid "Field 6"
msgstr "Πεδίο 6"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:112
msgid "Field 7"
msgstr "Πεδίο 7"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:116
msgid "Field 8"
msgstr "Πεδίο 8"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:120
msgid "All existing users fields"
msgstr "Όλα τα υπάρχοντα πεδία χρήστη"
#: eeschema/find.cpp:76
#, c-format
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
msgstr "Βρέθηκε επισήμανση ελέγχου κανόνων σχεδίου στο φύλλο %s στο %0.3f%s, %0.3f%s"
#: eeschema/find.cpp:82
msgid "No more markers were found."
msgstr "Δε βρέθηκαν άλλες επισημάνσεις."
#: eeschema/find.cpp:244
msgid "Pin "
msgstr "Ακροδέκτης "
#: eeschema/find.cpp:248
msgid "Ref "
msgstr "Παραπ "
#: eeschema/find.cpp:256
msgid "Field "
msgstr "Πεδίο "
#: eeschema/find.cpp:266
#: eeschema/find.cpp:270
msgid " found"
msgstr " βρέθηκαν"
#: eeschema/find.cpp:336
msgid " found in "
msgstr " βρέθηκαν σε "
#: eeschema/find.cpp:341
#, c-format
msgid "No item found matching %s."
msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο που να ταιριάζει με %s."
#: eeschema/netlist_control.cpp:136
#: eeschema/netlist_control.cpp:262
msgid "Default format"
msgstr "Προκαθορισμένη μορφή"
#: eeschema/netlist_control.cpp:147
msgid "&Browse Plugin"
msgstr "&Πλοήγηση στο εμφύτευμα"
#: eeschema/netlist_control.cpp:390
#: eeschema/netlist_control.cpp:149
msgid "&Netlist"
msgstr "&Λίστα δικτύων"
#: eeschema/netlist_control.cpp:162
msgid "&Ok"
msgstr "&Εντάξει"
#: eeschema/netlist_control.cpp:167
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: eeschema/netlist_control.cpp:176
#: eeschema/netlist_control.cpp:282
msgid "Netlist"
msgstr "Λίστα δικτύων"
#: eeschema/netlist_control.cpp:266
msgid "Use Net Names"
msgstr "Χρήση ονομάτων δικτύου"
#: eeschema/netlist_control.cpp:266
msgid "Use Net Numbers"
msgstr "Χρήση αριθμών δικτύου"
#: eeschema/netlist_control.cpp:267
msgid "Netlist Options:"
msgstr "Επιλογές λίστας δικτύων:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:276
msgid "Simulator command:"
msgstr "Εντολή προσομοιωτή:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:285
msgid "&Run Simulator"
msgstr "&Εκτέλεση εξομοιωτή"
#: eeschema/netlist_control.cpp:323
msgid "Add Plugin"
msgstr "Προσθήκη Πρόσθετου"
#: eeschema/netlist_control.cpp:343
msgid "Netlist command:"
msgstr "Εντολή λίστας δικτύων:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:349
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:367
msgid "Plugin files:"
msgstr "Αρχεία Πρόσθετων:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:390
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
msgstr "Μην ξεχάσετε να επιλέξετε έναν τίτλο γι' αυτήν τη σελίδα χειρισμού λίστας δικτύων"
#: eeschema/netlist_control.cpp:456
msgid "Save Netlist File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου λίστας δικτύων"
#: eeschema/netlist_control.cpp:470
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
msgstr "Αρχείο λίστας δικτύων SPICE (.cir)|*.cir"
#: eeschema/netlist_control.cpp:475
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
msgstr "Αρχείο λίστας δικτύων CadStar (.frp)|*.frp"
#: eeschema/netlist_control.cpp:487
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "%s Εξαγωγή"
#: eeschema/netlist_control.cpp:535
msgid "Must be Annotated, Continue ?"
msgstr "Πρέπει να σχολιαστεί, συνέχεια ;"
#: eeschema/netlist_control.cpp:542
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "Σφάλμα: διπλά ονόματα φύλλων. Συνέχεια;"
#: eeschema/netlist_control.cpp:689
msgid "Error. You must provide a command String"
msgstr "Σφάλμα: Πρέπει να δώσετε μια εντολή"
#: eeschema/netlist_control.cpp:694
msgid "Error. You must provide a Title"
msgstr "Σφάλμα: Πρέπει να δώσετε έναν τίτλο"
#: eeschema/tool_lib.cpp:39
msgid "Deselect current tool"
msgstr "Αποεπιλογή του τρέχοντος εργαλείου"
#: eeschema/tool_lib.cpp:69
msgid "Move part anchor"
msgstr "Μετακίνηση εξαρτήματος αγκίστρωσης"
#: eeschema/tool_lib.cpp:74
msgid "Import existing drawings"
msgstr "Εισαγωγή υπαρχόντων σχεδίων"
#: eeschema/tool_lib.cpp:78
msgid "Export current drawing"
msgstr "Εξαγωγή τρέχοντος σχεδίου"
#: eeschema/tool_lib.cpp:102
msgid "Save current library to disk"
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας βιβλιοθήκης στο δίσκο"
#: eeschema/tool_lib.cpp:110
msgid "Delete component in current library"
msgstr "Διαγραφή υλικού από την τρέχουσα βιβλιοθήκη"
#: eeschema/tool_lib.cpp:115
msgid "Create a new component"
msgstr "Δημιουργία νέου υλικού"
#: eeschema/tool_lib.cpp:119
msgid "Load component to edit from the current lib"
msgstr "Φόρτωση υλικού για επεξεργασία από την τρέχουσα βιβλιοθήκη"
#: eeschema/tool_lib.cpp:123
msgid "Update current component in current library"
msgstr "Ενημέρωση του τρέχοντος υλικού στην τρέχουσα βιβλιοθήκη"
#: eeschema/tool_lib.cpp:126
msgid "Import component"
msgstr "Εισαγωγή υλικού"
#: eeschema/tool_lib.cpp:129
msgid "Export component"
msgstr "Εξαγωγή υλικού"
#: eeschema/tool_lib.cpp:133
msgid "Save current component to new library"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος υλικού σε νέα βιβλιοθήκη"
#: eeschema/tool_lib.cpp:136
msgid "Undo last command"
msgstr "Αναίρεση τελευταίας εντολής"
#: eeschema/tool_lib.cpp:140
msgid "Redo the last command"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας εντολής"
#: eeschema/tool_lib.cpp:148
msgid "Edit component properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων υλικού"
#: eeschema/tool_lib.cpp:152
msgid "Add and remove fields and edit field properties"
msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση πεδίων και επεξεργασία ιδιοτήτων πεδίων"
#: eeschema/tool_lib.cpp:157
msgid "Test for duplicate pins and off grid pins"
msgstr "Έλεγχος για διπλούς ακροδέκτες και ακροδέκτες εκτός πλέγματος"
#: eeschema/tool_lib.cpp:180
msgid "Show as \"De Morgan\" normal part"
msgstr "Προβολή ως κανονικό εξάρτημα \"De Morgan\""
#: eeschema/tool_lib.cpp:184
msgid "Show as \"De Morgan\" convert part"
msgstr "Προβολή ως εξάρτημα μετατροπής \"De Morgan\""
#: eeschema/tool_lib.cpp:189
msgid "Edit document file"
msgstr "Επεξεργασία εγγράφου"
#: eeschema/tool_lib.cpp:204
msgid "Edit pins part per part ( Use carefully!)"
msgstr "Επεξεργασία ακροδεκτών εξάρτημα ανά εξάρτημα ( Χρησιμοποιείτε προσεκτικά!)"
#: eeschema/tool_lib.cpp:206
msgid "Usual option = OFF when parts are not locked"
msgstr "Συνήθως η επιλογή = OFF όταν τα εξαρτήματα δεν είναι κλειδωμένα"
#: eeschema/tool_lib.cpp:208
msgid "Usual option = ON when parts are locked"
msgstr "Συνήθως η επιλογή = ON όταν τα τμήματα είναι κλειδωμένα"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:55
msgid "Failed to open "
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος "
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:63
msgid "Loading "
msgstr "Γίνεται φόρτωση"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:69
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:102
msgid " is NOT an EESchema file!"
msgstr " ΔΕΝ είναι αρχείο EESchema!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:83
msgid " was created by a more recent version of EESchema and may not load correctly. Please consider updating!"
msgstr " δημιουργήθηκε από μια πιο πρόσφατη έκδοση του EESchema και μπορεί να μη φορτωθεί σωστά. Παρακαλούμε εξετάστε την αναβάθμιση!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:92
msgid " was created by an older version of EESchema. It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr " δημιουργήθηκε από μια παλαιότερη έκδοση του EESchema. Θα αποθηκευτεί στη νέα μορφή αρχείου όταν αποθηκεύσετε ξανά αυτό το αρχείο."
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:221
msgid "Done Loading "
msgstr "Ολοκλήρωση φόρτωσης "
#: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
msgid "&Width:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:56
msgid "Apply changes to all &parts in component"
msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλα τα &εξαρτήματα του υλικού"
#: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:68
msgid "Apply changes to all body &styles (DeMorgan)"
msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλα τα &στυλ σώματος (DeMorgan)"
#: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:77
msgid "Fill Style"
msgstr "Στυλ γεμίσματος"
#: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:92
msgid "Do &not fill"
msgstr "Να &μη γεμιστεί"
#: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:96
msgid "Fill &foreground"
msgstr "Γέμισμα &προσκηνίου"
#: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99
msgid "Fill &background"
msgstr "Γέμισμα π&αρασκηνίου"
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
msgid "Component &name:"
msgstr "Ό&νομα υλικού:"
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
msgid ""
"This is the component name in library,\n"
"and also the default component value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"Αυτό είναι το όνομα του υλικού στη βιβλιοθήκη,\n"
"και η προεπιλεγμένη τιμή υλικού όταν αυτό φορτώνεται στο σχήμα."
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:57
msgid "Default &reference designator:"
msgstr "Προεπιλεγμένη ένδειξη &παραπομπής:"
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:59
msgid ""
"This is the reference used in schematic for annotation.\n"
"Do not use digits in reference."
msgstr ""
"Αυτή είναι η παραπομπή που χρησιμοποιείτε στο σχήμα για σχολιασμό.\n"
"Μη χρησιμοποιείτε ψηφία στην παραπομπή."
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:80
msgid "Number of &parts per package:"
msgstr "Αριθμός &εξαρτημάτων ανά πακέτο:"
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:82
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:63
msgid ""
"This is the number of parts in this component package.\n"
"A 74LS00 gate has 4 parts per packages."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο αριθμός εξαρτημάτων σε αυτό το πακέτου υλικού.\n"
"Μια θύρα 74LS00 έχει 4 εξαρτήματα ανά πακέτο."
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:103
msgid "Create component with &alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "Δημιουργία υλικού με &εναλλακτικό στυλ σώματος (DeMorgan)"
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:105
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28
msgid ""
"Check this option for components that have a De Morgan representation.\n"
"This is usual for gates."
msgstr ""
"Κάντε αυτήν την επιλογή για τα υλικά που έχουν μια αναπαράσταση De Morgan.\n"
"Αυτό είναι το σύνηθες για τις θύρες."
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:117
msgid "Create component as power &symbol"
msgstr "Δημιουργία υλικού ως &σύμβολο ισχύος"
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:119
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:92
msgid ""
"Check this option for power symbols.\n"
"Power symbols have specific properties for Eeschema:\n"
"- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name that is important for a power symbol\n"
"- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need to run Annotate)"
msgstr ""
"Κάντε αυτήν την επιλογή για σύμβολα ισχύος.\n"
"Τα σύμβολα ισχύος έχουν ειδικές ιδιότητες για το Eeschema:\n"
"- Η τιμή δε μπορεί να επεξεργαστεί (για να αποφευχθούν λάθη) γιατί αυτό είναι το όνομα του ακροδέκτη που είναι σημαντικό για ένα σύμβολο ισχύος\n"
"- Η παραπομπή ενημερώνεται αυτόματα όταν δημιουργείται μια λίστα δικτύων (δε χρειάζεται να εκτελέσετε το σχολιασμό)"
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:131
msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)"
msgstr "Τα εξαρτήματα του πακέτου είναι κλειδωμένα (δε μπορούν να ανταλλαχθούν)"
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:133
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:97
msgid ""
"Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a given package\n"
"This happens when parts are different in this package.\n"
"When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts in packages to minimize packages count"
msgstr ""
"Κάντε αυτήν την επιλογή αν το Eeschema δε μπορεί να αλλάξει τις επιλογές εξαρτημάτων μέσα στο πακέτο που έχει δοθεί.\n"
"Αυτό συμβαίνει όταν τα εξαρτήματα είναι διαφορετικά σε αυτό το πακέτο.\n"
"Όταν γίνει αυτή η επιλογή, το Eeschema επιλέγει αυτόματα τα εξαρτήματα μέσα από τα πακέτα ώστε να ελαχιστοποιήσει το πλήθος των πακέτων."
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:142
msgid "Global Pin Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ακροδέκτη"
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:154
msgid "Pin text position &offset:"
msgstr "&Μετατόπιση θέσης κειμένου ακροδέκτη:"
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:156
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:77
msgid ""
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component body.\n"
"A value from 10 to 40 is usually good."
msgstr ""
"Περιθώριο (σε 0.001 ίντσες) μεταξύ της θέσης ονόματος ενός ακροδέκτη και του σώματος του υλικού.\n"
"Συνήθως μια καλή τιμή είναι από 10 έως 40."
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:178
msgid "Show pin n&umber text"
msgstr "Προβολή κειμένου α&ριθμού ακροδέκτη"
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:191
msgid "Show pin name te&xt"
msgstr "Προβολή κειμένου ο&νόματος ακροδέκτη"
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:204
msgid "Pin name &inside"
msgstr "Όνομα ακροδέκτη &εσωτερικά"
#: eeschema/dialog_bodygraphictext_properties_base.cpp:57
msgid " Text Options : "
msgstr " Επιλογές κειμένου : "
#: eeschema/dialog_bodygraphictext_properties_base.cpp:59
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετα"
#: eeschema/dialog_bodygraphictext_properties_base.cpp:66
msgid "Common to Units"
msgstr "Από κοινό σε μονάδες"
#: eeschema/dialog_bodygraphictext_properties_base.cpp:70
msgid "Common to convert"
msgstr "Από κοινό σε μετατροπή"
#: eeschema/dialog_bodygraphictext_properties_base.cpp:78
msgid "Text Shape:"
msgstr "Σχήμα κειμένου:"
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:26
msgid "Pin &name:"
msgstr "&Όνομα ακροδέκτη:"
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:36
msgid "N&ame text size:"
msgstr "Μέγεθος κειμένου ο&νόματος:"
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:47
msgid "Pin n&umber:"
msgstr "Α&ριθμός ακροδέκτη:"
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:49
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "Αριθμός ακροδέκτη: από 1 έως 4 γράμματα ASCII και/ή ψηφία"
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:59
msgid "Number te&xt size:"
msgstr "Μέγεθος κει&μένου αριθμού:"
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:70
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Προσανατολισμός"
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:80
msgid "&Length:"
msgstr "&Μήκος:"
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:91
msgid "&Electrical type:"
msgstr "&Τύπος &ηλεκτρικού:"
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:93
msgid "Used by the ERC."
msgstr "Χρησιμοποιείτε από το ERC."
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:112
msgid "Graphic &Style:"
msgstr "&Στυλ γραφικών:"
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:133
msgid "Add to all &parts in package"
msgstr "Προσθήκη σε όλα τα εξαρτήματα στο πακέτο"
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:137
msgid "Add to all alternate &body styles (DeMorgan)"
msgstr "Προσθήκη σε όλα τα εναλλακτικά στυλ σώματος (DeMorgan)"
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:141
msgid "&Visible"
msgstr "&Ορατότητα"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:25
msgid "General :"
msgstr "Γενικά :"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:32
msgid "Show Pin Num"
msgstr "Προβολή αριθμού ακροδέκτη"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:34
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη των αριθμών ακροδεκτών"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:40
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη των ονομάτων ακροδεκτών"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:46
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"Κάντε αυτήν την επιλογή για να έχετε ονόματα ακροδεκτών εντός του σώματος και αριθμούς ακροδεκτών εκτός.\n"
"Αν δεν επιλεγεί, τα ονόματα και οι αριθμοί ακροδεκτών θα είναι εκτός."
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:61
msgid "Number of Units:"
msgstr "Αριθμός μονάδων:"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:109
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:111
msgid ""
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
"Can be a very good help when selecting components in libraries components lists."
msgstr ""
"Μια σύντομη περιγραφή που εμφανίζεται στο Eeschema.\n"
"Μπορεί να είναι μια πολύ καλή βοήθεια όταν επιλέγετε υλικά στις λίστες βιβλιοθηκών υλικών."
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:118
msgid "Keywords:"
msgstr "Λέξεις κλειδιά:"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:120
msgid ""
"Enter key words that can be used to select this component.\n"
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
msgstr ""
"Εισάγετε λέξεις κλειδιά που μπορούν αν χρησιμοποιηθούν στην επιλογή αυτού του υλικού.\n"
"Οι λέξεις κλειδιά δε μπορούν να περιέχουν κενά και χωρίζονται από ένα κενό."
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127
msgid "DocFileName:"
msgstr "Όνομα αρχείου τεκμηρίωσης:"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129
msgid "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component."
msgstr "Εισάγετε το αρχείο τεκμηρίωσης (ένα έγγραφο .pdf) που σχετίζεται με αυτό το υλικό."
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139
msgid "Copy Doc"
msgstr "Αντιγραφή τεκμηρίωσης"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:142
msgid "Browse DocFiles"
msgstr "Πλοήγηση αρχείων τεκμηρίωσης"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:158
msgid "Alias List:"
msgstr "Λίστα ψευδωνύμων:"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:160
msgid ""
"An alias is a component that uses the body of its root component.\n"
"It has its own documentation and keywords.\n"
"A fast way to extend a library with similar components"
msgstr ""
"Ένα ψευδώνυμο είναι ένα υλικό που χρησιμοποιεί το σώμα του ριζικού υλικού του.\n"
"Έχει τη δική του τεκμηρίωση και λέξεις κλειδιά.\n"
"Είναι ένας γρήγορος τρόπος να επεκτείνετε μια βιβλιοθήκη με παρόμοια υλικά"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:178
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:214
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή όλων"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:194
msgid "Footprints"
msgstr "Αποτυπώματα"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:196
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this component.\n"
"Footprints names can used jockers.\n"
"(like sm* to allow all footprints names starting by sm)."
msgstr ""
"Μια λίστα ονομάτων αποτυπωμάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από αυτό το υλικό.\n"
"Τα ονόματα αποτυπωμάτων μπορούν να χρησιμοποιούν χαρακτήρες μπαλαντέρ.\n"
"(όπως sm* για να βρείτε όλα τα ονόματα αποτυπωμάτων που ξεκινούν από sm)."
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:62
#, c-format
msgid "rectangle only had %d parameters of the required 7"
msgstr "το ορθογώνιο είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 7 απαιτούμενες"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:27
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:70
#, c-format
msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
msgstr "Η bezier είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 4 απαιτούμενες"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:75
#, c-format
msgid "Bezier count parameter %d is invalid"
msgstr "Η παράμετρος πλήθους Bezier %d είναι εσφαλμένη"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:90
#, c-format
msgid "Bezier point %d X position not defined"
msgstr "Δεν έχει καθοριστεί το σημείο bezier %d της θέσης X"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:96
#, c-format
msgid "Bezier point %d Y position not defined"
msgstr "Δεν έχει καθοριστεί το σημείο bezier %d της θέσης Y"
#: eeschema/backanno.cpp:144
msgid "Load Stuff File"
msgstr "Φόρτωση αρχείου Stuff"
#: eeschema/backanno.cpp:165
msgid "Set the foot print field to visible?"
msgstr "Ορισμός του πεδίου αποτυπώματος ως ορατό;"
#: eeschema/backanno.cpp:166
msgid "Field Display Option"
msgstr "Επιλογή εμφάνισης πεδίου"
#: eeschema/backanno.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open stuff file <%s>"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου stuff <%s>"
#: eeschema/files-io.cpp:60
msgid "Schematic Files"
msgstr "Αρχεία σχήματος"
#: eeschema/files-io.cpp:90
msgid "File write operation failed."
msgstr "Η εργασία εγγραφής αρχείου απέτυχε."
#: eeschema/files-io.cpp:149
msgid "Clear schematic hierarchy?"
msgstr "Εκκαθάριση σχηματικής ιεραρχίας;"
#: eeschema/files-io.cpp:158
msgid "Open Schematic"
msgstr "Άνοιγμα σχήματος"
#: eeschema/files-io.cpp:214
msgid ""
"Ready\n"
"Working dir: \n"
msgstr ""
"Έτοιμο\n"
"Κατάλογος εργ: \n"
#: eeschema/files-io.cpp:277
msgid " ->Error"
msgstr " ->Σφάλμα"
#: eeschema/files-io.cpp:287
#, c-format
msgid "File <%s> not found."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου <%s>."
#: eeschema/class_library.cpp:26
#, c-format
msgid ""
"Library <%s> has duplicate entry name <%s>.\n"
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a schematic."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη <%s> έχει διπλή εγγραφή ονόματος <%s>.\n"
"Αυτό μπορεί να προκαλέσει απροσδόκητη συμπεριφορά κατά τη φόρτωση υλικών στο σχήμα."
#: eeschema/class_library.cpp:224
#, c-format
msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη των διπλών ψευδωνύμων <%s> στη βιβλιοθήκη <%s>."
#: eeschema/class_library.cpp:410
msgid "The component library file name is not set."
msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα αρχείου της βιβλιοθήκης υλικού"
#: eeschema/class_library.cpp:418
msgid "The file could not be opened."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου."
#: eeschema/class_library.cpp:424
msgid "The file is empty!"
msgstr "Το αρχείο είναι κενό!"
#: eeschema/class_library.cpp:448
msgid "The file is NOT an EESCHEMA library!"
msgstr "Το αρχείο ΔΕΝ είναι βιβλιοθήκη EESCHEMA!"
#: eeschema/class_library.cpp:455
msgid "The file header is missing version and time stamp information."
msgstr "Απουσιάζουν οι πληροφορίες της έκδοσης και της χρονικής σφραγίδας από την κεφαλίδα του αρχείου."
#: eeschema/class_library.cpp:500
msgid "An error occurred attempting to read the header."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάγνωσης της κεφαλίδας."
#: eeschema/class_library.cpp:530
#, c-format
msgid "Library <%s> component load error %s."
msgstr "Κατά τη φόρτωση υλικού στη βιβλιοθήκη <%s> συνέβη το σφάλμα %s."
#: eeschema/class_library.cpp:598
#, c-format
msgid "Could not open component document library file <%s>."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της βιβλιοθήκης εγγράφων υλικού <%s>."
#: eeschema/class_library.cpp:605
#, c-format
msgid "Component document library file <%s> is empty."
msgstr "Το αρχείο βιβλιοθήκης εγγράφων υλικού <%s> είναι κενό."
#: eeschema/class_library.cpp:613
#, c-format
msgid "File <%s> is not a valid component library document file."
msgstr "Το αρχείο <%s> δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο βιβλιοθήκης εγγράφων υλικού."
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:35
msgid "Select library to browse"
msgstr "Επιλέξτε τη βιβλιοθήκη στην οποία θέλετε να πλοηγηθείτε"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:39
msgid "Select part to browse"
msgstr "Επιλέξτε ένα εξάρτημα για πλοήγηση"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:44
msgid "Display previous part"
msgstr "Εμφάνιση του προηγούμενου εξαρτήματος"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:48
msgid "Display next part"
msgstr "Εμφάνιση του επόμενου εξαρτήματος"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:92
msgid "View component documents"
msgstr "Προβολή των εγγράφων υλικού"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:101
msgid "Insert component in schematic"
msgstr "Εισαγωγή υλικού στο σχήμα"
#: eeschema/delsheet.cpp:45
#, c-format
msgid "Sheet %s (file %s) modified. Save it?"
msgstr "Το φύλλο %s (αρχείο %s) έχει τροποποιηθεί. Να αποθηκευτεί;"
#: eeschema/menubar.cpp:46
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Νέο\tCtrl+N"
#: eeschema/menubar.cpp:54
msgid "Open an existing schematic project"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος σχηματικού έργου"
#: eeschema/menubar.cpp:63
msgid "Open a recent opened schematic project"
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα ανοιγμένου σχηματικού έργου"
#: eeschema/menubar.cpp:72
msgid "&Save Whole Schematic Project\tCtrl+S"
msgstr "&Αποθήκευση όλου του σχηματικού έργου\tCtrl+S"
#: eeschema/menubar.cpp:73
msgid "Save all sheets in the schematic project"
msgstr "Αποθήκευση όλων των φύλλων στο σχηματικό έργο"
#: eeschema/menubar.cpp:77
msgid "Save &Current Sheet Only"
msgstr "Αποθήκευση μόνο του &τρέχοντος φύλλου"
#: eeschema/menubar.cpp:78
msgid "Save only current schematic sheet"
msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος σχηματικού φύλλου"
#: eeschema/menubar.cpp:84
msgid "Save Current Sheet &as"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος φύλλου &ως"
#: eeschema/menubar.cpp:85
msgid "Save current schematic sheet as..."
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος σχηματικού φύλλου ως..."
#: eeschema/menubar.cpp:93
msgid "P&rint"
msgstr "Ε&κτύπωση"
#: eeschema/menubar.cpp:100
msgid "Plot PostScript"
msgstr "Εκτύπωση PostScript"
#: eeschema/menubar.cpp:101
msgid "Plot schematic sheet in PostScript format"
msgstr "Εκτύπωση σχηματικού φύλλου σε μορφή PostScript"
#: eeschema/menubar.cpp:106
msgid "Plot HPGL"
msgstr "Εκτύπωση HPGL"
#: eeschema/menubar.cpp:107
msgid "Plot schematic sheet in HPGL format"
msgstr "Εκτύπωση σχηματικού φύλλου σε μορφή HPGL"
#: eeschema/menubar.cpp:112
msgid "Plot SVG"
msgstr "Εκτύπωση SVG"
#: eeschema/menubar.cpp:113
msgid "Plot schematic sheet in SVG format"
msgstr "Εκτύπωση σχηματικού φύλλου σε μορφή SVG"
#: eeschema/menubar.cpp:118
msgid "Plot DXF"
msgstr "Εκτύπωση DXF"
#: eeschema/menubar.cpp:119
msgid "Plot schematic sheet in DXF format"
msgstr "Εκτύπωση σχηματικού φύλλου σε μορφή DXF"
#: eeschema/menubar.cpp:127
msgid "Plot to Clipboard"
msgstr "Εκτύπωση στο πρόχειρο"
#: eeschema/menubar.cpp:128
msgid "Export drawings to clipboard"
msgstr "Εξαγωγή σχεδίων στο πρόχειρο"
#: eeschema/menubar.cpp:136
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
msgstr "Εκτύπωση σχηματικού φύλλου σε μορφή HPGL, PostScript ή SVG"
#: eeschema/menubar.cpp:143
msgid "Quit EESchema"
msgstr "Έξοδος από το EESchema"
#: eeschema/menubar.cpp:191
msgid "Backannotate"
msgstr "Επαναληπτική βελτίωση σχεδίασης"
#: eeschema/menubar.cpp:192
msgid "Back annotated footprint fields"
msgstr "Πεδία αποτυπωμάτων επαναληπτικής βελτίωσης σχεδίασης"
#: eeschema/menubar.cpp:260
msgid "Power port"
msgstr "Θύρα τροφοδοσίας"
#: eeschema/menubar.cpp:268
msgid "Wire"
msgstr "Σύρμα"
#: eeschema/menubar.cpp:276
msgid "Bus"
msgstr "Δίαυλος"
#: eeschema/menubar.cpp:284
msgid "Wire to bus entry"
msgstr "Εγγραφή σύρματος σε δίαυλο"
#: eeschema/menubar.cpp:292
msgid "Bus to bus entry"
msgstr "Εγγραφή διαύλου σε δίαυλο"
#: eeschema/menubar.cpp:300
msgid "No connect flag"
msgstr "Επισήμανση μη σύνδεσης"
#: eeschema/menubar.cpp:307
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: eeschema/menubar.cpp:315
msgid "Global label"
msgstr "Γενική ετικέτα"
#: eeschema/menubar.cpp:323
msgid "Junction"
msgstr "Επαφή"
#: eeschema/menubar.cpp:334
msgid "Hierarchical label"
msgstr "Ιεραρχική ετικέτα"
#: eeschema/menubar.cpp:342
msgid "Hierarchical sheet"
msgstr "Ιεραρχικό φύλλο"
#: eeschema/menubar.cpp:350
msgid "Import Hierarchical Label"
msgstr "Εισαγωγή ιεραρχικής ετικέτας"
#: eeschema/menubar.cpp:356
msgid "Add Hierarchical Pin to Sheet"
msgstr "Προσθήκη ιεραρχικού ακροδέκτη στο φύλλο"
#: eeschema/menubar.cpp:365
msgid "Graphic polyline"
msgstr "Πολυγραμμή γραφικών"
#: eeschema/menubar.cpp:399
msgid "&Options"
msgstr "&Επιλογές"
#: eeschema/menubar.cpp:400
msgid "Eeschema general options and preferences"
msgstr "Γενικές επιλογές και προτιμήσεις του eeschema"
#: eeschema/menubar.cpp:442
msgid "About eeschema schematic designer"
msgstr "Περί του σχηματικού σχεδιαστή eeschema"
#: eeschema/eeschema.cpp:137
msgid "Eeschema is already running, Continue?"
msgstr "Το Eeschema εκτελείται ήδη, συνέχεια;"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "Εκτύπωση της &παραπομπής φύλλου και του μπλοκ τίτλου"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29
msgid "Print in &black and white only"
msgstr "Εκτύπωση μόνο σε άσπρο και &μαύρο"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38
msgid "Page Setup"
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22
msgid "Scope"
msgstr "Εμβέλεια"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31
msgid "Use the &entire schematic"
msgstr "Χρήση ολόκληρου του σχήματος"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34
msgid "Use the current &page only"
msgstr "Χρήση μόνο της τρέχουσας &σελίδας"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
msgid "&Keep existing annotation"
msgstr "&Τήρηση τρέχοντος σχολίου"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43
msgid "&Reset existing annotation"
msgstr "Μηδενισμός τρέχοντος σχολίου"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51
msgid "Annotation Order"
msgstr "Σειρά σχολίων"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63
msgid "Sort Components by &X Position"
msgstr "Ταξινόμηση υλικού βάσει θέσης &X"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:77
msgid "Sort Components by &Y Position"
msgstr "Ταξινόμηση υλικού βάσει θέσης &Y"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:91
msgid "Sort Components by &Value"
msgstr "Ταξινόμηση υλικού βάσει &τιμής"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:113
msgid "Clear Annotation"
msgstr "Εκκαθάριση σχολίων"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:116
msgid "Annotation"
msgstr "Σχολιασμός"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:206
msgid "Print Schematic"
msgstr "Εκτύπωση σχήματος"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:211
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτύπωσης του σχήματος."
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:212
msgid "Printing"
msgstr "Εκτύπωση"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:225
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS.cpp:273
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL.cpp:369
#, c-format
msgid "Plot: %s "
msgstr "Εκτύπωση: %s "
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38
msgid "Erc File Report:"
msgstr "Αναφορά αρχείου Erc:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43
msgid "Total Errors Count: "
msgstr "Συνολικό πλήθος σφαλμάτων: "
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:63
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:51
msgid "Warnings Count:"
msgstr "Πλήθος προειδοποιήσεων:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59
msgid "Errors Count:"
msgstr "Πλήθος σφαλμάτων:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88
msgid "&Test Erc"
msgstr "&Δοκιμή Erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:91
msgid "&Del Markers"
msgstr "&Διαγραφή επισημάνσεων"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101
msgid "Create ERC report"
msgstr "Δημιουργία αναφοράς ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:108
msgid "Markers:"
msgstr "Επισημάνσεις:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:120
msgid "ERC"
msgstr "ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:28
msgid "B/W"
msgstr "Α/Μ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:30
msgid "Plot Mode:"
msgstr "Λειτουργία εκτύπωσης:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:34
msgid "Print page references"
msgstr "Εκτύπωση παραπομπών σελίδας"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:46
msgid "&Plot Page"
msgstr "&Εκτύπωση σελίδας"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:49
msgid "Plot A&LL"
msgstr "Εκτύπωση &ΟΛΩΝ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:59
msgid "Messages :"
msgstr "Μηνύματα :"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:88
msgid "Clear and annotate all of the components "
msgstr "Εκκαθάριση και σχολιασμός όλων των υλικών "
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:90
msgid "Annotate only the unannotated components "
msgstr "Σχολιασμός μόνο των μη σχολιασμένων υλικών "
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:92
msgid "on the entire schematic?"
msgstr "σε όλο το σχήμα;"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:94
msgid "on the current sheet?"
msgstr "στο τρέχον φύλλο;"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:96
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αυτή η λειτουργία θα αλλάξει τον τρέχοντα σχολιασμό και δε μπορεί να αναιρεθεί."
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:111
msgid "Clear the existing annotation for "
msgstr "Εκκαθάριση του υπάρχοντος σχολιασμού για "
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:113
msgid "the entire schematic?"
msgstr "ολόκληρο το σχήμα;"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:115
msgid "the current sheet?"
msgstr "το τρέχον φύλλο;"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αυτή η λειτουργία θα εκκαθαρίσει τον υπάρχοντα σχολιασμό και δε μπορεί να αναιρεθεί."
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:10
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Schematic size"
msgstr "Μέγεθος σχήματος"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
msgid "Force size A4"
msgstr "Εξαναγκασμός σε μέγεθος A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
msgid "Force size A"
msgstr "Εξαναγκασμός σε μέγεθος A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:24
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:27
msgid "Plot Page Size:"
msgstr "Μέγεθος σελίδας εκτύπωσης:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:68
msgid "Default line width:"
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος γραμμής:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:27
msgid "&Search for:"
msgstr "&Αναζήτηση για:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
msgid "Replace &with:"
msgstr "Αντικατάσταση &με:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:47
msgid "Direction:"
msgstr "Κατεύθυνση:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:56
msgid "F&orward"
msgstr "Εμπ&ρός"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61
msgid "&Backward"
msgstr "&Πίσω"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:70
msgid "Match &whole word"
msgstr "Ταίριασμα &ολόκληρης της λέξης"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:73
msgid "&Match case"
msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:76
msgid "Search &using simple wildcard matching"
msgstr "Αναζήτηση με τη &χρήση απλού ταιριάσματος με χαρακτήρες μπαλαντέρ"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:79
msgid "Wrap around &end of search list"
msgstr "Περιτύλιξη του τέλους της λίστας εύρεσης"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:83
msgid "Search all component &fields"
msgstr "Αναζήτηση σε όλα τα &πεδία υλικού"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:86
msgid "Search all pin names and numbers"
msgstr "Εύρεση σε όλα τα ονόματα και αριθμούς ακροδεκτών"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89
msgid "Search the current sheet on&ly"
msgstr "Αναζήτηση μό&νο στο τρέχον φύλλο"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:101
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:106
msgid "Replace &All"
msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A4"
msgstr "Μέγεθος σελίδας A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A3"
msgstr "Μέγεθος σελίδας A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A2"
msgstr "Μέγεθος σελίδας A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A1"
msgstr "Μέγεθος σελίδας A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A0"
msgstr "Μέγεθος σελίδας A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A"
msgstr "Μέγεθος σελίδας A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size B"
msgstr "Μέγεθος σελίδας B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size C"
msgstr "Μέγεθος σελίδας C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size D"
msgstr "Μέγεθος σελίδας D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size E"
msgstr "Μέγεθος σελίδας E"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:41
msgid "Pen control:"
msgstr "Χειρισμός γραφίδας:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:43
msgid "Pen Width"
msgstr "Πλάτος γραφίδας"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:50
msgid "Pen Speed ( cm/s )"
msgstr "Ταχύτητα γραφίδας ( cm/s )"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:67
msgid "Page offset:"
msgstr "Μετατόπιση σελίδας:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:69
msgid "Plot Offset X"
msgstr "Μετατόπιση γραφήματος X"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:76
msgid "Plot Offset Y"
msgstr "Μετατόπιση γραφήματος Y"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:105
msgid "&Accept Offset"
msgstr "&Αποδοχή μετατόπισης"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:420
msgid "Annotation required!"
msgstr "Απαιτείται σχολιασμός!"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:543
msgid "ERC File"
msgstr "Αρχείο ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:544
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc"
msgstr "Αρχείο ηλεκτρονικού ελέγχου κανόνων (.erc)|*.erc"
#: cvpcb/autosel.cpp:93
#, c-format
msgid "Footprint alias library file <%s> could not be found in the default search paths."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου βιβλιοθήκης ψευδωνύμων αποτυπωμάτων <%s>, στις προκαθορισμένες διαδρομές αναζήτησης."
#: cvpcb/autosel.cpp:104
#, c-format
msgid "Error opening alias library <%s>."
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της βιβλιοθήκης ψευδωνύμων <%s>."
#: cvpcb/autosel.cpp:136
#, c-format
msgid "%d footprint aliases found."
msgstr "Βρέθηκαν %d ψευδώνυμα αποτυπωμάτων."
#: cvpcb/autosel.cpp:164
#, c-format
msgid "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint libraries."
msgstr "Υλικό %s: δε βρέθηκε το αποτύπωμα %s σε καμία από τις βιβλιοθήκες αποτυπωμάτων έργων."
#: cvpcb/autosel.cpp:168
msgid "CVPcb Error"
msgstr "Σφάλμα CVPcb"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:28
#: cvpcb/menucfg.cpp:28
msgid "Open a net list file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου λίστας δικτύων"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:32
msgid "Save net list and footprint files"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων λίστας δικτύων και αποτυπωμάτων"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:37
msgid "Configuration"
msgstr "Ρύθμιση"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:42
msgid "View selected footprint"
msgstr "Προβολή του επιλεγμένου αποτυπώματος"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:46
msgid "Perform automatic footprint association"
msgstr "Εκτέλεση αυτόματης συσχέτισης αποτυπωμάτων"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:51
msgid "Select previous free component"
msgstr "Επιλογή του προηγούμενου ελεύθερου υλικού"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:55
msgid "Select next free component"
msgstr "Επιλογή του επόμενου ελεύθερου υλικού"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:60
msgid "Delete all associations"
msgstr "Διαγραφή όλων των συσχετίσεων"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:65
msgid "Create export file (component/footprint list, used by eeschema to fill the footprint field of components)"
msgstr "Δημιουργία αρχείου εξαγωγής (λίστα υλικού/αποτυπώματος, που χρησιμοποιείται από το eeschema για τη συμπλήρωση του πεδίου αποτυπώματος του υλικού)"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:71
msgid "Display footprints list documentation"
msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης της λίστας αποτυπωμάτων"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:79
msgid "Display the filtered footprint list for the current component"
msgstr "Εμφάνιση της φιλτραρισμένης λίστας αποτυπωμάτων για το τρέχον υλικό"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:83
msgid "Display the full footprint list (without filtering)"
msgstr "Εμφάνιση ολόκληρης της λίστας αποτυπωμάτων (χωρίς φιλτράρισμα)"
#: cvpcb/genorcad.cpp:127
#, c-format
msgid "%s %s pin %s : Different Nets"
msgstr "%s %s ακροδέκτης %s : Διαφορετικά Nets"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:111
msgid "File <"
msgstr "Το αρχείο <"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:112
msgid "> not found"
msgstr "> δε βρέθηκε"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:139
#, c-format
msgid "Unknown file format <%s>"
msgstr "Άγνωστη μορφή αρχείου <%s>"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:144
msgid "Netlist Format: EESchema"
msgstr "Μορφή λίστας δικτύων: EESchema"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:201
#, c-format
msgid "Netlist error: %s"
msgstr "Σφάλμα λίστας δικτύων: %s"
#: cvpcb/menucfg.cpp:27
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: cvpcb/menucfg.cpp:36
msgid "Open a recent opened netlist document"
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα ανοιγμένου εγγράφου λίστας δικτύων"
#: cvpcb/menucfg.cpp:43
msgid "&Save As..."
msgstr "&Αποθήκευση ως..."
#: cvpcb/menucfg.cpp:44
msgid "Save new net list and footprint list files"
msgstr "Αποθήκευση νέων αρχείων λίστας δικτύων και λίστας αποτυπωμάτων"
#: cvpcb/menucfg.cpp:52
msgid "Quit CvPCB"
msgstr "Έξοδος από το CvPCB"
#: cvpcb/menucfg.cpp:59
msgid "&Configuration"
msgstr "&Ρύθμιση"
#: cvpcb/menucfg.cpp:60
msgid "Set libraries and library search paths"
msgstr "Ορισμός βιβλιοθηκών και των διαδρομών αναζήτησής τους"
#: cvpcb/menucfg.cpp:67
msgid "Keep Open On Save"
msgstr "Να παραμείνει ανοιχτό στην αποθήκευση"
#: cvpcb/menucfg.cpp:68
msgid "Prevent CVPcb from exiting after saving netlist file"
msgstr "Αποτροπή κλεισίματος του CVPcb μετά την αποθήκευση του αρχείου λίστας δικτύων"
#: cvpcb/menucfg.cpp:73
msgid "&Save Project File"
msgstr "&Αποθήκευση αρχείου έργου"
#: cvpcb/menucfg.cpp:74
msgid "Save changes to the project file"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο αρχείο έργου"
#: cvpcb/menucfg.cpp:84
msgid "Open the cvpcb manual"
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου του cvpcb"
#: cvpcb/menucfg.cpp:93
msgid "About cvpcb schematic to pcb converter"
msgstr "Περί του cvpcb, μετατροπέα σχημάτων σε pcb"
#: cvpcb/savecmp.cpp:24
msgid "Component Library Error"
msgstr "Σφάλμα βιβλιοθήκης υλικού"
#: cvpcb/savecmp.cpp:86
#, c-format
msgid "Cannot open component library <%s>."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της βιβλιοθήκης υλικού <%s>."
#: cvpcb/savecmp.cpp:95
#, c-format
msgid " <%s> does not appear to be a valid Kicad component library."
msgstr "Το <%s> δε φαίνεται να είναι έγκυρη βιβλιοθήκη υλικού του Kicad."
#: cvpcb/savecmp.cpp:104
#, c-format
msgid "<%s> is an old version component file."
msgstr "Το <%s> είναι μια παλαιότερη έκδοση αρχείου υλικού."
#: cvpcb/cvpcb.cpp:33
msgid "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf"
msgstr "Αρχεία επαναληπτικής βελτίωσης του Kicad (*.stf)|*.stf"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:34
msgid "Kicad footprint alias files (*.equ)|*.equ"
msgstr "Αρχεία αποτυπωμάτων ψευδωνύμων του Kicad (*.equ)|*.equ"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:101
msgid "Cvpcb is already running, Continue?"
msgstr "Το Cvpcb τρέχει ήδη, συνέχεια;"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:143
msgid " [no file]"
msgstr " [δεν υπάρχει αρχείο]"
#: cvpcb/listlib.cpp:62
msgid "No PCB foot print libraries are listed in the current project file."
msgstr "Δε βρέθηκαν βιβλιοθήκες αποτυπωμάτων PCB στο τρέχον αρχείο έργου."
#: cvpcb/listlib.cpp:63
msgid "Project File Error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου έργου"
#: cvpcb/listlib.cpp:86
msgid " (file cannot be opened)"
msgstr " (δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου)"
#: cvpcb/listlib.cpp:94
msgid " (Not a Kicad file)"
msgstr " (Δεν είναι αρχείο του Kicad)"
#: cvpcb/listlib.cpp:123
msgid " (Unexpected end of file)"
msgstr " (Απροσδόκητο τέλος αρχείου)"
#: cvpcb/listlib.cpp:138
msgid "Some files could not be found!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση κάποιων αρχείων!"
#: cvpcb/listlib.cpp:147
msgid "Some files are invalid!"
msgstr "Κάποια αρχεία δεν είναι έγκυρα!"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:219
msgid "Display Options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:225
msgid "Zoom in (F1)"
msgstr "Μεγέθυνση (F1)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229
msgid "Zoom out (F2)"
msgstr "Σμίκρυνση (F2)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:233
msgid "Redraw view (F3)"
msgstr "Επανασχεδιασμός προβολής (F3)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:237
msgid "Zoom auto (Home)"
msgstr "Αυτόματη εστίαση (Home)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:287
msgid "Show texts in line mode"
msgstr "Εμφάνιση κειμένων σε γραμμική λειτουργία"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:288
msgid "Show texts in filled mode"
msgstr "Εμφάνιση κειμένων στη λειτουργία γεμίσματος"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:289
msgid "Show texts in sketch mode"
msgstr "Εμφάνιση κειμένων στη λειτουργία σχεδίασης"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:300
msgid "Show outlines in line mode"
msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων στη γραμμική λειτουργία"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:301
msgid "Show outlines in filled mode"
msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων στη λειτουργία γεμίσματος"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:302
msgid "Show outlines in sketch mode"
msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων στη λειτουργία σχεδίασης"
#: cvpcb/writenetlistpcbnew.cpp:47
#, c-format
msgid "Component %s %s pin %s : Different Nets"
msgstr "Υλικό %s %s ακροδέκτης %s : διαφορετικά δίκτυα"
#: cvpcb/setvisu.cpp:48
msgid "Footprint: "
msgstr "Αποτύπωμα: "
#: cvpcb/setvisu.cpp:51
msgid "Lib: "
msgstr "Βιβλιοθήκη: "
#: cvpcb/cvframe.cpp:261
msgid ""
"Net and component list modified.\n"
"Save before exit ?"
msgstr ""
"Έχει γίνει τροποποίηση στις λίστες δικτύων και υλικών.\n"
"Να γίνε αποθήκευση πριν την έξοδο ;"
#: cvpcb/cvframe.cpp:284
msgid "Problem when saving files, exit anyway ?"
msgstr "Πρόβλημα κατά την αποθήκευση αρχείων, κλείσιμο ούτως ή άλλως ;"
#: cvpcb/cvframe.cpp:411
msgid "Delete selections"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"
#: cvpcb/cvframe.cpp:445
msgid "Open Net List"
msgstr "Άνοιγμα Net List"
#: cvpcb/cvframe.cpp:595
#, c-format
msgid "Components: %d (free: %d)"
msgstr "Υλικά: %d (ελεύθερα: %d)"
#: cvpcb/cvframe.cpp:604
#, c-format
msgid "Footprints (All): %d"
msgstr "Αποτυπώματα (Όλα): %d"
#: cvpcb/cvframe.cpp:607
#, c-format
msgid "Footprints (filtered): %d"
msgstr "Αποτυπώματα (φιλτραρισμένα): %d"
#: cvpcb/loadcmp.cpp:47
#, c-format
msgid "PCB foot print library file <%s> could not be found in the default search paths."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων PCB <%s>, στις προκαθορισμένες διαδρομές αναζήτησης."
#: cvpcb/loadcmp.cpp:58
#, c-format
msgid "Could not open PCB foot print library file <%s>."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων PCB <%s>."
#: cvpcb/loadcmp.cpp:71
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB foot print library."
msgstr "Το <%s> δεν είναι έγκυρη βιβλιοθήκη αποτυπωμάτων PCB του Kicad."
#: cvpcb/loadcmp.cpp:132
#, c-format
msgid "Module %s not found"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρθρώματος %s"
#: cvpcb/init.cpp:81
#, c-format
msgid "File <%s> does not appear to be a valid Kicad net list file."
msgstr "Το αρχείο <%s> δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αρχείο λίστας δικτύων του Kicad."
#: cvpcb/init.cpp:83
msgid "File Error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου"
#: cvpcb/init.cpp:134
msgid "unamed"
msgstr "ανώνυμο"
#: cvpcb/init.cpp:136
msgid "Save Net and Component List"
msgstr "Αποθήκευση της λίστας Net και υλικού"
#: cvpcb/init.cpp:145
msgid "Unable to create component file (.cmp)"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου υλικού (.cmp)"
#: cvpcb/init.cpp:153
msgid "Unable to create net list file"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου λίστας δικτύων"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
msgid "Edges:"
msgstr "Ακμές:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37
msgid "Fill &pad"
msgstr "Γέμισμα &pad"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41
msgid "Show pad &number"
msgstr "Προβολή &αριθμού pad"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:57
msgid "Footprint alias files"
msgstr "Αρχεία ψευδωνύμων αποτυπωμάτων"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:33
msgid "Project file: "
msgstr "Αρχείο έργου: "
#: kicad/preferences.cpp:47
msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα πρόγραμμα προβολής PDF πριν χρησιμοποιήσετε αυτήν την επιλογή."
#: kicad/preferences.cpp:56
msgid "Executable files ("
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία ("
#: kicad/preferences.cpp:60
msgid "Select Preferred Pdf Browser"
msgstr "Επιλέξτε τον πλοηγό Pdf που επιθυμείτε"
#: kicad/preferences.cpp:82
msgid "Executable file ("
msgstr "Εκτελέσιμο αρχείο ("
#: kicad/preferences.cpp:84
msgid "Select Prefered Editor"
msgstr "Επιλέξτε το επεξεργαστή που επιθυμείτε"
#: kicad/mainframe.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Ready\n"
"Working dir: %s\n"
msgstr ""
"Έτοιμο\n"
"Κατάλογος εργασίας: %s\n"
#: kicad/mainframe.cpp:233
msgid "Text file ("
msgstr "Αρχείο κειμένου ("
#: kicad/mainframe.cpp:235
msgid "Load File to Edit"
msgstr "Φόρτωση αρχείου για επεξεργασία"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:141
msgid "New D&irectory"
msgstr "Νέος &κατάλογος"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:142
msgid "Create a New Directory"
msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:157
msgid "&Rename file"
msgstr "&Μετονομασία αρχείου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:158
#: kicad/tree_project_frame.cpp:160
msgid "&Rename directory"
msgstr "&Μετονομασία καταλόγου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:159
msgid "Rename file"
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:170
msgid "&Edit in a text editor"
msgstr "&Επεξεργασία με έναν επεξεργαστή κειμένου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:171
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "Άνοιγμα του αρχείου με έναν επεξεργαστή κειμένου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:179
msgid "&Delete File"
msgstr "&Διαγραφή αρχείου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:180
msgid "&Delete Directory"
msgstr "&Διαγραφή καταλόγου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:181
msgid "Delete the File"
msgstr "Διαγραφή του αρχείου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:182
msgid "&Delete the Directory and its content"
msgstr "&Διαγραφή του καταλόγου και των περιεχομένων του"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:349
msgid "Create New File"
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:350
msgid "Create New Directory"
msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:855
msgid "Change filename: "
msgstr "Αλλαγή ονόματος αρχείου: "
#: kicad/tree_project_frame.cpp:857
msgid "Change filename"
msgstr "Αλλαγή ονόματος αρχείου"
#: kicad/prjconfig.cpp:39
msgid "Project template file <kicad.pro> not found "
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου προτύπου έργου <kicad.pro> "
#: kicad/prjconfig.cpp:70
msgid "Create New Project"
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
#: kicad/prjconfig.cpp:75
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος έργου"
#: kicad/prjconfig.cpp:113
msgid "Kicad project file <"
msgstr "Αρχείο έργου Kicad <"
#: kicad/prjconfig.cpp:127
#: kicad/kicad.cpp:70
msgid "Working dir: "
msgstr "Κατάλογος εργασίας: "
#: kicad/prjconfig.cpp:128
#: kicad/kicad.cpp:71
msgid ""
"\n"
"Project: "
msgstr ""
"\n"
"Έργο: "
#: kicad/commandframe.cpp:75
msgid "EESchema (Schematic editor)"
msgstr "EESchema (Επεξεργαστής σχημάτων)"
#: kicad/commandframe.cpp:78
msgid "CVpcb (Components to modules)"
msgstr "CVpcb (Υλικά σε αρθρώματα)"
#: kicad/commandframe.cpp:81
msgid "PCBnew (PCB editor)"
msgstr "PCBnew (Επεξεργαστής PCB)"
#: kicad/commandframe.cpp:84
msgid "GerbView (Gerber viewer)"
msgstr "GerbView (Πρόγραμμα προβολής Gerber)"
#: kicad/commandframe.cpp:87
msgid ""
"Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n"
"Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows a B&W picture"
msgstr ""
"Bitmap2Component (ένα εργαλείο για την δημιουργία λογοτύπου από ένα bitmap)\n"
"Δημιουργεί ένα υλικό (για το Eeschema) ή ένα αποτύπωμα (για το Pcbnew) που προβάλει μια Α&Μ εικόνα"
#: kicad/files-io.cpp:50
msgid "Unzip Project"
msgstr "Unzip έργου"
#: kicad/files-io.cpp:57
msgid ""
"\n"
"Open "
msgstr ""
"\n"
"Άνοιγμα "
#: kicad/files-io.cpp:59
msgid "Target Directory"
msgstr "Κατάλογος προορισμού"
#: kicad/files-io.cpp:66
msgid "Unzipping project in "
msgstr "Unzip έργου σε "
#: kicad/files-io.cpp:86
msgid "Extract file "
msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου "
#: kicad/files-io.cpp:95
msgid " OK\n"
msgstr " Εντάξει\n"
#: kicad/files-io.cpp:98
msgid " *ERROR*\n"
msgstr " *ΣΦΑΛΜΑ*\n"
#: kicad/files-io.cpp:119
msgid "Archive Project Files"
msgstr "Αρχειοθέτηση αρχείων έργου"
#: kicad/files-io.cpp:158
msgid "Compress file "
msgstr "Συμπίεση αρχείου"
#: kicad/files-io.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Create Zip Archive <%s>"
msgstr ""
"\n"
"Δημιουργία αρχείου Zip <%s>"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:128
msgid "Unable to move file ... "
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αρχείου ... "
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:129
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:204
msgid "Permission error ?"
msgstr "Σφάλμα δικαιωμάτων ;"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:187
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
" Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Η αλλαγή της κατάληξης του αρχείου θα αλλάξει και τον τύπο του.\n"
" Θέλετε να συνεχίσετε ?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:189
msgid "Rename File"
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:203
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου ... "
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:219
msgid "Do you really want to delete "
msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει η διαγραφή "
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:220
msgid "Delete File"
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#: kicad/menubar.cpp:91
msgid "Open an existing project"
msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος έργου"
#: kicad/menubar.cpp:109
#: kicad/menubar.cpp:318
msgid "Start a new project"
msgstr "Εκκίνηση ενός νέου έργου"
#: kicad/menubar.cpp:119
#: kicad/menubar.cpp:328
msgid "Save current project"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος έργου"
#: kicad/menubar.cpp:131
msgid "&Archive"
msgstr "&Αρχειοθέτηση"
#: kicad/menubar.cpp:132
msgid "Archive project files in zip archive"
msgstr "Αρχειοθέτηση αρχείων έργου σε zip"
#: kicad/menubar.cpp:141
msgid "&Unarchive"
msgstr "&Επαναφορά"
#: kicad/menubar.cpp:142
msgid "Unarchive project files from zip file"
msgstr "Επαναφορά αρχείων έργου από αρχείο zip"
#: kicad/menubar.cpp:155
msgid "Quit KiCad"
msgstr "Έξοδος από το KiCad"
#: kicad/menubar.cpp:169
msgid "Text E&ditor"
msgstr "Ε&πεξεργαστής κειμένου"
#: kicad/menubar.cpp:170
msgid "Open preferred text editor"
msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου επεξεργαστή κειμένου"
#: kicad/menubar.cpp:179
msgid "&View File"
msgstr "&Προβολή αρχείου"
#: kicad/menubar.cpp:180
msgid "View, read or edit file with a text editor"
msgstr "Προβολή, ανάγνωση και επεξεργασία αρχείου με έναν επεξεργαστή κειμένου"
#: kicad/menubar.cpp:196
msgid "&Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής &κειμένου"
#: kicad/menubar.cpp:197
msgid "Select your preferred text editor"
msgstr "Επιλέξτε τον επεξεργαστή κειμένου που επιθυμείτε"
#: kicad/menubar.cpp:214
msgid "Use system default PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου από το σύστημα προγράμματος προβολής PDF για την πλοήγηση σε φύλλα δεδομένων"
#: kicad/menubar.cpp:228
msgid "Favourite"
msgstr "Αγαπημένο"
#: kicad/menubar.cpp:229
msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "Χρήση του αγαπημένου σας προγράμματος προβολής PDF για την πλοήγηση σε φύλλα δεδομένων"
#: kicad/menubar.cpp:243
#: kicad/menubar.cpp:253
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Πρόγραμμα προβολής PDF"
#: kicad/menubar.cpp:244
msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο σας πρόγραμμα προβολής PDF για την πλοήγηση σε φύλλα δεδομένων"
#: kicad/menubar.cpp:254
msgid "PDF viewer preferences"
msgstr "Προτιμήσεις για το πρόγραμμα προβολής PDF"
#: kicad/menubar.cpp:271
msgid "Open the kicad manual"
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου του kicad"
#: kicad/menubar.cpp:284
msgid "About kicad project manager"
msgstr "Περί του διαχειριστή έργων kicad"
#: kicad/menubar.cpp:294
msgid "&Browse"
msgstr "&Πλοήγηση"
#: kicad/menubar.cpp:323
msgid "Load existing project"
msgstr "Φόρτωση υπάρχοντος έργου"
#: kicad/menubar.cpp:336
msgid "Archive all project files"
msgstr "Αρχειοθέτηση όλων των αρχείων έργου"
#: kicad/menubar.cpp:344
msgid "Refresh project tree"
msgstr "Ανανέωση του δέντρου έργων"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:568
msgid "D Code"
msgstr "D Code"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572
#: gerbview/class_GERBER.cpp:302
msgid "Graphic layer"
msgstr "Στρώμα γραφικών"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:579
msgid "Rotation"
msgstr "Περιστροφή"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:582
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:582
msgid "Dark"
msgstr "Σκοτεινό"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:583
#: gerbview/class_GERBER.cpp:310
msgid "Polarity"
msgstr "Πολικότητα"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:593
msgid "AB axis"
msgstr "Άξονας AB"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:297
msgid "Image name"
msgstr "Όνομα εικόνας"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:306
msgid "Img Rot."
msgstr "Περιστ. εικ."
#: gerbview/class_GERBER.cpp:309
msgid "Negative"
msgstr "Αρνητικό"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:313
#: gerbview/class_GERBER.cpp:316
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:314
msgid "X Justify"
msgstr "Στοίχιση X"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:317
msgid "Y Justify"
msgstr "Στοίχιση Y"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:325
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "Στοίχιση μετατόπισης εικόνας"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:40
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "Κανένα από τα στρώματα Gerber δεν περιέχει δεδομένα"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:51
msgid "Board file name:"
msgstr "Όνομα αρχείου πλακέτας:"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:68
msgid "Ok to change the existing file ?"
msgstr "Συμφωνείτε για την αλλαγή του υπάρχοντος αρχείου ;"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:44
msgid "Erase all layers"
msgstr "Διαγραφή όλων των στρωμάτων"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:48
msgid "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr "Φόρτωση ενός νέου αρχείου Gerber στο τρέχον στρώμα. Τα προηγούμενα δεδομένα θα διαγραφούν"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:53
msgid "Print layers"
msgstr "Εκτύπωση στρωμάτων"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:81
msgid "Find D-codes"
msgstr "Εύρεση D-codes"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:88
msgid "Layer "
msgstr "Στρώμα "
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:102
msgid "No tool"
msgstr "Δεν υπάρχει εργαλείο"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:107
msgid "Tool "
msgstr "Εργαλείο "
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:170
msgid "Turn polar coordinate on"
msgstr "Ενεργοποίηση των πολικών συντεταγμένων"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:174
msgid "Set units to inches"
msgstr "Ορισμός των μονάδων σε ίντσες"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:178
msgid "Set units to millimeters"
msgstr "Ορισμός των μονάδων σε χιλιοστά"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:187
msgid "Show spots in sketch mode"
msgstr "Προβολή σημείων στη λειτουργία σχεδίασης"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:191
msgid "Show lines in sketch mode"
msgstr "Προβολή γραμμών στη λειτουργία σχεδίασης"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:195
msgid "Show polygons in sketch mode"
msgstr "Προβολή πολύγωνων στη λειτουργία σχεδίασης"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:200
msgid "Show dcode number"
msgstr "Προβολή του αριθμού dcode"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:207
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
msgstr "Προβολή/απόκρυψη της γραμμής εργαλείων διαχείρισης στρωμάτων"
#: gerbview/files.cpp:66
#, c-format
msgid "GerbView only supports a maximum of %d layers. You must first delete an existing layer to load any new layers."
msgstr "Το GerbView υποστηρίζει %d ως μέγιστο αριθμό στρωμάτων. Πρώτα πρέπει να σβήσετε κάποιο υπάρχον στρώμα για να φορτώσετε κάποια νέα."
#: gerbview/files.cpp:81
msgid "Not yet available..."
msgstr "Προς το παρόν, μη διαθέσιμο..."
#: gerbview/files.cpp:112
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
msgstr "Αρχεία Gerber (.g* .lgr .pho)"
#: gerbview/files.cpp:118
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
msgstr "Επάνω στρώμα (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#: gerbview/files.cpp:119
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
msgstr "Κάτω στρώμα (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#: gerbview/files.cpp:120
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
msgstr "Κάτω αντίσταση συγκόλλησης (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#: gerbview/files.cpp:121
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
msgstr "Επάνω αντίσταση συγκόλλησης (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#: gerbview/files.cpp:122
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
msgstr "Κάτω επικάλυψη (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#: gerbview/files.cpp:123
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
msgstr "Επάνω επικάλυψη (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#: gerbview/files.cpp:124
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
msgstr "Κάτω πάστα (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#: gerbview/files.cpp:125
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
msgstr "Επάνω πάστα (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#: gerbview/files.cpp:126
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
msgstr "Στρώμα Keep-out (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#: gerbview/files.cpp:127
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
msgstr "Μηχανικά στρώματα (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#: gerbview/files.cpp:128
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
msgstr "Πρωτότυπο του επάνω Pad (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#: gerbview/files.cpp:129
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
msgstr "Πρωτότυπο του κάτω Pad (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#: gerbview/files.cpp:141
msgid "Open Gerber File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου Gerber"
#: gerbview/files.cpp:186
#: gerbview/files.cpp:219
#, c-format
msgid "Gerber DCODE files (%s)|*.%s"
msgstr "Αρχεία Gerber DCODE (%s)|*.%s"
#: gerbview/files.cpp:192
msgid "Load GERBER DCODE File"
msgstr "Φόρτωση αρχείου GERBER DCODE"
#: gerbview/files.cpp:223
msgid "Save Gerber File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου Gerber"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:254
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:350
msgid "Do not export"
msgstr "Να μη γίνει εξαγωγή"
#: gerbview/onrightclick.cpp:52
msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "Διαγραφή μπλοκ (ctrl + σύρσιμο ποντικιού)"
#: gerbview/onrightclick.cpp:65
msgid "Delete Dcode items"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένων Dcode"
#: gerbview/rs274x.cpp:399
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: Δεν επιτρέπεται η τιμή περιστροφής στην εντολή \"IR\""
#: gerbview/rs274x.cpp:490
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by Gerbview"
msgstr "RS274X: Το Gerbview αγνόησε την εντολή KNOCKOUT"
#: gerbview/rs274x.cpp:551
msgid "Too many include files!!"
msgstr "Πάρα πολλά αρχεία συμπερίληψης!!"
#: gerbview/dcode.cpp:181
#: gerbview/readgerb.cpp:46
msgid "File "
msgstr "Αρχείο "
#: gerbview/gerbview.cpp:39
msgid "GerbView project files (.cnf)|*.cnf"
msgstr "Αρχεία έργου GerbView (.cnf)|*.cnf"
#: gerbview/gerbview.cpp:84
msgid "GerbView is already running. Continue?"
msgstr "Το GerbView τρέχει ήδη. Συνέχεια;"
#: gerbview/initpcb.cpp:25
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "Όλα τα τρέχοντα δεδομένα θα χαθούν;"
#: gerbview/initpcb.cpp:60
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "Να γίνει εκκαθάριση του στρώματος %d;"
#: gerbview/gerbview_config.cpp:92
msgid "Save GerbView Project File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου του GerbView"
#: gerbview/block.cpp:283
msgid "Ok to delete block ?"
msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή του μπλοκ ;"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:65
msgid "DCodes"
msgstr "DCodes"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:65
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Προβολή της ταυτότητας των DCodes"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:132
msgid "Show All Layers"
msgstr "Προβολή όλων των στρωμάτων"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:135
msgid "Hide All Layers"
msgstr "Απόκρυψη όλων των στρωμάτων"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:185
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "Στρώμα %d"
#: gerbview/gerberframe.cpp:440
msgid "List D codes"
msgstr "Προβολή λίστας των D codes"
#: gerbview/gerberframe.cpp:516
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: gerbview/gerberframe.cpp:523
#, c-format
msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\""
msgstr "Όνομα εικόνας: \"%s\" Όνομα στρώματος: \"%s\""
#: gerbview/menubar.cpp:31
msgid "Load Gerber File"
msgstr "Φόρτωση αρχείου Gerber"
#: gerbview/menubar.cpp:36
msgid "Inc Layer and load Gerber file"
msgstr "Συμπερίληψη στρώματος και φόρτωση αρχείου Gerber"
#: gerbview/menubar.cpp:37
msgid "Increment layer number, and Load Gerber file"
msgstr "Αύξηση αριθμού στρώματος και φόρτωση αρχείου Gerber"
#: gerbview/menubar.cpp:40
msgid "Load DCodes"
msgstr "Φόρτωση DCodes"
#: gerbview/menubar.cpp:41
msgid "Load D-Codes File"
msgstr "Φόρτωση αρχείου D-Codes"
#: gerbview/menubar.cpp:43
msgid "Load EXCELLON Drill File"
msgstr "Φόρτωση αρχείου EXCELLON Drill"
#: gerbview/menubar.cpp:44
msgid "Load excellon drill file"
msgstr "Φόρτωση αρχείου excellon drill"
#: gerbview/menubar.cpp:47
msgid "&Clear All"
msgstr "&Εκκαθάριση όλων"
#: gerbview/menubar.cpp:48
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "Εκκαθάριση όλων των στρωμάτων. Όλα τα δεδομένα θα διαγραφούν"
#: gerbview/menubar.cpp:51
msgid "&Export to Pcbnew"
msgstr "&Εξαγωγή σε Pcbnew"
#: gerbview/menubar.cpp:52
msgid "Export data in pcbnew format"
msgstr "Εξαγωγή των δεδομένων σε μορφή pcbnew"
#: gerbview/menubar.cpp:57
msgid "Print gerber"
msgstr "Εκτύπωση gerber"
#: gerbview/menubar.cpp:59
msgid "Plotting in various formats"
msgstr "Εκτύπωση σε διάφορες μορφές"
#: gerbview/menubar.cpp:62
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: gerbview/menubar.cpp:62
msgid "Quit Gerbview"
msgstr "Έξοδος από το Gerbview"
#: gerbview/menubar.cpp:68
msgid "&File Ext"
msgstr "Επέκταση &αρχείου"
#: gerbview/menubar.cpp:69
msgid "Set files extensions"
msgstr "Ορισμός των επεκτάσεων των αρχείων"
#: gerbview/menubar.cpp:77
msgid "Set options to draw items"
msgstr "Ορισμός ρυθμίσεων στα αντικείμενα σχεδίου"
#: gerbview/menubar.cpp:86
msgid "&Save Setup"
msgstr "Α&ποθήκευση ρυθμίσεων"
#: gerbview/menubar.cpp:92
msgid "&List DCodes"
msgstr "Προβολή των DCodes"
#: gerbview/menubar.cpp:93
msgid "List and edit D-codes"
msgstr "Προβολή και επεξεργασία των D-Codes"
#: gerbview/menubar.cpp:95
msgid "&Show Source"
msgstr "Π&ροβολή πηγής"
#: gerbview/menubar.cpp:96
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "Προβολή του πηγαίου αρχείου για το τρέχον στρώμα"
#: gerbview/menubar.cpp:100
msgid "&Clear Layer"
msgstr "&Εκκαθάριση στρώματος"
#: gerbview/menubar.cpp:101
msgid "Clear current layer"
msgstr "Εκκαθάριση του τρέχοντος στρώματος"
#: gerbview/menubar.cpp:107
msgid "Open the gerbview manual"
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου του gerbview"
#: gerbview/menubar.cpp:108
msgid "&About Gerbview"
msgstr "Περί του Gerbview"
#: gerbview/menubar.cpp:109
msgid "About gerbview gerber and drill viewer"
msgstr "Περί του gerbview, προγράμματος προβολής gerber και drill"
#: gerbview/menubar.cpp:114
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Διάφορα"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
#: common/common.cpp:265
msgid "millimeters"
msgstr "χιλιοστά"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Small"
msgstr "Μικρό/ή"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Big"
msgstr "Μεγάλο/η"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50
msgid "Lines:"
msgstr "Γραμμές:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:56
msgid "Spots:"
msgstr "Σημεία:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:62
msgid "Polygons:"
msgstr "Πολύγωνα:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Full size. Do not show page limits"
msgstr "Πλήρες μέγεθος. Να μην προβάλλονται τα όρια σελίδας"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Full size"
msgstr "Πλήρες μέγεθος"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size A4"
msgstr "Μέγεθος A4"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size A3"
msgstr "Μέγεθος A3"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size A2"
msgstr "Μέγεθος A2"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size A"
msgstr "Μέγεθος A"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size B"
msgstr "Μέγεθος B"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size C"
msgstr "Μέγεθος C"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:76
msgid "Show Page Limits:"
msgstr "Προβολή των ορίων σελίδας:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:83
msgid "Show D codes"
msgstr "Προβολή των D codes"
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:91
msgid "Save Cfg..."
msgstr "Αποθήκευση ρυθμ..."
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:107
msgid "Drill File Ext:"
msgstr "Επέκτ αρχείου Drill:"
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:112
msgid "Gerber File Ext:"
msgstr "Επέκτ αρχείου Gerber:"
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:117
msgid "D code File Ext:"
msgstr "Επέκτ αρχείου D code:"
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size A1"
msgstr "Μέγεθος A1"
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size A0"
msgstr "Μέγεθος A0"
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size D"
msgstr "Μέγεθος D"
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size E"
msgstr "Μέγεθος E"
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "User size"
msgstr "Μέγεθος καθορισμένο από το χρήστη"
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "Page Size:"
msgstr "Μέγεθος σελίδας:"
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:43
msgid "User Page Size X: "
msgstr "Μέγεθος X σελίδας, καθορισμένο από το χρήστη:"
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:55
msgid "User Page Size Y: "
msgstr "Μέγεθος Υ σελίδας, καθορισμένο από το χρήστη:"
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:89
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "Αριθμός φύλλων: %d"
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:96
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "Αριθμός φύλλου: %d"
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:103
msgid "Revision:"
msgstr "Αναθεώρηση:"
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:110
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:124
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:138
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:152
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:166
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:180
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:194
msgid "Export to other sheets"
msgstr "Εξαγωγή σε άλλα φύλλα"
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:131
msgid "Company:"
msgstr "Εταιρία:"
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:145
msgid "Comment1:"
msgstr "Σχόλιο1:"
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:159
msgid "Comment2:"
msgstr "Σχόλιο2:"
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:173
msgid "Comment3:"
msgstr "Σχόλιο3:"
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:187
msgid "Comment4:"
msgstr "Σχόλιο4:"
#: common/common.cpp:64
msgid "Kicad project files (*.pro)|*.pro"
msgstr "Αρχεία έργου kicad (*.pro)|*.pro"
#: common/common.cpp:65
msgid "Kicad schematic files (*.sch)|*.sch"
msgstr "Σχηματικά αρχεία του Kicad (*.sch)|*.sch"
#: common/common.cpp:66
msgid "Kicad netlist files (*.net)|*.net"
msgstr "Αρχεία λίστας δικτύων του Kicad (*.sch)|*.sch"
#: common/common.cpp:67
msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho"
msgstr "Αρχεία gerber (*.pho)|*.pho"
#: common/common.cpp:68
msgid "Kicad printed circuit board files (*.brd)|*.brd"
msgstr "Αρχεία τυπωμένων πλακετών κυκλωμάτων του Kicad (*.brd)|*.brd"
#: common/common.cpp:69
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf"
msgstr "Αρχεία τύπου φορητών εγγράφων (*.pdf)|*.pdf"
#: common/common.cpp:70
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: common/common.cpp:234
msgid "\""
msgstr "\""
#: common/common.cpp:261
msgid "inches"
msgstr "ίντσες"
#: common/common.cpp:284
msgid "in"
msgstr "ιν"
#: common/common.cpp:367
msgid " \""
msgstr " \""
#: common/get_component_dialog.cpp:78
msgid "History list:"
msgstr "Λίστα ιστορικού:"
#: common/get_component_dialog.cpp:95
msgid "Search by Keyword"
msgstr "Αναζήτηση με λέξη κλειδί"
#: common/get_component_dialog.cpp:101
msgid "List All"
msgstr "Προβολή όλων"
#: common/get_component_dialog.cpp:107
msgid "Select by Browser"
msgstr "Επιλογή βάσει πλοηγού"
#: common/dialog_hotkeys_editor.cpp:197
msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard"
msgstr "Ειδικά πλήκτρα μόνο. Για άλλα πλήκτρα, χρησιμοποιήστε το πληκτρολόγιο"
#: common/dialog_hotkeys_editor.cpp:198
msgid "Select a key"
msgstr "Επιλέξτε ένα πλήκτρο"
#: common/dialog_hotkeys_editor.cpp:246
msgid "Hotkey code not handled"
msgstr "Δεν έγινε χειρισμός του κώδικα συντομεύσεων"
#: common/block_commande.cpp:47
msgid "Block Move"
msgstr "Μετακίνηση μπλοκ"
#: common/block_commande.cpp:51
msgid "Block Drag"
msgstr "Σύρσιμο μπλοκ"
#: common/block_commande.cpp:55
msgid "Block Copy"
msgstr "Αντιγραφή μπλοκ"
#: common/block_commande.cpp:59
msgid "Block Delete"
msgstr "Διαγραφή μπλοκ"
#: common/block_commande.cpp:63
msgid "Block Save"
msgstr "Αποθήκευση μπλοκ"
#: common/block_commande.cpp:67
msgid "Block Paste"
msgstr "Επικόλληση μπλοκ"
#: common/block_commande.cpp:71
msgid "Win Zoom"
msgstr "Εστίαση παραθύρου"
#: common/block_commande.cpp:75
msgid "Block Rotate"
msgstr "Περιστροφή μπλοκ"
#: common/block_commande.cpp:79
msgid "Block Flip"
msgstr "Αναστροφή μπλοκ"
#: common/block_commande.cpp:84
msgid "Block Mirror"
msgstr "Κάτοπτρο μπλοκ"
#: common/confirm.cpp:83
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: common/dialog_load_error.cpp:7
msgid "Load Error!"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης:"
#: common/dsnlexer.cpp:79
msgid "clipboard"
msgstr "πρόχειρο"
#: common/dsnlexer.cpp:231
msgid "on line"
msgstr "στη γραμμή"
#: common/dsnlexer.cpp:232
msgid "at offset"
msgstr "στη μετατόπιση"
#: common/dsnlexer.cpp:240
#: common/dsnlexer.cpp:248
msgid "Expecting"
msgstr "Αναμένεται"
#: common/dsnlexer.cpp:256
#: common/dsnlexer.cpp:264
msgid "Unexpected"
msgstr "Απροσδόκητο"
#: common/dsnlexer.cpp:299
msgid "symbol|number"
msgstr "σύμβολο|νούμερο"
#: common/dsnlexer.cpp:373
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "Το αλφαριθμητικό οριοθέτησης πρέπει να είναι ένα χαρακτήρας μεταξύ των ', \", ή $"
#: common/dsnlexer.cpp:488
#: common/dsnlexer.cpp:501
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "Με τερματισμένο αλφαριθμητικό οριοθέτησης"
#: common/class_marker_base.cpp:184
msgid "Marker Info"
msgstr "Πληροφορίες επισημάνσεων"
#: common/basicframe.cpp:229
msgid " file <"
msgstr " το αρχείο <"
#: common/basicframe.cpp:229
msgid "> was not found."
msgstr "> δε βρέθηκε."
#: common/basicframe.cpp:263
#, c-format
msgid "Help file %s not found."
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο βοήθειας %s."
#: common/basicframe.cpp:271
#, c-format
msgid "Help file %s could not be found."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου βοήθειας %s."
#: common/basicframe.cpp:302
msgid "Copy &Version Information"
msgstr "Αντιγραφή των πληροφοριών έ&κδοσης"
#: common/basicframe.cpp:303
msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
msgstr "Αντιγραφή του αλφαριθμητικού έκδοσης στο πρόχειρο ώστε να το στείλετε με μαζί με τις αναφορές σφαλμάτων"
#: common/basicframe.cpp:373
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του προχείρου για τη εγγραφή των πληροφοριών έκδοσης."
#: common/basicframe.cpp:374
msgid "Clipboard Error"
msgstr "Σφάλμα προχείρου"
#: common/eda_doc.cpp:150
msgid "Doc File "
msgstr "Αρχείο τεκμηρίωσης"
#: common/eda_doc.cpp:191
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>"
msgstr "Άγνωστος τύπος MIME για το αρχείο τεκμηρίωσης <%s>"
#: common/hotkey_grid_table.cpp:152
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: common/hotkey_grid_table.cpp:152
msgid "Hotkey"
msgstr "Συντόμευση"
#: common/edaappl.cpp:108
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
#: common/edaappl.cpp:116
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"
#: common/edaappl.cpp:124
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
#: common/edaappl.cpp:132
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά"
#: common/edaappl.cpp:140
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"
#: common/edaappl.cpp:148
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
#: common/edaappl.cpp:156
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβενικά"
#: common/edaappl.cpp:164
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικά"
#: common/edaappl.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"
#: common/edaappl.cpp:180
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"
#: common/edaappl.cpp:188
msgid "Russian"
msgstr "Ρώσικα"
#: common/edaappl.cpp:196
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
#: common/edaappl.cpp:204
msgid "Chinese simplified"
msgstr "Κινέζικα απλοποιημένα"
#: common/edaappl.cpp:212
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"
#: common/edaappl.cpp:220
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"
#: common/edaappl.cpp:829
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: common/edaappl.cpp:830
msgid "Select application language (only for testing!)"
msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα της εφαρμογής (μόνο για δοκιμή!)"
#: common/pcbcommon.cpp:61
msgid "??? Via"
msgstr "??? Via"
#: common/pcbcommon.cpp:64
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr "Τυφλό/ενταφιασμένο Via"
#: common/pcbcommon.cpp:82
msgid "Kicad footprint library files (*.mod)|*.mod"
msgstr "Βιβλιοθήκη αρχείων αποτυπωμάτων του Kicad (*.mod)|*.mod"
#: common/hotkeys_basic.cpp:342
msgid ""
"Current hotkey list:\n"
"\n"
msgstr ""
"Τρέχουσα λίστα συντομεύσεων:\n"
"\n"
#: common/hotkeys_basic.cpp:350
msgid "key "
msgstr "πλήκτρο "
#: common/hotkeys_basic.cpp:597
#: common/hotkeys_basic.cpp:626
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
msgstr "Ανάγνωση αρχείου ρυθμίσεων συντομεύσεων:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:656
msgid "List Current Keys"
msgstr "Προβολή των τρεχόντων πλήκτρων"
#: common/hotkeys_basic.cpp:657
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr "Προβάλει μια λίστα με τις τρέχουσες συντομεύσεις και τις αντίστοιχες εντολές"
#: common/hotkeys_basic.cpp:663
msgid "Edit Hotkeys"
msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων"
#: common/hotkeys_basic.cpp:664
msgid "Call the hotkeys editor"
msgstr "Κλήση του επεξεργαστή συντομεύσεων"
#: common/hotkeys_basic.cpp:672
msgid "Export Hotkeys Config"
msgstr "Εξαγωγή των ρυθμίσεων συντομεύσεων"
#: common/hotkeys_basic.cpp:674
msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkey config"
msgstr "Δημιουργία αρχείου ρυθμίσεων συντομεύσεων για εξαγωγή των τρεχόντων ρυθμίσεων συντομεύσεων"
#: common/hotkeys_basic.cpp:681
msgid "Import Hotkeys Config"
msgstr "Εισαγωγή ρυθμίσεων συντομεύσεων"
#: common/hotkeys_basic.cpp:682
msgid "Load an existing hotkey configuration file"
msgstr "Φόρτωση ενός υπάρχοντος αρχείου ρυθμίσεων συντομεύσεων"
#: common/hotkeys_basic.cpp:688
msgid "Hotkeys"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: common/hotkeys_basic.cpp:689
msgid "Hotkeys configuration and preferences"
msgstr "Ρυθμίσεις και προτιμήσεις συντομεύσεων"
#: common/zoom.cpp:205
msgid "Zoom select"
msgstr "Επιλογή εστίασης"
#: common/zoom.cpp:224
msgid "Zoom: "
msgstr "Εστίαση: "
#: common/zoom.cpp:235
msgid "Grid Select"
msgstr "Επιλογή πλέγματος"
#: common/selcolor.cpp:68
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: common/richio.cpp:104
#: common/richio.cpp:132
msgid "Line length exceeded"
msgstr "Υπέρβαση του μήκους γραμμής"
#: common/richio.cpp:271
msgid "S-expression string has newline"
msgstr "Το αλφαριθμητικό s-expression έχει νέα γραμμή"
#: common/richio.cpp:329
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER"
#: common/gestfich.cpp:449
#, c-format
msgid "Command <%s> could not found"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της εντολής <%s>"
#: common/gestfich.cpp:548
msgid "No default editor found, you must choose it"
msgstr "Δε βρέθηκε προκαθορισμένος επεξεργαστής κειμένου, πρέπει να το επιλέξετε"
#: common/gestfich.cpp:554
msgid "Preferred Editor:"
msgstr "Προτιμώμενος επεξεργαστής κειμένου:"
#: common/gestfich.cpp:649
msgid "Problem while running the PDF viewer"
msgstr "Πρόβλημα κατά την εκτέλεση του προγράμματος προβολής PDF"
#: common/gestfich.cpp:650
msgid ""
"\n"
" command is "
msgstr ""
"\n"
" η εντολή είναι "
#: common/gestfich.cpp:656
msgid "Unable to find a PDF viewer for"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης προγράμματος προβολής PDF για"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "Τίτλος εφαρμογής"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "Πληροφορίεςπνευματικής ιδιοκτησίας"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης κατασκευής"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης βιβλιοθήκης"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:118
msgid "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of electronic schematics and to design printed circuit boards."
msgstr "Η σουίτα KiCad EDA είναι ένα σύνολο εφαρμογών ανοιχτού κώδικα για τη δημιουργία ηλεκτρονικών σχημάτων και τη σχεδίαση πλακετών τυπωμένων κυκλωμάτων."
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:125
msgid "KiCad on the web"
msgstr "Το KiCad στο διαδίκτυο"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:131
msgid "The original site of the initiator of Kicad"
msgstr "Η αυθεντική ιστοσελίδα του εμπνευστή του Kicad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:134
msgid "Project on Launchpad"
msgstr "Το έργο στο Launchpad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138
msgid "Wiki on Sourceforge with many information"
msgstr "Το wiki στο Sourceforge με πολλές πληροφορίες"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141
msgid "Repository with additional component libraries"
msgstr "Αποθετήριο με επιπρόσθετες βιβλιοθήκες υλικού"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:147
msgid "Contribute to KiCad"
msgstr "Συμβάλετε στο KiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:153
msgid "Report bugs if you found any"
msgstr "Αναφέρετε σφάλματα αν βρείτε κάποιο"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:156
msgid "File an idea for improvement"
msgstr "Καταχωρίστε μια ιδέα για βελτίωση"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160
msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more"
msgstr "Δεσμοί προς ομάδες χρηστών, μαθήματα και πολλά περισσότερα"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:173
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "Η ολοκληρωμένη σουίτα KiCad EDA κυκλοφορεί υπό την"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:175
msgid "GNU General Public License (GPL) version 2"
msgstr "έκδοση 2 της άδειας GNU General Public License (GPL)"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:70
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:72
msgid "Developers"
msgstr "Προγραμματιστές"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:73
msgid "Doc Writers"
msgstr "Συγγραφείς τεκμηρίωσης"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:75
msgid "Artists"
msgstr "Καλλιτέχνες"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:76
msgid "Translators"
msgstr "Μεταφραστές"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:78
msgid "License"
msgstr "Άδεια"
#: 3d-viewer/3d_aux.cpp:195
msgid "Vertex "
msgstr "Vertex "
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:27
msgid "Reload board"
msgstr "Επαναφόρτωση πλακέτας"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:35
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:131
msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή 3D εικόνας στο πρόχειρο"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:55
msgid "Rotate X <-"
msgstr "Περιστροφή X <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:59
msgid "Rotate X ->"
msgstr "Περιστροφή X ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:64
msgid "Rotate Y <-"
msgstr "Περιστροφή Y <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:68
msgid "Rotate Y ->"
msgstr "Περιστροφή Y ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:73
msgid "Rotate Z <-"
msgstr "Περιστροφή Z <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:77
msgid "Rotate Z ->"
msgstr "Περιστροφή Z ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:81
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:385
msgid "Move left <-"
msgstr "Μετακίνηση προς τα αριστερά <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:84
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:390
msgid "Move right ->"
msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87
msgid "Move up ^"
msgstr "Μετακίνηση προς τα επάνω ^"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:90
msgid "Move down v"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω v"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:94
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ορθογραφικής προβολής"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:123
msgid "Create Image (png format)"
msgstr "Δημιουργία εικόνας (μορφής png)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:125
msgid "Create Image (jpeg format)"
msgstr "Δημιουργία εικόνας (μορφής jpeg)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:134
msgid "&Exit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:140
msgid "Choose background color"
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:143
msgid "3D Axis On/Off"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση 3D άξονα"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:148
msgid "3D Footprints Shapes On/Off"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση 3D σχημάτων αποτυπωμάτων"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:151
msgid "Zone Filling On/Off"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση γεμίσματος ζωνών"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:154
msgid "Comments Layer On/Off"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση στρώματος σχολίων"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:157
msgid "Drawings Layer On/Off"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση στρώματος σχεδίων"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:160
msgid "Eco1 Layer On/Off"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση στρώματος Eco1"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:163
msgid "Eco2 Layer On/Off"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση στρώματος Eco2"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:340
msgid "Zoom +"
msgstr "Μεγέθυνση +"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:345
msgid "Zoom -"
msgstr "Σμίκρυνση -"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:351
msgid "Top View"
msgstr "Επάνω όψη"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:356
msgid "Bottom View"
msgstr "Κάτω όψη"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:362
msgid "Right View"
msgstr "Δεξιά όψη"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:367
msgid "Left View"
msgstr "Αριστερή όψη"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:374
msgid "Front View"
msgstr "Πρόσοψη"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:379
msgid "Back View"
msgstr "Πίσω όψη"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:395
msgid "Move Up ^"
msgstr "Μετακίνηση προς τα επάνω ^"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:400
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω v"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:620
msgid "3D Image filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου 3D εικόνας"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:667
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής εικόνας στο πρόχειρο"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:682
msgid "Can't save file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:59
msgid "Non Copper Zones Properties"
msgstr "Ιδιότητες μη χάλκινων ζωνών"
#: pcbnew/dialog_display_options_base.h:69
msgid "Display options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης"
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.h:68
msgid "Netlist Dialog"
msgstr "Διάλογος Netlist"
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.h:112
msgid "Design Rules Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κανόνων σχεδίου"
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:105
msgid "Module properties"
msgstr "Ιδιότητες αρθρώματος"
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.h:48
msgid "Cleaning options"
msgstr "Επιλογές εκκαθάρισης"
#: pcbnew/dialog_edit_module_text.h:43
msgid "TextMod properties"
msgstr "Ιδιότητες TextMod"
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.h:61
msgid "Grid Origin and User Grid Size"
msgstr "Προέλευση πλέγματος και μέγεθος πλέγματος χρήστη"
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
msgid "Find components and text in current loaded board"
msgstr "Εύρεση υλικού και κειμένου στην τρέχουσα φορτωμένη πλακέτα"
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
msgstr "Εστίαση ώστε να χωρέσει η πλακέτα στην οθόνη"
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the screen of the board"
msgstr "Επανασχεδιασμός της οθόνης της πλακέτας"
#: pcbnew/dialog_initpcb.h:38
msgid "Global Delete"
msgstr "Γενική διαγραφή"
#: pcbnew/dialog_drc_base.h:96
msgid "DRC Control"
msgstr "Έλεγχος DRC"
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.h:262
msgid "Layer Setup"
msgstr "Ρύθμιση στρώματος"
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
msgstr "Γενική επεξεργασία ιχνών και Vias"
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.h:67
msgid "Create SVG file"
msgstr "Δημιουργία αρχείου SVG"
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.h:70
msgid "Drill Files Generation"
msgstr "Παραγωγή αρχείων Drill"
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:78
msgid "General settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.h:54
msgid "Vrml Board Export Options:"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής πλακέτας Vrml:"
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.h:102
msgid "Fill Zones Options"
msgstr "Επιλογές γεμίσματος ζώνης"
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.h:155
msgid "Pad Properties"
msgstr "Ιδιότητες pad"
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.h:63
msgid "Footprint text properties"
msgstr "Ιδιότητες κειμένου αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.h:57
msgid "Exchange Modules"
msgstr "Ανταλλαγή αρθρωμάτων"
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.h:42
msgid "Footprints Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός αποτυπωμάτων"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.h:108
msgid "Lib Component Properties"
msgstr "Ιδιότητες υλικού βιβλιοθήκης"
#: eeschema/dialog_bodygraphictext_properties_base.h:58
msgid "Graphic text properties:"
msgstr "Ιδιότητες κειμένου γραφικών:"
#: eeschema/dialog_edit_label_base.h:63
msgid "Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
#: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:58
msgid "Drawing Properties"
msgstr "Ιδιότητες σχεδίασης"
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.h:103
msgid "Schematic Editor Options"
msgstr "Επιλογές επεξεργαστή σχημάτων"
#: eeschema/help_common_strings.h:21
msgid "Fit the schematic sheet on the screen"
msgstr "Τοποθέτηση του σχηματικού φύλλου στην οθόνη"
#: eeschema/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the schematic view"
msgstr "Επανασχεδιασμός της σχηματικής προβολής"
#: eeschema/help_common_strings.h:27
msgid "Find components and texts"
msgstr "Εύρεση υλικού και κειμένου"
#: eeschema/help_common_strings.h:29
msgid "Place a component"
msgstr "Τοποθέτηση υλικού"
#: eeschema/help_common_strings.h:30
msgid "Place a power port"
msgstr "Τοποθέτηση θύρας τροφοδοσίας"
#: eeschema/help_common_strings.h:31
msgid "Place a wire"
msgstr "Τοποθέτηση σύρματος"
#: eeschema/help_common_strings.h:32
msgid "Place a bus"
msgstr "Τοποθέτηση διαύλου"
#: eeschema/help_common_strings.h:33
msgid "Place a wire to bus entry"
msgstr "Τοποθέτηση εγγραφής σύρματος σε δίαυλο"
#: eeschema/help_common_strings.h:34
msgid "Place a bus to bus entry"
msgstr "Τοποθέτηση εγγραφής διαύλου σε δίαυλο"
#: eeschema/help_common_strings.h:35
msgid "Place a no connect flag"
msgstr "Τοποθέτηση επισήμανσης μη σύνδεσης"
#: eeschema/help_common_strings.h:37
msgid "Place a net name (local label)"
msgstr "Τοποθέτηση ονόματος δικτύου (τοπική ετικέτα)"
#: eeschema/help_common_strings.h:40
msgid ""
"Place a global label.\n"
"Warning: all global labels with the same name are connected in whole hierarchy"
msgstr ""
"Τοποθέτηση γενικής ετικέτας.\n"
"Προειδοποίηση: όλες οι γενικές ετικέτες με το ίδιο όνομα είναι συνδεδεμένες σε όλη την ιεραρχία"
#: eeschema/help_common_strings.h:42
msgid "Place a hierarchical label. This label will be seen as a pin sheet in the sheet symbol"
msgstr "Τοποθέτηση ιεραρχικής ετικέτας. Αυτή η ετικέτα θα θεωρηθεί ως ένα φύλλο ακροδέκτη σε ένα σύμβολο φύλλου"
#: eeschema/help_common_strings.h:44
msgid "Place a junction"
msgstr "Τοποθέτηση επαφής"
#: eeschema/help_common_strings.h:45
msgid "Create a hierarchical sheet"
msgstr "Δημιουργία ενός ιεραρχικού φύλλου"
#: eeschema/help_common_strings.h:47
msgid "Place a pin sheet, imported from the corresponding hierarchical label in sheet"
msgstr "Τοποθέτηση φύλλου ακροδέκτη, που εισάγεται από την αντίστοιχη ιεραρχική ετικέτα στο φύλλο"
#: eeschema/help_common_strings.h:48
msgid "Place a hierarchical pin to sheet"
msgstr "Τοποθέτηση ιεραρχικού ακροδέκτη στο φύλλο"
#: eeschema/help_common_strings.h:49
msgid "Place graphic lines or polygons"
msgstr "Τοποθέτηση γραμμών γραφικών ή πολυγώνων"
#: eeschema/help_common_strings.h:50
msgid "Place graphic text (comment)"
msgstr "Τοποθέτηση κειμένου γραφικών (σχόλιο)"
#: eeschema/help_common_strings.h:54
msgid "Add pins to the component"
msgstr "Προσθήκη ακροδεκτών στο υλικό"
#: eeschema/help_common_strings.h:55
msgid "Add graphic texts to the component body"
msgstr "Προσθήκη κειμένων γραφικών στο σώμα υλικού"
#: eeschema/help_common_strings.h:56
msgid "Add graphic rectangles to the component body"
msgstr "Προσθήκη ορθογωνίων γραφικών στο σώμα υλικού"
#: eeschema/help_common_strings.h:57
msgid "Add circles to the component body"
msgstr "Προσθήκη κύκλων στο σώμα υλικού"
#: eeschema/help_common_strings.h:58
msgid "Add arcs to the component body"
msgstr "Προσθήκη τόξων στο σώμα υλικού"
#: eeschema/help_common_strings.h:59
msgid "Add lines and polygons to the component body"
msgstr "Προσθήκη γραμμών και πολυγώνων στο σώμα υλικού"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:82
msgid "Component Properties"
msgstr "Ιδιότητες υλικού"
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.h:76
msgid "Pin Properties"
msgstr "Ιδιότητες ακροδέκτη"
#: eeschema/eelayer.h:34
msgid "EESchema Colors"
msgstr "Χρώματα του EESchema"
#: eeschema/eelayer.h:96
msgid "GlobLabel"
msgstr "Γενική ετικέτα"
#: eeschema/eelayer.h:102
msgid "Netname"
msgstr "ΌνομαNet"
#: eeschema/eelayer.h:108
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: eeschema/eelayer.h:114
msgid "NoConn"
msgstr "Μη συνδεδεμένο"
#: eeschema/eelayer.h:127
msgid "Body Bg"
msgstr "Παρασκήνιο σώματος"
#: eeschema/eelayer.h:139
msgid "PinNum"
msgstr "Αριθμός ακροδέκτη"
#: eeschema/eelayer.h:145
msgid "PinNam"
msgstr "Όνομα ακροδέκτη"
#: eeschema/eelayer.h:176
msgid "Sheetfile"
msgstr "Αρχείο φύλλου"
#: eeschema/eelayer.h:182
msgid "SheetName"
msgstr "Όνομα φύλλου"
#: eeschema/eelayer.h:188
msgid "SheetLabel (Pin Sheet)"
msgstr "Ετικέτα φύλλου (Φύλλο ακροδέκτη)"
#: eeschema/eelayer.h:194
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "Ιεραρχική ετικέτα"
#: eeschema/eelayer.h:200
msgid "Erc Warning"
msgstr "Προειδοποίηση Erc"
#: eeschema/eelayer.h:206
msgid "Erc Error"
msgstr "Σφάλμα Erc"
#: eeschema/eelayer.h:249
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: eeschema/eelayer.h:255
msgid "Sheets"
msgstr "Φύλλα"
#: eeschema/eelayer.h:261
msgid "Erc Mark"
msgstr "Σήμανση Erc"
#: eeschema/eelayer.h:267
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.h:69
msgid "List of Material"
msgstr "Λίστα υλικού"
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:74
msgid "Fields Properties"
msgstr "Ιδιότητες πεδίων"
#: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.h:52
msgid "Schematic Sheet Properties"
msgstr "Ιδιότητες σχηματικού φύλλου"
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.h:84
msgid "Library Editor Options"
msgstr "Επιλογές επεξεργαστή βιβλιοθήκης"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.h:55
msgid "EESchema Plot DXF"
msgstr "Εκτύπωση EESchema σε DXF"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:94
msgid "EESchema Erc"
msgstr "EESchema Erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.h:58
msgid "EESchema Plot PS"
msgstr "Εκτύπωση EESchema σε PS"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:77
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "Σχολιασμός σχήματος"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.h:70
msgid "EESchema Plot HPGL"
msgstr "Εκτύπωση EESchema σε HPGL"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:58
msgid "Gerbview Options"
msgstr "Επιλογές Gerbview"
#: common/dialog_page_settings_base.h:92
msgid "Page Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
#: common/dialog_hotkeys_editor_base.h:49
msgid "Hotkeys Editor"
msgstr "Επεξεργαστής συντομεύσεων"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56
msgid "About..."
msgstr "Περί..."