kicad/ja/kicad.po

15518 lines
437 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 19:35+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 20:03+0900\n"
"Last-Translator: yoneken <midpika@hotmail.com>\n"
"Language-Team: KiCad Developers <midpika@hotmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/yoneken/workspace/embedded/kicad.bzr\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,2620\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: common\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: bitmap2component\n"
#: kicad/commandframe.cpp:74
msgid "Eeschema (Schematic editor)"
msgstr "Eeschema (回路図エディタ)"
#: kicad/commandframe.cpp:77
msgid "CvPcb (Components to modules)"
msgstr "CvPcb (モジュール作成)"
#: kicad/commandframe.cpp:80
msgid "Pcbnew (PCB editor)"
msgstr "Pcbnew (基板エディタ)"
#: kicad/commandframe.cpp:83
msgid "GerbView (Gerber viewer)"
msgstr "GerbView (ガーバービューワー)"
#: kicad/commandframe.cpp:87
msgid ""
"Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n"
"Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows a B&W picture"
msgstr ""
"Bitmap2Component (bitmap画像からロゴを作成するツール)\n"
"モノクロ表示のコンポーネント (Eeschema用) またはフットプリント (Pcbnew用)を作成します。"
#: kicad/commandframe.cpp:91
msgid "Pcb calculator, the Suiss army knife..."
msgstr ""
#: kicad/kicad.cpp:64
#: kicad/kicad.cpp:122
#: kicad/prjconfig.cpp:124
#, fuzzy
msgid " [Read Only]"
msgstr "ネットリストの読込み"
#: kicad/kicad.cpp:70
#: kicad/prjconfig.cpp:130
msgid "Working dir: "
msgstr "作業ディレクトリ:"
#: kicad/kicad.cpp:71
#: kicad/prjconfig.cpp:131
msgid ""
"\n"
"Project: "
msgstr ""
"\n"
"プロジェクト:"
#: kicad/files-io.cpp:33
msgid "KiCad project file"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル"
#: kicad/files-io.cpp:48
msgid "Unzip Project"
msgstr "プロジェクト解凍"
#: kicad/files-io.cpp:55
msgid ""
"\n"
"Open "
msgstr ""
"\n"
"開く"
#: kicad/files-io.cpp:57
msgid "Target Directory"
msgstr "ターゲット ディレクトリ"
#: kicad/files-io.cpp:64
msgid "Unzipping project in "
msgstr "プロジェクトを以下に展開"
#: kicad/files-io.cpp:84
msgid "Extract file "
msgstr "ファイル抽出"
#: kicad/files-io.cpp:93
msgid " OK\n"
msgstr "OK\n"
#: kicad/files-io.cpp:96
msgid " *ERROR*\n"
msgstr "*エラー*\n"
#: kicad/files-io.cpp:126
msgid "Archive Project Files"
msgstr "プロジェクトのファイルをアーカイブする"
#: kicad/files-io.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Archive file "
msgstr "&BOM ファイル"
#: kicad/files-io.cpp:170
#, c-format
msgid "(%d bytes, compressed %d bytes)\n"
msgstr ""
#: kicad/files-io.cpp:177
#, fuzzy
msgid " >>Error\n"
msgstr "*エラー*\n"
#: kicad/files-io.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Zip archive <%s> created (%d bytes)"
msgstr ""
#: kicad/prjconfig.cpp:40
msgid "Project template file <kicad.pro> not found. "
msgstr "プロジェクト テンプレート ファイル <kicad.pro> が見つかりません."
#: kicad/prjconfig.cpp:70
msgid "Create New Project"
msgstr "新規プロジェクト作成"
#: kicad/prjconfig.cpp:75
msgid "Open Existing Project"
msgstr "既存プロジェクトを開く"
#: kicad/prjconfig.cpp:111
msgid "KiCad project file <"
msgstr "KiCad プロジェクト ファイル <"
#: kicad/prjconfig.cpp:112
msgid "> not found"
msgstr "> 見つかりません"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:127
msgid "Unable to move file ... "
msgstr "ファイルを移動できません..."
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:128
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:203
msgid "Permission error ?"
msgstr "権限がありません。"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:186
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
" Do you want to continue ?"
msgstr ""
"ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。\n"
"続けますか?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:188
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:202
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "ファイル名を変更できません。"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:218
msgid "Do you really want to delete "
msgstr "本当に削除してもいいですか?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:219
msgid "Delete File"
msgstr "ファイル削除"
#: kicad/menubar.cpp:114
msgid "&Open\tCtrl+O"
msgstr "開く(&O)\tCtrl+O"
#: kicad/menubar.cpp:115
msgid "Open an existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:131
msgid "Open &Recent"
msgstr "最近開いたファイル (&R)"
#: kicad/menubar.cpp:132
msgid "Open a recent opened schematic project"
msgstr "最近開いた回路図を開く"
#: kicad/menubar.cpp:137
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
#: kicad/menubar.cpp:138
#: kicad/menubar.cpp:308
msgid "Start a new project"
msgstr "新規プロジェクトを開始する"
#: kicad/menubar.cpp:144
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
#: kicad/menubar.cpp:145
#: kicad/menubar.cpp:318
msgid "Save current project"
msgstr "現在のプロジェクトを保存する"
#: kicad/menubar.cpp:152
msgid "&Archive"
msgstr "アーカイブ(&A)"
#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "Archive project files in zip archive"
msgstr "プロジェクトファイルをZipでアーカイブする"
#: kicad/menubar.cpp:159
msgid "&Unarchive"
msgstr "アーカイブされたものを開く(&U)"
#: kicad/menubar.cpp:160
msgid "Unarchive project files from zip file"
msgstr "Zipされたプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:169
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: kicad/menubar.cpp:170
msgid "Quit KiCad"
msgstr "KiCadの終了"
#: kicad/menubar.cpp:179
msgid "Text E&ditor"
msgstr "テキスト エディタ(&E)"
#: kicad/menubar.cpp:180
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "好みのテキスト エディタで開く"
#: kicad/menubar.cpp:186
msgid "&View File"
msgstr "ファイル表示(&V)"
#: kicad/menubar.cpp:187
msgid "View, read or edit file with a text editor"
msgstr "テキスト エディタで閲覧、編集"
#: kicad/menubar.cpp:196
msgid "&Text Editor"
msgstr "テキスト エディタ(&T)"
#: kicad/menubar.cpp:197
msgid "Select your preferred text editor"
msgstr "好みのテキスト エディタを指定する"
#: kicad/menubar.cpp:206
msgid "&Default"
msgstr "標準 (&D)"
#: kicad/menubar.cpp:207
msgid "Use system default PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "データシートを開くためにシステム標準のPDFビューワーを使う"
#: kicad/menubar.cpp:219
msgid "&Favourite"
msgstr "好みの (&F)"
#: kicad/menubar.cpp:220
msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "データシートを開くために好みのPDFビューワーを使う"
#: kicad/menubar.cpp:233
#: kicad/menubar.cpp:240
msgid "&PDF Viewer"
msgstr "PDF ビューワー (&P)"
#: kicad/menubar.cpp:234
msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "データシートを開くための好みのPDFビューワーを指定する"
#: kicad/menubar.cpp:241
msgid "PDF viewer preferences"
msgstr "PDFビューワーの設定"
#: kicad/menubar.cpp:257
msgid "&Contents"
msgstr "内容(&C)"
#: kicad/menubar.cpp:258
msgid "Open the KiCad handbook"
msgstr "KiCad説明書を開く"
#: kicad/menubar.cpp:263
msgid "&Getting Started in KiCad"
msgstr "KiCadを始めよう(&D)"
#: kicad/menubar.cpp:264
msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "初心者向け\"KiCadを始めよう\"を開く"
#: kicad/menubar.cpp:273
msgid "&About KiCad"
msgstr "KiCadについて (&A)"
#: kicad/menubar.cpp:274
msgid "About KiCad project manager"
msgstr "KiCadプロジェクト マネージャーについて"
#: kicad/menubar.cpp:278
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: kicad/menubar.cpp:279
msgid "&Browse"
msgstr "ブラウズ(&B)"
#: kicad/menubar.cpp:280
msgid "&Preferences"
msgstr "設定(&P)"
#: kicad/menubar.cpp:281
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: kicad/menubar.cpp:313
msgid "Load existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを読み込む"
#: kicad/menubar.cpp:326
msgid "Archive all project files"
msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブする"
#: kicad/menubar.cpp:334
msgid "Refresh project tree"
msgstr "プロジェクト ツリーの再読込み"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:140
msgid "New D&irectory"
msgstr "新規ディレクトリ(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:141
msgid "Create a New Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:156
msgid "&Rename file"
msgstr "ファイル名変更(&R)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:157
#: kicad/tree_project_frame.cpp:159
msgid "&Rename directory"
msgstr "ディレクトリ名変更(&R)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:158
msgid "Rename file"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:169
msgid "&Edit in a text editor"
msgstr "テキストエディタで編集する(&E)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:170
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開く"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:178
msgid "&Delete File"
msgstr "ファイル削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:179
msgid "&Delete Directory"
msgstr "ディレクトリ削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:180
msgid "Delete the File"
msgstr "ファイル削除"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:181
msgid "&Delete the Directory and its content"
msgstr "ディレクトリを中身ごと削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:346
msgid "Create New File"
msgstr "新規ファイル作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:347
msgid "Create New Directory"
msgstr "新規ディレクトリ作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:842
msgid "Change filename: "
msgstr "ファイル名変更:"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:844
msgid "Change filename"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/mainframe.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Ready\n"
"Working dir: %s\n"
msgstr ""
"準備中\n"
"作業中のディレクトリ: %s\n"
#: kicad/mainframe.cpp:231
msgid "Text file ("
msgstr "テキスト ファイル ("
#: kicad/mainframe.cpp:233
msgid "Load File to Edit"
msgstr "編集するファイルを読み込む"
#: kicad/preferences.cpp:45
msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューワーを指定する必要があります。"
#: kicad/preferences.cpp:54
msgid "Executable files ("
msgstr "実行ファイル ("
#: kicad/preferences.cpp:58
msgid "Select Preferred Pdf Browser"
msgstr "好みのPDFビューワーの選択"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:417
msgid "Left click to select, middle click for color change, right click for menu"
msgstr "左クリックで選択, 中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:433
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "可視化"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:452
msgid "Middle click for color change"
msgstr "中クリックで色の変更"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:530
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:550
msgid "Render"
msgstr "レンダー"
#: pcbnew/autorout.cpp:71
msgid "Net not selected"
msgstr "ネットが選択されていません"
#: pcbnew/autorout.cpp:79
msgid "Module not selected"
msgstr "モジュールが選択されていません"
#: pcbnew/autorout.cpp:89
msgid "Pad not selected"
msgstr "パッドが選択されていません"
#: pcbnew/autorout.cpp:165
msgid "No memory for autorouting"
msgstr "オートルーターのためのメモリがありません"
#: pcbnew/autorout.cpp:170
msgid "Place Cells"
msgstr "セルの配置"
#: pcbnew/gendrill.cpp:60
msgid "Drill files (*.drl)|*.drl"
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
#: pcbnew/gendrill.cpp:62
msgid "Drill report files (*.rpt)|*.rpt"
msgstr "ドリル リポート ファイル (.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/gendrill.cpp:158
msgid "Save Drill File"
msgstr "ドリルファイルの保存"
#: pcbnew/gendrill.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to create drill file %s"
msgstr "ドリル ファイル %s を作成できません"
#: pcbnew/gendrill.cpp:590
msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt"
msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt"
#: pcbnew/gendrill.cpp:595
msgid "PostScript files (.ps)|*.ps"
msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps"
#: pcbnew/gendrill.cpp:600
msgid "Gerber files (.pho)|*.pho"
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
#: pcbnew/gendrill.cpp:605
msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf"
msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf"
#: pcbnew/gendrill.cpp:618
msgid "Save Drill Plot File"
msgstr "ドリル プロット ファイルの保存"
#: pcbnew/gendrill.cpp:629
msgid "Unable to create file"
msgstr "ファイルを作成できません"
#: pcbnew/gendrill.cpp:658
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "ドリル リポートファイルの保存"
#: pcbnew/gendrill.cpp:669
msgid "Unable to create file "
msgstr "ファイルを作成できません"
#: pcbnew/edit.cpp:189
msgid "Module Editor"
msgstr "モジュール エディタ"
#: pcbnew/edit.cpp:601
#: pcbnew/edit.cpp:623
#: pcbnew/edit.cpp:649
#: pcbnew/edit.cpp:677
#: pcbnew/edit.cpp:705
#: pcbnew/edit.cpp:734
#, c-format
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
msgstr "フットプリント %s はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:769
#: pcbnew/edit.cpp:789
#, c-format
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:1285
#: pcbnew/edit.cpp:1287
msgid "Add tracks"
msgstr "トラックの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1297
#: pcbnew/edit.cpp:1340
msgid "Add module"
msgstr "モジュールの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1301
msgid "Add zones"
msgstr "ゾーンの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1304
msgid "Warning: zone display is OFF!!!"
msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!"
#: pcbnew/edit.cpp:1312
msgid "Add layer alignment target"
msgstr "層合わせマークの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1316
msgid "Adjust zero"
msgstr "ゼロ設定"
#: pcbnew/edit.cpp:1320
msgid "Adjust grid origin"
msgstr "グリッドの原点設定"
#: pcbnew/edit.cpp:1324
msgid "Add graphic line"
msgstr "線の絵を追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1328
msgid "Add graphic arc"
msgstr "円弧入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1332
msgid "Add graphic circle"
msgstr "円入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1336
msgid "Add text"
msgstr "テキストの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1344
msgid "Add dimension"
msgstr "寸法線入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1348
msgid "Delete item"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/edit.cpp:1352
msgid "Highlight net"
msgstr "ネットをハイライト"
#: pcbnew/edit.cpp:1356
msgid "Select rats nest"
msgstr "ラッツネストの選択"
#: pcbnew/deltrack.cpp:157
msgid "Delete NET?"
msgstr "NETを削除しますか"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:70
msgid "Swap Layers:"
msgstr "レイヤーの入替え:"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:218
#: pcbnew/swap_layers.cpp:225
#: pcbnew/swap_layers.cpp:314
msgid "No Change"
msgstr "変更なし"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:258
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:262
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:303
msgid "Deselect this layer to select the No Change state"
msgstr "このレイヤーの選択を解除し、未変更の状態として選択する"
#: pcbnew/files.cpp:58
msgid "Printed circuit board"
msgstr "プリント基板"
#: pcbnew/files.cpp:104
msgid "Recovery file "
msgstr "ファイルからリカバリ"
#: pcbnew/files.cpp:104
msgid " not found."
msgstr "見つかりませんでした。"
#: pcbnew/files.cpp:110
msgid "OK to load recovery file "
msgstr "リカバリー ファイルを読み込みました"
#: pcbnew/files.cpp:158
msgid "The current board has been modified. Do you wish to discard the changes?"
msgstr "現在のボードは変更されています。変更を破棄しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:183
msgid "Open Board File"
msgstr "ボード ファイルを開く"
#: pcbnew/files.cpp:207
#, c-format
msgid "File <%s> not found"
msgstr "ファイル <%s> は見つかりません"
#: pcbnew/files.cpp:230
msgid "This file was created by a more recent version of Pcbnew and may not load correctly. Please consider updating!"
msgstr "このファイルは新しいバージョンのPcbnewで作成されており、正しく読み込めないかもしれません。ソフトウェアの更新を検討してください!"
#: pcbnew/files.cpp:235
msgid "This file was created by an older version of Pcbnew. It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr "このファイルは古いバージョンのPcbnewで作成されています。このファイルは保存される際に新しいフォーマットへ変更されます。"
#: pcbnew/files.cpp:345
msgid "Save Board File"
msgstr "ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/files.cpp:388
msgid "Warning: unable to create backup file "
msgstr "警告: バックアップ ファイルを作成できません"
#: pcbnew/files.cpp:405
#: pcbnew/export_gencad.cpp:116
msgid "Unable to create "
msgstr "作成できません"
#: pcbnew/files.cpp:431
msgid "Backup file: "
msgstr "バックアップ ファイル:"
#: pcbnew/files.cpp:435
msgid "Wrote board file: "
msgstr "ボードファイルの書き込み:"
#: pcbnew/files.cpp:437
msgid "Failed to create "
msgstr "作成に失敗しました"
#: pcbnew/export_gencad.cpp:104
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad"
msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad"
#: pcbnew/export_gencad.cpp:107
msgid "Save GenCAD Board File"
msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:73
msgid "Hide &Layers Manager"
msgstr "レイヤーマネージャを非表示(&L)"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:73
msgid "Show &Layers Manager"
msgstr "レイヤーマネージャを表示(&L)"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:111
msgid "Read Project File"
msgstr "プロジェクトファイルの読込み"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:121
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:476
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:200
msgid "Save Project File"
msgstr "プロジェクト ファイルの保存"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:420
msgid "Save Macros File"
msgstr "マクロ ファイルの保存"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:466
msgid "Read Macros File"
msgstr "マクロ ファイルの読込み"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:95
msgid "Select Layer:"
msgstr "レイヤーの選択: "
#: pcbnew/sel_layer.cpp:138
msgid "(Deselect)"
msgstr "(選択解除)"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:162
#: pcbnew/sel_layer.cpp:316
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:166
#: pcbnew/sel_layer.cpp:320
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:231
msgid "Less than two copper layers are being used."
msgstr "2つ以下の導体レイヤーが使用されています。"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:232
msgid "Hence layer pairs cannot be specified."
msgstr "ここから先のレイヤーペアは指定されていません。"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:254
msgid "Select Layer Pair:"
msgstr "レイヤー ペアの選択: "
# or ペア上層
#: pcbnew/sel_layer.cpp:289
msgid "Top Layer"
msgstr "上層"
# orペア下層
#: pcbnew/sel_layer.cpp:297
msgid "Bottom Layer"
msgstr "下層"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:336
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
msgstr "警告: (ペア層の)上層と下層に同じレイヤが指定されています。"
#: pcbnew/controle.cpp:210
msgid "Selection Clarification"
msgstr "明示的な選択"
#: pcbnew/class_board.cpp:61
msgid "This is the default net class."
msgstr "これは標準のネット クラスです。"
#: pcbnew/class_board.cpp:324
msgid "Front"
msgstr "表面"
#: pcbnew/class_board.cpp:325
msgid "Inner2"
msgstr "内層2"
#: pcbnew/class_board.cpp:326
msgid "Inner3"
msgstr "内層3"
#: pcbnew/class_board.cpp:327
msgid "Inner4"
msgstr "内層4"
#: pcbnew/class_board.cpp:328
msgid "Inner5"
msgstr "内層5"
#: pcbnew/class_board.cpp:329
msgid "Inner6"
msgstr "内層6"
#: pcbnew/class_board.cpp:330
msgid "Inner7"
msgstr "内層7"
#: pcbnew/class_board.cpp:331
msgid "Inner8"
msgstr "内層8"
#: pcbnew/class_board.cpp:332
msgid "Inner9"
msgstr "内層9"
#: pcbnew/class_board.cpp:333
msgid "Inner10"
msgstr "内層10"
#: pcbnew/class_board.cpp:334
msgid "Inner11"
msgstr "内層11"
#: pcbnew/class_board.cpp:335
msgid "Inner12"
msgstr "内層12"
#: pcbnew/class_board.cpp:336
msgid "Inner13"
msgstr "内層13"
#: pcbnew/class_board.cpp:337
msgid "Inner14"
msgstr "内層14"
#: pcbnew/class_board.cpp:338
msgid "Inner15"
msgstr "内層15"
#: pcbnew/class_board.cpp:339
msgid "Back"
msgstr "裏面"
#: pcbnew/class_board.cpp:340
msgid "Adhes_Back"
msgstr "裏面 実装用ボンド"
#: pcbnew/class_board.cpp:341
msgid "Adhes_Front"
msgstr "表面 実装用ボンド"
#: pcbnew/class_board.cpp:342
msgid "SoldP_Back"
msgstr "裏面メタルマスク"
#: pcbnew/class_board.cpp:343
msgid "SoldP_Front"
msgstr "表面メタルマスク"
#: pcbnew/class_board.cpp:344
msgid "SilkS_Back"
msgstr "裏面シルク"
#: pcbnew/class_board.cpp:345
msgid "SilkS_Front"
msgstr "表面シルク"
#: pcbnew/class_board.cpp:346
msgid "Mask_Back"
msgstr "裏面レジスト"
# 、表面orフロント面orトップ面orA面、裏面orバック面orボトム面orB面_用語統一
#: pcbnew/class_board.cpp:347
msgid "Mask_Front"
msgstr "表面レジスト"
#: pcbnew/class_board.cpp:348
msgid "Drawings"
msgstr "図形"
#: pcbnew/class_board.cpp:349
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: pcbnew/class_board.cpp:350
msgid "Eco1"
msgstr "Eco1"
#: pcbnew/class_board.cpp:351
msgid "Eco2"
msgstr "Eco2"
#: pcbnew/class_board.cpp:352
msgid "PCB_Edges"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/class_board.cpp:353
msgid "BAD INDEX"
msgstr "不正なインデックス"
#: pcbnew/class_board.cpp:952
msgid "Pads"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/class_board.cpp:955
msgid "Vias"
msgstr "ビア数"
#: pcbnew/class_board.cpp:958
msgid "trackSegm"
msgstr "配線セグメント数"
#: pcbnew/class_board.cpp:961
msgid "Nodes"
msgstr "ノード数"
#: pcbnew/class_board.cpp:964
msgid "Nets"
msgstr "ネット数"
#: pcbnew/class_board.cpp:972
msgid "Links"
msgstr "リンク数"
#: pcbnew/class_board.cpp:975
msgid "Connect"
msgstr "配線済み"
#: pcbnew/class_board.cpp:978
msgid "Unconnected"
msgstr "未配線"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:63
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s が見つかりました"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:65
#: pcbnew/cross-probing.cpp:112
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:116
#, c-format
msgid "%s pin %s not found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:121
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:242
msgid "Graphic not authorized on Copper layers"
msgstr "図形は導体レイヤーに置けません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:266
msgid "Tracks on Copper layers only "
msgstr "配線は導体レイヤーのみです"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:386
msgid "Dimension not authorized on Copper layers"
msgstr "寸法線は導体レイヤーに置けません"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:60
msgid "End Tool"
msgstr "ツールの終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:127
msgid "Lock Module"
msgstr "モジュールのロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:134
msgid "Unlock Module"
msgstr "モジュールのアンロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:142
msgid "Auto Place Module"
msgstr "モジュール自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:148
msgid "Autoroute Module"
msgstr "モジュールの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:164
msgid "End Drawing"
msgstr "線ツールの終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:169
msgid "Move Drawing"
msgstr "図形の移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:173
msgid "Edit Drawing"
msgstr "図形の編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:176
msgid "Delete Drawing"
msgstr "図形の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:180
msgid "Delete All Drawing on Layer"
msgstr "レイヤー上の全ての図形を削除する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:187
msgid "Delete Zone Filling"
msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:194
msgid "Close Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠を閉じる"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:196
msgid "Delete Last Corner"
msgstr "一つ前の角を削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:222
msgid "Edit Dimension"
msgstr "寸法線の編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Move Dimension Text"
msgstr "テキスト モジュールの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:229
msgid "Delete Dimension"
msgstr "寸法線の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:238
msgid "Move Target"
msgstr "ターゲットの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:241
msgid "Edit Target"
msgstr "ターゲットの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:244
msgid "Delete Target"
msgstr "ターゲットの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:278
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "フットプリントの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:292
msgid "Fill or Refill All Zones"
msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす/塗りつぶしを解除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:294
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:299
#: pcbnew/onrightclick.cpp:309
#: pcbnew/onrightclick.cpp:321
#: pcbnew/onrightclick.cpp:374
msgid "Select Working Layer"
msgstr "作業レイヤーの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:306
#: pcbnew/onrightclick.cpp:370
#: pcbnew/onrightclick.cpp:493
msgid "Select Track Width"
msgstr "配線幅の選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:311
msgid "Select Layer Pair for Vias"
msgstr "ビアのレイヤーペアを選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Footprint Documentation"
msgstr "フットプリントの文書化"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:336
msgid "Glob Move and Place"
msgstr "グローバル移動/配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:338
msgid "Unlock All Modules"
msgstr "全てのモジュールをアンロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:340
msgid "Lock All Modules"
msgstr "全てのモジュールをロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:343
msgid "Move All Modules"
msgstr "全てのモジュールを移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:344
msgid "Move New Modules"
msgstr "新規モジュールの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:346
msgid "Autoplace All Modules"
msgstr "全てのモジュールを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:347
msgid "Autoplace New Modules"
msgstr "新しいモジュールを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:348
msgid "Autoplace Next Module"
msgstr "次のモジュールを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:351
msgid "Orient All Modules"
msgstr "全てのモジュールの角度"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:358
msgid "Autoroute"
msgstr "自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:360
msgid "Select Layer Pair"
msgstr "レイヤー ペアの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:362
msgid "Autoroute All Modules"
msgstr "全てのモジュールを自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:364
msgid "Reset Unrouted"
msgstr "未配線をリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:388
msgid "Cancel Block"
msgstr "ブロックのキャンセル"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:389
msgid "Zoom Block"
msgstr "ブロックの拡大"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:391
msgid "Place Block"
msgstr "ブロックの配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:392
msgid "Copy Block"
msgstr "ブロックのコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:393
msgid "Flip Block"
msgstr "ブロックを裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:394
msgid "Rotate Block"
msgstr "ブロックの回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:395
msgid "Delete Block"
msgstr "ブロックの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:417
msgid "Drag Via"
msgstr "ビアの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:423
msgid "Move Node"
msgstr "ノードの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:429
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
msgstr "セグメントのドラッグ移動(角度保持)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:433
msgid "Drag Segment"
msgstr "セグメントのドラッグ移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:438
msgid "Break Track"
msgstr "配線の切断"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:445
msgid "Place Node"
msgstr "ノード配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:452
msgid "End Track"
msgstr "配線の終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:456
msgid "Place Via"
msgstr "ビア配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:459
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "配線の形を変える"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:466
msgid "Place Micro Via"
msgstr "マイクロ ビア配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:477
msgid "Change Via Size and Drill"
msgstr "ビア径/ドリル径の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:483
msgid "Change Segment Width"
msgstr "セグメント幅の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:487
msgid "Change Track Width"
msgstr "配線幅の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:498
#: pcbnew/onrightclick.cpp:705
#: pcbnew/onrightclick.cpp:765
#: pcbnew/onrightclick.cpp:809
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:502
msgid "Delete Via"
msgstr "ビア削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:502
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメント削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:509
msgid "Delete Track"
msgstr "配線削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:511
msgid "Delete Net"
msgstr "ネット削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:520
msgid "Global Tracks and Vias Edition"
msgstr "一般配線とビアの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:526
msgid "Set Flags"
msgstr "フラグのセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:527
msgid "Locked: Yes"
msgstr "ロックされている: はい"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:528
msgid "Locked: No"
msgstr "ロックされている: いいえ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:537
msgid "Track Locked: Yes"
msgstr "配線がロックされている: はい"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:538
msgid "Track Locked: No"
msgstr "配線がロックされている: いいえ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:540
msgid "Net Locked: Yes"
msgstr "ネットがロックされている: はい"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:541
msgid "Net Locked: No"
msgstr "ネットがロックされている: いいえ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:555
msgid "Place Edge Outline"
msgstr "端面の配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:561
msgid "Place Corner"
msgstr "角の配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:564
msgid "Place Zone"
msgstr "ゾーンの配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:570
msgid "Zones"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:575
msgid "Move Corner"
msgstr "角の移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:577
msgid "Delete Corner"
msgstr "角の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:582
msgid "Create Corner"
msgstr "角の作成"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:583
msgid "Drag Outline Segment"
msgstr "外枠セグメントの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:591
msgid "Add Similar Zone"
msgstr "似たゾーンの追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:594
msgid "Add Cutout Area"
msgstr "切り抜いたエリアの追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:597
msgid "Fill Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:602
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶされたエリアを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:605
msgid "Move Zone"
msgstr "ゾーンの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:608
msgid "Edit Zone Params"
msgstr "ゾーン パラメータの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:617
msgid "Delete Cutout"
msgstr "切り抜きの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:620
msgid "Delete Zone Outline"
msgstr "ゾーン外枠の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:640
#: pcbnew/onrightclick.cpp:684
#: pcbnew/onrightclick.cpp:744
#: pcbnew/onrightclick.cpp:797
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:643
#: pcbnew/onrightclick.cpp:745
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:648
msgid "Rotate +"
msgstr "正回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:652
msgid "Rotate -"
msgstr "逆回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:653
msgid "Flip"
msgstr "裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:659
#: pcbnew/onrightclick.cpp:694
#: pcbnew/onrightclick.cpp:747
#: pcbnew/onrightclick.cpp:803
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:662
msgid "Delete Module"
msgstr "モジュール削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:689
#: pcbnew/onrightclick.cpp:801
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:698
#: pcbnew/onrightclick.cpp:806
msgid "Reset Size"
msgstr "サイズをリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:751
msgid "Copy Current Settings to this Pad"
msgstr "このパッドに現在のセッティングをコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:755
msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings"
msgstr "このパッドのセッティングを現在のセッティングにコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:760
msgid "Global Pads Edition"
msgstr "グローバルパッド編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:761
msgid "Copy this pad settings to all pads in this footprint (or similar footprints)"
msgstr "このパッドのセッティングをこのフットプリント(と似たフットプリント)内の全てのパッドにコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:769
msgid "Autoroute Pad"
msgstr "パッドの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:770
msgid "Autoroute Net"
msgstr "ネットの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:816
msgid "Delete Marker"
msgstr "マーカー削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:817
msgid "Marker Error Info"
msgstr "マーカー エラー情報"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:834
msgid "Auto Width"
msgstr "自動幅"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:835
msgid "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track width"
msgstr "現在の配線パターン幅ではなく、配線時の幅を使用する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:845
msgid "Use Netclass Values"
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:846
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:853
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "配線 %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:856
#: pcbnew/onrightclick.cpp:881
msgid " (use NetClass)"
msgstr "(ネットクラスを使う)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:873
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "ビア %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:877
#, c-format
msgid "Via %s; (drl %s)"
msgstr "ビア %s; (drl %s)"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:136
msgid "No modules for automated placement."
msgstr "自動実装するモジュールがありません。"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:141
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:338
msgid "Select Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリの選択"
# 1882,1887,実装面の用語指定を統一
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:184
msgid "Component side place file:"
msgstr "部品面に配置されたファイル: "
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:187
msgid "Copper side place file:"
msgstr "半田面に配置されたファイル: "
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:190
msgid "Module count"
msgstr "モジュール数"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:290
msgid "Module position files created:"
msgstr "モジュール ポジション ファイルが作成されました:"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:300
msgid "Module Position File"
msgstr "モジュール ポジション ファイル"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:500
msgid "Module report file created:"
msgstr "モジュール レポート ファイルが作成されました:"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:503
msgid "Module Report"
msgstr "モジュール レポート"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:236
msgid "Module Editor: Module modified! Continue?"
msgstr "モジュール エディタ: モジュールは更新されました! 続けますか?"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:359
msgid "3D Viewer"
msgstr "3Dビューワー"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:450
msgid "Module Editor "
msgstr "モジュール エディタ"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:454
#: pcbnew/moduleframe.cpp:463
msgid "(no active library)"
msgstr "(アクティブ ライブラリが選択されていません)"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:467
msgid "Module Editor (active library: "
msgstr "モジュール エディタ (アクティブ ライブラリ:"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:650
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:654
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:784
#, c-format
msgid "Plot file <%s> created"
msgstr "プロット ファイル <%s> が作成されました"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:786
#, c-format
msgid "Unable to create <%s>"
msgstr "<%s> を作成できません"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:796
msgid "No layer selected"
msgstr "レイヤーが選択されていません"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:92
msgid "Disable design rule checking"
msgstr "デザインルール チェックを無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:93
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:298
msgid "Enable design rule checking"
msgstr "デザインルール チェックを有効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:101
msgid "Hide board ratsnest"
msgstr "ボードのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:102
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:317
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "ボードのラッツネストを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:111
msgid "Hide module ratsnest"
msgstr "モジュールのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:112
msgid "Show module ratsnest"
msgstr "モジュールのラッツネストを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:121
msgid "Disable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:122
msgid "Enable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を有効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:131
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:347
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでビアを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:132
msgid "Show vias in fill mode"
msgstr "フィル モードでビアを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:141
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:351
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "アウトライン モードで配線を表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:142
msgid "Show tracks in fill mode"
msgstr "フィル モードで配線を表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:151
msgid "Normal contrast display mode"
msgstr "ノーマル コントラスト表示モード"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:152
msgid "High contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モード"
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:134
msgid ""
"Error :\n"
"you must choose a copper min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
msgstr ""
"エラー :\n"
"配線幅は 0.001 インチ (0.0254 mm)より太くする必要があります."
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:171
msgid "Error : you must choose a layer"
msgstr "エラー: レイヤーを選択してください"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:29
msgid ""
"Show active layer selections\n"
"and select layer pair for route and place via"
msgstr ""
"「アクティブレイヤーセレクション」の表示\n"
"配線及びビア配置に使用するペア層を選択します。"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:193
msgid "New board"
msgstr "新規ボード"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:195
msgid "Open existing board"
msgstr "既存のボードを開く"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:197
msgid "Save board"
msgstr "ボードの保存"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:201
msgid "Page settings for paper size and texts"
msgstr "ページ設定 (紙と文字のサイズ)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:205
msgid "Open module editor"
msgstr "モジュール エディタを開く"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:211
msgid "Cut selected item"
msgstr "選択したアイテムをカット"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:214
msgid "Copy selected item"
msgstr "選択したアイテムをコピー"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:228
msgid "Print board"
msgstr "ボードの印刷"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:230
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:251
msgid "Read netlist"
msgstr "ネットリストの読込み"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:253
msgid "Perform design rules check"
msgstr "デザインルール チェックの実行"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:270
msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules"
msgstr "フットプリント モード: 手動か自動でモジュールを移動して配置"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:273
msgid "Mode track: autorouting"
msgstr "トラック モード: 自動配線"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:279
msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router"
msgstr "上級なルータであるウェブベースの FreeROUTE への素早いアクセス"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:300
msgid "Hide grid"
msgstr "グリッドを隠す"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:303
msgid "Display polar coordinates"
msgstr "極座標表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:306
msgid "Units in inches"
msgstr "インチ単位"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:309
msgid "Units in millimeters"
msgstr "ミリメートル単位"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:312
msgid "Change cursor shape"
msgstr "カーソルの形を変える"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:320
msgid "Show module ratsnest when moving"
msgstr "移動時にモジュールのラッツネストを表示する"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:326
msgid "Enable automatic track deletion"
msgstr "自動的な配線削除を有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:332
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶされた領域を表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:335
msgid "Do not show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を非表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:338
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域をアウトラインで表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:343
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:356
msgid "Enable high contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:369
msgid ""
"Show/hide the toolbar for microwaves tools\n"
" This is a experimental feature (under development)"
msgstr ""
"マイクロウエーブ ツールバーの表示/非表示\n"
"これは(開発中で)実験的な機能です"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:398
msgid "Display local ratsnest"
msgstr "ローカル ラッツネストの表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:402
msgid "Add modules"
msgstr "モジュールの追加"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:405
msgid "Add tracks and vias"
msgstr "配線とビアの追加"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:408
msgid "Add filled zones"
msgstr "塗りつぶしゾーンの追加"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:412
msgid "Add graphic line or polygon"
msgstr "図形ラインかポリゴンを入力"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:421
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
msgstr "導体層または図形層にテキスト入力"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:432
msgid "Delete items"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:436
msgid "Place the origin point for drill and place files"
msgstr "ドリルファイル、実装ファイル用の原点を入力します。"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:441
msgid "Set the origin point for the grid"
msgstr "グリッドの原点をセット"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:462
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長の線を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:466
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のギャップを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:472
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:476
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブ(円弧)を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:481
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのためのポリノミナル シェイプを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:533
msgid ""
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
"otherwise, use current width setting"
msgstr ""
"自動配線の幅: 既存の配線の幅は保存されます\n"
"その他の場合は現在の幅の設定を使用します"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:579
msgid "Track "
msgstr "配線"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:582
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:612
msgid " *"
msgstr "*"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:604
msgid "Via "
msgstr "ビア"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:630
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- でスイッチします"
#: pcbnew/modules.cpp:40
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: pcbnew/modules.cpp:40
msgid "Search footprint"
msgstr "フットプリントの検索"
#: pcbnew/modules.cpp:243
#, c-format
msgid "Delete Module %s (value %s) ?"
msgstr "%s モジュール (value %s)を削除しますか?"
#: pcbnew/specctra.cpp:238
#: pcbnew/specctra.cpp:263
#: pcbnew/specctra.cpp:3404
#: pcbnew/specctra.cpp:3425
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" ファイルを開けません"
#: pcbnew/muonde.cpp:201
#: pcbnew/class_track.cpp:1562
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: pcbnew/muonde.cpp:201
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: pcbnew/muonde.cpp:212
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
#: pcbnew/muonde.cpp:224
msgid "Requested length too large"
msgstr "指定された長さは長過ぎます"
#: pcbnew/muonde.cpp:584
msgid "Gap"
msgstr "ギャップ"
#: pcbnew/muonde.cpp:589
msgid "Stub"
msgstr "スタブ"
#: pcbnew/muonde.cpp:595
msgid "Arc Stub"
msgstr "円弧スタブ"
#: pcbnew/muonde.cpp:607
#: pcbnew/muonde.cpp:625
msgid "Create microwave module"
msgstr "マイクロウェーブ モジュールの作成"
#: pcbnew/muonde.cpp:624
msgid "Angle (0.1deg):"
msgstr "角 (0.1 度): "
#: pcbnew/muonde.cpp:637
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "無効な数, 中止"
#: pcbnew/muonde.cpp:777
msgid "Complex shape"
msgstr "複雑なシェイプ"
#: pcbnew/muonde.cpp:797
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: pcbnew/muonde.cpp:802
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: pcbnew/muonde.cpp:802
msgid "Symmetrical"
msgstr "対称"
#: pcbnew/muonde.cpp:803
msgid "Mirrored"
msgstr "鏡像"
#: pcbnew/muonde.cpp:806
msgid "Shape Option"
msgstr "シェイプのオプション"
#: pcbnew/muonde.cpp:812
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: pcbnew/muonde.cpp:847
msgid "Read descr shape file"
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: pcbnew/muonde.cpp:862
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: pcbnew/muonde.cpp:956
msgid "Shape has a null size!"
msgstr "シェイプが無効なサイズです!"
#: pcbnew/muonde.cpp:962
msgid "Shape has no points!"
msgstr "シェイプに点がありません!"
#: pcbnew/muonde.cpp:1061
msgid "No pad for this module"
msgstr "このモジュールにはパッドがありません"
#: pcbnew/muonde.cpp:1069
msgid "Only one pad for this module"
msgstr "このモジュールには1つだけパッドがあります"
#: pcbnew/muonde.cpp:1080
msgid "Gap:"
msgstr "ギャップ:"
#: pcbnew/muonde.cpp:1080
msgid "Create Microwave Gap"
msgstr "マイクロウエーブ ギャップの作成"
#: pcbnew/class_track.cpp:155
#: pcbnew/class_track.cpp:1070
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/class_track.cpp:166
#: pcbnew/class_track.cpp:218
#: pcbnew/class_track.cpp:1558
msgid "** BOARD NOT DEFINED **"
msgstr "**ボードが定義されていません**"
#: pcbnew/class_track.cpp:169
#: pcbnew/class_track.cpp:212
#: pcbnew/class_track.cpp:1561
msgid " on "
msgstr "on"
#: pcbnew/class_track.cpp:187
msgid "Via"
msgstr "ビア"
#: pcbnew/class_track.cpp:192
msgid "Blind/Buried"
msgstr "ブラインド/ベリード"
#: pcbnew/class_track.cpp:194
msgid "Micro Via"
msgstr "マイクロ ビア"
#: pcbnew/class_track.cpp:204
#: pcbnew/class_track.cpp:1561
msgid "Net:"
msgstr "ネット:"
#: pcbnew/class_track.cpp:1019
msgid "Track Len"
msgstr "配線長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Full Len"
msgstr "配線長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "On Die"
msgstr "DRC ON"
#: pcbnew/class_track.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "NC Name"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "NC Clearance"
msgstr "パッド マスクのクリアランス"
#: pcbnew/class_track.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "NC Width"
msgstr "自動幅"
#: pcbnew/class_track.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "NC Via Size"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "NC Via Drill"
msgstr "ビア ドリルの値"
#: pcbnew/class_track.cpp:1066
#: pcbnew/class_track.cpp:1547
msgid "Track"
msgstr "配線"
#: pcbnew/class_track.cpp:1078
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: pcbnew/class_track.cpp:1090
msgid "NetName"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1094
msgid "NetCode"
msgstr "ネットコード"
#: pcbnew/class_track.cpp:1133
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: pcbnew/class_track.cpp:1157
msgid "Diam"
msgstr "直径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1164
msgid "Drill"
msgstr "ドリル"
#: pcbnew/class_track.cpp:1168
msgid "(Specific)"
msgstr "(特殊)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1170
msgid "(Default)"
msgstr "(標準)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1176
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: pcbnew/class_track.cpp:1183
msgid "Segment Length"
msgstr "セグメント長"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:42
msgid "Add Line"
msgstr "線の追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:46
msgid "Add Gap"
msgstr "ギャップの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:50
msgid "Add Stub"
msgstr "スタブの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:54
msgid "Add Arc Stub"
msgstr "円弧スタブの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:58
msgid "Add Polynomial Shape"
msgstr "ポリノミナル シェイプの追加"
#: pcbnew/highlight.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Filter Net Names"
msgstr "ネット名でフィルター:"
#: pcbnew/highlight.cpp:55
msgid "Net Filter"
msgstr "ネット フィルター"
#: pcbnew/highlight.cpp:78
msgid "Select Net"
msgstr "ネットの選択"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:265
msgid "Display rectangular coordinates"
msgstr "直交座標表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:276
msgid "Show pads in fill mode"
msgstr "フィル モードでパッドを表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:565
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:602
msgid "User Grid"
msgstr "ユーザー グリッド"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:620
msgid "Auto"
msgstr "オート"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:625
msgid "Zoom "
msgstr "ズーム"
#: pcbnew/move-drag_pads.cpp:256
#, c-format
msgid "Delete Pad (module %s %s) "
msgstr "パッド削除 (モジュール %s %s)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:65
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:66
msgid "Clear current board and initialize a new one"
msgstr "現在のボードをクリアし,新規ボードに初期化"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:70
msgid "&Open"
msgstr "開く (&O)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:72
msgid "Delete current board and load new board"
msgstr "現在のボードを破棄し.新規ボードを読み込む"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:88
msgid "Open a recent opened board"
msgstr "最近開いたボードを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:94
msgid "&Append Board"
msgstr "ボードを追加(&A)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Append another Pcbnew board to the current loaded board"
msgstr "現在読み込まれているボードに別のPCBNewボードを付け加える"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:102
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:481
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:104
msgid "Save current board"
msgstr "現在のボードを保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:109
msgid "Sa&ve As..."
msgstr "名前をつけて保存 (&v)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:110
msgid "Save the current board as.."
msgstr "現在のボードに名前をつけて保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:116
msgid "Revert"
msgstr "復帰"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:117
msgid "Clear board and get previous saved version of board"
msgstr "ボードをクリアし,一つ前に保存されたバージョンのボードを取得"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:121
msgid "Rescue"
msgstr "レスキュー"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:122
msgid "Clear old board and get last rescue file"
msgstr "古いボードをクリアし,過去のレスキューファイルを取得"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:130
msgid "&Modules Position File"
msgstr "モジュール 座標 ファイル(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:131
msgid "Generate modules position file for pick and place"
msgstr "部品実装用のモジュール座標ファイルを生成します。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:135
msgid "&Drill File"
msgstr "ドリル ファイル(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:136
msgid "Generate excellon2 drill file"
msgstr "excellon2 ドリル ファイルの生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:141
msgid "&Component File"
msgstr "コンポーネント ファイル(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:142
msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb"
msgstr "CvPcb用のコンポーネント ファイル(*.cmp)を(再)作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:147
msgid "&BOM File"
msgstr "&BOM ファイル"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:148
msgid "Create a bill of materials from schematic"
msgstr "回路図からBom(部品表)を作成する"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:153
msgid "&Fabrication Outputs"
msgstr "製造書の出力 (&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:154
msgid "Generate files for fabrication"
msgstr "製造用ファイルの生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163
msgid "&Specctra Session"
msgstr "Specctra セッション(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:164
msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
msgstr "配線済みのスペクトラ・セッション ファイル (*.ses)のインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:168
msgid "&Import"
msgstr "インポート (&I)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:169
msgid "Import files"
msgstr "ファイルからインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:177
msgid "&Specctra DSN"
msgstr "Specctra DSN ファイル(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:178
msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183
msgid "&GenCAD"
msgstr "&GenCAD"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183
msgid "Export GenCAD format"
msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:188
msgid "&Module Report"
msgstr "モジュール レポート(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:189
msgid "Create a report of all modules on the current board"
msgstr "現在のボードに搭載された全てのモジュールについてのレポートを作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:194
msgid "&VRML"
msgstr "%VRML"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:195
msgid "Export a VRML board representation"
msgstr "VRMLボード表示をエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:199
msgid "E&xport"
msgstr "エクスポート (&x)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:200
msgid "Export board"
msgstr "ボードのエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:206
msgid "Page s&ettings"
msgstr "ページ設定 (&e)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212
msgid "&Print"
msgstr "印刷 (&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Print SV&G"
msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:218
msgid "Plot board in Scalable Vector Graphics format"
msgstr "Scalable Vector Graphics フォーマットでボードをプロット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:223
msgid "P&lot"
msgstr "プロット(&l)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:224
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
msgstr "ボードをHPGLかPostScript, ガーバーRS-274Xフォーマットで出図"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:233
#, fuzzy
msgid "&Archive New Footprints"
msgstr "新規フットプリントをアーカイブ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:234
msgid "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)"
msgstr "(このライブラリ中の他のフットプリントを維持したまま)ライブラリ中の新規フットプリントをアーカイブ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:239
#, fuzzy
msgid "&Create Footprint Archive"
msgstr "フットプリント アーカイブの作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:240
msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)"
msgstr "ライブラリ中の全てのフットプリントをアーカイブ(古いライブラリは削除されます)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Arc&hive Footprints"
msgstr "フットプリントのアーカイブ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:246
msgid "Archive or add footprints in a library file"
msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Quit Pcbnew"
msgstr "PCBNewを終了"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:262
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "やり直す"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:273
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:280
#, fuzzy
msgid "&Global Deletions"
msgstr "広域削除(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:281
msgid "Delete tracks, modules, texts... on board"
msgstr "ボードの配線・モジュール・テキストなどを削除"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286
msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのクリーンアップ(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:287
msgid "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads and vias"
msgstr "パッドやビアに接続しているdangling配線・スタブ・ビア・ブレークポイントをクリア"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:292
msgid "&Swap Layers"
msgstr "レイヤーのスワップ(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:293
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
msgstr "配線層や他の図形層をスワップします"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:298
msgid "Reset Module &Reference Sizes"
msgstr "モジュールのリファレンスサイズをリセット(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:299
msgid "Reset text size and width of all module references to current defaults"
msgstr "全モジュールのリファレンスの文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセットする"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:304
msgid "Reset Module &Value Sizes"
msgstr "モジュールの定数のサイズをリセット(&V)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Reset text size and width of all module values to current defaults"
msgstr "全モジュールのリファレンスの文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセットする"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Zoom &In"
msgstr "ズーム イン"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ズーム アウト"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:333
#, fuzzy
msgid "&Fit on Screen"
msgstr "スクリーンに合わせる"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:342
#, fuzzy
msgid "&Redraw"
msgstr "再描画"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:350
#, fuzzy
msgid "3&D Display"
msgstr "表示(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:350
msgid "Show board in 3D viewer"
msgstr "ボードを3Dビューワーで表示"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355
msgid "&List Nets"
msgstr "ネットのリスト(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355
msgid "View a list of nets with names and id's"
msgstr "名前とIDでネットのリストを見る"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Module"
msgstr "モジュール"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:368
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "配線"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Zone"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:379
msgid "Te&xt"
msgstr "テキスト(&x)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Arc"
msgstr "円弧"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:388
#, fuzzy
msgid "&Circle"
msgstr "円"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:393
#, fuzzy
msgid "&Line or Polygon"
msgstr "線・ポリゴン"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:401
#, fuzzy
msgid "&Dimension"
msgstr "ディメンジョン"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:406
#, fuzzy
msgid "La&yer alignment target"
msgstr "層合わせマーク"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Drill and Place O&ffset"
msgstr "ドリルとオフセット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:419
#, fuzzy
msgid "&Grid Origin"
msgstr "グリッド原点"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Li&brary"
msgstr "ライブラリ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:428
msgid "Setting libraries, directories and others..."
msgstr "ライブラリーやディレクトリ・その他の設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Hide La&yers Manager"
msgstr "レイヤーマネージャを非表示(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Show La&yers Manager"
msgstr "レイヤーマネージャを表示(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:443
msgid "&General"
msgstr "一般設定(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Select general options for Pcbnew"
msgstr "PCBNewの一般オプションを選択します"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:449
msgid "&Display"
msgstr "表示(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:450
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
msgstr "表示するアイテム(パッド・配線・テキストなど)を選択"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458
#, fuzzy
msgid "G&rid"
msgstr "グリッドの表示(&r)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458
msgid "Adjust user grid dimensions"
msgstr "ユーザー グリッドのディメンジョンを合わせる"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Te&xts and Drawings"
msgstr "テキストと図形"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:464
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
msgstr "テキストと図形の寸法を調整"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:469
#, fuzzy
msgid "&Pads"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:469
msgid "Adjust default pad characteristics"
msgstr "デフォルトのパッド特徴を調節"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Pads &Mask Clearance"
msgstr "パッド マスクのクリアランス"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:475
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
msgstr "パッドに対するレジストの一般クリアランス(逃げ寸法)を調整します。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:481
msgid "Save dimension preferences"
msgstr "寸法設定の保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:486
msgid "Di&mensions"
msgstr "寸法(&m)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487
msgid "Global dimensions preferences"
msgstr "ディメンジョンの一般設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Save macros"
msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Save macros to file"
msgstr "プロジェクト ファイルの変更を保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:506
#, fuzzy
msgid "&Read macros"
msgstr "ネットリストの読込み"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Read macros from file"
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:512
msgid "Ma&cros"
msgstr "マクロ(&c)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:513
msgid "Macros save/read operations"
msgstr "マクロの保存/読み込み"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:520
msgid "&Save Preferences"
msgstr "設定の保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:521
msgid "Save application preferences"
msgstr "アプリケーション設定の保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:526
msgid "&Read Preferences"
msgstr "設定の読込み(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:527
msgid "Read application preferences"
msgstr "アプリケーション設定の読込み"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:537
msgid "&Netlist"
msgstr "ネットリスト (&N)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Read the netlist and update board connectivity"
msgstr "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:543
#, fuzzy
msgid "&Layer Pair"
msgstr "レイヤー ペアの選択"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Change the active layer pair"
msgstr "現在のアクティブライブラリを保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&DRC"
msgstr "DRC ON"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:553
#, fuzzy
msgid "&FreeRoute"
msgstr "FreeRouteの情報:"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:563
msgid "Design Rules"
msgstr "デザインルール"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:564
msgid "Open the design rules editor"
msgstr "デザインルール エディタを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:568
msgid "&Layers Setup"
msgstr "レイヤーのセットアップ(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:568
msgid "Enable and set layer properties"
msgstr "レイヤー プロパティを設定して有効化"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Open the Pcbnew handbook"
msgstr "PCBNewの説明書を開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:592
#, fuzzy
msgid "&About Pcbnew"
msgstr "PCBNewについて(&A)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:593
#, fuzzy
msgid "About Pcbnew printed circuit board designer"
msgstr "PCBnew プリント基板デザイナーについて"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:600
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:601
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:602
msgid "&Place"
msgstr "配置(&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:603
#, fuzzy
msgid "P&references"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:604
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "ツール"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:605
msgid "&Design Rules"
msgstr "デザインルール(&D)"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:272
msgid "DIMENSION"
msgstr "寸法線"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:274
msgid "PCB Text"
msgstr "PCBテキスト"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:280
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:282
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:280
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:282
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:285
msgid "Orientation"
msgstr "角度"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:288
msgid "Thickness"
msgstr "厚さ"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:291
msgid "Size X"
msgstr "サイズ X"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:294
msgid "Size Y"
msgstr "サイズ Y"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Pcb Text %s on %s"
msgstr "Pcbテキスト"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:62
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:112
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:66
msgid "ErrType"
msgstr "エラータイプ"
#: pcbnew/dimension.cpp:175
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
msgstr "テキスト太さがテキストサイズに比べて大き過ぎるため、テキストが潰れてしまいます。"
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"reference\" text."
msgstr ""
"不正なレイヤー番号 %u が振られています。\n"
"\"モジュール %s の \"reference\" テキスト\""
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"value\" text."
msgstr ""
"不正なレイヤーナンバー %u がふられています。\n"
"\"モジュール %s の \"value\" テキスト\""
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"module text\" text of %s."
msgstr ""
"不正なレイヤー番号 %u がふられています。\n"
"\"モジュール %s の \"module text\" の %s テキスト\""
#: pcbnew/plotgerb.cpp:77
#, c-format
msgid "Error when creating %s file: unable to create a temporary file"
msgstr "%s ファイルを作る際にエラーが発生: 一時ファイルを作成できません"
#: pcbnew/editrack.cpp:805
msgid "Segs Count"
msgstr "セグメント数"
#: pcbnew/modedit.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
msgstr "現在のフットプリントは、この操作で破棄されます。この操作はやり直しできません。続けますか?"
#: pcbnew/modedit.cpp:296
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません"
#: pcbnew/modedit.cpp:297
msgid ""
"\n"
"Cannot update the footprint"
msgstr ""
"\n"
"フットプリントを更新できません"
#: pcbnew/modedit.cpp:306
msgid "A footprint source was found on the main board"
msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました"
#: pcbnew/modedit.cpp:307
msgid ""
"\n"
"Cannot insert this footprint"
msgstr ""
"\n"
"このフットプリントは挿入できません"
#: pcbnew/modedit.cpp:835
msgid "Add line"
msgstr "線の追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:839
msgid "Add arc"
msgstr "円弧の追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:843
msgid "Add circle"
msgstr "円を追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:851
msgid "Place anchor"
msgstr "アンカーの配置"
#: pcbnew/modedit.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Set grid origin"
msgstr "グリッドの原点設定"
#: pcbnew/modedit.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Add pad"
msgstr "パッドの追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:865
msgid "Pad settings"
msgstr "パッドの設定"
#: pcbnew/initpcb.cpp:32
msgid "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "現在のボードは失われているため、この操作はやり直しできません。続けますか?"
#: pcbnew/initpcb.cpp:83
msgid "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "現在のフットプリントは失われているため、この操作はやり直しできません。続けますか?"
#: pcbnew/class_dimension.cpp:755
msgid "Dimension"
msgstr "寸法線入力"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:142
msgid "Net Name"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:145
msgid "Net Code"
msgstr "ネット コード"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Net Length:"
msgstr "ネット長"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:191
#, fuzzy
msgid "On Board"
msgstr "ボードを付け加える(&A)"
#: pcbnew/automove.cpp:190
msgid "No modules found!"
msgstr "モジュールが見つかりません!"
#: pcbnew/automove.cpp:195
msgid "Move modules?"
msgstr "モジュールを移動しますか?"
#: pcbnew/automove.cpp:203
msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected."
msgstr "モジュールを自動配置できません。基板外形が検出できません。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:83
msgid "Merge Specctra Session file:"
msgstr "Spectra セッションファイルのマージ"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:110
msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
msgstr "ボードの編集が衝突しているため、これを保存しないでください。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:112
msgid "Fix problem and try again."
msgstr "問題を修正してやり直してください。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:132
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージできました。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:208
#: pcbnew/specctra_import.cpp:316
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
msgstr "セッションファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:258
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "パッドスタックを通したセッションにシェイプがありません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:265
#: pcbnew/specctra_import.cpp:283
#: pcbnew/specctra_import.cpp:307
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "サポートされていないビアの形: %s"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:364
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:367
msgid "Session file is missing the \"placement\" section"
msgstr "セッションファイルに \"placement\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:370
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:373
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:399
#, c-format
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:543
#, c-format
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています"
#: pcbnew/librairi.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KiCad foot print export files (*.emp)|*.emp"
msgstr "Kicadフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*.emp"
#: pcbnew/librairi.cpp:43
#, fuzzy
msgid "GPcb foot print files (*)|*"
msgstr "フットプリント ファイル (*.mod)|*.mod"
#: pcbnew/librairi.cpp:60
msgid "Import Footprint Module"
msgstr "フットプリント モジュールのインポート"
#: pcbnew/librairi.cpp:102
msgid "Not a module file"
msgstr "モジュールではありません"
#: pcbnew/librairi.cpp:162
msgid "Create New Library"
msgstr "新規ライブラリ作成"
#: pcbnew/librairi.cpp:162
msgid "Export Module"
msgstr "モジュールのエクスポート"
#: pcbnew/librairi.cpp:200
#, c-format
msgid "Module exported in file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> からエクスポートされたモジュール"
#: pcbnew/librairi.cpp:220
#, c-format
msgid "Ok to delete module %s in library %s"
msgstr "%s ライブラリ中の %s モジュールを正常に削除しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Library <%s> not found"
msgstr "%s ライブラリが見つかりません"
#: pcbnew/librairi.cpp:244
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> is not a valid footprint library file"
msgstr "ファイル <%s> が不正なコンポーネント ライブラリ ドキュメント ファイルです。"
#: pcbnew/librairi.cpp:257
#, c-format
msgid "Module [%s] not found"
msgstr "モジュール [%s] が見つかりません"
#: pcbnew/librairi.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "作成できません"
#: pcbnew/librairi.cpp:330
#: pcbnew/librairi.cpp:628
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create library back up file <%s>."
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイルを開けません <%s>。"
#: pcbnew/librairi.cpp:339
#: pcbnew/librairi.cpp:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary library file <%s>."
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けませんでした。"
#: pcbnew/librairi.cpp:345
#, c-format
msgid "Component %s deleted in library %s"
msgstr "%s ライブラリの中から %s コンポーネントを削除しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:359
#, fuzzy
msgid "No modules to archive!"
msgstr "アーカイブするモジュールがありません!"
#: pcbnew/librairi.cpp:367
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: pcbnew/librairi.cpp:384
#, c-format
msgid "File %s exists, OK to replace ?"
msgstr "%s ファイルは既に存在します。置き換えても良いですか?"
#: pcbnew/librairi.cpp:461
#, fuzzy, c-format
msgid "Library <%s> not found."
msgstr "%s ライブラリが見つかりません"
#: pcbnew/librairi.cpp:474
msgid "Save module"
msgstr "モジュール保存"
#: pcbnew/librairi.cpp:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open <%s>"
msgstr "%s を開けません"
#: pcbnew/librairi.cpp:509
#, fuzzy, c-format
msgid "File <%s> is not an Eeschema library"
msgstr "%s ファイルは EESchemaライブラリではありません"
#: pcbnew/librairi.cpp:523
msgid ""
"Module exists\n"
" Line: "
msgstr ""
"モジュールが存在します\n"
" 行: "
#: pcbnew/librairi.cpp:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Component [%s] replaced in <%s>"
msgstr "%s ライブラリの中から %s コンポーネントを削除しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Component [%s] added in <%s>"
msgstr "%s ライブラリの中から %s コンポーネントを削除しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:666
msgid "Module Reference:"
msgstr "モジュール設定:"
#: pcbnew/librairi.cpp:667
msgid "Module Creation"
msgstr "モジュール作成"
#: pcbnew/librairi.cpp:680
msgid "No reference, aborted"
msgstr "リファレンスがありません、中断します。"
#: pcbnew/librairi.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Select Active Library:"
msgstr "作業ライブラリの選択"
#: pcbnew/librairi.cpp:735
#, fuzzy, c-format
msgid "The footprint library <%s> could not be found in any of the search paths."
msgstr "PCB フットプリントライブラリファイル <%s> がデフォルトの検索パス内に存在しません。"
#: pcbnew/librairi.cpp:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Library <%s> already exists."
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在します。"
#: pcbnew/librairi.cpp:763
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create library <%s>"
msgstr "ファイルを作成できません"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:355
#: pcbnew/pcbframe.cpp:678
msgid "Visibles"
msgstr "表示"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:455
msgid "Board modified, Save before exit ?"
msgstr "ボードは変更されています。終了する前に保存しますか?"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:456
msgid "Confirmation"
msgstr "承認"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:488
#, fuzzy, c-format
msgid "The auto save file <%s> could not be removed!"
msgstr "そのファイルは開けません。"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:748
msgid " [no file]"
msgstr " [no file]"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:168
#, c-format
msgid "file %s not found"
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:183
#, c-format
msgid "Unable to create file %s"
msgstr "%s ファイルを作成できません"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:298
#, c-format
msgid "Change modules <%s> -> <%s> (val = %s)?"
msgstr "モジュールを変更しますか?<%s> -> <%s> (値 = %s)?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:305
#, c-format
msgid "Change modules <%s> -> <%s> ?"
msgstr "モジュールを変更しますか? <%s> -> <%s>"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:371
msgid "Change ALL modules ?"
msgstr "全てのモジュールを変更しますか?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:437
#, c-format
msgid "Change module %s (%s) "
msgstr "モジュールの変更 %s (%s)"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:591
msgid "No Modules!"
msgstr "モジュールがありません!"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:598
msgid "Component files (."
msgstr "コンポーネント ファイル (."
#: pcbnew/xchgmod.cpp:600
msgid "Save Component Files"
msgstr "コンポーネント ファイルの保存"
#: pcbnew/editmod.cpp:134
msgid "Text is REFERENCE!"
msgstr "このテキストはリファレンスです!"
#: pcbnew/editmod.cpp:140
msgid "Text is VALUE!"
msgstr "このテキストは定数です!"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:42
msgid "Unconnected pads"
msgstr "未接続パッド"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:44
msgid "Track near thru-hole"
msgstr "配線がスルーホールに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:46
msgid "Track near pad"
msgstr "配線がパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:48
msgid "Track near via"
msgstr "配線がビアに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:50
msgid "Via near via"
msgstr "ビアが他のビアに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:52
msgid "Via near track"
msgstr "ビアが配線に近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Two track ends"
msgstr "2本の配線パターンの終端"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:64
msgid "This looks bad"
msgstr "良くなさそうです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:66
msgid "Tracks crossing"
msgstr "配線が交差しています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:68
msgid "Pad near pad"
msgstr "パッドが他のパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:70
msgid "Via hole > diameter"
msgstr "ビア穴 > ビア径"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:72
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
msgstr "マイクロ ビア: (隣接していない)不正なレイヤー ペアです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:74
msgid "Copper area inside copper area"
msgstr "導体エリア内の導体エリア"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:76
msgid "Copper areas intersect or are too close"
msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:78
msgid "Copper area has a non existent net name"
msgstr "導体エリアにネット名がありません"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:80
msgid "Hole near pad"
msgstr "穴がパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:82
msgid "Hole near track"
msgstr "穴が配線に近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:84
msgid "Too small track width"
msgstr "配線の幅が細過ぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:86
msgid "Too small via size"
msgstr "ビアが小さすぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:88
msgid "Too small micro via size"
msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます"
# 、DRCエラー表示か、要確認
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:92
msgid "NetClass Track Width &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス 配線パターン幅 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:94
msgid "NetClass Clearance &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス クリアランス &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:96
msgid "NetClass Via Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:98
msgid "NetClass Via Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:100
msgid "NetClass uVia Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス マイクロビア径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:102
msgid "NetClass uVia Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_module.cpp:757
msgid "Last Change"
msgstr "前回の変更"
#: pcbnew/class_module.cpp:762
msgid "Netlist path"
msgstr "ネットリストのパス"
#: pcbnew/class_module.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Stat"
msgstr "開始"
#: pcbnew/class_module.cpp:790
msgid "Orient"
msgstr "角度"
#: pcbnew/class_module.cpp:792
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:227
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: pcbnew/class_module.cpp:797
msgid "No 3D shape"
msgstr "3Dシェイプがありません"
#: pcbnew/class_module.cpp:799
msgid "3D-Shape"
msgstr "3Dシェイプ"
#: pcbnew/class_module.cpp:801
msgid "Doc: "
msgstr "ドキュメント:"
#: pcbnew/class_module.cpp:802
msgid "KeyW: "
msgstr "キーワード:"
#: pcbnew/class_module.cpp:949
msgid "Footprint"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:85
msgid "Specctra DSN file:"
msgstr "Specctra DSN ファイル:"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:144
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:149
msgid "Unable to export, please fix and try again."
msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:860
#, c-format
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
msgstr "サポートされていない DRAWSEGMENT タイプ %s です"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:876
msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of "
msgstr "この端点を持つ次のセグメントが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:879
msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous."
msgstr "Edges_Pcb セグメントの編集は切れ目がないようにしてください"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:938
#, c-format
msgid "Component with value of \"%s\" has empty reference id."
msgstr "定数 \"%s\" のコンポーネントのリファレンスIDが空です。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:946
#, c-format
msgid "Multiple components have identical reference IDs of \"%s\"."
msgstr "複数のコンポーネントが同一の識別ID \"%s\" です。"
#: pcbnew/class_mire.cpp:249
#, c-format
msgid "Target on %s size %s"
msgstr ""
#: pcbnew/autoplac.cpp:130
msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autoplac.cpp:136
msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
msgstr "配置していないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autoplac.cpp:413
msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
msgstr "PCB エッジが見つからないため、ボードサイズが分かりません!"
#: pcbnew/autoplac.cpp:439
msgid "Cols"
msgstr "列"
#: pcbnew/autoplac.cpp:441
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: pcbnew/autoplac.cpp:443
msgid "Cells."
msgstr "セル"
#: pcbnew/autoplac.cpp:509
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: pcbnew/autoplac.cpp:657
msgid "Ok to abort?"
msgstr "中止していいですか?"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:226
msgid "Graphic Item"
msgstr "図形アイテム"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "定数"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:231
msgid "TimeStamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Mod Layer"
msgstr "モジュール レイヤー"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Seg Layer"
msgstr "セグメント レイヤー"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:424
msgid "Graphic"
msgstr "図形"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:426
msgid " of "
msgstr "の"
#: pcbnew/netlist.cpp:209
#, c-format
msgid "Netlist file %s not found"
msgstr "ネットリストファイル %s が見つかりません"
#: pcbnew/netlist.cpp:266
#, c-format
msgid "Reading Netlist \"%s\""
msgstr "ネットリストの読込み \"%s\""
#: pcbnew/netlist.cpp:271
#, c-format
msgid "Using component/footprint link file \"%s\""
msgstr ""
#: pcbnew/netlist.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Ok to delete not locked footprints not found in netlist?"
msgstr "ネットリストに入っていないフットプリントを削除してもいいですか?"
#: pcbnew/netlist.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Some footprints are not found in libraries"
msgstr "\"%s\"というコンポーネント名は\"%s\"ライブラリ中にみつかりません"
#: pcbnew/netlist.cpp:639
#, c-format
msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n"
msgstr "\"%s\" コンポーネント: ミスマッチ!モジュールは[%s]でネットリストは[%s]です\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:674
#, c-format
msgid "Component [%s] not found"
msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません"
#: pcbnew/netlist.cpp:740
#, c-format
msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found"
msgstr "モジュール[%s]: パッド[%s]が見つかりません"
#: pcbnew/netlist.cpp:762
msgid "No Modules"
msgstr "モジュールがありません"
#: pcbnew/netlist.cpp:772
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
#: pcbnew/netlist.cpp:811
msgid "No modules"
msgstr "モジュールがありません"
#: pcbnew/netlist.cpp:824
msgid "No modules in NetList"
msgstr "ネットリストにモジュールがありません。"
#: pcbnew/netlist.cpp:829
msgid "Duplicates"
msgstr "重複"
#: pcbnew/netlist.cpp:853
msgid "Missing:"
msgstr "見つかりません:"
#: pcbnew/netlist.cpp:875
msgid "Not in Netlist:"
msgstr "ネットリストにモジュールがありません。"
#: pcbnew/netlist.cpp:895
msgid "Check Modules"
msgstr "モジュールのチェック"
#: pcbnew/netlist.cpp:1020
#, c-format
msgid "File <%s> not found, use Netlist for lib module selection"
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません、libモジュールの選択にネットリストを使用してください"
#: pcbnew/netlist.cpp:1139
#, c-format
msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found"
msgstr "コンポーネント [%s]: フットプリント <%s> は見つかりません"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "全てのレイヤーを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "全てのレイヤーを非表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:191
msgid "Through Via"
msgstr "貫通ビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:191
msgid "Show through vias"
msgstr "貫通ビアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:192
msgid "Bl/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリードビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:192
msgid "Show blind or buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリードビアの表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:193
msgid "Show micro vias"
msgstr "マイクロビアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:194
msgid "Ratsnest"
msgstr "ラッツネスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:194
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:196
msgid "Pads Front"
msgstr "表面パッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:196
msgid "Show footprint pads on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:197
msgid "Pads Back"
msgstr "裏面パッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:197
msgid "Show footprint pads on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:199
msgid "Text Front"
msgstr "表面テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:199
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:200
msgid "Show footprint text on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:200
msgid "Text Back"
msgstr "裏面テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:201
msgid "Hidden Text"
msgstr "非表示テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:201
msgid "Show footprint text marked as invisible"
msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:203
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:203
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "フットプリントとテキストの原点を交差線で表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:204
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "(x,y)グリッドのドットを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:205
msgid "No-Connects"
msgstr "未接続"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:205
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:206
msgid "Modules Front"
msgstr "モジュール表"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:206
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:207
msgid "Modules Back"
msgstr "モジュール裏"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:207
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:208
msgid "Values"
msgstr "値"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:208
msgid "Show footprint's values"
msgstr "フットプリントの値を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:209
msgid "References"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:209
msgid "Show footprint's references"
msgstr "フットプリントの設定を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:242
msgid "Front copper layer"
msgstr "トップ導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:250
msgid "An innner copper layer"
msgstr "内部導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:258
msgid "Back copper layer"
msgstr "ボトム導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:266
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "ボード表面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:267
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "ボード裏面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:268
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "ボード表面のハンダペースト(メタルマスク)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:269
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "ボード裏面のハンダペースト(メタルマスク)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:270
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "ボード表面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:271
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:272
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "ボード表面のレジスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:273
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "ボード裏面のレジスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:274
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "説明用の図形"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:275
msgid "Explanatory comments"
msgstr "説明用のコメント"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:276
msgid "TDB"
msgstr "TDB"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:277
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:278
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "基板外形の定義"
#: pcbnew/block.cpp:291
msgid "Block Operation"
msgstr "ブロックの操作"
#: pcbnew/edgemod.cpp:179
msgid "The graphic item will be on a copper layer. It is very dangerous. Are you sure?"
msgstr "図形アイテムを導体層に配置しようとしています。これはとても危険です。宜しいですか?"
#: pcbnew/edgemod.cpp:214
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#: pcbnew/edgemod.cpp:214
msgid "Edge Width"
msgstr "端面の幅"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:37
msgid "Recording macros"
msgstr "保存されたマクロ"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:44
msgid "Macros"
msgstr "マクロ"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:44
msgid "recorded"
msgstr "保存された"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Call macros"
msgstr "ホットキーエディタの呼び出し"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:667
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:684
msgid "Delete module?"
msgstr "モジュールを削除しますか?"
#: pcbnew/clean.cpp:76
msgid "Clean vias"
msgstr "ビアのクリーンアップ"
#: pcbnew/clean.cpp:85
msgid "Reconnect pads"
msgstr "パッドの再接続"
#: pcbnew/clean.cpp:98
msgid "Merge track segments"
msgstr "配線セグメントのマージ"
#: pcbnew/clean.cpp:105
msgid "Delete unconnected tracks"
msgstr "未接続の配線を削除"
#: pcbnew/clean.cpp:109
msgid "Cleanup finished"
msgstr "クリーンアップの終了"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Select active library"
msgstr "作業ライブラリの選択"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:36
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Save module in active library"
msgstr "作業ライブラリ中のモジュールを保存"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:40
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:101
msgid "Create new library and save current module"
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Delete part from active library"
msgstr "現在のライブラリのパーツを削除"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:48
#, fuzzy
msgid "New module"
msgstr "新規モジュール"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Load module from library"
msgstr "libからモジュールを読込み"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:57
msgid "Load module from current board"
msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:61
msgid "Update module in current board"
msgstr "現在のボードのモジュールを更新"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:65
msgid "Insert module into current board"
msgstr "現在のボードにモジュールを追加"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Import module"
msgstr "モジュール インポート"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Export module"
msgstr "モジュールのエクスポート"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:77
msgid "Undo last edition"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:79
msgid "Redo the last undo command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:84
msgid "Module properties"
msgstr "モジュール プロパティ"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Print module"
msgstr "モジュール印刷"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:91
msgid "Zoom in"
msgstr "ズーム イン"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:94
msgid "Zoom out"
msgstr "ズーム アウト"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:97
msgid "Redraw view"
msgstr "ビューの再描画"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:100
msgid "Zoom auto"
msgstr "自動ズーム"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Check module"
msgstr "モジュール チェック"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Add pads"
msgstr "パッドの追加"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:143
msgid "Add Text"
msgstr "テキスト入力"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:147
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:249
msgid "Place the footprint module reference anchor"
msgstr "フットプリント モジュールのアンカー(基準点)入力"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:175
msgid "Display Polar Coord ON"
msgstr "極座標表示 ON"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:187
msgid "Change Cursor Shape"
msgstr "カーソルの形を変える"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:192
msgid "Show Pads Sketch"
msgstr "パッド スケッチの表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:196
msgid "Show Texts Sketch"
msgstr "テキスト スケッチの表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:200
msgid "Show Edges Sketch"
msgstr "エッジ スケッチの表示"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&New Module"
msgstr "新規モジュール"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:62
msgid "Create new module"
msgstr "新規モジュールの作成"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Load from File (&Import)"
msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:71
msgid "Import a footprint from an existing file"
msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Load from Li&brary"
msgstr "ライブラリから読み込む"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:77
msgid "Open a footprint module from a Library"
msgstr "ライブラリからフットプリント モジュールを開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Load from &Current Board"
msgstr "現在のボードから読み込む"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:83
msgid "Load a footprint module from the current loaded board"
msgstr "現在ロードされているボードからフットプリント モジュールをロード"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88
msgid "&Load Module"
msgstr "モジュール読込み(&L)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:89
msgid "Load a footprint module"
msgstr "フットプリント モジュールの読込み"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Save Module in Active Library"
msgstr "作業ライブラリ中のモジュールを保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:100
#, fuzzy
msgid "S&ave Module in a New Lib"
msgstr "新規ライブラリにモジュールを保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:106
#, fuzzy
msgid "&Export Module"
msgstr "モジュールのエクスポート"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107
msgid "Save the current loaded module to a file"
msgstr "現在ロードされているモジュールをファイルに保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:116
msgid "Print the current module"
msgstr "現在のモジュールを印刷"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:124
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる(&o)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:125
msgid "Close the footprint editor"
msgstr "フットプリントエディタを閉じる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133
msgid "Undo last edit"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:138
msgid "Redo the last undo action"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:143
msgid "Delete objects with the eraser"
msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:152
msgid "Edit module properties"
msgstr "モジュール プロパティの編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&Sizes and Widths"
msgstr "サイズと幅"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:161
msgid "Adjust width for texts and drawings"
msgstr "テキストと図形の幅をアジャスト"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Pad Settings"
msgstr "パッドの設定"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166
msgid "Edit the settings for new pads"
msgstr "新規パッドの設定を編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&User Grid Size"
msgstr "ユーザー グリッドのサイズ"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171
msgid "Adjust user grid"
msgstr "ユーザー グリッドに合わせる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:178
msgid "Edit dimensions preferences"
msgstr "ディメンジョン詳細の編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:186
msgid "Zoom in on the module"
msgstr "モジュール上でズーム イン"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:191
msgid "Zoom out on the module"
msgstr "モジュール上でズーム アウト"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:197
msgid "Zoom and fit the module in the window"
msgstr "モジュールにウィンドウを合わせるようにズーム"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:204
msgid "Redraw the window's viewport"
msgstr "ウィンドウのビューポートを再描画"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:209
#, fuzzy
msgid "3&D View"
msgstr "表示(&V)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:218
#, fuzzy
msgid "&Pad"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:241
#, fuzzy
msgid "&Text"
msgstr "テキスト"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:241
msgid "Add graphic text"
msgstr "図形テキスト入力"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:248
#, fuzzy
msgid "A&nchor"
msgstr "アンカー"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:273
#, fuzzy
msgid "About Pcbnew PCB designer"
msgstr "PCBNew PCBデザイナーについて"
#: pcbnew/gen_drill_report_files.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
" Drill map: Too many diameter values to draw to draw one symbol per drill value (max 13)\n"
"Plot uses circle shape for some drill values"
msgstr ""
"ドリルマップ: 一つのシンボルの描画に多すぎる直径が指定されています(最大 13)\n"
"プロットはドリルの値に円シェイプを使用します"
#: pcbnew/drc.cpp:182
msgid "Compile ratsnest...\n"
msgstr "ラッツネストのコンパイル中...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:198
msgid "Aborting\n"
msgstr "停止割り込み中\n"
#: pcbnew/drc.cpp:211
msgid "Pad clearances...\n"
msgstr "パッドのクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:221
msgid "Track clearances...\n"
msgstr "配線のクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:230
msgid "Fill zones...\n"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:239
msgid "Test zones...\n"
msgstr "ゾーンのテスト...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:250
msgid "Unconnected pads...\n"
msgstr "密接続パッド...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:264
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: pcbnew/drc.cpp:302
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:317
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' の配線パターン幅:%s はグローバル配線幅:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:331
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:345
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のビア ドリル径: %s はグローバル ビア ドリル径: %s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:359
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のマイクロビア径: %s はグローバル マイクロビア径: %s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:373
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル径 :%s はグローバル マイクロビア ドリル径 :%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Track clearances"
msgstr "配線のクリアランス...\n"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:36
msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv"
msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:70
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "部品表の保存"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91
msgid "Designator"
msgstr "デジグネータ"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "数"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:94
msgid "Designation"
msgstr "名称"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Supplier and ref"
msgstr "サプライヤ及びリファレンス"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:466
msgid "Ref."
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:466
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:475
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:565
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:486
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:497
msgid " No"
msgstr "いいえ"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:499
msgid " Yes"
msgstr "はい"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:509
msgid "H Size"
msgstr "横サイズ"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:512
msgid "V Size"
msgstr "縦サイズ"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:556
msgid "Reference"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/ioascii.cpp:195
msgid "Error: Unexpected end of file !"
msgstr "エラー: 予期しないファイル終端文字です!"
#: pcbnew/ioascii.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error reading PcbPlotParams from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: pcbnew/loadcmp.cpp:120
msgid "Place Module"
msgstr "モジュール配置"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:245
#, c-format
msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths."
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が検索パスから見つかりません"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:247
#: pcbnew/loadcmp.cpp:259
#: pcbnew/loadcmp.cpp:276
msgid "Library Load Error"
msgstr "ライブラリー読込みエラー"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not open PCB footprint library file <%s>."
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けませんでした。"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:267
#, c-format
msgid "Scan Lib: %s"
msgstr "ライブラリをスキャン: %s"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> is not a valid KiCad PCB footprint library file."
msgstr "<%s> は正常なKicad PCBフットプリント ライブラリ ファイルではありません。"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:322
#, c-format
msgid "Module <%s> not found"
msgstr "モジュール <%s> が見つかりません"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:376
#: pcbnew/loadcmp.cpp:430
#, c-format
msgid "Modules [%d items]"
msgstr "モジュール [%d アイテム]"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:387
#, fuzzy
msgid "No footprint found"
msgstr "%d フットプリントエイリアスが見つかりました。"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:17
msgid "Line"
msgstr "ライン"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:18
msgid "Rect"
msgstr "矩形"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:19
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:391
msgid "Arc"
msgstr "円弧"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:20
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:387
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:21
msgid "Bezier Curve"
msgstr "ベジェ曲線"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:61
#, fuzzy
msgid "** undefined layer **"
msgstr "裏レイヤー"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1020
#: pcbnew/class_zone.cpp:1253
msgid "Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1025
#: pcbnew/class_zone.cpp:1258
msgid "(Cutout)"
msgstr "(切り抜き)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1044
#: pcbnew/class_zone.cpp:1286
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1051
msgid "Non Copper Zone"
msgstr "導体ゾーンがありません"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1062
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1065
msgid "Segments"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1067
msgid "Polygons"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1069
msgid "Fill mode"
msgstr "フィルモード"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1073
msgid "Hatch lines"
msgstr "ハッチライン"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Corners in DrawList"
msgstr "描画リストの"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1265
msgid "Not on copper layer"
msgstr "導体レイヤーではありません"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1280
msgid "** NO BOARD DEFINED **"
msgstr "**ボードが定義されていません**"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:383
msgid "Shape"
msgstr "シェイプ"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:394
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:397
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:401
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:568
#, c-format
msgid "Pcb Graphic: %s length: %s on %s"
msgstr ""
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:912
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 多くのセグメントが接続しています"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:983
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントです"
#: pcbnew/editedge.cpp:123
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
msgstr "導体層はグローバル削除できません!"
#: pcbnew/editedge.cpp:127
msgid "Delete Layer "
msgstr "レイヤー削除"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:79
#, fuzzy
msgid "KiCad footprint library file (*.mod)|*.mod"
msgstr "Kicadフットプリント ライブラリ ファイル (*.mod)|*.mod"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:118
msgid "Pcbnew is already running, Continue?"
msgstr "PCBnewは既に起動しています。続けますか"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File <%s> does not exist.\n"
"This is normal for a new project"
msgstr ""
"ファイル <%s> は存在しません\n"
"新規プロジェクトの場合は気にしないでください"
#: pcbnew/solve.cpp:289
msgid "Abort routing?"
msgstr "配線作業を中止しますか?"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:289
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:348
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:670
msgid "Area: DRC outline error"
msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:555
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
msgstr "DRCエラー: 端の点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:605
msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area"
msgstr "DRCエラー: 密接したこのエリアは他のエリアとのDRCエラーを引き起こします"
#: pcbnew/find.cpp:115
msgid "Marker found"
msgstr "マーカが見つかりました"
#: pcbnew/find.cpp:117
#, c-format
msgid "<%s> Found"
msgstr "<%s> が見つかりました"
#: pcbnew/find.cpp:130
msgid "Marker not found"
msgstr "マーカーが見つかりません"
#: pcbnew/find.cpp:132
#, c-format
msgid "<%s> Not Found"
msgstr "<%s> が見つかりませんでした"
#: pcbnew/find.cpp:238
msgid "Item to find:"
msgstr "検索するアイテム:"
#: pcbnew/find.cpp:265
msgid "Find Item"
msgstr "アイテム検索"
#: pcbnew/find.cpp:271
msgid "Find Next Item"
msgstr "次のアイテムを検索"
#: pcbnew/find.cpp:286
msgid "Find Marker"
msgstr "マーカー検索"
#: pcbnew/find.cpp:292
msgid "Find Next Marker"
msgstr "次のマーカーを検索"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:137
#, c-format
msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..."
msgstr ""
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Fill All Zones"
msgstr "ゾーン塗りつぶしオプション"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Starting zone fill..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶしオプション:"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Updating ratsnest..."
msgstr "ローカル ラッツネスト"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:78
msgid "Target Properties"
msgstr "ターゲットのプロパティ"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:116
msgid "shape +"
msgstr "シェイプ +"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:116
msgid "shape X"
msgstr "シェイプ X"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:118
msgid "Target Shape:"
msgstr "ターゲット シェイプ:"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:218
msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
msgstr "ブロック ズーム (マウスの中ボタンでドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:224
msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
msgstr "ブロックのコピー (Shift + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:227
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
msgstr "ブロックのミラー (alt + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:230
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの回転 (ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:233
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:259
msgid "Edit Module"
msgstr "モジュール編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:262
msgid "Transform Module"
msgstr "モジュールの変形"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:269
msgid "Move Pad"
msgstr "パッドの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:273
msgid "Edit Pad"
msgstr "パッドの編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:276
msgid "New Pad Settings"
msgstr "新しいパッドの設定"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:278
msgid "Export Pad Settings"
msgstr "パッド設定のエクスポート"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:279
msgid "Delete Pad"
msgstr "パッド削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:286
msgid "Global Pad Settings"
msgstr "パッドの一般設定"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294
msgid "Move Text Mod."
msgstr "テキスト モジュールの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:300
msgid "Rotate Text Mod."
msgstr "テキスト モジュールの回転"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:306
msgid "Edit Text Mod."
msgstr "テキスト モジュールの編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:312
msgid "Delete Text Mod."
msgstr "テキスト モジュールの削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:323
msgid "End edge"
msgstr "エッジの終了"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:328
msgid "Move edge"
msgstr "エッジの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:333
msgid "Place edge"
msgstr "エッジの配置"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:339
msgid "Edit Width (Current)"
msgstr "現在の幅を編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:341
msgid "Edit Width (All)"
msgstr "全ての幅を編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:343
msgid "Edit Layer (Current)"
msgstr "現在のレイヤーを編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:345
msgid "Edit Layer (All)"
msgstr "全てのレイヤーを編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:346
msgid "Delete edge"
msgstr "エッジ削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:386
msgid "Set Width"
msgstr "幅の設定"
#: pcbnew/class_pad.cpp:550
msgid "Unknown pad shape"
msgstr "未知のパッド形状です"
#: pcbnew/class_pad.cpp:630
msgid "RefP"
msgstr "パッド番号"
#: pcbnew/class_pad.cpp:633
msgid "Net"
msgstr "ネット"
#: pcbnew/class_pad.cpp:703
msgid "Non-copper"
msgstr "非導体層"
#: pcbnew/class_pad.cpp:711
msgid " & int"
msgstr "内層(&i)"
#: pcbnew/class_pad.cpp:739
msgid "internal"
msgstr "内層"
#: pcbnew/class_pad.cpp:765
msgid "Drill X / Y"
msgstr "ドリル X/Y"
#: pcbnew/class_pad.cpp:780
msgid "X Pos"
msgstr "x座標"
#: pcbnew/class_pad.cpp:783
msgid "Y pos"
msgstr "y座標"
#: pcbnew/class_pad.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Length on die"
msgstr "長さ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:896
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:226
msgid "Oval"
msgstr "楕円"
#: pcbnew/class_pad.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Trap"
msgstr "トラップ。方向"
#: pcbnew/class_pad.cpp:915
msgid "Std"
msgstr ""
#: pcbnew/class_pad.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Smd"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/class_pad.cpp:921
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
msgid "Conn"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Not Plated"
msgstr "見つかりませんでした。"
#: pcbnew/class_pad.cpp:940
msgid "all copper layers"
msgstr "全ての導体レイヤー"
#: pcbnew/class_pad.cpp:946
msgid "???"
msgstr "???"
#: pcbnew/class_pad.cpp:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Pad [%s] (%s) of %s"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:25
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:27
msgid "Module Selection:"
msgstr "モジュール選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:29
msgid ""
"Select how footprints are recognized:\n"
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
msgstr ""
"フットプリントの認識方法を選択:\n"
"リファレンス (U1, R3, ...) による (標準)\n"
"タイムスタンプによる (回路図全体の再アノテーション後に使用する特殊な設定)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:54
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35
msgid "Exchange Module:"
msgstr "モジュール交換:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37
msgid "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different footprint"
msgstr ""
"ネットリストが異なるフットプリントを渡す場合に、\n"
"既存のフットプリントを保持するか変更するか"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:48
msgid "Bad Tracks Deletion:"
msgstr "バッドトラックの削除:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:50
msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change"
msgstr "ネットリストを変更後、以前の配線を保持するか削除するか"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:56
msgid "Extra Footprints"
msgstr "追加のフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:58
msgid ""
"Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
"Note: only not locked footprints will be removed"
msgstr ""
"ボードにあってネットリストにないフットプリントを削除\n"
"説明: ロックされていないフットプリントのみ削除されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67
msgid "Browse Netlist Files"
msgstr "ネットリスト ファイルを見る"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:70
msgid "Read Current Netlist"
msgstr "現在のネットリストを読み込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:72
msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
msgstr "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:76
msgid "Footprints Test"
msgstr "フットプリントのテスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:77
msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints"
msgstr "現在のネットリスト ファイルを読み込み、過不足のあるフットプリントをリスト化する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:81
msgid "Rebuild Board Connectivity"
msgstr "ボード結線情報の再構築"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:82
msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)"
msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:55
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:96
msgid "Netlist File:"
msgstr "ネットリスト ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:103
msgid "Messages:"
msgstr "メッセージ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24
msgid "Fields:"
msgstr "フィールド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:27
msgid "Doc"
msgstr "ドキュメント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:36
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:72
msgid "Footprint Name in Lib"
msgstr "ライブラリ中のフットプリント名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
msgid "Normal+Insert"
msgstr "ノーマル+挿入部品"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
msgid "Virtual"
msgstr "バーチャル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:88
msgid "Attributs:"
msgstr "属性:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
msgid "Free"
msgstr "フリー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
msgid "Locked"
msgstr "ロックされています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:94
msgid "Move and Auto Place"
msgstr "移動と自動配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99
msgid "Auto Move and Place"
msgstr "自動で移動と配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
msgid "Rotation 90 degree"
msgstr "90度回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:116
msgid "Rotation 180 degree"
msgstr "180度回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:128
msgid "Masks clearances local values:"
msgstr "ローカル マスク クリアランス値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:130
msgid "Set these values to 0 to use global values"
msgstr "0の値をグローバル値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:141
msgid "All pads nets clearance"
msgstr "全てのパッドとネットのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:352
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:330
msgid "Solder mask clearance:"
msgstr "レジストのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:163
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
"for this footprint\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとレジスト間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"0ならば、グローバル値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:170
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:343
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:176
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダペースト間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です。\n"
"マイナス値ならば、パッド径よりも小さなマスクが使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356
msgid "Solder mask ratio clearance:"
msgstr "レジスト クリアランス比:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:189
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を\n"
"パーセント指定したものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになります。\n"
"負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365
msgid "%"
msgstr "%"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:209
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:214
msgid "3D Shape Name"
msgstr "3Dシェイプ名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:224
msgid "3D Scale and Pos"
msgstr "3D拡大率とポジション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:231
msgid "Add 3D Shape"
msgstr "3Dシェイプの追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:234
msgid "Remove 3D Shape"
msgstr "3Dシェイプの削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:244
msgid "3D settings"
msgstr "3D設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:269
#, c-format
msgid "Report file \"%s\" created"
msgstr "リポート ファイル \"%s\" が作成されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:270
msgid "Disk File Report Completed"
msgstr "ディスク リポートファイルを作成しました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:290
msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt"
msgstr "DRCリポート ファイル (.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:296
msgid "Save DRC Report File"
msgstr "DRCリポートファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:40
msgid "from "
msgstr "から"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:251
msgid "Footprint library files:"
msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:295
msgid "Library already in use"
msgstr "ライブラリは使用中です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:306
msgid "Default Path for Libraries"
msgstr "ライブラリのデフォルト パス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:333
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:425
msgid "Use a relative path?"
msgstr "相対パスを使用しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:426
msgid "Path type"
msgstr "パスのタイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:359
msgid "Path already in use"
msgstr "パスは既に使用中です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:398
msgid "Footprint document file:"
msgstr "フットプリント ドキュメント ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:23
msgid "Preset Layer Groupings"
msgstr "プリセットレイヤーのグループ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Front only"
msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Back only"
msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Front and Back"
msgstr "2レイヤー、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Four layers, parts on Front only"
msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Four layers, parts on Front and Back"
msgstr "4レイヤー、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "All layers on"
msgstr "全レイヤー オン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:34
msgid "Copper Layers"
msgstr "配線層数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "2"
msgstr "2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "4"
msgstr "4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "8"
msgstr "8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "10"
msgstr "10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "12"
msgstr "12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "14"
msgstr "14"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "16"
msgstr "16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:47
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:68
msgid "Adhes_Front_later"
msgstr "表面 実装用ボンド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:80
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "ボード表面に実装用ボンドのテンプレートを使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:679
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Off-board、製造用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:93
msgid "SoldP_Front_later"
msgstr "表面メタルマスク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:105
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
msgstr "ボード表面にメタルマスク(半田ペースト)を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:118
msgid "SilkS_Front_later"
msgstr "表面 シルクスクリーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:130
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:654
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "On-board、非導体層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:143
msgid "Mask_Front_later"
msgstr "表面レジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:155
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "ボード表面にレジスト レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:168
msgid "Front_later"
msgstr "表面 導体"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "表 (最上面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:182
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "ボード表面の導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "signal"
msgstr "信号層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "power"
msgstr "電源層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "mixed"
msgstr "混在層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "jumper"
msgstr "ジャンパー層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:303
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:384
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:411
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:438
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:465
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:492
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:519
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:546
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:573
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:604
msgid "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr "Freerouter用の導体レイヤー。電源レイヤーはFreerouterのレイヤーメニューで削除されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:579
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "裏 (最背面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:591
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "ボード裏面の導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608
msgid "Mask_Back_later"
msgstr "裏面レジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:620
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のレジスト レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:633
msgid "SilkS_Back_later"
msgstr "裏面 シルクスクリーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:645
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:658
msgid "SoldP_Back_later"
msgstr "裏面 メタルマスク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:670
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のメタルマスク(半田ペースト) レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:683
msgid "Adhes_Back_later"
msgstr "裏面 実装用ボンド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:695
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面に実装用ボンドのレイヤーを使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:708
msgid "PCB_Edges_later"
msgstr "基板外形レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720
msgid "If you want a board perimeter layer"
msgstr "基板外周レイヤーが欲しい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729
msgid "Board contour"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733
msgid "Eco1_later"
msgstr "Eco1_layer"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:752
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:775
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:800
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:825
msgid "Auxiliary"
msgstr "補助"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:756
msgid "Eco2_later"
msgstr "Eco2_layer"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:779
msgid "Comments_later"
msgstr "コメントレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "他と異なるレイヤーにコメントや注意書きを作成したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:804
msgid "Drawings_later"
msgstr "図形レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "ドキュメント用の図示を使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Pad Num :"
msgstr "パッド番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:32
msgid "Pad Net Name :"
msgstr "パッドのネット名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40
msgid "Pad Geometry:"
msgstr "パッドのジオメトリ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:47
msgid "Pad pos X"
msgstr "パッドのx座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "Pad pos Y"
msgstr "パッドのy座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Pad drill X"
msgstr "パッド穴径 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Pad drill Y"
msgstr "パッド穴径 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
msgid "Shape size X"
msgstr "パッド幅 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:120
msgid "Shape size Y"
msgstr "パッド幅 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Shape offset X"
msgstr "シェイプのオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Shape offset Y"
msgstr "シェイプのオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Shape delta dim"
msgstr "ポリノミナル シェイプの追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Trap. direction"
msgstr "トラップ。方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:171
msgid ">"
msgstr ">"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:175
msgid "^"
msgstr "^"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180
msgid "Rot 0"
msgstr "0回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Length die"
msgstr "セグメント長"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:195
msgid "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)"
msgstr "チップ上のパッドからダイまでの線長 ( 実際の配線長さを計算するのに使用されます )"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:220
msgid "Trapezoidal"
msgstr "台形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:222
msgid "Pad Shape:"
msgstr "パッドの形:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:228
msgid "Drill Shape:"
msgstr "ドリルの形:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:272
msgid "0"
msgstr "0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
msgid "180"
msgstr "180"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:239
msgid "Pad Orient:"
msgstr "パッドの角度 :"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:243
msgid "Pad Orient (0.1 deg)"
msgstr "パッドの角度(0.1度単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260
msgid "Footprint orientation"
msgstr "フットプリントの角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:276
msgid "Board side:"
msgstr "ボード端:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:280
msgid "Front side"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:286
msgid ""
"Warning:\n"
"This pad is flipped on board.\n"
"Back and front layers will be swapped."
msgstr ""
"警告:\n"
"このパッドはボード上でひっくり返されています。\n"
"裏と表レイヤーは交換されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:295
msgid "Clearances:"
msgstr "クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:297
msgid ""
"Set these values to 0\n"
"to use Parent footprint or global values"
msgstr ""
"これらの値を0にすると\n"
"親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:308
msgid "Net pad clearance"
msgstr "ネット パッド クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:310
msgid ""
"This is the local net clearance for pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
msgstr ""
"これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n"
"0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:332
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used"
msgstr ""
"これはパッドとレジスト間の局所的なクリアランスです\n"
"0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:345
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはパッドとメタルマスク間のローカル クリアランスです。\n"
"0ならばグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n"
"マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:358
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the solder paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはこのパッドとメタルマスク間のローカル クリアランス率をパーセント指定したものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになります。\n"
"マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:380
msgid "Pad Type:"
msgstr "パッドのタイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:385
msgid "Layers:"
msgstr "レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Front Layer"
msgstr "表銅箔面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Back Layer"
msgstr "裏銅箔面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
#, fuzzy
msgid "All Copper Layers"
msgstr "全ての銅箔レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
#, fuzzy
msgid "No Copper Layers"
msgstr "全ての銅箔レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
msgid "Copper Layers:"
msgstr "導体レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:394
msgid "Technical Layers:"
msgstr "テクニカル レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:396
msgid "Adhesive Cmp"
msgstr "実装用ボンド - コンポーネント間 のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:399
msgid "Adhesive Copper"
msgstr "実装用ボンド - 導体間のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:402
msgid "Solder paste Cmp"
msgstr "メタルマスク - コンポーネント のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:405
msgid "Solder paste Copper"
msgstr "メタルマスク - 導体 のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:408
msgid "Silkscreen Cmp"
msgstr "シルクスクリーン - コンポーネント間のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:411
msgid "Silkscreen Copper"
msgstr "シルク - 導体 のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:414
msgid "Solder mask Cmp"
msgstr "レジスト - コンポーネント のクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:417
msgid "Solder mask Copper"
msgstr "レジスト - 導体 のクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:420
msgid "Draft layer"
msgstr "ドラフト レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423
msgid "E.C.O.1 layer"
msgstr "E.C.O.1 レイヤー(任意)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:426
msgid "E.C.O.2 layer"
msgstr "E.C.O.2 レイヤー(任意)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "fit in page"
msgstr "ページに合わせる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 0.5"
msgstr "0.5倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 0.7"
msgstr "0.7倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 1"
msgstr "等倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 1.4"
msgstr "1.4倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 2"
msgstr "2倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 3"
msgstr "3倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 4"
msgstr "4倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 8"
msgstr "8倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 16"
msgstr "16倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24
msgid "Approx. Scale:"
msgstr "概略スケール値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33
msgid "Black and white"
msgstr "モノクロ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:35
msgid "Print Mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n"
"or in black and white mode, better to print it when using black and white printers"
msgstr ""
"スクリーンに現れるようなシートを描いたり、モノクロモードを使用したり、\n"
"モノクロのプリンターでより良い印刷をした場合に選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:46
msgid "Page Options"
msgstr "ページ オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:49
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:535
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:229
msgid "Use this attribute for most non smd components"
msgstr "殆どの非表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:231
msgid ""
"Use this attribute for smd components.\n"
"Only components with this option are put in the footprint position list file"
msgstr ""
"表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
"このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リストファイルに出力されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:233
msgid "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA PC bus connector)"
msgstr ""
"基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネント対し、この属性を使用します。\n"
" (例古いISA-PCバスコネクタなど)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:260
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:262
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:271
msgid "Shape Scale:"
msgstr "シェイプの大きさ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:276
msgid "Shape Offset:"
msgstr "シェイプのオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:281
msgid "Shape Rotation:"
msgstr "シェイプの回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:395
msgid "3D Shape:"
msgstr "3Dシェイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:105
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "プリンタ情報の初期化エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:479
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:546
msgid "There was a problem printing"
msgstr "印刷中に問題がありました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:20
msgid "Footprint library files"
msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:28
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority."
msgstr ""
"アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n"
"ここにリストされたライブラリのみがPcbnewにロードされます。\n"
"このリストの順番は重要です:\n"
"Pcbnewはフットプリントをこのリストの順番で検索します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:89
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:37
msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
msgstr "選択したライブラリの後に新しいライブラリを追加し、それを読み込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:92
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:42
msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
msgstr "選択したライブラリの前に新しいライブラリを追加し、それを読み込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:95
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:47
msgid "Unload the selected library"
msgstr "選択したライブラリのアンロード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:51
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:54
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:62
msgid "Footprint documentation file"
msgstr "フットプリントのドキュメントファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:67
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:73
msgid "User defined search paths"
msgstr "ユーザ定義の検索パス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Additional paths used in this project. The priority is higher than default KiCad paths."
msgstr "このプロジェクトではパスが追加されています。これらはデフォルトのKicadパスよりも優先度が高いです。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:103
msgid "Current search path list"
msgstr "現在の検索パスのリスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"System and user paths used to search and load library files and component doc files.\n"
"Sorted by decreasing priority order."
msgstr ""
"パス (システムのパスとユーザーパス) を使用してライブラリとコンポーネントのドキュメント\n"
"ファイルは検索されます。これは降順の優先度でソートされます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25
msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
msgstr "FreeRoute へ/から エクスポート/インポート:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40
msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41
msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45
msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start"
msgstr "Java Web Startを通して FreeRouter を起動する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46
msgid "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser if not found)"
msgstr "Java Web Startの機能を使用して、インターネットもしくはあなたのブラウザごしにFreeRouterを起動します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50
msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
msgstr "スペクトラ・セッション ファイル (*.ses) のバックインポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51
msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
msgstr "現在のボードにFreeRouterが作成したセッションファイルをマージします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:67
msgid "FreeRoute Info:"
msgstr "FreeRouteの情報:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:82
msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser"
msgstr "ブラウザで FreeRouting.net のウェブサイトを閲覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85
msgid "FreeRouting.net URL"
msgstr "FreeRouting.netのURL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:90
msgid "The URL of the FreeRouting.net website"
msgstr "FreeRouting.net ウェブサイトのURL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:94
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:112
msgid "Value:"
msgstr "定数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:19
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:51
msgid "Ok to delete selected items ?"
msgstr "選択したアイテムを削除しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:24
msgid "Drill Units:"
msgstr "ドリル ユニット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Decimal format"
msgstr "小数点フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "先頭ゼロ省略(リーディングゼロサプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "後方ゼロ省略(トレイリングゼロサプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Keep zeros"
msgstr "ゼロ保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:30
msgid "Zeros Format"
msgstr "ゼロ フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:32
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "EXCELLONデータの精度を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36
msgid "2:4"
msgstr "2:4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:38
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:40
msgid "Choose EXCELLON numbers precision"
msgstr "EXCELLON数の精度を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
msgid "Absolute"
msgstr "絶対座標位置を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
msgid "Auxiliary axis"
msgstr "補助座標系"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46
msgid "Drill Origin:"
msgstr "ドリル原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:48
msgid "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標系からの相対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65
msgid "None"
msgstr "なし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (HPGL)"
msgstr "ドリル マップ(HPGL)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (PostScript)"
msgstr "ドリル マップ(PostScript)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (Gerber)"
msgstr "ドリル マップ (ガーバー)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (DXF)"
msgstr "ドリル マップDXF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59
msgid "Drill Sheet:"
msgstr "ドリル加工図:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
msgstr "PostScript,HPGL, その他の形式でドリル マップを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65
msgid "Drill report"
msgstr "ドリル レポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid "Drill Report:"
msgstr "ドリル レポート:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69
msgid "Creates a plain text report"
msgstr "プレーン テキストでレポートを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
msgid "HPGL plotter Options:"
msgstr "HPGLプロッターオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Speed (cm/s)"
msgstr "速度 (cm/s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83
msgid "Pen Number"
msgstr "ペン ナンバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:75
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95
msgid "Mirror y axis"
msgstr "y軸でミラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
msgid "Minimal header"
msgstr "最小のヘッダー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:109
msgid "Info:"
msgstr "情報:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:111
msgid "Default Vias Drill:"
msgstr "デフォルトのビアドリル径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:113
msgid "Via Drill Value"
msgstr "ビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:119
msgid "Micro Vias Drill:"
msgstr "マイクロビアホール径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:121
msgid "Micro Via Drill Value"
msgstr "マイクロビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:128
msgid "Holes Count:"
msgstr "穴の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Plated Pads:"
msgstr "未接続パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:134
msgid "Not Plated Pads:"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:138
msgid "Through Vias:"
msgstr "貫通ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:173
msgid "Micro Vias:"
msgstr "マイクロ ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:146
msgid "Buried Vias:"
msgstr "ベリードビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Include modules"
msgstr "モジュールに含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Include text items"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Include locked modules"
msgstr "ロックされたモジュールを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Include drawings"
msgstr "図形を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Include tracks"
msgstr "配線に含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Include board outline layer"
msgstr "ボードのアウトライン レイヤーを含める"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Include zones"
msgstr "ゾーンに含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Draw selected items while moving"
msgstr "移動中にブロック アイテムを描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Include items on invisible layers"
msgstr "導体レイヤーの文字を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:22
msgid "No Display"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:24
msgid "Display Polar Coord"
msgstr "極座標表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:26
msgid ""
"Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by the space key)\n"
"to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)"
msgstr ""
"相対原点(スペースキーでセット)からカーソル位置の相対座標の\n"
"極座標(角度及び距離)表示を起動                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         "
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:32
msgid "Units"
msgstr "ユニット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:34
msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items"
msgstr "ディメンジョンの表示やアイテムの配置に使用する単位の選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
msgid "Small cross"
msgstr "小十字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
msgid "Full screen cursor"
msgstr "フルスクリーンカーソルに変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:40
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:42
msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)"
msgstr "メイン カーソル形の選択 (小さなバッテンか大きなカーソルか)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:51
msgid "Max Links:"
msgstr "最大リンク:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:56
msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads"
msgstr "カーソルから最も近いパッドまでに表示されるラッツネットの数を調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "Auto Save (minutes):"
msgstr "自動保存(分):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65
msgid "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk."
msgstr "ディスク上のボードのバックアップを作成してから初期変更を加える遅延"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Rotation Angle"
msgstr "角 (0.1 度): "
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:73
#, fuzzy
msgid "45"
msgstr "4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:77
msgid "Footprints rotation increment, for rotate menu or hot key."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:86
msgid "Drc ON"
msgstr "DRC ON"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:88
msgid ""
"Enable/disable the DRC control.\n"
"When DRC is disable, all connections are allowed."
msgstr ""
"DRCコントロールの有効化/無効化。\n"
"DRCの無効化中はどんな接続でも許可されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:92
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "ラッツネストを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93
msgid "Show (or not) the full rastnest."
msgstr "全てのラッツネストを表示 (あるいは非表示)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:97
msgid "Show Mod Ratsnest"
msgstr "モジュールのラッツネストを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:98
msgid ""
"Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n"
"This ratsnest is useful to place a footprint."
msgstr ""
"移動時にフットプリントに関連したローカルのラッツネストを表示 (非表示)。\n"
"このラッツネストはフットプリントの配置に役立ちます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:102
msgid "Tracks Auto Del"
msgstr "配線自動消去"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:103
msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track."
msgstr "配線を引き直した際の自動配線削除を有効化/無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:107
msgid "Track only 45 degrees"
msgstr "45度のみで配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:108
msgid "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a track."
msgstr "有効にすると、配線入力時に45度単位で配線します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:112
msgid "Segments 45 Only"
msgstr "45度セグメント入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:113
msgid "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a segment on technical layers."
msgstr "有効にすると、テクニカル層のセグメントを45度単位で入力します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:117
msgid "Auto PAN"
msgstr "画面オートパン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:118
msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item."
msgstr "配線時やアイテムの移動時の自動視点移動を許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:122
msgid "Double Segm Track"
msgstr "Wセグメント配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:123
msgid "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when creating a new track "
msgstr "有効にすると、新規配線描画の際に45度アングルを持つ2つのセグメントを用いて配線します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "引き込みなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140
msgid "When creating tracks"
msgstr "配線入力時"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134
msgid "Magnetic Pads"
msgstr "マグネティックパッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136
msgid "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area"
msgstr "マウスカーソルがパッドエリア内に入った時、基板カーソルを引き込みます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142
msgid "Magnetic Tracks"
msgstr "マグネティック配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:144
msgid "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track"
msgstr "マウスカーソルが配線内に入った時にpcbカーソルを引き込みます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23
msgid "Pad Filter :"
msgstr "パッド フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "異なる形状のパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:29
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "違うレイヤーのパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:33
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "異なる角度のパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:44
msgid "Pad Editor"
msgstr "パッド エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:50
msgid "Change Pads on Module"
msgstr "モジュール内のパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:53
msgid "Change Pads on Same Modules"
msgstr "同じモジュール内のパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Text position X"
msgstr "テキスト エディタ(&T)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Text position Y"
msgstr "テキスト エディタ(&T)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:80
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
msgid "Exclude Edges_Pcb Layer"
msgstr "基板外形レイヤーの除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:36
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
msgstr "全ての他のレイヤーから基板外形レイヤーのデータを除外します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Approx. Scale 1"
msgstr "ほぼ原寸"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Accurate Scale 1"
msgstr "正確な原寸"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:51
msgid "X Scale Adjust"
msgstr "Xスケール値の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60
msgid "Y Scale Adjust"
msgstr "Yスケール値の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:65
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77
msgid "Default pen size"
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:79
msgid ""
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
"Used mainly to draw items in sketch mode."
msgstr ""
"\"ペンサイズ\"は描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われます。\n"
"主にスケッチモードで描画するアイテムに使われます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:86
msgid "Print frame ref"
msgstr "フレームリファレンスを作画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:88
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "図枠 リファレンスを印刷(またはしない)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
msgid "No drill mark"
msgstr "ドリルマークなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
msgid "Small mark"
msgstr "小マーク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
msgid "Real drill"
msgstr "実ドリル形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:99
msgid "Pads Drill Opt"
msgstr "パッドドリルのオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:116
msgid "1 Page per Layer"
msgstr "レイヤー毎に1ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:116
msgid "Single page"
msgstr "シングル ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:118
msgid "Page Print"
msgstr "ページ印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27
msgid "Net Classes:"
msgstr "ネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48
msgid "Clearance"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49
msgid "Track Width"
msgstr "配線パターン幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50
msgid "Via Dia"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51
msgid "Via Drill"
msgstr "ビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52
msgid "uVia Dia"
msgstr "マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53
msgid "uVia Drill"
msgstr "マイクロビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:60
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:67
msgid "Net Class parameters"
msgstr "ネット クラスのパラメータ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75
msgid "Add another Net Class"
msgstr "別のネット クラスを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80
msgid ""
"Remove the currently select Net Class\n"
"The default Net Class cannot be removed"
msgstr ""
"現在選択中のネットクラスを削除\n"
"デフォルトのネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85
msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:94
msgid "Membership:"
msgstr "メンバーシップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:112
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:113
msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:117
msgid ">>>"
msgstr ">>>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:118
msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:122
msgid "<< Select All"
msgstr "<< 全て選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:123
msgid "Select all nets in the left list"
msgstr "左のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:127
msgid "Select All >>"
msgstr "全て選択 >>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:128
msgid "Select all nets in the right list"
msgstr "右のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:152
msgid "Net Classes Editor"
msgstr "ネットクラス エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:161
msgid "Via Options:"
msgstr "ビア オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:163
msgid "Through via"
msgstr "貫通ビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:163
msgid "Blind or buried via"
msgstr "ブラインド/ベリードビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:165
msgid "Default Via Type"
msgstr "デフォルト ビア タイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167
msgid ""
"Select the current via type.\n"
"Trough via is the usual selection"
msgstr ""
"現在のビア タイプを選択。\n"
"貫通ビアが通常の選択です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171
msgid "Do not allow micro vias"
msgstr "マイクロビアは使用不可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171
msgid "Allow micro vias"
msgstr "マイクロ ビアの許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:175
msgid ""
"Allows or do not allow use of micro vias\n"
"They are very small vias only from an external copper layer to its near neightbour"
msgstr ""
"マイクロビアの使用を許可するかどうか\n"
"マイクロビアとは最外層とその直下の配線層を接続する微小ビアの事です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:182
msgid "Minimum Allowed Values:"
msgstr "許容最小値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:190
msgid "Min track width"
msgstr "最小の配線パターン幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:197
msgid "Min via diameter"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:204
msgid "Min via drill dia"
msgstr "最小ビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:211
msgid "Min uvia diameter"
msgstr "最小のマイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:219
msgid "Min uvia drill dia"
msgstr "最小のマイクロビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"Specific via diameters and track widths, which \n"
"can be used to replace default Netclass values \n"
"on demand, for arbitrary via or track segments."
msgstr ""
"カスタムビア径とカスタム配線幅の値は、任意のビア又は配線セグメントのために、\n"
"必要に応じてデフォルトネットクラス値の代わりに使用することができます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:244
msgid "Custom Via Sizes:"
msgstr "カスタム ビア サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:246
msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:263
msgid "Diameter"
msgstr "直径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:270
msgid "Via 1"
msgstr "ビア 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:271
msgid "Via 2"
msgstr "ビア 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:272
msgid "Via 3"
msgstr "ビア 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:273
msgid "Via 4"
msgstr "ビア 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:274
msgid "Via 5"
msgstr "ビア 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:275
msgid "Via 6"
msgstr "ビア 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:276
msgid "Via 7"
msgstr "ビア 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288
msgid "Custom Track Widths:"
msgstr "カスタム配線パターン幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:313
msgid "Track 1"
msgstr "配線 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:314
msgid "Track 2"
msgstr "配線 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:315
msgid "Track 3"
msgstr "配線 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:316
msgid "Track 4"
msgstr "配線 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:317
msgid "Track 5"
msgstr "配線 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:318
msgid "Track 6"
msgstr "配線 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:319
msgid "Track 7"
msgstr "配線 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335
msgid "Global Design Rules"
msgstr "グローバル デザインルール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:299
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:301
msgid "Enabled"
msgstr "有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:667
msgid "Layer name may not be empty"
msgstr "レイヤー名が空です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:674
msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例) '"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:681
msgid "'signal' is a reserved layer name"
msgstr "'signal' は予約されたレイヤー名です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:690
msgid "Layer name is a duplicate of another"
msgstr "レイヤー名は他と違う必要があります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:23
msgid "Vrml main file filename:"
msgstr "Vrmlメイン ファイル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:30
msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:"
msgstr "VRML 3dフットプリントのシェイプ サブディレクトリ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
msgid "Meter"
msgstr "メーター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:44
msgid "Units:"
msgstr "ユニット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir"
msgstr "サブディレクトリから3Dシェイプ ファイルをコピー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
msgid "Use Absolute Path in Vrml File "
msgstr "VRMLファイル内の絶対パスを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:50
msgid "3D Shapes Files Option:"
msgstr "3Dシェイプ ファイル オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:146
msgid "Use Netclasses values"
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40
msgid "By Netclass"
msgstr "(ネットクラスを使う)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:47
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
msgstr "配線に許可する最小幅を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:54
msgid "Min via size"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
msgstr "標準ビアに許可する最小径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63
msgid "Min uVia size"
msgstr "最小のマイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:65
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
msgstr "マイクロビアに許可する最小径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:75
msgid "Create Report File"
msgstr "リポート ファイルの作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:79
msgid "Enable writing report to this file"
msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:84
msgid "Enter the report filename"
msgstr "レポートファイル名の入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:115
msgid "Start DRC"
msgstr "DRCの起動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:117
msgid "Start the Design Rule Checker"
msgstr "デザインルール チェッカーを起動します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:121
msgid "List Unconnected"
msgstr "未結線情報のリスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:122
msgid "List unconnected pads or tracks"
msgstr "未接続のパッドど配線を列挙"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126
msgid "Delete All Markers"
msgstr "全マーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:127
msgid "Delete every marker"
msgstr "全てのマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131
msgid "Delete Current Marker"
msgstr "現在のマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:132
msgid "Delete the marker selected in the listBox below"
msgstr "以下のリストボックスで選択されたマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140
msgid "Error Messages:"
msgstr "エラーメッセージ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150
msgid "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
msgstr "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158
msgid "Problems / Markers"
msgstr "問題 / マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:164
msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19
#, fuzzy, c-format
msgid "Module %s (%s) orient %.1f"
msgstr "モジュール %s (%s) 角度 %.1f"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:26
msgid "Reference:"
msgstr "リファレンス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:53
msgid "Offset X"
msgstr "オフセット X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:60
msgid "Offset Y"
msgstr "オフセット Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
msgid "horizontal"
msgstr "水平"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
msgid "vertical"
msgstr "垂直"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
msgid "Visible"
msgstr "表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
msgid "Invisible"
msgstr "不可視"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:96
msgid "Italic"
msgstr "斜体字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:98
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:36
msgid "Print SVG options:"
msgstr "SVG印刷オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:38
msgid "Pen width mini"
msgstr "ペン幅最小"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43
msgid "Selection of the minimum pen thickness used to draw items."
msgstr "アイテム描画に使う最小のペン幅の選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:47
msgid "Black and White"
msgstr "モノクロ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49
msgid "Print mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:55
msgid "Print Frame Ref"
msgstr "フレームリファレンスを印刷します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:61
msgid "Print Board Edges"
msgstr "基板外形を出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63
msgid "Print (or not) the edges layer with others layers"
msgstr "基板外形レイヤを他のレイヤに印刷(またはしない)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:72
msgid "Print Selected"
msgstr "選択範囲を印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:75
msgid "Print Board"
msgstr "ボードの印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:78
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:85
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:90
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してください。\n"
"これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:104
msgid "Center X"
msgstr "X中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:105
msgid "Center Y"
msgstr "Y中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:97
msgid "Point X"
msgstr "ポイント X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:98
msgid "Point Y"
msgstr "ポイント Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:106
msgid "Start Point X"
msgstr "始点 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:107
msgid "Start Point Y"
msgstr "始点 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:70
msgid "Freeroute Help"
msgstr "Freerouteのヘルプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:94
msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?"
msgstr "結線情報データを再構築しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
msgid "Current Settings:"
msgstr "現在の設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "Current Net:"
msgstr "現在のネット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Current NetClass:"
msgstr "現在のネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56
msgid "NetClassName"
msgstr "ネットクラス名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:81
msgid "Track size"
msgstr "配線パターンの大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82
msgid "Via diameter"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
msgid "Via drill"
msgstr "ビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84
msgid "uVia size"
msgstr "マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92
msgid "Netclass value"
msgstr "ネットクラスの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
msgid "Current value"
msgstr "現在の値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:114
msgid "Global Edition Option:"
msgstr "グローバル編集のオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:131
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value"
msgstr "現在のネットの配線とビアにカレント値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:135
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
msgstr "現在のネットの配線とビアにネットクラスの値を設定する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:138
msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
msgstr "全ての配線パターンとビアにネットクラスの値を設定する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:141
msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
msgstr "全てのビア(配線パターンは除く)にこれらのネットクラス値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:144
msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
msgstr "全ての配線(ビアは除く)にこれらのネットクラス値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:28
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:30
msgid ""
"Note:\n"
"- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
"- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
msgstr ""
"注意:\n"
"- 正の値ではマスクがパッドよりも大\n"
"- 負の値ではマスクがパッドよりも小\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:44
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"これはパッドとレジスト間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:57
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio"
msgstr ""
"これはパッドとハンダ マスク間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:70
msgid ""
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
msgstr ""
"これはパッド - メタルマスク間の寸法比(%表記)です。\n"
"10とした場合、寸法比はパッドサイズのとなります。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的な値はこの値とローカル値の合算となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:202
msgid "Back side (footprint is mirrored)"
msgstr "裏面 (フットプリントは反転)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:660
msgid "Unknown netname, netname not changed"
msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:881
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド径よりも大きいです"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:890
msgid "Error: pad is not on a copper layer and has a hole"
msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴をもっています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:894
msgid ""
"For NPTH pad, set pad drill value to pad size value,\n"
"if you do not want this pad plotted in gerber files"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:905
msgid "Incorrect value for pad offset"
msgstr "不正なパッド オフセット値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:911
msgid "Too large value for pad delta size"
msgstr "広過ぎるパッド デルタ サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:43
msgid "Project config has changed. Save it ?"
msgstr "プロジェクトの設定が変更されました.保存しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:91
msgid "Select Netlist"
msgstr "ネットリストの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:22
msgid "Orientation:"
msgstr "角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27
msgid "New orientation (0.1 degree resolution)"
msgstr "新しい角度(0.1度単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:35
msgid "*"
msgstr "*"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36
msgid "Filter to select footprints by reference"
msgstr "リファレンスで選択するフットプリントを選別"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43
msgid "Include Locked Footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44
msgid "Force locked footprints to be modified"
msgstr "強制的にロックされたフットプリントを編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22
msgid "Delete redundant vias"
msgstr "余分なビアを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23
msgid "remove vias on pads with a through hole"
msgstr "スルーホールを持つパッド上にあるビアを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27
msgid "Merge segments"
msgstr "セグメントのマージ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "並んだ配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33
msgid "delete track segment having a dangling end"
msgstr "浮いている終端を持つ配線セグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37
msgid "Connect to pads"
msgstr "パッドへの接続"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38
msgid "Extend dangling tracks which partially cover a pad or via, all the way to pad or via center"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:20
msgid "Items to delete"
msgstr "削除するアイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:22
msgid "Delete Zones"
msgstr "ゾーンの削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
msgid "Delete Texts"
msgstr "テキストの削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28
msgid "Delete Board Outlines"
msgstr "ボードのアウトラインを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Delete Drawings"
msgstr "図形の削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
msgid "Delete Modules"
msgstr "モジュールの削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
msgid "Delete Tracks"
msgstr "配線パターンを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Delete Markers"
msgstr "マーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
msgid "Clear Board"
msgstr "ボードをクリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:52
msgid "Track Filter"
msgstr "配線 フィルター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:54
msgid "Include AutoRouted Tracks"
msgstr "オートルーティングされた配線を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
msgid "Include Locked Tracks"
msgstr "ロックされている配線を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48
msgid "Top"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48
msgid "Bottom"
msgstr "裏面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:50
msgid "Side Select"
msgstr "レイヤーの選択: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "+ 90.0"
msgstr "+ 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "- 90.0"
msgstr "- 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:63
msgid "Orientation (in 0.1 degrees)"
msgstr "角度0.1度単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:73
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:75
msgid "X"
msgstr "X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:82
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:95
msgid "Change Module(s)"
msgstr "モジュールの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:158
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n"
"0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:248
msgid "Browse Shapes"
msgstr "シェイプを見る"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:160
msgid "Printer Problem!"
msgstr "プリンターの問題!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:216
msgid "Print Footprint"
msgstr "フットプリントの印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:155
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
msgstr "現在のネット配線パターンとビア径・ドリルを現在の値にセットしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:166
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default value?"
msgstr "現在のネット配線パターンとビア径・ドリルをデフォルトの値にセットしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:175
msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
msgstr "全ての配線パターンとビアをネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:184
msgid "Set All Via to Netclass value"
msgstr "全てのビアをネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:193
msgid "Set All Track to Netclass value"
msgstr "全ての配線をネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:52
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:64
msgid "* (Any)"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:212
msgid "<b>Current general settings:</b><br>"
msgstr "<b>現在の全般設定:</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:219
#, c-format
msgid "Minimum value for tracks width: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "配線パターンの最小幅: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:223
#, c-format
msgid "Minimum value for vias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "ビアの最小径: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:230
#, c-format
msgid "Minimum value for microvias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "マイクロビアの最小径: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:707
msgid "Errors detected, Abort"
msgstr "エラー検出, 中止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:731
msgid "New Net Class Name:"
msgstr "新規ネットクラス名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:749
msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted"
msgstr "このネットクラスは既に存在するため、追加できません; 中止します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:812
msgid "The defaut Netclass cannot be removed"
msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1015
#, c-format
msgid "%s: <b>Track Size</b> &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "%s: <b>配線パターン サイズ</b> &lt; <b>最小配線パターンサイズ</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1029
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Diameter</b> &lt; <b>Minimun Via Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア径</b> &lt; <b>最小ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1041
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &ge; <b>Via Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア ドリル径</b> &ge; <b>ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1050
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &lt; <b>Min Via Drill</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア ドリル径</b> &lt; <b>最小ビアドリル径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1064
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Diameter</b> &lt; <b>MicroVia Min Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>マイクロアビア径</b> &lt; <b>最小マイクロアビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1076
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &ge; <b>MicroVia Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>マイクロアビア ドリル径</b> &ge; <b>マイクロアビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1085
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &lt; <b>MicroVia Min Drill</b><br>"
msgstr "%s: <b>最小マイクロアビア ドリル径</b> &lt; <b>最小マイクロアビア ドリル径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1106
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ 配線パターン %d サイズ</b> %s &lt; <b>最小配線パターンサイズ</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1114
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ 配線パターン %d サイズ</b> %s &gt; <b>1インチ!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1138
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &lt; <b>Min Via Size</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &lt; <b>最小ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1147
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &le; <b> Drill Size</b> %s<br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &lt; <b>最小ビア径</b> %s<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1157
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &gt; <b>1インチ!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23
msgid "User Grid Size"
msgstr "ユーザー グリッドのサイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27
msgid "Grid Size Units"
msgstr "グリッドのサイズの単位"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:34
msgid "User Grid Size X"
msgstr "ユーザー グリッドサイズ X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:41
msgid "User Grid Size Y"
msgstr "ユーザー グリッドサイズ Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:54
msgid "Grid Origin"
msgstr "グリッド原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:62
msgid "Grid origin X:"
msgstr "グリッドX原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:73
msgid "Grid origin Y:"
msgstr "グリッドY原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:86
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "グリッド原点のリセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:92
msgid "Grid for fast switching"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Fast Grid 1:"
msgstr "グリッド原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:111
msgid "Combo!"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Fast Grid 2:"
msgstr "グリッド原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23
msgid "Graphics:"
msgstr "図形:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25
msgid "Graphic segm Width"
msgstr "図形セグメントの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32
msgid "Board Edges Width"
msgstr "ボード エッジの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39
msgid "Copper Text Width"
msgstr "導体テキストの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46
msgid "Text Size V"
msgstr "テキストの横幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53
msgid "Text Size H"
msgstr "テキストの縦幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63
msgid "Modules:"
msgstr "モジュール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65
msgid "Edges Module Width"
msgstr "モジュールのエッジ幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72
msgid "Text Module Width"
msgstr "モジュールの文字太さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79
msgid "Text Module Size V"
msgstr "モジュールの文字幅 V"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86
msgid "Text Module Size H"
msgstr "モジュールの文字高さ H"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96
msgid "General:"
msgstr "一般:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:28
msgid "Zone Fill Options:"
msgstr "ゾーンの塗りつぶしオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
msgid "Use polygons"
msgstr "ポリゴンを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
msgid "Use segments"
msgstr "セグメントを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:32
msgid "Filling Mode:"
msgstr "塗りつぶしモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:36
msgid "Zone min thickness value"
msgstr "ゾーンの最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "Outlines Options:"
msgstr "アウトラインのオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "Any"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "H, V and 45 deg"
msgstr "0 , 45 , 90度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:50
msgid "Zone Edges Orient"
msgstr "ゾーンのアウトラインの角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Hatched Outline"
msgstr "アウトラインのみハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Full Hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:56
msgid "Outlines Appearence"
msgstr "アウトラインの形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76
msgid "Layer selection:"
msgstr "レイヤーの選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:129
#, c-format
msgid "Ok to set footprints orientation to %.1f degrees ?"
msgstr "フットプリントの角度を %g 度にセットします。宜しいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:159
msgid "Bad value for footprints orientation"
msgstr "フットプリントの角度が不正です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Net Filtering"
msgstr "ネットの自動配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "表示(&D)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Show all (alphabetical)"
msgstr "全ての銅箔面を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Show all (advanced)"
msgstr "全ての導体面を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Filtered (alphabetical)"
msgstr "アルファベット順でフィルタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Filtered (advanced)"
msgstr "高度なフィルタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Hidden net filter:"
msgstr "フィルタ: 隠れネット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Net names matching this pattern are not displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルタするアドバンスモードのパターン,\n"
"このパターンにマッチしたネット名は表示されません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Visible net filter:"
msgstr "ネット名でフィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Only net names matching this pattern are displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルタするアドバンスモードのパターン,\n"
"このパターンにマッチしたネット名のみ表示されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:86
msgid "Apply Filters"
msgstr "フィルタ適用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "パッドの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Minimum width"
msgstr "自動幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Minimun thickness of filled areas."
msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "角の作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119
msgid "Chamfer"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Fillet"
msgstr "塗りつぶし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:125
msgid "Chamfer distance (mm):"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Pad connection:"
msgstr "接続の削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141
msgid "Solid"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141
msgid "Thermal relief"
msgstr "サーマル リリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Thermal Reliefs"
msgstr "サーマル リリーフ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Antipad clearance"
msgstr "パッド逃げ寸法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:155
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "同一のネットや満たされたエリアの中にあるパッド同士のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Spoke width"
msgstr "自動幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅の定義"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Fill mode:"
msgstr "フィルモード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Segments / 360 deg:"
msgstr "16セグメント/360度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:189
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Outline slope:"
msgstr "ゾーンの外枠"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Arbitrary"
msgstr "ライブラリ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:204
#, fuzzy
msgid "H, V, and 45 deg only"
msgstr "0 , 45 , 90度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Outline style:"
msgstr "グラフィック スタイル (&S):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Hatched"
msgstr "アウトラインのみハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Fully hatched"
msgstr "アウトラインのみハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Export Settings to Other Zones"
msgstr "他のゾーンに設定をエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other copper zones."
msgstr "他の導体ゾーンにゾーン設定をエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:210
msgid "Create file "
msgstr "ファイル作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:212
msgid " error"
msgstr "エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:27
msgid "Enter the text placed on selected layer."
msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:64
msgid "Position X"
msgstr "ポジション X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71
msgid "Position Y"
msgstr "ポジション Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:85
msgid "Select the layer on which text should lay."
msgstr "テキストを置くレイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:104
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Justification:"
msgstr "ジャンクション(接続点)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:133
msgid "Left"
msgstr "左"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:133
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:133
msgid "Right"
msgstr "右"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Plot format:"
msgstr "作画フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Gerber"
msgstr "ガーバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
#, fuzzy
msgid "DXF"
msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Output directory:"
msgstr "出力ディレクトリ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50
msgid "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board file location."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Plot sheet reference on all layers"
msgstr "シートリファレンスを描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88
msgid "Plot pads on silkscreen"
msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:89
msgid ""
"Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n"
"When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n"
"When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers"
msgstr ""
"シルクスクリーンレイヤー上のパッドの印刷/プロットを有効化/無効化\n"
"無効化のとき、パッドはシルクスクリーンレイヤー上にプロットされません。\n"
"有効化のとき、パッドはシルクスクリーン上にのみ現れます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Plot module value on silkscreen"
msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Plot module reference on silkscreen"
msgstr "モジュールのリファレンスを描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Plot other module texts on silkscreen"
msgstr "他モジュールのテキストをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:100
msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers"
msgstr "シルクスクリーンレイヤー上のモジュールのフィールド文字描画を有効化/無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Plot invisible texts on silkscreen"
msgstr "シルクスクリーンレイヤー上のモジュール非表示テキストを強制的に描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105
msgid "Force print/plot module invisible texts on silkscreen layers"
msgstr "シルクスクリーンレイヤー上のモジュール非表示テキストを強制的に描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Do not tent vias"
msgstr "マイクロビアは使用不可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110
msgid "Remove soldermask on vias."
msgstr "ビアのソルダーマスクを除去"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Mirrored plot"
msgstr "プロットモード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Drill marks:"
msgstr "ドリル ファイル(&D)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126
msgid "Small"
msgstr "小"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Actual size"
msgstr "配線パターンの大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:132
msgid "Scaling:"
msgstr "縮尺:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
#, fuzzy
msgid "1:1"
msgstr "11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
#, fuzzy
msgid "2:1"
msgstr "21"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Plot mode:"
msgstr "プロットモード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:117
msgid "Filled"
msgstr "塗りつぶし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:117
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Default linewidth"
msgstr "デフォルトのフォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Line width for, e.g., sheet references."
msgstr "図枠 リファレンスを印刷(またはしない)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Gerber Options"
msgstr "ページ オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Use proper filename extensions"
msgstr "正規のガーバー 拡張子を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Use proper Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..."
msgstr "正規のガーバー 拡張子を使用 - .GBL, .GTL, など..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
msgstr "全ての他のレイヤーから基板外形レイヤーのデータを除外します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:177
msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "シルクをレジストで抜く"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:183
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Use auxiliary axis as origin"
msgstr "補助座標系"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:188
msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in Gerber files."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:194
#, fuzzy
msgid "HPGL Options"
msgstr "HPGL オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:202
msgid "Pen size"
msgstr "ペン サイズ"
# ペンのオーバーラップ長、かな
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Pen overlay"
msgstr "ペン ナンバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:214
msgid "Set plot overlay for filling"
msgstr "塗りつぶしのプロットオーバーレイを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Pen speed (cm/s):"
msgstr "ペン速度 (cm/s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:228
msgid "Set pen speed in cm/s"
msgstr "ペン速度を cm/s で指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Postscript Options"
msgstr "ページ オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:246
#, fuzzy
msgid "X scale:"
msgstr "0.5倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Y scale:"
msgstr "0.5倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Negative plot"
msgstr "ネガ出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Force A4 output"
msgstr "サイズを強制的にA4へ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:298
msgid "Plot"
msgstr "プロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Generate Drill File"
msgstr "ドリルファイルの構築"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25
msgid "Current Module"
msgstr "現在のモジュール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:32
msgid "Current Value"
msgstr "現在の値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:39
msgid "New Module"
msgstr "新規モジュール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change module"
msgstr "モジュールの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change same modules"
msgstr "同じモジュールを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Ch. same module+value"
msgstr "同じモジュール、Valueを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change all"
msgstr "全てを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:53
msgid "Browse Libs modules"
msgstr "ライブラリモジュールの参照"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:20
msgid "Tracks and vias:"
msgstr "配線パターンとビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
msgid "Tracks:"
msgstr "配線パターン:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26
msgid "Select how tracks are displayed"
msgstr "配線パターンの表示方法を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32
msgid "Via Shapes:"
msgstr "ビア 形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
msgid "Defined holes"
msgstr "定義穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38
msgid "Show Via Holes:"
msgstr "ビアのホール表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
msgid ""
"Show (or not) via holes.\n"
"If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
msgstr ""
"ビア穴の表示/非表示。\n"
"定義穴を選択した場合、デフォルト径でない穴のみ表示します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Routing help:"
msgstr "Freerouteのヘルプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "Do not show"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "On pads"
msgstr "パッド上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "On tracks"
msgstr "配線パターン上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "On pads and tracks"
msgstr "パッドと配線パターン上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51
msgid "Show Net Names:"
msgstr "ネット名表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53
msgid "Show or not net names on pads and/or tracks"
msgstr "パッド/配線のネット名を表示/非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
msgid "New track"
msgstr "新規配線のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
msgid "New track with via area"
msgstr "新規配線とビアエリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
#, fuzzy
msgid "New and edited tracks with via area"
msgstr "新規配線とビアエリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:59
msgid "Show Tracks Clearance:"
msgstr "配線クリアランスの表示 :"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:61
msgid ""
"Show( or not) tracks clearance area.\n"
"If New track is selected, track clearance area is shown only when creating the track."
msgstr ""
"配線のクリアランス エリアを表示/非表示。\n"
"新しい配線が選択された場合、クリアランス エリアは配線が作成されたときのみ表示されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:68
msgid "Footprints:"
msgstr "フットプリント:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75
msgid "Module Edges:"
msgstr "モジュールエッジ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81
msgid "Texts:"
msgstr "テキスト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:88
msgid "Pad Options:"
msgstr "パッド オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:92
msgid "Pad Shapes:"
msgstr "パッド 形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:96
msgid "Show pad clearance"
msgstr "パッド クリアランスの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:99
msgid "Show pad number"
msgstr "パッド ナンバーの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:103
msgid "Show pad NoConnect"
msgstr "未接続パッドの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:115
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:119
msgid "Display other items:"
msgstr "その他のアイテムの表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:125
msgid "Show page limits"
msgstr "ページの境界を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:239
msgid "Chamfer distance"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Fillet radius"
msgstr "パッドのフィル表示(&p)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:308
msgid "Clearance must be smaller than 0.5\" / 12.7 mm."
msgstr "クリアランスは0.5\"/12.7mmより小さくなければいけません."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:318
msgid "Minimum width must be larger than 0.001\" / 0.0254 mm."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:346
msgid "Thermal relief spoke width is larger than the minimum width."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:359
#, fuzzy
msgid "No layer selected."
msgstr "レイヤーが選択されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:370
#, fuzzy
msgid "No net selected."
msgstr "ネットが選択されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:377
msgid "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated copper islands. Are you sure ?"
msgstr "\"未配線\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。宜しいですか?"
#: eeschema/lib_export.cpp:61
msgid "Import Component"
msgstr "コンポーネントのインポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:81
#, c-format
msgid "Component library file <%s> is empty."
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル <%s> は空です。"
#: eeschema/lib_export.cpp:108
msgid "There is no component selected to save."
msgstr "保存するのに選択されたコンポーネントがありません。"
#: eeschema/lib_export.cpp:115
msgid "New Library"
msgstr "新規ライブラリ"
#: eeschema/lib_export.cpp:115
msgid "Export Component"
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:155
msgid " - OK"
msgstr "- OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n"
"\n"
"Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part of this project."
msgstr ""
"このライブラリはEESchemaに読込まれるまで使用できません。\n"
"\n"
"このプロジェクトにパーツとして取り込む場合はEESchemaのライブラリ設定を変更してください。"
#: eeschema/lib_export.cpp:162
msgid " - Export OK"
msgstr "- エクスポート OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:167
msgid "Error creating "
msgstr "作成時エラー"
#: eeschema/eeschema.cpp:129
msgid "Eeschema is already running, Continue?"
msgstr "Eeschemaは既に起動しています。続けますか"
#: eeschema/tool_sch.cpp:28
msgid "New schematic project"
msgstr "新規回路図作成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:31
msgid "Open schematic project"
msgstr "既存回路図を開く"
#: eeschema/tool_sch.cpp:34
msgid "Save schematic project"
msgstr "回路図プロジェクトの保存"
#: eeschema/tool_sch.cpp:41
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:48
msgid "Print schematic"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/tool_sch.cpp:101
msgid "Navigate schematic hierarchy"
msgstr "回路図の階層をナビゲート"
#: eeschema/tool_sch.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Library editor - Create and edit components"
msgstr "新規コンポーネント作成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Library browser - Browse components"
msgstr "ライブラリ ブラウザー"
#: eeschema/tool_sch.cpp:118
msgid "Annotate schematic"
msgstr "回路図のアノテート"
#: eeschema/tool_sch.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Perform electric rules check"
msgstr "回路図の電気ルール チェック"
#: eeschema/tool_sch.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Generate netlist"
msgstr "ネットリストの読込み"
#: eeschema/tool_sch.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Generate bill of materials and/or cross references"
msgstr "Bom(部品表) 出力クロスリファレンス"
#: eeschema/tool_sch.cpp:134
msgid "Run CvPcb to associate components and footprints"
msgstr ""
#: eeschema/tool_sch.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board"
msgstr "プリント基板"
#: eeschema/tool_sch.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Back annotate component foot prints"
msgstr "フットプリントからバックアノテート"
#: eeschema/tool_sch.cpp:167
msgid "Ascend or descend hierarchy"
msgstr ""
#: eeschema/tool_sch.cpp:222
msgid "Add a bitmap image"
msgstr "ビットマップイメージの追加"
#: eeschema/tool_sch.cpp:247
msgid "Turn grid off"
msgstr "グリッドオフに切り替え"
#: eeschema/tool_sch.cpp:264
msgid "Show hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示"
#: eeschema/tool_sch.cpp:269
msgid "HV orientation for wires and bus"
msgstr "配線、バスの90度入力"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:64
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is a power component and it's value cannot be modified!\n"
"\n"
"You must create a new power component with the new value."
msgstr ""
"電源パーツの値は編集できません!\n"
"新しい電源を作成する必要があります"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "フィールドの編集"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Illegal reference string! No change"
msgstr "リファレンスが必要です! 変更されません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:126
#, fuzzy
msgid "The reference field cannot be empty! No change"
msgstr "リファレンスが必要です! 変更されません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:130
#, fuzzy
msgid "The value field cannot be empty! No change"
msgstr "%s フィールドは空にできません。"
#: eeschema/backanno.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Load Back Annotate File"
msgstr "バックアノテーション"
#: eeschema/backanno.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Do you want to make all the foot print fields visible?"
msgstr "フットプリントフィールドを可視化しますか?"
#: eeschema/backanno.cpp:139
msgid "Field Display Option"
msgstr "フィールド表示オプション"
#: eeschema/backanno.cpp:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open back annotate file <%s>"
msgstr "部品ファイル <%s> を開くのに失敗しました"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:52
msgid "Bezier"
msgstr "ベジェ曲線"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:93
#, c-format
msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
msgstr "ベジェ曲線には4つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:99
#, c-format
msgid "Bezier count parameter %d is invalid"
msgstr "ベジェ曲線の %d 番目のパラメータが不正です"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:115
#, c-format
msgid "Bezier point %d X position not defined"
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのX座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:123
#, c-format
msgid "Bezier point %d Y position not defined"
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのY座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:425
msgid "Line width"
msgstr "線の幅"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:430
msgid "Bounding box"
msgstr "境界ボックス"
#: eeschema/annotate.cpp:65
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。"
#: eeschema/controle.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Clarify Selection"
msgstr "明示的な選択"
#: eeschema/libedit.cpp:54
msgid "Component Library Editor: "
msgstr "コンポーネントライブラリエディタ:"
#: eeschema/libedit.cpp:67
msgid "no library selected"
msgstr "ライブラリが選択されていません"
#: eeschema/libedit.cpp:91
#: eeschema/libedit.cpp:124
msgid ""
"Current part not saved.\n"
"\n"
"Discard current changes?"
msgstr ""
"現在のパーツは保存されていません。\n"
"\n"
"現在の変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:156
#, c-format
msgid "Component name \"%s\" not found in library \"%s\"."
msgstr "\"%s\"というコンポーネント名は\"%s\"ライブラリ中にみつかりません"
#: eeschema/libedit.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not create copy of part <%s> in library <%s>."
msgstr "ライブラリ <%s> 内にパーツ <%s> のコピーを作成できません"
#: eeschema/libedit.cpp:273
#: eeschema/libedit.cpp:661
msgid "No library specified."
msgstr "指定されたライブラリがありません。"
#: eeschema/libedit.cpp:279
msgid "Include last component changes?"
msgstr "最後のコンポーネントの変更を含めますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:286
msgid "Component Library Name:"
msgstr "コンポーネントライブラリ名 :"
#: eeschema/libedit.cpp:306
msgid "Modify library file \""
msgstr "ライブラリファイルの修正 \""
#: eeschema/libedit.cpp:306
msgid "\"?"
msgstr "\"?"
#: eeschema/libedit.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Error occurred while saving library file \""
msgstr "ライブラリ ファイルの保存中にエラーが発生しました \""
#: eeschema/libedit.cpp:351
#: eeschema/libedit.cpp:392
msgid "\"."
msgstr "\"."
#: eeschema/libedit.cpp:352
#: eeschema/libedit.cpp:393
msgid "*** ERROR: ***"
msgstr "***エラー: ***"
#: eeschema/libedit.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Error occurred while saving library document file \""
msgstr "ライブラリ ファイルの保存中にエラーが発生しました \""
#: eeschema/libedit.cpp:398
msgid "Library file \""
msgstr "ライブラリファイル \""
#: eeschema/libedit.cpp:400
msgid "Document file \""
msgstr "ドキュメント ファイル \""
#: eeschema/libedit.cpp:417
msgid "Part"
msgstr "パーツ"
#: eeschema/libedit.cpp:428
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/libedit.cpp:433
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"
#: eeschema/libedit.cpp:436
msgid "Convert"
msgstr "コンバート"
#: eeschema/libedit.cpp:440
msgid "Body"
msgstr "ボディ"
#: eeschema/libedit.cpp:443
msgid "Power Symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/libedit.cpp:445
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/libedit.cpp:448
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: eeschema/libedit.cpp:449
msgid "Key words"
msgstr "キーワード"
#: eeschema/libedit.cpp:450
msgid "Datasheet"
msgstr "データシート"
#: eeschema/libedit.cpp:472
msgid "Please select a component library."
msgstr "コンポーネント ライブラリを選択してください"
#: eeschema/libedit.cpp:481
#, c-format
msgid "Component library <%s> is empty."
msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> は空です。"
#: eeschema/libedit.cpp:482
msgid "Delete Entry Error"
msgstr "Delete Entry エラー"
#: eeschema/libedit.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"Select 1 of %d components to delete\n"
"from library <%s>."
msgstr "(1 of %d) ライブラリ <%s> から削除するコンポーネントを選択"
#: eeschema/libedit.cpp:490
msgid "Delete Component"
msgstr "コンポーネント削除"
#: eeschema/libedit.cpp:499
#, c-format
msgid "Entry <%s> not found in library <%s>."
msgstr "エントリー <%s> が ライブラリ <%s> 中に存在しません。"
#: eeschema/libedit.cpp:506
#, c-format
msgid "Delete component \"%s\" from library \"%s\"?"
msgstr "コンポーネント \"%s\"をライブラリ\"%s\"から削除しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:524
msgid "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. Discard changes?"
msgstr "削除されようとしているコンポーネントは編集されています。全ての変更が失われます。変更を取りやめますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:551
msgid ""
"All changes to the current component will be lost!\n"
"\n"
"Clear the current component from the screen?"
msgstr ""
"現在のコンポーネントの全ての変更が失われます!\n"
"\n"
"スクリーンから現在のコンポーネントをクリアしますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:567
msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted"
msgstr "この新しいコンポーネントは名前がなく、作成できませんでした。中止"
#: eeschema/libedit.cpp:582
#, c-format
msgid "Component \"%s\" already exists in library \"%s\"."
msgstr "コンポーネント \"%s\" はライブラリ \"%s\"内に既に存在します。"
#: eeschema/libedit.cpp:652
msgid "No component to save."
msgstr "保存するコンポーネントがありません。"
#: eeschema/libedit.cpp:671
#, c-format
msgid "Component \"%s\" already exists. Change it?"
msgstr "コンポーネント \"%s\" は既に存在します。変更しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:688
#, c-format
msgid "Component %s saved in library %s"
msgstr "コンポーネント %s をライブラリ %s に保存しました"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:67
msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
msgstr "現在のライブラリを保存(&S)\tCtrl+S"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:68
msgid "Save the current active library"
msgstr "現在のアクティブライブラリを保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Save Current Library &As"
msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&a)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:75
msgid "Save current active library as..."
msgstr "現在アクティブなライブラリを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:84
msgid "&Create PNG File from Screen"
msgstr "スクリーンからPNGファイルを作成 (&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:85
msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
msgstr "スクリーン上に表示されたコンポーネントからPNGファイルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Create S&VG File"
msgstr "新規ファイル作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:92
msgid "Create a SVG file from the current loaded component"
msgstr "現在読込まれているコンポーネントからSVGファイルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:102
msgid "Quit Library Editor"
msgstr "ライブラリ エディタの終了"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:176
msgid "&Pin"
msgstr "ピン(&P)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Graphic &Text"
msgstr "グラフィック テキスト"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:190
#, fuzzy
msgid "&Rectangle"
msgstr "四角"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:221
msgid "&Library"
msgstr "ライブラリ(&L)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:222
msgid "Library preferences"
msgstr "ライブラリ詳細"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:228
msgid "&Colors"
msgstr "カラー (&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:229
msgid "Color preferences"
msgstr "色の詳細"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:244
msgid "&Save preferences"
msgstr "詳細の保存(&S)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:251
msgid "&Read preferences"
msgstr "詳細の読込み(&R)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Open the Eeschema manual"
msgstr "eeschema説明書を開く"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:279
#, fuzzy
msgid "&About Eeschema"
msgstr "EESchemaの終了"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:280
#, fuzzy
msgid "About Eeschema schematic designer"
msgstr "EESchema回路図デザイナについて"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:60
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:70
msgid "Library "
msgstr "ライブラリ"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:75
msgid " loaded"
msgstr "読み込み完了"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"Component library <%s> failed to load.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> の読込みに失敗しました。\n"
"エラー: %s"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:86
msgid " error!"
msgstr "エラー !"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Files not found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:96
msgid "The following libraries could not be found:"
msgstr "これらのライブラリは見つかりませんでした:"
#: eeschema/sch_marker.cpp:157
msgid "Electronics rule check error"
msgstr "エレクトリックルールチェック(Erc)エラー"
#: eeschema/selpart.cpp:26
msgid "No component libraries are loaded."
msgstr "コンポーネント ライブラリが読込まれていません"
#: eeschema/selpart.cpp:32
#, c-format
msgid " Select 1 of %d libraries."
msgstr "ライブラリの選択1 of %d) "
#: eeschema/selpart.cpp:34
msgid "Select Library"
msgstr "ライブラリの選択"
#: eeschema/selpart.cpp:67
msgid "Select Component"
msgstr "コンポーネントの選択"
#: eeschema/sch_component.cpp:231
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/sch_component.cpp:1456
msgid "Power symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/sch_component.cpp:1466
msgid "Alias of"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/sch_component.cpp:1694
#, fuzzy, c-format
msgid "Component %s, %s"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/onrightclick.cpp:129
msgid "Leave Sheet"
msgstr "シートから抜ける"
#: eeschema/onrightclick.cpp:143
msgid "Delete No Connect"
msgstr "接続の削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:154
msgid "Move Bus Entry"
msgstr "バスエントリの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:160
msgid "Set Bus Entry /"
msgstr "バスエントリのセット /"
#: eeschema/onrightclick.cpp:162
msgid "Set Bus Entry \\"
msgstr "バスエントリのセット \\"
#: eeschema/onrightclick.cpp:164
msgid "Delete Bus Entry"
msgstr "バスエントリ削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:247
msgid "Move Field"
msgstr "フィールドの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:252
msgid "Rotate Field"
msgstr "フィールドの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:254
msgid "Edit Field"
msgstr "フィールドの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:278
msgid "Move Component"
msgstr "コンポーネントの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:282
msgid "Drag Component"
msgstr "コンポーネントのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:292
#: eeschema/onrightclick.cpp:737
msgid "Mirror --"
msgstr "横軸でミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:294
#: eeschema/onrightclick.cpp:738
msgid "Mirror ||"
msgstr "縦軸でミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:299
msgid "Orient Component"
msgstr "コンポーネント角度"
#: eeschema/onrightclick.cpp:307
msgid "Value "
msgstr "定数"
#: eeschema/onrightclick.cpp:313
msgid "Footprint "
msgstr "フットプリント"
#: eeschema/onrightclick.cpp:331
#, c-format
msgid "Unit %d %c"
msgstr "ユニット %d %c"
#: eeschema/onrightclick.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Edit with Library Editor"
msgstr "ライブラリ エディタの終了"
#: eeschema/onrightclick.cpp:352
msgid "Edit Component"
msgstr "コンポーネントの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:356
msgid "Copy Component"
msgstr "コンポーネントのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:375
msgid "Move Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:378
msgid "Drag Global Label"
msgstr "グローバル ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:381
msgid "Copy Global Label"
msgstr "グローバル ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:386
msgid "Rotate Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:388
msgid "Edit Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:390
msgid "Delete Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:395
#: eeschema/onrightclick.cpp:467
#: eeschema/onrightclick.cpp:507
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:397
#: eeschema/onrightclick.cpp:431
#: eeschema/onrightclick.cpp:505
msgid "Change to Label"
msgstr "ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:399
#: eeschema/onrightclick.cpp:433
#: eeschema/onrightclick.cpp:469
msgid "Change to Text"
msgstr "テキストに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:401
#: eeschema/onrightclick.cpp:437
#: eeschema/onrightclick.cpp:473
#: eeschema/onrightclick.cpp:511
msgid "Change Type"
msgstr "タイプに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:412
msgid "Move Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:415
msgid "Drag Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:417
msgid "Copy Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:422
msgid "Rotate Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:424
msgid "Edit Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:426
msgid "Delete Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:435
#: eeschema/onrightclick.cpp:471
#: eeschema/onrightclick.cpp:509
msgid "Change to Global Label"
msgstr "グローバルラベルの変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:448
msgid "Move Label"
msgstr "ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:451
msgid "Drag Label"
msgstr "ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:453
msgid "Copy Label"
msgstr "ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:458
msgid "Rotate Label"
msgstr "ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:460
msgid "Edit Label"
msgstr "ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:462
msgid "Delete Label"
msgstr "ラベルの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:484
msgid "Move Text"
msgstr "テキストの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:487
msgid "Copy Text"
msgstr "テキストのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:492
msgid "Rotate Text"
msgstr "テキストの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:494
msgid "Edit Text"
msgstr "テキストの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:496
msgid "Delete Text"
msgstr "テキストの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:521
msgid "Delete Junction"
msgstr "ジャンクションの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Drag Junction"
msgstr "中継の削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:530
#: eeschema/onrightclick.cpp:570
msgid "Break Wire"
msgstr "配線の切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:536
#: eeschema/onrightclick.cpp:562
msgid "Delete Node"
msgstr "ノードの削除"
# コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す
#: eeschema/onrightclick.cpp:538
#: eeschema/onrightclick.cpp:564
msgid "Delete Connection"
msgstr "コネクションの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:553
msgid "Wire End"
msgstr "ワイヤの終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:557
msgid "Drag Wire"
msgstr "ワイヤのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:560
msgid "Delete Wire"
msgstr "ワイヤの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:575
#: eeschema/onrightclick.cpp:605
msgid "Add Junction"
msgstr "ジャンクションの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:577
#: eeschema/onrightclick.cpp:607
msgid "Add Label"
msgstr "ラベルの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:582
#: eeschema/onrightclick.cpp:612
msgid "Add Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:595
msgid "Bus End"
msgstr "バスの終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:599
msgid "Delete Bus"
msgstr "バス削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:602
msgid "Break Bus"
msgstr "バスの切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:623
msgid "Enter Sheet"
msgstr "シートに入る"
#: eeschema/onrightclick.cpp:626
msgid "Move Sheet"
msgstr "シートの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:630
msgid "Drag Sheet"
msgstr "シートのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:636
msgid "Place Sheet"
msgstr "シートの配置"
#: eeschema/onrightclick.cpp:640
msgid "Edit Sheet"
msgstr "シートの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:643
msgid "Resize Sheet"
msgstr "シートのリサイズ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Import Sheet Pins"
msgstr "ピンシートのインポート"
#: eeschema/onrightclick.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "ピンシートのクリーンアップ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:654
msgid "Delete Sheet"
msgstr "シートの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Move Sheet Pin"
msgstr "シート ピン プロパティ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Edit Sheet Pin"
msgstr "シート ピン プロパティ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Delete Sheet Pin"
msgstr "シート ピン プロパティ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:689
msgid "Window Zoom"
msgstr "選択範囲ズーム"
#: eeschema/onrightclick.cpp:697
msgid "Save Block"
msgstr "ブロックの保存"
#: eeschema/onrightclick.cpp:699
msgid "Drag Block"
msgstr "ブロックのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:703
msgid "Mirror Block ||"
msgstr "ブロックの縦軸ミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:704
msgid "Mirror Block --"
msgstr "ブロックの横軸ミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:705
msgid "Rotate Block ccw"
msgstr "ブロックを反時計周り"
#: eeschema/onrightclick.cpp:711
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Move Image"
msgstr "画像名"
#: eeschema/onrightclick.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Rotate Image"
msgstr "画像名"
#: eeschema/onrightclick.cpp:742
#, fuzzy
msgid "Edit Image"
msgstr "画像名"
#: eeschema/onrightclick.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Delete Image"
msgstr "画像名"
#: eeschema/symbedit.cpp:64
msgid "Import Symbol Drawings"
msgstr "シンボル図形をインポート"
#: eeschema/symbedit.cpp:82
#, c-format
msgid "Error <%s> occurred loading symbol library <%s>."
msgstr "エラー <%s> がシンボル ライブラリ <%s> の読み込み時に発生しました。"
#: eeschema/symbedit.cpp:91
#, c-format
msgid "No components found in symbol library <%s>."
msgstr "シンボル ライブラリ <%s> 内にコンポーネントがありません。"
#: eeschema/symbedit.cpp:99
#, c-format
msgid "More than one part in symbol file <%s>."
msgstr "シンボル ファイル <%s> 内に1つ以上のパーツがあります。"
#: eeschema/symbedit.cpp:101
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: eeschema/symbedit.cpp:145
msgid "Export Symbol Drawings"
msgstr "シンボル図形のエクスポート"
#: eeschema/symbedit.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to create file <%s>"
msgstr "ファイルを作成できません <%s>"
#: eeschema/symbedit.cpp:170
#, c-format
msgid "Saving symbol in [%s]"
msgstr "シンボル [%s] を保存しています。"
#: eeschema/symbedit.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred attempting to save symbol file <%s>"
msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: eeschema/sheetlab.cpp:153
#, fuzzy
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません"
#: eeschema/netlist_control.cpp:126
#: eeschema/netlist_control.cpp:242
msgid "Default format"
msgstr "デフォルトのフォーマット"
#: eeschema/netlist_control.cpp:138
msgid "&Browse Plugin"
msgstr "プラグインを見る (&B)"
#: eeschema/netlist_control.cpp:153
msgid "&Ok"
msgstr "OK (&O)"
#: eeschema/netlist_control.cpp:166
#: eeschema/netlist_control.cpp:276
msgid "Netlist"
msgstr "ネットリスト"
#: eeschema/netlist_control.cpp:247
msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'"
msgstr ""
#: eeschema/netlist_control.cpp:252
msgid "Use Net Names"
msgstr "ネット名を使用"
#: eeschema/netlist_control.cpp:252
msgid "Use Net Numbers"
msgstr "ネットナンバーを使用"
#: eeschema/netlist_control.cpp:253
msgid "Netlist Options:"
msgstr "ネットリスト オプション:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:263
msgid "Simulator command:"
msgstr "シミュレータ コマンド:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:280
msgid "&Run Simulator"
msgstr "シミュレータ起動 (&R)"
#: eeschema/netlist_control.cpp:317
msgid "Add Plugin"
msgstr "プラグインの追加"
#: eeschema/netlist_control.cpp:337
msgid "Netlist command:"
msgstr "ネットリスト コマンド:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:350
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:375
msgid "Plugin files:"
msgstr "プラグイン ファイル:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:413
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
msgstr "このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでください"
#: eeschema/netlist_control.cpp:492
msgid "Save Netlist File"
msgstr "ネットリスト ファイルの保存"
#: eeschema/netlist_control.cpp:506
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
msgstr "SPICEネットリスト ファイル (.cir)|*.cir"
#: eeschema/netlist_control.cpp:511
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*.frp"
#: eeschema/netlist_control.cpp:523
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "エクスポート %s"
#: eeschema/netlist_control.cpp:578
msgid ""
"Some items are not annotated\n"
"Do you want to annotate schematic?"
msgstr ""
"幾つかのアイテムはアノテートされません。\n"
"回路図をアノテートしますか?"
#: eeschema/netlist_control.cpp:593
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?"
#: eeschema/netlist_control.cpp:725
msgid "Error. You must provide a command String"
msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります"
#: eeschema/netlist_control.cpp:731
msgid "Error. You must provide a Title"
msgstr "エラー タイトルを設定してください"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:39
msgid "ERC err unspecified"
msgstr "明記されていないERCエラー"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:41
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:43
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
msgstr "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:45
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、どのピンもドライブしていません"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:47
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:49
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:51
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:53
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています"
#: eeschema/lib_field.cpp:88
#: eeschema/lib_field.cpp:760
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/lib_field.cpp:608
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "フィールド%d"
#: eeschema/lib_field.cpp:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Field %s %s"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/libarch.cpp:94
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>."
msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:53
msgid "PolyLine"
msgstr "ポリライン"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:95
#, c-format
msgid "polyline only had %d parameters of the required 4"
msgstr "ポリラインには4つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:101
#, c-format
msgid "polyline count parameter %d is invalid"
msgstr "ポリラインの %d 番目のパラメータが不正です"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:117
#, c-format
msgid "polyline point %d X position not defined"
msgstr "ポリラインの %d ポイントのX座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:125
#, c-format
msgid "polyline point %d Y position not defined"
msgstr "ポリラインの %d ポイントのY座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:423
#, c-format
msgid "Polyline at (%s, %s) with %u points"
msgstr ""
#: eeschema/sch_polyline.cpp:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Graphic Polyline with %d Points"
msgstr "図形ポリライン"
#: eeschema/sch_polyline.cpp:219
#, c-format
msgid "Polyline Wire with %d Points"
msgstr ""
#: eeschema/sch_polyline.cpp:223
#, c-format
msgid "Polyline Bus with %d Points"
msgstr ""
#: eeschema/sch_polyline.cpp:227
#, c-format
msgid "Polyline on Unkown Layer with %d Points"
msgstr ""
#: eeschema/build_BOM.cpp:149
#, c-format
msgid "> %-28.28s %s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
msgstr ""
#: eeschema/build_BOM.cpp:172
#, c-format
msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
msgstr ""
#: eeschema/build_BOM.cpp:188
msgid "#End labels\n"
msgstr "#ラベル終了\n"
#: eeschema/netform.cpp:379
#: eeschema/netform.cpp:1064
#: eeschema/netform.cpp:1106
msgid "Failed to create file "
msgstr "ファイルの作成に失敗しました"
#: eeschema/sch_text.cpp:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Graphic Text %s"
msgstr "グラフィック テキスト"
#: eeschema/sch_text.cpp:952
#, fuzzy, c-format
msgid "Label %s"
msgstr "ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:1384
#, fuzzy, c-format
msgid "Global Label %s"
msgstr "グローバル ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:1741
#, fuzzy, c-format
msgid "Hierarchical Label %s"
msgstr "階層ラベル"
#: eeschema/sheet.cpp:80
msgid "File name is not valid!"
msgstr "ファイル名が不正です! "
#: eeschema/sheet.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid "A sheet named \"%s\" already exists."
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在します。"
#: eeschema/sheet.cpp:106
#: eeschema/sheet.cpp:136
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists"
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在します。"
#: eeschema/sheet.cpp:110
#: eeschema/sheet.cpp:141
msgid " in the current schematic hierarchy"
msgstr "現在の階層中から"
#: eeschema/sheet.cpp:112
msgid ""
".\n"
"\n"
"Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"このファイルの内容でシートを作成しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:132
msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. "
msgstr "シートファイル名を変更すると元に戻せません。"
#: eeschema/sheet.cpp:143
msgid ""
".\n"
"\n"
"Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"このファイルの内容でシートを置換しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:155
msgid ""
"This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
"\n"
msgstr ""
"このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n"
"\n"
#: eeschema/sheet.cpp:156
msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
msgstr "シンプルな階層シート変換しますか?"
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
msgstr "シート ピン プロパティ"
#: eeschema/eeredraw.cpp:72
msgid "Sheet"
msgstr "シート"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:33
msgid "Select library to browse"
msgstr "参照するライブラリの選択"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:37
msgid "Select part to browse"
msgstr "参照するパーツの選択"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:42
msgid "Display previous part"
msgstr "前のパーツの表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:46
msgid "Display next part"
msgstr "次のパーツを表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:72
msgid "Show as \"De Morgan\" normal part"
msgstr "\"ド・モルガン\" ノーマルパーツとして表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:77
msgid "Show as \"De Morgan\" convert part"
msgstr "\"ド・モルガン\" コンバートパーツとして表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:90
msgid "View component documents"
msgstr "コンポーネントのドキュメントを見る "
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:99
msgid "Insert component in schematic"
msgstr "回路図にコンポーネントを挿入"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:145
#, c-format
msgid "Part %c"
msgstr "パーツ %c"
#: eeschema/class_library.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"Library <%s> has duplicate entry name <%s>.\n"
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a schematic."
msgstr ""
"ライブラリ <%s> は重複するエントリ名 <%s> を持っています。\n"
"回路図にコンポーネントを読み込む際に予期せぬ動作が発生する可能性があります。"
#: eeschema/class_library.cpp:248
#, c-format
msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>."
msgstr "重複したエイリアス<%s>をライブラリ<%s>に追加できません。"
#: eeschema/class_library.cpp:414
msgid "The component library file name is not set."
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル名がセットされていません。"
#: eeschema/class_library.cpp:422
msgid "The file could not be opened."
msgstr "そのファイルは開けません。"
#: eeschema/class_library.cpp:430
msgid "The file is empty!"
msgstr "ファイルが空です!"
#: eeschema/class_library.cpp:455
#, fuzzy
msgid "The file is NOT an Eeschema library!"
msgstr "%s ファイルは EESchemaライブラリではありません"
#: eeschema/class_library.cpp:461
msgid "The file header is missing version and time stamp information."
msgstr "ファイルのヘッダからバージョンとタイムスタンプの情報が失われています。"
#: eeschema/class_library.cpp:504
msgid "An error occurred attempting to read the header."
msgstr "ヘッダの読込み中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/class_library.cpp:533
#, c-format
msgid "Library <%s> component load error %s."
msgstr "ライブラリ <%s> コンポーネント読込みエラー %s。"
#: eeschema/class_library.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not open component document library file <%s>."
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイルを開けません <%s>。"
#: eeschema/class_library.cpp:610
#, c-format
msgid "Component document library file <%s> is empty."
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイル <%s> が空です。"
#: eeschema/class_library.cpp:618
#, c-format
msgid "File <%s> is not a valid component library document file."
msgstr "ファイル <%s> が不正なコンポーネント ライブラリ ドキュメント ファイルです。"
#: eeschema/sch_line.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Vert."
msgstr "垂直に整列"
#: eeschema/sch_line.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Horiz."
msgstr "水平に整列"
#: eeschema/sch_line.cpp:460
#, c-format
msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) "
msgstr ""
#: eeschema/sch_line.cpp:464
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "バス エントリへ配線"
#: eeschema/sch_line.cpp:468
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "バスをバスエントリへ接続"
#: eeschema/sch_line.cpp:472
#, c-format
msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr ""
#: eeschema/libfield.cpp:34
msgid "Component Name"
msgstr "コンポーネント名"
#: eeschema/libfield.cpp:35
msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
msgstr "この一つをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してください。"
#: eeschema/libfield.cpp:40
#, c-format
msgid "Enter a new value for the %s field."
msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。"
#: eeschema/libfield.cpp:56
#, c-format
msgid "A %s field cannot be empty."
msgstr "%s フィールドは空にできません。"
#: eeschema/libfield.cpp:65
msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter"
msgstr ""
#: eeschema/libfield.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"The name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to replace the current component in library with this one?"
msgstr ""
"<%s> という名前はコンポーネント ライブラリ<%s>内の既存エントリと衝突します。\n"
"\n"
"現在のコンポーネントをライブラリ内のそれと交換しますか?"
#: eeschema/libfield.cpp:87
#: eeschema/libfield.cpp:101
#: eeschema/libfield.cpp:119
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: eeschema/libfield.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"The current component already has an alias named <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to remove this alias from the component?"
msgstr ""
"現在のコンポーネントは既にエイリアス名 <%s> を持っています。\n"
"\n"
"コンポーネントのこのエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/libfield.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"The new component contains alias names that conflict with entries in the component library <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?"
msgstr ""
"新しいコンポーネントに含まれているエイリアス名はコンポーネント ライブラリ <%s> 内の既存エントリと衝突します。\n"
"\n"
"このコンポーネント内の衝突するエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/lib_circle.cpp:86
#, c-format
msgid "circle only had %d parameters of the required 6"
msgstr "円に必要な6のパラメータのうち %d しかありません"
#: eeschema/lib_circle.cpp:289
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: eeschema/lib_circle.cpp:300
#, c-format
msgid "Circle center (%s, %s), radius %s"
msgstr ""
#: eeschema/hotkeys.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Add Pin"
msgstr "ピンの追加"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:174
#, c-format
msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
msgstr "回路図シートは %d 層までしかネストできません。"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:205
#, c-format
msgid "%8.8lX/"
msgstr ""
#: eeschema/files-io.cpp:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save backup of file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> が保存できません"
#: eeschema/files-io.cpp:96
msgid "Schematic Files"
msgstr "回路図ファイル"
#: eeschema/files-io.cpp:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file <%s>"
msgstr "ファイルの作成に失敗しました"
#: eeschema/files-io.cpp:134
msgid "File write operation failed."
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "&BOM ファイル"
#: eeschema/files-io.cpp:201
msgid "Discard changes to the current schematic?"
msgstr "現在の回路図の変更を破棄しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:209
msgid "Open Schematic"
msgstr "回路図を開く"
#: eeschema/files-io.cpp:266
msgid ""
"Ready\n"
"Working dir: \n"
msgstr ""
"準備中\n"
"作業中のディレクトリ: \n"
#: eeschema/files-io.cpp:331
msgid " ->Error"
msgstr "->エラー"
#: eeschema/files-io.cpp:340
#, c-format
msgid "File <%s> not found."
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:85
msgid "Failed to open "
msgstr "開くのに失敗しました"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:93
msgid "Loading "
msgstr "読込み中"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:100
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:137
#, fuzzy
msgid " is NOT an Eeschema file!"
msgstr "は EESchemaファイルではありません!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:118
#, fuzzy
msgid " was created by a more recent version of Eeschema and may not load correctly. Please consider updating!"
msgstr "このファイルは新しいバージョンのEESchemaで作成されており、正しく読み込めないかもしれません。ソフトウェアの更新を検討してください!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:127
#, fuzzy
msgid " was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr "このファイルは古いバージョンのEESchemaで作成されています。このファイルは保存される際に新しいフォーマットへ変更されます。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:262
msgid "Done Loading "
msgstr "読込み終了"
#: eeschema/libeditframe.cpp:327
msgid ""
"Component was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"コンポーネントは編集されています!\n"
"変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Library \"%s\" was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"ライブラリ \"%s\"は編集されています! \n"
"変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1013
msgid "Add pin"
msgstr "ピンの追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1017
msgid "Set pin options"
msgstr "ピンのオプションをセット"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1030
msgid "Add rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1046
msgid "Set anchor position"
msgstr "アンカー位置の設定"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1050
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1056
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: eeschema/menubar.cpp:80
msgid "Open an existing schematic project"
msgstr "存在する回路図プロジェクトを開く"
#: eeschema/menubar.cpp:105
msgid "&Save Whole Schematic Project\tCtrl+S"
msgstr "全ての回路図プロジェクトを保存 (&S)\tCtrl+S"
#: eeschema/menubar.cpp:106
msgid "Save all sheets in the schematic project"
msgstr "回路図プロジェクト内の全てのシートを保存"
#: eeschema/menubar.cpp:112
msgid "Save &Current Sheet Only"
msgstr "現在のボードのみ保存 (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:113
msgid "Save only current schematic sheet"
msgstr "現在の回路図シートのみ保存"
#: eeschema/menubar.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Save Current Sheet &As"
msgstr "現在のシートを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar.cpp:120
msgid "Save current schematic sheet as..."
msgstr "現在の回路図シートを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Pa&ge Settings"
msgstr "ページ設定"
#: eeschema/menubar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Settigns for page size and information"
msgstr "SourceforgeのWikiには多くの情報があります"
#: eeschema/menubar.cpp:136
msgid "Pri&nt"
msgstr "印刷 (&n)"
#: eeschema/menubar.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Plot &PostScript"
msgstr "PostScriptのプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:146
msgid "Plot schematic sheet in PostScript format"
msgstr "PostScriptフォーマットで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Plot &HPGL"
msgstr "HPGLのプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:153
msgid "Plot schematic sheet in HPGL format"
msgstr "HPGLフォーマットで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Plot &SVG"
msgstr "SVGのプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:160
msgid "Plot schematic sheet in SVG format"
msgstr "SVGフォーマットで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Plot &DXF"
msgstr "DXFのプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:167
msgid "Plot schematic sheet in DXF format"
msgstr "DXFフォーマットで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Plot to &Clipboard"
msgstr "クリップボードにプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:175
msgid "Export drawings to clipboard"
msgstr "クリップボードへ絵をエクスポート"
#: eeschema/menubar.cpp:182
msgid "&Plot"
msgstr "出図(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:183
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
msgstr "HPGL, PostScript, SVGフォーマットのいづれかで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Quit Eeschema"
msgstr "EESchemaの終了"
#: eeschema/menubar.cpp:224
#, fuzzy
msgid "&Backannotate"
msgstr "バックアノテーション"
#: eeschema/menubar.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Back annotate the footprint fields"
msgstr "バックアノテーションされたフットプリント フィールド"
#: eeschema/menubar.cpp:267
#, fuzzy
msgid "&Hierarchy"
msgstr "階層..."
#: eeschema/menubar.cpp:280
#, fuzzy
msgid "&Component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/menubar.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Power Port"
msgstr "電源ポート"
#: eeschema/menubar.cpp:294
#, fuzzy
msgid "&Wire"
msgstr "ワイヤ"
#: eeschema/menubar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "&Bus"
msgstr "バス"
#: eeschema/menubar.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Wire to Bus &Entry"
msgstr "バス エントリへ配線"
#: eeschema/menubar.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Bus &to Bus Entry"
msgstr "バスをバスエントリへ接続"
#: eeschema/menubar.cpp:322
#, fuzzy
msgid "&No Connect Flag"
msgstr "空き端子フラグ"
#: eeschema/menubar.cpp:327
#, fuzzy
msgid "&Label"
msgstr "ラベル"
#: eeschema/menubar.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Gl&obal Label"
msgstr "グローバル ラベル"
#: eeschema/menubar.cpp:341
#, fuzzy
msgid "&Junction"
msgstr "接続"
#: eeschema/menubar.cpp:351
#, fuzzy
msgid "&Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル"
#: eeschema/menubar.cpp:359
#, fuzzy
msgid "H&ierarchical &Sheet"
msgstr "ドリル シート:"
#: eeschema/menubar.cpp:368
#, fuzzy
msgid "I&mport Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの移動"
#: eeschema/menubar.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet"
msgstr "シートに階層ピンを追加"
#: eeschema/menubar.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Graphic Polyline"
msgstr "図形ポリライン"
#: eeschema/menubar.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Graphic Text"
msgstr "グラフィック テキスト"
#: eeschema/menubar.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "画像名"
#: eeschema/menubar.cpp:425
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Eeschema preferences"
msgstr "設定の保存(&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Library &Browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザー"
#: eeschema/menubar.cpp:461
msgid "Library browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザー"
#: eeschema/menubar.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Library &Editor"
msgstr "ライブラリ エディタ"
#: eeschema/menubar.cpp:469
msgid "Library editor"
msgstr "ライブラリ エディタ"
#: eeschema/menubar.cpp:478
#, fuzzy
msgid "&Annotate"
msgstr "回路図のアノテート"
#: eeschema/menubar.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Annotate the components in the schematic"
msgstr "回路図にコンポーネントを挿入"
#: eeschema/menubar.cpp:485
msgid "ER&C"
msgstr "ERC (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Perform electrical rule check"
msgstr "デザインルール チェックの実行"
#: eeschema/menubar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Generate &Netlist"
msgstr "ネットリストの読込み"
#: eeschema/menubar.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Generate the component netlist"
msgstr "回路図にコンポーネントを挿入"
#: eeschema/menubar.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Generate Bill of &Materials"
msgstr "部品表の保存"
#: eeschema/menubar.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Generate bill of materials"
msgstr "部品表の保存"
#: eeschema/menubar.cpp:509
#, fuzzy
msgid "A&ssign Component Footprints"
msgstr "コンポーネントのフットプリント"
#: eeschema/menubar.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Run CvPcb"
msgstr "CVpcb起動"
#: eeschema/menubar.cpp:516
#, fuzzy
msgid "&Layout Printed Circuit Board"
msgstr "プリント基板"
#: eeschema/menubar.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Run Pcbnew"
msgstr "PCBNew起動"
#: eeschema/menubar.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Open the Eeschema handbook"
msgstr "eeschema説明書を開く"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Bus to Wire Entry"
msgstr "バス エントリへ配線"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Bus to Bus Entry"
msgstr "バスをバスエントリへ接続"
#: eeschema/erc.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Input Pin.........."
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: eeschema/erc.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Output Pin........."
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: eeschema/erc.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Bidirectional Pin.."
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: eeschema/erc.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Tri-State Pin......"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/erc.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Passive Pin........"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: eeschema/erc.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Unspecified Pin...."
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: eeschema/erc.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Power Input Pin...."
msgstr "電源入力"
#: eeschema/erc.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Power Output Pin..."
msgstr "電源出力"
#: eeschema/erc.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Open Collector....."
msgstr "オープンコレクタ"
#: eeschema/erc.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Open Emitter......."
msgstr "オープンエミッタ"
#: eeschema/erc.cpp:98
#, fuzzy
msgid "No Connection......"
msgstr "未接続"
#: eeschema/erc.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Input Pin"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: eeschema/erc.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Output Pin"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: eeschema/erc.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: eeschema/erc.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/erc.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Passive Pin"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: eeschema/erc.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: eeschema/erc.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Power Input Pin"
msgstr "電源入力"
#: eeschema/erc.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Power Output Pin"
msgstr "電源出力"
#: eeschema/erc.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Open Collector"
msgstr "オープンコレクタ"
#: eeschema/erc.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Open Emitter"
msgstr "オープンエミッタ"
#: eeschema/erc.cpp:115
#, fuzzy
msgid "No Connection"
msgstr "未接続"
#: eeschema/erc.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Duplicate sheet name"
msgstr "シート名の重複"
#: eeschema/erc.cpp:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label."
msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに未接続"
#: eeschema/erc.cpp:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label."
msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに未接続"
#: eeschema/erc.cpp:288
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected."
msgstr ""
#: eeschema/erc.cpp:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)."
msgstr "コンポーネント %s, ピン %s (%s) は (Net %d) を駆動していません。"
#: eeschema/erc.cpp:315
#, fuzzy
msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol."
msgstr "1つ以上のピンが接続しないシンボルに接続しています"
#: eeschema/erc.cpp:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to "
msgstr "コンポーネント %s, ピン %s (%s) は以下に接続しています。 "
#: eeschema/erc.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)."
msgstr "コンポーネント %s, ピン %s (%s) (ネット %d)"
#: eeschema/erc.cpp:505
msgid "ERC report"
msgstr "ERC レポート"
#: eeschema/erc.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** シート %s\n"
#: eeschema/erc.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"\n"
" >> Errors ERC: %d\n"
msgstr ""
"\n"
" > > ERCエラー: %d\n"
#: eeschema/netlist.cpp:112
msgid "Building net list:"
msgstr "ネットリストの構築 :"
#: eeschema/netlist.cpp:132
msgid "net count ="
msgstr "ネット数 ="
#: eeschema/netlist.cpp:139
msgid "connections"
msgstr "接続"
#: eeschema/netlist.cpp:247
#: eeschema/netlist.cpp:292
#: eeschema/netlist.cpp:314
msgid "done"
msgstr "完了"
#: eeschema/netlist.cpp:253
msgid "bus labels"
msgstr "バス ラベル"
#: eeschema/netlist.cpp:296
msgid "hierarchy..."
msgstr "階層..."
#: eeschema/lib_arc.cpp:140
#, c-format
msgid "arc only had %d parameters of the required 8"
msgstr "円弧に必要な8のパラメータのうち %d しかありません"
#: eeschema/lib_arc.cpp:531
#, c-format
msgid "Arc center (%s, %s), radius %s"
msgstr ""
#: eeschema/lib_text.cpp:132
#, c-format
msgid "text only had %d parameters of the required 8"
msgstr "テキストに必要な8のパラメータのうち %d しかありません"
#: eeschema/lib_pin.cpp:89
msgid "Inverted"
msgstr "反転"
#: eeschema/lib_pin.cpp:90
msgid "Clock"
msgstr "クロック"
# 89738988要確認
#: eeschema/lib_pin.cpp:91
msgid "Inverted clock"
msgstr "反転クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:92
msgid "Input low"
msgstr "負論理入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:93
msgid "Clock low"
msgstr "負論理クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:94
msgid "Output low"
msgstr "負論理出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:95
msgid "Falling edge clock"
msgstr "ネガティブエッジ クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:96
msgid "NonLogic"
msgstr "非ロジック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:134
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:135
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:136
msgid "Bidirectional"
msgstr "双方向"
#: eeschema/lib_pin.cpp:137
msgid "Tri-state"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/lib_pin.cpp:138
msgid "Passive"
msgstr "パッシブ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:139
msgid "Unspecified"
msgstr "不特定"
#: eeschema/lib_pin.cpp:140
msgid "Power input"
msgstr "電源入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:141
msgid "Power output"
msgstr "電源出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:142
msgid "Open collector"
msgstr "オープンコレクタ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:143
msgid "Open emitter"
msgstr "オープンエミッタ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:144
msgid "Not connected"
msgstr "接続されていません"
#: eeschema/lib_pin.cpp:197
msgid "Pin"
msgstr "ピン"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1865
msgid "Number"
msgstr "ナンバー"
#: eeschema/lib_pin.cpp:2136
#, fuzzy, c-format
msgid "Pin %s, %s, %s"
msgstr "ピン"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:55
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:81
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:87
msgid "All"
msgstr "全て"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:89
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:91
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:851
msgid "Sheet name"
msgstr "シート名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:852
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:856
msgid "Time Stamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "Hierarchical Sheet %s"
msgstr "階層シート"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:107
msgid "Choose Image"
msgstr "イメージの選択"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:108
msgid "Image Files "
msgstr "画像ファイル"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:119
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:129
#, c-format
msgid "Couldn't load image from <%s>"
msgstr "<%s> からイメージを読み込むことが出来ません。"
#: eeschema/viewlib_frame.cpp:103
msgid "Library Browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザ"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:484
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s"
msgstr "アイテムはアノテートされません: %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:490
#: eeschema/component_references_lister.cpp:557
#: eeschema/component_references_lister.cpp:584
#, c-format
msgid " (unit %d)"
msgstr "(ユニット %d)"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:512
#, c-format
msgid "Error item %s%s"
msgstr "エラーアイテム %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:515
#, c-format
msgid " unit %d and no more than %d parts"
msgstr "ユニット %d と %d パーツ以下"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:551
#: eeschema/component_references_lister.cpp:578
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s"
msgstr "複数のアイテム %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Different values for %s%d.%d (%s) and %s%d.%d (%s)"
msgstr "%s%d.%c (%s) と %s%d.%c (%s) の差分値"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:610
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%c (%s) and %s%d%c (%s)"
msgstr "%s%d%c (%s) と %s%d%c (%s) の差分値"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:644
#, c-format
msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの"
#: eeschema/tool_lib.cpp:62
msgid "Deselect current tool"
msgstr "現在のツールの選択を外す"
#: eeschema/tool_lib.cpp:83
msgid "Move part anchor"
msgstr "パーツのアンカーを移動"
#: eeschema/tool_lib.cpp:86
msgid "Import existing drawings"
msgstr "既存の図形のインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:89
msgid "Export current drawing"
msgstr "現在の図形のエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:110
msgid "Save current library to disk"
msgstr "ディスクに現在のライブラリを保存"
#: eeschema/tool_lib.cpp:113
msgid "Select working library"
msgstr "作業ライブラリの選択"
#: eeschema/tool_lib.cpp:116
msgid "Delete component in current library"
msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除"
#: eeschema/tool_lib.cpp:120
msgid "Create a new component"
msgstr "新規コンポーネント作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:124
msgid "Load component to edit from the current lib"
msgstr "現在のライブラリから編集するコンポーネントを読込み"
#: eeschema/tool_lib.cpp:128
msgid "Create a new component from the current one"
msgstr "現在のものから新規コンポーネントを作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:132
msgid "Update current component in current library"
msgstr "現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新"
#: eeschema/tool_lib.cpp:135
msgid "Import component"
msgstr "コンポーネントのインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:138
msgid "Export component"
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:141
msgid "Save current component to new library"
msgstr "新しいライブラリへ現在のコンポーネントを保存"
#: eeschema/tool_lib.cpp:144
msgid "Undo last command"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: eeschema/tool_lib.cpp:146
msgid "Redo the last command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/tool_lib.cpp:151
msgid "Edit component properties"
msgstr "コンポーネント プロパティの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:154
msgid "Add and remove fields and edit field properties"
msgstr "フィールドの追加と削除とプロパティの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Test for duplicate and off grid pins"
msgstr "重複ピンとグリッドから外れたピンのテスト"
#: eeschema/tool_lib.cpp:181
msgid "Edit document file"
msgstr "ドキュメント ファイルの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)"
msgstr "パーツごとのピンの編集 (気をつけて使うこと!)"
#: eeschema/class_libentry.cpp:98
#: eeschema/class_libentry.cpp:251
msgid "none"
msgstr "なし"
#: eeschema/class_libentry.cpp:414
#, c-format
msgid "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
msgstr "フィールド %s は、コンポーネント %s (ライブラリ %s 中)から削除されようとしています。"
#: eeschema/getpart.cpp:117
#, c-format
msgid "component selection (%d items loaded):"
msgstr "コンポーネント選択 (%d アイテムが読込まれています):"
#: eeschema/getpart.cpp:214
msgid "Failed to find part "
msgstr "パーツの検索に失敗しました"
#: eeschema/getpart.cpp:214
msgid " in library"
msgstr "ライブラリ内"
#: eeschema/find.cpp:102
#, c-format
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
msgstr "シート %s 中にデザイン ルール チェック マーカーが %0.3f%s と %0.3f%s に見つかりました"
#: eeschema/find.cpp:108
msgid "No more markers were found."
msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。"
#: eeschema/find.cpp:249
msgid "Pin "
msgstr "ピン"
#: eeschema/find.cpp:253
msgid "Ref "
msgstr "リファレンス"
#: eeschema/find.cpp:261
msgid "Field "
msgstr "フィールド"
#: eeschema/find.cpp:272
#: eeschema/find.cpp:276
msgid " found"
msgstr "見つかりました"
#: eeschema/find.cpp:280
#: eeschema/find.cpp:289
msgid " not found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: eeschema/find.cpp:349
#, fuzzy
msgid " found in sheet "
msgstr " found in "
#: eeschema/find.cpp:354
#, c-format
msgid "No item found matching %s."
msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:51
msgid "Rectangle"
msgstr "四角"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:88
#, c-format
msgid "rectangle only had %d parameters of the required 7"
msgstr "四角形は 7つのパラメータが必要ですが、%dしかありません"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:337
#, c-format
msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr ""
#: eeschema/schedit.cpp:228
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
msgstr "このクリーンアップするシート中に未定義のラベルはありません。"
#: eeschema/schedit.cpp:232
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
msgstr "このシートをクリーンアップしますか?"
#: eeschema/schedit.cpp:455
#, fuzzy
msgid "No tool selected"
msgstr "レイヤーが選択されていません"
#: eeschema/schedit.cpp:459
msgid "Descend or ascend hierarchy"
msgstr ""
#: eeschema/schedit.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Add no connect"
msgstr "接続の削除"
#: eeschema/schedit.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Add wire"
msgstr "ワイヤの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Add bus"
msgstr "バスの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Add lines"
msgstr "線の追加"
#: eeschema/schedit.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Add junction"
msgstr "中継の追加"
#: eeschema/schedit.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Add label"
msgstr "ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Add global label"
msgstr "グローバル ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Add hierarchical label"
msgstr "階層ラベル入力"
#: eeschema/schedit.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Add image"
msgstr "画像名"
#: eeschema/schedit.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Add wire to bus entry"
msgstr "バス エントリに配線を追加"
#: eeschema/schedit.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Add bus to bus entry"
msgstr "バス エントリにバスを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Add sheet"
msgstr "シートの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Add sheet pins"
msgstr "コンポーネントにピンを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Import sheet pins"
msgstr "ピンシートのインポート"
#: eeschema/schedit.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Add component"
msgstr "コンポーネントの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Add power"
msgstr "電源の追加"
#: eeschema/pinedit.cpp:224
msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?"
msgstr "この位置にはすでに他のピンがあります。続けますか?"
#: eeschema/pinedit.cpp:611
msgid "No pins!"
msgstr "ピンがありません!"
#: eeschema/pinedit.cpp:622
msgid "Marker Information"
msgstr "マーカー情報"
#: eeschema/pinedit.cpp:641
#, c-format
msgid "<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン %s \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:654
#: eeschema/pinedit.cpp:693
#, c-format
msgid " in part %c"
msgstr "パーツ %c"
#: eeschema/pinedit.cpp:661
#: eeschema/pinedit.cpp:700
msgid " of converted"
msgstr ""
#: eeschema/pinedit.cpp:663
#: eeschema/pinedit.cpp:702
msgid " of normal"
msgstr "標準"
#: eeschema/pinedit.cpp:685
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:710
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。"
#: eeschema/database.cpp:51
msgid "No components found matching "
msgstr "マッチするコンポーネントはありません"
#: eeschema/database.cpp:55
msgid "name search criteria <"
msgstr "名称検索 <"
#: eeschema/database.cpp:58
msgid "and "
msgstr "と"
#: eeschema/database.cpp:62
msgid "key search criteria <"
msgstr "キーワード検索 <"
#: eeschema/sch_field.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Field %s"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:29
msgid "No component"
msgstr "コンポーネントがありません"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:106
#, c-format
msgid "Can't save file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> が保存できません"
#: eeschema/hierarch.cpp:113
msgid "Navigator"
msgstr "ナビゲータ"
#: eeschema/hierarch.cpp:123
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: eeschema/schframe.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Schematic modified, Save before exit?"
msgstr "回路図は変更されています。終了する前に保存しますか?"
#: eeschema/schframe.cpp:575
msgid "Draw wires and buses in any direction"
msgstr "配線、バスを自由角度で描画"
#: eeschema/schframe.cpp:576
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
msgstr "配線、バスを90度のみで描画"
#: eeschema/schframe.cpp:585
msgid "Do not show hidden pins"
msgstr "非表示のピンを表示しない"
#: eeschema/schframe.cpp:697
msgid "Schematic"
msgstr "回路図"
#: eeschema/schframe.cpp:781
msgid "Error: not a component or no component"
msgstr ""
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:86
msgid "Move Arc"
msgstr "円弧の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:89
msgid "Drag Arc Size"
msgstr "円弧サイズのドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:93
msgid "Edit Arc Options"
msgstr "円弧オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:98
msgid "Delete Arc"
msgstr "円弧の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:106
msgid "Move Circle"
msgstr "円の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:113
msgid "Drag Circle Outline"
msgstr "円のアウトラインをドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:117
msgid "Edit Circle Options"
msgstr "円のオプションを編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122
msgid "Delete Circle"
msgstr "円の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:130
msgid "Move Rectangle"
msgstr "矩形の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:135
msgid "Edit Rectangle Options"
msgstr "矩形オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:140
msgid "Drag Rectangle Edge"
msgstr "矩形の端をドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:146
msgid "Delete Rectangle"
msgstr "矩形の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:176
msgid "Move Line"
msgstr "線の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:179
msgid "Drag Edge Point"
msgstr "端面のドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:185
msgid "Line End"
msgstr "線の終端"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188
msgid "Edit Line Options"
msgstr "線オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:193
msgid "Delete Line "
msgstr "線の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:216
msgid "Field Rotate"
msgstr "フィールドの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:218
msgid "Field Edit"
msgstr "フィールドの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:243
msgid "Move Pin "
msgstr "ピンの移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:248
msgid "Edit Pin "
msgstr "ピンの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:251
msgid "Rotate Pin "
msgstr "ピンの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256
msgid "Delete Pin "
msgstr "ピンの削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:263
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:266
msgid "Pin Size to selected pins"
msgstr "選択したピンのピンサイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:267
msgid "Pin Size to Others"
msgstr "他のピンサイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:270
msgid "Pin Name Size to selected pin"
msgstr "選択したピンのピン名サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:271
msgid "Pin Name Size to Others"
msgstr "他のピン名サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:274
msgid "Pin Num Size to selected pin"
msgstr "選択したピンのピン番号サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:275
msgid "Pin Num Size to Others"
msgstr "他のピンのピン番号サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296
msgid "Select Items"
msgstr "アイテム選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:33
msgid "Pin &name:"
msgstr "ピン名 (&n):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:40
msgid "Pin n&umber:"
msgstr "ピン番号 (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:42
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字と/か数字"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:49
msgid "&Orientation:"
msgstr "角度(&O):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:56
msgid "&Electrical type:"
msgstr "エレクトリック タイプ (&E):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58
msgid "Used by the ERC."
msgstr "ERCで使用。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:65
msgid "Graphic &Style:"
msgstr "グラフィック スタイル (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:78
msgid "Sharing"
msgstr "共有"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Shared by all &parts in component"
msgstr "コンポーネント内の全てのパーツの変更を適用 (&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Shared by all body &styles (DeMorgan)"
msgstr "全てのボディスタイルに変更を適用(ド・モルガン)(&s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Schematic Properties"
msgstr "回路図 シート プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:91
msgid "&Visible"
msgstr "可視化(&V)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:110
msgid "N&ame text size:"
msgstr "Name text size(&a):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:139
msgid "units"
msgstr "ユニット"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:121
msgid "Number te&xt size:"
msgstr "番号テキスト サイズ (&x):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:132
msgid "&Length:"
msgstr "長さ (&L):"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:28
msgid "B/W"
msgstr "モノクロ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:30
msgid "Plot Mode:"
msgstr "プロットモード:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:34
msgid "Print page references"
msgstr "ページリファレンスの印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:46
msgid "&Plot Page"
msgstr "ページのプロット (&P)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:49
msgid "Plot A&LL"
msgstr "全てをプロット (&L)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:59
msgid "Messages :"
msgstr "メッセージ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:57
msgid " Text Options : "
msgstr "テキスト オプション:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:59
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65
msgid "Common to Units"
msgstr "標準の単位系"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Common to convert"
msgstr "標準の単位系"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73
msgid "Bold"
msgstr "<b>太字</b>"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73
msgid "Bold Italic"
msgstr "<b><i>斜太字</i></b>"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75
msgid "Text Shape:"
msgstr "テキスト シェイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
msgid "Align left"
msgstr "左寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
msgid "Align center"
msgstr "中央寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
msgid "Align right"
msgstr "右寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:81
msgid "Horiz. Justify"
msgstr "水平に整列"
# 11031、11037表裏の意味するところ要確認
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Align bottom"
msgstr "裏レイヤー"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Align top"
msgstr "表レイヤー"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:87
msgid "Vert. Justify"
msgstr "垂直に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:23
msgid "List items:"
msgstr "アイテム リスト:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:25
msgid "Components by reference"
msgstr "リファレンスによるコンポーネント"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:29
msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)"
msgstr "サブ コンポーネント (例えば, U2A, U2B ...)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:33
msgid "Components by value"
msgstr "定数によるコンポーネント"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:37
msgid "Hierarchy pins by name"
msgstr "ピン名による階層ピン"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:41
msgid "Hierarchy pins by sheets"
msgstr "シートによる階層ピン"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "Text for spreadsheet import"
msgstr "スプレッドシートインポート用のテキスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "Single Part per line"
msgstr "一行ごとに一つのパーツ"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:49
msgid "Output format:"
msgstr "出力フォーマット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid ";"
msgstr ";"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid ","
msgstr ","
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:55
msgid "Field separator for spreadsheet import:"
msgstr "スプレッドシートをインポートするときの、区切り文字:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:62
msgid "Launch list browser"
msgstr "リスト ブラウザの起動"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:74
msgid "Fields to add:"
msgstr "追加するフィールド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:77
msgid "System Fields:"
msgstr "システム フィールド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:86
msgid "Users Fields:"
msgstr "ユーザー フィールド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:88
msgid "Field 1"
msgstr "フィールド 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:92
msgid "Field 2"
msgstr "フィールド 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:96
msgid "Field 3"
msgstr "フィールド 3"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:100
msgid "Field 4"
msgstr "フィールド 4"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:104
msgid "Field 5"
msgstr "フィールド 5"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:108
msgid "Field 6"
msgstr "フィールド 6"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:112
msgid "Field 7"
msgstr "フィールド 7"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:116
msgid "Field 8"
msgstr "フィールド 8"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:120
msgid "All existing users fields"
msgstr "全ての既存のユーザーフィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:20
msgid "Wire"
msgstr "ワイヤ"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:21
msgid "Bus"
msgstr "バス"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:22
msgid "Junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:23
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:24
msgid "Global label"
msgstr "グローバル ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:25
msgid "Net name"
msgstr "ネット名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:26
msgid "Notes"
msgstr "注意"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:27
#, fuzzy
msgid "No Connect Symbol"
msgstr "接続の削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:33
msgid "Body background"
msgstr "ボディ背景色"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:35
msgid "Pin number"
msgstr "ピン ナンバー"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:36
msgid "Pin name"
msgstr "ピン名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:20
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:45
msgid "Sheet file name"
msgstr "シート ファイル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:47
msgid "Sheet label"
msgstr "シート ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:48
msgid "Hierarchical label"
msgstr "階層ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:53
msgid "Erc warning"
msgstr "ERC警告"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:54
msgid "Erc error"
msgstr "Erc エラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:61
msgid "General"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:64
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:202
msgid "White"
msgstr "白"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:203
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:204
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:230
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:315
msgid ""
"Warning:\n"
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on screen"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:210
msgid "Print Schematic"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:215
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:216
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:229
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "ページの印刷 %d"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:49
msgid "Library Component Properties"
msgstr "ライブラリ コンポーネント プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:53
msgid "Properties for "
msgstr "プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:59
msgid " (alias of "
msgstr " (alias of "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:267
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:343
#, c-format
msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
msgstr "エイリアス <%s> は編集中に削除できません!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:273
msgid "Remove all aliases from list?"
msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:294
msgid "New alias:"
msgstr "新規エイリアス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:294
msgid "Component Alias"
msgstr "コンポーネント エイリアス"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already in use."
msgstr "エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:317
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
msgstr "エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:374
msgid "Delete extra parts from component?"
msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:394
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイル用に、コンポーネントに新しいピンを追加しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:399
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:421
msgid "Doc Files"
msgstr "ドキュメント ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:455
msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST"
msgstr "フットプリントフィルタ リストを削除します、宜しいですか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:475
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルタの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:475
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225
msgid "Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルター"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:492
#, c-format
msgid "Foot print filter <%s> is already defined."
msgstr "フットプリント フィルタ <%s> は既に定義されています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
msgid "Schematic size"
msgstr "回路図の大きさ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
msgid "Force size A4"
msgstr "サイズを強制的にA4へ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
msgid "Force size A"
msgstr "サイズを強制的にAへ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:24
msgid "Plot Page Size:"
msgstr "ページサイズの印刷:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:68
msgid "Default line width:"
msgstr "デフォルトの線幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:10
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30
msgid "Add Field"
msgstr "フィールドの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31
msgid "Add a new custom field"
msgstr "新規カスタム フィールドの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35
msgid "Delete Field"
msgstr "フィールドの削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36
msgid "Delete one of the optional fields"
msgstr "オプション フィールドの一つを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41
msgid "Move the selected optional fields up one position"
msgstr "選択したオプション フィールドを一つ上に"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Text Justification:"
msgstr "テキスト エディタ(&T)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57
msgid "Select if the component is to be rotated when drawn"
msgstr "描画時にコンポーネントが回転されている場合に選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:65
msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, if any"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:72
msgid "Visibility"
msgstr "可視化"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:78
msgid "Check if you want this field visible"
msgstr "このフィールドを可視化するならチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:83
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:100
msgid "Field Name"
msgstr "フィールド名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114
msgid "Field Value"
msgstr "フィールドの値"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:128
msgid "Size(\")"
msgstr "サイズ(\")"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:133
msgid "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:145
msgid "PosX(\")"
msgstr "位置X(\")"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:157
msgid "PosY(\")"
msgstr "位置Y(\")"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:162
msgid "The Y coordinate of the text relative to the component"
msgstr "コンポーネントからテキストの相対Y位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28
msgid "General :"
msgstr "一般:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30
msgid "As Convert"
msgstr "…としてコンバート"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31
msgid ""
"Check this option for components that have a De Morgan representation.\n"
"This is usual for gates."
msgstr ""
"ド・モルガン表現を持つコンポーネントは、このオプションをチェックしてください。\n"
"通常はゲートICなどに用います。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35
msgid "Show Pin Num"
msgstr "ピン番号を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "ピン番号を表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41
msgid "Show Pin Name"
msgstr "ピン名を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "ピン名の表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47
msgid "Pin Name Inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合にチェックしてください。\n"
"チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:64
msgid "Number of Units:"
msgstr "ユニットの数"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:66
msgid ""
"This is the number of parts in this component package.\n"
"A 74LS00 gate has 4 parts per packages."
msgstr ""
"これはこのコンポーネント パッケージ内のパーツ数です。\n"
"例) 一つの74LS00はパッケージ内に4つのパーツをもっています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:78
msgid "Skew:"
msgstr "スキュー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80
msgid ""
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component body.\n"
"A value from 10 to 40 is usually good."
msgstr ""
"ピン名とコンポーネントのボディ間の余白0.001インチ単位指定)\n"
"通常は1040を推奨します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:95
msgid ""
"Check this option for power symbols.\n"
"Power symbols have specific properties for Eeschema:\n"
"- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name that is important for a power symbol\n"
"- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need to run Annotate)"
msgstr ""
"このオプションは電源シンボルの場合にチェックします。\n"
"電源シンボルはEeschema用の固有のプロパティを持っています。\n"
"- この値は電源シンボル用の重要なピン名であるため、(間違いを避けるため)編集することは出来ません。\n"
"- ネットリストが作成される際に、リファレンスは自動的に更新されます。(アノテートを実行する必要はありません)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99
msgid "Parts are locked"
msgstr "パーツがロックされている"
# please translation more better.
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:100
msgid ""
"Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a given package\n"
"This happens when parts are different in this package.\n"
"When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts in packages to minimize packages count"
msgstr ""
"このオプションはEeschemaに与えられたパッケージ中でパーツを変更できない場合にチェックします。\n"
"これは同一パッケージ内でパーツが異なる場合に発生します。\n"
"このオプションにチェックがない場合、Eeschemaは最も使用パッケージ数の少ないパッケージのパーツを自動的に選択します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:114
msgid ""
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
"Can be a very good help when selecting components in libraries components lists."
msgstr ""
"Eeschemaに表示される短い説明です。\n"
"ライブラリコンポーネントリストからコンポーネントを選択する際の助けになります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:121
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:123
msgid ""
"Enter key words that can be used to select this component.\n"
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
msgstr ""
"コンポーネントを選択するのに使うキーワードの入力。\n"
"キーワードはスペース区切りで入力できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:130
msgid "DocFileName:"
msgstr "ドキュメント ファイル名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:132
msgid "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component."
msgstr "コンポーネントに関連付けるドキュメントファイル(1つのpdfドキュメントを入力します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:142
msgid "Copy Doc"
msgstr "ドキュメントのコピー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:145
msgid "Browse DocFiles"
msgstr "ドキュメントファイルの閲覧"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:161
msgid "Alias List:"
msgstr "エイリアス リスト:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163
msgid ""
"An alias is a component that uses the body of its root component.\n"
"It has its own documentation and keywords.\n"
"A fast way to extend a library with similar components"
msgstr ""
"エイリアスは基本となるコンポーネントのボディを使用するコンポーネントです。\n"
"これは独自のドキュメントとキーワードを持っています。\n"
"同様のコンポーネントを用いてライブラリを拡張するのが早い方法です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:181
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:217
msgid "Delete All"
msgstr "全て削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:197
msgid "Footprints"
msgstr "フットプリント"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:199
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this component.\n"
"Footprints names can used jockers.\n"
"(like sm* to allow all footprints names starting by sm)."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "シートのリファレンスとタイトルブロックの印刷 (&r)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29
msgid "Print in &black and white only"
msgstr "モノクロ印刷 (&b)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38
msgid "Page Setup"
msgstr "ページのセットアップ"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:266
msgid "Library files:"
msgstr "ライブラリ ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:27
msgid "&Search for:"
msgstr "検索(&S):"
# 置換か
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
msgid "Replace &with:"
msgstr "交換 (&w):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:47
msgid "Direction:"
msgstr "向き:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:56
msgid "F&orward"
msgstr "前へ (&o)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61
msgid "&Backward"
msgstr "後ろへ (&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:70
msgid "Match &whole word"
msgstr "全文一致 (&w)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:73
msgid "&Match case"
msgstr "マッチ ケース (&M)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:76
msgid "Search &using simple wildcard matching"
msgstr "シンプルなワイルドカード マッチングを使った検索 (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:79
msgid "Wrap around &end of search list"
msgstr "検索リストの終端まで囲む"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:83
msgid "Search all component &fields"
msgstr "全てのコンポーネント フィールドを検索 (&f)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:86
msgid "Search all pin names and numbers"
msgstr "全てのピン名と番号を検索"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89
msgid "Search the current sheet on&ly"
msgstr "現在のシートのみから検索 (&l)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:92
msgid "Do not warp cursor to found item"
msgstr ""
# 置換か
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:104
msgid "&Replace"
msgstr "入れ替え (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:109
msgid "Replace &All"
msgstr "全て置換(&A)"
# see 10221 10226
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:118
msgid "Clear and annotate all of the components "
msgstr "以下の条件で全コンポーネントのアノテーションをクリアしますか?"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:120
msgid "Annotate only the unannotated components "
msgstr "アノテーションされていないコンポーネントのみアノテーション"
# see 10212
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:122
msgid "on the entire schematic?"
msgstr "回路図全体"
# see 10212
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:124
msgid "on the current sheet?"
msgstr "現在のシートのみ"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:126
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。"
# see 10245 10240
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:146
msgid "Clear the existing annotation for "
msgstr "以下の条件で既存のアノテーションをクリアしますか?"
# see 10240
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:148
msgid "the entire schematic?"
msgstr "回路図全体(全階層)"
# see 10240
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:150
msgid "the current sheet?"
msgstr "現在のシートのみ"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:25
msgid "Default Pen Size"
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:30
msgid "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their thickness is set to 0."
msgstr "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、デフォルトのペン太さを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:52
msgid "Print Current"
msgstr "現在のモジュールを印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:55
msgid "Print All"
msgstr "全て印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:168
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:173
msgid "Pos "
msgstr "座標"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:226
msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"A new name is entered for this component\n"
"An alias %s already exists!\n"
"Cannot update this component"
msgstr ""
"コンポーネントに入力された新しい名前\n"
"エイリアス %s は既に存在します!\n"
"コンポーネントを更新できません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:638
msgid "Chip Name"
msgstr "チップ名"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
msgid "Component &name:"
msgstr "コンポーネント名 (&n):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
msgid ""
"This is the component name in library,\n"
"and also the default component value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"これはライブラリ中のコンポーネント名であり、\n"
"回路図に読込む際のデフォルトのコンポーネントの値でもあります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:57
msgid "Default &reference designator:"
msgstr "標準のリファレンスのデジグネータ:(&r)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:59
msgid ""
"This is the reference used in schematic for annotation.\n"
"Do not use digits in reference."
msgstr ""
"これは回路図をアノテーションする際に使用されるリファレンスです。\n"
"リファレンスには数字を使わないでください。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:80
msgid "Number of &parts per package:"
msgstr "パッケージごとのパーツ数 (&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:103
msgid "Create component with &alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成(&a)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117
msgid "Create component as power &symbol"
msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成 (&s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:131
msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)"
msgstr "ロックされたパッケージ内のパーツ (交換できません)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:142
msgid "Global Pin Settings"
msgstr "グローバル ピン設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:154
msgid "Pin text position &offset:"
msgstr "ピン テキスト位置のオフセット (&o):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126
msgid "mils"
msgstr "mils"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:178
msgid "Show pin n&umber text"
msgstr "ピン番号テキストの表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:191
msgid "Show pin name te&xt"
msgstr "ピン名テキストの表示 (&x)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:204
msgid "Pin name &inside"
msgstr "ピン名を内側に配置(&i)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:25
msgid "&File name:"
msgstr "ファイル名 (&F):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:37
msgid "Si&ze:"
msgstr "サイズ (&z):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:48
msgid "&Sheet name:"
msgstr "シート名 (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:44
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25
msgid "&Text:"
msgstr "テキスト (&T):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:67
msgid "O&rientation"
msgstr "角度(&r)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73
msgid "St&yle"
msgstr "スタイル (&y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77
msgid "Tri-State"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79
msgid "S&hape"
msgstr "シェイプ (&h)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:456
msgid "Annotation required!"
msgstr "アノテーションが必要です!"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:573
msgid "ERC File"
msgstr "ERC ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:574
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc"
msgstr "エレクトリック ルール チェック ファイル (.erc)|*.erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38
msgid "Erc File Report:"
msgstr "Ercファイルレポート"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43
msgid "Total Errors Count: "
msgstr "トータル エラー数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:63
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:51
msgid "Warnings Count:"
msgstr "警告数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59
msgid "Errors Count:"
msgstr "エラー数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88
msgid "&Test Erc"
msgstr "Ercのテスト(&T)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:91
msgid "&Del Markers"
msgstr "マーカー削除 (&D)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101
msgid "Create ERC report"
msgstr "ERCレポートの作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:108
msgid "Markers:"
msgstr "マーカー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:120
msgid "ERC"
msgstr "ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:38
msgid "Text height:"
msgstr "テキスト高さ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49
msgid "Text width:"
msgstr "テキスト幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60
msgid "Connection type:"
msgstr "接続のタイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A4"
msgstr "ページ サイズ A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A3"
msgstr "ページ サイズ A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A2"
msgstr "ページ サイズ A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A1"
msgstr "ページ サイズ A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A0"
msgstr "ページ サイズ A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A"
msgstr "ページ サイズ A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size B"
msgstr "ページ サイズ B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size C"
msgstr "ページ サイズ C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size D"
msgstr "ページ サイズ D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size E"
msgstr "ページ サイズ E"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:41
msgid "Pen control:"
msgstr "ペン コントロール:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:43
msgid "Pen Width"
msgstr "ペン幅"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:50
msgid "Pen Speed ( cm/s )"
msgstr "ペン速度 (cm/s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:67
msgid "Page offset:"
msgstr "ページのオフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:69
msgid "Plot Offset X"
msgstr "作画原点のオフセット X"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:76
msgid "Plot Offset Y"
msgstr "作画原点のオフセット Y"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:105
msgid "&Accept Offset"
msgstr "オフセットを許可(&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
msgid "&Width:"
msgstr "幅 (&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:81
msgid "Fill Style"
msgstr "塗りつぶしのスタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:96
msgid "Do &not fill"
msgstr "塗りつぶし無し (&n)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:100
msgid "Fill &foreground"
msgstr "前面を塗りつぶし(&f)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:103
msgid "Fill &background"
msgstr "背面を塗りつぶし(&b)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:224
#, c-format
msgid "Plot: %s "
msgstr "プロット: %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:144
msgid "No Component Name!"
msgstr "コンポーネント名がありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:151
#, c-format
msgid "Component [%s] not found!"
msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:220
msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:251
#, c-format
msgid "The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field template list. Empty field values are invalid an will be removed from the component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove Fields"
msgstr "システム フィールド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:20
msgid "Component library files"
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:23
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
msgstr ""
"アクティブなライブラリファイルのリスト\n"
"Pcbnewに読み込まれているライブラリファイルのリストを表示します。\n"
"このリストの順番は重要です。\n"
"Pcbnewはこのリストの優先順序でフットプリントを検索します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:57
msgid "User defined search path"
msgstr "ユーザ定義の検索パス"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33
msgid "&Grid size:"
msgstr "グリッド サイズ (&G):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "25"
msgstr "25"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "5"
msgstr "5"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "1"
msgstr "1"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47
msgid "Current graphic &line width:"
msgstr "現在の図形ライン幅(&l) :"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58
msgid "Current graphic text &size:"
msgstr "現在の図形テキストサイズ(&s):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69
msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:"
msgstr "アイテムを水平方向にリピート(&h)"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83
msgid "Repeat draw item &vertical displacement:"
msgstr "アイテムを垂直方向にリピート(&v)"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97
msgid "Current &pin lenght:"
msgstr "現在のピンの長さ(&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108
msgid "Current pin name size:"
msgstr "現在のピン名サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119
msgid "Current pin number size:"
msgstr "現在のピン番号サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130
msgid "&Repeat pin number increment:"
msgstr "ピン番号をカウントアップリピート(&R):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148
msgid "Save as Default"
msgstr "標準設定として保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31
msgid "Use the &entire schematic"
msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&e)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34
msgid "Use the current &page only"
msgstr "現在のページでのみ使用 (&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
msgid "&Keep existing annotation"
msgstr "既存のアノテーションをキープ(&k)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43
msgid "&Reset existing annotation"
msgstr "既存のアノテーションをリセット(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51
msgid "Annotation Order"
msgstr "アノテーションの順番"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63
msgid "Sort components by &X position"
msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:77
msgid "Sort components by &Y position"
msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96
msgid "Annotation Choice"
msgstr "アノテーションの選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:108
msgid "Use first free number in schematic"
msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:119
msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:130
msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:151
msgid "Clear Annotation"
msgstr "アノテーション クリア"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:154
msgid "Annotation"
msgstr "アノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:75
msgid "Global Label Properties"
msgstr "グローバルラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "グローバルラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:83
msgid "Label Properties"
msgstr "ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties."
msgstr "シートに階層ピンを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:91
msgid "Text Properties"
msgstr "テキストのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:146
msgid "H"
msgstr "縦"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:146
msgid " x W"
msgstr "x 横"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:209
msgid "Empty Text!"
msgstr "空のテキスト !"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:44
msgid "Measurement &units:"
msgstr "計測単位:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:69
msgid "Default &line width:"
msgstr "セグメント幅の変更(&l)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:80
msgid "Default text &size:"
msgstr "デフォルト ペン サイズ(&s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:113
msgid "&Repeat label increment:"
msgstr "ラベルのカウントアップリピート(&R):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Auto save time interval:"
msgstr "自動保存(分):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:130
msgid "minutes"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:139
msgid "Show g&rid"
msgstr "グリッドの表示(&r)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:142
msgid "Show hi&dden pins"
msgstr "非表示ピンの表示 (&d)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:145
msgid "Enable automatic &panning"
msgstr "自動パンを有効にする(&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:148
msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only"
msgstr "バス、配線の90度入力(&o)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:151
msgid "Show p&age limits"
msgstr "ページの境界を表示(&a)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:164
msgid "General Options"
msgstr "全般 オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:166
msgid "User defined field names for schematic components. "
msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:174
msgid "Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname (property) editors. Names may not include (, ), or \" characters."
msgstr "コンポーネントフィールドネーム(プロパティ)エディタに渡すフィールド名を入力してください。フィールド名には (、 )、\" の文字が含まれない可能性があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:189
msgid "Custom field 1"
msgstr "カスタム フィールド 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:196
msgid "Custom field 2"
msgstr "カスタム フィールド 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:203
msgid "Custom field 3"
msgstr "カスタム フィールド 3"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:210
msgid "Custom field 4"
msgstr "カスタム フィールド 4"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:217
msgid "Custom field 5"
msgstr "カスタム フィールド 5"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:224
msgid "Custom field 6"
msgstr "カスタム フィールド 6"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:231
msgid "Custom field 7"
msgstr "カスタム フィールド 7"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:238
msgid "Custom field 8"
msgstr "カスタム フィールド 8"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:252
msgid "Template Field Names"
msgstr "テンプレート フィールド名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "3"
msgstr "3"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "7"
msgstr "7"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "9"
msgstr "9"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "11"
msgstr "11"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "13"
msgstr "13"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "15"
msgstr "15"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "17"
msgstr "17"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "18"
msgstr "18"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "19"
msgstr "19"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "20"
msgstr "20"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "21"
msgstr "21"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "22"
msgstr "22"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "23"
msgstr "23"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "24"
msgstr "24"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "26"
msgstr "26"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41
msgid "Orientation (Degrees)"
msgstr "角度(度)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
msgid "Mirror ---"
msgstr "横軸ミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
msgid "Mirror |"
msgstr "縦軸ミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:67
msgid "The name of the symbol in the library from which this component came"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:74
msgid ""
"Use the alternate shape of this component.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"ゲート用にコンポーネントの代替シェイプを使う\n"
"\"ド・モルガン\"変換を行います。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:82
msgid "Reset to Library Defaults"
msgstr "ライブラリのデフォルト値にリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83
msgid ""
"Set position and style of fields and component orientation to default lib value.\n"
"Fields texts are not modified."
msgstr ""
"フィールドの書式と位置およびコンポーネントの角度を、デフォルトのライブラリ値にセット\n"
"フィールド文字は修正されません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159
msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati"
msgstr "選択中のフィールドの文字書式"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:173
msgid ""
"The name of the currently selected field\n"
"Some fixed fields names are not editable"
msgstr ""
"現在選択中のフォールドの名前\n"
"いくつかの固定フィールド名は編集不可"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:201
msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "選択中のフィールドの文字サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:218
msgid "The X coordinate of the text relative to the component"
msgstr "コンポーネントからテキストの相対X位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:297
msgid "Bill of Materials"
msgstr "部品表Bom)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:394
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:430
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:467
msgid "Failed to open file "
msgstr "ファイルを開けません"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count = %d\n"
msgstr ""
"\n"
"#グローバル、階層ラベルとピンシート( シート番号順 ) 数 = %d\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"#グローバル、階層ラベルとピンシート( アルファベット順 ) 数 = %d\n"
"\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:536
msgid ""
"\n"
"#End List\n"
msgstr ""
"\n"
"#リスト終了\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:652
msgid ""
"\n"
"#Cmp ( order = Reference )"
msgstr ""
"\n"
"#コンポーネント ( リファレンス順 )"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:655
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:971
msgid " (with SubCmp)"
msgstr "(サブコンポーネント使用)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:790
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:1031
msgid "#End Cmp\n"
msgstr "#コンポーネント終了\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:968
msgid ""
"\n"
"#Cmp ( order = Value )"
msgstr ""
"\n"
"#Cmp ( order = Value )"
#: cvpcb/init.cpp:77
#, fuzzy, c-format
msgid "File <%s> does not appear to be a valid KiCad net list file."
msgstr "<%s> ファイルは正常なKicadのネットリスト ファイルではないようです。"
#: cvpcb/init.cpp:79
msgid "File Error"
msgstr "ファイル エラー"
#: cvpcb/init.cpp:132
msgid "Save Net and Component List"
msgstr "ネットとコンポーネントのリストを保存"
#: cvpcb/init.cpp:151
msgid "Unable to create component file (.cmp)"
msgstr "コンポーネントファイル(.cmp)を作成できません。"
#: cvpcb/init.cpp:159
msgid "Unable to create net list file"
msgstr "ネットリストファイルを作成できません。"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:106
msgid "File <"
msgstr "ファイル <"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:134
#, c-format
msgid "Unknown file format <%s>"
msgstr "未知のファイルフォーマットです。 <%s>"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Netlist Format: Eeschema"
msgstr "ネットリストフォーマット: EESchema"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Netlist error: "
msgstr "ネットリストエラー: %s"
#: cvpcb/writenetlistpcbnew.cpp:47
#, c-format
msgid "Component %s %s pin %s : Different Nets"
msgstr "コンポーネント %s %s ピン %s : ネットが異なります。"
#: cvpcb/setvisu.cpp:62
msgid "Footprint: "
msgstr "フットプリント:"
#: cvpcb/setvisu.cpp:65
msgid "Lib: "
msgstr "ライブラリ:"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:183
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229
msgid "Show texts in line mode"
msgstr "テキストをラインモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:187
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:246
msgid "Show outlines in line mode"
msgstr "外形をラインモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:201
msgid "Display options"
msgstr "表示オプション"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:206
msgid "Zoom in (F1)"
msgstr "ズーム イン (F1)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:209
msgid "Zoom out (F2)"
msgstr "ズーム アウト (F2)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:212
msgid "Redraw view (F3)"
msgstr "ビューの再描画 (F3)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:215
msgid "Zoom auto (Home)"
msgstr "自動ズーム (Home)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:219
msgid "3D Display"
msgstr "3D表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:230
msgid "Show texts in filled mode"
msgstr "テキストを塗りつぶしモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:231
msgid "Show texts in sketch mode"
msgstr "テキストをスケッチモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:247
msgid "Show outlines in filled mode"
msgstr "外形を塗りつぶしモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:248
msgid "Show outlines in sketch mode"
msgstr "外形をスケッチモードで表示"
#: cvpcb/menubar.cpp:43
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:26
msgid "Open a net list file"
msgstr "ネットリストファイルを開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:59
msgid "Open a recent opened netlist document"
msgstr "最近開いたネットリストファイルを開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:69
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:29
msgid "Save net list and footprint files"
msgstr "ネットリストとフットプリント ファイルの保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Save &As..."
msgstr "名前をつけて保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:76
msgid "Save new net list and footprint list files"
msgstr "新規リストとフットプリントリスト ファイルの保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Quit CvPcb"
msgstr "CvPCBの終了"
#: cvpcb/menubar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Libraries"
msgstr "ライブラリの選択1 of %d) "
#: cvpcb/menubar.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Set footprint libraries lo load and library search paths"
msgstr "ライブラリとライブラリ検索パスの設定"
#: cvpcb/menubar.cpp:103
msgid "Keep Open On Save"
msgstr "上書き保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file"
msgstr "ネットリストファイル保存後もCVPを継続"
#: cvpcb/menubar.cpp:112
msgid "&Save Project File"
msgstr "プロジェクト ファイルの保存 (&S)"
#: cvpcb/menubar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Save changes to the project configuration file"
msgstr "プロジェクト ファイルの変更を保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Save Project File As"
msgstr "GerbView プロジェクトファイルの保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Save changes to the project configuration to a new file"
msgstr "プロジェクト ファイルの変更を保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Open the CvPcb handbook"
msgstr "cvpcb説明書を開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&About CvPcb"
msgstr "CVpcb起動"
#: cvpcb/menubar.cpp:135
#, fuzzy
msgid "About CvPcb schematic to pcb converter"
msgstr "cvpcb schematic to pcb converter について"
#: cvpcb/savecmp.cpp:22
msgid "Component Library Error"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エラー"
#: cvpcb/savecmp.cpp:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open CvPcb component file <%s>."
msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> を開けません"
#: cvpcb/savecmp.cpp:73
msgid "This is normal if you are opening a new netlist file"
msgstr ""
#: cvpcb/savecmp.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid " <%s> does not appear to be a valid KiCad component library."
msgstr "<%s> は正常なKicadのコンポーネント ライブラリではないようです。"
#: cvpcb/savecmp.cpp:90
#, c-format
msgid "<%s> is an old version component file."
msgstr "<%s> は古いバージョンのコンポーネント ファイルです。"
#: cvpcb/autosel.cpp:81
#, c-format
msgid "Footprint alias library file <%s> could not be found in the default search paths."
msgstr "フットプリント エイリアス ライブラリ ファイル <%s> はデフォルト検索パスに存在しません。"
#: cvpcb/autosel.cpp:92
#, c-format
msgid "Error opening alias library <%s>."
msgstr "エイリアス ライブラリ <%s> を開き中にエラー。"
#: cvpcb/autosel.cpp:124
#, c-format
msgid "%d footprint aliases found."
msgstr "%d フットプリントエイリアスが見つかりました。"
#: cvpcb/autosel.cpp:159
#, c-format
msgid "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint libraries."
msgstr "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブラリにも存在しません。"
#: cvpcb/autosel.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CvPcb Error"
msgstr "CVPcb エラー"
#: cvpcb/loadcmp.cpp:51
#, c-format
msgid "PCB foot print library file <%s> could not be found in the default search paths."
msgstr "PCB フットプリントライブラリファイル <%s> がデフォルトの検索パス内に存在しません。"
#: cvpcb/loadcmp.cpp:62
#, c-format
msgid "Could not open PCB foot print library file <%s>."
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けません。"
#: cvpcb/loadcmp.cpp:79
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> is not a valid KiCad PCB foot print library."
msgstr "<%s> は正常なKicadのフットプリント ライブラリではありません。"
#: cvpcb/loadcmp.cpp:146
#, c-format
msgid "Module %s not found"
msgstr "モジュール %s が見つかりません"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:31
#, fuzzy
msgid "KiCad retroannotation files (*.stf)|*.stf"
msgstr "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:32
#, fuzzy
msgid "KiCad footprint alias files (*.equ)|*.equ"
msgstr "Kicadフットプリント エイリアス ファイル (*.equ)|*.equ"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:81
#, fuzzy
msgid "CvPcb is already running, Continue?"
msgstr "Cvpcbは既に起動しています。続けますか"
#: cvpcb/cvframe.cpp:245
msgid ""
"Net and component list modified.\n"
"Save before exit ?"
msgstr ""
"ネットとコンポーネント リストは編集されています。\n"
"終了前に保存しますか?"
#: cvpcb/cvframe.cpp:270
msgid "Problem when saving files, exit anyway ?"
msgstr "ファイル保存中に問題が発生しました。それでも終了しますか?"
#: cvpcb/cvframe.cpp:402
msgid "Delete selections"
msgstr "選択の削除"
#: cvpcb/cvframe.cpp:432
msgid "Open Net List"
msgstr "ネットリストを開く"
#: cvpcb/cvframe.cpp:565
#, c-format
msgid "Components: %d (free: %d)"
msgstr "コンポーネント: %d (free: %d)"
#: cvpcb/cvframe.cpp:573
#, c-format
msgid "Footprints (All): %d"
msgstr "フットプリント (全て): %d"
#: cvpcb/cvframe.cpp:576
#, c-format
msgid "Footprints (filtered): %d"
msgstr "フットプリント (フィルター): %d"
#: cvpcb/cvframe.cpp:593
#, fuzzy
msgid "No PCB footprint libraries are listed in the current project file."
msgstr "現在のプロジェクトファイル中にリストされたPCBフットプリント ライブラリがありません。"
#: cvpcb/cvframe.cpp:594
msgid "Project File Error"
msgstr "プロジェクト ファイルのエラー"
#: cvpcb/cvframe.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Load Error"
msgstr "読込みエラー!"
#: cvpcb/cvframe.cpp:607
msgid "Some files could not be found!"
msgstr "いくつかのフィールドが見つかりません!"
#: cvpcb/cvframe.cpp:615
msgid "Some files are invalid!"
msgstr "いくつかのフィールドが不正です!"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:34
msgid "Configuration"
msgstr "構成"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:39
msgid "View selected footprint"
msgstr "選択したフットプリントを見る"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:43
msgid "Perform automatic footprint association"
msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行する"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:48
msgid "Select previous free component"
msgstr "前のフリー コンポーネントを選択"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:52
msgid "Select next free component"
msgstr "後のフリー コンポーネントを選択"
# what is associations
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:57
msgid "Delete all associations"
msgstr "全ての関連性を削除"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Create export file (component/footprint list, used by Eeschema to fill the footprint field of components)"
msgstr "エクスポートファイルの生成 (コンポーネント/フットプリント リスト、eeschemaのコンポーネント中のフットプリント欄を埋めるのに使用されます)"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:68
msgid "Display footprints list documentation"
msgstr "フットプリント リスト ドキュメントの表示"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:76
msgid "Display the filtered footprint list for the current component"
msgstr "現在のコンポーネントのフィルタされたフットプリント リストの表示"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:81
msgid "Display the full footprint list (without filtering)"
msgstr "(フィルタされていない)全てのフットプリント リストの表示"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:57
msgid "Footprint alias files"
msgstr "フットプリント エイリアス ファイル:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:35
msgid "Project file: "
msgstr "プロジェクト ファイル:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
msgid "Edges:"
msgstr "端:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:35
msgid "Pads:"
msgstr "パッド:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37
msgid "Fill &pad"
msgstr "パッドのフィル表示(&p)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41
msgid "Show pad &number"
msgstr "パッド番号を表示(&n)"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:330
msgid "Image name"
msgstr "画像名"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:335
msgid "Graphic layer"
msgstr "図形レイヤー"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:339
msgid "Img Rot."
msgstr "イメージの回転"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:342
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:343
msgid "Polarity"
msgstr "極性"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:347
msgid "X Justify"
msgstr "X方向に整列"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:350
msgid "Y Justify"
msgstr "Y方向に整列"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:358
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "画像をオフセットして揃える"
#: gerbview/files.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
#: gerbview/files.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Drill files"
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
#: gerbview/files.cpp:97
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
msgstr "ガーバーファイル (.g*, .lgr, .pho)"
#: gerbview/files.cpp:103
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
msgstr "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#: gerbview/files.cpp:104
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
msgstr "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#: gerbview/files.cpp:105
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
msgstr "裏面ハンダレジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#: gerbview/files.cpp:106
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
msgstr "表面ハンダレジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#: gerbview/files.cpp:107
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#: gerbview/files.cpp:108
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#: gerbview/files.cpp:109
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#: gerbview/files.cpp:110
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#: gerbview/files.cpp:111
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#: gerbview/files.cpp:112
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#: gerbview/files.cpp:113
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#: gerbview/files.cpp:114
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#: gerbview/files.cpp:126
msgid "Open Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Drill files (.drl)"
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
#: gerbview/files.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Open Drill File"
msgstr "ドリルファイルの保存"
#: gerbview/files.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Gerber DCODE files"
msgstr "ガーバー Dコードファイル (%s)|*.%s"
#: gerbview/files.cpp:282
msgid "Load GERBER DCODE File"
msgstr "Dコードファイルを読み込む"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:107
msgid "DCodes"
msgstr "Dコード"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:107
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Dコード表の表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:146
msgid "Show All Layers"
msgstr "全てのレイヤーを表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:149
msgid "Hide All Layers"
msgstr "全てのレイヤーを非表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:194
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "レイヤー %d"
#: gerbview/onrightclick.cpp:55
msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:348
msgid "METRIC command has no parameter"
msgstr ""
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:366
msgid "INCH command has no parameter"
msgstr ""
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:421
#, c-format
msgid "Tool definition <%c> not supported"
msgstr ""
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Tool <%d> not defined"
msgstr "モジュール <%s> が見つかりません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:596
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr ""
#: gerbview/dcode.cpp:187
#: gerbview/readgerb.cpp:46
msgid "File "
msgstr "ファイル"
#: gerbview/readgerb.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "エラー数:"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:257
msgid "No editor defined. Please select one"
msgstr "エディタが選択されていません.一つ選んでください."
#: gerbview/gerbview.cpp:71
msgid "GerbView is already running. Continue?"
msgstr "GerbViewは既に起動しています。続けますか"
#: gerbview/initpcb.cpp:49
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "現在のデータを失いますか?"
#: gerbview/initpcb.cpp:85
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?"
#: gerbview/menubar.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Load &Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルを読み込む"
#: gerbview/menubar.cpp:63
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:60
msgid "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr "現在のレイヤーに新規ガーバーファイルを読込み。前のデータが削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Load &EXCELLON Drill File"
msgstr "EXCELLON ドリルファイルの読み込み"
#: gerbview/menubar.cpp:70
msgid "Load excellon drill file"
msgstr "excellon ドリルファイルの読込み"
#: gerbview/menubar.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Load &DCodes"
msgstr "Dコード読込み(&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Load D-Codes definition file"
msgstr "Dコードファイルの読込み"
#: gerbview/menubar.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Open &Recent Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open a recent opened Gerber file"
msgstr "最近開いたボードを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Open Recent Dri&ll File"
msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Open a recent opened drill file"
msgstr "最近開いたボードを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:117
msgid "&Clear All"
msgstr "全てクリア (&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:118
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "全てのレイヤーをクリア。全てのデータが削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:127
#, fuzzy
msgid "E&xport to Pcbnew"
msgstr "PCBbewへエクスポート (&E)"
#: gerbview/menubar.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Export data in Pcbnew format"
msgstr "pcbnewフォーマットでデータのエクスポート"
#: gerbview/menubar.cpp:138
msgid "Print gerber"
msgstr "ガーバー印刷"
#: gerbview/menubar.cpp:147
msgid "E&xit"
msgstr "終了 (&x)"
#: gerbview/menubar.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Quit GerbView"
msgstr "Gerbviewの終了"
#: gerbview/menubar.cpp:170
msgid "Set options to draw items"
msgstr "アイテム描画オプションの設定"
#: gerbview/menubar.cpp:187
msgid "&List DCodes"
msgstr "Dコードのリスト(&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:188
msgid "List and edit D-codes"
msgstr "D-codesリスト表示、編集"
#: gerbview/menubar.cpp:194
msgid "&Show Source"
msgstr "ソースの表示 (&S)"
#: gerbview/menubar.cpp:195
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示"
#: gerbview/menubar.cpp:204
msgid "&Clear Layer"
msgstr "レイヤーのクリア (&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:205
msgid "Clear current layer"
msgstr "現在のレイヤーをクリアする"
#: gerbview/menubar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Open the GerbView handbook"
msgstr "gerbview マニュアルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:234
#, fuzzy
msgid "&About GerbView"
msgstr "Gerbviewについて(&A)"
#: gerbview/menubar.cpp:235
#, fuzzy
msgid "About GerbView gerber and drill viewer"
msgstr "gerbview gerber and drill viewer について"
#: gerbview/menubar.cpp:241
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "その他 (&M)"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:442
#, fuzzy
msgid "D Codes"
msgstr "Dコードのリスト"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:469
#, c-format
msgid "Layer %d not in use"
msgstr "レイヤー %d は使用されていません"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:475
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:482
#, c-format
msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\""
msgstr "イメージ名: \"%s\" レイヤー名: \"%s\""
#: gerbview/block.cpp:233
msgid "Ok to delete block ?"
msgstr "ブロックを削除して良いですか?"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:57
msgid "Erase all layers"
msgstr "全てのレイヤーを消去"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr "現在のレイヤーに新規ガーバーファイルを読込み。前のデータが削除されます"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:68
msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing"
msgstr ""
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:72
msgid "Print layers"
msgstr "レイヤーを印刷"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:104
msgid "No tool"
msgstr "ツールなし"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:108
msgid "Tool "
msgstr "ツール"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:155
msgid "Turn polar coordinate on"
msgstr "極座標表示に切り替え"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:159
msgid "Set units to inches"
msgstr "単位をインチ系に設定"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:163
msgid "Set units to millimeters"
msgstr "単位をmm系に設定"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:172
msgid "Show spots in sketch mode"
msgstr "スケッチモード/スポット"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:176
msgid "Show lines in sketch mode"
msgstr "スケッチ モード/ライン"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:180
msgid "Show polygons in sketch mode"
msgstr "スケッチ モード/ポリゴン"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:185
msgid "Show dcode number"
msgstr "Dコード番号を表示"
# pls translate more better.
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more than one gerber file is shown)"
msgstr "レイヤーをraw(実)モードで表示(複数のガーバーファイルを表示する際にネガのアイテムで問題が発生します )"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, sometimes slow)"
msgstr "レイヤーをスタックモードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、若干速度が落ちます)"
# pls translate more better.
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, sometimes slow)"
msgstr "レイヤーを透過transparency)モードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、若干速度が落ちます)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:210
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Hide layers manager"
msgstr "レイヤーマネージャを非表示(&L)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Show layers manager"
msgstr "レイヤーマネージャを表示(&L)"
#: gerbview/rs274x.cpp:366
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません。"
#: gerbview/rs274x.cpp:457
#, fuzzy
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: コマンド「KNOCKOUT」は Gerbviewで無視されます。"
#: gerbview/rs274x.cpp:519
msgid "Too many include files!!"
msgstr "含まれるファイル数が多過ぎます!!"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:82
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "ガーバーレイヤにデータが含まれていません。"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:91
msgid "Board file name:"
msgstr "ボード ファイル名:"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:115
msgid "Ok to change the existing file ?"
msgstr "既存のファイルを変更します、宜しいですか?"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:206
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:319
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:355
msgid "Do not export"
msgstr "エクスポートできません。"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:402
msgid "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner layers"
msgstr ""
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:561
msgid "D Code"
msgstr "D コード"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:575
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:575
msgid "Dark"
msgstr "ダーク"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:586
#, fuzzy
msgid "AB axis"
msgstr "y軸でミラー"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:81
msgid "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white mode."
msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Large"
msgstr "大"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50
msgid "Lines:"
msgstr "線:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:56
msgid "Spots:"
msgstr "スポット:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:62
msgid "Polygons:"
msgstr "ポリゴン:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Full size. Do not show page limits"
msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Full size"
msgstr "フルサイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A4"
msgstr "A4サイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A3"
msgstr "A3サイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A2"
msgstr "A2サイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A"
msgstr "Aサイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size B"
msgstr "Bサイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size C"
msgstr "Cサイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:76
msgid "Show Page Limits:"
msgstr "ページの境界を表示:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:83
msgid "Show D codes"
msgstr "Dコードの表示"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Layers selection:"
msgstr "明示的な選択"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Copper layers count:"
msgstr "全ての銅箔レイヤー"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:58
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:59
#, fuzzy
msgid "2 Layers"
msgstr "レイヤー"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60
#, fuzzy
msgid "4 Layers"
msgstr "レイヤー"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61
#, fuzzy
msgid "6 Layers"
msgstr "レイヤー"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62
#, fuzzy
msgid "8 Layers"
msgstr "レイヤー"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63
#, fuzzy
msgid "10 Layers"
msgstr "レイヤーのスワップ(&S)"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64
#, fuzzy
msgid "12 Layers"
msgstr "レイヤーのスワップ(&S)"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65
#, fuzzy
msgid "14 Layers"
msgstr "レイヤーのスワップ(&S)"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66
#, fuzzy
msgid "16 Layers"
msgstr "レイヤーのスワップ(&S)"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Store Choice"
msgstr "アノテーションの選択"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:80
msgid "Get Stored Choice"
msgstr ""
#: common/block_commande.cpp:47
msgid "Block Move"
msgstr "ブロック移動"
#: common/block_commande.cpp:51
msgid "Block Drag"
msgstr "ブロック ドラッグ"
#: common/block_commande.cpp:55
msgid "Block Copy"
msgstr "ブロック コピー"
#: common/block_commande.cpp:59
msgid "Block Delete"
msgstr "ブロック 削除"
#: common/block_commande.cpp:63
msgid "Block Save"
msgstr "ブロック 保存"
#: common/block_commande.cpp:67
msgid "Block Paste"
msgstr "ブロック ペースト"
#: common/block_commande.cpp:71
msgid "Win Zoom"
msgstr "選択範囲の拡大"
#: common/block_commande.cpp:75
msgid "Block Rotate"
msgstr "ブロック 回転"
#: common/block_commande.cpp:79
msgid "Block Flip"
msgstr "ブロック 裏返し"
#: common/block_commande.cpp:84
msgid "Block Mirror"
msgstr "ブロック ミラー"
#: common/richio.cpp:116
#: common/richio.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Line length exceeded"
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
#: common/richio.cpp:386
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr ""
#: common/hotkeys_basic.cpp:418
#: common/hotkeys_basic.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Hotkeys List"
msgstr "ネットのリスト(&L)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:685
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルの読込み:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Write Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルの読込み:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:741
#, fuzzy
msgid "&List Current Keys"
msgstr "現在のキーをリスト"
#: common/hotkeys_basic.cpp:742
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示"
#: common/hotkeys_basic.cpp:747
#, fuzzy
msgid "&Edit Hotkeys"
msgstr "ホットキーの編集"
#: common/hotkeys_basic.cpp:748
msgid "Call the hotkeys editor"
msgstr "ホットキーエディタの呼び出し"
#: common/hotkeys_basic.cpp:755
#, fuzzy
msgid "E&xport Hotkeys"
msgstr "ホットキーの編集"
#: common/hotkeys_basic.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkeys"
msgstr "現在のホットキー構成をエクスポートするため、ホットキー設定ファイルを作成"
#: common/hotkeys_basic.cpp:761
#, fuzzy
msgid "&Import Hotkeys"
msgstr "ホットキーのコンフィグをインポート"
#: common/hotkeys_basic.cpp:762
msgid "Load an existing hotkey configuration file"
msgstr "既存のホットキー コンフィグレーション ファイルを読込む"
#: common/hotkeys_basic.cpp:767
#, fuzzy
msgid "&Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: common/hotkeys_basic.cpp:768
msgid "Hotkeys configuration and preferences"
msgstr "ホットキーの設定と詳細"
#: common/selcolor.cpp:68
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: common/basicframe.cpp:306
msgid " file <"
msgstr "ファイル <"
#: common/basicframe.cpp:306
msgid "> was not found."
msgstr "> は見つかりません"
#: common/basicframe.cpp:344
#: common/basicframe.cpp:381
#, c-format
msgid "Help file %s could not be found."
msgstr "ヘルプファイル %s が見つかりません"
#: common/basicframe.cpp:372
#, c-format
msgid "Help file %s not found."
msgstr "ヘルプ ファイル %s が見つかりません。"
#: common/basicframe.cpp:405
msgid "Executable file ("
msgstr "実行ファイル ("
#: common/basicframe.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "好みのエディタの選択"
#: common/basicframe.cpp:435
msgid "Copy &Version Information"
msgstr "バージョン情報をコピー (&V)"
#: common/basicframe.cpp:436
msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
msgstr "バグレポートを送るためにクリップボードにバージョン文字列をコピーする"
#: common/basicframe.cpp:497
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードが開けません"
#: common/basicframe.cpp:498
msgid "Clipboard Error"
msgstr "クリップボードのエラー"
#: common/basicframe.cpp:570
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to folder <%s>."
msgstr "<%s>フォルダへの書き込み権限がありません."
#: common/basicframe.cpp:575
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>."
msgstr ""
#: common/basicframe.cpp:580
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s>."
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けません。"
#: common/basicframe.cpp:613
#, c-format
msgid "Well this is potentially embarrassing! It appears that the last time you were editing the file <%s> it was not saved properly. Do you wish to restore the last edits you made?"
msgstr ""
#: common/basicframe.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Could not create backup file "
msgstr "警告: バックアップ ファイルを作成できません"
#: common/basicframe.cpp:646
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
msgstr ""
#: common/pcbcommon.cpp:67
msgid "??? Via"
msgstr "??? ビア"
#: common/pcbcommon.cpp:70
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリード ビア"
#: common/pcbcommon.cpp:86
#, fuzzy
msgid "KiCad footprint library files (*.mod)|*.mod"
msgstr "Kicadフットプリント ライブラリ ファイル (*.mod)|*.mod"
#: common/base_struct.cpp:517
msgid "Bold+Italic"
msgstr "<b><i>斜太字</i></b>"
#: common/common.cpp:83
#, fuzzy
msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro"
#: common/common.cpp:84
#, fuzzy
msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch"
msgstr "Kicad回路図ファイル (*.sch)|*.sch"
#: common/common.cpp:85
#, fuzzy
msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net"
msgstr "Kicadネットリスト ファイル (*.net)|*.net"
#: common/common.cpp:86
msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho"
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
#: common/common.cpp:87
#, fuzzy
msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd"
msgstr "Kicadプリント基板ファイル (*.brd)|*.brd"
#: common/common.cpp:88
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf"
msgstr "PDFファイル (*.pdf)|*.pdf"
#: common/common.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr"
msgstr "Kicad回路図ファイル (*.sch)|*.sch"
#: common/common.cpp:90
msgid "All files (*)|*"
msgstr "全てのファイル (*)|*"
#: common/common.cpp:229
msgid "\""
msgstr "\""
#: common/common.cpp:256
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: common/common.cpp:279
msgid "in"
msgstr "インチ"
#: common/common.cpp:339
msgid " \""
msgstr "\""
#: common/common.cpp:343
#: common/common.cpp:604
msgid " mm"
msgstr "mm"
#: common/common.cpp:555
#, fuzzy, c-format
msgid "%3.3f mm"
msgstr "グリッド %.3f"
#: common/common.cpp:575
msgid "*** Bad Internal Units ***"
msgstr ""
#: common/common.cpp:602
msgid " mils"
msgstr "mils"
#: common/common.cpp:602
#, fuzzy
msgid " in"
msgstr "インチ"
#: common/gestfich.cpp:408
#, c-format
msgid "Command <%s> could not found"
msgstr "コマンド <%s> は見つかりません"
#: common/gestfich.cpp:512
msgid "No default editor found, you must choose it"
msgstr "デフォルトのエディタが見つかりません。選択する必要があります"
#: common/gestfich.cpp:518
msgid "Preferred Editor:"
msgstr "お好みのエディタ:"
#: common/gestfich.cpp:614
msgid "Problem while running the PDF viewer"
msgstr "PDFビューワー実行中の問題"
#: common/gestfich.cpp:615
msgid ""
"\n"
" command is "
msgstr ""
"\n"
"コマンドは"
#: common/gestfich.cpp:621
msgid "Unable to find a PDF viewer for"
msgstr "PDFビューワーが見つかりません"
#: common/confirm.cpp:21
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: common/eda_doc.cpp:133
msgid "Doc File "
msgstr "Doc ファイル"
#: common/eda_doc.cpp:176
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>"
msgstr "ドキュメント ファイル <%s> の不明なMIMEタイプ"
#: common/drawframe.cpp:265
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: common/footprint_info.cpp:71
msgid " (file cannot be opened)"
msgstr "(ファイルが開けません)"
#: common/footprint_info.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> is not a valid KiCad PCB footprint library."
msgstr "<%s> は正常なKicad PCBフットプリント ライブラリ ファイルではありません。"
#: common/footprint_info.cpp:138
msgid " (Unexpected end of file)"
msgstr "(予期しないファイル終端文字)"
#: common/hotkey_grid_table.cpp:151
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: common/hotkey_grid_table.cpp:151
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: common/zoom.cpp:168
msgid "Zoom select"
msgstr "ズームの選択"
#: common/zoom.cpp:181
msgid "Zoom: "
msgstr "ズーム:"
#: common/zoom.cpp:192
msgid "Grid Select"
msgstr "グリッドの選択:"
#: common/dsnlexer.cpp:83
msgid "clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: common/dsnlexer.cpp:281
#: common/dsnlexer.cpp:289
msgid "Expecting"
msgstr "望ましい"
#: common/dsnlexer.cpp:297
#: common/dsnlexer.cpp:314
msgid "Unexpected"
msgstr "望ましくない"
#: common/dsnlexer.cpp:307
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s は重複しています"
#: common/dsnlexer.cpp:361
#, c-format
msgid "need a NUMBER for '%s'"
msgstr ""
#: common/dsnlexer.cpp:439
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "区切り文字は', \", か $の1文字にしてください"
#: common/dsnlexer.cpp:597
#: common/dsnlexer.cpp:612
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "区切り文字で囲まれていません"
#: common/class_marker_base.cpp:177
msgid "Marker Info"
msgstr "マーカー 情報"
#: common/edaappl.cpp:107
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: common/edaappl.cpp:115
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: common/edaappl.cpp:123
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: common/edaappl.cpp:131
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: common/edaappl.cpp:139
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: common/edaappl.cpp:147
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: common/edaappl.cpp:155
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: common/edaappl.cpp:163
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: common/edaappl.cpp:171
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: common/edaappl.cpp:179
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: common/edaappl.cpp:187
msgid "Czech"
msgstr "チェコスロバキア語"
#: common/edaappl.cpp:195
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: common/edaappl.cpp:203
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: common/edaappl.cpp:211
msgid "Chinese simplified"
msgstr "簡体中国語"
#: common/edaappl.cpp:219
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: common/edaappl.cpp:227
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: common/edaappl.cpp:235
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: common/edaappl.cpp:846
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: common/edaappl.cpp:847
msgid "Select application language (only for testing!)"
msgstr "アプリケーション言語の設定(テスト用)"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:70
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:72
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:73
msgid "Doc Writers"
msgstr "ドキュメント作成者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:75
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:76
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:78
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:131
msgid "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of electronic schematics and to design printed circuit boards."
msgstr "The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン・ソース アプリケーション セットです。"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138
msgid "KiCad on the web"
msgstr "web上のKiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:144
msgid "The original site of the initiator of Kicad"
msgstr "KiCad 創始者のオリジナルサイト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:147
msgid "Project on Launchpad"
msgstr "Launchpad上のプロジェクト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:151
msgid "Wiki on Sourceforge with many information"
msgstr "SourceforgeのWikiには多くの情報があります"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154
msgid "Repository with additional component libraries"
msgstr "追加のコンポーネント ライブラリのリポジトリ"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160
msgid "Contribute to KiCad"
msgstr "Kicadに貢献"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166
msgid "Report bugs if you found any"
msgstr "どんなバグでも見つけたらレポートしてください"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:169
msgid "File an idea for improvement"
msgstr "改善のためのアイデアのファイル"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:173
msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more"
msgstr "KiCadユーザーグループへのリンク、チュートリアルなど"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:186
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:188
msgid "GNU General Public License (GPL) version 2"
msgstr "GNU 一般公衆ライセンス (GPL) バージョン2"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "アプリケーション タイトル"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "著作権情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "ビルド バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "ライブラリ バージョン情報"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:29
msgid "History list:"
msgstr "履歴リスト:"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:47
msgid "Search by Keyword"
msgstr "キーワードで検索"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:53
msgid "List All"
msgstr "全てのリスト"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:56
msgid "Select by Browser"
msgstr "ブラウザーで選択"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:203
msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard"
msgstr "スペシャルキーのみです。キーボードで他のキーを使用してください。"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:204
msgid "Select a key"
msgstr "キーの選択"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:258
msgid "Hotkey code not handled"
msgstr "ホットキーのコードは処理されませんでした。"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Mirror X"
msgstr "ミラー"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Mirror Y"
msgstr "ミラー"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42
msgid "Grey"
msgstr ""
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Half Size"
msgstr "配線パターンの大きさ"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Undo Last"
msgstr "一つ前の編集のやり直し"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Image Scale:"
msgstr "16倍"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size A1"
msgstr "A1サイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size A0"
msgstr "A0サイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size D"
msgstr "Dサイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size E"
msgstr "Eサイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "User size"
msgstr "ユーザー サイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "Page Size:"
msgstr "ページ サイズ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:43
msgid "User Page Size X: "
msgstr "ユーザー ページ サイズ X:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:55
msgid "User Page Size Y: "
msgstr "ユーザー ページ サイズ Y:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "シートの数: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:96
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "シート番号: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:103
msgid "Revision:"
msgstr "リビジョン:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:124
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:138
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:152
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:166
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:180
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:194
msgid "Export to other sheets"
msgstr "他のシートへエクスポート"
# 会社名、か
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:131
msgid "Company:"
msgstr "会社名:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:145
msgid "Comment1:"
msgstr "コメント1:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159
msgid "Comment2:"
msgstr "コメント2:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:173
msgid "Comment3:"
msgstr "コメント3:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:187
msgid "Comment4:"
msgstr "コメント4:"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:55
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Incorrect scale number"
msgstr "無効な数, 中止"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:141
msgid "Scale is too small for this image"
msgstr "このイメージには小さすぎる縮尺です"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:146
msgid "Scale is too large for this image"
msgstr "このイメージには大きすぎる縮尺です"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:342
msgid "Zoom +"
msgstr "ズーム イン"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:346
msgid "Zoom -"
msgstr "ズーム アウト"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:351
msgid "Top View"
msgstr "上から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:355
msgid "Bottom View"
msgstr "下から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:360
msgid "Right View"
msgstr "右から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:364
msgid "Left View"
msgstr "左から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:369
msgid "Front View"
msgstr "前から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:373
msgid "Back View"
msgstr "後ろから見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:378
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:104
msgid "Move left <-"
msgstr "左へ移動 <-"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:382
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:107
msgid "Move right ->"
msgstr "右へ移動 ->"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:386
msgid "Move Up ^"
msgstr "上へ移動 ^"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:390
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:613
msgid "3D Image filename:"
msgstr "3Dイメージのファイル名:"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:665
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:679
msgid "Can't save file"
msgstr "ファイルを保存できません"
#: 3d-viewer/3d_aux.cpp:218
msgid "Vertex "
msgstr "頂点"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:49
msgid "Reload board"
msgstr "ボードを再読み込み"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:58
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:150
msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
msgstr "クリップボードへ3Dイメージをコピー"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Fit in page"
msgstr "ページに合わせる"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:78
msgid "Rotate X <-"
msgstr "X回転 <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:82
msgid "Rotate X ->"
msgstr "X回転 ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87
msgid "Rotate Y <-"
msgstr "Y回転 <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:91
msgid "Rotate Y ->"
msgstr "Y回転 ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:96
msgid "Rotate Z <-"
msgstr "Z回転 <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:100
msgid "Rotate Z ->"
msgstr "Z回転 ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:110
msgid "Move up ^"
msgstr "上へ移動 ^"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:113
msgid "Move down v"
msgstr "下へ移動 v"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:117
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
msgstr "正投影を有効化/無効化する"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:144
msgid "Create Image (png format)"
msgstr "イメージの作成 (png形式)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:145
msgid "Create Image (jpeg format)"
msgstr "イメージの作成(jpeg形式)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:153
msgid "&Exit"
msgstr "終了(&E)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:159
msgid "Choose background color"
msgstr "背景色の選択"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:162
msgid "3D Axis On/Off"
msgstr "3D軸線 ON/OFF"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:167
msgid "3D Footprints Shapes On/Off"
msgstr "3Dフットプリント シェイプ On/Off"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:170
msgid "Zone Filling On/Off"
msgstr "ゾーン塗りつぶしを On/Off"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:173
msgid "Comments Layer On/Off"
msgstr "コメント レイヤーの ON/OFF"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:176
msgid "Drawings Layer On/Off"
msgstr "図形レイヤーのOn/Off"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:179
msgid "Eco1 Layer On/Off"
msgstr "Eco1レイヤーのOn/Off"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:182
msgid "Eco2 Layer On/Off"
msgstr "Eco2レイヤーのOn/Off"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:311
msgid "Schematic lib file (*.lib)|*.lib"
msgstr "Kicad回路図ファイル (*.sch)|*.sch"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:312
msgid "Create a lib file for Eeschema"
msgstr "回路図から部品表を作成する"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:328
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:365
#, c-format
msgid "File %s could not be created"
msgstr "ファイル %s を作成できません。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Footprint file (*.mod;*.emp)|*.mod;*.emp"
msgstr "フットプリント ファイル (*.mod)|*.mod"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:347
msgid "Create a footprint file for PcbNew"
msgstr "PcbNew用フットプリントファイルの作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
msgid "Original Picture"
msgstr "オリジナルの画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "グレースケール画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
msgid "Black&&White Picture"
msgstr "モノクロ画像(&W)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
msgid "Bitmap Info:"
msgstr "ビットマップ情報:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:48
msgid "Size X:"
msgstr "サイズ X:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:56
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:68
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:60
msgid "Size Y:"
msgstr "サイズ Y:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:72
msgid "BPP:"
msgstr ""
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:80
msgid "bits"
msgstr "ビット"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:88
msgid "Load Bitmap"
msgstr "ビットマップの読み込み"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:91
msgid "Export to Eeschema"
msgstr "Eeschemaへエクスポート"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:92
msgid ""
"Create a library file for Eeschema\n"
"This library contains only one component: logo"
msgstr ""
"Eeschemaのライブラリファイルを作成する\n"
"このライブラリは一つだけのコンポーネントロゴが含まれます。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:96
msgid "Export to Pcbnew"
msgstr "PCBbewへエクスポート"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97
msgid ""
"Create a footprint file for PcbNew\n"
"This footprint contains only one footprint: logo"
msgstr ""
"PcbNew用のフットプリントファイルを作成します。\n"
"このフットプリントは一つだけのフットプリントロゴが含まれます。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:107
msgid "Threshold Value:"
msgstr "しきい値:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:112
msgid "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white picture."
msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換する際のしきい値の調整"
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
msgid "Find components and text in current loaded board"
msgstr "現在の基板からコンポーネントとテキストを検索"
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
msgstr "スクリーンに合わせてボードをズーム"
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the screen of the board"
msgstr "ボードのスクリーンを再描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:63
msgid "Footprint text properties"
msgstr "フットプリント テキストのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:66
msgid "Texts and Drawings"
msgstr "テキストと図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:59
msgid "Non Copper Zones Properties"
msgstr "導体ゾーンのプロパティではありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:121
#, fuzzy
msgid "Zone Properties"
msgstr "ディメンジョンの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:72
msgid "Drill Files Generation"
msgstr "ドリル ファイル生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:52
msgid "Footprints Orientation"
msgstr "フットプリントの角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:59
msgid "Exchange Modules"
msgstr "モジュールの交換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:64
msgid "Pads Mask Clearance"
msgstr "パッド - レジストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:111
msgid "Design Rules Editor"
msgstr "デザインルール エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:66
#, fuzzy
msgid "Dimension Properties"
msgstr "ディメンジョンの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:56
msgid "Cleaning options"
msgstr "クリーニングのオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.h:54
msgid "Vrml Board Export Options:"
msgstr "VRMLボード エクスポート オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:83
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:160
msgid "Pad Properties"
msgstr "パッドプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:96
msgid "DRC Control"
msgstr "DRC コントロール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:67
msgid "Grid Origin and User Grid Size"
msgstr "グリッド原点とユーザ グリッド サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:262
msgid "Layer Setup"
msgstr "レイヤー セットアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:69
msgid "Create SVG file"
msgstr "SVGファイル作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#: eeschema/sch_marker.h:126
#, fuzzy
msgid "ERC Marker"
msgstr "マーカー削除"
#: eeschema/help_common_strings.h:21
msgid "Fit the schematic sheet on the screen"
msgstr "スクリーンに回路図シートを合わせる"
#: eeschema/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the schematic view"
msgstr "回路図ビューの再描画"
#: eeschema/help_common_strings.h:27
msgid "Find components and texts"
msgstr "コンポーネントとテキストを検索"
#: eeschema/help_common_strings.h:29
msgid "Place a component"
msgstr "コンポーネントの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:30
msgid "Place a power port"
msgstr "電源ポートの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:31
msgid "Place a wire"
msgstr "ワイヤの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:32
msgid "Place a bus"
msgstr "バスの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:33
msgid "Place a wire to bus entry"
msgstr "バス エントリにワイヤを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:34
msgid "Place a bus to bus entry"
msgstr "バス エントリにバスを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:35
msgid "Place a no connect flag"
msgstr "空き端子フラグを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:37
msgid "Place a net name (local label)"
msgstr "ネット名の配置 (ローカル ラベル)"
#: eeschema/help_common_strings.h:40
msgid ""
"Place a global label.\n"
"Warning: all global labels with the same name are connected in whole hierarchy"
msgstr ""
"グローバル ラベルの配置。\n"
"警告: 同名の全てのグローバル ラベルは全ての階層内で接続されます"
#: eeschema/help_common_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "Place a hierarchical label. This label will be seen as a hierarchical pin in the sheet symbol"
msgstr ""
"階層ラベル入力\n"
"このラベルはシートシンボル中にピンシートとして見えます。"
#: eeschema/help_common_strings.h:44
msgid "Place a junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)の配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:45
msgid "Create a hierarchical sheet"
msgstr "階層シートの作成"
#: eeschema/help_common_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "Place a hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label in sheet"
msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされているピンシートを入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:48
#, fuzzy
msgid "Place a hierarchical pin in sheet"
msgstr "シートに階層ピンを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:49
msgid "Place graphic lines or polygons"
msgstr "図形ラインかポリゴンを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:50
msgid "Place graphic text (comment)"
msgstr "図形テキスト (コメント)を配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:54
msgid "Add pins to the component"
msgstr "コンポーネントにピンを追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:55
msgid "Add graphic texts to the component body"
msgstr "コンポーネントのボディに図形テキストを入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:56
msgid "Add graphic rectangles to the component body"
msgstr "コンポーネントのボディに矩形を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:57
msgid "Add circles to the component body"
msgstr "コンポーネントのボディに円を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:58
msgid "Add arcs to the component body"
msgstr "コンポーネントのボディに円弧を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:59
msgid "Add lines and polygons to the component body"
msgstr "コンポーネントのボディにライン、ポリゴンを入力"
#: eeschema/sch_no_connect.h:124
#, fuzzy
msgid "No Connect"
msgstr "接続の削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.h:69
msgid "List of Material"
msgstr "部品リスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:59
msgid "Drawing Properties"
msgstr "図形のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:109
msgid "Lib Component Properties"
msgstr "ライブラリコンポーネントのプロパティ: "
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:82
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "回路図のアノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:84
msgid "Component Properties"
msgstr "コンポーネント プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.h:84
msgid "Library Editor Options"
msgstr "ライブラリ エディタ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:76
msgid "Fields Properties"
msgstr "フィールド プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:94
msgid "EESchema Erc"
msgstr "EESchema Erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:96
msgid "Pin Properties"
msgstr "ピン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:112
msgid "Schematic Editor Options"
msgstr "回路図エディタ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.h:70
msgid "Plot HPGL"
msgstr "HPGLのプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:53
msgid "Schematic Sheet Properties"
msgstr "回路図 シート プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:55
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "シート ピン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:60
msgid "Library Text Properties"
msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.h:55
msgid "Plot DXF"
msgstr "DXFのプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.h:61
msgid "EESchema Colors"
msgstr "EESchema カラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:64
msgid "Text Editor"
msgstr "テキスト エディタ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.h:58
msgid "Plot PostScript"
msgstr "PostScriptのプロット"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:57
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:58
msgid "Gerbview Options"
msgstr "Gerbview オプション"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:49
#, fuzzy
msgid "Page Borders"
msgstr "ページ オプション"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56
msgid "About..."
msgstr "このソフトウェアについて(&A)"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:92
msgid "Page Settings"
msgstr "ページ設定"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64
#, fuzzy
msgid "Image Editor"
msgstr "テキスト エディタ(&T)"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:50
msgid "Hotkeys Editor"
msgstr "ホットキー エディタ"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:77
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "Bitmap to Component Converter"
#~ msgid "Compress file "
#~ msgstr "ファイルを圧縮する"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Create Zip Archive <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zip アーカイブの作成 <%s>"
#~ msgid "Add Layer Alignment Target"
#~ msgstr "層合わせマーク入力"
#~ msgid "Add Graphic"
#~ msgstr "図形入力"
#~ msgid "Add Modules"
#~ msgstr "モジュール入力"
#~ msgid "Add Dimension"
#~ msgstr "寸法線入力"
#~ msgid "Net Highlight"
#~ msgstr "ネットのハイライト"
#~ msgid "Local Ratsnest"
#~ msgstr "ローカル ラッツネスト"
#~ msgid "Show pads in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチ モードでパッドを表示"
#~ msgid "Show pads in filled mode"
#~ msgstr "フィル モードでパッドを表示"
#~ msgid "3D Frame already opened"
#~ msgstr "3Dフレームは既に開いています"
#~ msgid "Directory %s created.\n"
#~ msgstr "ディレクトリ %s が作成されました。\n"
#~ msgid "Cannot create output directory!"
#~ msgstr "出力ディレクトリが作成できません!"
#~ msgid "NetClass: "
#~ msgstr "ネットクラス"
#~ msgid "Current NetClass clearance value"
#~ msgstr "現在のネットクラスのクリアランス値"
#~ msgid "Name of the current NetClass"
#~ msgstr "現在のネットクラス名"
#~ msgid "Track Length"
#~ msgstr "配線の幅"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "フラグ"
#~ msgid "Net Class"
#~ msgstr "ネットクラス"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "名前をつけて保存"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "エクスポート(&E)"
#~ msgid "&Print\tCtrl+P"
#~ msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P"
#~ msgid "Open the on line PCBnew documentation"
#~ msgstr "オンラインの PCBnew ドキュメントを開く"
#~ msgid "Add Drawing"
#~ msgstr "図形の追加"
#~ msgid "Not a Library file"
#~ msgstr "ライブラリではありません"
#~ msgid " added in "
#~ msgstr "追加"
#~ msgid " replaced in "
#~ msgstr "置換"
#~ msgid "Active Lib:"
#~ msgstr "アクティブなライブラリ:"
#~ msgid "Library exists "
#~ msgstr "ライブラリは存在します"
#~ msgid "Create error "
#~ msgstr "作成エラー"
#~ msgid "Filter for net names:"
#~ msgstr "ネット名でフィルター:"
#~ msgid "List Nets"
#~ msgstr "ネット リスト"
#~ msgid "Drc error, canceled"
#~ msgstr "デザインルールチェック(DRC) エラー, キャンセルされました"
#~ msgid "Lack:"
#~ msgstr "不足:"
#~ msgid "Show All Cu"
#~ msgstr "全ての導体層を表示"
#~ msgid "Hide All Cu"
#~ msgstr "全ての導体層を非表示"
#~ msgid "export module"
#~ msgstr "モジュール エクスポート"
#~ msgid "Module Properties"
#~ msgstr "モジュール プロパティ"
#~ msgid "Module Check"
#~ msgstr "モジュール チェック"
#~ msgid "Grid %.1f"
#~ msgstr "グリッド %.1f"
#~ msgid "Grid %.3f"
#~ msgstr "グリッド %.3f"
#~ msgid "Grid %f"
#~ msgstr "グリッド %f"
#~ msgid "&Save Module in Current Lib"
#~ msgstr "現在のライブラリにモジュールを保存(&S)"
#~ msgid "Pad"
#~ msgstr "パッド"
#~ msgid ") of "
#~ msgstr ") の"
#~ msgid "Pcb Graphic"
#~ msgstr "Pcb図形"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "ターゲット"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "サイズ"
#~ msgid "No Net"
#~ msgstr "ネットがありません"
#~ msgid "Component layer"
#~ msgstr "コンポーネント レイヤー"
#~ msgid "Copper layer"
#~ msgstr "導体 レイヤー"
#~ msgid "Micro Via Options:"
#~ msgstr "マイクロ ビア オプション:"
#~ msgid "Zone Setup:"
#~ msgstr "ゾーンのセットアップ:"
#~ msgid ""
#~ "Filled areas can use solid polygons or segments.\n"
#~ "Depending on the complexity and the size of the zone,\n"
#~ "sometimes polygons are better and sometimes segments are better."
#~ msgstr ""
#~ "塗りつぶしエリアはポリゴンやセグメントを使用できます。\n"
#~ "複雑さとゾーンの大きさによって、ポリゴンが適していたり、\n"
#~ "セグメントが適していたりします。"
#~ msgid "32 segments / 360 deg"
#~ msgstr "32セグメント/360度"
#~ msgid "Arcs Approximation:"
#~ msgstr "円弧の近似:"
#~ msgid ""
#~ "Number of segments to approximate a circle in filling calculations.\n"
#~ "16 segment is faster to calculate and when redraw screen.\n"
#~ "32 segment give a better quality"
#~ msgstr ""
#~ "塗りつぶし演算で、円弧を近似する際に用いるセグメント数。\n"
#~ "16セグメントは計算とスクリーンの再描画が高速です。\n"
#~ "32セグメントではより良い品質が得られます。"
#~ msgid "Include pads"
#~ msgstr "パッドを含む"
#~ msgid "Exclude pads"
#~ msgstr "パッドを除く"
#~ msgid "Pad in Zone:"
#~ msgstr "ゾーン内のパッド:"
#~ msgid "Antipad Size"
#~ msgstr "パッド逃げ寸法"
#~ msgid "Define the gap around the pad"
#~ msgstr "パッド周りのギャップ定義"
#~ msgid "Copper Width"
#~ msgstr "配線幅"
#~ msgid "H , V and 45 deg"
#~ msgstr "0 , 45 , 90度"
#~ msgid "Zone edges orient:"
#~ msgstr "ゾーンの外周の角度"
#~ msgid "Hatched outline"
#~ msgstr "外周のみハッチング"
#~ msgid "Outlines Appearance"
#~ msgstr "アウトラインの形状"
#~ msgid ""
#~ "Choose how a zone outline is displayed\n"
#~ "- Single line\n"
#~ "- Short hatching\n"
#~ "- Full zone area hatched"
#~ msgstr ""
#~ "ゾーン外周の描画方法を選択\n"
#~ "- 一本線\n"
#~ "- 破線\n"
#~ "- ゾーンエリアをハッチで埋める"
#~ msgid "Others Options:"
#~ msgstr "その他のオプション:"
#~ msgid "Zone clearance value"
#~ msgstr "ゾーンのクリアランス値"
#~ msgid "Nets Display Options:"
#~ msgstr "ネット表示のオプション:"
#~ msgid "Net list options:"
#~ msgstr "ネットリストのオプション:"
#~ msgid ""
#~ "Nets can be sorted:\n"
#~ "By alphabetic order\n"
#~ "By number of pads in the net (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "ネットは並べ替えできます:\n"
#~ "アルファベット順\n"
#~ "ネット内のパッド数順 (高度)"
#~ msgid "Filter: Hidden Nets"
#~ msgstr "フィルタ: 隠れネット"
#~ msgid "Filter: Allowed Nets"
#~ msgstr "フィルタ: 許可されたネット"
#~ msgid "Text content:"
#~ msgstr "テキスト内容:"
#~ msgid "Exclude pcb edge layer"
#~ msgstr "基板外形レイヤを除外"
#~ msgid "Plot module value"
#~ msgstr "モジュール内の定数を作画する"
#~ msgid "Force plot invisible texts"
#~ msgstr "非表示テキストを強制的に描画"
#~ msgid "Holes Options"
#~ msgstr "ホールオプション"
#~ msgid "Scale 1.5"
#~ msgstr "1.5倍"
#~ msgid "Scale Opt"
#~ msgstr "スケール オプション"
#~ msgid "Plot Mode"
#~ msgstr "プロットモード"
#~ msgid "Plot Origin"
#~ msgstr "プロット原点"
#~ msgid "Postscript A4"
#~ msgstr "PostScript A4"
#~ msgid "DXF export"
#~ msgstr "DXF エクスポート"
#~ msgid "Plot Options:"
#~ msgstr "プロット オプション:"
#~ msgid "Plot negative"
#~ msgstr "ネガ出力"
#~ msgid "Plot mirror"
#~ msgstr "ミラー反転作画"
#~ msgid "Vias on mask"
#~ msgstr "ビアのマスキング"
#~ msgid "Print/plot vias on mask layers. They are in this case not protected"
#~ msgstr ""
#~ "ビアのレジストを描画します。この場合、ビアは保護されません。\n"
#~ "(レジストが剥離された状態)"
#~ msgid "X scale adjust"
#~ msgstr "Xスケール値の調整"
#~ msgid "Y scale adjust"
#~ msgstr "Yスケール値の調整"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "オプションの保存"
#~ msgid "Net Names:"
#~ msgstr "ネット名:"
#~ msgid "Error : Zone clearance is set to an unreasonnable value"
#~ msgstr "エラー: ゾーンのクリアランスが無意味な値にセットされています"
#~ msgid ""
#~ "Error :\n"
#~ "you must choose a copper bridge value for thermal reliefs bigger than the "
#~ "min zone thickness"
#~ msgstr ""
#~ "エラー:\n"
#~ "サーマルリリーフ用のブリッジの値は最小ゾーン幅より大きいものを選ばなけれな"
#~ "ばりません"
#~ msgid "Error : you must choose a net name"
#~ msgstr "エラー: ネット名を選択してください"
#~ msgid "Netlist generation"
#~ msgstr "ネットリスト作成"
#~ msgid "Schematic Electric Rules Check"
#~ msgstr "回路図の電気ルール チェック"
#~ msgid "Hierarchy Push/Pop"
#~ msgstr "階層の上下移動"
#~ msgid "No Field to move"
#~ msgstr "移動するフィールドがありません"
#~ msgid "No Field To Edit"
#~ msgstr "編集するフィールドがありません"
#~ msgid "Field: "
#~ msgstr "フィールド:"
#~ msgid "Value needed !, No change"
#~ msgstr "値が必要です! 変更されません"
#~ msgid "Component reference"
#~ msgstr "コンポーネントのリファレンス"
#~ msgid "Component value"
#~ msgstr "コンポーネントの定数"
#~ msgid "Load Stuff File"
#~ msgstr "編集するファイルを読み込む"
#~ msgid "Move PinSheet"
#~ msgstr "ピンシートの移動"
#~ msgid "Edit PinSheet"
#~ msgstr "ピンシートの編集"
#~ msgid "Delete PinSheet"
#~ msgstr "ピンシートの削除"
#~ msgid "Save Project Settings"
#~ msgstr "プロジェクト 設定ファイルの保存"
#~ msgid "Add Hierarchical Label"
#~ msgstr "階層ラベル入力"
#~ msgid "Add Lines"
#~ msgstr "線の追加"
#~ msgid "Add \"NoNonnect\" Flags"
#~ msgstr "\"空き端子\"フラグ入力"
#~ msgid "P&rint"
#~ msgstr "印刷(&P)"
#~ msgid "Eeschema general options and preferences"
#~ msgstr "Eeschemaの全般オプションと詳細設定"
#~ msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) Unconnected"
#~ msgstr "コンポーネント %s ピン %s (%s) が接続されていません。"
#~ msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) (net %d)"
#~ msgstr "コンポーネント %s, ピン %s (%s) (ネット %d)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "***** Sheet / (Root) \n"
#~ msgstr "ドリル シート:"
#~ msgid "Usual option = OFF when parts are not locked"
#~ msgstr "通常のオプション = OFF パーツがロックされていないとき"
#~ msgid "Usual option = ON when parts are locked"
#~ msgstr "通常のオプション = ON パーツがロックされているとき"
#~ msgid "Sheet %s (file %s) modified. Save it?"
#~ msgstr "シート %s (ファイル %s) は編集されています。保存しますか?"
#~ msgid "Push/Pop Hierarchy"
#~ msgstr "階層の上下移動"
#~ msgid "Add PinSheet"
#~ msgstr "ピンシートの追加"
#~ msgid "Import PinSheet"
#~ msgstr "ピンシートのインポート"
#~ msgid "Add to all &parts in package"
#~ msgstr "パッケージ内の全てのパーツを追加 (&p)"
#~ msgid "Add to all alternate &body styles (DeMorgan)"
#~ msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを入力(&b)"
#~ msgid " (Not a Kicad file)"
#~ msgstr "(Kicad ファイルではありません)"
#~ msgid "unamed"
#~ msgstr "無題"
#~ msgid "&Configuration"
#~ msgstr "コンフィグレーション (&C)"
#~ msgid "%s %s pin %s : Different Nets"
#~ msgstr "%s %s pin %s : ネットが異なります。"
#~ msgid ""
#~ "GerbView only supports a maximum of %d layers. You must first delete an "
#~ "existing layer to load any new layers."
#~ msgstr ""
#~ "GerbViewは最大で %d 層までをサポートします。新しくレイヤーを読み込むために"
#~ "は既存のレイヤーを削除する必要があります。"
#~ msgid "Not yet available..."
#~ msgstr "まだ利用できません..."
#~ msgid "List D codes"
#~ msgstr "Dコードのリスト"
#~ msgid "GerbView project files (.cnf)|*.cnf"
#~ msgstr "GerbView プロジェクトファイル (.cnf)|*.cnf"
#~ msgid "Save GerbView Project File"
#~ msgstr "GerbView プロジェクトファイルの保存"
#~ msgid "Inc Layer and load Gerber file"
#~ msgstr "レイヤーをインクリメントしてガーバーファイルを読込む"
#~ msgid "Increment layer number, and Load Gerber file"
#~ msgstr "レイヤー番号をインクリメントして、ガーバーファイルを読込みます"
#~ msgid "&Export to Pcbnew"
#~ msgstr "PCBbewへエクスポート (&E)"
#~ msgid "&File Ext"
#~ msgstr "ファイル拡張子(&F)"
#~ msgid "Set files extensions"
#~ msgstr "ファイル拡張子のセット"
#~ msgid "&Save Setup"
#~ msgstr "セットアップの保存 (&S)"
#~ msgid "Find D-codes"
#~ msgstr "Dコードの検索"
#~ msgid "Layer "
#~ msgstr "レイヤー"
#~ msgid "Save Cfg..."
#~ msgstr "設定の保存中..."
#~ msgid "Drill File Ext:"
#~ msgstr "ドリルファイルの拡張子 :"
#~ msgid "Gerber File Ext:"
#~ msgstr "ガーバーファイルの拡張子 :"
#~ msgid "D code File Ext:"
#~ msgstr "Dコードファイルの拡張子 :"
#~ msgid ""
#~ "Current hotkey list:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "現在のホットキーのリスト:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "key "
#~ msgstr "キー"
#~ msgid "Text item properties"
#~ msgstr "テキスト アイテムのプロパティ"
#~ msgid "Fill Zones Options"
#~ msgstr "ゾーン塗りつぶしオプション"
#~ msgid "Netlist Dialog"
#~ msgstr "ネットリスト ダイアログ"
#~ msgid "EESchema Plot HPGL"
#~ msgstr "EESchema HPGLプロット"
#~ msgid "EESchema Plot DXF"
#~ msgstr "EESchema DXFプロット"
#~ msgid "EESchema Plot PS"
#~ msgstr "EESchema PostScriptプロット"