kicad/pl/kicad.po

16437 lines
443 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-05 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Kerusey Karyu <keruseykaryu@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish KiCAD Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Basepath: D:/Programy/BAZAAR/KICADSRC\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: eeschema\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: pcbnew\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: 3d-viewer\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: common\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: bitmap2component\n"
"X-Poedit-SearchPath-8: pcb_calculator\n"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:127
msgid "Unable to move file ... "
msgstr "Nie mogę przenieść pliku ... "
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:128
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:203
msgid "Permission error ?"
msgstr "Błąd uprawnień ?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:186
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
" Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Zmiana rozszerzenia pliku zmieni typ pliku.\n"
" Czy chcesz kontynuować?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:188
msgid "Rename File"
msgstr "Zmień nazwę pliku"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:202
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "Nie mogę zmienić nazwy pliku ... "
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:218
msgid "Do you really want to delete "
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć "
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:219
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: kicad/commandframe.cpp:74
msgid "Eeschema (Schematic editor)"
msgstr "Eeschema (Edytor Schematów)"
#: kicad/commandframe.cpp:77
msgid "CvPcb (Components to modules)"
msgstr "CvPcb (Kojarzenie komponentów i obudów)"
#: kicad/commandframe.cpp:80
msgid "Pcbnew (PCB editor)"
msgstr "Pcbnew (Edytor Płytek Drukowanych)"
#: kicad/commandframe.cpp:83
msgid "GerbView (Gerber viewer)"
msgstr "GerbView (Przeglądarka plików Gerber)"
#: kicad/commandframe.cpp:87
msgid ""
"Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n"
"Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows a B&W picture"
msgstr ""
"Bitmap2Component (Narzędzie do tworzenia logotypów z map biotowych)\n"
"Tworzy symbole (dla Eeschema) lub moduły (dla Pcbnew) pokazywane jako czarno-białe obrazy"
#: kicad/commandframe.cpp:91
msgid "Pcb calculator, the Suiss army knife..."
msgstr "PCB Calculator, szwajcarski scyzoryk..."
#: kicad/files-io.cpp:33
msgid "KiCad project file"
msgstr "Plik projektu KiCad"
#: kicad/files-io.cpp:48
msgid "Unzip Project"
msgstr "Rozpakuj projekt"
#: kicad/files-io.cpp:55
msgid ""
"\n"
"Open "
msgstr ""
"\n"
"Otwórz "
#: kicad/files-io.cpp:57
msgid "Target Directory"
msgstr "Katalog docelowy"
#: kicad/files-io.cpp:64
msgid "Unzipping project in "
msgstr "Rozpakuj projekt w"
#: kicad/files-io.cpp:84
msgid "Extract file "
msgstr "Wypakuj plik "
#: kicad/files-io.cpp:93
msgid " OK\n"
msgstr " OK\n"
#: kicad/files-io.cpp:96
msgid " *ERROR*\n"
msgstr " *BŁĄD*\n"
#: kicad/files-io.cpp:126
msgid "Archive Project Files"
msgstr "Zarchiwizuj pliki projektu"
#: kicad/files-io.cpp:159
msgid "Archive file "
msgstr "Plik archiwum"
#: kicad/files-io.cpp:170
#, c-format
msgid "(%d bytes, compressed %d bytes)\n"
msgstr "(%d bajtów, skompresowano %d bajtów)\n"
#: kicad/files-io.cpp:177
msgid " >>Error\n"
msgstr " >>Błąd\n"
#: kicad/files-io.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Zip archive <%s> created (%d bytes)"
msgstr ""
"\n"
"Archiwum ZIP <%s> (%d bajtów) zostało utworzone"
#: kicad/kicad.cpp:64
#: kicad/kicad.cpp:122
#: kicad/prjconfig.cpp:124
msgid " [Read Only]"
msgstr " [Tyko do odczytu]"
#: kicad/kicad.cpp:70
#: kicad/prjconfig.cpp:130
msgid "Working dir: "
msgstr "Katalog roboczy: "
#: kicad/kicad.cpp:71
#: kicad/prjconfig.cpp:131
msgid ""
"\n"
"Project: "
msgstr ""
"\n"
"Projekt: "
#: kicad/mainframe.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Ready\n"
"Working dir: %s\n"
msgstr ""
"Gotowy\n"
"Katalog roboczy: %s\n"
#: kicad/mainframe.cpp:231
msgid "Text file ("
msgstr "Plik tekstowy ("
#: kicad/mainframe.cpp:233
msgid "Load File to Edit"
msgstr "Załaduj plik do edycji"
#: kicad/menubar.cpp:114
msgid "&Open\tCtrl+O"
msgstr "&Otwórz\tCtrl+O"
#: kicad/menubar.cpp:115
msgid "Open an existing project"
msgstr "Otwórz istniejący projekt"
#: kicad/menubar.cpp:131
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ostatnio otwie&rane"
#: kicad/menubar.cpp:132
msgid "Open a recent opened schematic project"
msgstr "Otwiera listę ostatnio otwieranych projektów schematów"
#: kicad/menubar.cpp:137
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
#: kicad/menubar.cpp:138
#: kicad/menubar.cpp:309
msgid "Start a new project"
msgstr "Utwórz nowy projekt"
#: kicad/menubar.cpp:144
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "Zapisz \tCtrl-S"
#: kicad/menubar.cpp:145
#: kicad/menubar.cpp:319
msgid "Save current project"
msgstr "Zapisz bieżący projekt"
#: kicad/menubar.cpp:152
msgid "&Archive"
msgstr "Sp&akuj projekt"
#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "Archive project files in zip archive"
msgstr "Zarchiwizuj pliki projektu jako archiwum Zip"
#: kicad/menubar.cpp:159
msgid "&Unarchive"
msgstr "Rozpak&uj projekt"
#: kicad/menubar.cpp:160
msgid "Unarchive project files from zip file"
msgstr "Rozpakuj wszystkie pliki projektu z archiwum Zip"
#: kicad/menubar.cpp:169
msgid "&Quit"
msgstr "Zakończ "
#: kicad/menubar.cpp:170
msgid "Quit KiCad"
msgstr "Zakończ pracę w programie KiCad"
#: kicad/menubar.cpp:179
msgid "Text E&ditor"
msgstr "E&dytor tekstu"
#: kicad/menubar.cpp:180
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "Uruchom preferowany edytor tekstu"
#: kicad/menubar.cpp:186
msgid "&View File"
msgstr "Wyświetl plik"
#: kicad/menubar.cpp:187
msgid "View, read or edit file with a text editor"
msgstr "Przeglądaj lub edytuj plik w edytorze tekstu"
#: kicad/menubar.cpp:196
msgid "&Text Editor"
msgstr "Edytor &tekstu"
#: kicad/menubar.cpp:197
msgid "Select your preferred text editor"
msgstr "Wybierz preferowany edytor tekstu"
#: kicad/menubar.cpp:206
msgid "&Default"
msgstr "&Domyślny"
#: kicad/menubar.cpp:207
msgid "Use system default PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki PDF do przeglądania dokumentacji"
#: kicad/menubar.cpp:219
msgid "&Favourite"
msgstr "Ulubione"
#: kicad/menubar.cpp:220
msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "Użyj preferowanej przeglądarki PDF do przeglądania dokumentacji"
#: kicad/menubar.cpp:233
#: kicad/menubar.cpp:240
msgid "&PDF Viewer"
msgstr "Przeglądarka &PDF"
#: kicad/menubar.cpp:234
msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "Wybierz preferowaną przeglądarkę PDF do przeglądania dokumentacji"
#: kicad/menubar.cpp:241
msgid "PDF viewer preferences"
msgstr "Ustawienia przeglądarki PDF"
#: kicad/menubar.cpp:257
msgid "&Contents"
msgstr "&Zawartość"
#: kicad/menubar.cpp:258
msgid "Open the KiCad handbook"
msgstr "Otwórz podręcznik programu KiCad"
#: kicad/menubar.cpp:263
msgid "&Getting Started in KiCad"
msgstr "Pierwsze kroki w programie KiCad"
#: kicad/menubar.cpp:264
msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "Otwiera przewodnik dla początkujących zatytułowany \"Pierwsze kroki w programie KiCad\""
#: kicad/menubar.cpp:273
msgid "&About KiCad"
msgstr "O progr&amie KiCad"
#: kicad/menubar.cpp:274
msgid "About KiCad project manager"
msgstr "O programie Menedżer projektów KiCad"
#: kicad/menubar.cpp:278
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: kicad/menubar.cpp:279
msgid "&Browse"
msgstr "P&rzeglądanie"
#: kicad/menubar.cpp:280
msgid "&Preferences"
msgstr "&Ustawienia"
#: kicad/menubar.cpp:281
msgid "&Help"
msgstr "Pomo&c"
#: kicad/menubar.cpp:314
msgid "Load existing project"
msgstr "Otwórz istniejący projekt"
#: kicad/menubar.cpp:327
msgid "Archive all project files"
msgstr "Zarchiwizuj wszystkie pliki projektu"
#: kicad/menubar.cpp:335
msgid "Refresh project tree"
msgstr "Odśwież drzewo projektu"
#: kicad/preferences.cpp:69
msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
msgstr "Musisz wybrać przeglądarkę PDF przed użyciem tej funkcji."
#: kicad/preferences.cpp:78
msgid "Executable files ("
msgstr "Pliki wykonywalne ("
#: kicad/preferences.cpp:82
msgid "Select Preferred Pdf Browser"
msgstr "Wybierz preferowaną przeglądarkę PDF"
#: kicad/prjconfig.cpp:40
msgid "Project template file <kicad.pro> not found. "
msgstr "Plik szablonu projektu <kicad.pro> nie został znaleziony."
#: kicad/prjconfig.cpp:70
msgid "Create New Project"
msgstr "Utwórz nowy projekt"
#: kicad/prjconfig.cpp:75
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Otwórz istniejący projekt"
#: kicad/prjconfig.cpp:111
msgid "KiCad project file <"
msgstr "Plik projektu KiCad <"
#: kicad/prjconfig.cpp:112
msgid "> not found"
msgstr "> nie został znaleziony"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:140
msgid "New D&irectory"
msgstr "Nowy &katalog"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:141
msgid "Create a New Directory"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:156
msgid "&Rename file"
msgstr "&Zmień nazwę pliku"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:157
#: kicad/tree_project_frame.cpp:159
msgid "&Rename directory"
msgstr "&Zmień nazwę katalogu"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:158
msgid "Rename file"
msgstr "Zmień nazwę pliku"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:169
msgid "&Edit in a text editor"
msgstr "&Edytuj w edytorze tekstu"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:170
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "Otwórz plik w edytorze tekstu"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:178
msgid "&Delete File"
msgstr "&Usuń plik"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:179
msgid "&Delete Directory"
msgstr "&Usuń katalog"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:180
msgid "Delete the File"
msgstr "Usuń plik"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:181
msgid "&Delete the Directory and its content"
msgstr "&Usuń katalog i jego zawartość"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:346
msgid "Create New File"
msgstr "Utwórz nowy plik"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:347
msgid "Create New Directory"
msgstr "Utwórz katalog"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:842
msgid "Change filename: "
msgstr "Zmień nazwę pliku: "
#: kicad/tree_project_frame.cpp:844
msgid "Change filename"
msgstr "Zmienia nazwę pliku"
#: eeschema/annotate.cpp:65
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "Zamieniono %d powielonych odcisków czasowych."
#: eeschema/backanno.cpp:127
msgid "Load Back Annotate File"
msgstr "Załaduj plik numeracji wstecznej"
#: eeschema/backanno.cpp:138
msgid "Do you want to make all the foot print fields visible?"
msgstr "Czy wszystkie pola modułu mają być widoczne?"
#: eeschema/backanno.cpp:139
msgid "Field Display Option"
msgstr "Opcje wyświetlania pola"
#: eeschema/backanno.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to open back annotate file <%s>"
msgstr "Błąd otwarcia pliku numeracji wstecznej <%s>"
#: eeschema/build_BOM.cpp:147
#, c-format
msgid "> %-28.28s %s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
msgstr "> %-28.28s %s (Arkusz %s) pozycja: %3.3f, %3.3f\n"
#: eeschema/build_BOM.cpp:170
#, c-format
msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
msgstr "> %-28.28s Arkusz pinów %-7.7s (Arkusz %s) pozycja: %3.3f, %3.3f\n"
#: eeschema/build_BOM.cpp:187
msgid "#End labels\n"
msgstr "#End labels\n"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:39
msgid "ERC err unspecified"
msgstr "Nieokreślony błąd ERC"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:41
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "Zdublowane nazwy arkuszy w podanym akruszu"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:43
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
msgstr "Pin nie jest podłączony (i nie ma przypisanego symbolu \"Niepołączone\")"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:45
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
msgstr "Pin podłączony do innych pinów ale nie ma pinu sterującego"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:47
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
msgstr "Ostrzeżenie: Konflikt pomiędzy pinami."
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:49
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
msgstr "BŁĄD: Konflikt pomiędzy pinami."
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:51
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
msgstr "Niezgodność etykiet hierarchicznych z arkuszem pinów"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:53
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
msgstr "Symbol \"Niepołączone\" jest połączony do więcej niż jednego pinu"
#: eeschema/class_libentry.cpp:98
#: eeschema/class_libentry.cpp:251
msgid "none"
msgstr "bez_nazwy"
#: eeschema/class_libentry.cpp:414
#, c-format
msgid "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
msgstr "Podjęto próbę usunięcia pola %s z symbolu %s w bibliotece %s."
#: eeschema/class_library.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"Library <%s> has duplicate entry name <%s>.\n"
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a schematic."
msgstr ""
"Biblioteka <%s> posiada zdublowany wpis <%s>.\n"
"Może to spowodować niespodziewane efekty przy ładowaniu symboli do schematu."
#: eeschema/class_library.cpp:248
#, c-format
msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>."
msgstr "Nie można dodać zdublowanego aliasu <%s> do biblioteki <%s>."
#: eeschema/class_library.cpp:414
msgid "The component library file name is not set."
msgstr "Nazwa pliku biblioteki nie została ustalona."
#: eeschema/class_library.cpp:422
msgid "The file could not be opened."
msgstr "Ten plik nie może zostac otwarty."
#: eeschema/class_library.cpp:430
msgid "The file is empty!"
msgstr "Plik jest pusty!"
#: eeschema/class_library.cpp:455
msgid "The file is NOT an Eeschema library!"
msgstr "Plik NIE jest biblioteką programu Eeschema!"
#: eeschema/class_library.cpp:461
msgid "The file header is missing version and time stamp information."
msgstr "Nagłówek pliku nie posiada numeru wersji i odcisku czasowego."
#: eeschema/class_library.cpp:504
msgid "An error occurred attempting to read the header."
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby odczytu nagłówka."
#: eeschema/class_library.cpp:533
#, c-format
msgid "Library <%s> component load error %s."
msgstr "Biblioteka <%s>. Błąd ładowania symbolu %s."
#: eeschema/class_library.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not open component document library file <%s>."
msgstr "Nie można otworzyc pliku dokumentacji biblioteki <%s>."
#: eeschema/class_library.cpp:610
#, c-format
msgid "Component document library file <%s> is empty."
msgstr "Plik dokumentacji biblioteki <%s> jest pusty."
#: eeschema/class_library.cpp:618
#, c-format
msgid "File <%s> is not a valid component library document file."
msgstr "Plik <%s> nie jest poprawnym plikiem dokumentacji biblioteki."
#: eeschema/component_references_lister.cpp:484
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s"
msgstr "Element nie ma numeracji: %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:490
#: eeschema/component_references_lister.cpp:557
#: eeschema/component_references_lister.cpp:584
#, c-format
msgid " (unit %d)"
msgstr " (część %d)"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:512
#, c-format
msgid "Error item %s%s"
msgstr "Błąd elementu %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:515
#, c-format
msgid " unit %d and no more than %d parts"
msgstr " część %d i nie więcej niż %d elementów"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:551
#: eeschema/component_references_lister.cpp:578
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s"
msgstr "Element wielokrotny %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:600
#, c-format
msgid "Different values for %s%d.%d (%s) and %s%d.%d (%s)"
msgstr "Różnica wartości dla %s%d.%d (%s) i %s%d.%d (%s)"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:610
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%c (%s) and %s%d%c (%s)"
msgstr "Różnica wartości dla %s%d%c (%s) i %s%d%c (%s)"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:644
#, c-format
msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
msgstr "Zdublowany odcisk czasowy (%s) dla %s%d i %s%d"
#: eeschema/controle.cpp:160
msgid "Clarify Selection"
msgstr "Sprecyzuj Wybór"
#: eeschema/database.cpp:51
msgid "No components found matching "
msgstr "Nie znaleziono pasujących symboli"
#: eeschema/database.cpp:55
msgid "name search criteria <"
msgstr "kryteria wyszukiwania wg nazwy <"
#: eeschema/database.cpp:58
msgid "and "
msgstr "i"
#: eeschema/database.cpp:62
msgid "key search criteria <"
msgstr "kryteria wyszukiwania wg klucza <"
#: eeschema/database.cpp:71
msgid "Select Component"
msgstr "Wybierz symbol"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:110
msgid "Choose Image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:111
msgid "Image Files "
msgstr "Pliki obrazów"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:122
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:132
#, c-format
msgid "Couldn't load image from <%s>"
msgstr "Nie mogę załadować obrazu z <%s>"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"%s is a power component and it's value cannot be modified!\n"
"\n"
"You must create a new power component with the new value."
msgstr ""
"Symbol %s jest portem zasilania i nie może być zmieniany!\n"
"\n"
"Musisz utworzyć nowy port zasilania z nową wartością."
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:80
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "Edytuj pole %s"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:114
msgid "Illegal reference string! No change"
msgstr "Pole oznaczenie nie jest poprawne! Bez zmian"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:126
msgid "The reference field cannot be empty! No change"
msgstr "Pole oznaczenie nie może być puste! Bez zmian"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:130
msgid "The value field cannot be empty! No change"
msgstr "Pole wartość nie może być puste! Bez zmian"
#: eeschema/eeschema.cpp:129
msgid "Eeschema is already running, Continue?"
msgstr "Eeschema jest już uruchomiony. Kontynuować?"
#: eeschema/erc.cpp:88
msgid "Input Pin.........."
msgstr "Pin wejściowy............."
#: eeschema/erc.cpp:89
msgid "Output Pin........."
msgstr "Pin wyjściowy............."
#: eeschema/erc.cpp:90
msgid "Bidirectional Pin.."
msgstr "Pin dwukierunkkowy........"
#: eeschema/erc.cpp:91
msgid "Tri-State Pin......"
msgstr "Pin trójstanowy..........."
#: eeschema/erc.cpp:92
msgid "Passive Pin........"
msgstr "Pin pasywny..............."
#: eeschema/erc.cpp:93
msgid "Unspecified Pin...."
msgstr "Pin nieokreślony.........."
#: eeschema/erc.cpp:94
msgid "Power Input Pin...."
msgstr "Pin wejścia zasilania....."
#: eeschema/erc.cpp:95
msgid "Power Output Pin..."
msgstr "Pin wyjścia zasilania....."
#: eeschema/erc.cpp:96
msgid "Open Collector....."
msgstr "Pin z otwartym kolektorem."
#: eeschema/erc.cpp:97
msgid "Open Emitter......."
msgstr "Pin z otwartym emiterem..."
#: eeschema/erc.cpp:98
msgid "No Connection......"
msgstr "Nie połączony............."
#: eeschema/erc.cpp:105
msgid "Input Pin"
msgstr "Wejście"
#: eeschema/erc.cpp:106
msgid "Output Pin"
msgstr "Wyjście"
#: eeschema/erc.cpp:107
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "Dwukierunkowy"
#: eeschema/erc.cpp:108
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "Trójstanowy"
#: eeschema/erc.cpp:109
msgid "Passive Pin"
msgstr "Pasywny"
#: eeschema/erc.cpp:110
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "Nieokreślony"
#: eeschema/erc.cpp:111
msgid "Power Input Pin"
msgstr "Wejście zasilania"
#: eeschema/erc.cpp:112
msgid "Power Output Pin"
msgstr "Wyjście zasilania"
#: eeschema/erc.cpp:113
msgid "Open Collector"
msgstr "Otwarty kolektor"
#: eeschema/erc.cpp:114
msgid "Open Emitter"
msgstr "Otwarty emiter"
#: eeschema/erc.cpp:115
msgid "No Connection"
msgstr "Nie podłączony"
#: eeschema/erc.cpp:210
msgid "Duplicate sheet name"
msgstr "Podwójna nazwa arkusza"
#: eeschema/erc.cpp:255
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label."
msgstr "Etykieta hierarchiczna %s nie jest połączona z etykietą arkusza."
#: eeschema/erc.cpp:260
#, c-format
msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label."
msgstr "Etykieta arkusza %s nie jest połączona z etykietą hierarchiczną."
#: eeschema/erc.cpp:288
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected."
msgstr "Pin %s (%s) w symbolu %s nie jest podłączony."
#: eeschema/erc.cpp:303
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)."
msgstr "Pin %s, (%s) symbolu %s nie jest sterowany (Sieć %d)."
#: eeschema/erc.cpp:315
msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol."
msgstr "Więcej niż 1 pin podłączony do symbolu \"Niepołączony\"."
#: eeschema/erc.cpp:343
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to "
msgstr "Pin %s (%s) symbolu %s jest połączony z "
#: eeschema/erc.cpp:346
#, c-format
msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)."
msgstr "pin %s (%s) symbolu %s (sieć %d)."
#: eeschema/erc.cpp:505
msgid "ERC report"
msgstr "Raport ERC"
#: eeschema/erc.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** Arkusz %s\n"
#: eeschema/erc.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"\n"
" >> Errors ERC: %d\n"
msgstr ""
"\n"
" >> Błędy ERC: %d\n"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:60
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:70
msgid "Library "
msgstr "Biblioteka "
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:75
msgid " loaded"
msgstr " wczytana"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:82
#: eeschema/files-io.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"Component library <%s> failed to load.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Biblioteka symboli <%s> nie może zostać załadowana.\n"
"Błąd: %s"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:86
msgid " error!"
msgstr " błąd!"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:95
msgid "Files not found"
msgstr "Nie znaleziono plików"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:96
msgid "The following libraries could not be found:"
msgstr "Następujące biblioteki nie zostały znalezione:"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:68
#: eeschema/eeschema_config.cpp:136
msgid "Read Project File"
msgstr "Odczytaj plik projektu"
#: eeschema/files-io.cpp:83
#, c-format
msgid "Could not save backup of file <%s>"
msgstr "Nie mogę zapisać kopii pliku <%s>"
#: eeschema/files-io.cpp:96
msgid "Schematic Files"
msgstr "Pliki schematów"
#: eeschema/files-io.cpp:121
#, c-format
msgid "Failed to create file <%s>"
msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku <%s>"
#: eeschema/files-io.cpp:134
msgid "File write operation failed."
msgstr "Błąd operacji zapisu do pliku."
#: eeschema/files-io.cpp:154
#, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "Plik %s został zapisany"
#: eeschema/files-io.cpp:201
msgid "Discard changes to the current schematic?"
msgstr "Porzucić zmiany w bieżącym schemacie?"
#: eeschema/files-io.cpp:209
msgid "Open Schematic"
msgstr "Otwórz schemat"
#: eeschema/files-io.cpp:272
msgid ""
"Ready\n"
"Working dir: \n"
msgstr ""
"Gotowy\n"
"Katalog roboczy: \n"
#: eeschema/files-io.cpp:337
msgid " ->Error"
msgstr " ->Błąd"
#: eeschema/files-io.cpp:346
#, c-format
msgid "File <%s> not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku <%s>."
#: eeschema/find.cpp:102
#, c-format
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
msgstr "Znaleziono znacznik DRC na arkuszu %s na poz. %0.3f%s, %0.3f%s"
#: eeschema/find.cpp:108
msgid "No more markers were found."
msgstr "Nie znaleziono więcej znaczników."
#: eeschema/find.cpp:249
msgid "Pin "
msgstr "Pin "
#: eeschema/find.cpp:253
msgid "Ref "
msgstr "Oznaczenie "
#: eeschema/find.cpp:257
msgid "Value "
msgstr "Wartość "
#: eeschema/find.cpp:261
msgid "Field "
msgstr "Pole "
#: eeschema/find.cpp:272
#: eeschema/find.cpp:276
msgid " found"
msgstr " znaleziony"
#: eeschema/find.cpp:280
#: eeschema/find.cpp:289
msgid " not found"
msgstr " nie znaleziony"
#: eeschema/find.cpp:377
#, c-format
msgid "No item found matching %s."
msgstr "Nie znaleziono elementu pasującego do %s"
#: eeschema/getpart.cpp:117
#, c-format
msgid "component selection (%d items loaded):"
msgstr "wybór symbolu (wczytano %d elementów):"
#: eeschema/getpart.cpp:214
msgid "Failed to find part "
msgstr "Nie znaleziono elementu "
#: eeschema/getpart.cpp:214
msgid " in library"
msgstr " w bibliotece"
#: eeschema/hierarch.cpp:138
msgid "Navigator"
msgstr "Nawigator"
#: eeschema/hierarch.cpp:148
msgid "Root"
msgstr "Główny"
#: eeschema/hotkeys.cpp:601
msgid "Add Pin"
msgstr "Dodaj pin"
#: eeschema/lib_arc.cpp:89
msgid "Arc"
msgstr "Łuk"
#: eeschema/lib_arc.cpp:127
#, c-format
msgid "arc only had %d parameters of the required 8"
msgstr "łuk posiada tylko %d parametrów z wymaganych 8"
#: eeschema/lib_arc.cpp:513
#: eeschema/lib_bezier.cpp:416
#: eeschema/lib_circle.cpp:276
msgid "Line width"
msgstr "Szerokość linii"
#: eeschema/lib_arc.cpp:518
#: eeschema/lib_bezier.cpp:421
#: eeschema/lib_circle.cpp:284
msgid "Bounding box"
msgstr "Bryła brzegowa"
#: eeschema/lib_arc.cpp:524
#, c-format
msgid "Arc center (%s, %s), radius %s"
msgstr "Łuk o centrum w (%s, %s), promień %s"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:52
msgid "Bezier"
msgstr "Krzywa Beziera"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:84
#, c-format
msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
msgstr "Krzywa Beziera posiada tylko %d parametrów z wymaganych 4"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:90
#, c-format
msgid "Bezier count parameter %d is invalid"
msgstr "%d parametrów krzywej Beziera jest niepoprawnych"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:106
#, c-format
msgid "Bezier point %d X position not defined"
msgstr "Pozycja punktu X krzywej Beziera %d nie jest ustalona"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:114
#, c-format
msgid "Bezier point %d Y position not defined"
msgstr "Pozycja punktu Y krzywej Beziera %d nie jest ustalona"
#: eeschema/lib_circle.cpp:53
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: eeschema/lib_circle.cpp:76
#, c-format
msgid "circle only had %d parameters of the required 6"
msgstr "Okrąg posiada tylko %d parematrów z wymaganych 6"
#: eeschema/lib_circle.cpp:279
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: eeschema/lib_circle.cpp:290
#, c-format
msgid "Circle center (%s, %s), radius %s"
msgstr "Okrąg o centrum w (%s, %s), promień %s"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:55
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślony"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:66
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:69
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:76
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:73
msgid "Unit"
msgstr "Część"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:78
msgid "no"
msgstr "nie"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:80
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:84
msgid "Convert"
msgstr "Skonwertowany"
#: eeschema/lib_export.cpp:61
msgid "Import Component"
msgstr "Importuj symbol"
#: eeschema/lib_export.cpp:81
#, c-format
msgid "Component library file <%s> is empty."
msgstr "Plik biblioteki symboli <%s> jest pusty."
#: eeschema/lib_export.cpp:108
msgid "There is no component selected to save."
msgstr "Nie ma zaznaczonych symboli do zapisania."
#: eeschema/lib_export.cpp:115
msgid "New Library"
msgstr "Nowa biblioteka"
#: eeschema/lib_export.cpp:115
msgid "Export Component"
msgstr "Eksportuj symbol"
#: eeschema/lib_export.cpp:155
msgid " - OK"
msgstr " - OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:156
msgid ""
"This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n"
"\n"
"Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part of this project."
msgstr ""
"Uwaga: Nowa biblioteka będzie dostępna tylko wtedy, gdy zostanie wczytana przez Eeschema.\n"
"\n"
"Zmień konfigurację bibliotek Eeschema jeśli chcesz jej używać w tym projekcie."
#: eeschema/lib_export.cpp:162
msgid " - Export OK"
msgstr " - Eksport OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:167
msgid "Error creating "
msgstr "Błąd podczas tworzenia "
#: eeschema/lib_field.cpp:71
#: eeschema/lib_field.cpp:743
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: eeschema/lib_field.cpp:561
msgid "Reference"
msgstr "Oznaczenie"
#: eeschema/lib_field.cpp:568
#: eeschema/lib_field.cpp:746
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: eeschema/lib_field.cpp:575
msgid "Footprint"
msgstr "Obudowa"
#: eeschema/lib_field.cpp:582
msgid "Datasheet"
msgstr "Dokumentacja"
#: eeschema/lib_field.cpp:591
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "Pole%d"
#: eeschema/lib_field.cpp:654
#, c-format
msgid "Field %s %s"
msgstr "Pole %s %s"
#: eeschema/lib_field.cpp:733
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: eeschema/lib_field.cpp:736
msgid "Size X"
msgstr "Rozmiar X"
#: eeschema/lib_field.cpp:739
msgid "Size Y"
msgstr "Rozmiar Y"
#: eeschema/lib_pin.cpp:57
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: eeschema/lib_pin.cpp:58
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: eeschema/lib_pin.cpp:59
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: eeschema/lib_pin.cpp:60
msgid "Down"
msgstr "Dół"
#: eeschema/lib_pin.cpp:88
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: eeschema/lib_pin.cpp:89
msgid "Inverted"
msgstr "Zanegowany"
#: eeschema/lib_pin.cpp:90
msgid "Clock"
msgstr "Zegarowe"
#: eeschema/lib_pin.cpp:91
msgid "Inverted clock"
msgstr "Zanegowane zegarowe"
#: eeschema/lib_pin.cpp:92
msgid "Input low"
msgstr "Wejście, aktywny niski"
#: eeschema/lib_pin.cpp:93
msgid "Clock low"
msgstr "Zegarowy, aktywny niski"
#: eeschema/lib_pin.cpp:94
msgid "Output low"
msgstr "Wyjście, aktywny niski"
#: eeschema/lib_pin.cpp:95
msgid "Falling edge clock"
msgstr "Zegar, zbocze opadające"
#: eeschema/lib_pin.cpp:96
msgid "NonLogic"
msgstr "NieLogiczny"
#: eeschema/lib_pin.cpp:134
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: eeschema/lib_pin.cpp:135
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: eeschema/lib_pin.cpp:136
msgid "Bidirectional"
msgstr "Dwukierunkowy"
#: eeschema/lib_pin.cpp:137
msgid "Tri-state"
msgstr "Trójstanowy"
#: eeschema/lib_pin.cpp:138
msgid "Passive"
msgstr "Pasywny"
#: eeschema/lib_pin.cpp:139
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślony"
#: eeschema/lib_pin.cpp:140
msgid "Power input"
msgstr "Wejście zasilania"
#: eeschema/lib_pin.cpp:141
msgid "Power output"
msgstr "Wyjście zasilania"
#: eeschema/lib_pin.cpp:142
msgid "Open collector"
msgstr "Otwarty kolektor"
#: eeschema/lib_pin.cpp:143
msgid "Open emitter"
msgstr "Otwarty emiter"
#: eeschema/lib_pin.cpp:144
msgid "Not connected"
msgstr "Nie podłączony"
#: eeschema/lib_pin.cpp:197
msgid "Pin"
msgstr "Pin"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1835
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1842
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1851
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1853
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1855
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1859
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1862
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: eeschema/lib_pin.cpp:2114
#, c-format
msgid "Pin %s, %s, %s"
msgstr "Pin %s, %s, %s"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:53
msgid "PolyLine"
msgstr "Linia łamana"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:87
#, c-format
msgid "polyline only had %d parameters of the required 4"
msgstr "linia łamana posiada tylko %d parametrów z wymaganych 4"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:93
#, c-format
msgid "polyline count parameter %d is invalid"
msgstr "%d parametrów lini łamanej jest niepoprawnych"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:109
#, c-format
msgid "polyline point %d X position not defined"
msgstr "pozycja punktu X lini łamanej %d nie jest ustalona"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:117
#, c-format
msgid "polyline point %d Y position not defined"
msgstr "pozycja punktu Y lini łamanej %d nie jest ustalona"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:415
#, c-format
msgid "Polyline at (%s, %s) with %u points"
msgstr "Linia łamana na poz. (%s, %s) złożona z %u węzłów"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:78
#, c-format
msgid "rectangle only had %d parameters of the required 7"
msgstr "prostokąt posiada tylko %d z wymaganych 7"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:327
#, c-format
msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Prostokąt od (%s, %s) do (%s, %s)"
#: eeschema/lib_text.cpp:52
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: eeschema/lib_text.cpp:133
#, c-format
msgid "text only had %d parameters of the required 8"
msgstr "Tekst posiada tylko %d parameterów z wymaganych 8"
#: eeschema/lib_text.cpp:484
#, c-format
msgid "Graphic Text %s"
msgstr "Tekst (grafika) %s"
#: eeschema/libarch.cpp:94
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>."
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie zapisania symbolu w bibliotece <%s>."
#: eeschema/libedit.cpp:54
msgid "Component Library Editor: "
msgstr "Edytor bibliotek symboli:"
#: eeschema/libedit.cpp:67
msgid "no library selected"
msgstr "Nie wybrano biblioteki"
#: eeschema/libedit.cpp:91
#: eeschema/libedit.cpp:124
msgid ""
"Current part not saved.\n"
"\n"
"Discard current changes?"
msgstr ""
"Bieżący element nie został zapisany.\n"
"\n"
"Porzucić zmiany?"
#: eeschema/libedit.cpp:156
#, c-format
msgid "Component name \"%s\" not found in library \"%s\"."
msgstr "Nazwa symbolu \"%s\" nie została znaleziona w \"%s\"."
#: eeschema/libedit.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not create copy of part <%s> in library <%s>."
msgstr "Nie można stworzyć kopii części <%s> w bibliotece <%s>"
#: eeschema/libedit.cpp:273
#: eeschema/libedit.cpp:661
msgid "No library specified."
msgstr "Nie wybrano żadnej biblioteki."
#: eeschema/libedit.cpp:279
msgid "Include last component changes?"
msgstr "Dołączyć ostatnie zmiany w symbolu?"
#: eeschema/libedit.cpp:286
msgid "Component Library Name:"
msgstr "Nazwa pliku biblioteki symboli:"
#: eeschema/libedit.cpp:306
msgid "Modify library file \""
msgstr "Czy zmodyfikować plik biblioteki \""
#: eeschema/libedit.cpp:306
msgid "\"?"
msgstr "\"?"
#: eeschema/libedit.cpp:351
msgid "Error occurred while saving library file \""
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku biblioteki \""
#: eeschema/libedit.cpp:351
#: eeschema/libedit.cpp:392
msgid "\"."
msgstr "\"."
#: eeschema/libedit.cpp:352
#: eeschema/libedit.cpp:393
msgid "*** ERROR: ***"
msgstr "*** BŁĄD: ***"
#: eeschema/libedit.cpp:391
msgid "Error occurred while saving library document file \""
msgstr "Błąd podczas zapisiu pliku dokumentacji biblioteki \""
#: eeschema/libedit.cpp:398
msgid "Library file \""
msgstr "Plik biblioteki \""
#: eeschema/libedit.cpp:400
msgid "Document file \""
msgstr "Plik dokumentacji \""
#: eeschema/libedit.cpp:417
msgid "Part"
msgstr "Element "
#: eeschema/libedit.cpp:420
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: eeschema/libedit.cpp:428
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: eeschema/libedit.cpp:438
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: eeschema/libedit.cpp:440
msgid "Body"
msgstr "Obrys"
#: eeschema/libedit.cpp:443
msgid "Power Symbol"
msgstr "Symbol zasilania"
#: eeschema/libedit.cpp:445
msgid "Component"
msgstr "Symbol"
#: eeschema/libedit.cpp:448
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: eeschema/libedit.cpp:449
msgid "Key words"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: eeschema/libedit.cpp:472
msgid "Please select a component library."
msgstr "Proszę wybrać bibliotekę symboli."
#: eeschema/libedit.cpp:481
#, c-format
msgid "Component library <%s> is empty."
msgstr "Biblioteka symboli <%s> jest pusta."
#: eeschema/libedit.cpp:482
msgid "Delete Entry Error"
msgstr "Błąd przy usuwaniu wpisu"
#: eeschema/libedit.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"Select 1 of %d components to delete\n"
"from library <%s>."
msgstr ""
"Wybierz jeden z %d symboli do usunięcia\n"
"z biblioteki <%s>."
#: eeschema/libedit.cpp:490
msgid "Delete Component"
msgstr "Usuń symbol"
#: eeschema/libedit.cpp:499
#, c-format
msgid "Entry <%s> not found in library <%s>."
msgstr "Wpisz <%s> nie został znaleziony w <%s>."
#: eeschema/libedit.cpp:506
#, c-format
msgid "Delete component \"%s\" from library \"%s\"?"
msgstr "Usunąć symbol \"%s\" z biblioteki \"%s\"?"
#: eeschema/libedit.cpp:524
msgid "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. Discard changes?"
msgstr "Symbol który został skasowany został zmodyfikowany. Wszystkie zmiany zostaną utracone. Porzucić zmiany?"
#: eeschema/libedit.cpp:551
msgid ""
"All changes to the current component will be lost!\n"
"\n"
"Clear the current component from the screen?"
msgstr ""
"Wszelkie zmiany w bieżącym symbolu zostaną utracone!!\n"
"\n"
"Usunąć symbol z pola edycji?"
#: eeschema/libedit.cpp:567
msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted"
msgstr "Ten nowy symbol nie ma nazwy i nie może zostać utworzony. Przerwano"
#: eeschema/libedit.cpp:582
#, c-format
msgid "Component \"%s\" already exists in library \"%s\"."
msgstr "Symbol \"%s\" istnieje już w bibliotece \"%s\"."
#: eeschema/libedit.cpp:652
msgid "No component to save."
msgstr "Brak symbolu do zapisania."
#: eeschema/libedit.cpp:671
#, c-format
msgid "Component \"%s\" already exists. Change it?"
msgstr "Symbol \"%s\" istnieje, zamienić go?"
#: eeschema/libedit.cpp:688
#, c-format
msgid "Component %s saved in library %s"
msgstr "Symbol %s został zapisany w bibliotece %s"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:46
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:63
msgid "End Tool"
msgstr "Wyłącz narzędzie"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:86
msgid "Move Arc"
msgstr "Przesuń łuk "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:89
msgid "Drag Arc Size"
msgstr "Przeciągnij rozmiar łuku"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:93
msgid "Edit Arc Options"
msgstr "Edytuj właściwości łuku"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:98
msgid "Delete Arc"
msgstr "Usuń łuk "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:106
msgid "Move Circle"
msgstr "Przesuń okrąg "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:113
msgid "Drag Circle Outline"
msgstr "Przeciągnij obrys okręgu"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:117
msgid "Edit Circle Options"
msgstr "Edycja właściwości okręgu"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122
msgid "Delete Circle"
msgstr "Usuń okrąg "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:130
msgid "Move Rectangle"
msgstr "Przesuń prostokąt "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:135
msgid "Edit Rectangle Options"
msgstr "Edycja właściwości prostokąta"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:140
msgid "Drag Rectangle Edge"
msgstr "Przeciągnij krawędź prostokąta"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:146
msgid "Delete Rectangle"
msgstr "Usuń prostokąt "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:155
msgid "Move Text"
msgstr "Przesuń tekst "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:160
msgid "Edit Text"
msgstr "Edytuj tekst"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163
msgid "Rotate Text"
msgstr "Obróć tekst"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:168
msgid "Delete Text"
msgstr "Usuń tekst"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:176
msgid "Move Line"
msgstr "Przesuń linię "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:179
msgid "Drag Edge Point"
msgstr "Przeciągnij punkt krańcowy"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:185
msgid "Line End"
msgstr "Zakończ linię"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188
msgid "Edit Line Options"
msgstr "Edycja właściwości linii"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:193
msgid "Delete Line "
msgstr "Usuń linię "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:200
msgid "Delete Segment"
msgstr "Usuń segment"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:211
msgid "Move Field"
msgstr "Przesuń pole"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:216
msgid "Field Rotate"
msgstr "Obróć pole"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:218
msgid "Field Edit"
msgstr "Edytuj pole"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:243
msgid "Move Pin "
msgstr "Przesuń pin"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:248
msgid "Edit Pin "
msgstr "Edytuj pin "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:251
msgid "Rotate Pin "
msgstr "Obróć pin"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256
msgid "Delete Pin "
msgstr "Usuń pin "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:263
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:266
msgid "Pin Size to selected pins"
msgstr "Rozmiar pinu dla wybranych pinów"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:267
msgid "Pin Size to Others"
msgstr "Rozmiar pinu dla innych"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:270
msgid "Pin Name Size to selected pin"
msgstr "Rozmiar nazwy pinu dla wybranego pinu"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:271
msgid "Pin Name Size to Others"
msgstr "Rozmiar nazwy pinu dla innych"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:274
msgid "Pin Num Size to selected pin"
msgstr "Rozmiar numeru pinu dla wybranego pinu"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:275
msgid "Pin Num Size to Others"
msgstr "Rozmiar numeru pinu dla innych"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:283
msgid "Cancel Block"
msgstr "Anuluj blok"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:287
msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
msgstr "Powiększ blok (shift + przeciąganie myszką)"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:292
msgid "Place Block"
msgstr "Dodaj blok"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296
msgid "Select Items"
msgstr "Wybierz elementy"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:297
msgid "Copy Block"
msgstr "Kopiuj blok"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:298
msgid "Mirror Block ||"
msgstr "Odbij blok ||"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:299
msgid "Mirror Block --"
msgstr "Odbij blok --"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:300
msgid "Rotate Block ccw"
msgstr "Obróć blok (w lewo)"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:301
msgid "Delete Block"
msgstr "Usuń blok"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:29
msgid "No component"
msgstr "Brak symbolu"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:44
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:123
#, c-format
msgid "Can't save file <%s>"
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku <%s>"
#: eeschema/libeditframe.cpp:329
msgid ""
"Component was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Symbol został zmieniony!\n"
"Porzucić zmiany?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Library \"%s\" was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Biblioteka \"%s\" została zmieniona!\n"
"Porzucić zmiany?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:445
#, c-format
msgid "Part %c"
msgstr "Element %c"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1018
msgid "Add pin"
msgstr "Dodaj pin"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1022
msgid "Set pin options"
msgstr "Ustaw opcje pinu"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1031
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj tekst"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1035
msgid "Add rectangle"
msgstr "Dodaj prostokąt"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1039
msgid "Add circle"
msgstr "Dodaj okrąg"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1043
msgid "Add arc"
msgstr "Dodaj łuk"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1047
msgid "Add line"
msgstr "Dodaj linię"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1051
msgid "Set anchor position"
msgstr "Ustaw pozycję zakotwiczenia"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1055
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1061
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1073
msgid "Delete item"
msgstr "Usuń element"
#: eeschema/libfield.cpp:34
msgid "Component Name"
msgstr "Nazwa symbolu"
#: eeschema/libfield.cpp:35
msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
msgstr "Wpisz nazwę by stworzyć nowy symbol na podstawie tego symbolu."
#: eeschema/libfield.cpp:39
msgid "Edit Field"
msgstr "Edytuj pole"
#: eeschema/libfield.cpp:40
#, c-format
msgid "Enter a new value for the %s field."
msgstr "Wprowadź nową wartość dla pola %s."
#: eeschema/libfield.cpp:56
#, c-format
msgid "A %s field cannot be empty."
msgstr "Pole %s nie może być puste."
#: eeschema/libfield.cpp:65
msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter"
msgstr "Niepoprawne pole oznaczenie. Oznaczenie musi rozpoczynać się literą"
#: eeschema/libfield.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"The name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to replace the current component in library with this one?"
msgstr ""
"Nazwa <%s> koliduje z istniejącym wpisem w bibliotece symboli <%s>.\n"
"\n"
"Czy chcesz zamienić bieżący symbol w bibliotece na obecny?"
#: eeschema/libfield.cpp:87
#: eeschema/libfield.cpp:101
#: eeschema/libfield.cpp:119
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdzenie"
#: eeschema/libfield.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"The current component already has an alias named <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to remove this alias from the component?"
msgstr ""
"Bieżący symbol posiada alias nazwany <%s>.\n"
"\n"
"Czy chcesz usunąć ten alias z tego symbolu?"
#: eeschema/libfield.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"The new component contains alias names that conflict with entries in the component library <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?"
msgstr ""
"Nowy symbol posiada aliasy, które są w konflikcie z wpisami w bibliotece <%s>.\n"
"\n"
"Czy chcesz usunąć wszystkie niepasujące aliasy z tego symbolu?"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:85
msgid "Failed to open "
msgstr "Nie można otworzyć"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:93
msgid "Loading "
msgstr "Wczytuję "
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:100
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:137
msgid " is NOT an Eeschema file!"
msgstr " NIE jest plikiem Eeschema!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:118
msgid " was created by a more recent version of Eeschema and may not load correctly. Please consider updating!"
msgstr " został stworzony w nowszej wersji Eeschema i może nie zostać załadowany poprawnie. Należy rozważyć aktualizację programu!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:127
msgid " was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr " został stworzony w starszej wersji Eeschema. Plik zostanie zachowany w nowym formacie, gdy ponownie zostanie zapisany."
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:262
msgid "Done Loading "
msgstr "Wczytywanie zakończone "
#: eeschema/menubar.cpp:73
msgid "New schematic project"
msgstr "Nowy projekt schematu"
#: eeschema/menubar.cpp:80
msgid "Open an existing schematic project"
msgstr "Otwórz istniejący projekt schematu"
#: eeschema/menubar.cpp:105
msgid "&Save Whole Schematic Project\tCtrl+S"
msgstr "Zapi&sz cały projekt schematu\tCtrl+S"
#: eeschema/menubar.cpp:106
msgid "Save all sheets in the schematic project"
msgstr "Zapisz wszystkie arkusze schematów projektu"
#: eeschema/menubar.cpp:112
msgid "Save &Current Sheet Only"
msgstr "Zapisz tylko bieżą&cy arkusz"
#: eeschema/menubar.cpp:113
msgid "Save only current schematic sheet"
msgstr "Zapisuje tylko bieżący arkusz"
#: eeschema/menubar.cpp:119
msgid "Save Current Sheet &As"
msgstr "Zapisz bieżący &arkusz jako..."
#: eeschema/menubar.cpp:120
msgid "Save current schematic sheet as..."
msgstr "Zapisz bieżący arkusz jako..."
#: eeschema/menubar.cpp:129
msgid "Pa&ge Settings"
msgstr "Ustawienia strony"
#: eeschema/menubar.cpp:130
msgid "Settigns for page size and information"
msgstr "Ustawienia rozmiaru strony i informacje"
#: eeschema/menubar.cpp:136
msgid "Pri&nt"
msgstr "Drukuj"
#: eeschema/menubar.cpp:137
msgid "Print schematic"
msgstr "Drukuj schemat"
#: eeschema/menubar.cpp:145
msgid "Plot &PostScript"
msgstr "Rysuj w formacie &Postscript"
#: eeschema/menubar.cpp:146
msgid "Plot schematic sheet in PostScript format"
msgstr "Rysuj schemat zapisując go w formacie Postscript"
#: eeschema/menubar.cpp:152
msgid "Plot &HPGL"
msgstr "Rysuj w formacie &HPGL"
#: eeschema/menubar.cpp:153
msgid "Plot schematic sheet in HPGL format"
msgstr "Rysuj schemat zapisując go w formacie HPGL"
#: eeschema/menubar.cpp:159
msgid "Plot &SVG"
msgstr "Rysuj w formacie &SVG"
#: eeschema/menubar.cpp:160
msgid "Plot schematic sheet in SVG format"
msgstr "Rysuj schemat zapisując go w formacie SVG"
#: eeschema/menubar.cpp:166
msgid "Plot &DXF"
msgstr "Rysuj w formacie &DXF"
#: eeschema/menubar.cpp:167
msgid "Plot schematic sheet in DXF format"
msgstr "Rysuj schemat zapisując go w formacie DXF"
#: eeschema/menubar.cpp:174
msgid "Plot to &Clipboard"
msgstr "Rysuj i umieść w s&chowku"
#: eeschema/menubar.cpp:175
msgid "Export drawings to clipboard"
msgstr "Eksportuj rysunki do schowka."
#: eeschema/menubar.cpp:182
msgid "&Plot"
msgstr "Rysuj"
#: eeschema/menubar.cpp:183
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
msgstr "Rysuj schemat w formacie HPGL, Postscript, DXF lub SVG"
#: eeschema/menubar.cpp:193
msgid "Quit Eeschema"
msgstr "Zakończ Eeschema"
#: eeschema/menubar.cpp:200
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:109
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: eeschema/menubar.cpp:205
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:118
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponów"
#: eeschema/menubar.cpp:212
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:131
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: eeschema/menubar.cpp:217
msgid "&Find"
msgstr "Znajdź"
#: eeschema/menubar.cpp:221
msgid "Find and Re&place\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Wyszukaj i zamień\tCtrl+Shift+F"
#: eeschema/menubar.cpp:228
msgid "&Backannotate"
msgstr "Numeracja wsteczna"
#: eeschema/menubar.cpp:229
msgid "Back annotate the footprint fields"
msgstr "Numeracja wsteczna pól obudów"
#: eeschema/menubar.cpp:251
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:152
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pow&iększ"
#: eeschema/menubar.cpp:256
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
msgstr "P&omniejsz"
#: eeschema/menubar.cpp:261
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:160
msgid "&Fit on Screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"
#: eeschema/menubar.cpp:271
msgid "&Hierarchy"
msgstr "&Hierarchia"
#: eeschema/menubar.cpp:272
msgid "Navigate schematic hierarchy"
msgstr "Nawigacja w hierarchii schematu"
#: eeschema/menubar.cpp:276
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:167
msgid "&Redraw"
msgstr "Odśwież widok"
#: eeschema/menubar.cpp:284
msgid "&Component"
msgstr "Symbol"
#: eeschema/menubar.cpp:291
msgid "&Power Port"
msgstr "&Port zasilania"
#: eeschema/menubar.cpp:298
msgid "&Wire"
msgstr "Połączenie"
#: eeschema/menubar.cpp:305
msgid "&Bus"
msgstr "Magistrala"
#: eeschema/menubar.cpp:312
msgid "Wire to Bus &Entry"
msgstr "Dodaj w&ejścia połączeń do magistrali"
#: eeschema/menubar.cpp:319
msgid "Bus &to Bus Entry"
msgstr "Wejście magis&trali do magistrali"
#: eeschema/menubar.cpp:326
msgid "&No Connect Flag"
msgstr "Flaga \"&Niepołączone\""
#: eeschema/menubar.cpp:331
msgid "&Label"
msgstr "Etykieta"
#: eeschema/menubar.cpp:338
msgid "Gl&obal Label"
msgstr "Etykieta gl&obalna"
#: eeschema/menubar.cpp:345
msgid "&Junction"
msgstr "Węzeł"
#: eeschema/menubar.cpp:355
msgid "&Hierarchical Label"
msgstr "Etykieta &hierarchiczna"
#: eeschema/menubar.cpp:363
msgid "H&ierarchical &Sheet"
msgstr "Arku&sz hierarchiczny"
#: eeschema/menubar.cpp:372
msgid "I&mport Hierarchical Label"
msgstr "I&mportuj hierarchiczną etykietę"
#: eeschema/menubar.cpp:379
msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet"
msgstr "Dodaj hierarchiczny pi&n do arkusza"
#: eeschema/menubar.cpp:387
msgid "Graphic Polyline"
msgstr "Linia łamana (grafika)"
#: eeschema/menubar.cpp:394
msgid "Graphic Text"
msgstr "Tekst (grafika)"
#: eeschema/menubar.cpp:401
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: eeschema/menubar.cpp:411
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:221
msgid "&Library"
msgstr "&Biblioteka"
#: eeschema/menubar.cpp:412
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:222
msgid "Library preferences"
msgstr "Ustawienia bibliotek"
#: eeschema/menubar.cpp:418
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:228
msgid "&Colors"
msgstr "&Kolory"
#: eeschema/menubar.cpp:419
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:229
msgid "Color preferences"
msgstr "Ustawienia kolorów"
#: eeschema/menubar.cpp:429
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#: eeschema/menubar.cpp:430
msgid "Eeschema preferences"
msgstr "Ustawienia Eeschema"
#: eeschema/menubar.cpp:447
msgid "&Save Preferences"
msgstr "&Zapisz ustawienia"
#: eeschema/menubar.cpp:448
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:245
msgid "Save application preferences"
msgstr "Zapisz ustawienia aplikacji"
#: eeschema/menubar.cpp:454
msgid "&Read Preferences"
msgstr "W&czytaj ustawienia"
#: eeschema/menubar.cpp:455
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:252
msgid "Read application preferences"
msgstr "Wczytaj ustawienia aplikacji"
#: eeschema/menubar.cpp:464
msgid "Library &Editor"
msgstr "&Edytor bibliotek"
#: eeschema/menubar.cpp:470
msgid "Library &Browser"
msgstr "Przeglądarka &bibliotek"
#: eeschema/menubar.cpp:479
msgid "&Annotate"
msgstr "Numer&acja schematu"
#: eeschema/menubar.cpp:485
msgid "ER&C"
msgstr "ER&C"
#: eeschema/menubar.cpp:486
msgid "Perform electrical rule check"
msgstr "Przeprowadź kontrolę reguł projektowych"
#: eeschema/menubar.cpp:492
msgid "Generate &Netlist"
msgstr "Ge&nerowanie listy sieci"
#: eeschema/menubar.cpp:493
msgid "Generate the component netlist"
msgstr "Generuj listę sieci"
#: eeschema/menubar.cpp:499
msgid "Generate Bill of &Materials"
msgstr "Generuj listę &materiałową"
#: eeschema/menubar.cpp:509
msgid "A&ssign Component Footprints"
msgstr "Przypi&sz obudowy komponentom"
#: eeschema/menubar.cpp:510
msgid "Run CvPcb"
msgstr "Uruchom CvPcb"
#: eeschema/menubar.cpp:516
msgid "&Layout Printed Circuit Board"
msgstr "Stwórz obwód drukowany"
#: eeschema/menubar.cpp:517
msgid "Run Pcbnew"
msgstr "Uruchom Pcbnew"
#: eeschema/menubar.cpp:521
msgid "Import Footprint Selection"
msgstr "Wybór importowanych modułów"
#: eeschema/menubar.cpp:535
msgid "Open the Eeschema handbook"
msgstr "Otwórz podręcznik programu Eesschema"
#: eeschema/menubar.cpp:548
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:279
msgid "&About Eeschema"
msgstr "O progr&amie Eeschema"
#: eeschema/menubar.cpp:549
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:280
msgid "About Eeschema schematic designer"
msgstr "Informacje o programie edytora schematów Eeschema"
#: eeschema/menubar.cpp:554
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:285
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj"
#: eeschema/menubar.cpp:555
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:286
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: eeschema/menubar.cpp:556
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:287
msgid "&Place"
msgstr "&Dodaj"
#: eeschema/menubar.cpp:557
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:288
msgid "P&references"
msgstr "Ustawienia"
#: eeschema/menubar.cpp:558
msgid "&Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:67
msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
msgstr "Zapi&sz bieżącą bibliotekę\tCtrl+S"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:68
msgid "Save the current active library"
msgstr "Zapisz aktywną bibliotekę"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:74
msgid "Save Current Library &As"
msgstr "Zapisz bieżącą bibliotekę j&ako"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:75
msgid "Save current active library as..."
msgstr "Zapisz bieżącą aktywną bibliotekę jako..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:84
msgid "&Create PNG File from Screen"
msgstr "Utwórz plik PNG ze zrzutu obrazu"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:85
msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
msgstr "Utwórz plik PNG na podstawie symbolu znajdującego się na ekranie"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:91
msgid "Create S&VG File"
msgstr "Utwórz plik S&VG"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:92
msgid "Create a SVG file from the current loaded component"
msgstr "Utwórz plik SVG z bieżąco wczytanego symbolu"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:102
msgid "Quit Library Editor"
msgstr "Zakończ Edytor Bibliotek"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:114
msgid "Undo last edition"
msgstr "Cofnij ostatnią edycję"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:122
msgid "Redo the last undo command"
msgstr "Ponów ostatnio cofniętą operację"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:176
msgid "&Pin"
msgstr "&Pin"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:183
msgid "Graphic &Text"
msgstr "&Tekst (grafika)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:190
msgid "&Rectangle"
msgstr "P&rostokąt"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:197
msgid "&Circle"
msgstr "Okrąg"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:204
msgid "&Arc"
msgstr "Łuk"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:211
msgid "&Line or Polygon"
msgstr "&Linia lub wielokąt (grafika)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:244
msgid "&Save preferences"
msgstr "&Zapisz ustawienia"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:251
msgid "&Read preferences"
msgstr "W&czytaj ustawienia"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:265
msgid "Open the Eeschema manual"
msgstr "Otwórz podręcznik programu Eeschema"
#: eeschema/netform.cpp:384
#: eeschema/netform.cpp:1072
#: eeschema/netform.cpp:1121
msgid "Failed to create file "
msgstr "Błąd tworzenia pliku "
#: eeschema/netlist_control.cpp:149
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:152
#: eeschema/netlist_control.cpp:279
msgid "Default format"
msgstr "Format domyślny"
#: eeschema/netlist_control.cpp:159
msgid "Pcbnew Format"
msgstr "Format Pcbnew"
#: eeschema/netlist_control.cpp:159
msgid "Advanced Format"
msgstr "Format rozszerzony"
#: eeschema/netlist_control.cpp:160
#: eeschema/netlist_control.cpp:290
msgid "Netlist Options:"
msgstr "Opcje listy sieci:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:175
msgid "&Browse Plugin"
msgstr "&Przeglądaj wtyczki"
#: eeschema/netlist_control.cpp:177
msgid "&Netlist"
msgstr "Lista sieci"
#: eeschema/netlist_control.cpp:181
#: eeschema/netlist_control.cpp:320
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: eeschema/netlist_control.cpp:190
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: eeschema/netlist_control.cpp:203
#: eeschema/netlist_control.cpp:313
msgid "Netlist"
msgstr "Lista sieci"
#: eeschema/netlist_control.cpp:284
msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'"
msgstr "Przedrostek odnośnika 'U' i 'IC' z 'X'"
#: eeschema/netlist_control.cpp:289
msgid "Use Net Names"
msgstr "Użyj nazw sieci"
#: eeschema/netlist_control.cpp:289
msgid "Use Net Numbers"
msgstr "Użyj numerów sieci"
#: eeschema/netlist_control.cpp:300
msgid "Simulator command:"
msgstr "Polecenie symulatora:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:317
msgid "&Run Simulator"
msgstr "&Uruchom symulator"
#: eeschema/netlist_control.cpp:355
msgid "Add Plugin"
msgstr "Dodaj wtyczkę"
#: eeschema/netlist_control.cpp:375
msgid "Netlist command:"
msgstr "Polecenie listy sieci:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:388
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:413
msgid "Plugin files:"
msgstr "Pliki wtyczek:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:451
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
msgstr "Nie zapomnij wypełnić pola \"Tytuł\""
#: eeschema/netlist_control.cpp:527
msgid "Save Netlist File"
msgstr "Zapisz pliki z listą sieci"
#: eeschema/netlist_control.cpp:543
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
msgstr "Lista sieci programu SPICE (.cir)|*cir"
#: eeschema/netlist_control.cpp:553
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
msgstr "Lista sieci programu CadStar (.frp)|*.frp"
#: eeschema/netlist_control.cpp:571
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "%s Eksportuj"
#: eeschema/netlist_control.cpp:616
msgid ""
"Some items are not annotated\n"
"Do you want to annotate schematic?"
msgstr ""
"Niektóre elementy nie są ponumerowane\n"
"Czy chcesz ponumerować schemat?"
#: eeschema/netlist_control.cpp:631
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "Błąd: Zdublowane nazwy arkuszy. Kontunować?"
#: eeschema/netlist_control.cpp:766
msgid "Error. You must provide a command String"
msgstr "Błąd. Musisz wypełnić pole \"Polecenie netlisty\""
#: eeschema/netlist_control.cpp:772
msgid "Error. You must provide a Title"
msgstr "Błąd. Musisz wypełnić pole \"Tytuł\""
#: eeschema/netlist.cpp:123
msgid "Building net list:"
msgstr "Tworzenie listy połączeń:"
#: eeschema/netlist.cpp:143
msgid "net count ="
msgstr "liczba sieci ="
#: eeschema/netlist.cpp:150
msgid "connections"
msgstr "połączeń"
#: eeschema/netlist.cpp:258
#: eeschema/netlist.cpp:303
#: eeschema/netlist.cpp:325
msgid "done"
msgstr "wkonano"
#: eeschema/netlist.cpp:264
msgid "bus labels"
msgstr "etykiety magistrali"
#: eeschema/netlist.cpp:307
msgid "hierarchy..."
msgstr "hierarchii..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:130
msgid "Leave Sheet"
msgstr "Opuść arkusz"
#: eeschema/onrightclick.cpp:144
msgid "Delete No Connect"
msgstr "Usuń \"Nie Połączone\""
#: eeschema/onrightclick.cpp:201
msgid "End Drawing"
msgstr "Zakończ rysunek"
#: eeschema/onrightclick.cpp:204
msgid "Delete Drawing"
msgstr "Usuń rysunek"
#: eeschema/onrightclick.cpp:240
msgid "Rotate Field"
msgstr "Obróć pole"
#: eeschema/onrightclick.cpp:266
msgid "Move Component"
msgstr "Przesuń symbol"
#: eeschema/onrightclick.cpp:270
msgid "Drag Component"
msgstr "Przeciągnij symbol"
#: eeschema/onrightclick.cpp:275
msgid "Rotate +"
msgstr "Obróć +"
#: eeschema/onrightclick.cpp:278
msgid "Rotate -"
msgstr "Obróć -"
#: eeschema/onrightclick.cpp:280
#: eeschema/onrightclick.cpp:725
msgid "Mirror --"
msgstr "Odbij poziomo --"
#: eeschema/onrightclick.cpp:282
#: eeschema/onrightclick.cpp:726
msgid "Mirror ||"
msgstr "Odbij pionowo ||"
#: eeschema/onrightclick.cpp:287
msgid "Orient Component"
msgstr "Zorientuj symbol"
#: eeschema/onrightclick.cpp:290
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: eeschema/onrightclick.cpp:301
msgid "Footprint "
msgstr "Obudowa "
#: eeschema/onrightclick.cpp:319
#, c-format
msgid "Unit %d %c"
msgstr "Część %d %c"
#: eeschema/onrightclick.cpp:335
msgid "Edit with Library Editor"
msgstr "Edytuj za pomocą Edytora Bibliotek"
#: eeschema/onrightclick.cpp:340
msgid "Edit Component"
msgstr "Edytuj symbol"
#: eeschema/onrightclick.cpp:344
msgid "Copy Component"
msgstr "Kopiuj symbol"
#: eeschema/onrightclick.cpp:352
msgid "Doc"
msgstr "Dokument"
#: eeschema/onrightclick.cpp:363
msgid "Move Global Label"
msgstr "Przesuń etykietę globalną"
#: eeschema/onrightclick.cpp:366
msgid "Drag Global Label"
msgstr "Przeciągnij etykietę globalną"
#: eeschema/onrightclick.cpp:369
msgid "Copy Global Label"
msgstr "Kopiuj etykietę globalną"
#: eeschema/onrightclick.cpp:374
msgid "Rotate Global Label"
msgstr "Obróć etykietę globalną"
#: eeschema/onrightclick.cpp:376
msgid "Edit Global Label"
msgstr "Edytuj etykietę globalną"
#: eeschema/onrightclick.cpp:378
msgid "Delete Global Label"
msgstr "Usuń etykietę globalną"
#: eeschema/onrightclick.cpp:383
#: eeschema/onrightclick.cpp:455
#: eeschema/onrightclick.cpp:495
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "Zmień na etykietę hierarchiczną"
#: eeschema/onrightclick.cpp:385
#: eeschema/onrightclick.cpp:419
#: eeschema/onrightclick.cpp:493
msgid "Change to Label"
msgstr "Zmień na etykietę"
#: eeschema/onrightclick.cpp:387
#: eeschema/onrightclick.cpp:421
#: eeschema/onrightclick.cpp:457
msgid "Change to Text"
msgstr "Zmień na tekst"
#: eeschema/onrightclick.cpp:389
#: eeschema/onrightclick.cpp:425
#: eeschema/onrightclick.cpp:461
#: eeschema/onrightclick.cpp:499
msgid "Change Type"
msgstr "Zmień typ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:400
msgid "Move Hierarchical Label"
msgstr "Przesuń etykietę hierarchiczną"
#: eeschema/onrightclick.cpp:403
msgid "Drag Hierarchical Label"
msgstr "Przeciągnij etykietę hierarchiczną"
#: eeschema/onrightclick.cpp:405
msgid "Copy Hierarchical Label"
msgstr "Kopiuj etykietę hierarchiczną"
#: eeschema/onrightclick.cpp:410
msgid "Rotate Hierarchical Label"
msgstr "Obróć etykietę hierarchiczną"
#: eeschema/onrightclick.cpp:412
msgid "Edit Hierarchical Label"
msgstr "Edytuj etykietę hierarchiczną"
#: eeschema/onrightclick.cpp:414
msgid "Delete Hierarchical Label"
msgstr "Usuń etykietę hierarchiczną"
#: eeschema/onrightclick.cpp:423
#: eeschema/onrightclick.cpp:459
#: eeschema/onrightclick.cpp:497
msgid "Change to Global Label"
msgstr "Zmień na etykietę globalną"
#: eeschema/onrightclick.cpp:436
msgid "Move Label"
msgstr "Przesuń etykietę"
#: eeschema/onrightclick.cpp:439
msgid "Drag Label"
msgstr "Przeciągnij etykietę"
#: eeschema/onrightclick.cpp:441
msgid "Copy Label"
msgstr "Kopiuj etykietę"
#: eeschema/onrightclick.cpp:446
msgid "Rotate Label"
msgstr "Obróć etykietę"
#: eeschema/onrightclick.cpp:448
msgid "Edit Label"
msgstr "Edytuj etykietę"
#: eeschema/onrightclick.cpp:450
msgid "Delete Label"
msgstr "Usuń etykietę"
#: eeschema/onrightclick.cpp:475
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiuj tekst"
#: eeschema/onrightclick.cpp:509
msgid "Delete Junction"
msgstr "Usuń węzeł"
#: eeschema/onrightclick.cpp:515
msgid "Drag Junction"
msgstr "Przeciągnij węzeł"
#: eeschema/onrightclick.cpp:518
#: eeschema/onrightclick.cpp:558
msgid "Break Wire"
msgstr "Przerwij połączenie"
#: eeschema/onrightclick.cpp:524
#: eeschema/onrightclick.cpp:550
msgid "Delete Node"
msgstr "Usuń gałąź"
#: eeschema/onrightclick.cpp:526
#: eeschema/onrightclick.cpp:552
msgid "Delete Connection"
msgstr "Usuń do węzła"
#: eeschema/onrightclick.cpp:541
msgid "Wire End"
msgstr "Zakończ połączenie"
#: eeschema/onrightclick.cpp:545
msgid "Drag Wire"
msgstr "Przeciągnij połączenie"
#: eeschema/onrightclick.cpp:548
msgid "Delete Wire"
msgstr "Usuń połączenie"
#: eeschema/onrightclick.cpp:563
#: eeschema/onrightclick.cpp:593
msgid "Add Junction"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: eeschema/onrightclick.cpp:565
#: eeschema/onrightclick.cpp:595
msgid "Add Label"
msgstr "Dodaj etykietę"
#: eeschema/onrightclick.cpp:570
#: eeschema/onrightclick.cpp:600
msgid "Add Global Label"
msgstr "Dodaj etykietę globalną"
#: eeschema/onrightclick.cpp:583
msgid "Bus End"
msgstr "Zakończ magistralę"
#: eeschema/onrightclick.cpp:587
msgid "Delete Bus"
msgstr "Usuń magistralę"
#: eeschema/onrightclick.cpp:590
msgid "Break Bus"
msgstr "Przerwij magistralę"
#: eeschema/onrightclick.cpp:611
msgid "Enter Sheet"
msgstr "Wejdź w arkusz"
#: eeschema/onrightclick.cpp:614
msgid "Move Sheet"
msgstr "Przesuń arkusz"
#: eeschema/onrightclick.cpp:618
msgid "Drag Sheet"
msgstr "Przeciągnij arkusz"
#: eeschema/onrightclick.cpp:624
msgid "Place Sheet"
msgstr "Dodaj arkusz"
#: eeschema/onrightclick.cpp:628
msgid "Edit Sheet"
msgstr "Edytuj arkusz"
#: eeschema/onrightclick.cpp:631
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Zmień wielkość arkusza"
#: eeschema/onrightclick.cpp:634
msgid "Import Sheet Pins"
msgstr "Importuj arkusz pinów"
#: eeschema/onrightclick.cpp:638
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "Wyczyść arkusz pinów"
#: eeschema/onrightclick.cpp:642
msgid "Delete Sheet"
msgstr "Usuń arkusz"
#: eeschema/onrightclick.cpp:654
msgid "Move Sheet Pin"
msgstr "Przesuń pin arkusza"
#: eeschema/onrightclick.cpp:659
msgid "Edit Sheet Pin"
msgstr "Edytuj arkusz pinów"
#: eeschema/onrightclick.cpp:662
msgid "Delete Sheet Pin"
msgstr "Usuń arkusz pinów"
#: eeschema/onrightclick.cpp:677
msgid "Window Zoom"
msgstr "Powiększ okno"
#: eeschema/onrightclick.cpp:685
msgid "Save Block"
msgstr "Zapisz blok"
#: eeschema/onrightclick.cpp:687
msgid "Drag Block"
msgstr "Przeciągnij blok"
#: eeschema/onrightclick.cpp:699
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: eeschema/onrightclick.cpp:708
msgid "Delete Marker"
msgstr "Usuń znacznik"
#: eeschema/onrightclick.cpp:709
msgid "Marker Error Info"
msgstr "Informacja o znaczniku błędu"
#: eeschema/onrightclick.cpp:718
msgid "Move Image"
msgstr "Przesuń obraz"
#: eeschema/onrightclick.cpp:723
msgid "Rotate Image"
msgstr "Obróć obraz"
#: eeschema/onrightclick.cpp:730
msgid "Edit Image"
msgstr "Edytuj obraz"
#: eeschema/onrightclick.cpp:733
msgid "Delete Image"
msgstr "Usuń obraz"
#: eeschema/onrightclick.cpp:743
msgid "Move Bus Entry"
msgstr "Przesuń wejście magistrali"
#: eeschema/onrightclick.cpp:750
msgid "Set Bus Entry Shape /"
msgstr "Ustaw wejście magistrali /"
#: eeschema/onrightclick.cpp:753
msgid "Set Bus Entry Shape \\"
msgstr "Ustaw wejście magistrali \\"
#: eeschema/onrightclick.cpp:755
msgid "Delete Bus Entry"
msgstr "Usuń wejście magistrali"
#: eeschema/pinedit.cpp:225
msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?"
msgstr "Ta pozycja jest zajmowana przez inny pin. Kontynuować?"
#: eeschema/pinedit.cpp:613
msgid "No pins!"
msgstr "Brak pinów!"
#: eeschema/pinedit.cpp:624
msgid "Marker Information"
msgstr "Informacje o znacznikach"
#: eeschema/pinedit.cpp:643
#, c-format
msgid "<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>Zdublowany pin %s</b> \"%s\" na pozycji <b>(%.3f, %.3f)</b> jest w konflikcie z pinem %s \"%s\" na pozycji <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:656
#: eeschema/pinedit.cpp:695
#, c-format
msgid " in part %c"
msgstr " w elemencie %c"
#: eeschema/pinedit.cpp:663
#: eeschema/pinedit.cpp:702
msgid " of converted"
msgstr " skonwerterowanych"
#: eeschema/pinedit.cpp:665
#: eeschema/pinedit.cpp:704
msgid " of normal"
msgstr " normalnych"
#: eeschema/pinedit.cpp:687
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>Pin poza siatką %s</b> \"%s\" na pozycji <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:712
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
msgstr "Nie znaleziono pinów zdblowanych lub poza siatką."
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:258
msgid "Bus to Wire Entry"
msgstr "Wejście połączenia do magistrali"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:260
msgid "Bus to Bus Entry"
msgstr "Wejście magistrali do magistrali"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:417
#, c-format
msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s"
msgstr "Potomek %s elementu %s został znaleziony w arkuszu %s"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:424
#, c-format
msgid "Item %s found in sheet %s"
msgstr "Element %s został znaleziony w arkuszu %s"
#: eeschema/sch_component.cpp:231
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/sch_component.cpp:1480
msgid "Power symbol"
msgstr "Symbol zasilania"
#: eeschema/sch_component.cpp:1490
msgid "Alias of"
msgstr "Alias "
#: eeschema/sch_component.cpp:1492
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: eeschema/sch_component.cpp:1658
#, c-format
msgid "Component %s, %s"
msgstr "Symbol %s, %s"
#: eeschema/sch_field.cpp:471
#, c-format
msgid "Field %s"
msgstr "Pole %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:454
msgid "Vert."
msgstr "Pionowo"
#: eeschema/sch_line.cpp:456
msgid "Horiz."
msgstr "Poziomo"
#: eeschema/sch_line.cpp:461
#, c-format
msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) "
msgstr "Linia (grafika) %s z (%s,%s) do (%s,%s) "
#: eeschema/sch_line.cpp:465
#, c-format
msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "Połączenie %s z (%s,%s) do (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:469
#, c-format
msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "Magistrala %s z (%s,%s) do (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:473
#, c-format
msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "Linia %s na Nieznanej warstwie z (%s,%s) do (%s,%s)"
#: eeschema/sch_marker.cpp:143
msgid "Electronics rule check error"
msgstr "Błąd ERC"
#: eeschema/sch_polyline.cpp:232
#, c-format
msgid "Graphic Polyline with %d Points"
msgstr "Linia łamana (grafika) o szerokości %d punktów"
#: eeschema/sch_polyline.cpp:236
#, c-format
msgid "Polyline Wire with %d Points"
msgstr "Połączenie łamane o szerokości %d punktów"
#: eeschema/sch_polyline.cpp:240
#, c-format
msgid "Polyline Bus with %d Points"
msgstr "Magistrala o szerokości %d punktów"
#: eeschema/sch_polyline.cpp:244
#, c-format
msgid "Polyline on Unkown Layer with %d Points"
msgstr "Linia łamana o szerokości %d punktów na nieznanej warstwie"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:830
msgid "Sheet name"
msgstr "Nazwa arkusza"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:831
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:836
msgid "Time Stamp"
msgstr "Znacznik czasowy"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1047
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet %s"
msgstr "Arkusz hierarchiczny %s"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:172
#, c-format
msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
msgstr "Arkusze schematów mogą być zagnieżdżone tylko %d krotnie."
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:203
#, c-format
msgid "%8.8lX/"
msgstr "%8.8lX/"
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:483
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
msgstr "Hierarchiczny arkusz pinów %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:943
#, c-format
msgid "Label %s"
msgstr "Etykieta %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1372
#, c-format
msgid "Global Label %s"
msgstr "Etykieta Globalna %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1722
#, c-format
msgid "Hierarchical Label %s"
msgstr "Etykieta Hierarchiczna %s"
#: eeschema/schedit.cpp:228
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
msgstr "W tym arkuszu nie ma żadnych niezdefiniowanych etykiet, które można by wyczyścić."
#: eeschema/schedit.cpp:232
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
msgstr "Czy oczyścić ten arkusz?"
#: eeschema/schedit.cpp:451
msgid "No tool selected"
msgstr "Narzędzie nie zostało wybrane"
#: eeschema/schedit.cpp:455
msgid "Descend or ascend hierarchy"
msgstr "Hierarchia opadająca lub wznosząca"
#: eeschema/schedit.cpp:459
msgid "Add no connect"
msgstr "Dodaj flagę \"niepołączony\""
#: eeschema/schedit.cpp:463
msgid "Add wire"
msgstr "Dodaj połączenie"
#: eeschema/schedit.cpp:467
msgid "Add bus"
msgstr "Dodaj magistralę"
#: eeschema/schedit.cpp:471
msgid "Add lines"
msgstr "Dodaj linie"
#: eeschema/schedit.cpp:475
msgid "Add junction"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: eeschema/schedit.cpp:479
msgid "Add label"
msgstr "Dodaj etykietę"
#: eeschema/schedit.cpp:483
msgid "Add global label"
msgstr "Dodaj etykietę globalną"
#: eeschema/schedit.cpp:487
msgid "Add hierarchical label"
msgstr "Dodaj etykietę hierarchiczną"
#: eeschema/schedit.cpp:495
msgid "Add image"
msgstr "Dodaj obraz"
#: eeschema/schedit.cpp:499
msgid "Add wire to bus entry"
msgstr "Dodaj wejścia połączeń do magistrali"
#: eeschema/schedit.cpp:503
msgid "Add bus to bus entry"
msgstr "Dodaj wejście magistrali do magistrali"
#: eeschema/schedit.cpp:507
msgid "Add sheet"
msgstr "Dodaj arkusz"
#: eeschema/schedit.cpp:511
msgid "Add sheet pins"
msgstr "Dodaj arkusz pinów"
#: eeschema/schedit.cpp:515
msgid "Import sheet pins"
msgstr "Importuj arkusz pinów"
#: eeschema/schedit.cpp:519
msgid "Add component"
msgstr "Dodaj symbol"
#: eeschema/schedit.cpp:523
msgid "Add power"
msgstr "Dodaj port zasilania"
#: eeschema/schframe.cpp:432
msgid "Schematic modified, Save before exit?"
msgstr "Schemat został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?"
#: eeschema/schframe.cpp:433
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: eeschema/schframe.cpp:590
msgid "Draw wires and buses in any direction"
msgstr "Rysowanie połączeń i magistral w dowolnym kierunku"
#: eeschema/schframe.cpp:591
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
msgstr "Rysowanie połączeń i magistral tylko w pionie i poziomie"
#: eeschema/schframe.cpp:600
msgid "Do not show hidden pins"
msgstr "Nie pokazuj ukrytych pinów"
#: eeschema/schframe.cpp:601
msgid "Show hidden pins"
msgstr "Pokaż ukryte piny"
#: eeschema/schframe.cpp:717
msgid "Schematic"
msgstr "Schemat"
#: eeschema/schframe.cpp:801
msgid "Error: not a component or no component"
msgstr "Błąd: To nie jest symbol albo brak symboli"
#: eeschema/schframe.cpp:1023
msgid " [no file]"
msgstr " [brak pliku]"
#: eeschema/selpart.cpp:26
msgid "No component libraries are loaded."
msgstr "Nie są załadowane żadne biblioteki."
#: eeschema/selpart.cpp:32
#, c-format
msgid " Select 1 of %d libraries."
msgstr " Wybierz jedną z %d bibliotek"
#: eeschema/selpart.cpp:34
msgid "Select Library"
msgstr "Wybór biblioteki"
#: eeschema/sheet.cpp:80
msgid "File name is not valid!"
msgstr "Nazwa pliku jest niepoprawna!"
#: eeschema/sheet.cpp:89
#, c-format
msgid "A sheet named \"%s\" already exists."
msgstr "Arkusz o nazwie \"%s\" już istnieje."
#: eeschema/sheet.cpp:106
#: eeschema/sheet.cpp:136
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists"
msgstr "Plik \"%s\" już istnieje"
#: eeschema/sheet.cpp:110
#: eeschema/sheet.cpp:141
msgid " in the current schematic hierarchy"
msgstr " w bieżącej hierarchii schematu."
#: eeschema/sheet.cpp:112
msgid ""
".\n"
"\n"
"Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"Czy chcesz utworzyć arkusz z zawartością tego pliku?"
#: eeschema/sheet.cpp:132
msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. "
msgstr "Zmiana nazwy pliku arkusza nie może być cofnięta."
#: eeschema/sheet.cpp:143
msgid ""
".\n"
"\n"
"Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"Czy chcesz zamienić arkusz z zawartością tego pliku?"
#: eeschema/sheet.cpp:155
msgid ""
"This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten arkusz używa danych współdzielonych w zaawansowanej hierarchii.\n"
"\n"
#: eeschema/sheet.cpp:156
msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
msgstr "Czy chcesz go zamienić na prosty arkusz kierarchiczny?"
#: eeschema/sheetlab.cpp:153
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "Nie znaleziono nowych etykiet hierarchicznych."
#: eeschema/symbedit.cpp:64
msgid "Import Symbol Drawings"
msgstr "Importuj rysunki symboli"
#: eeschema/symbedit.cpp:82
#, c-format
msgid "Error <%s> occurred loading symbol library <%s>."
msgstr "Wsystąpił błąd <%s> podczas ładowania symbolu z biblioteki <%s>."
#: eeschema/symbedit.cpp:91
#, c-format
msgid "No components found in symbol library <%s>."
msgstr "Nie znaleziono symboli w bibliotece symboli <%s>."
#: eeschema/symbedit.cpp:99
#, c-format
msgid "More than one part in symbol file <%s>."
msgstr "W pliku symboli <%s> znajduje się więcej niż jeden element."
#: eeschema/symbedit.cpp:101
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: eeschema/symbedit.cpp:144
msgid "Export Symbol Drawings"
msgstr "Eksportuj rysunki symboli"
#: eeschema/symbedit.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to create file <%s>"
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku <%s>"
#: eeschema/symbedit.cpp:169
#, c-format
msgid "Saving symbol in [%s]"
msgstr "Zapisz symbol w [%s]"
#: eeschema/symbedit.cpp:233
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save symbol file <%s>"
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie zapisania pliku symboli <%s>"
#: eeschema/tool_lib.cpp:63
msgid "Deselect current tool"
msgstr "Odznacz bieżące narzędzie"
#: eeschema/tool_lib.cpp:84
msgid "Move part anchor"
msgstr "Przesuń zakotwiczenie elelementu"
#: eeschema/tool_lib.cpp:87
msgid "Import existing drawings"
msgstr "Importuj istniejące rysunki"
#: eeschema/tool_lib.cpp:90
msgid "Export current drawing"
msgstr "Eksportuj bieżący rysunek"
#: eeschema/tool_lib.cpp:113
msgid "Save current library to disk"
msgstr "Zapisz bieżącą bibliotekę na dysk"
#: eeschema/tool_lib.cpp:116
msgid "Select working library"
msgstr "Wybierz bibliotekę roboczą"
#: eeschema/tool_lib.cpp:119
msgid "Delete component in current library"
msgstr "Usuń symbol z bieżącej biblioteki"
#: eeschema/tool_lib.cpp:123
msgid "Create a new component"
msgstr "Utwórz nowy symbol"
#: eeschema/tool_lib.cpp:127
msgid "Load component to edit from the current library"
msgstr "Wczytaj symbol z bieżącej bibloteki w celu edycji"
#: eeschema/tool_lib.cpp:131
msgid "Create a new component from the current one"
msgstr "Stwórz nowy symbol na podstawie bieżącego"
#: eeschema/tool_lib.cpp:135
msgid "Update current component in current library"
msgstr "Zaktualizuj symbol w bieżącej bibliotece"
#: eeschema/tool_lib.cpp:138
msgid "Import component"
msgstr "Importuj symbol"
#: eeschema/tool_lib.cpp:141
msgid "Export component"
msgstr "Eksportuj symbol"
#: eeschema/tool_lib.cpp:144
msgid "Save current component to new library"
msgstr "Zapisz bieżący symbol w nowej bibliotece"
#: eeschema/tool_lib.cpp:147
msgid "Undo last command"
msgstr "Cofnij ostatnią operację"
#: eeschema/tool_lib.cpp:149
msgid "Redo the last command"
msgstr "Ponów ostatnio cofniętą operację"
#: eeschema/tool_lib.cpp:155
msgid "Edit component properties"
msgstr "Edytuj właściwości symbolu"
#: eeschema/tool_lib.cpp:159
msgid "Add and remove fields and edit field properties"
msgstr "Dodaj lub usuń pola i edytuj ich właściwości"
#: eeschema/tool_lib.cpp:163
msgid "Test for duplicate and off grid pins"
msgstr "Przetestuj w poszukiwaniu zduplikowanych pinów i znajdujących się poza siatką"
#: eeschema/tool_lib.cpp:180
msgid "Show as \"De Morgan\" normal part"
msgstr "Pokaż jako normalny element \"De Morgan\""
#: eeschema/tool_lib.cpp:182
msgid "Show as \"De Morgan\" convert part"
msgstr "Pokaż jako skonwertowany element \"De Morgan\""
#: eeschema/tool_lib.cpp:186
msgid "Edit document file"
msgstr "Dokumentacja obudowy"
#: eeschema/tool_lib.cpp:206
msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)"
msgstr "Edytuj piny element po elemencie lub wg stylu (Używaj ostrożnie!)"
#: eeschema/tool_lib.cpp:224
msgid "Turn grid off"
msgstr "Wyłącz siatkę"
#: eeschema/tool_lib.cpp:227
msgid "Units in inches"
msgstr "Jednostki w calach"
#: eeschema/tool_lib.cpp:231
msgid "Units in millimeters"
msgstr "Jednostki w milimetrach"
#: eeschema/tool_lib.cpp:235
msgid "Change cursor shape"
msgstr "Zmień kształt kursora"
#: eeschema/tool_sch.cpp:57
msgid "Open schematic project"
msgstr "Otwórz projekt schematu"
#: eeschema/tool_sch.cpp:60
msgid "Save schematic project"
msgstr "Zapisz projekt schematu"
#: eeschema/tool_sch.cpp:67
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony"
#: eeschema/tool_sch.cpp:81
msgid "Cut selected item"
msgstr "Wytnij zaznaczony element"
#: eeschema/tool_sch.cpp:84
msgid "Copy selected item"
msgstr "Kopiuj zaznaczony element"
#: eeschema/tool_sch.cpp:87
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: eeschema/tool_sch.cpp:107
msgid "Find and replace text"
msgstr "Wyszukuje i zamienia tekst"
#: eeschema/tool_sch.cpp:150
msgid "Perform electric rules check"
msgstr "Kontrola reguł projektowych PCB"
#: eeschema/tool_sch.cpp:153
msgid "Generate netlist"
msgstr "Generowanie listy sieci"
#: eeschema/tool_sch.cpp:163
msgid "Run CvPcb to associate components and footprints"
msgstr "Uruchom CvPcb - Przypisz obudowy komponentom ze schematu"
#: eeschema/tool_sch.cpp:166
msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board"
msgstr "Uruchom Pcbnew - Stwórz obwód drukowany"
#: eeschema/tool_sch.cpp:198
msgid "Ascend or descend hierarchy"
msgstr "Hierarchia wznosząca lub opadająca"
#: eeschema/tool_sch.cpp:254
msgid "Add a bitmap image"
msgstr "Dodaj obraz w postaci bitmapy"
#: eeschema/tool_sch.cpp:303
msgid "HV orientation for wires and bus"
msgstr "Orientacja dla połączeń i magistral"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:60
msgid "Select library to browse"
msgstr "Wybierz bibliotekę do przeglądania"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:64
msgid "Select part to browse"
msgstr "Wybierz element do przeglądania"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:69
msgid "Display previous part"
msgstr "Pokaż poprzedni element"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:73
msgid "Display next part"
msgstr "Pokaż następny element"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:76
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:81
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:86
msgid "Redraw view"
msgstr "Odśwież widok"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:91
msgid "Zoom auto"
msgstr "Dopasuj powiększenie"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:117
msgid "View component documents"
msgstr "Pokaż dokumentację symbolu"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:126
msgid "Insert component in schematic"
msgstr "Wstaw symbol do schematu"
#: eeschema/viewlib_frame.cpp:103
#: eeschema/viewlibs.cpp:106
msgid "Library Browser"
msgstr "Przeglądarka bibliotek"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:20
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:39
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30
msgid "Add Field"
msgstr "Dodaj pole"
# Pole użytkownika lepiej brzmi.
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31
msgid "Add a new custom field"
msgstr "Dodaj nowe pole użytkownika"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35
msgid "Delete Field"
msgstr "Usuń pole"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36
msgid "Delete one of the optional fields"
msgstr "Usuń jedno z pól dodatkowych"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:40
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41
msgid "Move the selected optional fields up one position"
msgstr "Przesuń zaznaczone pola dodatkowe o jedną pozycję w górę"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:51
msgid "Text Justification:"
msgstr "Wyrównanie tekstu:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:61
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:55
msgid "Horiz. Justify"
msgstr "Wyrównanie w poziomie"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57
msgid "Select if the component is to be rotated when drawn"
msgstr "Zaznacz jeśli symbol będzie obrócony podczas rysowania"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:61
msgid "Bottom"
msgstr "Widok z dołu"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:61
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:63
msgid "Vert. Justify"
msgstr "Wyrównanie w pionie"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:65
msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, if any"
msgstr "Pobierz transformację graficzną wykorzystaną podczas wyświetlania symbolu, jeśli istnieje"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:72
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:78
msgid "Check if you want this field visible"
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz aby to pole było widoczne"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:82
msgid "Rotate"
msgstr "Obrót"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:83
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz aby tekst tego pola był obrócony o 90 stopni"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pogrubiona kursywa"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:91
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:100
msgid "Field Name"
msgstr "Nazwa pola"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
msgstr "Tekst (lub wartość) aktualnie zaznaczonego pola"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114
msgid "Field Value"
msgstr "Wartość pola"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:128
msgid "Size(\")"
msgstr "Rozmiar(\")"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:133
msgid "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "Wysokość pionowa pola tekstowego obecnie wybranego na schemacie"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:145
msgid "PosX(\")"
msgstr "PozX(\")"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:157
msgid "PosY(\")"
msgstr "PozY(\")"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:162
msgid "The Y coordinate of the text relative to the component"
msgstr "Pozycja Y tekstu relatywnie do symbolu"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:118
msgid "Clear and annotate all of the components "
msgstr "Czy wyczyścić i ponumerować wszystkie symbole "
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:120
msgid "Annotate only the unannotated components "
msgstr "Czy ponumerować tylko nieponumerowane symbole "
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:123
msgid "on the entire schematic?"
msgstr "na całym schemacie?"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:125
msgid "on the current sheet?"
msgstr "na bieżącym arkuszu?"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:127
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ta operacja zmieni istniejącą numerację i nie może zostać cofnięta."
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:148
msgid "Clear the existing annotation for "
msgstr "Czy usunąć istniejącą numerację dla "
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:150
msgid "the entire schematic?"
msgstr "całego schematu?"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:152
msgid "the current sheet?"
msgstr "bieżącego arkusza?"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:154
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ta operacja usunie istniejącą numerację i nie może zostać cofnięta."
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:183
msgid "Create file "
msgstr "Utwórz plik "
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:186
msgid " error"
msgstr " błąd"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:317
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Lista materiałów"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:414
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:450
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:487
msgid "Failed to open file "
msgstr "Błąd otwierania pliku "
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count = %d\n"
msgstr ""
"\n"
"#Etykiety globalne, hierarchiczne i arkusze pinów ( porządek = Numer arkusza ) liczba = %d\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"#Etykiety globalne, hierarchiczne i arkusze pinów ( porządek = Alfabetyczny ) liczba = %d\n"
"\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:557
msgid ""
"\n"
"#End List\n"
msgstr ""
"\n"
"#Koniec listy\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:673
msgid ""
"\n"
"#Cmp ( order = Reference )"
msgstr ""
"\n"
"#Cmp ( porządek = Oznaczenie )"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:676
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:1016
msgid " (with SubCmp)"
msgstr " (z podelementem)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:824
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:1077
msgid "#End Cmp\n"
msgstr "#Koniec Cmp\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:1013
msgid ""
"\n"
"#Cmp ( order = Value )"
msgstr ""
"\n"
"#Cmp ( porządek = Wartość )"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:23
msgid "Print SVG options:"
msgstr "Opcje drukowania SVG:"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:25
msgid "Default Pen Size"
msgstr "Domyślny rozmiar pisaka"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:30
msgid "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their thickness is set to 0."
msgstr "Wybór domyślnego rozmiaru pisaka używanego do rysowania elementów, kiedy ich szerokość jest ustawiona na 0."
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:34
msgid "Color"
msgstr "Kolorowy"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:34
msgid "Black and White"
msgstr "Czarno-biały"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:36
msgid "Print mode"
msgstr "Tryb wydruku"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:38
msgid ""
"Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n"
"or in black and white mode, better to print it when using black and white printers"
msgstr ""
"Wybierz czy chcesz narysować arkusz tak jak jest przedstawiony na ekranie,\n"
"czy w trybie czarno-białym, lepszym do druku na drukarkach monochromatycznych"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:42
msgid "Print Frame Ref"
msgstr "Drukuj oznaczenia arkusza"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "Drukuj (lub nie) oznaczenia arkusza."
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:52
msgid "Print Current"
msgstr "Drukuj bieżącą"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:55
msgid "Print All"
msgstr "Drukuj wszystko"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:59
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:71
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"Wpisz nazwę pliku jeśli nie chcesz używać domyślnych nazw plików\n"
"Mogą być użyte tylko podczas drukowania bieżącego arkusza"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:76
msgid "Messages:"
msgstr "Wiadomości:"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:20
msgid "Wire"
msgstr "Połączenie"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:21
msgid "Bus"
msgstr "Magistrala"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:22
msgid "Junction"
msgstr "Węzeł"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:23
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:24
msgid "Global label"
msgstr "Etykieta globalna"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:25
msgid "Net name"
msgstr "Nazwa sieci"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:26
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:27
msgid "No Connect Symbol"
msgstr "Symbol \"Nie połączone\""
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:33
msgid "Body background"
msgstr "Wypełnienie drugoplanowe"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:35
msgid "Pin number"
msgstr "N&umer pinu:"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:36
msgid "Pin name"
msgstr "&Nazwa pinu:"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:63
msgid "Sheet"
msgstr "Arkusz"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:45
msgid "Sheet file name"
msgstr "Nazwa pliku arkusza"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:47
msgid "Sheet label"
msgstr "Etykieta arkusza"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:48
msgid "Hierarchical label"
msgstr "Etykieta hierarchiczna"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:53
msgid "Erc warning"
msgstr "Ostrzeżenie ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:54
msgid "Erc error"
msgstr "Błąd ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:55
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:61
msgid "General"
msgstr "Główne"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:64
msgid "Miscellaneous"
msgstr "&Różne"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:202
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:203
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:204
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor Tła"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:223
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:230
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:317
msgid ""
"Warning:\n"
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on screen"
msgstr ""
"Ostrzeżenie:\n"
"Niektóre z elementów posiadają kolor tła\n"
"i nie będą widoczne na ekranie"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:97
msgid "Global Label Properties"
msgstr "Właściwości etykiety globalnej"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:101
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "Właściwości etykiety hierarchicznej"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:105
msgid "Label Properties"
msgstr "Właściwości etykiety"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:109
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties."
msgstr "Właściwości hierarchicznego arkusza pinów"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:113
msgid "Text Properties"
msgstr "Właściwości tekstu"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:174
msgid "H"
msgstr "H"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:174
msgid " x W"
msgstr " x W"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:238
msgid "Empty Text!"
msgstr "Pusty tekst!"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:44
msgid "Measurement &units:"
msgstr "Jednostki miary:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:56
msgid "&Grid size:"
msgstr "Rozmiar siatki:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:87
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:109
msgid "mils"
msgstr "milsy"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:69
msgid "Default &line width:"
msgstr "Domyślna szerokość &linii:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:80
msgid "Default text &size:"
msgstr "Domyślny rozmiar tekstu:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:91
msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:"
msgstr "Powtarzaj rysowanie elementów z przesunięciem poziomym:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:102
msgid "Repeat draw item &vertical displacement:"
msgstr "Powtarzaj rysowanie elementów z przesunięciem pionowym:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:113
msgid "&Repeat label increment:"
msgstr "Zmieniaj numer etykiety co:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:123
msgid "Auto save time interval:"
msgstr "Auto zapis tworzony co:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:130
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:139
msgid "Show g&rid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:142
msgid "Show hi&dden pins"
msgstr "Pokaż ukryte piny"
# Tak jest czytelniej
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:145
msgid "Enable automatic &panning"
msgstr "&Pozwól na automatyczne przesuwanie widoku"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:148
msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only"
msgstr "Pozwól na prowadzenie połączeń lub magistral wyłącznie pod kątem prostym"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:151
msgid "Show p&age limits"
msgstr "Pokaż granice strony"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:164
msgid "General Options"
msgstr "Opcje główne"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:166
msgid "User defined field names for schematic components. "
msgstr "Nazwy pól użytkownika dla symboli schematowych."
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:174
msgid "Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname (property) editors. Names may not include (, ), or \" characters."
msgstr "Wpisz nazwy pól, które chcesz przedstawić w edytorze symboli (właściwościach). Nazwy nie mogą zawierać znaków (, ), lub \" ."
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:189
msgid "Custom field 1"
msgstr "Pole użytkownika 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:196
msgid "Custom field 2"
msgstr "Pole użytkownika 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:203
msgid "Custom field 3"
msgstr "Pole użytkownika 3"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:210
msgid "Custom field 4"
msgstr "Pole użytkownika 4"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:217
msgid "Custom field 5"
msgstr "Pole użytkownika 5"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:224
msgid "Custom field 6"
msgstr "Pole użytkownika 6"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:231
msgid "Custom field 7"
msgstr "Pole użytkownika 7"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:238
msgid "Custom field 8"
msgstr "Pole użytkownika 8"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:252
msgid "Template Field Names"
msgstr "Wzorce nazw pól"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25
msgid "&Text:"
msgstr "Tekst:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "Wpisz tekst, który zostanie użyty na schemacie"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:44
msgid "&Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:54
msgid "units"
msgstr "jednostki"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:67
msgid "O&rientation"
msgstr "Orientacja"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73
msgid "St&yle"
msgstr "Styl"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77
msgid "Tri-State"
msgstr "Trójstanowy"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79
msgid "S&hape"
msgstr "Kształt"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:49
msgid "Library Component Properties"
msgstr "Właściwości symbolu z biblioteki"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:53
msgid "Properties for "
msgstr "Właściwości dla "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:59
msgid " (alias of "
msgstr " (inaczej zwany "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:267
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:343
#, c-format
msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
msgstr "Alias <%s> nie może zostać usunięty podczas edycji"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:273
msgid "Remove all aliases from list?"
msgstr "Usunąć wszystkie aliasy z listy ?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:294
msgid "New alias:"
msgstr "Nowy alias:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:294
msgid "Component Alias"
msgstr "Aliasy symbolu"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:308
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already in use."
msgstr "Alias albo nazwa symbolu <%s> jest już używana."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:317
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
msgstr "Alias albo nazwa symbolu <%s> już istnieje w bibliotece <%s>"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:374
msgid "Delete extra parts from component?"
msgstr "Usunąć dodatkowe części z symbolu?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:394
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
msgstr "Dodać nowe piny w symbolu dla stylu alternatywnego ( DeMorgan )?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:399
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
msgstr "Skasować elemnty rysunkowe dla stylu alternatywnego (DeMorgan) z tego symbolu?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:421
msgid "Doc Files"
msgstr "Pliki dokumentacji"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:455
msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST"
msgstr "Czy usunąć listę filtrów obudów"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:475
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "Dodaj filtr obudów"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:475
msgid "Footprint Filter"
msgstr "Filtr obudów"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:492
#, c-format
msgid "Foot print filter <%s> is already defined."
msgstr "Filtr obudów <%s> jest teraz zdefiniowany."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:81
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:89
msgid "Pos "
msgstr "Pozycja "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:85
msgid "X"
msgstr "X"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:90
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:144
msgid "No Component Name!"
msgstr "Brak nazwy symbolu!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:151
#, c-format
msgid "Component [%s] not found!"
msgstr "Nie znaleziono symbolu [%s]!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:220
msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter"
msgstr "Niepoprawne oznaczenie. Oznaczenie musi rozpoczynać się literą"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:251
#, c-format
msgid "The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field template list. Empty field values are invalid an will be removed from the component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?"
msgstr ""
"Pole o nazwie <%s> nie posiada wartości i nie jest ona zdefiniowana na liście wzorców pól. Puste pola nie są poprawne i zostaną usunięte z symbolu.\n"
"Czy chcesz usunąć te pola łącznie z pozostałymi polami niezdefiniowanymi?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:256
msgid "Remove Fields"
msgstr "Usuń pola"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:20
msgid "Component library files"
msgstr "Plik bibliotek symboli"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:23
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
msgstr ""
"Lista aktywnych plików bibliotek.\n"
"Tylko biblioteki umieszczone na tej liście są ładowane przez Eeschema.\n"
"Kolejność wystąpień na liście jest istotna:\n"
"Eeshema wyszukuje symbole posługując się kolejnością wpisów."
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:68
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:32
msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
msgstr "Dodaj nową bibliotekę po zaznaczonej i załaduj ją"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:71
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:37
msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
msgstr "Dodaj nową bibliotekę przed zaznaczoną i załaduj ją"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:41
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:74
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:42
msgid "Unload the selected library"
msgstr "Usuń wybraną bibliotekę z pamięci"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:57
msgid "User defined search path"
msgstr "Ścieżka przeszukiwań zdefiniowana przez użytkownika"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:60
msgid "Additional paths used in this project. The priority is higher than default KiCad paths."
msgstr "Dodatkowe ścieżki dostępu używane w tym projekcie. Ich priorytet jest wyższy niż ścieżek KiCad-a."
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:82
msgid "Current search path list"
msgstr "Bieżąca lista przeglądanych ścieżek"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:85
msgid ""
"System and user paths used to search and load library files and component doc files.\n"
"Sorted by decreasing priority order."
msgstr ""
"Ścieżki dostępu (systemowe i użytkownika) używane w wyszukiwaniu i ładowaniu plików bibliotek oraz plików dokumentacyjnych.\n"
"Posortowane według coraz niższych priorytetów."
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "Drukuj opis a&rkusza i tabliczkę"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29
msgid "Print in &black and white only"
msgstr "Drukuj jako czarno-&biały"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:41
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:23
msgid "List items:"
msgstr "Lista elementów:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:25
msgid "Components by reference"
msgstr "Symbole wg oznaczeń"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:29
msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)"
msgstr "Elementy składowe (np. U2A, U2B ...)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:33
msgid "Components by value"
msgstr "Symbole wg wartości"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:37
msgid "Hierarchy pins by name"
msgstr "Piny hierarchii wg nazwy"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:41
msgid "Hierarchy pins by sheets"
msgstr "Piny hierarchii wg arkuszy"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "Text for spreadsheet import"
msgstr "Tekst dla importu do arkusza kalkulacyjnego"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "Single Part per line"
msgstr "Jeden element w linii"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:49
msgid "Output format:"
msgstr "Format wyjściowy:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid ";"
msgstr ";"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid ","
msgstr ","
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:55
msgid "Field separator for spreadsheet import:"
msgstr "Separator pola przy imporcie z arkusza kalkulacyjnego:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:62
msgid "Launch list browser"
msgstr "Uruchom przeglądarkę list"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:74
msgid "Fields to add:"
msgstr "Pola do dodania:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:77
msgid "System Fields:"
msgstr "Pola systemowe:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:86
msgid "Users Fields:"
msgstr "Pola użytkownika:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:88
msgid "Field 1"
msgstr "Pole 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:92
msgid "Field 2"
msgstr "Pole 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:96
msgid "Field 3"
msgstr "Pole 3"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:100
msgid "Field 4"
msgstr "Pole 4"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:104
msgid "Field 5"
msgstr "Pole 5"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:108
msgid "Field 6"
msgstr "Pole 6"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:112
msgid "Field 7"
msgstr "Pole 7"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:116
msgid "Field 8"
msgstr "Pole 8"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:120
msgid "All existing users fields"
msgstr "Wszystkie istniejące pola użytkownika"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:131
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
msgid "&Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:44
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:78
msgid "Sharing"
msgstr "Współdzielenie"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:80
msgid "Shared by all &parts in component"
msgstr "Wspólne dla wszystkich części w komponencie"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83
msgid "Shared by all body &styles (DeMorgan)"
msgstr "Wspólne dla wszystkich &stylów (DeMorgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:81
msgid "Fill Style"
msgstr "Styl wypełnienia"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:96
msgid "Do &not fill"
msgstr "&Nie wypełniony"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:100
msgid "Fill &foreground"
msgstr "Wypełnienie pierwszoplanowe"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:103
msgid "Fill &background"
msgstr "Wypełnienie drugoplanowe"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38
msgid "Erc File Report:"
msgstr "Plik raportu ERC:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43
msgid "Total Errors Count: "
msgstr "Ogółem błędów: "
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:63
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:51
msgid "Warnings Count:"
msgstr "Ogółem ostrzeżeń: "
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59
msgid "Errors Count:"
msgstr "Liczba błędów:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88
msgid "&Test Erc"
msgstr "&Test ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:91
msgid "&Del Markers"
msgstr "&Usuń znaczniki"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101
msgid "Create ERC report"
msgstr "Utwórz plik raportu"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:108
msgid "Markers:"
msgstr "Znaczniki:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:120
msgid "ERC"
msgstr "ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:137
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:56
msgid "from "
msgstr "z "
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:290
msgid "Library files:"
msgstr "Pliki bibliotek:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:334
msgid "Library already in use"
msgstr "Biblioteka jest już w użyciu"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:346
msgid "Default Path for Libraries"
msgstr "Domyślna ścieżka dla bibliotek"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:373
msgid "Use a relative path?"
msgstr "Użyć ścieżki względnej?"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:373
msgid "Path type"
msgstr "Typ ścieżki"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:398
msgid "Path already in use"
msgstr "Jest już w użyciu"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:33
msgid "Pin &name:"
msgstr "&Nazwa pinu:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:40
msgid "Pin n&umber:"
msgstr "N&umer pinu:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:42
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "Numer pinu: 1 do 4 liter kodu ASCII i/lub cyfr"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:49
msgid "&Orientation:"
msgstr "&Orientacja:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:56
msgid "&Electrical type:"
msgstr "Typ &elektryczny:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58
msgid "Used by the ERC."
msgstr "Używane przez ERC."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:65
msgid "Graphic &Style:"
msgstr "&Styl grafiki:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:89
msgid "Schematic Properties"
msgstr "Właściwości"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:91
msgid "&Visible"
msgstr "&Widoczny"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:110
msgid "N&ame text size:"
msgstr "Rozmiar n&azwy:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:121
msgid "Number te&xt size:"
msgstr "Rozmiar numeru pinu:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:132
msgid "&Length:"
msgstr "Długość:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:226
msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter"
msgstr "Niepoprawny przedrostek oznaczenia. Oznaczenie musi rozpoczynać sie literą"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"A new name is entered for this component\n"
"An alias %s already exists!\n"
"Cannot update this component"
msgstr ""
"Została wpisana nowa nazwa dla tego symbolu\n"
"Alias %s już istnieje!\n"
"Nie można uaktualnić tego symbolu."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:638
msgid "Chip Name"
msgstr "Nazwa elementu"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia główne"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
msgid "Component &name:"
msgstr "&Nazwa symbolu:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
msgid ""
"This is the component name in library,\n"
"and also the default component value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"Jest to nazwa symbolu w bibliotece,\n"
"a zarazem wartość domyślna przy ładowaniu go do schematu."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:57
msgid "Default &reference designator:"
msgstr "Domyślne oznaczenie:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:59
msgid ""
"This is the reference used in schematic for annotation.\n"
"Do not use digits in reference."
msgstr ""
"Jest to oznaczenie używane w schematach podczas numeracji elementów.\n"
"Cyfry nie mogą być używane w oznaczeniach."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:80
msgid "Number of &parts per package:"
msgstr "Liczba części w paczce:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:82
msgid ""
"This is the number of parts in this component package.\n"
"A 74LS00 gate has 4 parts per packages."
msgstr ""
"Liczba elementów składających się na zawartość paczki.\n"
"Przykładowo 74LS00 posiada 4 takie same bramki w swej strukturze."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:103
msgid "Create component with &alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "Twórz symbol z alternatywnym stylem DeMorgan."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:105
msgid ""
"Check this option for components that have a De Morgan representation.\n"
"This is usual for gates."
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję dla symboli posiadających reprezentację De Morgan.\n"
"Zwykle używane w bramkach."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117
msgid "Create component as power &symbol"
msgstr "Utwórz symbol jako &symbol zasilania"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:119
msgid ""
"Check this option for power symbols.\n"
"Power symbols have specific properties for Eeschema:\n"
"- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name that is important for a power symbol\n"
"- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need to run Annotate)"
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję dla symboli zasilania.\n"
"Symbole zasilania posiadają specjalne właściwości w programie Eeschema:\n"
"- Wartość nie może być zmieniona (została zablokowana) ponieważ nazwa wyprowadzenia dla symbolu zasilania jest istotna.\n"
"- Oznaczenie jest aktualizowane automatycznie gdy tworzona jest lista sieci (nie ma potrzeby ich numerowania)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:131
msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)"
msgstr "Części składowe paczki zostały zablokowane (nie można ich zamienić)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:133
msgid ""
"Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a given package\n"
"This happens when parts are different in this package.\n"
"When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts in packages to minimize packages count"
msgstr ""
"Zazancz tą opcję jeśli Eeschema nie może zmieniać wyboru części wewnątrz podanej paczki\n"
"Dzieje się tak gdy części są różne w tej paczce.\n"
"Gdy ta opcja nie jest zaznaczona, Eeschema automatycznie wybiera części z elementu by zminimalizować ilość paczek"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:142
msgid "Global Pin Settings"
msgstr "Globalne ustawienia pól lutowniczych"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:154
msgid "Pin text position &offset:"
msgstr "Przesunięcie p&ozycji tekstu w opisie pinu:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:156
msgid ""
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component body.\n"
"A value from 10 to 40 is usually good."
msgstr ""
"Margines (w jednostkach 0,001 cala) pomiędzy nazwą pinu a obrysem symbolu.\n"
"Wartość z zakresu 10 do 40 zwykle jest poprawna."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:178
msgid "Show pin n&umber text"
msgstr "Pokaż n&umer pola"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:191
msgid "Show pin name te&xt"
msgstr "Pokaż nazwę pinu"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:204
msgid "Pin name &inside"
msgstr "Nazwa p&inu wewnątrz"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:456
msgid "Annotation required!"
msgstr "Wymagana numeracja elementów!"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:573
msgid "ERC File"
msgstr "Plik ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:574
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc"
msgstr "Pliki ERC (*.erc)|*.erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:27
msgid "&Search for:"
msgstr "&Szukaj:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
msgid "Replace &with:"
msgstr "Zamień przez:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:47
msgid "Direction:"
msgstr "Kierunek"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:56
msgid "F&orward"
msgstr "D&o przodu"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61
msgid "&Backward"
msgstr "Wstecz"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:70
msgid "Match whole wor&d"
msgstr "Porównój tylko całe wyrazy"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:74
msgid "&Match case"
msgstr "Rozróźniaj wielkość liter"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:77
msgid "Search &using simple wildcard matching"
msgstr "Szukaj &używając prostego maskowania"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:80
msgid "Wrap around &end of search list"
msgstr "Wróć na początek gdy osiągnięto koniec listy wyszukiwania"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84
msgid "Search all com&ponent fields"
msgstr "Przeszukuj wszystkie &pola symboli"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:87
msgid "Search all pin &names and numbers"
msgstr "Szukaj wszystkich &nazw i numerów pinów"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:90
msgid "Search the current &sheet onl&y"
msgstr "Prze&szukaj tylko bieżący arkusz"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:93
msgid "Replace componen&t reference designators"
msgstr "Zamień oznaczenia komponen&tów"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:98
msgid "D&o not warp cursor to found item"
msgstr "Nie przesuwaj kurs&ora nad znaleziony element"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:110
msgid "&Replace"
msgstr "Zamień"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115
msgid "Replace &All"
msgstr "Z&amień wszystkie"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:25
msgid "&File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:37
msgid "Si&ze:"
msgstr "Rozmiar:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:48
msgid "&Sheet name:"
msgstr "Nazwa arku&sza:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:220
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL.cpp:371
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS.cpp:270
msgid "Unable to create "
msgstr "Nie mogę utworzyć "
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:225
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL.cpp:379
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS.cpp:277
#, c-format
msgid "Plot: %s "
msgstr "Rysuj: %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:210
msgid "Print Schematic"
msgstr "Drukuj schemat"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:215
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby wydruku schematu."
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:216
msgid "Printing"
msgstr "Drukuj"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:229
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "Drukuj stronę %d"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "25"
msgstr "25"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "10"
msgstr "10"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "5"
msgstr "5"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "2"
msgstr "2"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "1"
msgstr "1"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47
msgid "Current graphic &line width:"
msgstr "Bieżąca szerokość &linii:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58
msgid "Current graphic text &size:"
msgstr "Bieżący rozmiar tek&stu (grafika):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97
msgid "Current &pin lenght:"
msgstr "Długość bieżącego &pinu:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108
msgid "Current pin name size:"
msgstr "Długość nazwy bieżącego pinu:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119
msgid "Current pin number size:"
msgstr "Rozmiar numeru pinu bieżącego:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130
msgid "&Repeat pin number increment:"
msgstr "Zmieniaj nume&r etykiety co:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148
msgid "Save as Default"
msgstr "Zapisz jako domyślny"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48
msgid "Find and Replace"
msgstr "Wyszukaj i zamień"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:38
msgid "Text height:"
msgstr "Wysokość tekstu:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49
msgid "Text width:"
msgstr "Szerokość tekstu:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60
msgid "Connection type:"
msgstr "Typ połączenia:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31
msgid "Use the &entire schematic"
msgstr "Użyj całego &schematu"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34
msgid "Use the current &page only"
msgstr "Użyj tylko &bieżącej strony"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
msgid "&Keep existing annotation"
msgstr "&Pozostaw bieżącą numerację"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43
msgid "&Reset existing annotation"
msgstr "&Resetuj bieżącą numerację"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51
msgid "Annotation Order"
msgstr "Porządek numeracji"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63
msgid "Sort components by &X position"
msgstr "Sortuj symbole wg pozycji w osi &X"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:77
msgid "Sort components by &Y position"
msgstr "Sortuj symbole wg pozycji w osi &Y"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96
msgid "Annotation Choice"
msgstr "Wybór numeracji"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:108
msgid "Use first free number in schematic"
msgstr "Użyj pierwszego wolnego numeru na schemacie"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:119
msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
msgstr "Rozpocznij od numer arkusza*100 i użyj pierwszego wolnego numeru"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:130
msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
msgstr "Rozpocznij od numer arkusza*1000 i użyj pierwszego wolnego numeru"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:151
msgid "Clear Annotation"
msgstr "Usuń numerację"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:154
msgid "Annotation"
msgstr "Numeruj"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:34
msgid "B/W"
msgstr "Czarno-biały"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:36
msgid "Plot Mode:"
msgstr "Tryb rysunku"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:40
msgid "Print page references"
msgstr "Drukuj oznaczenia arkusza"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:52
msgid "&Plot Page"
msgstr "&Rysuj stronę"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:55
msgid "Plot A&LL"
msgstr "Rysuj &wszystko"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:77
msgid "Messages :"
msgstr "Wiadomości:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
msgid "Schematic size"
msgstr "Rozmiar schematu"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A4"
msgstr "Rozmiar strony A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A3"
msgstr "Rozmiar strony A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A2"
msgstr "Rozmiar stront A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A1"
msgstr "Rozmiar strony A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A0"
msgstr "Rozmiar strony A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A"
msgstr "Rozmiar strony A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size B"
msgstr "Rozmiar strony B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size C"
msgstr "Rozmiar strony C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size D"
msgstr "Rozmiar strony D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size E"
msgstr "Rozmiar strony E"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:24
msgid "Plot Page Size:"
msgstr "Rozmiar strony rysunku:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:41
msgid "Pen control:"
msgstr "Kontrola pisaka:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:43
msgid "Pen Width"
msgstr "Szerokość pisaka"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:50
msgid "Pen Speed ( cm/s )"
msgstr "Szybkość pisaka (cm/s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:57
msgid "Pen Number"
msgstr "Numer pisaka"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:67
msgid "Page offset:"
msgstr "Przesunięcie strony:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:69
msgid "Plot Offset X"
msgstr "Przesunięcie rysunku X"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:76
msgid "Plot Offset Y"
msgstr "Przesunięcie rysunku Y"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:105
msgid "&Accept Offset"
msgstr "&Zatwierdź przesunięcie"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:57
msgid " Text Options : "
msgstr " Opcje tekstu: "
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:59
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65
msgid "Common to Units"
msgstr "Wspólny dla części"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:68
msgid "Common to convert"
msgstr "Wspólny dla skonwertowanych"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75
msgid "Text Shape:"
msgstr "Kształt tekstu:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
msgid "Align left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
msgid "Align center"
msgstr "Wyrównaj do środka"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
msgid "Align right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
msgid "Align bottom"
msgstr "Wyrównaj do dołu"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
msgid "Align top"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
msgid "Force size A4"
msgstr "Wymuś rozmiar A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
msgid "Force size A"
msgstr "Wymuś rozmiar A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:68
msgid "Default line width:"
msgstr "Domyślna szerokość &linii:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28
msgid "General :"
msgstr "Główne :"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30
msgid "As Convert"
msgstr "Jako skonwertowany"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35
msgid "Show Pin Num"
msgstr "Pokaż numer pinu"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "Pokaż lub ukryj numery pinów"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41
msgid "Show Pin Name"
msgstr "Pokaż nazwę pinu"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "Pokaż ukryte nazwy pinów"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47
msgid "Pin Name Inside"
msgstr "Nazwa pinu w środku"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"Zaznacz tą opcję by nazwy pinów umieszczono wewnątrz obrysu a numery pinów na zewnątrz.\n"
"Jeśli opcja nie jest zaznaczona to oba są umieszczone na zewnątrz."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:64
msgid "Number of Units:"
msgstr "Liczba części:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:78
msgid "Skew:"
msgstr "Margines:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:78
msgid "Parts are locked"
msgstr "Elementy są zablokowane"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112
msgid "Description:"
msgstr "Oznaczenie:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:114
msgid ""
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
"Can be a very good help when selecting components in libraries components lists."
msgstr ""
"Krótki opis wyświetlany przez Eeschema.\n"
"Może on być bardzo dobrą pomocą przy wybieraniu symboli z bibliotek symboli."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:121
msgid "Keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:123
msgid ""
"Enter key words that can be used to select this component.\n"
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
msgstr ""
"Wpisz słowa kluczowe, które mogą być użyte do zaznaczenia tego symbolu.\n"
"Słowa kluczowe nie mogą posiadać spacji gdyż są oddzielane tym znakiem."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:130
msgid "DocFileName:"
msgstr "Nazwa pliku dokumentu:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:132
msgid "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component."
msgstr "Wpisz nazwę (lub ścieżkę URL) pliku z dokumentacją (np. dokument PDF) przypisaną do tego symbolu."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:142
msgid "Copy Doc"
msgstr "Kopiuj dokument"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:145
msgid "Browse DocFiles"
msgstr "Przeglądaj dokumenty"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:161
msgid "Alias List:"
msgstr "Lista aliasów:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163
msgid ""
"An alias is a component that uses the body of its root component.\n"
"It has its own documentation and keywords.\n"
"A fast way to extend a library with similar components"
msgstr ""
"Alias jest symbolem używającym postać graficzną innych symboli do których się odnosi.\n"
"Posiada własną dokumentację i słowa kluczowe.\n"
"Jest to szybki sposób na rozszerzenie bibliotek na podstwie podobnych symboli"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:178
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:214
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:181
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:217
msgid "Delete All"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:197
msgid "Footprints"
msgstr "Obudowy"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:199
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this component.\n"
"Footprints names can used jockers.\n"
"(like sm* to allow all footprints names starting by sm)."
msgstr ""
"Lista nazw modułów, które mogą być użytych dla tego komponentu.\n"
"Jako nazwy modułów można użyć masek.\n"
"(Przykładowo \"sm*\" pozwala użyć modułów, których nazwy zaczynają się na \"sm\")."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "3"
msgstr "3"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "4"
msgstr "4"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "6"
msgstr "6"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "7"
msgstr "7"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "8"
msgstr "8"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "9"
msgstr "9"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "11"
msgstr "11"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "12"
msgstr "12"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "13"
msgstr "13"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "14"
msgstr "14"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "15"
msgstr "15"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "16"
msgstr "16"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "17"
msgstr "17"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "18"
msgstr "18"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "19"
msgstr "19"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "20"
msgstr "20"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "21"
msgstr "21"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "22"
msgstr "22"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "23"
msgstr "23"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "24"
msgstr "24"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "26"
msgstr "26"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39
msgid "0"
msgstr "0"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39
msgid "180"
msgstr "180"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41
msgid "Orientation (Degrees)"
msgstr "Orientacja (stopnie)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
msgid "Mirror ---"
msgstr "Odbij poziomo ---"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
msgid "Mirror |"
msgstr "Odbij pionowo |"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:54
msgid "Mirror"
msgstr "Odbicie"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:67
msgid "The name of the symbol in the library from which this component came"
msgstr "Nazwa symbolu w bibliotece, z której został on pobrany"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:74
msgid ""
"Use the alternate shape of this component.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"Użyj anlternatywnego kształtu dla tego symbolu.\n"
"Dla bramek, jest to konwersja \"De Morgan\""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:82
msgid "Reset to Library Defaults"
msgstr "Resetuj do standardu biblioteki"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83
msgid ""
"Set position and style of fields and component orientation to default lib value.\n"
"Fields texts are not modified."
msgstr ""
"Ustal położenie i styl pól oraz orientację symboli na wartość domyślną z biblioteki.\n"
"Pola tekstowe nie są modyfikowane."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159
msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati"
msgstr "Styl aktualnie zaznaczonego na schemacie pola tekstowego"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:173
msgid ""
"The name of the currently selected field\n"
"Some fixed fields names are not editable"
msgstr ""
"Nazwa aktualnie zaznaczonego pola\n"
"Niektóre stałe nazwy pól są nieedytowalne"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:201
msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego zaznaczonego aktualnie na schemacie"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:218
msgid "The X coordinate of the text relative to the component"
msgstr "Pozycja X tekstu relatywnie do symbolu"
#: pcbnew/automove.cpp:188
msgid "No modules found!"
msgstr "Nie znaleziono modułów!"
#: pcbnew/automove.cpp:193
msgid "Move modules?"
msgstr "Przesunąć moduły?"
#: pcbnew/automove.cpp:204
msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected."
msgstr "Nie wykryto krawędzi płytki. Nie mogżna rozmieścić modułów."
#: pcbnew/autoplac.cpp:137
msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
msgstr "Obudowy NIE ZABLOKOWANE będą przesunięte"
#: pcbnew/autoplac.cpp:143
msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
msgstr "Obudowy NIE USTAWIONE będą przesunięte"
#: pcbnew/autoplac.cpp:451
msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
msgstr "Brak krawędzi PCB. Nieznany rozmiar płytki!"
#: pcbnew/autoplac.cpp:475
msgid "Cols"
msgstr "Kolumny"
#: pcbnew/autoplac.cpp:477
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: pcbnew/autoplac.cpp:479
msgid "Cells."
msgstr "Komórek."
#: pcbnew/autoplac.cpp:545
msgid "Loop"
msgstr "Pętla"
#: pcbnew/autoplac.cpp:693
msgid "Ok to abort?"
msgstr "Czy przerwać?"
#: pcbnew/autorout.cpp:71
msgid "Net not selected"
msgstr "Nie wybrano sieci"
#: pcbnew/autorout.cpp:79
msgid "Module not selected"
msgstr "Nie wybrano modułu"
#: pcbnew/autorout.cpp:89
msgid "Pad not selected"
msgstr "Nie wybrano pola lutowniczego"
#: pcbnew/autorout.cpp:165
msgid "No memory for autorouting"
msgstr "Brak pamięci dla autoroutingu"
#: pcbnew/autorout.cpp:170
msgid "Place Cells"
msgstr "Dodaj komórki"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:365
msgid "Display rectangular coordinates"
msgstr "Pokaż współrzędne kartezyjskie"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:366
msgid "Display polar coordinates"
msgstr "Pokaż współrzędne polarne"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:375
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "Pokaż pola lutownicze jako zarys"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:376
msgid "Show pads in fill mode"
msgstr "Pokaż pola lutownicze jako pełne"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:706
msgid "User Grid"
msgstr "Siatka użytkownika"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:724
msgid "Auto"
msgstr "Dopasuj powiększenie"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:729
msgid "Zoom "
msgstr "Powiększenie "
#: pcbnew/block.cpp:291
msgid "Block Operation"
msgstr "Operacje na blokach"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:36
msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv"
msgstr "Plik wartości oddzielonych przecinkiem (*.csv)|*.csv"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:62
msgid "No Modules!"
msgstr "Brak modułów!"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:70
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "Zapisz listę materiałów"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:83
msgid "Unable to create file "
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku "
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91
msgid "Designator"
msgstr "Oznaczenie"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92
msgid "Package"
msgstr "Obudowa"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:94
msgid "Designation"
msgstr "Oznaczenie"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:95
msgid "Supplier and ref"
msgstr "Dostawca i numer artykułu"
#: pcbnew/class_board.cpp:59
msgid "This is the default net class."
msgstr "To jest domyślna klasa połączeń."
#: pcbnew/class_board.cpp:340
msgid "Front"
msgstr "Gorna"
#: pcbnew/class_board.cpp:341
msgid "Inner2"
msgstr "WewnetrznaL2"
#: pcbnew/class_board.cpp:342
msgid "Inner3"
msgstr "WewnetrznaL3"
#: pcbnew/class_board.cpp:343
msgid "Inner4"
msgstr "WewnetrznaL4"
#: pcbnew/class_board.cpp:344
msgid "Inner5"
msgstr "WewnetrznaL5"
#: pcbnew/class_board.cpp:345
msgid "Inner6"
msgstr "WewnetrznaL6"
#: pcbnew/class_board.cpp:346
msgid "Inner7"
msgstr "WewnetrznaL7"
#: pcbnew/class_board.cpp:347
msgid "Inner8"
msgstr "WewnetrznaL8"
#: pcbnew/class_board.cpp:348
msgid "Inner9"
msgstr "WewnetrznaL9"
#: pcbnew/class_board.cpp:349
msgid "Inner10"
msgstr "WewnetrznaL10"
#: pcbnew/class_board.cpp:350
msgid "Inner11"
msgstr "WewnetrznaL11"
#: pcbnew/class_board.cpp:351
msgid "Inner12"
msgstr "WewnetrznaL12"
#: pcbnew/class_board.cpp:352
msgid "Inner13"
msgstr "WewnetrznaL13"
#: pcbnew/class_board.cpp:353
msgid "Inner14"
msgstr "WewnetrznaL14"
#: pcbnew/class_board.cpp:354
msgid "Inner15"
msgstr "WewnetrznaL15"
#: pcbnew/class_board.cpp:355
msgid "Back"
msgstr "Dolna"
#: pcbnew/class_board.cpp:356
msgid "Adhes_Back"
msgstr "Kleju_dolna"
#: pcbnew/class_board.cpp:357
msgid "Adhes_Front"
msgstr "Kleju_gorna"
#: pcbnew/class_board.cpp:358
msgid "SoldP_Back"
msgstr "Lutownicza_dolna"
#: pcbnew/class_board.cpp:359
msgid "SoldP_Front"
msgstr "Lutownicza_gorna"
#: pcbnew/class_board.cpp:360
msgid "SilkS_Back"
msgstr "Opisowa_dolna"
#: pcbnew/class_board.cpp:361
msgid "SilkS_Front"
msgstr "Opisowa_gorna"
#: pcbnew/class_board.cpp:362
msgid "Mask_Back"
msgstr "Maski_dolna"
#: pcbnew/class_board.cpp:363
msgid "Mask_Front"
msgstr "Maski_gorna"
#: pcbnew/class_board.cpp:364
msgid "Drawings"
msgstr "Rysunkowa"
#: pcbnew/class_board.cpp:365
msgid "Comments"
msgstr "Komentarzy"
#: pcbnew/class_board.cpp:366
msgid "Eco1"
msgstr "ECO1"
#: pcbnew/class_board.cpp:367
msgid "Eco2"
msgstr "ECO2"
#: pcbnew/class_board.cpp:368
msgid "PCB_Edges"
msgstr "Krawedziowa"
#: pcbnew/class_board.cpp:369
msgid "BAD INDEX"
msgstr "BŁĘDNY INDEKS"
#: pcbnew/class_board.cpp:942
msgid "Pads"
msgstr "Pola lutownicze"
#: pcbnew/class_board.cpp:945
msgid "Vias"
msgstr "Przelotki"
#: pcbnew/class_board.cpp:948
msgid "trackSegm"
msgstr "Segmenty"
#: pcbnew/class_board.cpp:951
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
#: pcbnew/class_board.cpp:954
msgid "Nets"
msgstr "Sieci"
#: pcbnew/class_board.cpp:962
msgid "Links"
msgstr "Łącza"
#: pcbnew/class_board.cpp:965
msgid "Connect"
msgstr "Połączone"
#: pcbnew/class_board.cpp:968
msgid "Unconnected"
msgstr "Niepołączone"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:18
#: pcbnew/class_pad.cpp:706
msgid "Rect"
msgstr "Prostokąt"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:21
msgid "Bezier Curve"
msgstr "Krzywa Beziera"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:22
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:61
msgid "** undefined layer **"
msgstr "** niezdefiniowana warstwa **"
#: pcbnew/class_dimension.cpp:599
msgid "Dimension"
msgstr "Wymiar"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:333
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:344
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:347
msgid "Curve"
msgstr "Krzywa"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:351
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:362
#: pcbnew/class_module.cpp:460
#: pcbnew/class_pad.cpp:542
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:170
msgid "Layer"
msgstr "Warstwy sygnałowe"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:365
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:245
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:518
#, c-format
msgid "Pcb Graphic: %s length: %s on %s"
msgstr "Grafika PCB: %s długość: %s na %s"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:42
msgid "Unconnected pads"
msgstr "Pola niepołączone"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:44
msgid "Track near thru-hole"
msgstr "Ścieżka blisko otworu na wylot"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:46
msgid "Track near pad"
msgstr "Ścieżka blisko pola"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:48
msgid "Track near via"
msgstr "Ścieżka blisko przelotki"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:50
msgid "Via near via"
msgstr "Przelotka blisko przelotki"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:52
msgid "Via near track"
msgstr "Przelotka blisko ścieżki"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:62
msgid "Two track ends"
msgstr "Dwa końce ścieżki"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:64
msgid "This looks bad"
msgstr "To wygląda źle"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:66
msgid "Tracks crossing"
msgstr "Skrzyżowanie ścieżek"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:68
msgid "Pad near pad"
msgstr "Pole blisko pola"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:70
msgid "Via hole > diameter"
msgstr "Otwór przelotki > średnica"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:72
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
msgstr "Mikroprzeltoka: nieprawidłowa para warstw (nie przylegają)"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:74
msgid "Copper area inside copper area"
msgstr "Obszar miedzi w obszarze miedzi"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:76
msgid "Copper areas intersect or are too close"
msgstr "Obszary miedzi przecinają się lub są zbyt blisko"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:78
msgid "Copper area has a non existent net name"
msgstr "Obszar miedzi ma nie istniejącą nazwę sieci"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:80
msgid "Hole near pad"
msgstr "Otwór blisko pola"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:82
msgid "Hole near track"
msgstr "Otwór blisko ścieżki"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:84
msgid "Too small track width"
msgstr "Szerokość ścieżki jest za mała"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:86
msgid "Too small via size"
msgstr "Za mały wymiarr przelotki"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:88
msgid "Too small micro via size"
msgstr "Za mały wymiar mikro przelotki"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:92
msgid "NetClass Track Width &lt; global limit"
msgstr "Szerokość ścieżki w klasie połączeń &lt; ograniczenie główne"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:94
msgid "NetClass Clearance &lt; global limit"
msgstr "Prześwit w klasie połączeń &lt; ograniczenie główne"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:96
msgid "NetClass Via Dia &lt; global limit"
msgstr "Średnica przelotki w klasie połączeń &lt; ograniczenie główne"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:98
msgid "NetClass Via Drill &lt; global limit"
msgstr "Średnica otworu przelotki w klasie połączeń &lt; ograniczenie główne"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:100
msgid "NetClass uVia Dia &lt; global limit"
msgstr "Średnica mikroprzelotki w klasie połączeń &lt; ograniczenie główne"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:102
msgid "NetClass uVia Drill &lt; global limit"
msgstr "Średnica otworu mikroprzelotki w klasie połączeń &lt; ograniczenie główne"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:235
msgid "Graphic Item"
msgstr "Elementy graficzne"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:236
#: pcbnew/class_module.cpp:487
#: pcbnew/class_pad.cpp:427
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:240
msgid "TimeStamp"
msgstr "Znacznik czasowy"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:241
msgid "Mod Layer"
msgstr "Warstwa modułu"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:242
msgid "Seg Layer"
msgstr "Warstwa segmentu"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:254
msgid "Graphic"
msgstr "Grafika"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:256
msgid " of "
msgstr " z "
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:62
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:99
msgid "Marker"
msgstr "Znacznik"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:66
msgid "ErrType"
msgstr "Typ błędu"
#: pcbnew/class_mire.cpp:221
#, c-format
msgid "Target on %s size %s"
msgstr "Punkt pozycjonujący na %s rozmiar %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:452
msgid "Last Change"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: pcbnew/class_module.cpp:457
msgid "Netlist path"
msgstr "Ścieżka dla Lista sieci"
#: pcbnew/class_module.cpp:482
msgid "Stat"
msgstr "Status"
#: pcbnew/class_module.cpp:485
#: pcbnew/class_pad.cpp:576
msgid "Orient"
msgstr "Orientacja"
#: pcbnew/class_module.cpp:492
msgid "No 3D shape"
msgstr "Brak kształtu 3D"
#: pcbnew/class_module.cpp:494
msgid "3D-Shape"
msgstr "Kształt 3D"
#: pcbnew/class_module.cpp:496
msgid "Doc: "
msgstr "Dokumentacja: "
#: pcbnew/class_module.cpp:497
msgid "KeyW: "
msgstr "Słowo kluczowe: "
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:89
msgid "Net Name"
msgstr "Nazwa sieci"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:92
msgid "Net Code"
msgstr "Kod sieci"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:134
msgid "Net Length:"
msgstr "Długość Sieci:"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:138
msgid "On Board"
msgstr "Na płytce"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:142
msgid "On Die"
msgstr "Na rdzeniu"
#: pcbnew/class_pad.cpp:429
msgid "RefP"
msgstr "Oznaczenie pola lutowniczego"
#: pcbnew/class_pad.cpp:432
msgid "Net"
msgstr "Sieć"
#: pcbnew/class_pad.cpp:502
msgid "Non-copper"
msgstr "Poza warstwami ścieżek"
#: pcbnew/class_pad.cpp:510
msgid " & int"
msgstr " & int"
#: pcbnew/class_pad.cpp:538
msgid "internal"
msgstr "wewnętrzne"
#: pcbnew/class_pad.cpp:547
msgid "H Size"
msgstr "Rozmiar poziomy"
#: pcbnew/class_pad.cpp:550
msgid "V Size"
msgstr "Rozmiar pionowy"
#: pcbnew/class_pad.cpp:556
msgid "Drill"
msgstr "Wiercenie"
#: pcbnew/class_pad.cpp:564
msgid "Drill X / Y"
msgstr "Wiercenie X / Y"
#: pcbnew/class_pad.cpp:579
msgid "X Pos"
msgstr "Pozycja X"
#: pcbnew/class_pad.cpp:582
msgid "Y pos"
msgstr "Pozycja Y"
#: pcbnew/class_pad.cpp:587
msgid "Length on die"
msgstr "Długość na rdzeniu"
#: pcbnew/class_pad.cpp:703
msgid "Oval"
msgstr "Owal"
#: pcbnew/class_pad.cpp:709
msgid "Trap"
msgstr "Trap"
#: pcbnew/class_pad.cpp:722
msgid "Std"
msgstr "Standardowy"
#: pcbnew/class_pad.cpp:725
msgid "Smd"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/class_pad.cpp:728
msgid "Conn"
msgstr "Łącze"
#: pcbnew/class_pad.cpp:731
msgid "Not Plated"
msgstr "Bez pokrycia cyną"
#: pcbnew/class_pad.cpp:747
msgid "all copper layers"
msgstr "wszystkie warstwy ścieżek"
#: pcbnew/class_pad.cpp:753
msgid "???"
msgstr "???"
#: pcbnew/class_pad.cpp:755
#, c-format
msgid "Pad [%s] (%s) of %s"
msgstr "Pad [%s] (%s) z %s"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:104
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "Pokaż wszystkie warstwy miedzi"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:107
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "Ukryj wszystkie warstwy miedzi"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:171
msgid "Render"
msgstr "Pokaż"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:191
msgid "Through Via"
msgstr "Przelotka na wylot"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:191
msgid "Show through vias"
msgstr "Pokaż przelotki na wylot"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:192
msgid "Bl/Buried Via"
msgstr "Przelotka ślepa/zagrzebana"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:192
msgid "Show blind or buried vias"
msgstr "Pokaż przelotki ślepe lub zagrzebane"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:193
msgid "Micro Via"
msgstr "Mikroprzelotka"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:193
msgid "Show micro vias"
msgstr "Pokaź mikroprzelotki"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:194
msgid "Ratsnest"
msgstr "Połączenia wspomagające"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:194
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "Pokaż niepołączone jako połączenia wspomagające"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:196
msgid "Pads Front"
msgstr "Pady na stronie górnej"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:196
msgid "Show footprint pads on board's front"
msgstr "Pokaż pola lutownicze modułu na górnej warstwie"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:197
msgid "Pads Back"
msgstr "Pady na stronie dolniej"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:197
msgid "Show footprint pads on board's back"
msgstr "Pokaż pola lutownicze modułu na dolnej warstwie"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:199
msgid "Text Front"
msgstr "Tekst na stroni górnej"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:199
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:200
msgid "Show footprint text on board's back"
msgstr "Pokaż opisy modułu na dolnej warstwie"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:200
msgid "Text Back"
msgstr "Tekst na stronie dolniej"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:201
msgid "Hidden Text"
msgstr "Tekst ukryty"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:201
msgid "Show footprint text marked as invisible"
msgstr "Pokaż opisy modułów zaznaczone jako niewidoczne"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:203
msgid "Anchors"
msgstr "Zakotwiczenia"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:203
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "Pokaż punkty bazowe modułów i opisów w postaci krzyżyka"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:204
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "Pokaż punkty siatki (x,y)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:205
msgid "No-Connects"
msgstr "Niepołączone"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:205
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
msgstr "Pokaż znacznik na polach, które nie posiadają połączeń"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:206
msgid "Modules Front"
msgstr "Moduły na stronie górnej"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:206
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "Pokaż moduły umieszczone na warstwie górnej"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:207
msgid "Modules Back"
msgstr "Moduły na stronie dolnej"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:207
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "Pokaż moduły umieszczone na warstwie dolnej"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:208
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:208
msgid "Show footprint's values"
msgstr "Pokaż wartości dla modułów"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:209
msgid "References"
msgstr "Oznaczenia"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:209
msgid "Show footprint's references"
msgstr "Pokaż oznaczenia modułów"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:242
msgid "Front copper layer"
msgstr "Górna strona ścieżek"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:250
msgid "An innner copper layer"
msgstr "Wewnętrzna strona ścieżek"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:258
msgid "Back copper layer"
msgstr "Dolna strona ścieżek"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:266
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "Warstwa kleju na warstwie górnej"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:267
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "Warstwa kleju na warstwie dolnej"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:268
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "Cynowania na warstwie górnej"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:269
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "Cynowania na warstwie dolnej"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:270
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "Warstwa opisowa na warstwie górnej"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:271
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "Warstwa opisowa na warstwie dolnej"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:272
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "Maska lutownicza na warstwie górnej"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:273
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "Maska lutowniczna na warstwie dolnej"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:274
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "Rysunkowa dodatkowa"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:275
msgid "Explanatory comments"
msgstr "Komentarzy"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:276
msgid "TDB"
msgstr "TDB"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:277
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:278
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "Definicja obwodu płytki"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:125
msgid "DIMENSION"
msgstr "WYMIAR"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:127
msgid "PCB Text"
msgstr "Tekst PCB"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:141
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:415
msgid "Thickness"
msgstr "Grubość"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:180
#, c-format
msgid "Pcb Text %s on %s"
msgstr "Tekst PCB %s na %s"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:375
msgid "Ref."
msgstr "Oznaczenie"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:395
msgid "Display"
msgstr "Pokazuj"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:406
msgid " No"
msgstr " Nie"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:408
msgid " Yes"
msgstr " Tak"
#: pcbnew/class_track.cpp:167
#: pcbnew/class_track.cpp:1064
msgid "Zone"
msgstr "Strefa"
#: pcbnew/class_track.cpp:178
#: pcbnew/class_track.cpp:236
#: pcbnew/class_track.cpp:1552
msgid "** BOARD NOT DEFINED **"
msgstr "** PŁYTKA NIE ZDEFINIOWANA **"
#: pcbnew/class_track.cpp:181
#: pcbnew/class_track.cpp:230
#: pcbnew/class_track.cpp:1555
#: pcbnew/class_zone.cpp:928
msgid " on "
msgstr " na "
#: pcbnew/class_track.cpp:205
msgid "Via"
msgstr "Przelotka"
#: pcbnew/class_track.cpp:210
msgid "Blind/Buried"
msgstr "Ślepa/zagrzebana"
#: pcbnew/class_track.cpp:222
#: pcbnew/class_track.cpp:1555
msgid "Net:"
msgstr "Sieć:"
#: pcbnew/class_track.cpp:993
msgid "Track Len"
msgstr "Długość ścieżki"
#: pcbnew/class_track.cpp:998
msgid "Full Len"
msgstr "Pełna długość"
#: pcbnew/class_track.cpp:1009
msgid "NC Name"
msgstr "Nazwa sieci dla NC"
#: pcbnew/class_track.cpp:1010
msgid "NC Clearance"
msgstr "Prześwit dla NC"
#: pcbnew/class_track.cpp:1013
msgid "NC Width"
msgstr "Szerokość dla NC"
#: pcbnew/class_track.cpp:1016
msgid "NC Via Size"
msgstr "Rozmiar przelotki dla NC"
#: pcbnew/class_track.cpp:1019
msgid "NC Via Drill"
msgstr "Otwór przelotki dla NC"
#: pcbnew/class_track.cpp:1040
msgid "??? Via"
msgstr "??? Przelotka"
#: pcbnew/class_track.cpp:1049
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr "Przelotka ślepa/zagrzebana"
#: pcbnew/class_track.cpp:1060
#: pcbnew/class_track.cpp:1541
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: pcbnew/class_track.cpp:1084
#: pcbnew/class_zone.cpp:681
msgid "NetName"
msgstr "Nazwa sieci"
#: pcbnew/class_track.cpp:1088
#: pcbnew/class_zone.cpp:685
msgid "NetCode"
msgstr "Kod sieci"
#: pcbnew/class_track.cpp:1127
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: pcbnew/class_track.cpp:1151
msgid "Diam"
msgstr "Średnica"
#: pcbnew/class_track.cpp:1162
msgid "(Specific)"
msgstr "(Określona)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1164
msgid "(Default)"
msgstr "(Domyślny)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1177
msgid "Segment Length"
msgstr "Długość segmentu"
#: pcbnew/class_track.cpp:1556
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: pcbnew/class_zone.cpp:654
#: pcbnew/class_zone.cpp:892
msgid "Zone Outline"
msgstr "Obrys strefy"
#: pcbnew/class_zone.cpp:659
#: pcbnew/class_zone.cpp:897
msgid "(Cutout)"
msgstr "(Obszar odcięty)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:678
#: pcbnew/class_zone.cpp:925
msgid "Not Found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: pcbnew/class_zone.cpp:690
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: pcbnew/class_zone.cpp:694
msgid "Non Copper Zone"
msgstr "Strefa bez pola miedzi"
#: pcbnew/class_zone.cpp:701
msgid "Corners"
msgstr "Narożniki"
#: pcbnew/class_zone.cpp:704
msgid "Segments"
msgstr "Segmenty"
#: pcbnew/class_zone.cpp:706
msgid "Polygons"
msgstr "Wielokąty"
#: pcbnew/class_zone.cpp:708
msgid "Fill mode"
msgstr "Tryb wypełnienia"
#: pcbnew/class_zone.cpp:712
msgid "Hatch lines"
msgstr "Linie kreskowe"
#: pcbnew/class_zone.cpp:717
msgid "Corners in DrawList"
msgstr "Narożniki w liście rysunkowej"
#: pcbnew/class_zone.cpp:904
msgid "Not on copper layer"
msgstr "Nie na warstwie ścieżek"
#: pcbnew/class_zone.cpp:919
msgid "** NO BOARD DEFINED **"
msgstr "** NIE ZDEFINIOWANO PŁYTKI **"
#: pcbnew/clean.cpp:102
msgid "Clean vias"
msgstr "Wyczyść przelotki"
#: pcbnew/clean.cpp:111
msgid "Reconnect pads"
msgstr "Połącz ponownie pola lut."
#: pcbnew/clean.cpp:124
msgid "Merge track segments"
msgstr "Połącz segmenty"
#: pcbnew/clean.cpp:131
msgid "Delete unconnected tracks"
msgstr "Usuń niepołączone ścieżki"
#: pcbnew/clean.cpp:135
msgid "Cleanup finished"
msgstr "Ukończono porządkowanie"
#: pcbnew/controle.cpp:204
msgid "Selection Clarification"
msgstr "Precyzowanie wyboru"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:63
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "Znaleziono %s"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:65
#: pcbnew/cross-probing.cpp:112
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "Nie znaleziono %s"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:116
#, c-format
msgid "%s pin %s not found"
msgstr "Nie znaleziono pinu %s w %s"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:121
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "Znaleziono pin %s w %s"
#: pcbnew/deltrack.cpp:157
msgid "Delete NET?"
msgstr "Usunąć sieć?"
#: pcbnew/dimension.cpp:175
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
msgstr "Grubość lini tekstu jest nieproporcjonalna do jego rozmiaru. Zostanie zmniejszona"
#: pcbnew/drc.cpp:182
msgid "Compile ratsnest...\n"
msgstr "Kompilacja połączeń wspomagających...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:198
msgid "Aborting\n"
msgstr "Przerwane\n"
#: pcbnew/drc.cpp:211
msgid "Pad clearances...\n"
msgstr "Prześwity pól lutowniczych...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:221
msgid "Track clearances...\n"
msgstr "Prześwity ścieżek...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:230
msgid "Fill zones...\n"
msgstr "Strefy wypełnień...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:239
msgid "Test zones...\n"
msgstr "Strefy testowe...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:250
msgid "Unconnected pads...\n"
msgstr "Pola niepołączone...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:264
msgid "Finished"
msgstr "Zakończone"
#: pcbnew/drc.cpp:302
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s"
msgstr "Klasy połączeń: '%s' posiada prześwit:%s który jest mniejszy niż domyślny:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:317
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
msgstr "Klasy połączeń: '%s' posiada szerokość:%s która jest mniejsza niż domyślna:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:331
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "Klasy połączeń: przelotka '%s' posiada średnicę:%s która jest mniejsza niż domyślna:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:345
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr "Klasy połączeń: przelotka '%s' posiada otwór:%s który jest mniejszy niż domyślny:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:359
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "Klasy połączeń: mikroprzelotka '%s' posiada średnicę:%s która jest mniejsza niż domyślna:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:373
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr "Klasy połączeń: mikroprzelotka '%s' posiada otwór:%s który jest mniejszy niż domyślny:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:468
msgid "Track clearances"
msgstr "Prześwity ścieżek"
#: pcbnew/edgemod.cpp:208
msgid "The graphic item will be on a copper layer. It is very dangerous. Are you sure?"
msgstr "Element graficzny znajdzie się na warstwie ścieżek. To jest bardzo niebezpieczne. Czy jesteś pewien?"
#: pcbnew/edgemod.cpp:243
msgid "New Width:"
msgstr "Nowa szerokość:"
#: pcbnew/edgemod.cpp:243
msgid "Edge Width"
msgstr "Szerokość krawędzi"
#: pcbnew/edit.cpp:189
#: pcbnew/editmod.cpp:45
msgid "Module Editor"
msgstr "Edytor modułów"
#: pcbnew/edit.cpp:604
#: pcbnew/edit.cpp:626
#: pcbnew/edit.cpp:652
#: pcbnew/edit.cpp:680
#: pcbnew/edit.cpp:708
#: pcbnew/edit.cpp:737
#, c-format
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
msgstr "Znaleziono obudowę %s, ale jest ona zablokowana"
#: pcbnew/edit.cpp:772
#: pcbnew/edit.cpp:792
#, c-format
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
msgstr "Element nadrzędny (%s) dla wyprowadzenia jest zablokowany"
#: pcbnew/edit.cpp:1283
#: pcbnew/edit.cpp:1285
msgid "Add tracks"
msgstr "Dodaj ścieżki"
#: pcbnew/edit.cpp:1295
#: pcbnew/edit.cpp:1338
msgid "Add module"
msgstr "Dodaj moduł"
#: pcbnew/edit.cpp:1299
msgid "Add zones"
msgstr "Dodaj strefy"
#: pcbnew/edit.cpp:1302
msgid "Warning: zone display is OFF!!!"
msgstr "Ostrzeżenie: Wyświetlanie stref jest WYŁĄCZONE!!!"
#: pcbnew/edit.cpp:1310
msgid "Add layer alignment target"
msgstr "Dodaj element pozycjonujący warstwy"
#: pcbnew/edit.cpp:1314
msgid "Adjust zero"
msgstr "Ustaw zero"
#: pcbnew/edit.cpp:1318
msgid "Adjust grid origin"
msgstr "Dostosuj punkt bazowy siatki"
#: pcbnew/edit.cpp:1322
msgid "Add graphic line"
msgstr "Dodaj linię (grafika)"
#: pcbnew/edit.cpp:1326
msgid "Add graphic arc"
msgstr "Dodaj łuk (grafika)"
#: pcbnew/edit.cpp:1330
msgid "Add graphic circle"
msgstr "Dodaj okrąg (grafika)"
#: pcbnew/edit.cpp:1342
msgid "Add dimension"
msgstr "Dodaj wymiar"
#: pcbnew/edit.cpp:1350
msgid "Highlight net"
msgstr "Podświetl sieć"
#: pcbnew/edit.cpp:1354
msgid "Select rats nest"
msgstr "Wybierz połączenia wspomagające"
#: pcbnew/editedge.cpp:150
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
msgstr "Globalne usuwanie po stronie ścieżek jest niedozwolone!"
#: pcbnew/editedge.cpp:154
msgid "Delete Layer "
msgstr "Usuń warstwę "
#: pcbnew/editmod.cpp:134
msgid "Text is REFERENCE!"
msgstr "Tekst jest OZNACZENIEM!"
#: pcbnew/editmod.cpp:140
msgid "Text is VALUE!"
msgstr "Tekst jest WARTOŚCIĄ!"
#: pcbnew/editrack.cpp:804
msgid "Segs Count"
msgstr "Liczba segmentów"
#: pcbnew/export_gencad.cpp:126
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad"
msgstr "Pliki płytek GenCAD 1.4 (.cad)|*.cad"
#: pcbnew/export_gencad.cpp:129
msgid "Save GenCAD Board File"
msgstr "Zapisz plik płytki GenCAD"
#: pcbnew/files.cpp:61
msgid "Printed circuit board"
msgstr "Wydrukuj obwód drukowany"
#: pcbnew/files.cpp:107
msgid "Recovery file "
msgstr "Plik kopii zapasowej "
#: pcbnew/files.cpp:107
msgid " not found."
msgstr " nie znaleziony."
#: pcbnew/files.cpp:113
msgid "OK to load recovery file "
msgstr "OK by załadować plik kopii zapasowej "
#: pcbnew/files.cpp:160
msgid "The current board has been modified. Do you wish to discard the changes?"
msgstr "Bieżąca płytka została zmieniona. Porzucić zmiany?"
#: pcbnew/files.cpp:185
#: pcbnew/files.cpp:305
msgid "Open Board File"
msgstr "Otwórz plik PCB"
#: pcbnew/files.cpp:211
#, c-format
msgid "File <%s> not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku <%s>"
#: pcbnew/files.cpp:234
msgid "This file was created by a more recent version of Pcbnew and may not load correctly. Please consider updating!"
msgstr "Ten plik został stworzony w nowszej wersji PCBnew i może załadować się z błędami. Należy rozważyć aktualizację oprogramowania!"
#: pcbnew/files.cpp:239
#: pcbnew/files.cpp:293
msgid "This file was created by an older version of Pcbnew. It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr "Ten plik został stworzony w starszej wersji Pcbnew. Plik zostanie zachowany w nowym formacie, gdy ponownie zostanie zapisany."
#: pcbnew/files.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"Error loading board.\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytywania PCB.\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:409
#: pcbnew/files.cpp:494
msgid "Save Board File"
msgstr "Zapisz plik PCB"
#: pcbnew/files.cpp:455
msgid "Warning: unable to create backup file "
msgstr "Ostrzeżenie: Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej "
#: pcbnew/files.cpp:492
#, c-format
msgid ""
"Error saving board.\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisywania płytki.\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:539
msgid "Backup file: "
msgstr "Plik kopii zapasowej: "
#: pcbnew/files.cpp:543
msgid "Wrote board file: "
msgstr "Zapisano plik płytki: "
#: pcbnew/files.cpp:545
msgid "Failed to create "
msgstr "Błąd przy tworzeniu "
#: pcbnew/find.cpp:114
msgid "Marker found"
msgstr "Znaleziono znacznik"
#: pcbnew/find.cpp:116
#, c-format
msgid "<%s> Found"
msgstr "Znaleziono <%s>"
#: pcbnew/find.cpp:129
msgid "Marker not found"
msgstr "Nie znaleziono znacznika"
#: pcbnew/find.cpp:131
#, c-format
msgid "<%s> Not Found"
msgstr "Nie znaleziono <%s>"
#: pcbnew/find.cpp:237
msgid "Item to find:"
msgstr "Element do wyszukania:"
#: pcbnew/find.cpp:264
msgid "Find Item"
msgstr "Znajdź element"
#: pcbnew/find.cpp:270
msgid "Find Next Item"
msgstr "Znajdź następny element"
#: pcbnew/find.cpp:285
msgid "Find Marker"
msgstr "Znajdź znacznik"
#: pcbnew/find.cpp:291
msgid "Find Next Marker"
msgstr "Znajdź następny znacznik"
#: pcbnew/gen_drill_report_files.cpp:256
msgid ""
" Drill map: Too many diameter values to draw to draw one symbol per drill value (max 13)\n"
"Plot uses circle shape for some drill values"
msgstr ""
" Mapa wierceń: Zbyt wiele wartości średnic, aby narysować jeden symbol na jedną wartość wiercenia (maksymalnie 13)\n"
"Ploter używa kształtu okręgu dla niektórych wartości wierceń"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:137
msgid "No modules for automated placement."
msgstr "Brak modułów do automatycznego rozmieszczenia."
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:142
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:334
msgid "Select Output Directory"
msgstr "Wybierz katalog wyjściowy"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:185
msgid "Component side place file:"
msgstr "Plik pozycji po stronie elementów:"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:188
msgid "Copper side place file:"
msgstr "Plik pozycji po stronie ścieżek:"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:191
msgid "Module count"
msgstr "Liczba modułów"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:291
msgid "Module position files created:"
msgstr "Utworzono plik położeń modułów:"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:301
msgid "Module Position File"
msgstr "Plik Położeń Modułów"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:499
msgid "Module report file created:"
msgstr "Utworzono plik raportu modułów:"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:502
msgid "Module Report"
msgstr "Raport Modułów"
#: pcbnew/gendrill.cpp:60
msgid "Drill files (*.drl)|*.drl"
msgstr "Pliki owiertów (*.drl)|*.drl"
#: pcbnew/gendrill.cpp:62
msgid "Drill report files (*.rpt)|*.rpt"
msgstr "Plik raportu wierceń (.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/gendrill.cpp:158
msgid "Save Drill File"
msgstr "Zapisz plik wierceń"
#: pcbnew/gendrill.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to create drill file %s"
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wierceń %s"
#: pcbnew/gendrill.cpp:590
msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt"
msgstr "Pliki rysunków HPGL (.plt)|*.plt"
#: pcbnew/gendrill.cpp:595
msgid "PostScript files (.ps)|*.ps"
msgstr "Pliki PostScript (.ps)|*.ps"
#: pcbnew/gendrill.cpp:600
msgid "Gerber files (.pho)|*.pho"
msgstr "Pliki Gerber (.pho)|*.pho"
#: pcbnew/gendrill.cpp:605
msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf"
msgstr "Pliki AutoCAD DXF (.dxf)|*.dxf"
#: pcbnew/gendrill.cpp:618
msgid "Save Drill Plot File"
msgstr "Utwórz plik wierceń"
#: pcbnew/gendrill.cpp:629
msgid "Unable to create file"
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku"
#: pcbnew/gendrill.cpp:658
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "Zapisz plik raportu wierceń"
#: pcbnew/highlight.cpp:55
msgid "Filter Net Names"
msgstr "Filtruj nazwy sieci"
#: pcbnew/highlight.cpp:55
msgid "Net Filter"
msgstr "Filtr sieci"
#: pcbnew/highlight.cpp:78
msgid "Select Net"
msgstr "Wybierz sieć"
#: pcbnew/io_mgr.cpp:81
#, c-format
msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d"
msgstr "Nieznana wartość PCB_FILE_T: %d"
#: pcbnew/io_mgr.cpp:100
#: pcbnew/io_mgr.cpp:115
#, c-format
msgid "Plugin type '%s' is not found."
msgstr "Wtyczka typu '%s' nie została znaleziona."
#: pcbnew/io_mgr.cpp:125
#, c-format
msgid "Plugin %s does not implement the BOARD Load() function."
msgstr "Wtyczka %s nie posiada zaimplementowanej funkcji BOARD Load()."
#: pcbnew/io_mgr.cpp:135
#, c-format
msgid "Plugin %s does not implement the BOARD Save() function."
msgstr "Wtyczka %s nie posiada zaimplementowanej funkcji BOARD Save()."
#: pcbnew/initpcb.cpp:32
msgid "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "Bieżąca płytka zostanie utracona i ta operacja nie mozę zostać cofnięta. Kontynuować?"
#: pcbnew/initpcb.cpp:92
msgid "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "Bieżący moduł zostanie utracony i ta operacja nie może zostać cofnięta. Kontynuować?"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:37
msgid "Recording macros"
msgstr "Nagrywanie makra"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:44
msgid "Macros"
msgstr "Makro"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:44
msgid "recorded"
msgstr "zostało nagrane"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:57
msgid "Call macros"
msgstr "Wywołaj makro"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:679
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:696
msgid "Delete module?"
msgstr "Usunąć moduł?"
#: pcbnew/ioascii.cpp:198
msgid "Error: Unexpected end of file !"
msgstr "Błąd: Nieoczekiwany koniec pliku!"
#: pcbnew/ioascii.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Error reading PcbPlotParams from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytywania PcbPlotParams z %s:\n"
"%s"
#: pcbnew/item_io.cpp:672
msgid "Unknown pad shape"
msgstr "Nieznany kształt pola lutowniczego"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is format version: %d.\n"
"I only support format version <= %d.\n"
"Please upgrade PCBNew to load this file."
msgstr ""
"Plik '%s' jest w formacie pochodzącym z wersji: %d.\n"
"Ta wersja wspiera tylko formaty <= %d.\n"
"Proszę uaktualnić Pcbnew by móc załadować ten plik."
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:96
#, c-format
msgid "unknown graphic type: %d"
msgstr "nieznany typ grafiki: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:97
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "nieznany typ pola lutowniczego: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:98
#, c-format
msgid "unknown pad attribute: %d"
msgstr "nieznany atrybut pola lutowniczego: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:182
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2650
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku '%s'"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:350
msgid "May not load new *.brd file into 'PCBNew compiled for deci-mils'"
msgstr "Może nie ładować nowego pliku *.brd w 'Pcbnew skompilowanym z opcją deci-mils'"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:465
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line:%d"
msgstr "Nieznany typ arkusza '%s' w lini:%d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1070
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%s' on line:%d"
msgstr "Nieznany kształt pola lutowniczego '%s' n lini:%d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2013
#, c-format
msgid "duplicate NETCLASS name '%s'"
msgstr "zduplikowana nazwa Klasy Sieci '%s'"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2558
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2591
#, c-format
msgid ""
"invalid float number in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"niepoprawna liczba typu float w\n"
"pliku: '%s'\n"
"linia: %d\n"
"przesunięcie: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2566
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2599
#, c-format
msgid ""
"missing float number in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"brak liczby typu float w\n"
"pliku: '%s'\n"
"linia: %d\n"
"przesunięcie: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2676
#, c-format
msgid "error writing to file '%s'"
msgstr "błąd zapisu do pliku '%s'"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:417
msgid "Left click to select, middle click for color change, right click for menu"
msgstr "Kliknij lewym by zaznaczyć, środkowym by zmienić kolor, prawym by wywołać menu"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:433
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "Włącz by była widoczna"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:452
msgid "Middle click for color change"
msgstr "Zmiana koloru środkowym klawiszem"
#: pcbnew/librairi.cpp:42
msgid "KiCad foot print export files (*.emp)|*.emp"
msgstr "Pliki eksportowe modułów KiCad (*.emp)|*.emp"
#: pcbnew/librairi.cpp:43
msgid "GPcb foot print files (*)|*"
msgstr "Pliki modułów GPcb (*)|*"
#: pcbnew/librairi.cpp:60
msgid "Import Footprint Module"
msgstr "Importuj moduł"
#: pcbnew/librairi.cpp:102
msgid "Not a module file"
msgstr "To nie jest plik modułów"
#: pcbnew/librairi.cpp:162
msgid "Create New Library"
msgstr "Utwórz nową bibliotekę"
#: pcbnew/librairi.cpp:162
msgid "Export Module"
msgstr "Eksportuj moduł"
#: pcbnew/librairi.cpp:175
#: pcbnew/librairi.cpp:404
#: pcbnew/librairi.cpp:548
#, c-format
msgid "Unable to create <%s>"
msgstr "Nie mogę utworzyć <%s>"
#: pcbnew/librairi.cpp:200
#, c-format
msgid "Module exported in file <%s>"
msgstr "Moduł wyeksportowany do pliku <%s>"
#: pcbnew/librairi.cpp:220
#, c-format
msgid "Ok to delete module %s in library %s"
msgstr "Czy usunąć moduł %s z biblioteki %s"
#: pcbnew/librairi.cpp:231
#, c-format
msgid "Library <%s> not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki <%s>"
#: pcbnew/librairi.cpp:244
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid footprint library file"
msgstr "<%s> nie jest prawidłowym plikiem biblioteki modułów"
#: pcbnew/librairi.cpp:257
#, c-format
msgid "Module [%s] not found"
msgstr "Nie znaleziono modułu [%s]"
#: pcbnew/librairi.cpp:269
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Nie mogę utworzyć %s"
#: pcbnew/librairi.cpp:330
#: pcbnew/librairi.cpp:635
#, c-format
msgid "Could not create library back up file <%s>."
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku kopii zapasowej <%s>."
#: pcbnew/librairi.cpp:339
#: pcbnew/librairi.cpp:643
#, c-format
msgid "Could not create temporary library file <%s>."
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku biblioteki <%s>."
#: pcbnew/librairi.cpp:345
#, c-format
msgid "Component %s deleted in library %s"
msgstr "Symbol %s usunięty z biblioteki %s"
#: pcbnew/librairi.cpp:363
msgid "No modules to archive!"
msgstr "Brak modułów do zarchiwizowania!"
#: pcbnew/librairi.cpp:388
#, c-format
msgid "File %s exists, OK to replace ?"
msgstr "Plik %s istnieje. Czy mam go zastąpić?"
#: pcbnew/librairi.cpp:467
#, c-format
msgid "Library <%s> not found."
msgstr "Biblioteka <%s> nie została zanleziona."
#: pcbnew/librairi.cpp:480
msgid "Save module"
msgstr "Zapisz moduł"
#: pcbnew/librairi.cpp:504
#, c-format
msgid "Unable to open <%s>"
msgstr "Nie mogę otworzyć <%s>"
#: pcbnew/librairi.cpp:515
#, c-format
msgid "File <%s> is not an Eeschema library"
msgstr "Plik <%s> nie jest plikiem biblioteki Eeschema"
#: pcbnew/librairi.cpp:529
msgid ""
"Module exists\n"
" Line: "
msgstr ""
"Moduł istnieje\n"
" Linia:"
#: pcbnew/librairi.cpp:652
#, c-format
msgid "Component [%s] replaced in <%s>"
msgstr "Symbol [%s] zastąpiony przez <%s>"
#: pcbnew/librairi.cpp:653
#, c-format
msgid "Component [%s] added in <%s>"
msgstr "Symbol [%s] dodany do <%s>"
#: pcbnew/librairi.cpp:673
msgid "Module Reference:"
msgstr "Oznaczenie modułu:"
#: pcbnew/librairi.cpp:674
msgid "Module Creation"
msgstr "Tworzenie modułu"
#: pcbnew/librairi.cpp:687
msgid "No reference, aborted"
msgstr "Brak oznaczenia. Przerwano."
#: pcbnew/librairi.cpp:728
msgid "Select Active Library:"
msgstr "Wybór aktywnej biblioteki:"
#: pcbnew/librairi.cpp:742
#, c-format
msgid "The footprint library <%s> could not be found in any of the search paths."
msgstr "Nie można odnaleźć biblioteki modułów <%s> w żadnej ze ścieżek wyszukiwania."
#: pcbnew/librairi.cpp:760
#, c-format
msgid "Library <%s> already exists."
msgstr "Biblioteka <%s> już istnieje."
#: pcbnew/librairi.cpp:770
#, c-format
msgid "Unable to create library <%s>"
msgstr "Nie mogę utworzyć biblioteki <%s>"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:121
msgid "Place Module"
msgstr "Dodaj moduł"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:239
#, c-format
msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths."
msgstr "Nie znaleziono pliku biblioteki <%s> w podanych ścieżkach dostępu."
#: pcbnew/loadcmp.cpp:241
#: pcbnew/loadcmp.cpp:253
#: pcbnew/loadcmp.cpp:270
msgid "Library Load Error"
msgstr "Błąd podczas ładowania biblioteki"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:251
#, c-format
msgid "Could not open PCB footprint library file <%s>."
msgstr "Nie można otworzyć pliku biblioteki modułów <%s>."
#: pcbnew/loadcmp.cpp:261
#, c-format
msgid "Scan Lib: %s"
msgstr "Skanowanie biblioteki: %s"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:268
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid KiCad PCB footprint library file."
msgstr "<%s> nie jest plikiem biblioteki modułów programu KiCad PCB."
#: pcbnew/loadcmp.cpp:320
#, c-format
msgid "Module <%s> not found"
msgstr "Nie znaleziono modułu <%s>"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:374
#: pcbnew/loadcmp.cpp:428
#, c-format
msgid "Modules [%d items]"
msgstr "Moduły [%d elementów]"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:385
msgid "No footprint found"
msgstr "Nie znaleziono modułów"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:62
msgid "&New Module"
msgstr "&Nowy Moduł"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:62
msgid "Create new module"
msgstr "Utwórz nowy moduł"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:70
msgid "Load from File (&Import)"
msgstr "Załaduj z pliku (&Import)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:71
msgid "Import a footprint from an existing file"
msgstr "Importuj moduł z istniejącego pliku"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:76
msgid "Load from Li&brary"
msgstr "Załaduj z &biblioteki"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:77
msgid "Open a footprint module from a Library"
msgstr "Otwórz moduł z biblioteki"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:82
msgid "Load from &Current Board"
msgstr "Wczytaj z bieżą&cej płytki"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:83
msgid "Load a footprint module from the current loaded board"
msgstr "Wczytaj moduł z bieżącej płytki"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88
msgid "&Load Module"
msgstr "Załaduj moduł"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:89
msgid "Load a footprint module"
msgstr "Załaduj moduł"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94
msgid "&Save Module in Active Library"
msgstr "Zapi&sz moduł w aktywnej bibliotece"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:95
msgid "Save module in active library"
msgstr "Zapisuje moduł w aktywnej bibliotece"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:100
msgid "S&ave Module in a New Lib"
msgstr "Z&apisz moduł w nowej bibliotece"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:101
msgid "Create new library and save current module"
msgstr "Utwórz nową bibliotekę i zapisz bieżący moduł"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:106
msgid "&Export Module"
msgstr "&Eksportuj moduł"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107
msgid "Save the current loaded module to a file"
msgstr "Zapisz obecnie wczytany moduł do pliku"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:115
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212
msgid "&Print"
msgstr "Drukuj"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:116
msgid "Print the current module"
msgstr "Drukuj bieżący moduł"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:124
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zamknij"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:125
msgid "Close the footprint editor"
msgstr "Zamknij edytor modułów"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133
msgid "Undo last edit"
msgstr "Cofnij ostatnią edycję"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:138
msgid "Redo the last undo action"
msgstr "Ponów ostatnio cofniętą operację"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:143
msgid "Delete objects with the eraser"
msgstr "Usuwa obiekty za pomocą narzędzia gumki"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:151
msgid "&Properties"
msgstr "Właściwości"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:152
msgid "Edit module properties"
msgstr "Właściwości modułu"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:160
msgid "&Sizes and Widths"
msgstr "U&stawienia rozmiarów grafiki"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:161
msgid "Adjust width for texts and drawings"
msgstr "Dostosuj szerokość dla tekstów i rysunków"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166
msgid "&Pad Settings"
msgstr "Właściwości &pól lutowniczych"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166
msgid "Edit the settings for new pads"
msgstr "Edycja opcji dla nowych pól lutowniczych"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171
msgid "&User Grid Size"
msgstr "Rozmiar siatki &użytkownika"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171
msgid "Adjust user grid"
msgstr "Dostosuj siatkę użytkownika"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:177
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:486
msgid "Di&mensions"
msgstr "Wy&miary"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:178
msgid "Edit dimensions preferences"
msgstr "Zapisz ustawienia rozmiarów"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:186
msgid "Zoom in on the module"
msgstr "Przybliż na tym module"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:191
msgid "Zoom out on the module"
msgstr "Oddal na tym module"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:197
msgid "Zoom and fit the module in the window"
msgstr "Powiększ by moduł zmieścił się w oknie"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:204
msgid "Redraw the window's viewport"
msgstr "Odśwież widok w oknie"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:209
msgid "3&D View"
msgstr "Podgląd 3&D"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:210
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:350
msgid "Show board in 3D viewer"
msgstr "Pokaż płytkę w przeglądarce 3D"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:218
msgid "&Pad"
msgstr "&Pole lutownicze"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:218
#: pcbnew/modedit.cpp:863
msgid "Add pad"
msgstr "Dodaj pole lutownicze"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:231
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:394
msgid "Add graphic line or polygon"
msgstr "Dodaj linię lub wielokąt (grafika)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:241
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:241
msgid "Add graphic text"
msgstr "Dodaj tekst (grafika)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:248
msgid "A&nchor"
msgstr "Z&akotwiczenie"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:249
msgid "Place the footprint module reference anchor"
msgstr "Ustaw punkt zakotwiczenia modułu"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:261
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:581
msgid "Open the Pcbnew handbook"
msgstr "Otwórz podręcznik programu CvPcb"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:272
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:592
msgid "&About Pcbnew"
msgstr "&O programie Pcbnew"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:273
msgid "About Pcbnew PCB designer"
msgstr "O programie Pcbnew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:65
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:66
msgid "Clear current board and initialize a new one"
msgstr "Usuwa stary projekt PCB i tworzy nowy"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:70
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz "
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:72
msgid "Delete current board and load new board"
msgstr "Usuń starą płytkę i otwórz nową"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:88
msgid "Open a recent opened board"
msgstr "Otwórz istniejącą płytkę"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:94
msgid "&Append Board"
msgstr "Dołącz płytkę"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:95
msgid "Append another Pcbnew board to the current loaded board"
msgstr "Dołącz inną płytkę z programu Pcbnew do biężącej płytki"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:102
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:481
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:104
msgid "Save current board"
msgstr "Zapisz bieżącą płytkę"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:109
msgid "Sa&ve As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:110
msgid "Save the current board as.."
msgstr "Zapisz bieżącą płytkę jako..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:116
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:117
msgid "Clear board and get previous saved version of board"
msgstr "Czyści starą płytkę i odtwarza z poprzedniej wersji płytki"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:121
msgid "Rescue"
msgstr "Odzyskaj"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:122
msgid "Clear old board and get last rescue file"
msgstr "Czyści starą płytkę i odtwarza z ostatniego pliku kopii zapasowej"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:130
msgid "&Modules Position File"
msgstr "Plik położeń &modułów"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:131
msgid "Generate modules position file for pick and place"
msgstr "Generuj plik położeń modułów"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:135
msgid "&Drill File"
msgstr "Plik wierceń"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:136
msgid "Generate excellon2 drill file"
msgstr "Generuj plik wierceń EXCELLON2"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:141
msgid "&Component File"
msgstr "Plik symboli"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:142
msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb"
msgstr "(Od)Twórz plik komponentów (*.cmp) dla CvPcb"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:147
msgid "&BOM File"
msgstr "Plik materiałowy"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:148
msgid "Create a bill of materials from schematic"
msgstr "Utwórz listę materiałową ze schematu"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:153
msgid "&Fabrication Outputs"
msgstr "Pliki produkcyjne"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:154
msgid "Generate files for fabrication"
msgstr "Tworzenie plików produkcyjnych"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163
msgid "&Specctra Session"
msgstr "Sesja &Specctra"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:164
msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
msgstr "Importuj plik \"Specctra Session\" (*.ses)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:168
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:169
msgid "Import files"
msgstr "Importuj pliki"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:177
msgid "&Specctra DSN"
msgstr "&Specctra DSN"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:178
msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file"
msgstr "Eksportuj bieżącą płytkę do pliku \"Specctra DSN\""
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183
msgid "&GenCAD"
msgstr "&GenCAD"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183
msgid "Export GenCAD format"
msgstr "Eksportuj w formacie GenCAD"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:188
msgid "&Module Report"
msgstr "&Lista modułów"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:189
msgid "Create a report of all modules on the current board"
msgstr "Generuj raport o wykorzystaniu modułów na bieżącym PCB"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:194
msgid "&VRML"
msgstr "&VRML"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:195
msgid "Export a VRML board representation"
msgstr "Eksportuj postać VRML płytki"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:199
msgid "E&xport"
msgstr "Eksportuj"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:200
msgid "Export board"
msgstr "Eksportuj płytkę"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:206
msgid "Page s&ettings"
msgstr "Ustawi&enia strony"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:207
msgid "Page settings for paper size and texts"
msgstr "Ustawienia strony (rozmiar, teksty)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212
msgid "Print board"
msgstr "Wydrukuj płytkę"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:217
msgid "Print SV&G"
msgstr "Drukuj SV&G"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:218
msgid "Plot board in Scalable Vector Graphics format"
msgstr "Kreśl schemat w formacie SVG"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:223
msgid "P&lot"
msgstr "Rysuj"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:224
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
msgstr "Rysuj PCB (Format HPGL, PostScript lub Gerber RS-274X)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:233
msgid "&Archive New Footprints"
msgstr "&Archiwizuj nowe obudowy"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:234
msgid "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)"
msgstr "Zapisz tylko nowe obudowy w bibliotece (zachowaj pozostałe obudowy w tej bibliotece)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:239
msgid "&Create Footprint Archive"
msgstr "Utwórz ar&chiwum obudów"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:240
msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)"
msgstr "Zapisz wszystkie obudowy w bibliotece (stara biblioteka zostanie usunięta)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:245
msgid "Arc&hive Footprints"
msgstr "Arc&hiwizuj obudowy"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:246
msgid "Archive or add footprints in a library file"
msgstr "Archiwizuje lub dodaje obudowy do pliku biblioteki"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:251
msgid "Quit Pcbnew"
msgstr "Zakończ Pcbnew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267
msgid "Delete items"
msgstr "Usuń elementy"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:280
msgid "&Global Deletions"
msgstr "Usuwanie &globalne"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:281
msgid "Delete tracks, modules, texts... on board"
msgstr "Usuń ścieżki, moduły, tekst... na płytce"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286
msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "Wy&czyść ścieżki i przelotki"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:287
msgid "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads and vias"
msgstr "Wyczyść odcinki, przelotki, usuń punkty przerw lub połącz dyndające ścieżki do pól i przelotek"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:292
msgid "&Swap Layers"
msgstr "&Zamień warstwy"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:293
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
msgstr "Zamień ścieżki na warstwach ścieżek lub rysunki na innych warstwach"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:298
msgid "Reset Module &Reference Sizes"
msgstr "Przywróć domyślny rozmiar pola Oznaczenie"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:299
msgid "Reset text size and width of all module references to current defaults"
msgstr "Przywraca rozmiar i szerokość tekstów opisujących oznaczenia modułów do wartości domyślnych"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:304
msgid "Reset Module &Value Sizes"
msgstr "Przywróć domyślny rozmiar pola Wartość"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:305
msgid "Reset text size and width of all module values to current defaults"
msgstr "Przywraca rozmiar i szerokość tekstów opisujących wartości modułów do wartości domyślnych"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:350
msgid "3&D Display"
msgstr "Widok 3&D"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355
msgid "&List Nets"
msgstr "&Lista Sieci"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355
msgid "View a list of nets with names and id's"
msgstr "Lista sieci (nazwy i identyfikatory)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:362
msgid "&Module"
msgstr "&Moduł"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:365
msgid "Add modules"
msgstr "Dodaj moduły"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:368
msgid "&Track"
msgstr "Ścieżka"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:371
msgid "Add tracks and vias"
msgstr "Dodaj ścieżki i przelotki"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375
msgid "&Zone"
msgstr "Strefa"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375
msgid "Add filled zones"
msgstr "Dodaj strefy"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:379
msgid "Te&xt"
msgstr "Tekst"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:379
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
msgstr "Dołącz tekst na warstwach rysunkowych lub ścieżek"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:401
msgid "&Dimension"
msgstr "Wymiary"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:406
msgid "La&yer alignment target"
msgstr "Dodaj element poz&ycjonujący warstwy"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:413
msgid "Drill and Place O&ffset"
msgstr "Przesunięcie dla wierceń i ustawień elementów"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:414
msgid "Place the origin point for drill and place files"
msgstr "Wstaw punkt bazowy dla plików wierceń lub rozkładu elementów"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:419
msgid "&Grid Origin"
msgstr "Punkt bazowy siatki"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:420
msgid "Set the origin point for the grid"
msgstr "Ustaw punkt bazowy dla siatki"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:428
msgid "Li&brary"
msgstr "&Biblioteka"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:428
msgid "Setting libraries, directories and others..."
msgstr "Ustawienia bibliotek, katalogów i pozostałych..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434
msgid "Hide La&yers Manager"
msgstr "Ukryj menadżera warstw"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434
msgid "Show La&yers Manager"
msgstr "Pokaż menadżera warstw"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:443
msgid "&General"
msgstr "&Główne"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:443
msgid "Select general options for Pcbnew"
msgstr "Główne ustawienia dla Pcbnew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:449
msgid "&Display"
msgstr "&Wyświetlanie"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:450
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
msgstr "Wybierz sposób wyświetlania elementów"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458
msgid "G&rid"
msgstr "Siatka"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458
msgid "Adjust user grid dimensions"
msgstr "Dostosuj siatkę użytkownika"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:463
msgid "Te&xts and Drawings"
msgstr "Teksty i rysunki"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:464
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
msgstr "Zmieniaj szerokość dla tekstów i rysunków"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:469
msgid "&Pads"
msgstr "&Pola lutownicze"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:469
msgid "Adjust default pad characteristics"
msgstr "Ustaw domyslne właściwości pól lutowniczych"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:474
msgid "Pads &Mask Clearance"
msgstr "Prześwit &maski pól lutowniczych"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:475
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
msgstr "Ustaw globalne ustawienia prześwitów pól lut. i maski lutowniczej"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:481
msgid "Save dimension preferences"
msgstr "Zapisz ustawienia rozmiarów"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487
msgid "Global dimensions preferences"
msgstr "Właściwości ogólne rozmiarów"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:501
msgid "&Save macros"
msgstr "Zapi&sz makra"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:502
msgid "Save macros to file"
msgstr "Zapisuje makra do pliku"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:506
msgid "&Read macros"
msgstr "Odczytaj mak&ra"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:507
msgid "Read macros from file"
msgstr "Wczytuje makra z pliku"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:512
msgid "Ma&cros"
msgstr "Makro"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:513
msgid "Macros save/read operations"
msgstr "Zapis/odczyt makr"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:538
msgid "Read the netlist and update board connectivity"
msgstr "Wczytaj listę sieci i uaktualnij brakujące połączenia"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:543
msgid "&Layer Pair"
msgstr "Para warstw"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:543
msgid "Change the active layer pair"
msgstr "Zmień aktywną parę warstw"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:548
msgid "&DRC"
msgstr "&DRC"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:549
msgid "Perform design rules check"
msgstr "Kontrola reguł projektowych PCB"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:553
msgid "&FreeRoute"
msgstr "&FreeRoute"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:554
msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router"
msgstr "Szybki dostęp do zaawansowanego routera FreeRoute na stronie WWW"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:563
msgid "Design Rules"
msgstr "Edytor reguł projektowych"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:564
msgid "Open the design rules editor"
msgstr "Otwórz edytor reguł projektowych"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:568
msgid "&Layers Setup"
msgstr "&Opcje warstw"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:568
msgid "Enable and set layer properties"
msgstr "Włączanie warstw i ustawianie ich właściwości"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:593
msgid "About Pcbnew printed circuit board designer"
msgstr "O programie Pcbnew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:605
msgid "&Design Rules"
msgstr "Reguły projektowe"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:78
msgid "Target Properties"
msgstr "Właściwości elementu pozycjonującego"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:116
msgid "shape +"
msgstr "Kształt +"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:116
msgid "shape X"
msgstr "Kształt X"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:118
msgid "Target Shape:"
msgstr "Kształt elementu:"
#: pcbnew/modedit.cpp:137
msgid "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
msgstr "Bieżące zmiany w module zostaną utracone i ta operacja nie może zostać cofnięta. Kontynuować?"
#: pcbnew/modedit.cpp:295
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
msgstr "Nie mogę znaleźć źródła obudowy na płycie głównej"
#: pcbnew/modedit.cpp:296
msgid ""
"\n"
"Cannot update the footprint"
msgstr ""
"\n"
"Nie mogę uaktualnić obudowy"
#: pcbnew/modedit.cpp:305
msgid "A footprint source was found on the main board"
msgstr "Źródło obudowy nie zostało znalezione na płycie głównej"
#: pcbnew/modedit.cpp:306
msgid ""
"\n"
"Cannot insert this footprint"
msgstr ""
"\n"
"Nie mogę wstawić tej obudowy"
#: pcbnew/modedit.cpp:853
msgid "Place anchor"
msgstr "Dodaj zakotwiczenie"
#: pcbnew/modedit.cpp:857
msgid "Set grid origin"
msgstr "Ustaw punkt bazowy siatki"
#: pcbnew/modedit.cpp:867
msgid "Pad settings"
msgstr "Właściwości pól lutowniczych"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:226
msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
msgstr "Kopiuj blok (shift + przeciąganie myszką)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:229
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
msgstr "Odbij blok (alt + przeciąganie myszką)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:232
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "Obróć blok (ctrl + przeciąganie myszką)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:235
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
msgstr "Usuń blok (shift+ctrl + przeciąganie myszką)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:262
msgid "Edit Module"
msgstr "Edytuj moduł"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:265
msgid "Transform Module"
msgstr "Przekształć moduł"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:272
msgid "Move Pad"
msgstr "Przesuń pole"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:276
msgid "Edit Pad"
msgstr "Edytuj pole"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:279
msgid "New Pad Settings"
msgstr "Nowe ustawienia pola lutowniczego"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:281
msgid "Export Pad Settings"
msgstr "Eksportuj ustawienia pola lutowniczego"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:282
msgid "Delete Pad"
msgstr "Usuń pole"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:289
msgid "Global Pad Settings"
msgstr "Globalne ustawienia pól lutowniczych"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:297
msgid "Move Text Mod."
msgstr "Przesuń tekst modułu"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:303
msgid "Rotate Text Mod."
msgstr "Obróć tekst modułu"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:309
msgid "Edit Text Mod."
msgstr "Edytuj tekst modułu"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:315
msgid "Delete Text Mod."
msgstr "Usuń tekst modułu"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:326
msgid "End edge"
msgstr "Zakończ krawędź"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:331
msgid "Move edge"
msgstr "Przesuń krawędź"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:336
msgid "Place edge"
msgstr "Dodaj krawędź"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:342
msgid "Edit Width (Current)"
msgstr "Edytuj szerokość (bieżącą)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:344
msgid "Edit Width (All)"
msgstr "Edytuj szerokość (wszystkie)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:346
msgid "Edit Layer (Current)"
msgstr "Edytuj warstwę (bieżącą)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:348
msgid "Edit Layer (All)"
msgstr "Edytuj warstwę (wszystkie)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:349
msgid "Delete edge"
msgstr "Usuń krawędź"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:389
msgid "Set Width"
msgstr "Ustaw szerokość"
#: pcbnew/modules.cpp:65
msgid "Search footprint"
msgstr "Szukaj obudowy"
#: pcbnew/modules.cpp:267
#, c-format
msgid "Delete Module %s (value %s) ?"
msgstr "Usunąć moduł %s (wartość %s)?"
#: pcbnew/move-drag_pads.cpp:255
#, c-format
msgid "Delete Pad (module %s %s) "
msgstr "Usuń pole lutownicze (moduł %s %s) "
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:921
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
msgstr "Nie mogę przeciągnąć tego segmentu: zbyt wiele połączonych segmentów"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:992
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
msgstr "Nie mogę przeciągnąć tego segmentu: dwa współliniowe segmenty"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:264
msgid "Module Editor: Module modified! Continue?"
msgstr "Edytor modułów: Moduł został zmieniony! Kontynuować?"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:387
msgid "3D Viewer"
msgstr "Podgląd 3D"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:480
msgid "Module Editor "
msgstr "Edytor modułów"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:484
#: pcbnew/moduleframe.cpp:493
msgid "(no active library)"
msgstr " (brak aktywnej biblioteki)"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:497
msgid "Module Editor (active library: "
msgstr "Edytor modułów (aktywna biblioteka: "
#: pcbnew/muonde.cpp:212
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "Żądana długość < minimalna długość"
#: pcbnew/muonde.cpp:224
msgid "Requested length too large"
msgstr "Żądana długość jest za duża"
#: pcbnew/muonde.cpp:590
msgid "Gap"
msgstr "Odstęp"
#: pcbnew/muonde.cpp:595
msgid "Stub"
msgstr "Odcinek"
#: pcbnew/muonde.cpp:601
msgid "Arc Stub"
msgstr "Wycinek łuku"
#: pcbnew/muonde.cpp:613
#: pcbnew/muonde.cpp:631
msgid "Create microwave module"
msgstr "Utwórz moduł dla aplikacji mikrofalowej"
#: pcbnew/muonde.cpp:630
msgid "Angle (0.1deg):"
msgstr "Kąt (co 0,1 stopnia):"
#: pcbnew/muonde.cpp:643
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "Nieprawidłowy numer. Przerywam"
#: pcbnew/muonde.cpp:783
msgid "Complex shape"
msgstr "Kształt złożony"
#: pcbnew/muonde.cpp:803
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "Wczytaj opis kształtu z pliku..."
#: pcbnew/muonde.cpp:808
msgid "Symmetrical"
msgstr "Symetryczny"
#: pcbnew/muonde.cpp:809
msgid "Mirrored"
msgstr "Odbity"
#: pcbnew/muonde.cpp:812
msgid "Shape Option"
msgstr "Opcje kształtu"
#: pcbnew/muonde.cpp:853
msgid "Read descr shape file"
msgstr "Wczytaj opis kształtu z pliku"
#: pcbnew/muonde.cpp:868
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: pcbnew/muonde.cpp:961
msgid "Shape has a null size!"
msgstr "Kształt ma zerowy rozmiar!"
#: pcbnew/muonde.cpp:967
msgid "Shape has no points!"
msgstr "Kształt nie ma punktów!"
#: pcbnew/muonde.cpp:1065
msgid "No pad for this module"
msgstr "Brak pola lutowniczego dla tego modułu"
#: pcbnew/muonde.cpp:1073
msgid "Only one pad for this module"
msgstr "Tylko jedno pole lutownicze dla tego modułu"
#: pcbnew/muonde.cpp:1084
msgid "Gap:"
msgstr "Odstęp"
#: pcbnew/muonde.cpp:1084
msgid "Create Microwave Gap"
msgstr "Utwórz przerwę dla aplikacji mikrofalowej"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:42
msgid "Add Line"
msgstr "Dodaj linię"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:46
msgid "Add Gap"
msgstr "Dodaj odstęp"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:50
msgid "Add Stub"
msgstr "Dodaj odcinek"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:54
msgid "Add Arc Stub"
msgstr "Dodaj wycinek łuku"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:58
msgid "Add Polynomial Shape"
msgstr "Dodaj wielokątny kształt"
#: pcbnew/netlist.cpp:88
#, c-format
msgid "Netlist file %s not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku %s z listą sieci"
#: pcbnew/netlist.cpp:137
#, c-format
msgid "Reading Netlist \"%s\""
msgstr "Odczytaj listę sieci \"%s\""
#: pcbnew/netlist.cpp:142
#, c-format
msgid "Using component/footprint link file \"%s\""
msgstr "Użyto pliku połączeń symboli/modułów \"%s\""
#: pcbnew/netlist.cpp:149
msgid "Using time stamp selection"
msgstr "Korzystanie z odcisków czasowych"
#: pcbnew/netlist.cpp:178
msgid "Netlist read error"
msgstr "Błąd odczytu listy sieci"
#: pcbnew/netlist.cpp:186
msgid "Ok to delete not locked footprints not found in netlist?"
msgstr "Czy usunąć nie zablokowane obudowy nie będące na liście sieci?"
#: pcbnew/netlist.cpp:218
msgid "No Modules"
msgstr "Brak modułów"
#: pcbnew/netlist.cpp:228
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
#: pcbnew/netlist.cpp:265
msgid "No modules"
msgstr "Brak modułów"
#: pcbnew/netlist.cpp:286
msgid "No modules in NetList"
msgstr "Brak modułów na liście sieci"
#: pcbnew/netlist.cpp:291
msgid "Duplicates:"
msgstr "Duplikaty:"
#: pcbnew/netlist.cpp:318
msgid "Missing:"
msgstr "Brakujące:"
#: pcbnew/netlist.cpp:335
msgid "Not in Netlist:"
msgstr "Brak na liście sieci:"
#: pcbnew/netlist.cpp:363
msgid "Too many errors: some are skipped"
msgstr "Zbyt dużo błędów: niektóre zostały pominięte"
#: pcbnew/netlist.cpp:367
msgid "Check Modules"
msgstr "Sprawdź moduły"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:362
#: pcbnew/pcbframe.cpp:684
msgid "Visibles"
msgstr "Widoczność"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:461
msgid "Board modified, Save before exit ?"
msgstr "Płytka została zmieniona. Zapisać przed zakończeniem?"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:494
#, c-format
msgid "The auto save file <%s> could not be removed!"
msgstr "Plik automatycznej kopii zapasowej <%s> nie może zostac usunięty!"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:242
msgid "Graphic not authorized on Copper layers"
msgstr "Grafika nie może być umieszczona na warstwie ścieżek"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:266
msgid "Tracks on Copper layers only "
msgstr "Ścieżki tylko na warstwach ścieżek"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:386
msgid "Dimension not authorized on Copper layers"
msgstr "Linia wymiarowa nie może być umieszczona na warstwie ścieżek"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:153
msgid "Lock Module"
msgstr "Zablokuj moduł"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:160
msgid "Unlock Module"
msgstr "Odblokuj moduł"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:168
msgid "Auto Place Module"
msgstr "Automatyczne rozmieszczenie modułu"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:174
msgid "Autoroute Module"
msgstr "Autoroutowanie modułów"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:195
msgid "Move Drawing"
msgstr "Przesuń rysunek"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:199
msgid "Edit Drawing"
msgstr "Edytuj rysunek"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:206
msgid "Delete All Drawing on Layer"
msgstr "Usuń elementy rysunkowe z warstwy"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:213
msgid "Delete Zone Filling"
msgstr "Usuń wypełnienie strefy"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:220
msgid "Close Zone Outline"
msgstr "Zamknij obrys strefy"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:222
msgid "Delete Last Corner"
msgstr "Usuń ostatni narożnik"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:248
msgid "Edit Dimension"
msgstr "Edytuj wymiar"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:251
msgid "Move Dimension Text"
msgstr "Przesuń tekst wymiarowania"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:255
msgid "Delete Dimension"
msgstr "Usuń wymiar"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:265
msgid "Move Target"
msgstr "Przesuń element pozycjonujący"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:268
msgid "Edit Target"
msgstr "Edytuj element pozycjonujący"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:271
msgid "Delete Target"
msgstr "Usuń element pozycjonujący"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:305
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "Uchwyć element i przesuń"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:319
msgid "Fill or Refill All Zones"
msgstr "Wypełnij lub ponownie wypełnij wszystkie strefy"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:321
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
msgstr "Usuń wypełnione obszary ze wszystkich stref"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:326
#: pcbnew/onrightclick.cpp:337
#: pcbnew/onrightclick.cpp:349
#: pcbnew/onrightclick.cpp:402
msgid "Select Working Layer"
msgstr "Wybierz warstwę roboczą"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:333
#: pcbnew/onrightclick.cpp:398
#: pcbnew/onrightclick.cpp:524
msgid "Select Track Width"
msgstr "Wybierz szerokość ścieżki"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:339
msgid "Select Layer Pair for Vias"
msgstr "Wybierz parę warstw dla przelotek"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:355
msgid "Footprint Documentation"
msgstr "Dokumentacja obudowy"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:364
msgid "Glob Move and Place"
msgstr "Globalne przesuwanie i umieszczanie"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:366
msgid "Unlock All Modules"
msgstr "Odblokuj wszystkie moduły"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:368
msgid "Lock All Modules"
msgstr "Zablokuj wszystkie moduły"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:371
msgid "Move All Modules"
msgstr "Przesuń wszystkie moduły"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:372
msgid "Move New Modules"
msgstr "Przesuń nowe moduły"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:374
msgid "Autoplace All Modules"
msgstr "Automatyczne rozmieszczenie wszystkich modułów"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:375
msgid "Autoplace New Modules"
msgstr "Automatyczne rozmieszczenie nowych modułów"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:376
msgid "Autoplace Next Module"
msgstr "Automatyczne rozmieszczenie następnego modułu"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:379
msgid "Orient All Modules"
msgstr "Zorientuj wszystkie moduły"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:386
msgid "Autoroute"
msgstr "Autorouter"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:388
msgid "Select Layer Pair"
msgstr "Wybierz parę warstw"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:390
msgid "Autoroute All Modules"
msgstr "Autoroutowanie wszystkich modułów"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:392
msgid "Reset Unrouted"
msgstr "Resetuj niepołączone"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:418
msgid "Zoom Block"
msgstr "Powiększ blok"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:422
msgid "Flip Block"
msgstr "Odbij blok"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:423
msgid "Rotate Block"
msgstr "Obróć blok"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:446
msgid "Drag Via"
msgstr "Przeciągnij przelotkę"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:453
msgid "Move Node"
msgstr "Przesuń gałąź"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:459
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
msgstr "Przeciągnij segmenty, utrzymuj nachylenie"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:463
msgid "Drag Segment"
msgstr "Przeciągnij segment"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:468
msgid "Break Track"
msgstr "Przerwij ścieżkę"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:475
msgid "Place Node"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:482
msgid "End Track"
msgstr "Zakończ ścieżkę"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:486
msgid "Place Via"
msgstr "Dodaj przelotkę"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:489
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "Zmiana kierunku łamania ścieżki"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:497
msgid "Place Micro Via"
msgstr "Dodaj mikroprzelotkę"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:508
msgid "Change Via Size and Drill"
msgstr "Zmień średnice przelotek i otworów"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:514
msgid "Change Segment Width"
msgstr "Zmień szerokość segmentu"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:518
msgid "Change Track Width"
msgstr "Zmień szerokość ścieżki"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:533
msgid "Delete Via"
msgstr "Usuń przelotkę"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:540
msgid "Delete Track"
msgstr "Usuń ścieżkę"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:542
msgid "Delete Net"
msgstr "Usuń sieć"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:551
msgid "Global Tracks and Vias Edition"
msgstr "Edycja rozmiarów wszystkich ścieżek i przelotek"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:557
msgid "Set Flags"
msgstr "Ustaw flagi"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:559
msgid "Locked: Yes"
msgstr "Zablokowany: Tak"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:560
msgid "Locked: No"
msgstr "Zablokowany: Nie"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:569
msgid "Track Locked: Yes"
msgstr "Zablokowana ścieżka: Tak"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:570
msgid "Track Locked: No"
msgstr "Zablokowana ścieżka: Nie"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:572
msgid "Net Locked: Yes"
msgstr "Zablokowana sieć: Tak"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:573
msgid "Net Locked: No"
msgstr "Zablokowana sieć: Nie"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:587
msgid "Place Edge Outline"
msgstr "Dodaj obrys krawędzi"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:593
msgid "Place Corner"
msgstr "Dodaj narożnik"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:596
msgid "Place Zone"
msgstr "Dodaj strefę"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:602
msgid "Zones"
msgstr "Strefy"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:607
msgid "Move Corner"
msgstr "Przesuń narożnik"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:609
msgid "Delete Corner"
msgstr "Usuń narożnik"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:614
msgid "Create Corner"
msgstr "Utwórz narożnik"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:615
msgid "Drag Outline Segment"
msgstr "Przeciągnij segment obrysu"
# sprawdzić
#: pcbnew/onrightclick.cpp:623
msgid "Add Similar Zone"
msgstr "Dodaj strefę \"bliźniaczą\""
#: pcbnew/onrightclick.cpp:626
msgid "Add Cutout Area"
msgstr "Dodaj obszar odcięty"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:629
msgid "Fill Zone"
msgstr "Wypełnij strefę"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:635
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
msgstr "Usuń wypełnione obszary w strefie"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:638
msgid "Move Zone"
msgstr "Przesuń strefę"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:641
msgid "Edit Zone Params"
msgstr "Edytuj parametry strefy"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:650
msgid "Delete Cutout"
msgstr "Usuń obszar odcięty"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:653
msgid "Delete Zone Outline"
msgstr "Usuń obrys strefy"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:673
#: pcbnew/onrightclick.cpp:718
#: pcbnew/onrightclick.cpp:778
#: pcbnew/onrightclick.cpp:833
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:676
#: pcbnew/onrightclick.cpp:780
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnij"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:686
msgid "Flip"
msgstr "Odbij"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:696
msgid "Delete Module"
msgstr "Usuń moduł"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:732
#: pcbnew/onrightclick.cpp:843
msgid "Reset Size"
msgstr "Przywróć domyślny rozmiar"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:787
msgid "Copy Current Settings to this Pad"
msgstr "Kopiuj ustawienia bieżącego pola do tego pola"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:791
msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings"
msgstr "Kopiuj ustawienia tego pola do bieżących ustawień pola"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:796
msgid "Global Pads Edition"
msgstr "Globalna edycja pól lutowniczych"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:797
msgid "Copy this pad settings to all pads in this footprint (or similar footprints)"
msgstr "Kopiuj ustawienia tego pola do wszystkich pól w tej obudowie (lub podobnych obudów)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:805
msgid "Autoroute Pad"
msgstr "Automatyczne rozmieszczenie pola lutowniczego"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:806
msgid "Autoroute Net"
msgstr "Automatyczne rozmieszczenie sieci"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:873
msgid "Auto Width"
msgstr "Automatyczna szerokość"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:874
msgid "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track width"
msgstr "Użyj szerokości ścieżki gdy zaczynasz na ścieżce. W przeciwnym wypadku użyj bieżącej szerokości ścieżki."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:884
msgid "Use Netclass Values"
msgstr "Użyj wartości z klas połączeń"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:885
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
msgstr "Użyj rozmiarów ścieżek i przelotek z ich klas połączeń"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:892
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Ścieżka %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:895
#: pcbnew/onrightclick.cpp:920
msgid " (use NetClass)"
msgstr " (użyj Klasy Połączeń)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:912
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "Przelotka %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:916
#, c-format
msgid "Via %s; (drl %s)"
msgstr "Przelotka %s; (otwór %s)"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:76
msgid "KiCad footprint library file (*.mod)|*.mod"
msgstr "Pliki biblioteki modułów KiCad (*.mod)|*.mod"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:115
msgid "Pcbnew is already running, Continue?"
msgstr "Pcbnew jest już uruchomiony. Kontynuować?"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:176
#, c-format
msgid ""
"File <%s> does not exist.\n"
"This is normal for a new project"
msgstr ""
"Plik <%s> nie istnieje.\n"
"Jest to normalne w przypadku nowych projektów."
#: pcbnew/pcbplot.cpp:305
msgid "Use a relative path? "
msgstr "Użyć ścieżki względnej? "
#: pcbnew/pcbplot.cpp:306
#: pcbnew/pcbplot.cpp:314
msgid "Plot Output Directory"
msgstr "Katalog docelowy"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:313
msgid "Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr "Nie można utworzyć ścieżki względnej (folder docelowy i folder płytki różnią się)!"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:474
msgid "HPGL pen size constrained!\n"
msgstr "Rozmiar pisaka HPGL ograniczony!\n"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:486
msgid "HPGL pen speed constrained!\n"
msgstr "Szybkość pisaka HPGL ograniczona!\n"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:498
msgid "HPGL pen overlay constrained!\n"
msgstr "Pokrycie pisaka HPGL ograniczone!\n"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:511
msgid "Default linewidth constrained!\n"
msgstr "Domyślna szerokość linii ograniczona!\n"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:524
msgid "X scale constrained!\n"
msgstr "Skala X ograniczona!\n"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:538
msgid "Y scale constrained!\n"
msgstr "Skala Y ograniczona!'\n"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained!\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [%+f; %+f]"
msgstr ""
"Korekcja szerokośći ograniczona!\n"
"Prawidłowa wartość korekcji musi zawierać się w granicach [%+f; %+f]"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:555
msgid " (\")"
msgstr " (\")"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:555
msgid " (mm)"
msgstr " (mm)"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:556
msgid " for current design rules!\n"
msgstr " dla bieżących reguł projektowych!\n"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:610
#, c-format
msgid " Cannot make %s absolute with respect to %s!"
msgstr " Nie można utworzyć bezwzględnej szerokości %s w stosunku do %s!"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:613
#: pcbnew/pcbplot.cpp:628
msgid "Plot"
msgstr "Rysuj"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:622
#, c-format
msgid "Directory %s created.\n"
msgstr "Katalog %s został utworzony.\n"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:627
msgid "Cannot create output directory!"
msgstr "Nie można utwożyć katalogu docelowego!"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:696
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "Ostrzeżenie: skala została ustawiona na bardzo małą wartość"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:700
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "Ostrzeżenie: Skala została ustawiona na bardzo dużą wartość"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:830
#, c-format
msgid "Plot file <%s> created"
msgstr "Plik rysunkowy \"%s\" został utworzony"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:842
msgid "No layer selected"
msgstr "Nie wybrano warstwy"
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"reference\" text."
msgstr ""
"Twoja płytka ma błędny numer warstwy %u w module %s\n"
"dla tekstu \"oznaczenie\""
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"value\" text."
msgstr ""
"Twoja płytka ma błędny numer warstwy %u w module %s\n"
"dla tekstu \"wartość\""
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"module text\" text of %s."
msgstr ""
"Twoja płytka ma błędny numer warstwy %u w module %s\n"
"dla tekstu \"tekst modułu\"=%s"
#: pcbnew/plotgerb.cpp:79
#, c-format
msgid "Error when creating %s file: unable to create a temporary file"
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku %s : Nie mogę utworzyć pliku tymczasowego"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:95
msgid "Select Layer:"
msgstr "Wybierz warstwę:"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:138
msgid "(Deselect)"
msgstr "(Odznacz)"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:231
msgid "Less than two copper layers are being used."
msgstr "Używane są mniej niż dwie warstwy ścieżek."
#: pcbnew/sel_layer.cpp:232
msgid "Hence layer pairs cannot be specified."
msgstr "Z tego powodu nie można określić pary warstw."
#: pcbnew/sel_layer.cpp:253
msgid "Select Layer Pair:"
msgstr "Wybierz parę warstw:"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:288
msgid "Top Layer"
msgstr "Warstwa górna"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:296
msgid "Bottom Layer"
msgstr "Warstwa dolna"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:335
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
msgstr "Ostrzeżenie: Górna i dolna warstwa są takie same."
#: pcbnew/solve.cpp:293
msgid "Abort routing?"
msgstr "Przerwać routowanie?"
#: pcbnew/specctra.cpp:238
#: pcbnew/specctra.cpp:263
#: pcbnew/specctra.cpp:3444
#: pcbnew/specctra.cpp:3465
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\""
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku \"%s\""
#: pcbnew/specctra_export.cpp:85
msgid "Specctra DSN file:"
msgstr "Plik Specctra DSN:"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:144
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "Eksport płytki udany."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:149
msgid "Unable to export, please fix and try again."
msgstr "Nie mogę eksportować. Napraw błędy i spróbuj ponownie."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:871
#, c-format
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
msgstr "Nieobsługiwany typ DRAWSEGMENT %s"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:887
msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of "
msgstr "Nie mogę znaleźć następnego segmentu z punktem końcowy w "
#: pcbnew/specctra_export.cpp:890
msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous."
msgstr "Zmień segmenty na warstwie krawędzi PCB, tak aby były ciągłe."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:947
#, c-format
msgid "Component with value of \"%s\" has empty reference id."
msgstr "Komponent z wartością \"%s\" nie posiada oznaczenia."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:955
#, c-format
msgid "Multiple components have identical reference IDs of \"%s\"."
msgstr "Wiele komponentów ma takie samo oznaczenie \"%s\"."
#: pcbnew/specctra_import.cpp:83
msgid "Merge Specctra Session file:"
msgstr "Połącz plik Specctra Session:"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:108
msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
msgstr "Płytka może być uszkodzona. Nie zapisuj jej."
#: pcbnew/specctra_import.cpp:110
msgid "Fix problem and try again."
msgstr "Napraw problem i sprobój ponownie."
#: pcbnew/specctra_import.cpp:128
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "Plik sesji został poprawnie zaimportowany i połączony."
#: pcbnew/specctra_import.cpp:204
#: pcbnew/specctra_import.cpp:312
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
msgstr "Plik sesji używa nieprawidłowego oznaczenia warstwy \"%s\""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:254
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "Stos przelotek z sesji nie ma kształtów"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:261
#: pcbnew/specctra_import.cpp:279
#: pcbnew/specctra_import.cpp:303
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "Niewspierany kształt przelotki: \"%s\""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:360
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "Plik sesji nie zawiera sekcji \"session\""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:368
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "Plik sesji nie zawiera sekcji \"routes\""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:371
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "Plik sesji nie zawiera sekcji \"library_out\""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:398
#, c-format
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
msgstr "Plik sesji zawiera 'odniesienie' do nieistniejącego komponentu \"%s\""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:542
#, c-format
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
msgstr "wire_via odnosi się do brakującego stosu \"%s\""
#: pcbnew/swap_layers.cpp:70
msgid "Swap Layers:"
msgstr "Zamień warstwy:"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:218
#: pcbnew/swap_layers.cpp:225
#: pcbnew/swap_layers.cpp:314
msgid "No Change"
msgstr "Bez zmian"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:258
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:303
msgid "Deselect this layer to select the No Change state"
msgstr "Odznacz tą warstwę, aby przywrócić ją do stanu \"Bez zmian\""
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:60
msgid "Select active library"
msgstr "Wybierz aktywną bibliotekę"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:71
msgid "Delete part from active library"
msgstr "Usuń element z aktywnej biblioteki"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:75
msgid "New module"
msgstr "Nowy moduł"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:79
msgid "Load module from library"
msgstr "Wczytaj moduł z biblioteki"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:84
msgid "Load module from current board"
msgstr "Wczytaj moduł z bieżącej płytki"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:88
msgid "Update module in current board"
msgstr "Uaktualnij moduł na bieżącej płytce"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:92
msgid "Insert module into current board"
msgstr "Wstaw moduł do bieżącej płytki"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:96
msgid "Import module"
msgstr "Importuj moduł"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:99
msgid "Export module"
msgstr "Eksportuj moduł"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:111
msgid "Module properties"
msgstr "Właściwości modułu"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:115
msgid "Print module"
msgstr "Drukuj moduł"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:138
msgid "Check module"
msgstr "Sprawdź moduł"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:159
msgid "Add pads"
msgstr "Dodaj pola lutownicze"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:172
msgid "Add Text"
msgstr "Dodaj tekst"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:201
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:327
msgid "Hide grid"
msgstr "Schowaj siatkę"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:205
msgid "Display Polar Coord ON"
msgstr "Pokazywanie współrzędnych polarnych włączone"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:217
msgid "Change Cursor Shape"
msgstr "Zmień kształt kursora"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:222
msgid "Show Pads Sketch"
msgstr "Pokaż zarys pól lutowniczych"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:226
msgid "Show Texts Sketch"
msgstr "Pokaż zarys tekstów"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:230
msgid "Show Edges Sketch"
msgstr "Pokaż zarys krawędzi"
#: pcbnew/netlist_reader_common.cpp:226
#, c-format
msgid "Component \"%s\": module [%s] not found\n"
msgstr "Komponent \"%s\": moduł [%s] nie został znaleziony\n"
#: pcbnew/netlist_reader_common.cpp:236
#, c-format
msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n"
msgstr "Komponent \"%s\": Niedopasowanie! Moduł to [%s], a lista sieci wskazuje [%s]\n"
#: pcbnew/netlist_reader_common.cpp:274
#, c-format
msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found"
msgstr "Moduł [%s]: Nie znaleziono pola [%s]"
#: pcbnew/netlist_reader_common.cpp:369
#, c-format
msgid "File <%s> not found, use Netlist for footprints selection"
msgstr "Plik <%s> nie zosał znaleziony, wygeneruj listę sieci by móc przypisywać moduły"
#: pcbnew/netlist_reader_common.cpp:513
#, c-format
msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found"
msgstr "Komponent [%s]: nie znaleziono obudowy %s"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:54
msgid ""
"Show active layer selections\n"
"and select layer pair for route and place via"
msgstr ""
"Pokaż wybór aktualnej warstwy\n"
"i wybierz parę warstw do prowadzenia ścieżek i umieszczania przelotek"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:218
msgid "New board"
msgstr "Nowa płytka"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:220
msgid "Open existing board"
msgstr "Otwórz istniejącą płytkę"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:222
msgid "Save board"
msgstr "Zapisz płytkę"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:230
msgid "Open module editor"
msgstr "Otwórz edytor modułów"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:255
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
msgstr "Rysuj (format HPGL, Postscript lub Gerbera)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:277
msgid "Read netlist"
msgstr "Wczytaj listę sieci"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:296
msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules"
msgstr "Tryb ręcznego i automatycznego przesuwania oraz ustawiania modułów"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:299
msgid "Mode track: autorouting"
msgstr "Tryb ścieżek i autoroutingu"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:325
msgid "Enable design rule checking"
msgstr "Włącz kontrolę reguł projektowych PCB"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:344
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "Pokaż połączenia wspomagające płytki"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:347
msgid "Show module ratsnest when moving"
msgstr "Pokaż połączenia wspomagające modułów w trakcie przesuwania"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:353
msgid "Enable automatic track deletion"
msgstr "Włącz automatyczne kasowanie starych ścieżek"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:358
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "Pokaż wypełnione obszary w strefach"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:361
msgid "Do not show filled areas in zones"
msgstr "Nie pokazuj wypełnionych obszarów w strefach"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:364
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
msgstr "Pokaż zarys wypełnień tylko w strefach"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:373
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "Pokaż przelotki jako zarys"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:377
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "Pokaż ścieżki jako zarys"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:382
msgid "Enable high contrast display mode"
msgstr "Wyświetlaj w trybie wysokiego kontrastu"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:395
msgid ""
"Show/hide the toolbar for microwaves tools\n"
" This is a experimental feature (under development)"
msgstr ""
"Pokaż pasek narzędzi mikrofalowych\n"
"Funkcja eksperymentalna (nadal rozwijana)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:426
msgid "Display local ratsnest"
msgstr "Pokaż lokalne połączenia wspomagające (pole lutownicze lub moduł)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:493
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "Utwórz linię zadanej długości dla aplikacji mikrofalowej"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:497
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "Utwórz przerwę zadanej długości dla aplikacji mikrofalowej"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:503
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "Utwórz odcinek o określonej długości dla aplikacji mikrofalowej"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:507
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
msgstr "Utwórz wycinek łuku o określonej długości dla aplikacji mikrofalowej"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:511
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
msgstr "Utwórz wielokątny kształt dla aplikacji mikrofalowej"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:564
msgid ""
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
"otherwise, use current width setting"
msgstr ""
"Automatyczna szerokość ścieżki: gdy zaczynasz na istniejącej ścieżce użyj jej szerokości,\n"
" w przeciwnym wypadku użyj bieżących ustawień szerokości"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:610
msgid "Track "
msgstr "Ścieżka "
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:613
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:643
msgid " *"
msgstr "*"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:635
msgid "Via "
msgstr "Przelotka "
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:662
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- aby zmienić"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:169
#, c-format
msgid "file %s not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku %s"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:184
#, c-format
msgid "Unable to create file %s"
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku %s"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:300
#, c-format
msgid "Change modules <%s> -> <%s> (val = %s)?"
msgstr "Zamienić moduły <%s> -> <%s> (wartość = %s)?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:307
#, c-format
msgid "Change modules <%s> -> <%s> ?"
msgstr "Zamienić moduły <%s> -> <%s>?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:373
msgid "Change ALL modules ?"
msgstr "Zamienić WSZYSTKIE moduły?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:439
#, c-format
msgid "Change module %s (%s) "
msgstr "Zamień moduł %s (%s) "
#: pcbnew/xchgmod.cpp:600
msgid "Component files (."
msgstr "Pliki komponentów (."
#: pcbnew/xchgmod.cpp:602
msgid "Save Component Files"
msgstr "Zapisz pliki komponentów"
#: pcbnew/netlist_reader_kicad.cpp:132
msgid "Netlist error."
msgstr "Błąd listy sieci."
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:289
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:348
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:670
msgid "Area: DRC outline error"
msgstr "Obszar: błąd DRC obrysu"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:555
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
msgstr "Błąd DRC: punkt początkowy jest wewnątrz lub za blisko innego obszaru"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:605
msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area"
msgstr "Błąd DRC: zamknięcie tego obszaru wywołuje błąd DRC z innym obszarem"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:137
#, c-format
msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..."
msgstr "Wypełnianie strefy %d, obecnie %d (sieć %s)..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:144
msgid "Fill All Zones"
msgstr "Wypełnij wszystkie strefy"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:149
msgid "Starting zone fill..."
msgstr "Rozpoczęcie wypełnienia strefy..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:174
msgid "Updating ratsnest..."
msgstr "Aktualizacja połączeń wspomagających..."
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:134
msgid ""
"Error :\n"
"you must choose a copper min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
msgstr ""
"BŁĄD :\n"
"dla minimalnej grubości miedzi musisz wybrać wartość większą niż 0,001 cala (lub 0,0254 mm)"
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:171
msgid "Error : you must choose a layer"
msgstr "BŁĄD : musisz wybrać warstwę"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:73
msgid "Hide &Layers Manager"
msgstr "Ukryj menadżera warstw"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:73
msgid "Show &Layers Manager"
msgstr "Pokaż menadżera warstw"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:121
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:482
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku %s"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:200
msgid "Save Project File"
msgstr "Zapisz plik projektu"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:426
msgid "Save Macros File"
msgstr "Zapisz plik makr"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:472
msgid "Read Macros File"
msgstr "Odczytaj plik makr"
#: pcbnew/netlist_reader_firstformat.cpp:154
msgid "Some footprints are not found in libraries"
msgstr "Niektóre z modułów nie zostały znalezione w bibliotekach"
#: pcbnew/netlist_reader_firstformat.cpp:278
#, c-format
msgid "Component [%s] not found"
msgstr "Nie znaleziono komponentu [%s]"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:117
msgid "Disable design rule checking"
msgstr "Wyłącz kontrolę reguł projektowania"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:126
msgid "Hide board ratsnest"
msgstr "Ukryj połączenia wspomagające płytki"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:136
msgid "Hide module ratsnest"
msgstr "Ukryj połączenia wspomagające modułów"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:137
msgid "Show module ratsnest"
msgstr "Pokaż połączenia wspomagające modułów"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:146
msgid "Disable auto delete old track"
msgstr "Wyłącz automatyczne usuwanie starych ścieżek"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:147
msgid "Enable auto delete old track"
msgstr "Włącz automatyczne usuwanie starych ścieżek"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:157
msgid "Show vias in fill mode"
msgstr "Pokaż przelotki jako pełne"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:167
msgid "Show tracks in fill mode"
msgstr "Pokaż ścieżki jako pełne"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:176
msgid "Normal contrast display mode"
msgstr "Wyświetlaj w trybie zwykłego kontrastu"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:177
msgid "High contrast display mode"
msgstr "Wyświetlaj w trybie wysokiego kontrastu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "Plot format:"
msgstr "Format wyjściowy:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Gerber"
msgstr "Gerbera"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "DXF"
msgstr "DXF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42
msgid "Output directory:"
msgstr "Katalog wyjściowy:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50
msgid "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board file location."
msgstr "Katalog docelowy dla plików z rysunkami. Można wpisać ścieżkę bezwzględną lub względną w stosunku do reszty plików."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:66
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:85
msgid "Plot sheet reference on all layers"
msgstr "Rysuj oznaczenie arkusza na wszystkich warstwach"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88
msgid "Plot pads on silkscreen"
msgstr "Rysuj pola lutownicze na war. opisowej"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:89
msgid ""
"Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n"
"When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n"
"When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers"
msgstr ""
"Włącza/wyłącza wydruk/rysowanie pól lutowniczych na warstwach opisowych\n"
"Gdy wyłączone, pola lutownicze nie są wbite na warstwach opisowych\n"
"Gdy włączone, pola lutownicze są wbite tylko jesli występują na warstwach opisowych"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
msgid "Plot module value on silkscreen"
msgstr "Rysuj wartości modułów na war. opisowej"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:96
msgid "Plot module reference on silkscreen"
msgstr "Rysuj oznaczenie modułu na war. opisowej"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:99
msgid "Plot other module texts on silkscreen"
msgstr "Rysuj pozostałe teksty modułu na war. opisowej"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:100
msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers"
msgstr "Włącz/wyłącz drukowanie/rysowanie pola tekstowego modułu na warstwach opisu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:104
msgid "Plot invisible texts on silkscreen"
msgstr "Rysuj ukryty tekst na war. opisowej"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105
msgid "Force print/plot module invisible texts on silkscreen layers"
msgstr "Włącz/wyłącz drukowanie/rysowanie ukrytego tekstu modułu na warstwach opisu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:109
msgid "Do not tent vias"
msgstr "Nie maskuj przelotek"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110
msgid "Remove soldermask on vias."
msgstr "Usuń maskę lutowniczą z przelotek."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "Mirrored plot"
msgstr "Rysowanie w odbiciu lustrzanym"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122
msgid "Drill marks:"
msgstr "Znaczniki wierceń:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126
msgid "Actual size"
msgstr "Rozmiar rzeczywisty"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:132
msgid "Scaling:"
msgstr "Skala:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142
msgid "Plot mode:"
msgstr "Tryb rysowania:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:117
msgid "Filled"
msgstr "Wypełniony"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:117
msgid "Sketch"
msgstr "Zarys"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152
msgid "Default linewidth"
msgstr "Domyślna szerokość linii"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:154
msgid ""
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
"Used mainly to draw items in sketch mode."
msgstr ""
"Rozmiar pisaka używanego do rysowania elementów nie posiadających ustawień pisaka.\n"
"Używane do rysowania elementów w trybie szkicu."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:159
msgid "Line width for, e.g., sheet references."
msgstr "Szerokość lini dla, przykładowo: odnośników arkusza."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
msgid "Gerber Options"
msgstr "Opcje Gerber"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:171
msgid "Use proper filename extensions"
msgstr "Użyj właściwych rozszerzeń plików"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:172
msgid "Use proper Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..."
msgstr "Użyj właściwych rozszerzeń dla plików Gerber - .GBL, .GTL, itd..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:176
msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
msgstr "Wyłącz warstwę krawędzi PCB z pozostałych warstw"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:177
msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
msgstr "Wyłącz zawartość warstwy krawędzi PCB na pozostałych warstwach"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:181
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "Odejmij maskę lutowniczą od warstwy opisowej"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:182
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "Usuń maskę opisową z pól wokół maski lutowniczej"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:186
msgid "Use auxiliary axis as origin"
msgstr "Użyj osi pomocniczej jako puntu początkowego"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:187
msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in Gerber files."
msgstr "Użyj osi pomocniczej jako początku układu współrzędnych dla plików Gerber."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:193
msgid "HPGL Options"
msgstr "Opcje HPGL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:201
msgid "Pen size"
msgstr "Rozmiar pisaka"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208
msgid "Pen overlay"
msgstr "Pokrycie pisaka"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:213
msgid "Set plot overlay for filling"
msgstr "Ustaw pokrycie rysunku do wypełnienia"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:222
msgid "Pen speed (cm/s):"
msgstr "Szybkość pisaka (cm/s):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:227
msgid "Set pen speed in cm/s"
msgstr "Ustaw szybkość pisaka w cm/s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237
msgid "Postscript Options"
msgstr "Opcje PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "X scale:"
msgstr "Skala X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:250
msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr "Ustawia globalną skalę w osi X dla dostrojenia skali rysunku Postscipt"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:259
msgid "Y scale:"
msgstr "Skala Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:264
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr "Ustawia globalną skalę w osi Y dla dostrojenia skali rysunku Postscipt"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:273
msgid "Width correction"
msgstr "Korekcja szerokości"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:278
msgid ""
"Set global width correction for exact width postscript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils."
msgstr ""
"Ustawia globalny wpółczynnik korekcji szerokości w celu uzyskania dokładnych wymiarów podczas generowaniu plików PostScript.\n"
"Współczynnik szerokości jest przenaczony do kompensacji błędów w szerokości ścieżek i w rozmiarze pól lutowniczych oraz przelotek.\n"
"Właściwy współczynnik korekcji musi mieścić się w zakresie [-(Min Szerokość ścieżki - 1), +(Min Rozmiar prześwitu - 1)] i jest wyrażony w dzesiątkach milsów."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:286
msgid "Negative plot"
msgstr "Rysuj w negatywie"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:289
msgid "Force A4 output"
msgstr "Wymuś format A4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:315
msgid "Generate Drill File"
msgstr "Generuj plik wierceń"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:241
msgid "Chamfer distance"
msgstr "Długość ścięcia"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:247
msgid "Fillet radius"
msgstr "Promień zaokrąglenia"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:310
msgid "Clearance must be smaller than 0.5\" / 12.7 mm."
msgstr "Prześwit musi być mniejszy niż 0.5cala / 1.27mm."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:320
msgid "Minimum width must be larger than 0.001\" / 0.0254 mm."
msgstr "MInimalna szerokość musi być większa niż 0.001cala / 0.0254mm."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:350
msgid "Thermal relief spoke width is larger than the minimum width."
msgstr "Szerokość łącza dla połączenia termicznego jest większa niż minimalna szerokość."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:363
msgid "No layer selected."
msgstr "Nie wybrano warstwy."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:374
msgid "No net selected."
msgstr "Nie wybrano sieci."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:381
msgid "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated copper islands. Are you sure ?"
msgstr "Użyłeś opcji \"Niepołączone\". To spowoduje utworzenie izolowanych obszarów na płytce. Kontynuować?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22
msgid "Delete redundant vias"
msgstr "Usuń nadmiarowe przelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23
msgid "remove vias on pads with a through hole"
msgstr "Usuń przelotki z pól mających otwór na wylot"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27
msgid "Merge segments"
msgstr "Połącz segmenty"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "Połącz wstawione segmenty ścieżki i usuń puste segmenty"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33
msgid "delete track segment having a dangling end"
msgstr "Usuń segment ścieżki z dyndającą końcówką"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37
msgid "Connect to pads"
msgstr "Połączenia do pól lutowniczych"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38
msgid "Extend dangling tracks which partially cover a pad or via, all the way to pad or via center"
msgstr "Przeciągnij odstające ścieżki, które częściowo nachodzą na pola lub przelotki, do środka pola lub przelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:52
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:64
msgid "* (Any)"
msgstr "* (Dowolna)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:212
msgid "<b>Current general settings:</b><br>"
msgstr "<b>Bieżące ustawienia główne:</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:219
#, c-format
msgid "Minimum value for tracks width: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Minimalna wartość dla szerokości ścieżek: <b>%s</b><br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:223
#, c-format
msgid "Minimum value for vias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Minimalna wartość dla średnicy przelotek: <b>%s</b><br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:230
#, c-format
msgid "Minimum value for microvias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Minimalna wartość dla średnicy mikroprzelotek: <b>%s</b><br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:707
msgid "Errors detected, Abort"
msgstr "Wystąpiły błędy. Przerwano"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:733
msgid "New Net Class Name:"
msgstr "Nowa nazwa klasy połączeń:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:751
msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted"
msgstr "Taka klasa połączeń jest już zdefiniowana, nie można dodać takiej samej; Przerwano"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:814
msgid "The defaut Netclass cannot be removed"
msgstr "Domyślna klasa połączeń nie może być usunięta"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1017
#, c-format
msgid "%s: <b>Track Size</b> &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "%s: <b>Szerokość ścieżki</b> &lt; <b>Min. szerokość ścieżki</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1031
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Diameter</b> &lt; <b>Minimun Via Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>Średnica przelotki</b> &lt; <b>Min. średnica przelotki</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &ge; <b>Via Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>Średnica otworu przelotki</b> &ge; <b>Średnica przelotki</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &lt; <b>Min Via Drill</b><br>"
msgstr "%s: <b>Średnica otworu przelotki</b> &lt; <b>Min. średnica otworu przelotki</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1066
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Diameter</b> &lt; <b>MicroVia Min Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>Średnica mikroprzelotki</b> &lt; <b>Min. średnica mikroprzelotki</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1078
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &ge; <b>MicroVia Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>Średnica otworu mikroprzelotki</b> &ge; <b>Średnica mikroprzelotki</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1087
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &lt; <b>MicroVia Min Drill</b><br>"
msgstr "%s: <b>Średnica otworu mikroprzelotki</b> &lt; <b>Min. średnica otworu mikroprzelotki</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1108
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "<b>Szerokość %d dodatkowej ścieżki </b>%s &lt; <b>Min. szerokość ścieżki</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1116
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>Szerokość %d dodatkowej ścieżki </b>%s &gt; <b>1 cal!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1140
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &lt; <b>Min Via Size</b><br>"
msgstr "<b>Rozmiar %d dodatkowej przelotki </b>%s &lt; <b>Min. rozmiar przelotki</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1149
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &le; <b> Drill Size</b> %s<br>"
msgstr "<b>Rozmiar %d dodatkowej przelotki</b> %s &le; <b> Rozmiar otworu</b> %s<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1159
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>Rozmiar %d dodatkowej przelotki </b>%s &gt; <b>1 cal!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:271
#, c-format
msgid "Report file \"%s\" created"
msgstr "Utworzono plik raportu \"%s\""
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:272
msgid "Disk File Report Completed"
msgstr "Zakończono raportowanie do pliku"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:292
msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt"
msgstr "Plik raportu DRC (.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:298
msgid "Save DRC Report File"
msgstr "Zapisz plik raportu DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:146
msgid "Use Netclasses values"
msgstr "Użyj wartości z klas sieci"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:25
msgid "Timestamp"
msgstr "Znacznik czasowy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:27
msgid "Module Selection:"
msgstr "Wybór modułu:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:29
msgid ""
"Select how footprints are recognized:\n"
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
msgstr ""
"Wybierz sposób rozpoznawania obudów:\n"
"- poprzez oznaczenie (U1, R3...) (ustawienie standardowe)\n"
"- poprzez znacznik czasowy (ustawienie specjalne po ponownym pełnym numerowaniu schematu)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:54
msgid "Keep"
msgstr "Pozostaw"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35
msgid "Exchange Module:"
msgstr "Zamień moduł:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37
msgid "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different footprint"
msgstr "Zachowaj lub zmień istniejącą obudowę, gdy lista sieci wskazuje inną obudowę"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:48
msgid "Bad Tracks Deletion:"
msgstr "Usuwanie błędnych ścieżek:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:50
msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change"
msgstr "Zachowaj lub usuń błędne ścieżki po zmianach w liście sieci"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:56
msgid "Extra Footprints"
msgstr "Usuń dodatkowe obudowy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:58
msgid ""
"Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
"Note: only not locked footprints will be removed"
msgstr ""
"Usuń obudowy znalezione na płytce nie będące na liście sieci\n"
"Uwaga: tylko nie zablokowane obudowy zostaną usunięte"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67
msgid "Browse Netlist Files"
msgstr "Przeglądaj pliki list sieci"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:70
msgid "Read Current Netlist"
msgstr "Wczytaj bieżącą listę sieci"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:72
msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
msgstr "Wczytaj bieżącą listę sieci i uaktualnij brakujące lub dodatkowe obudowy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:76
msgid "Footprints Test"
msgstr "Test obudów"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:77
msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints"
msgstr "Wczytaj bieżącą netlistę i wypisz brakujące lub dodatkowe obudowy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:81
msgid "Rebuild Board Connectivity"
msgstr "Odbuduj połączenia płytki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:82
msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)"
msgstr "Odbuduj pełne połączenia (użyteczne po ręcznej zmianie nazwy sieci pola lut.)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:96
msgid "Netlist File:"
msgstr "Plik listy sieci:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:91
msgid "Use this attribute for most non smd components"
msgstr "Użyj tego atrybutu dla większości komponentów nie będących SMD"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:94
msgid ""
"Use this attribute for smd components.\n"
"Only components with this option are put in the footprint position list file"
msgstr ""
"Użyj tego atrybutu dla komponentów SMD.\n"
"Tylko komponenty z tą opcją są umieszczone na liście położeń modułów"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:97
msgid "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA PC bus connector)"
msgstr "Użyj tego atrybutu dla \"wirtualnych\" komponentów rysowanych na płytce (jak stare złącze ISA PC)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:123
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "Włącz przesuwanie i autorozmieszczanie klawiszami skrótów"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:124
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "Wyłącz przesuwanie i autorozmieszczanie klawiszami skrótów"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:270
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:133
msgid "Shape Scale:"
msgstr "Skala kształtu:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:275
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:137
msgid "Shape Offset:"
msgstr "Przesunięcie kształtu:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:141
msgid "Shape Rotation:"
msgstr "Obrót kształtu:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:394
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:269
msgid "3D Shape:"
msgstr "Kształt 3D:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27
msgid "Net Classes:"
msgstr "Klasy połączeń:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:36
msgid "Clearance"
msgstr "Prześwit"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49
msgid "Track Width"
msgstr "Szerokość ścieżki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50
msgid "Via Dia"
msgstr "Średnica przelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51
msgid "Via Drill"
msgstr "Otwór przelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52
msgid "uVia Dia"
msgstr "Średnica mikroprzelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53
msgid "uVia Drill"
msgstr "Otwór mikroprzelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:60
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:67
msgid "Net Class parameters"
msgstr "Parametry klas połączeń"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75
msgid "Add another Net Class"
msgstr "Dodaj następną klasę połączeń"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80
msgid ""
"Remove the currently select Net Class\n"
"The default Net Class cannot be removed"
msgstr ""
"Usuń wybraną klasę połączeń\n"
"Klasa domyślna nie może zostać usunięta"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85
msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
msgstr "Przesuń zaznaczoną klasę sieci o jedną pozycję w górę"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:94
msgid "Membership:"
msgstr "Lista powiązań:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:112
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:113
msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
msgstr "Przesuń zaznaczone sieci z prawej listy na lewą listę"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:117
msgid ">>>"
msgstr ">>>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:118
msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
msgstr "Przesuń zaznaczone sieci z lewej listy na prawą listę"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:122
msgid "<< Select All"
msgstr "<< Wybierz wszystkie"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:123
msgid "Select all nets in the left list"
msgstr "Wybierz wszystkie sieci z lewej listy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:127
msgid "Select All >>"
msgstr "Wybierz wszystkie >>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:128
msgid "Select all nets in the right list"
msgstr "Wybierz wszystkie sieci z prawej listy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:152
msgid "Net Classes Editor"
msgstr "Edytor klas połączeń"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:161
msgid "Via Options:"
msgstr "Opcje przelotek:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:163
msgid "Through via"
msgstr "Przelotka na wylot"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:163
msgid "Blind or buried via"
msgstr "Przelotka ślepa lub zagrzebana"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:165
msgid "Default Via Type"
msgstr "Domyślny typ przelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167
msgid ""
"Select the current via type.\n"
"Trough via is the usual selection"
msgstr ""
"Wybież bieżący typ przelotki.\n"
"Przelotka na wylot jest najczęściej używana"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171
msgid "Do not allow micro vias"
msgstr "Mikroprzelotki niedozwolone"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171
msgid "Allow micro vias"
msgstr "Mikroprzelotki dozwolone"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:173
msgid "Micro Vias:"
msgstr "Mikroprzelotki:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:175
msgid ""
"Allows or do not allow use of micro vias\n"
"They are very small vias only from an external copper layer to its near neightbour"
msgstr ""
"Pozwala (zabrania) na używanie mikroprzelotek\n"
"Są to bardzo małe przelotki z zewnętrznej warstwy ścieżek do jej najbliższego sąsiada"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:182
msgid "Minimum Allowed Values:"
msgstr "Dopuszczalna wartość minimalna:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:45
msgid "Min track width"
msgstr "Minimalna szerokość ścieżki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:197
msgid "Min via diameter"
msgstr "Min. średnica przelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:204
msgid "Min via drill dia"
msgstr "Min. rozmiar otworu przelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:211
msgid "Min uvia diameter"
msgstr "Min. średnica mikroprzelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:219
msgid "Min uvia drill dia"
msgstr "Min. średnica otworu mikroprzelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:236
msgid ""
"Specific via diameters and track widths, which \n"
"can be used to replace default Netclass values \n"
"on demand, for arbitrary via or track segments."
msgstr ""
"Specyficzne średnice przelotek i szerokości ścieżek, które mogą być\n"
"na żadanie użyte zamiennie z domyślnymi wartościami z klas połączeń\n"
"dla wybranych segmentów ścieżek lub przelotek."
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:244
msgid "Custom Via Sizes:"
msgstr "Własne rozmiary przelotek:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:246
msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
msgstr "Średnica otworu: puste pole lub 0 => Domyślna wartość z klasy połączeń"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:263
msgid "Diameter"
msgstr "Średnica"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:270
msgid "Via 1"
msgstr "Przelotka 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:271
msgid "Via 2"
msgstr "Przelotka 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:272
msgid "Via 3"
msgstr "Przelotka 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:273
msgid "Via 4"
msgstr "Przelotka 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:274
msgid "Via 5"
msgstr "Przelotka 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:275
msgid "Via 6"
msgstr "Przelotka 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:276
msgid "Via 7"
msgstr "Przelotka 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288
msgid "Custom Track Widths:"
msgstr "Własna szerkość ścieżek:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:313
msgid "Track 1"
msgstr "Ścieżka 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:314
msgid "Track 2"
msgstr "Ścieżka 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:315
msgid "Track 3"
msgstr "Ścieżka 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:316
msgid "Track 4"
msgstr "Ścieżka 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:317
msgid "Track 5"
msgstr "Ścieżka 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:318
msgid "Track 6"
msgstr "Ścieżka 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:319
msgid "Track 7"
msgstr "Ścieżka 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335
msgid "Global Design Rules"
msgstr "Reguły globalne"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40
msgid "By Netclass"
msgstr "Za pomocą klas połączeń"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:47
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
msgstr "Wpisz dozwolony minimalny rozmiar ścieżki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:54
msgid "Min via size"
msgstr "Min. rozmiar przelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
msgstr "Wpisz dozwolony minimalny rozmiar przelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63
msgid "Min uVia size"
msgstr "Min. rozmiar mikroprzelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:65
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
msgstr "Wpisz dozwolony minimalny rozmiar mikroprzelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:75
msgid "Create Report File"
msgstr "Utwórz plik raportu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:79
msgid "Enable writing report to this file"
msgstr "Włącz zapisywanie raportu do tego pliku"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:84
msgid "Enter the report filename"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku raportu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:115
msgid "Start DRC"
msgstr "Uruchom DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:117
msgid "Start the Design Rule Checker"
msgstr "Uruchom DRC (kontrola reguł projektowych)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:121
msgid "List Unconnected"
msgstr "Lista niepołączonych"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:122
msgid "List unconnected pads or tracks"
msgstr "Pokaż niepołączone pola lub ścieżki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Usuń wszystkie znaczniki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:127
msgid "Delete every marker"
msgstr "Usuń każdy znacznik"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131
msgid "Delete Current Marker"
msgstr "Usuń bieżący znacznik"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:132
msgid "Delete the marker selected in the listBox below"
msgstr "Usuń znacznik zaznaczony na liście poniżej"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140
msgid "Error Messages:"
msgstr "Błędy:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150
msgid "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
msgstr "ZNACZNIKi na płytce. Kliknij dwukrotnie na dowolnym ZNACZNIKU, aby do niego przejść. Prawy przycisk myszy dla menu podręcznego."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158
msgid "Problems / Markers"
msgstr "Problemy / Znaczniki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:164
msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
msgstr "Lista niepołączonych pól. Prawy przycisk myszy uruchamia menu podręczne."
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:20
msgid "Tracks and vias:"
msgstr "Ścieżki i przelotki:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
msgid "Tracks:"
msgstr "Ścieżki:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26
msgid "Select how tracks are displayed"
msgstr "Wybierz sposób wyświetlania ścieżek"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32
msgid "Via Shapes:"
msgstr "Kształty przelotek:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
msgid "Defined holes"
msgstr "Otwory zdefiniowane"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38
msgid "Show Via Holes:"
msgstr "Pokaż otwory przelotek:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
msgid ""
"Show (or not) via holes.\n"
"If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
msgstr ""
"Pokaż (lub ukryj) otwory przelotek.\n"
"Jeśli opcja \"Zdefiniowne przelotki\" jest aktywna, pokazywane są tylko otwory niestandardowe"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:47
msgid "Routing help:"
msgstr "Pomoc w trasowaniu:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "Do not show"
msgstr "Nie pokazuj"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "On pads"
msgstr "Na polach lutowniczych"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "On tracks"
msgstr "Na ścieżkach"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "On pads and tracks"
msgstr "Na polach i ścieżkach"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51
msgid "Show Net Names:"
msgstr "Pokaż nazwy sieci:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53
msgid "Show or not net names on pads and/or tracks"
msgstr "Pokazuj (lub nie) nazwy sieci na polach i ścieżkach"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
msgid "New track"
msgstr "Nowa ścieżka"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
msgid "New track with via area"
msgstr "Nowa ścieżka z polem przelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
msgid "New and edited tracks with via area"
msgstr "Nowe lub wyedytowane ścieżki z polem przelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:59
msgid "Show Tracks Clearance:"
msgstr "Pokaż prześwit ścieżek:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:61
msgid ""
"Show( or not) tracks clearance area.\n"
"If New track is selected, track clearance area is shown only when creating the track."
msgstr ""
"Pokazuj (lub ukryj) obszar prześwitu ścieżek.\n"
"Jeśli wybrano nową ścieżkę, prześwit jest pokazywany tylko podczasj jej tworzenia."
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:68
msgid "Footprints:"
msgstr "Obudowy:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75
msgid "Module Edges:"
msgstr "Krawędzie modułu:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81
msgid "Texts:"
msgstr "Teksty:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:88
msgid "Pad Options:"
msgstr "Opcje pola:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:92
msgid "Pad Shapes:"
msgstr "Kształty pola:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:96
msgid "Show pad clearance"
msgstr "Pokaż prześwit pola lutowniczego"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:99
msgid "Show pad number"
msgstr "Pokaż numer pola"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:103
msgid "Show pad NoConnect"
msgstr "Pokaż pola \"Niepołączone\""
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:115
msgid "Others:"
msgstr "Pozostałe:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:119
msgid "Display other items:"
msgstr "Pokaż pozostałe elementy:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:125
msgid "Show page limits"
msgstr "Pokaż granice strony"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24
msgid "Fields:"
msgstr "Pola:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:50
msgid "Side Select"
msgstr "Wybór strony"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "+ 90.0"
msgstr "+90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "- 90.0"
msgstr "-90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "User"
msgstr "Użytkownika"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:63
msgid "Orientation (in 0.1 degrees)"
msgstr "Orientacja (co 0.1 stopnia)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:73
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:95
msgid "Change Module(s)"
msgstr "Zmień moduł(y)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
msgid "Normal+Insert"
msgstr "Normalny+Wstawianie"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
msgid "Virtual"
msgstr "Wirtualny"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:88
msgid "Attributs:"
msgstr "Atrybuty:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
msgid "Free"
msgstr "Wolny"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:94
msgid "Move and Auto Place"
msgstr "Przesuwanie i autorozmieszczanie"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99
msgid "Auto Move and Place"
msgstr "Globalne przesuwanie i umieszczanie"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
msgid "Rotation 90 degree"
msgstr "Obrót o 90 stopni"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:116
msgid "Rotation 180 degree"
msgstr "Obrót o 180 stopni"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:128
msgid "Masks clearances local values:"
msgstr "Lokalna wartość prześwitu dla masek:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:130
msgid "Set these values to 0 to use global values"
msgstr "Ustaw wartość 0 by użyć globalnych ustawień"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:141
msgid "All pads nets clearance"
msgstr "Prześwit dla pól lutowniczych"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:158
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"Jest to wartość lokalna dla prześwitu sieci dla wszystkich pól lutowniczych w tym module\n"
"Jeśli wartość wynosi 0, używana jest wartość z klas połączeń\n"
"Wartość ta może zostać zastąpiona przez lokalne ustawienia dla pól lutowniczych."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:352
msgid "Inch"
msgstr "cale"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:330
msgid "Solder mask clearance:"
msgstr "Prześwit maski:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:163
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
"for this footprint\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used"
msgstr ""
"Jest to wartość lokalna dla prześwitu pomiędzy polami lutowniczymi a maską lutowniczą\n"
"dla tego modułu.\n"
"Jeśli wartość wynosi 0, używana jest wartość globalna\n"
"Wartość ta może zostać zastąpiona przez lokalne ustawienia dla pól lutowniczych."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:343
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "Prześwit dla cynowania:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:176
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"Jest to wartość lokalna dla prześwitu pomiędzy polami lutowniczymi a maską cynowania\n"
"dla tego modułu.\n"
"Wartość ta może zostać zastąpiona przez lokalne ustawienia dla pól lutowniczych.\n"
"Właściwy prześwit jest sumą tej wartości i stosunkowej wartości prześwitu.\n"
"Wartość ujemna oznacza mniejszy rozmiar maski niż rozmiar pola lutowniczego."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356
msgid "Solder mask ratio clearance:"
msgstr "Stosunek prześwitu dla masek:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:189
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"Jest to lokalny stosunek wyrażony w procentach pomiędzy polami lutowniczymi a maską cynowania dla danego modułu.\n"
"Wartość 10 oznacza, że szerokość prześwitu to 10 procent rozmiaru pola lutowniczego\n"
"Wartość ta może zostać zastąpiona przez lokalną wartość dla pól lutowniczych.\n"
"Ostateczny rozmiar prześwitu jest sumą tej wartości i rozmiaru prześwitu\n"
"Wartość ujemna oznacza, że maska jest mniejsza niż rozmiar pola lutowniczego."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365
msgid "%"
msgstr "%"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:209
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:214
msgid "3D Shape Name"
msgstr "Nazwa obiektu 3D"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:224
msgid "3D Scale and Pos"
msgstr "Skala 3D i pozycja"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:248
msgid "Browse Shapes"
msgstr "Przeglądaj Kształty"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:231
msgid "Add 3D Shape"
msgstr "Dodaj kształt 3D"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:234
msgid "Remove 3D Shape"
msgstr "Usuń kształt 3D"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:244
msgid "3D settings"
msgstr "Ustawienia 3D"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23
msgid "Pad Filter :"
msgstr "Filtr pól lutowniczych:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "Nie zmieniaj pól posiadających inny kształt"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:28
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "Nie zmieniaj pól umieszczonych na innych warstwach"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:31
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "Nie zmieniaj pól posiadających inną orientację"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:41
msgid "Pad Editor"
msgstr "Edytor pól lutowniczych"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:47
msgid "Change Pads on Module"
msgstr "Zmień pola lut. w module"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:50
msgid "Change Pads on Same Modules"
msgstr "Zamień pola lut. w tych samych modułach"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:36
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:72
msgid "Footprint Name in Lib"
msgstr "Nazwa modułu w bibliotece"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:170
msgid "inch"
msgstr "cale"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25
msgid "Current Module"
msgstr "Bieżący moduł"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:32
msgid "Current Value"
msgstr "Bieżąca wartość"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:39
msgid "New Module"
msgstr "Nowy Moduł"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change module"
msgstr "Zamień moduł"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change same modules"
msgstr "Zamień te same moduły"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Ch. same module+value"
msgstr "Zamień te same moduły+wartość"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change all"
msgstr "Zamień wszystkie"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:53
msgid "Browse Libs modules"
msgstr "Przeglądaj bibliotekę modułów"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:68
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19
#, c-format
msgid "Module %s (%s) orient %.1f"
msgstr "Moduł %s (%s) orientacja %.1f"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:26
msgid "Reference:"
msgstr "Oznaczenie:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:53
msgid "Offset X"
msgstr "Przesunięcie X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:60
msgid "Offset Y"
msgstr "Przesunięcie Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
msgid "horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
msgid "vertical"
msgstr "Pionowo"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:110
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:23
msgid "Vrml main file filename:"
msgstr "Nazwa głównego pliku VRML:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:27
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "Zapisz plik VRML płytki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:30
msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:"
msgstr "Podkatalog VRML dla trójwymiarowych kształtów modułów:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
msgid "Meter"
msgstr "Pomiar"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:44
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir"
msgstr "Kopiuj pliki kształtów 3D do podkatalogu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
msgid "Use Absolute Path in Vrml File "
msgstr "Używaj ścieżek bezwzględnych w pliku VRML"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:50
msgid "3D Shapes Files Option:"
msgstr "Opcje plików kształtów 3D"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:71
msgid "Freeroute Help"
msgstr "Pomoc dla FreeRoute"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:95
msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?"
msgstr "Czy chcesz odbudować bazę danych połączeń?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:27
msgid "Enter the text placed on selected layer."
msgstr "Wpisz tekst jaki umieścić na wybranej warstwie."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:64
msgid "Position X"
msgstr "Pozycja X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71
msgid "Position Y"
msgstr "Pozycja Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:78
msgid "Layer:"
msgstr "Warstwa:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:85
msgid "Select the layer on which text should lay."
msgstr "Wybierz warstwę, na której ma znaleźć się tekst."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:94
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:119
msgid "Display:"
msgstr "Pokazuj:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:129
msgid "Justification:"
msgstr "Wyrównanie:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25
msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
msgstr "Eksport/Import z/do FreeRoute:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40
msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
msgstr "Eksportuj plik Specctra Design (*.dsn)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41
msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
msgstr "Eksportuj plik Specctra DSN (do FreeRouter'a)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45
msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start"
msgstr "Uruchom FreeRouter przez Java Web Start"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46
msgid "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser if not found)"
msgstr "Użyj funkcji Java Web Start, aby uruchomić FreeRouter przez internet (lub przez przeglądarkę, jeżeli nie znaleziono)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50
msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
msgstr "Importuj plik Specctra Session (*.ses)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51
msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
msgstr "Połącz plik sesji stworzony w FreeRouterze z bieżącą płytką."
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:67
msgid "FreeRoute Info:"
msgstr "Informacje o FreeRoute:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:82
msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser"
msgstr "Odwiedź stronę FreeRouting.net"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85
msgid "FreeRouting.net URL"
msgstr "URL FreeRouting.net"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:90
msgid "The URL of the FreeRouting.net website"
msgstr "URL strony domowej FreeRouting.net"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:94
msgid "Help"
msgstr "Pomo&c"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30
msgid "Inches"
msgstr "cale"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:24
msgid "Drill Units:"
msgstr "Jednostki wierceń:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Decimal format"
msgstr "Format dziesiętny"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "Ukryj zera początkowe"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "Ukryj zera końcowe"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Keep zeros"
msgstr "Zachowaj zera"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:30
msgid "Zeros Format"
msgstr "Format zer"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:32
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "Wybierz format liczb EXCELLON"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36
msgid "2:4"
msgstr "2:4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:38
msgid "Precision"
msgstr "Precyzja"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:40
msgid "Choose EXCELLON numbers precision"
msgstr "Wybierz precyzję liczb EXCELLON"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
msgid "Absolute"
msgstr "Bezwzględny"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
msgid "Auxiliary axis"
msgstr "Oś pomocnicza"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46
msgid "Drill Origin:"
msgstr "Punkt zerowy wierceń:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:48
msgid "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
msgstr "Wybierz punkt zerowy współrzędnych: bezwzględny lub względny w stosunku do osi pomocniczej"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (HPGL)"
msgstr "Arkusz wierceń (HPGL)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (PostScript)"
msgstr "Arkusz wierceń (Postscript)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (Gerber)"
msgstr "Arkusz wierceń (Gerber)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (DXF)"
msgstr "Arkusz wierceń (DXF)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59
msgid "Drill Sheet:"
msgstr "Arkusz wierceń:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
msgstr "Tworzy mapę wierceń w formacie PS, HPGL lub innym"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65
msgid "Drill report"
msgstr "Raport wierceń"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid "Drill Report:"
msgstr "Raport wierceń:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69
msgid "Creates a plain text report"
msgstr "Tworzy raport tekstowy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
msgid "HPGL plotter Options:"
msgstr "Opcje plotera HPGL:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Speed (cm/s)"
msgstr "Szybkość (cm/s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95
msgid "Mirror y axis"
msgstr "Odbij w osi y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
msgid "Minimal header"
msgstr "Nagłówek minimalny"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:109
msgid "Info:"
msgstr "Informacje:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:111
msgid "Default Vias Drill:"
msgstr "Domyślny otwór przelotek:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:113
msgid "Via Drill Value"
msgstr "Wielkość otworu przelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:119
msgid "Micro Vias Drill:"
msgstr "Otwór mikroprzelotek:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:121
msgid "Micro Via Drill Value"
msgstr "Wielkość otworu mikroprzelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:128
msgid "Holes Count:"
msgstr "Liczba otworów:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130
msgid "Plated Pads:"
msgstr "Punkty lut. pokryte:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:134
msgid "Not Plated Pads:"
msgstr "Punkty lut. bez pokrycia:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:138
msgid "Through Vias:"
msgstr "Przelotki na wylot:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:146
msgid "Buried Vias:"
msgstr "Przelotki zagrzebane:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:22
msgid "No Display"
msgstr "Nie pokazuj"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:24
msgid "Display Polar Coord"
msgstr "Pokaż współrzędne polarne"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:26
msgid ""
"Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by the space key)\n"
"to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)"
msgstr ""
"Włącza wyświetlanie współrzędnych względnych w stosunku od punktu bazowego (określonego klawiszem spacji)\n"
"do pozycji kursora w układzie współrzędnych polarnych (kąt/odległość)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:32
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:34
msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items"
msgstr "Wybór jednostek miary używanych do pokazywania rozmiarów i pozycji elementów"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
msgid "Small cross"
msgstr "Mały krzyż"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
msgid "Full screen cursor"
msgstr "Kursor pełnoekranowy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:40
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:42
msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)"
msgstr "Wybór kształtu głównego kursora (mały krzyż lub duży kursor)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:51
msgid "Max Links:"
msgstr "Maksymalna ilość łącz:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:56
msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads"
msgstr "Ustaw liczbę połączeń wspomagających pokazywanych z pozycji kursora do najbliższych pól lutowniczych"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "Auto Save (minutes):"
msgstr "Auto zapis (minut):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65
msgid "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk."
msgstr "Opóźnienie pomiędzy pierwszą zmianą w płytce a zapisem kopii zapasowej na dysku."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69
msgid "Rotation Angle"
msgstr "Kąt obrotu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:73
msgid "45"
msgstr "45"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:77
msgid "Footprints rotation increment, for rotate menu or hot key."
msgstr "Krok rotacji modułów, dla menu obrotu lub klawiszy skrótów."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:86
msgid "Drc ON"
msgstr "DRC włączone"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:88
msgid ""
"Enable/disable the DRC control.\n"
"When DRC is disable, all connections are allowed."
msgstr ""
"Włącz/Wyłącz kontrolę DRC.\n"
"Gdy DRC jest wyłączone, wszystkie połączenia są dozwolone!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:92
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "Pokaż połączenia wspomagające"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93
msgid "Show (or not) the full rastnest."
msgstr "Pokaż (ukryj) pełną siatkę połączeń pomocniczych"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:97
msgid "Show Mod Ratsnest"
msgstr "Pokaż połączenia wspomagające modułów"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:98
msgid ""
"Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n"
"This ratsnest is useful to place a footprint."
msgstr ""
"Pokazuje (lub nie) lokalne połączenia wspomagające względem modułu podczas jego przesuwania.\n"
"Połączenia wspomagające są pomocne podczas ustawiania modułów."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:102
msgid "Tracks Auto Del"
msgstr "Automatyczne usuwanie ścieżek"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:103
msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track."
msgstr "Włącz/Wyłącz automatyczne usuwanie starych ścieżek."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:107
msgid "Track only 45 degrees"
msgstr "Ścieżki tylko pod kątem 45 stopni"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:108
msgid "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a track."
msgstr "Gdy włączone, wymusza tworzenie ścieżek tylko jako proste lub pod kątem 45 st."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:112
msgid "Segments 45 Only"
msgstr "Segmenty tylko pod kątem 45 stopni"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:113
msgid "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a segment on technical layers."
msgstr "Gdy włączone, wymusza tworzenie segmentów na warstwach technologicznych tylko jako proste lub pod kątem 45 st."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:117
msgid "Auto PAN"
msgstr "Autodopasowanie powiększenia"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:118
msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item."
msgstr "Zezwalaj na przesuwanie widoku podczas tworzenia ścieżek lub przesuwania elementów."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:122
msgid "Double Segm Track"
msgstr "Ścieżka z podwójnym segmentem"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:123
msgid "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when creating a new track "
msgstr "Jeśli włączona, używa dwóch segmentów ścieżek, pochylonych wględem siebie o 45 st. w trakcie tworzenia nowych ścieżek"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140
msgid "When creating tracks"
msgstr "W trakcie tworzenia ścieżek"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134
msgid "Magnetic Pads"
msgstr "Przyciągaj do padów"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136
msgid "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area"
msgstr "Kontrola przechwycenia kursora PCB, gdy wchodzi w obszar pola lutowniczego"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142
msgid "Magnetic Tracks"
msgstr "Przyciągaj do ścieżek"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:144
msgid "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track"
msgstr "Kontrola przechwycenia kursora PCB, gdy wchodzi w obszar ścieżki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to delete"
msgstr "Elementy do usunięcia"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
msgid "Delete Zones"
msgstr "Usuń strefy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28
msgid "Delete Texts"
msgstr "Usuń teksty"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Delete Board Outlines"
msgstr "Usuń obrys płytki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
msgid "Delete Drawings"
msgstr "Usuń rysunki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
msgid "Delete Modules"
msgstr "Usuń moduły"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Usuń ścieżki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
msgid "Delete Markers"
msgstr "Usuń znaczniki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Clear Board"
msgstr "Wyczyść płytkę"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:54
msgid "Track Filter"
msgstr "Filtr ścieżek"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:56
msgid "AutoRouted Tracks"
msgstr "Ścieżki autoroutera"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:60
msgid "Locked Tracks"
msgstr "Zablokowane ścieżki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:63
msgid "Normal Tracks"
msgstr "Zwykłe ścieżki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:73
msgid "All Layers"
msgstr "Wszystkie warstwy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:73
msgid "Current Layer Only"
msgstr "Tylko bieżąca warstwa"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
msgid "Layers Filter"
msgstr "Filtr warstw"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:79
msgid "Current layer:"
msgstr "Bieżąca warstwa:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Pad Num :"
msgstr "Numer pola:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:32
msgid "Pad Net Name :"
msgstr "Nazwa sieci pola:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40
msgid "Pad Geometry:"
msgstr "Geometria punktu lut.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:47
msgid "Pad pos X"
msgstr "Pozycja pola X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "Pad pos Y"
msgstr "Pozycja pola Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78
msgid "Pad drill X"
msgstr "Średnica otworu X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:89
msgid "Pad drill Y"
msgstr "Średnica otworu Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
msgid "Shape size X"
msgstr "Rozmiar X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:120
msgid "Shape size Y"
msgstr "Rozmiar Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131
msgid "Shape offset X"
msgstr "Przesunięcie X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
msgid "Shape offset Y"
msgstr "Przesunięcie Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
msgid "Shape delta dim"
msgstr "Nachylenie"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:164
msgid "Trap. direction"
msgstr "Kierunek"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:171
msgid ">"
msgstr ">"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:175
msgid "^"
msgstr "^"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180
msgid "Rot 0"
msgstr "Zeruj"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:193
msgid "Length die"
msgstr "Długość na rdzeniu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:195
msgid "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)"
msgstr "Długość połączenia pomiędzy polem lutowniczym a rdzeniem wewnątrz układu scalonego (używana do obliczeń pełnej długości ścieżki)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:220
msgid "Trapezoidal"
msgstr "Trapezowy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:222
msgid "Pad Shape:"
msgstr "Kształt pola:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:228
msgid "Drill Shape:"
msgstr "Kształt otworu:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:239
msgid "Pad Orient:"
msgstr "Orientacja pola:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:243
msgid "Pad Orient (0.1 deg)"
msgstr "Orientacja pola (0.1 stopnia)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260
msgid "Footprint orientation"
msgstr "Orientacja obudowy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:276
msgid "Board side:"
msgstr "Strona płytki:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:280
msgid "Front side"
msgstr "Strona górna"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:286
msgid ""
"Warning:\n"
"This pad is flipped on board.\n"
"Back and front layers will be swapped."
msgstr ""
"Ostrzeżenie:\n"
"Te pole lutownicze jest obrócone na płytce.\n"
"Strony dolna i górna zostaną zamienione."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:295
msgid "Clearances:"
msgstr "Prześwit:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:297
msgid ""
"Set these values to 0\n"
"to use Parent footprint or global values"
msgstr ""
"Ustaw wartość na 0\n"
"by użyć danych z modułu lub wart. globalnej"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:308
msgid "Net pad clearance"
msgstr "Prześwit pola lutowniczego"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:310
msgid ""
"This is the local net clearance for pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
msgstr ""
"Jest to lokalna wartośc prześwitu dla pola lutowniczego.\n"
"Jeśli wartością jest 0, użyta będzie wartość z klasy połączeń"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:332
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used"
msgstr ""
"Jest to lokalna wartośc prześwitu pomiędzy polem lutowniczym a maską.\n"
"Jeśli wartością jest 0, użyta będzie wartość globalna"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:345
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"Jest to lokalna wartośc prześwitu pomiędzy polem lutowniczym a maską cynowania.\n"
"Jeśli wartością jest 0, użyta będzie wartość globalna.\n"
"Końcowa wartość prześwitu jest sumą tej wartości i stosunkowej wartości dla prześwitu.\n"
"Wartość ujemna oznacza mniejszą maskę niż rozmiar pola lutowniczego"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:358
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the solder paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"Jest to wartość lokalna w procentach pomiędzy polem lutowniczym a maską cynowania.\n"
"Wartość 10 oznacza rozmiar prześwitu ustalony na poziomie 10 procent rozmiaru pola lutowniczego\n"
"Jeśli jest zerem używana jest wartość pobrana z modułu lub z wartości ustalonej globalnie...\n"
"Ostateczna wartość jest sumą tej wartości procentowej i wartości prześwitu\n"
"Wartość negatywna oznacza mniejszą maskę niż rozmiar pola lutowniczego."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH, Mechaniczne"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:380
msgid "Pad Type:"
msgstr "Typ pola:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:385
msgid "Layers:"
msgstr "Warstwy:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
msgid "Front Layer"
msgstr "Gorna"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
msgid "Back Layer"
msgstr "Dolna"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
msgid "All Copper Layers"
msgstr "Wszystkie warstwy miedzi"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
msgid "No Copper Layers"
msgstr "Warstwy pozostałe"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
msgid "Copper Layers:"
msgstr "Warstwy ścieżek:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:394
msgid "Technical Layers:"
msgstr "Warstwy techniczne:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:396
msgid "Adhesive Cmp"
msgstr "Kleju gorna"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:399
msgid "Adhesive Copper"
msgstr "Kleju dolna"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:402
msgid "Solder paste Cmp"
msgstr "Lutownicza gorna"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:405
msgid "Solder paste Copper"
msgstr "Lutownicza dolna"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:408
msgid "Silkscreen Cmp"
msgstr "Opisu gorna"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:411
msgid "Silkscreen Copper"
msgstr "Opisu dolna"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:414
msgid "Solder mask Cmp"
msgstr "Maska elementów"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:417
msgid "Solder mask Copper"
msgstr "Maska ścieżek"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:420
msgid "Draft layer"
msgstr "Warstwa szkicu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423
msgid "E.C.O.1 layer"
msgstr "ECO1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:426
msgid "E.C.O.2 layer"
msgstr "ECO2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
msgid "Current Settings:"
msgstr "Bieżące ustawienia:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "Current Net:"
msgstr "Bieżąca sieć:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Current NetClass:"
msgstr "Bieżąca klasa połączeń:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56
msgid "NetClassName"
msgstr "Nazwa klasy połączeń"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:81
msgid "Track size"
msgstr "Szerokość ścieżki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82
msgid "Via diameter"
msgstr "Średnica przelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
msgid "Via drill"
msgstr "Otwór przelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84
msgid "uVia size"
msgstr "Rozmiar mikroprzelotki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92
msgid "Netclass value"
msgstr "Wartość z klas połączeń"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
msgid "Current value"
msgstr "Bieżąca wartość"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:114
msgid "Global Edition Option:"
msgstr "Opcje edycyjne ogólne:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:131
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value"
msgstr "Ustaw rozmiary ścieżek i przelotek bieżącej sieci do wartości bieżących"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:135
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
msgstr "Ustaw rozmiary ścieżek i przelotek bieżącej sieci do wartości klas połączeń"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:138
msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
msgstr "Ustaw wszystkie ściezki i przelotki do ich klas połączeń"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:141
msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
msgstr "Ustaw wszystkie przelotki (nie uwzględniaj ścieżek) do ich klas połączeń"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:144
msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
msgstr "Ustaw wszystkie ścieżki (nie uwzglęniaj przelotek) do ich klas połączeń"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:71
msgid "Ok to delete selected items ?"
msgstr "Czy usunąć wybrane elementy?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:155
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
msgstr "Ustawić bieżące właściwości ścieżek, przelotek i otworów do właściwości z bieżących ustawień?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:166
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default value?"
msgstr "Ustawić bieżące właściwości ścieżek, przelotek i otworów do właściwości z klas połączeń?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:175
msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
msgstr "Ustaw rozmiary wszystkich ścieżek i przelotek wg klas połączeń"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:184
msgid "Set All Via to Netclass value"
msgstr "Ustaw przelotki wg klas połączeń"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:193
msgid "Set All Track to Netclass value"
msgstr "Ustaw wszystkie ścieżki do wartości z klas połączeń"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25
msgid "Graphic segm Width"
msgstr "Szerokość segmentu grafiki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32
msgid "Board Edges Width"
msgstr "Szerokość krawędzi płytki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39
msgid "Copper Text Width"
msgstr "Szerokość tekstu ścieżek"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46
msgid "Text Size V"
msgstr "Pionowy rozmiar tekstu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53
msgid "Text Size H"
msgstr "Poziomy rozmiar tekstu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63
msgid "Modules:"
msgstr "Moduły:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65
msgid "Edges Module Width"
msgstr "Szerokość krawędzi modułu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72
msgid "Text Module Width"
msgstr "Szerokość tekstu modułu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79
msgid "Text Module Size V"
msgstr "Rozmiar pionowy tekstu modułu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86
msgid "Text Module Size H"
msgstr "Rozmiar poziomy tekstu modułu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96
msgid "General:"
msgstr "Główne:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:98
msgid "Default pen size"
msgstr "Domyślny rozmiar pisaka:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:23
msgid "Preset Layer Groupings"
msgstr "Domyślne ustawienia warstw"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Front only"
msgstr "Dwie warstwy, elementy na stronie górnej"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Back only"
msgstr "Dwie warstwy, elementy na stronie dolnej"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Front and Back"
msgstr "Dwie warstwy, elementy po obu stronach"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Four layers, parts on Front only"
msgstr "Cztery warstwy, elementy po stronie górnej"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Four layers, parts on Front and Back"
msgstr "Cztery warstwy, elementy po stronie dolnej"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "All layers on"
msgstr "Wszystkie warstwy właczone"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:34
msgid "Copper Layers"
msgstr "Warstwy ścieżek"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:68
msgid "Adhes_Front_later"
msgstr "Kleju_gorna_Po"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:80
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "Jeśli potrzebny jest szablon kleju po stronie górnej płytki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:679
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Poza płytką, produkcyjna"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:93
msgid "SoldP_Front_later"
msgstr "Maska_Cynowania_Gorna_Po"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:105
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
msgstr "Jeśli potrzebna jest warstwa cynowania po stronie górnej płytki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:118
msgid "SilkS_Front_later"
msgstr "Opisowa_Gorna_Po"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:130
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "Jeśli potrzebna jest warstwa opisowa po stronie górnej płytki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:654
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "Na płytce, nie jest war. miedzi"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:143
msgid "Mask_Front_later"
msgstr "Maski_Gorna_Po"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:155
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "Jeśli potrzebna jest warstwa maski lutowniczej po stronie górnej płytki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:168
msgid "Front_later"
msgstr "Gorna_Po"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "Nazwa warstwy na górnej (elementów) stronie miedzi"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:182
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "Na górnej warstwie miedzi"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "signal"
msgstr "sygnałowa"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "power"
msgstr "zasilania"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "mixed"
msgstr "łączona"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "jumper"
msgstr "zworek"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:303
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:384
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:411
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:438
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:465
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:492
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:519
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:546
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:573
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:604
msgid "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr "Typ warstwy miedzi dla Freerouter. Warstwy zasilania są usuwane z menu warstw Freerouter-a."
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:579
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "Nazwa warstwy na dolnej (ścieżek) stronie miedzi"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:591
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "Na dolnej warstwie miedzi"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608
msgid "Mask_Back_later"
msgstr "Maski_Dolna_Po"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:620
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "Jeśli potrzebna jest warstwa maski lutowniczej po stronie dolnej płytki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:633
msgid "SilkS_Back_later"
msgstr "Opisu_Dolna_Po"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:645
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "Jeśli potrzebna jest warstwa opisowa po stronie dolnej płytki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:658
msgid "SoldP_Back_later"
msgstr "Maska_Cynowania_Dolna_Po"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:670
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "Jeśli potrzebna jest warstwa cynowania po stronie dolnej płytki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:683
msgid "Adhes_Back_later"
msgstr "Kleju_Dolna_po"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:695
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "Jeśli potrzebna jest warstwa kleju po stronie dolnej płytki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:708
msgid "PCB_Edges_later"
msgstr "Krawedzi_Po"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720
msgid "If you want a board perimeter layer"
msgstr "Jeśli potrzebna jest warstwa obwodowa"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729
msgid "Board contour"
msgstr "Krawędziowa"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733
msgid "Eco1_later"
msgstr "ECO1_Po"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:752
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:775
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:800
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:825
msgid "Auxiliary"
msgstr "Os_pomocnicza"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:756
msgid "Eco2_later"
msgstr "ECO2_Po"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:779
msgid "Comments_later"
msgstr "Komentarzy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "Jeśli potrzebna jest oddzielna warstwa dla komentarzy i uwag"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:804
msgid "Drawings_later"
msgstr "Rysunkowa_Po"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "Jeśli potrzebna jest warstwa dla rysunków dodatkowych"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:28
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:30
msgid ""
"Note:\n"
"- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
"- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"- wartość dodatnia oznacza, że maska będzie większa niż pole lutownicze\n"
"- wartość ujemna oznacza, że maska będzie mniejsza niż pole lutownicze\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:44
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"Jest to globalna wartość prześwitu pomiędzy punktem lutowniczym a maską lutowniczą\n"
"Wartość ta może zostać zastąpiona przez lokalne wartości zdefiniowane w modułach lub dla pól lutowniczych."
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:57
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio"
msgstr ""
"Jest to globalna wartość prześwitu pomiędzy punktem lutowniczym a maską cynowania\n"
"Wartość ta może zostać zastąpiona przez lokalne wartości zdefiniowane w modułach lub dla pól lutowniczych.\n"
"Rzeczywista wartość prześwitu jest sumą tej wartości i stosunkowej wartości przeświitu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:70
msgid ""
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
msgstr ""
"Jest to globalna wartość prześwitu w procentach pomiędzy polem lutowniczym a maską cynowania\n"
"Wartość 10 oznacza, że szerokość prześwitu jest określona jako 10 procent rozmiaru pola lutowniczego\n"
"Watość ta może być zastąpiona przez wartość lokalną dla modułu lub pola lutowniczego.\n"
"Ostateczna wartość prześwitu jest sumą tej wartości i wartością prześwitu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:55
msgid "Text position X"
msgstr "Pozycja X tekstu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:62
msgid "Text position Y"
msgstr "Pozycja Y tekstu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23
msgid "User Grid Size"
msgstr "Rozmiar siatki użytkownika"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27
msgid "Grid Size Units"
msgstr "Jednostka rozmiaru siatki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:34
msgid "User Grid Size X"
msgstr "Rozmiar siatki użytkownika X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:41
msgid "User Grid Size Y"
msgstr "Rozmiar siatki użytkownika Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:54
msgid "Grid Origin"
msgstr "Punkt bazowy siatki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:62
msgid "Grid origin X:"
msgstr "Punkt bazowy X siatki:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:73
msgid "Grid origin Y:"
msgstr "Punkt bazowy Y siatki:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:86
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "Zresetuj punkt bazowy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:92
msgid "Grid for fast switching"
msgstr "Ustawienie siatek dla szybkiego ich przełączania"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:100
msgid "Fast Grid 1:"
msgstr "Szybka siatka 1:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:111
msgid "Combo!"
msgstr "Łączna!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:107
msgid "Fast Grid 2:"
msgstr "Szybka siatka 2:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:28
msgid "Zone Fill Options:"
msgstr "Opcje wypełnienia strefy:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
msgid "Use polygons"
msgstr "Użyj wielokątów"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
msgid "Use segments"
msgstr "Użyj segmentów"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:32
msgid "Filling Mode:"
msgstr "Tryb wypełnienia:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:36
msgid "Zone min thickness value"
msgstr "Minimalna szerokość strefy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "Outlines Options:"
msgstr "Opcje obrysu:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "Any"
msgstr "Dowolna"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "H, V and 45 deg"
msgstr "Poziomo, pionowo i 45 stopni"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:50
msgid "Zone Edges Orient"
msgstr "Orientacja krawędzi strefy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Hatched Outline"
msgstr "Linia kreskowa"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Full Hatched"
msgstr "Pełne kreskowanie"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:56
msgid "Outlines Appearence"
msgstr "Wygląd obrysów"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76
msgid "Layer selection:"
msgstr "Wybór warstwy:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27
msgid "New orientation (0.1 degree resolution)"
msgstr "Nowa orientacja (rozdzielczość 0.1 stopnia)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:35
msgid "*"
msgstr "*"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36
msgid "Filter to select footprints by reference"
msgstr "Filtruj, aby wybrać obudowy poprzez oznaczenie"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43
msgid "Include Locked Footprints"
msgstr "Dołącz zablokowane obudowy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44
msgid "Force locked footprints to be modified"
msgstr "Wymuś zmianę zablokowanych obudów"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:105
msgid "Center X"
msgstr "Wyśrodkuj w poziomie"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:106
msgid "Center Y"
msgstr "Wyśrodkuj w pionie"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:98
msgid "Point X"
msgstr "Punkt X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:99
msgid "Point Y"
msgstr "Punkt Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:107
msgid "Start Point X"
msgstr "Pozycja początkowa X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:108
msgid "Start Point Y"
msgstr "Pozycja początkowa Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:301
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:667
msgid "Layer name may not be empty"
msgstr "Nazwa warstwy nie może byc pusta"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:674
msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
msgstr "Nazwa warstwy posiada niedozwolony znak z grupy: '"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:681
msgid "'signal' is a reserved layer name"
msgstr "'signal' jest zastrzeżoną nazwą warstwy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:690
msgid "Layer name is a duplicate of another"
msgstr "Nazwa warstwy jest kopią innej nazwy warstwy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:43
msgid "Project config has changed. Save it ?"
msgstr "Konfiguracja projektu została zmieniona. Zapisać ją ?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:91
msgid "Select Netlist"
msgstr "Wybierz listę sieci"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:130
#, c-format
msgid "Ok to set footprints orientation to %.1f degrees ?"
msgstr "Czy ustawić orientację obudów na %.1f stopni?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:160
msgid "Bad value for footprints orientation"
msgstr "Zła wartość orientacji obudów"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:202
msgid "Back side (footprint is mirrored)"
msgstr "Strona dolna (moduły są obrócone)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:661
msgid "Unknown netname, netname not changed"
msgstr "Nieznana nazwa sieci. Bez zmian"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:883
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
msgstr "Niewłaściwa średnica otworu pola lutowniczego: otwór większy od rozmiaru pola"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:892
msgid "Error: pad is not on a copper layer and has a hole"
msgstr "Błąd: Punkt lut. nie jest na wartwie miedzi i posiada otwór"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:896
msgid ""
"For NPTH pad, set pad drill value to pad size value,\n"
"if you do not want this pad plotted in gerber files"
msgstr ""
"Dla punktu lutowniczego NPTH, ustaw średnicę otworu taką samą\n"
"jak rozmiar punktu, jeśli nie chcesz aby został narysowany w plikach Gerber"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:907
msgid "Incorrect value for pad offset"
msgstr "Niewłaściwa wartość dla przesunięcia pola lutowniczego"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:913
msgid "Too large value for pad delta size"
msgstr "Niewłaściwa wartość dla przesunięcia pola lutowniczego"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:38
msgid "Pen width mini"
msgstr "Minimalna szerokość pisaka"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43
msgid "Selection of the minimum pen thickness used to draw items."
msgstr "Wybór minimalnej szerokości pisaka używanego do rysowania elementów."
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:61
msgid "Print Board Edges"
msgstr "Drukuj krawędzie płytki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63
msgid "Print (or not) the edges layer with others layers"
msgstr "Drukuj (lub nie) krawędzie warstw razem z innymi warstwami"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:72
msgid "Print Selected"
msgstr "Drukuj zaznaczone"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:75
msgid "Print Board"
msgstr "Drukuj płytkę"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:20
msgid "Footprint library files"
msgstr "Pliki bibliotek modułów"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:28
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority."
msgstr ""
"Lista aktywnych plików bibliotek.\n"
"Tylko biblioteki umieszczone na tej liście są ładowane przez Pcbnew.\n"
"Kolejność wystąpień na liście jest istotny:\n"
"Pcbnew wyszukuje elementy posługując się kolejnością wpisów."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:62
msgid "Footprint documentation file"
msgstr "Plik dokumentacji obudów"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:73
msgid "User defined search paths"
msgstr "Ścieżki poszukiwań zdefiniowane przez użytkownika"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "fit in page"
msgstr "Dopasuj do strony"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Scale 0.5"
msgstr "Skala 0,5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Scale 0.7"
msgstr "Skala 0,7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 1"
msgstr "Skala 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Scale 1.4"
msgstr "Skala 1,4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Scale 2"
msgstr "Skala 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Scale 3"
msgstr "Skala 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Scale 4"
msgstr "Skala 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 8"
msgstr "Skala 8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 16"
msgstr "Skala 16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47
msgid "Approx. Scale:"
msgstr "Przybliżona skala:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
msgid "Black and white"
msgstr "Czarno-biały"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:105
msgid "Print Mode"
msgstr "Tryb wydruku"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:125
msgid "Page Options"
msgstr "Opcje strony"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
msgid "Exclude Edges_Pcb Layer"
msgstr "Pomiń warstwę krawędzi PCB"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:36
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
msgstr "Pomiń zawartość warstwy krawędzi PCB na pozostałych warstwach"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Approx. Scale 1"
msgstr "Przybliżona skala 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Accurate Scale 1"
msgstr "Dokładna skala 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:51
msgid "X Scale Adjust"
msgstr "Dostosuj skalę X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "Dostosuj skalę w osi X dla dokładnej skali rysowania"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60
msgid "Y Scale Adjust"
msgstr "Dostosuj skalę Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:65
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "Dostosuj skalę w osi Y dla dokładnej skali rysowania"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:86
msgid "Print frame ref"
msgstr "Drukuj oznaczenia arkusza"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
msgid "No drill mark"
msgstr "Brak znacznika wiercenia"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
msgid "Small mark"
msgstr "Mały znacznik"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
msgid "Real drill"
msgstr "Rzeczywiste otwory"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:99
msgid "Pads Drill Opt"
msgstr "Opcje wiercenia pól lutowniczych"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:116
msgid "1 Page per Layer"
msgstr "1 strona na warstwę"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:116
msgid "Single page"
msgstr "Pojedyncza strona"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:118
msgid "Page Print"
msgstr "Wydruk strony"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:249
msgid "Footprint library files:"
msgstr "Pliki bibliotek modułów:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:396
msgid "Footprint document file:"
msgstr "Pliki dokumentacji modułów:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:105
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "Błąd inicjalizacji drukarki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:162
msgid "Printer Problem!"
msgstr "Problem drukarki!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:480
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:218
msgid "Print Footprint"
msgstr "Drukuj obudowy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:547
msgid "There was a problem printing"
msgstr "Wystąpił problem podczas drukowania"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56
msgid "Net Filtering"
msgstr "Filtrowanie Sieci"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
msgid "Show all (alphabetical)"
msgstr "Pokaż wszystko (alfabetycznie)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
msgid "Show all (advanced)"
msgstr "Pokaż wszystko (widok zaawansowany)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
msgid "Filtered (alphabetical)"
msgstr "Filtrowane (alfabetycznie)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
msgid "Filtered (advanced)"
msgstr "Filtrowane (widok zaawansowany)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:68
msgid "Hidden net filter:"
msgstr "Filtr sieci ukrytych:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Net names matching this pattern are not displayed."
msgstr ""
"Maska filtrująca w trybie zaawansowanym.\n"
"Nazwy sieci odpowiadające masce nie są wyświetlane."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:77
msgid "Visible net filter:"
msgstr "Filtr sieci widocznych:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:82
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Only net names matching this pattern are displayed."
msgstr ""
"Maska filtrująca w trybie zaawansowanym.\n"
"Tylko nazwy sieci odpowiadające masce są wyświetlane."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:86
msgid "Apply Filters"
msgstr "Zastosuj filtry"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:94
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106
msgid "Minimum width"
msgstr "Szerokośc minimalna"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:108
msgid "Minimun thickness of filled areas."
msgstr "Minimalna szerokość dla wypełnień stref."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:115
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "Wygładzanie narożników:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119
msgid "Chamfer"
msgstr "Ścięty"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119
msgid "Fillet"
msgstr "Wypełniony"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:125
msgid "Chamfer distance (mm):"
msgstr "Odległość ścięcia (mm):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:137
msgid "Pad connection:"
msgstr "Sposób łączenia padów:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141
msgid "Solid"
msgstr "Pełny"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141
msgid "Thermal relief"
msgstr "Połączenie termiczne"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:148
msgid "Thermal Reliefs"
msgstr "Połączenia termiczne"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150
msgid "Antipad clearance"
msgstr "Prześwit pola lutowniczego"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:155
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "Prześwit pomiędzy polami lutowniczymi z tej samej sieci a strefą."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:159
msgid "Spoke width"
msgstr "Szerokość łącza"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:164
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "Określ szerokość miedzi dla połączeń termicznych."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:175
msgid "Priority level:"
msgstr "Priorytet:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:177
msgid ""
"On each copper layer, zones are filled by priority order.\n"
"So when a zone is inside an other zone:\n"
"* If its priority is highter: its outlines are removed from the other layer.\n"
"* If its priority is equal: a DRC error is set."
msgstr ""
"Na każdej warstwie sygnałowej, strefy są wypełniane zgodnie z ich priorytetem.\n"
"Dlatego też, gdy strefa znajduje się wewnątrz innej strefy:\n"
"* Jeśli jej priorytet jest wyższy: jej obrysy są usuwane z innej warstwy.\n"
"* Jeśli jej priorytet jest taki sam: zostaje zgłoszony błąd DRC."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:184
msgid "Fill mode:"
msgstr "Tryb wypełnienia:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:194
msgid "Segments / 360 deg:"
msgstr "Segmenty / 360 stopni:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:198
msgid "32"
msgstr "32"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:209
msgid "Outline slope:"
msgstr "Opcje wypełniania:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:213
msgid "Arbitrary"
msgstr "Dowolny"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:213
msgid "H, V, and 45 deg only"
msgstr "Tylko Poziomo, pionowo i 45 stopni"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:219
msgid "Outline style:"
msgstr "Styl obrysu:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:223
msgid "Hatched"
msgstr "Kreskowany"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:223
msgid "Fully hatched"
msgstr "Pełne kreskowanie"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236
msgid "Export Settings to Other Zones"
msgstr "Eksportuj ustawienia do innych stref"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:237
msgid "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other copper zones."
msgstr "Eksportuj ustawienia tej strefy do wszystkich innych stref miedzi (z wyłączeniem ustawień warstw i sieci)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25
msgid "Include modules"
msgstr "Uwzględnij moduły"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28
msgid "Include text items"
msgstr "Uwzględnij elementy tekstowe"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32
msgid "Include locked modules"
msgstr "Uwzględnij zablokowane moduły"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35
msgid "Include drawings"
msgstr "Uwzględnij rysunki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38
msgid "Include tracks"
msgstr "Uwzględnij ścieżki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41
msgid "Include board outline layer"
msgstr "Uwzględnij warstwę krawędzi płytki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44
msgid "Include zones"
msgstr "Uwzględnij strefy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47
msgid "Draw selected items while moving"
msgstr "Rysuj wybrane elementy podczas przesuwania"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:55
msgid "Include items on invisible layers"
msgstr "Uwzględnij elementy z niewidocznych warstw"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:210
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:257
msgid "Show texts in line mode"
msgstr "Pokaż tekst jako linie"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:214
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:274
msgid "Show outlines in line mode"
msgstr "Pokaż szkic jako linie"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wyświetlania"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:234
msgid "Zoom in (F1)"
msgstr "Powiększ (F1)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:237
msgid "Zoom out (F2)"
msgstr "Pomniejsz (F2)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:240
msgid "Redraw view (F3)"
msgstr "Odśwież widok (F3)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:243
msgid "Zoom auto (Home)"
msgstr "Dopasuj powiększenie (Home)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:247
msgid "3D Display"
msgstr "Widok 3D"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:258
msgid "Show texts in filled mode"
msgstr "Pokaż tekst jako wypełniony"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:259
msgid "Show texts in sketch mode"
msgstr "Pokaż tylko zarys tekstu"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:275
msgid "Show outlines in filled mode"
msgstr "Pokaż szkic jako wypełniony"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:276
msgid "Show outlines in sketch mode"
msgstr "Pokaż tylko zarys szkicu"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:31
msgid "KiCad retroannotation files (*.stf)|*.stf"
msgstr "Pliki KiCad retroannotation (*.stf)|*.stf"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:32
msgid "KiCad footprint alias files (*.equ)|*.equ"
msgstr "Pliki aliasów modułów programu KiCad (*.equ)|*.equ"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:81
msgid "CvPcb is already running, Continue?"
msgstr "CvPcb jest już uruchomiony. Kontynuować?"
#: cvpcb/loadcmp.cpp:51
#, c-format
msgid "PCB foot print library file <%s> could not be found in the default search paths."
msgstr "Biblioteka modułów <%s> nie może zostać odnaleziona w domyślych ścieżkach wyszukiwania."
#: cvpcb/loadcmp.cpp:62
#, c-format
msgid "Could not open PCB foot print library file <%s>."
msgstr "Nie można otworzyć pliku biblioteki <%s>."
#: cvpcb/loadcmp.cpp:79
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid KiCad PCB foot print library."
msgstr "<%s> nie jest poprawną biblioteką modułów programu KiCad PCB."
#: cvpcb/loadcmp.cpp:146
#, c-format
msgid "Module %s not found"
msgstr "Nie znaleziono modułu %s"
#: cvpcb/setvisu.cpp:62
msgid "Footprint: "
msgstr "Obudowa: "
#: cvpcb/setvisu.cpp:65
msgid "Lib: "
msgstr "Biblioteka: "
#: cvpcb/autosel.cpp:81
#, c-format
msgid "Footprint alias library file <%s> could not be found in the default search paths."
msgstr "Plik aliasów dla pliku biblioteki <%s> nie może zostać odnaleziony w domyślnych ścieżkach przeszukiwań."
#: cvpcb/autosel.cpp:92
#, c-format
msgid "Error opening alias library <%s>."
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku aliasów dla biblioteki <%s>."
#: cvpcb/autosel.cpp:124
#, c-format
msgid "%d footprint aliases found."
msgstr "znaleziono %d aliasów modułów."
#: cvpcb/autosel.cpp:159
#, c-format
msgid "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint libraries."
msgstr "Komponent %s: Nie znaleziono modułu %s w żadnej z bibliotek projektu."
#: cvpcb/autosel.cpp:163
msgid "CvPcb Error"
msgstr "Błąd CvPcb"
#: cvpcb/cvframe.cpp:245
msgid ""
"Net and component list modified.\n"
"Save before exit ?"
msgstr ""
"Lista sieci i lista komponentów zostały zmienione.\n"
"Zapisać przed zakończeniem?"
#: cvpcb/cvframe.cpp:270
msgid "Problem when saving files, exit anyway ?"
msgstr "Problem podczas zapisu pliku. Zakończyć mimo to?"
#: cvpcb/cvframe.cpp:402
msgid "Delete selections"
msgstr "Usuń zaznaczone"
#: cvpcb/cvframe.cpp:432
msgid "Open Net List"
msgstr "Otwórz plik netlisty"
#: cvpcb/cvframe.cpp:608
#, c-format
msgid "Components: %d (free: %d)"
msgstr "Komponenty: %d (wolne: %d)"
#: cvpcb/cvframe.cpp:616
#, c-format
msgid "Footprints (All): %d"
msgstr "Obudowy (wszystkie): %d"
#: cvpcb/cvframe.cpp:619
#, c-format
msgid "Footprints (filtered): %d"
msgstr "Obudowy (filtrowane): %d"
#: cvpcb/cvframe.cpp:636
msgid "No PCB footprint libraries are listed in the current project file."
msgstr "Brak wyszczególnionych bibliotek modułów w bieżącym pliku projektu."
#: cvpcb/cvframe.cpp:637
msgid "Project File Error"
msgstr "Błąd pliku"
#: cvpcb/cvframe.cpp:646
msgid "Load Error"
msgstr "Błąd wczytywania"
#: cvpcb/cvframe.cpp:650
msgid "Some files could not be found!"
msgstr "Pewne pliki nie zostały znalezione!"
#: cvpcb/cvframe.cpp:658
msgid "Some files are invalid!"
msgstr "Niektóre pliki są niepoprawne!"
#: cvpcb/init.cpp:77
#, c-format
msgid "File <%s> does not appear to be a valid KiCad net list file."
msgstr "Plik <%s> wydaje się nie być poprawnym plikiem netlisty programu KiCad."
#: cvpcb/init.cpp:79
msgid "File Error"
msgstr "Błąd pliku"
#: cvpcb/init.cpp:132
msgid "Save Net and Component List"
msgstr "Zapisz netlistę i plik listy komponentów "
#: cvpcb/init.cpp:151
msgid "Unable to create component file (.cmp)"
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku komponentów (.cmp)"
#: cvpcb/init.cpp:159
msgid "Unable to create net list file"
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku netlisty"
#: cvpcb/menubar.cpp:83
msgid "Open a recent opened netlist document"
msgstr "Otwórz często otwierane dokumenty z listą sieci"
#: cvpcb/menubar.cpp:97
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz j&ako..."
#: cvpcb/menubar.cpp:106
msgid "Quit CvPcb"
msgstr "Zakończ CvPcb"
#: cvpcb/menubar.cpp:114
msgid "&Libraries"
msgstr "&Biblioteki"
#: cvpcb/menubar.cpp:115
msgid "Set footprint libraries to load and library search paths"
msgstr "Wybierz ładowane biblioteki i ścieżkę poszukiwań bibliotek"
#: cvpcb/menubar.cpp:123
msgid "Keep Open On Save"
msgstr "Pozostaw otwarte okno po zapisie"
#: cvpcb/menubar.cpp:124
msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file"
msgstr "Zablokuj zamknięcie CvPcb po zapisaniu pliku listy sieci"
#: cvpcb/menubar.cpp:132
msgid "&Save Project File"
msgstr "Zapi&sz plik projektu"
#: cvpcb/menubar.cpp:133
msgid "Save changes to the project configuration file"
msgstr "Zapisuje zmiany w pliku konfiguracji projektu"
#: cvpcb/menubar.cpp:137
msgid "&Save Project File As"
msgstr "Zapi&sz plik projektu jako"
#: cvpcb/menubar.cpp:138
msgid "Save changes to the project configuration to a new file"
msgstr "Zapisuje zmiany w konfiguracji projektu w nowym pliku"
#: cvpcb/menubar.cpp:149
msgid "Open the CvPcb handbook"
msgstr "Otwórz podręcznik programu CvPcb"
#: cvpcb/menubar.cpp:154
msgid "&About CvPcb"
msgstr "&O programie CvPcb"
#: cvpcb/menubar.cpp:155
msgid "About CvPcb footprint selector"
msgstr "O programie CvPcb"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:59
msgid "Could not open file <%>"
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku <%s>"
#: cvpcb/savecmp.cpp:22
msgid "Component Library Error"
msgstr "Edytor bibliotek symboli"
#: cvpcb/savecmp.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open CvPcb component file <%s>."
msgstr "Nie można otworzyć pliku komponentów CvPcb <%s>."
#: cvpcb/savecmp.cpp:73
msgid "This is normal if you are opening a new netlist file"
msgstr "Jest to normalne w przypadku otwarcia nowego pliku netlisty"
#: cvpcb/savecmp.cpp:81
#, c-format
msgid " <%s> does not appear to be a valid KiCad component library."
msgstr " <%s> nie wygląda na poprawny plik biblioteki symboli programu KiCad."
#: cvpcb/savecmp.cpp:90
#, c-format
msgid "<%s> is an old version component file."
msgstr "Plik <%s> jest zapisany w formacie pochodzącym z poprzedniej wersji."
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:61
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:66
msgid "View selected footprint"
msgstr "Pokaż zaznaczoną obudowę"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:70
msgid "Perform automatic footprint association"
msgstr "Automatyczne kojarzenie modułów"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:75
msgid "Select previous free component"
msgstr "Wybierz poprzedni wolny komponent "
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:79
msgid "Select next free component"
msgstr "Wybierz następny wolny komponent "
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:84
msgid "Delete all associations"
msgstr "Usuń wszystkie skojarzenia"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:89
msgid "Create export file (component/footprint list, used by Eeschema to fill the footprint field of components)"
msgstr "Utwórz plik eksportu (lista komponentów/modułów, użytych przez Eeschema do wypełnienia pól symboli)"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:95
msgid "Display footprints list documentation"
msgstr "Pokaż listę obudów (dokumentacja)"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:103
msgid "Display the filtered footprint list for the current component"
msgstr "Pokaż filtrowaną listę modułów dla bieżącego komponentu"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:109
msgid "Display the full footprint list (without filtering)"
msgstr "Pokaż pełną listę obudów (bez filtrowania)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
msgid "Edges:"
msgstr "Krawędzie:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:35
msgid "Pads:"
msgstr "Pola lutownicze:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37
msgid "Fill &pad"
msgstr "&Punkt lutowniczy wypełniony"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41
msgid "Show pad &number"
msgstr "Pokaż &numery pól"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:57
msgid "Footprint alias files"
msgstr "Pliki aliasów modółów"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:35
msgid "Project file: "
msgstr "Plik projektu:"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:261
msgid "No editor defined. Please select one"
msgstr "Edytor nie został zdefiniowany. Proszę wybrać"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:348
msgid "METRIC command has no parameter"
msgstr "Polecenie METRIC nie posiada parametru"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:366
msgid "INCH command has no parameter"
msgstr "Polecenie INCH nie posiada parametru"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:421
#, c-format
msgid "Tool definition <%c> not supported"
msgstr "Definicja narzędzia <%c> nie jest obsługiwana"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:469
#, c-format
msgid "Tool <%d> not defined"
msgstr "Narzędzie <%d> nie zostało zdefiniowane"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:596
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "Nieznany kod Excellon G: &lt;%s&gt;"
#: gerbview/files.cpp:20
msgid "Gerber files"
msgstr "Pliki Gerber"
#: gerbview/files.cpp:34
msgid "Drill files"
msgstr "Pliki wierceń"
#: gerbview/files.cpp:97
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
msgstr "Plik Gerber (.g* .lgr .pho)"
#: gerbview/files.cpp:103
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
msgstr "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#: gerbview/files.cpp:104
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
msgstr "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#: gerbview/files.cpp:105
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
msgstr "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#: gerbview/files.cpp:106
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
msgstr "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#: gerbview/files.cpp:107
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
msgstr "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#: gerbview/files.cpp:108
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
msgstr "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#: gerbview/files.cpp:109
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
msgstr "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#: gerbview/files.cpp:110
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
msgstr "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#: gerbview/files.cpp:111
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
msgstr "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#: gerbview/files.cpp:112
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
msgstr "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#: gerbview/files.cpp:113
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
msgstr "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#: gerbview/files.cpp:114
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
msgstr "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#: gerbview/files.cpp:126
msgid "Open Gerber File"
msgstr "Otwórz plik Gerber"
#: gerbview/files.cpp:195
msgid "Drill files (.drl)"
msgstr "Pliki wierceń (.drl)"
#: gerbview/files.cpp:209
msgid "Open Drill File"
msgstr "Otwórz plik wierceń"
#: gerbview/files.cpp:279
msgid "Gerber DCODE files"
msgstr "Pliki Gerber DCODE"
#: gerbview/files.cpp:282
msgid "Load GERBER DCODE File"
msgstr "Wczytaj plik GERBER DCODE"
#: gerbview/gerbview.cpp:74
msgid "GerbView is already running. Continue?"
msgstr "Gerbview jest już uruchomiony. Kontynuować?"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:460
msgid "D Codes"
msgstr "D Codes"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:487
#, c-format
msgid "Layer %d not in use"
msgstr "Warstwa %d nie jest używana"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:493
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:500
#, c-format
msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\""
msgstr "Nazwa obrazu: \"%s\" Nazwa warstwy: \"%s\""
#: gerbview/initpcb.cpp:49
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "Bieżące dane zostaną utracone?"
#: gerbview/initpcb.cpp:85
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "Wyczyścić warstwę %d?"
#: gerbview/menubar.cpp:62
msgid "Load &Gerber File"
msgstr "Wczytaj plik &Gerber"
#: gerbview/menubar.cpp:63
msgid "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr "Wczytaj nowy plik Gerbera na bieżącą warstwę. Poprzednie dane zostaną usunięte"
#: gerbview/menubar.cpp:69
msgid "Load &EXCELLON Drill File"
msgstr "Wczytaj plik wierceń &EXCELLON"
#: gerbview/menubar.cpp:70
msgid "Load excellon drill file"
msgstr "Otwórz plik wierceń EXCELLON"
#: gerbview/menubar.cpp:75
msgid "Load &DCodes"
msgstr "Wczytaj &DCode"
#: gerbview/menubar.cpp:76
msgid "Load D-Codes definition file"
msgstr "Wczytaj plik definicji DCode"
#: gerbview/menubar.cpp:92
msgid "Open &Recent Gerber File"
msgstr "Otwórz często używany plik Ge&rber"
#: gerbview/menubar.cpp:93
msgid "Open a recent opened Gerber file"
msgstr "Otwiera często używany plik Gerber"
#: gerbview/menubar.cpp:107
msgid "Open Recent Dri&ll File"
msgstr "Otwórz p&lik wierceń"
#: gerbview/menubar.cpp:108
msgid "Open a recent opened drill file"
msgstr "Otwiera często używany plik wierceń"
#: gerbview/menubar.cpp:117
msgid "&Clear All"
msgstr "&Wyczyść wszystkie"
#: gerbview/menubar.cpp:118
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "Wyczyść wszystkie warstwy. Wszystkie dane zostaną usunięte"
#: gerbview/menubar.cpp:127
msgid "E&xport to Pcbnew"
msgstr "Eksportuj do Pcbnew"
#: gerbview/menubar.cpp:128
msgid "Export data in Pcbnew format"
msgstr "Eksportuj dane w formacie Pcbnew"
#: gerbview/menubar.cpp:138
msgid "Print gerber"
msgstr "Wydrukuj plik gerbera"
#: gerbview/menubar.cpp:147
msgid "E&xit"
msgstr "&Zakończ"
#: gerbview/menubar.cpp:148
msgid "Quit GerbView"
msgstr "Zakończ GerbView"
#: gerbview/menubar.cpp:170
msgid "Set options to draw items"
msgstr "Wybierz opcje rysowania elementów"
#: gerbview/menubar.cpp:187
msgid "&List DCodes"
msgstr "&Lista D-Kodów"
#: gerbview/menubar.cpp:188
msgid "List and edit D-codes"
msgstr "Lista i edycja D-kodów"
#: gerbview/menubar.cpp:194
msgid "&Show Source"
msgstr "&Pokaż źródło"
#: gerbview/menubar.cpp:195
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "Pokaż plik źródłowy dla bieżącej warstwy"
#: gerbview/menubar.cpp:204
msgid "&Clear Layer"
msgstr "Wy&czyść Warstwę"
#: gerbview/menubar.cpp:205
msgid "Clear current layer"
msgstr "Wyczyść bieżącą warstwę"
#: gerbview/menubar.cpp:228
msgid "Open the GerbView handbook"
msgstr "Otwórz podręcznik GerbView"
#: gerbview/menubar.cpp:234
msgid "&About GerbView"
msgstr "O progr&amie GerbView"
#: gerbview/menubar.cpp:235
msgid "About GerbView gerber and drill viewer"
msgstr "O przeglądarce plików GerbView"
#: gerbview/menubar.cpp:241
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Różne"
#: gerbview/onrightclick.cpp:55
msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "Usuń blok (ctrl + przeciąganie myszką)"
#: gerbview/readgerb.cpp:46
msgid "File "
msgstr "Plik"
#: gerbview/readgerb.cpp:159
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: gerbview/rs274x.cpp:366
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: Wartość w poleceniu obrotu \"IR\" jest niedozwolona"
#: gerbview/rs274x.cpp:457
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: Polecenie KNOCKOUT ignorowane przez GerbView"
#: gerbview/rs274x.cpp:519
msgid "Too many include files!!"
msgstr "Dołączono zbyt dużo plików!!!"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:167
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:94
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:195
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "Warstwa %d"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:206
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:319
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:355
msgid "Do not export"
msgstr "Nie eksportuj"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:402
msgid "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner layers"
msgstr ""
"Eksportowana płytka nie posiada wystarczającej ilości warstw miedzi \n"
"by obsłużyć wybrane wewnętrzne warstwy"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:58
msgid "Erase all layers"
msgstr "Wyczyść wszystkie warstwy"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:65
msgid "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr "Wczytaj plik wierceń Excellon na bieżącej warstwie. Poprzednie dane zostaną usunięte"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:69
msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing"
msgstr "Pokaż/ukryj ramkę referenycją oraz wybierz rozmiar papieru do druku"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:73
msgid "Print layers"
msgstr "Drukuj warstwy"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:105
msgid "No tool"
msgstr "Brak narzędzia"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:109
msgid "Tool "
msgstr "Narzędzie "
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:159
msgid "Turn polar coordinate on"
msgstr "Włącz współrzędne polarne"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:163
msgid "Set units to inches"
msgstr "Jednostki w calach"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:167
msgid "Set units to millimeters"
msgstr "Jednostki w milimetrach"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:176
msgid "Show spots in sketch mode"
msgstr "Pokaż zarys punktów"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:180
msgid "Show lines in sketch mode"
msgstr "Pokaż zarys linii"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:184
msgid "Show polygons in sketch mode"
msgstr "Pokaż zarysy wypełnień"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:189
msgid "Show dcode number"
msgstr "Pokaż numer kodu wiercenia"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:195
msgid "Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more than one gerber file is shown)"
msgstr "Pokaż warstwy w trybie RAW (Mogą być problemy z wyświetlaniem w negatywie gdy pokazywany jest więcej niż jeden plik Gerber)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:200
msgid "Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, sometimes slow)"
msgstr "Pokaż warstwy w trybie nakładkowym (pokazuje elementy w negatywie bez artefaktów, czasami wolno)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:205
msgid "Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, sometimes slow)"
msgstr "Pokaż warstwy w trybie przeźroczystym (pokazuje elementy w negatywie bez artefaktów, czasami wolno)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:214
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
msgstr "Pokaż/Ukryj pasek menadżera warstw"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:275
msgid "Hide layers manager"
msgstr "Ukryj menadżera warstw"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:277
msgid "Show layers manager"
msgstr "Pokaż menadżera warstw"
#: gerbview/block.cpp:233
msgid "Ok to delete block ?"
msgstr "Czy usunąć blok?"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:330
msgid "Image name"
msgstr "Nazwa obrazu"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:335
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:565
msgid "Graphic layer"
msgstr "Warstwa grafiki"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:339
msgid "Img Rot."
msgstr "Obróć obraz"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:342
msgid "Negative"
msgstr "Negatyw"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:343
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:576
msgid "Polarity"
msgstr "Polaryzacja"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:347
msgid "X Justify"
msgstr "Wyrównanie w pionie"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:350
msgid "Y Justify"
msgstr "Wyrównanie w pionie"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:358
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "Przesunięcie obrazu dla wyśrodkowania"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:561
msgid "D Code"
msgstr "D Code"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:575
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:575
msgid "Dark"
msgstr "Ciemniej"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:586
msgid "AB axis"
msgstr "oś AB"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:107
msgid "DCodes"
msgstr "DCodes"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:107
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Pokaż identyfikatory DCodes"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:146
msgid "Show All Layers"
msgstr "Pokaż wszystkie warstwy"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:149
msgid "Hide All Layers"
msgstr "Ukryj wszystkie warstwy"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:83
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "Żadna z warstw Gerbera nie zawiera danych"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:92
msgid "Board file name:"
msgstr "Nazwa pliku płytki:"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:116
msgid "Ok to change the existing file ?"
msgstr "Czy zmienić istniejący plik?"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
msgid "millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50
msgid "Lines:"
msgstr "Linie:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:56
msgid "Spots:"
msgstr "Punkty:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:62
msgid "Polygons:"
msgstr "Wielokąty:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Full size. Do not show page limits"
msgstr "Pełny rozmiar. Nie pokazuj granic strony"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Full size"
msgstr "Pełny rozmiar"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A4"
msgstr "Rozmiar A4"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A3"
msgstr "Rozmiar A3"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A2"
msgstr "Rozmiar A2"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A"
msgstr "Rozmiar A"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size B"
msgstr "Rozmiar B"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size C"
msgstr "Rozmiar C"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:76
msgid "Show Page Limits:"
msgstr "Pokaż granice strony:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:83
msgid "Show D codes"
msgstr "Pokaż kody wierceń"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:81
msgid "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white mode."
msgstr "Wybierz czy chcesz drukować arkusz w kolorze, czy wymusić wydruk czarno-biały."
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:31
msgid "Layers selection:"
msgstr "Wybór warstw:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:54
msgid "Copper layers count:"
msgstr "Ilość warstw miedzi:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:58
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:59
msgid "2 Layers"
msgstr "2 warstwy"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60
msgid "4 Layers"
msgstr "4 warstwy"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61
msgid "6 Layers"
msgstr "6 warstw"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62
msgid "8 Layers"
msgstr "8 warstw"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63
msgid "10 Layers"
msgstr "10 warstw"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64
msgid "12 Layers"
msgstr "12 warstw"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65
msgid "14 Layers"
msgstr "14 warstw"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66
msgid "16 Layers"
msgstr "16 warstw"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:77
msgid "Store Choice"
msgstr "Zapamiętaj wybór"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:80
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "Pobierz zapamiętany wybór"
#: 3d-viewer/3d_aux.cpp:218
msgid "Vertex "
msgstr "Wierzchołek "
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:342
msgid "Zoom +"
msgstr "Powiększ"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:346
msgid "Zoom -"
msgstr "Pomniejsz"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:351
msgid "Top View"
msgstr "Widok z góry"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:355
msgid "Bottom View"
msgstr "Widok z dołu"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:360
msgid "Right View"
msgstr "Widok z prawej"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:364
msgid "Left View"
msgstr "Widok z lewej"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:369
msgid "Front View"
msgstr "Widok z przodu"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:373
msgid "Back View"
msgstr "Widok z tyłu"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:378
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:105
msgid "Move left <-"
msgstr "Przesuń w lewo <-"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:382
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:108
msgid "Move right ->"
msgstr "Przesuń w prawo ->"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:386
msgid "Move Up ^"
msgstr "Przesuń w górę ^"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:390
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół v"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:613
msgid "3D Image filename:"
msgstr "Nazwa pliku obrazu 3D:"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:665
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "Nie można skopiować obrazu do schowka"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:679
msgid "Can't save file"
msgstr "Nie mogę zapisać pliku"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:50
msgid "Reload board"
msgstr "Przeładuj płytkę"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:59
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:151
msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
msgstr "Kopiuj obraz 3D do schowka"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:74
msgid "Fit in page"
msgstr "Dopasuj do rozmiaru strony"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:79
msgid "Rotate X <-"
msgstr "Obrót w osi X <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:83
msgid "Rotate X ->"
msgstr "Obrót w osi X ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:88
msgid "Rotate Y <-"
msgstr "Obrót w osi Y <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:92
msgid "Rotate Y ->"
msgstr "Obrót w osi Y ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:97
msgid "Rotate Z <-"
msgstr "Obrót w osi Z <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:101
msgid "Rotate Z ->"
msgstr "Obrót w osi Z ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:111
msgid "Move up ^"
msgstr "Przesuń w górę ^"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:114
msgid "Move down v"
msgstr "Przesuń w dół"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:118
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
msgstr "Włącz/Wyłącz projekcję perspektywiczną"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:145
msgid "Create Image (png format)"
msgstr "Zapisz obraz w formacie PNG"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:146
msgid "Create Image (jpeg format)"
msgstr "Zapisz obraz w formacie JPEG"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:154
msgid "&Exit"
msgstr "&Zakończ"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:160
msgid "Choose background color"
msgstr "Wybierz kolor tła"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:163
msgid "3D Axis On/Off"
msgstr "Oś 3D Wł./Wył."
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:168
msgid "3D Footprints Shapes On/Off"
msgstr "Kształty obudów 3D Wł./Wył."
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:171
msgid "Zone Filling On/Off"
msgstr "Wypełnienie stref Wł./Wył."
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:174
msgid "Comments Layer On/Off"
msgstr "Warstwa komentarzy Wł./Wył."
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:177
msgid "Drawings Layer On/Off"
msgstr "Warstwa rysunkowa Wł./Wył."
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:180
msgid "Eco1 Layer On/Off"
msgstr "Warstwa ECO1 Wł./Wył."
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:183
msgid "Eco2 Layer On/Off"
msgstr "Warstwa ECO2 Wł./Wył."
#: common/base_struct.cpp:551
msgid "Bold+Italic"
msgstr "Pogrubiona kursywa"
#: common/basicframe.cpp:312
msgid " file <"
msgstr " plik <"
#: common/basicframe.cpp:312
msgid "> was not found."
msgstr "> nie został znaleziony"
#: common/basicframe.cpp:350
#: common/basicframe.cpp:387
#, c-format
msgid "Help file %s could not be found."
msgstr "Nie można znaleźć pliku pomocy %s."
#: common/basicframe.cpp:378
#, c-format
msgid "Help file %s not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy %s"
#: common/basicframe.cpp:411
msgid "Executable file ("
msgstr "Plik wykonywalny ("
#: common/basicframe.cpp:413
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "Wybierz preferowany edytor"
#: common/basicframe.cpp:441
msgid "Copy &Version Information"
msgstr "Kopiuj informacje o wersji"
#: common/basicframe.cpp:442
msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
msgstr "Skopiuj informację o wersji do schowka by wysłać ją razem z raportem błędów"
#: common/basicframe.cpp:503
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "Nie mogę otworzyć schowka by zapisać informacje o wersji."
#: common/basicframe.cpp:504
msgid "Clipboard Error"
msgstr "Błąd Schowka"
#: common/basicframe.cpp:576
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to folder <%s>."
msgstr "Nie masz uprawnień zapisu do folderu <%s>."
#: common/basicframe.cpp:581
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>."
msgstr "Nie masz uprawnień zapisu do pliku <%s> w folderze <%s>."
#: common/basicframe.cpp:586
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s>."
msgstr "Nie masz uprawnień zapisu do pliku <%s>."
#: common/basicframe.cpp:619
#, c-format
msgid "Well this is potentially embarrassing! It appears that the last time you were editing the file <%s> it was not saved properly. Do you wish to restore the last edits you made?"
msgstr ""
"Uuups! Wygląda na to, że podczas ostatniej modyfikacji PCB plik <%s> nie został zapisany poprawnie.\n"
"Czy chcesz przywrócić ostatnie edycje jakie wykonałeś?"
#: common/basicframe.cpp:645
msgid "Could not create backup file "
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku kopii zapasowej "
#: common/basicframe.cpp:652
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku automatycznej kopii zapasowej na właściwą."
#: common/block_commande.cpp:72
msgid "Block Move"
msgstr "Przesuń blok"
#: common/block_commande.cpp:76
msgid "Block Drag"
msgstr "Przeciągnij blok"
#: common/block_commande.cpp:80
msgid "Block Copy"
msgstr "Kopiuj blok"
#: common/block_commande.cpp:84
msgid "Block Delete"
msgstr "Usuń blok"
#: common/block_commande.cpp:88
msgid "Block Save"
msgstr "Zapisz blok"
#: common/block_commande.cpp:92
msgid "Block Paste"
msgstr "Wklej blok"
#: common/block_commande.cpp:96
msgid "Win Zoom"
msgstr "Powiększ okno"
#: common/block_commande.cpp:100
msgid "Block Rotate"
msgstr "Obróć blok"
#: common/block_commande.cpp:104
msgid "Block Flip"
msgstr "Przerzuć blok"
#: common/block_commande.cpp:109
msgid "Block Mirror"
msgstr "Odbij blok"
#: common/common.cpp:58
msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro"
msgstr "Pliki projektu KiCad (*.pro)|*.pro"
#: common/common.cpp:59
msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch"
msgstr "Pliki schematów KiCad (*.sch)|*.sch"
#: common/common.cpp:60
msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net"
msgstr "Plik listy sieci KiCad (*.net)|*.net"
#: common/common.cpp:61
msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho"
msgstr "Pliki Gerber (*.pho)|*.pho"
#: common/common.cpp:62
msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd"
msgstr "Pliki płytek drukowanych (*.brd)|*.brd"
#: common/common.cpp:63
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf"
msgstr "Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf"
#: common/common.cpp:64
msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr"
msgstr "Pliki nagrań makr programu KiCad (*.mcr)|*.mcr"
#: common/common.cpp:65
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
#: common/common.cpp:185
msgid "\""
msgstr "\""
#: common/common.cpp:212
msgid "inches"
msgstr "cale"
#: common/common.cpp:235
msgid "in"
msgstr "w"
#: common/common.cpp:295
msgid " \""
msgstr " \""
#: common/common.cpp:299
#: common/common.cpp:553
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: common/common.cpp:504
#, c-format
msgid "%3.3f mm"
msgstr "%3.3f mm"
#: common/common.cpp:524
msgid "*** Bad Internal Units ***"
msgstr "*** Złe Jednostki Wewnętrzne ***"
#: common/common.cpp:551
msgid " mils"
msgstr " milsy"
#: common/common.cpp:551
msgid " in"
msgstr " w"
#: common/class_marker_base.cpp:177
msgid "Marker Info"
msgstr "Znacznik"
#: common/confirm.cpp:21
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: common/drawframe.cpp:260
msgid "Show grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#: common/dsnlexer.cpp:83
msgid "clipboard"
msgstr "schowek"
#: common/dsnlexer.cpp:281
#: common/dsnlexer.cpp:289
msgid "Expecting"
msgstr "Spodziewano się"
#: common/dsnlexer.cpp:297
#: common/dsnlexer.cpp:314
msgid "Unexpected"
msgstr "Niespodziewany"
#: common/dsnlexer.cpp:307
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s jest zdublowany"
#: common/dsnlexer.cpp:361
#, c-format
msgid "need a NUMBER for '%s'"
msgstr "potrzebny NUMER dla '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:439
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "Separator musi być pojedynczym znakiem: ', \" lub $"
#: common/dsnlexer.cpp:597
#: common/dsnlexer.cpp:612
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "Niezakończony separator tekstu"
#: common/eda_doc.cpp:125
msgid "Doc File "
msgstr "Plik dokumentacji "
#: common/eda_doc.cpp:168
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>"
msgstr "Nieznany typ MIME pliku dokumentacji <%s>"
#: common/edaappl.cpp:132
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: common/edaappl.cpp:140
msgid "Finnish"
msgstr "Suomi (Fiński)"
#: common/edaappl.cpp:148
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: common/edaappl.cpp:156
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: common/edaappl.cpp:164
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: common/edaappl.cpp:172
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: common/edaappl.cpp:180
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: common/edaappl.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: common/edaappl.cpp:196
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: common/edaappl.cpp:204
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: common/edaappl.cpp:212
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: common/edaappl.cpp:220
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: common/edaappl.cpp:228
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: common/edaappl.cpp:236
msgid "Chinese simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"
#: common/edaappl.cpp:244
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: common/edaappl.cpp:252
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: common/edaappl.cpp:260
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: common/edaappl.cpp:267
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: common/edaappl.cpp:885
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: common/edaappl.cpp:886
msgid "Select application language (only for testing!)"
msgstr "Wybierz język aplikacji (tylko do testowania!)"
#: common/footprint_info.cpp:71
msgid " (file cannot be opened)"
msgstr " (plik nie może zostać otwarty)"
#: common/footprint_info.cpp:86
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid KiCad PCB footprint library."
msgstr "<%s> nie jest poprawną biblioteką modułów programu KiCad PCB."
#: common/footprint_info.cpp:138
msgid " (Unexpected end of file)"
msgstr " (Nieoczekiwany koniec pliku)"
#: common/gestfich.cpp:442
#, c-format
msgid "Command <%s> could not found"
msgstr "Rozkaz <%s> nie został znaleziony"
#: common/gestfich.cpp:545
msgid "No default editor found, you must choose it"
msgstr "Nie znaleziono domyślnego edytora. Musisz go wybrać."
#: common/gestfich.cpp:551
msgid "Preferred Editor:"
msgstr "Preferowany edytor:"
#: common/gestfich.cpp:650
msgid "Problem while running the PDF viewer"
msgstr "Wystąpił problem przy uruchamianiu przeglądarki PDF"
#: common/gestfich.cpp:651
msgid ""
"\n"
" command is "
msgstr ""
"\n"
" polecenie to "
#: common/gestfich.cpp:657
msgid "Unable to find a PDF viewer for"
msgstr "Nie mogę znaleźć przeglądarki PDF dla"
#: common/hotkey_grid_table.cpp:151
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: common/hotkey_grid_table.cpp:151
msgid "Hotkey"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: common/hotkeys_basic.cpp:418
#: common/hotkeys_basic.cpp:439
msgid "Hotkeys List"
msgstr "Lista skrótów klawiszowych"
#: common/hotkeys_basic.cpp:685
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
msgstr "Wczytaj plik konfiguracji klawiszy skrótów:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:713
msgid "Write Hotkey Configuration File:"
msgstr "Zapisz plik konfiguracji klawiszy skrótów:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:741
msgid "&List Current Keys"
msgstr "&Lista bieżących skrótów klawiszowych"
#: common/hotkeys_basic.cpp:742
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr "Wyświetl bieżące skróty klawiszowe i odpowiadające im polecenia"
#: common/hotkeys_basic.cpp:747
msgid "&Edit Hotkeys"
msgstr "&Edytuj plik konfiguracji klawiszy skrótów"
#: common/hotkeys_basic.cpp:748
msgid "Call the hotkeys editor"
msgstr "Uruchom edytor skrótów klawiszowych"
#: common/hotkeys_basic.cpp:755
msgid "E&xport Hotkeys"
msgstr "Eksportuj plik konfiguracji klawiszy skrótów"
#: common/hotkeys_basic.cpp:756
msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkeys"
msgstr "Utwórz plik konfiguracji klawiszy skrótów by wyeksportować bieżącą konfigurację klawiszy skrótów"
#: common/hotkeys_basic.cpp:761
msgid "&Import Hotkeys"
msgstr "&Importuj konfigurację skrótów klawiszowych"
#: common/hotkeys_basic.cpp:762
msgid "Load an existing hotkey configuration file"
msgstr "Wczytaj istniejący plik konfiguracji klawiszy skrótów"
#: common/hotkeys_basic.cpp:767
msgid "&Hotkeys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: common/hotkeys_basic.cpp:768
msgid "Hotkeys configuration and preferences"
msgstr "Konfiguracja i właściwości skrótów klawiszowych"
#: common/pcbcommon.cpp:91
msgid "KiCad footprint library files (*.mod)|*.mod"
msgstr "Pliki biblioteki modułów KiCad (*.mod)|*.mod"
#: common/richio.cpp:116
#: common/richio.cpp:168
msgid "Line length exceeded"
msgstr "Przekroczona długość linii"
#: common/richio.cpp:386
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER błąd zapisu"
#: common/selcolor.cpp:68
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: common/zoom.cpp:168
msgid "Zoom select"
msgstr "Wybór powiększenia"
#: common/zoom.cpp:181
msgid "Zoom: "
msgstr "Powiększenie: "
#: common/zoom.cpp:192
msgid "Grid Select"
msgstr "Wybór siatki"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "Tytuł"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "Prawa autorskie"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "Informacja o kompilacji"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "Informacja o wersji biblioteki"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:131
msgid "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of electronic schematics and to design printed circuit boards."
msgstr "KiCad EDA Suite jest zespłem aplikacji o otwartym kodzie, służącym do tworzenia schematów elektronicznych i projektowania płytek drukowanych."
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138
msgid "KiCad on the web"
msgstr "KiCad w sieci"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:144
msgid "The original site of the initiator of Kicad"
msgstr "Strona Web założyciela projektu KiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:147
msgid "Project on Launchpad"
msgstr "Projekt na Launchpad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:151
msgid "Wiki on Sourceforge with many information"
msgstr "Strona Wiki na Sourceforge z wieloma informacjami"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154
msgid "Repository with additional component libraries"
msgstr "Repozytorium dodatkowych bibliotek symboli"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160
msgid "Contribute to KiCad"
msgstr "Skomentuj KiCad-a"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166
msgid "Report bugs if you found any"
msgstr "Raportuj znalezione błędy"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:169
msgid "File an idea for improvement"
msgstr "Zaproponuj unowocześnienie"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:173
msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more"
msgstr "Odnośniki do grup użytkowników, samouczków i innych"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:186
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "Kompletny Pakiet KiCad EDA jest rozpowszechniany na podstawie"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:188
msgid "GNU General Public License (GPL) version 2"
msgstr "GNU General Public License (GPL) version 2"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:70
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:72
msgid "Developers"
msgstr "Twórcy oprogramowania"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:73
msgid "Doc Writers"
msgstr "Twórcy dokumentacji"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:75
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:76
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:78
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:29
msgid "History list:"
msgstr "Ostatnio użyte elementy:"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:47
msgid "Search by Keyword"
msgstr "Szukaj wg słów kluczowych"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:53
msgid "List All"
msgstr "Wyświetl wszystkie"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:56
msgid "Select by Browser"
msgstr "Wybierz przez przeglądarkę"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:55
msgid "Undo"
msgstr "&Cofnij\t"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33
msgid "Mirror X"
msgstr "Odbij poziomo"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36
msgid "Mirror Y"
msgstr "Odbij pionowo"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42
msgid "Grey"
msgstr "Odcienie szarości"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45
msgid "Half Size"
msgstr "Połowa rozmiaru"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49
msgid "Undo Last"
msgstr "Cofnij ostatnią edycję"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52
msgid "Image Scale:"
msgstr "Skala obrazu:"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:203
msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard"
msgstr "Tylko klawisze. Dla innych klawiszy, użyj klawiatury"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:204
msgid "Select a key"
msgstr "Wybierz klawisz"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:258
msgid "Hotkey code not handled"
msgstr "Kod klawisza nie obsługiwany"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:130
msgid "Incorrect scale number"
msgstr "Nieprawidłowa skala"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:138
msgid "Scale is too small for this image"
msgstr "Zbyt mała skala dla tej grafiki"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:143
msgid "Scale is too large for this image"
msgstr "Zbyt duża skala dla tej grafiki"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Paper Size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "A"
msgstr "A"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "B"
msgstr "B"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "C"
msgstr "C"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "D"
msgstr "D"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "E"
msgstr "E"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "USLetter"
msgstr "US Letter"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "USLegal"
msgstr "US Legal"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "USLedger"
msgstr "US Ledger"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "User (Custom)"
msgstr "Użytkownika"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:44
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomo"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:44
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowo"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:53
msgid "Custom Page Size:"
msgstr "Rozmiar strony użytkownika:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:58
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:70
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:100
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "Liczba arkuszy: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:107
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "Numer arkusza: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:114
msgid "Revision:"
msgstr "Rewizja:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:121
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:134
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:147
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:160
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:173
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:186
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:199
msgid "Export to other sheets"
msgstr "Przenieś na inne arkusze"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:140
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:153
msgid "Comment1:"
msgstr "Komentarz 1:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:166
msgid "Comment2:"
msgstr "Komentarz 2:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:179
msgid "Comment3:"
msgstr "Komentarz 3:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:192
msgid "Comment4:"
msgstr "Komentarz 4:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
msgid "Original Picture"
msgstr "Obraz oryginalny"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "Skala szarości"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
msgid "Black&&White Picture"
msgstr "Czarno-biały"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
msgid "Bitmap Info:"
msgstr "Informacja:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:48
msgid "Size X:"
msgstr "Rozmiar X:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:56
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:68
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:60
msgid "Size Y:"
msgstr "Rozmiar Y:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:72
msgid "BPP:"
msgstr "Bitów:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:80
msgid "bits"
msgstr "bitów"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:88
msgid "Load Bitmap"
msgstr "Załaduj obraz"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:91
msgid "Export to Eeschema"
msgstr "Eksportuj do Eeschema"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:92
msgid ""
"Create a library file for Eeschema\n"
"This library contains only one component: logo"
msgstr ""
"Tworzy plik biblioteki dla Eeschema\n"
"Biblioteka będzie zawierać tylko jeden sybmol: LOGO"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:96
msgid "Export to Pcbnew"
msgstr "Eksportuj do Pcbnew"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97
msgid ""
"Create a footprint file for PcbNew\n"
"This footprint contains only one footprint: logo"
msgstr ""
"Tworzy plik biblioteki dla Pcbnew\n"
"Biblioteka będzie zawierać tylko jeden element: logo"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:107
msgid "Threshold Value:"
msgstr "Poziom odcięcia:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:112
msgid "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white picture."
msgstr "Ustawia poziom odniesienia dla konwersji obrazów w skali szarości na obrazy czarno-białe"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:311
msgid "Schematic lib file (*.lib)|*.lib"
msgstr "Pliki bibliotek elementów (*.lib)|*.lib"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:312
msgid "Create a lib file for Eeschema"
msgstr "Utwórz bibliotekę dla EEschema"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:328
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:365
#, c-format
msgid "File %s could not be created"
msgstr "Plik %s nie może zostać utworzony."
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:346
msgid "Footprint file (*.mod;*.emp)|*.mod;*.emp"
msgstr "Pliki bibliotek modułów (*.mod;*.emp)|*.mod;*.emp"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:347
msgid "Create a footprint file for PcbNew"
msgstr "Utwórz plik modułów dla Pcbnew"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:15
msgid "um"
msgstr "um"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:16
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:17
msgid "mil"
msgstr "milsów"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:46
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:47
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:48
msgid "KHz"
msgstr "KHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:49
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75
msgid "Radian"
msgstr "Radiany"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:76
msgid "Degree"
msgstr "Stopnie"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:100
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:256
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:325
msgid "Ohm"
msgstr "Ohm"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:101
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:78
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:92
msgid "KOhm"
msgstr "KOhm"
#: pcb_calculator/attenuators.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"Error!\n"
"Set attenuation more than %f dB"
msgstr ""
"Błąd!\n"
"Ustawiono tłumienie większe niż %f dB"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:76
msgid " Vout must be greater than vref"
msgstr "Vout musi być większe niż Vref"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:82
msgid " Vref set to 0 !"
msgstr "Vref wynosi 0!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:88
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "Niepoprawne wartości w polach R1 R2"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:191
msgid "<br><em>The formula (from IPC 2221) is:</em></br>"
msgstr "<br><em>Wzór (na podstawie IPC 2221) to:</em></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:192
msgid "<br><b>I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup></b></br>"
msgstr "<br><b>I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup></b></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:193
msgid "<br>Internal traces : <b>K = 0.024</b></br>"
msgstr "<br>Ścieżki wewnętrzne : <b>K = 0.024</b></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:194
msgid "<br>External traces: <b>K = 0.048</b></br>"
msgstr "<br>Ścieżki zewnętrzne : <b>K = 0.048</b></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:196
msgid "<br>where:</br>"
msgstr "<br>gdzie:</br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:197
msgid "<br><b>I</b> = maximum current in Amps</br>"
msgstr "<br><b>I</b> = maksymalny prąd w Amperach</br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:198
msgid "<br><b>dT</b> = temperature rise above ambient in deg C</br>"
msgstr "<br><b>dT</b> = przyrost temperatury wokół w stopniach Celciusza</br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:199
msgid "<br><b>W,H</b> = Width and Thickness in mils</br>"
msgstr "<br><b>W,H</b> = szerokość i grubość w milsach</br>"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:68
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "Relatywna stała dielektryczna"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:98
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "Współczynnik strat dielektrycznych"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:126
msgid "Specific Resistance"
msgstr "Rezystancja charakterystyczna"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:484
msgid "Er"
msgstr "Er"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant"
msgstr "Epsilon R: względna stała dielektryczna podłoża"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:494
msgid "TanD"
msgstr "TanD"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116
msgid "Tangent delta: dielectric loss factor."
msgstr "Tangens delta: współczynnik strat dielektrycznych."
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:121
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:504
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123
msgid "Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor (Ohm*meter)"
msgstr "Rezystywność lub rezystancja charakterystyczna łącza (Ohm * metr)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:601
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:211
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348
msgid "Height of Substrate"
msgstr "Wysokość podłoża"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375
msgid "ErEff"
msgstr "ErEff"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376
msgid "Conductor Losses"
msgstr "Straty łączeniowe"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:138
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
msgid "Dielectric Losses"
msgstr "Straty izolatora"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:139
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378
msgid "Skin Depth"
msgstr "Naskórkowość"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:528
msgid "H_t"
msgstr "H_t"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
msgid "Height of Box Top"
msgstr "Wysokość prostokąta"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:540
msgid "T"
msgstr "T"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
msgid "Strip Thickness"
msgstr "Grubość paska"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:552
msgid "Rough"
msgstr "Chropowatość"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
msgid "Conductor Roughness"
msgstr "Chropowatość łącza"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:564
msgid "Mur"
msgstr "Mur"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
msgid "Relative Permeability of Substrate"
msgstr "Względna przenikalność podłoża"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576
msgid "MurC"
msgstr "MurC"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
msgid "Relative Permeability of Conductor"
msgstr "Względna przenikalność łącza"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "W"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "Line Width"
msgstr "Szerokość linii"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
msgid "L"
msgstr "L"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
msgid "Line Length"
msgstr "Długość linii"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
msgid "Z0"
msgstr "Z0"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
msgid "Characteristic Impedance"
msgstr "Impedancja charakterystyczna"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Ang_l"
msgstr "Kąt"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Electrical Length"
msgstr "Długość elektryczna"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326
msgid "S"
msgstr "S"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326
msgid "Gap Width"
msgstr "Szerokość przerwy"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
msgid "TE-Modes"
msgstr "TE-Modes"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:243
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276
msgid "TM-Modes"
msgstr "TM-Modes"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
msgid "Relative Permeability of Insulator"
msgstr "Względna przenikalność izolacji"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
msgid "TanM"
msgstr "TanM"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
msgid "Magnetic Loss Tangent"
msgstr "Tangens strat magnetycznych"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350
msgid "a"
msgstr "a"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
msgid "Width of Waveguide"
msgstr "Szerokość falowodu"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "b"
msgstr "b"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "Height of Waveguide"
msgstr "Wysokość falowodu"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
msgid "Waveguide Length"
msgstr "Długość falowodu"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389
msgid "Din"
msgstr "Din"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389
msgid "Inner Diameter (conductor)"
msgstr "Wewnętrzna średnica (łącza)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Dout"
msgstr "Dout"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Outer Diameter (insulator)"
msgstr "Zewnętrzna średnica (izolacji)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303
msgid "ErEff Even"
msgstr "ErEff Parzysty"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
msgid "ErEff Odd"
msgstr "ErEff Nieparzysty"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305
msgid "Conductor Losses Even"
msgstr "Straty łączeniowe Parzysty"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:306
msgid "Conductor Losses Odd"
msgstr "Straty łączeniowe Nieparzysty"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:307
msgid "Dielectric Losses Even"
msgstr "Straty dielektryka Parzysty"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
msgid "Dielectric Losses Odd"
msgstr "Straty dielektryka Nieparzysty"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
msgid "Z0e"
msgstr "Z0e"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
msgid "Even-Mode Impedance"
msgstr "Impedancja Tryb Parzysty"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333
msgid "Z0o"
msgstr "Z0o"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333
msgid "Odd-Mode Impedance"
msgstr "Impedancja Tryb Nieparzysty"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350
msgid "distance between strip and top metal"
msgstr "Odległość pomiędzy paskiem a górnym przewodnikiem"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381
msgid "Twists"
msgstr "Skrętów"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381
msgid "Number of Twists per Length"
msgstr "Liczba skrętów w na podanej długości"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386
msgid "ErEnv"
msgstr "ErEnv"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386
msgid "Relative Permittivity of Environment"
msgstr "Względna przenikalność środowiska"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
msgid "Cable Length"
msgstr "Długość przewodu"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:47
msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:71
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:918
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:85
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:929
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:99
msgid "Vref"
msgstr "Vref"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:106
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:120
msgid "V"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:113
msgid "Vout"
msgstr "Vout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:126
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:901
msgid "Calculate"
msgstr "Oblicz"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:129
msgid "Message"
msgstr "Informacje"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:138
msgid "Regulators"
msgstr "Regulatory napięcia"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:144
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:853
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametry:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:146
msgid ""
"Valid max values:\n"
"35A for external traces and 17.5A for internal.\n"
"400mil widths.\n"
"Maximum temperature rise of 100 deg C."
msgstr ""
"Dozwolone wartości graniczne:\n"
"35A dla zewnętrznych ścieżek i 17,5A dla wewnętrznych.\n"
"Szerokość 400mil.\n"
"Maksymalny przyrost temperatury 100st. C"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:158
msgid "Current"
msgstr "Prąd"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169
msgid "Temperature rise"
msgstr "Przyrost temperatury"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:176
msgid "deg C"
msgstr "st. C"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:180
msgid "Cu thickness"
msgstr "Grubość miedzi"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:192
msgid "Conductor length"
msgstr "Długość łącza"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218
msgid "Tracks Caracteristics (External Layers):"
msgstr "Charakterystyka ścieżek (warstwy zewnętrzne):"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:226
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:295
msgid "Required trace width"
msgstr "Żądana szerokość ścieżki"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:238
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:307
msgid "Cross-section area"
msgstr "Powierzchnia przekroju"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:245
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:314
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm^2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:249
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:318
msgid "Resistance"
msgstr "Rezystancja"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:260
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:329
msgid "Voltage drop"
msgstr "Spadek napięcia"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:267
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336
msgid "Volt"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:271
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:340
msgid "Loss"
msgstr "Straty"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:278
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:347
msgid "Watt"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:287
msgid "Tracks Caracteristics (Internal Layers):"
msgstr "Charakterystyka ścieżek (warstwy wewnętrzne):"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:376
msgid "Voltage > 500V:"
msgstr "Napięcie > 500V:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:383
msgid "Update Values"
msgstr "Aktualizuj wartości"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:391
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "Uwaga: Podawane wartości są wartościami minimalnymi (wg IPC 2221)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:410
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:411
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:412
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:413
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:414
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:415
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:416
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:423
msgid "0 ... 15V"
msgstr "0 ... 15V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:424
msgid "16 ... 30V"
msgstr "16 ... 30V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:425
msgid "31 ... 50V"
msgstr "31 ... 50V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:426
msgid "51 ... 100V"
msgstr "51 ... 100V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:427
msgid "101 ... 150V"
msgstr "101 ... 150V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:428
msgid "151 ... 170V"
msgstr "151 ... 170V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:429
msgid "171 ... 250V"
msgstr "171 ... 250V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:430
msgid "251 ... 300V"
msgstr "251 ... 300V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:431
msgid "301 ... 500V"
msgstr "301 ... 500V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:432
msgid " > 500V"
msgstr " > 500V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:441
msgid ""
"* B1 - Internal Conductors\n"
"* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any elevation)\n"
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any elevation)"
msgstr ""
"* B1 - Połączenia wewnętrzne\n"
"* B2 - Połączenia zewnętrzne, niepowlekana, do pracy na wysokości do 3050 m\n"
"* B3 - Połączenia zewnętrzne, niepowlekana, do pracy ponad wysokość 3050 m\n"
"* B4 - Połączenia zewnętrzne, ze stałą powłoką polimerową (na dowolnej wysokości)\n"
"* A5 - Połączenia zewnętrzne, z powłoką ochronną na montaż (na dowolnej wysokości)\n"
"* A6 - Zewnętrzny element wyprowadzenia/zakończenia, niepowlekana\n"
"* A7 - Zewnętrzny element wyprowadzenia/zakończenia, z ochronną powłoką (na dowolnej wysokości)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:450
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "Prześwit"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Microstrip Line"
msgstr "Linia mikropaskowa"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "Linia koplanarna"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Grounded Coplanar wave guide"
msgstr "Linia koplanarna ekranowana"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "Falowód prostokątny"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Coaxial Line"
msgstr "Linia koncentryczna"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "Linia mikropaskowa podwójna"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Stripline"
msgstr "Linia paskowa"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Twisted Pair"
msgstr "Skrętka"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:460
msgid "Transmission Line Type:"
msgstr "Typ linii tramsisyjnej:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:476
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "Parametry podłoża"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:506
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "Rezystancja charakterystyczna w omach * metry"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:593
msgid "Component Parameters:"
msgstr "Parametry komponentów:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:623
msgid "Physical Parameters"
msgstr "Parametry fizyczne"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:634
msgid "Prm1"
msgstr "Prm1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:649
msgid "prm2"
msgstr "prm2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:664
msgid "prm3"
msgstr "prm3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:694
msgid "Analyze"
msgstr "Analizuj"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:697
msgid "Synthetize"
msgstr "Syntetyzuj"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:708
msgid "Electrical Parameters:"
msgstr "Parametry elektryczne:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:716
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:728
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:757
msgid "Results:"
msgstr "Wyniki:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:765
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:769
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:773
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:777
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:781
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:785
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:789
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:793
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:797
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:801
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:805
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:809
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:813
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:817
msgid "dummy"
msgstr "bez znaczenia"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:830
msgid "TransLine"
msgstr "Linia trasmisyjna"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:833
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838
msgid "PI"
msgstr "Typu Pi"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838
msgid "Tee"
msgstr "Typu T"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838
msgid "Bridged Tee"
msgstr "Mostkowy typu T"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838
msgid "Resistive Splitter"
msgstr "Splitter rezystorowy"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:840
msgid "Attenuators:"
msgstr "Tłumiki:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:861
msgid "Attenuation"
msgstr "Tłumienie"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:868
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:872
msgid "Zin"
msgstr "Zin"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:879
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:890
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:925
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:936
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:947
msgid "Ohms"
msgstr "Om(ów)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:883
msgid "Zout"
msgstr "Zout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:940
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:965
msgid "Formula"
msgstr "Wzór"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:977
msgid "RF Attenuators"
msgstr "Tłumiki FR"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "2%"
msgstr "2%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "1%"
msgstr "1%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "0.5%"
msgstr "0.5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "0.25%"
msgstr "0.25%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "0.1%"
msgstr "0.1%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "0.05%"
msgstr "0.05%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1013
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancja"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:993
msgid "1st Band"
msgstr "Pierwszy pasek"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:997
msgid "2nd Band"
msgstr "Drugi pasek"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1001
msgid "3rd Band"
msgstr "Trzeci pasek"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1005
msgid "4rd Band"
msgstr "Czwarty pasek"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009
msgid "Multiplier"
msgstr "Mnożnik"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1040
msgid "Color Code"
msgstr "Kody kolorów"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "Uwaga: Podawane wartości są wartościami minimalnymi"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1072
msgid "Class 1"
msgstr "Class 1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1073
msgid "Class 2"
msgstr "Class 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1074
msgid "Class 3"
msgstr "Class 3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1075
msgid "Class 4"
msgstr "Class 4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1076
msgid "Class 5"
msgstr "Class 5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1077
msgid "Class 6"
msgstr "Class 6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1084
msgid "Lines width"
msgstr "Szerokość ścieżek"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1085
msgid "Min clearance"
msgstr "Prześwit min."
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1086
msgid "Via: (diam - drill)"
msgstr "Przelotka: (D - otwór)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1087
msgid "Plated Pad: (diam - drill)"
msgstr "Pad cynowany: (D - otwór)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1088
msgid "NP Pad: (diam - drill)"
msgstr "Pad nie cynowany: (D - otwór)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1105
msgid "Board Classes"
msgstr "Klasy płytek"
#: eeschema/help_common_strings.h:21
msgid "Fit the schematic sheet on the screen"
msgstr "Dopasuj wymiary schematu do rozmiarów ekranu"
#: eeschema/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the schematic view"
msgstr "Odśwież widok schematu"
#: eeschema/help_common_strings.h:27
msgid "Find components and texts"
msgstr "Znajdź symbole i teksty"
#: eeschema/help_common_strings.h:28
msgid "Find and replace text in schematic items"
msgstr "Szuka i zamienia tekst w elementach na schemacie"
#: eeschema/help_common_strings.h:29
msgid "Place a component"
msgstr "Dodaj symbol"
#: eeschema/help_common_strings.h:30
msgid "Place a power port"
msgstr "Dodaj port zasilania"
#: eeschema/help_common_strings.h:31
msgid "Place a wire"
msgstr "Dodaj połączenie"
#: eeschema/help_common_strings.h:32
msgid "Place a bus"
msgstr "Dodaj magistralę"
#: eeschema/help_common_strings.h:33
msgid "Place a wire to bus entry"
msgstr "Dodaj wejścia połączeń do magistrali"
#: eeschema/help_common_strings.h:34
msgid "Place a bus to bus entry"
msgstr "Dodaj wejście magistrali do magistrali"
#: eeschema/help_common_strings.h:35
msgid "Place a no connect flag"
msgstr "Dodaj flagę \"Niepołączone\""
#: eeschema/help_common_strings.h:37
msgid "Place a net name (local label)"
msgstr "Dodaj nazwę sieci (lokalna)"
#: eeschema/help_common_strings.h:40
msgid ""
"Place a global label.\n"
"Warning: all global labels with the same name are connected in whole hierarchy"
msgstr ""
"Dodaj etykietę globalną.\n"
"Ostrzeżenie: Wszystkie etykiety globalne o tej samej nazwie są połączone w całej hierarchii"
#: eeschema/help_common_strings.h:42
msgid "Place a hierarchical label. This label will be seen as a hierarchical pin in the sheet symbol"
msgstr "Dodaj etykietę hierarchiczną. Etykieta ta będzie widoczna jako pin w symbolu arkusza"
#: eeschema/help_common_strings.h:44
msgid "Place a junction"
msgstr "Dodaj węzeł"
#: eeschema/help_common_strings.h:45
msgid "Create a hierarchical sheet"
msgstr "Utwórz arkusz hierarchiczny"
#: eeschema/help_common_strings.h:47
msgid "Place a hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label in sheet"
msgstr "Dodaj pin hierarchiczny zaimportowany z odpowiedniej etykiety hierarchicznej znajdującej się w arkuszu"
#: eeschema/help_common_strings.h:48
msgid "Place a hierarchical pin in sheet"
msgstr "Dodaj hierarchiczny pin do arkusza"
#: eeschema/help_common_strings.h:49
msgid "Place graphic lines or polygons"
msgstr "Dodaj linie lub wielokąty (grafika)"
#: eeschema/help_common_strings.h:50
msgid "Place graphic text (comment)"
msgstr "Dodaj tekst-komentarz (grafika)"
#: eeschema/help_common_strings.h:52
msgid "Annotate the components in the schematic"
msgstr "Ponumeruj komponenty na schemacie"
#: eeschema/help_common_strings.h:53
msgid "Library editor - Create and edit components"
msgstr "Edytor bibliotek - Tworzenie i modyfikacja symboli"
#: eeschema/help_common_strings.h:54
msgid "Library browser - Browse components"
msgstr "Przeglądarka bibliotek - Przeglądanie symboli"
#: eeschema/help_common_strings.h:55
msgid "Generate bill of materials and/or cross references"
msgstr "Generuje listę materiałów i/lub referencje"
#: eeschema/help_common_strings.h:56
msgid "Import footprint selection from CvPcb in components footprint field"
msgstr "Wybór importowanych modułów przez CvPcb na podstawie pól modułów"
#: eeschema/help_common_strings.h:59
msgid "Add pins to the component"
msgstr "Dodaj wyprowadzenia do symbolu"
#: eeschema/help_common_strings.h:60
msgid "Add graphic texts to the component body"
msgstr "Dodaj tekst (grafika) do ciała symbolu"
#: eeschema/help_common_strings.h:61
msgid "Add graphic rectangles to the component body"
msgstr "Dodaj prostokąt (grafika) do ciała symbolu"
#: eeschema/help_common_strings.h:62
msgid "Add circles to the component body"
msgstr "Dodaj okrąg (grafika) do ciała symbolu"
#: eeschema/help_common_strings.h:63
msgid "Add arcs to the component body"
msgstr "Dodaj łuk (grafika) do ciała symbolu"
#: eeschema/help_common_strings.h:64
msgid "Add lines and polygons to the component body"
msgstr "Dodaj linie i wielokąty (grafika) do ciała symbolu"
#: eeschema/sch_marker.h:129
msgid "ERC Marker"
msgstr "Znacznik ERC"
#: eeschema/sch_no_connect.h:122
msgid "No Connect"
msgstr "Niepołączone"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:76
msgid "Fields Properties"
msgstr "Właściwości pola"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.h:61
msgid "EESchema Colors"
msgstr "Kolory Eeschema"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:64
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:67
msgid "Create SVG file"
msgstr "Utwórz plik SVG"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:112
msgid "Schematic Editor Options"
msgstr "Opcje edytora schematów"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:96
msgid "Pin Properties"
msgstr "Właściwości pinu"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.h:69
msgid "List of Material"
msgstr "Lista materiałów"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:59
msgid "Drawing Properties"
msgstr "Właściwości rysowania"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:94
msgid "EESchema Erc"
msgstr "ERC Eeschema"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:77
msgid "Component Properties"
msgstr "Właściwości symbolu"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:53
msgid "Schematic Sheet Properties"
msgstr "Właściwości arkusza schematów"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.h:84
msgid "Library Editor Options"
msgstr "Opcje Edytora bibliotek"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:55
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "Właściwości arkusza pinów"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:82
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "Numeruj schemat"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.h:55
msgid "Plot DXF"
msgstr "Rysuj w formacie DXF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.h:70
msgid "Plot HPGL"
msgstr "Rysuj w formacie HPGL"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:60
msgid "Library Text Properties"
msgstr "Właściwości tekstów biblioteki"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.h:58
msgid "Plot PostScript"
msgstr "Rysuj w formacie Postscript"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:109
msgid "Lib Component Properties"
msgstr "Właściwości symbolu z biblioteki"
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
msgid "Find components and text in current loaded board"
msgstr "Znajdź komponenty i teksty w bieżącym PCB"
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
msgstr "Dopasuj powiększenie do rozmiarów płytki"
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the screen of the board"
msgstr "Odśwież widok"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:56
msgid "Cleaning options"
msgstr "Opcje czyszczenia"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:96
msgid "DRC Control"
msgstr "Kontrola DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:111
msgid "Design Rules Editor"
msgstr "Edytor reguł projektowych"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:63
msgid "Footprint text properties"
msgstr "Właściwości tekstu obudowy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:59
msgid "Exchange Modules"
msgstr "Zamień moduły"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.h:54
msgid "Vrml Board Export Options:"
msgstr "Opcje eksportu VRML dla płytek:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:72
msgid "Drill Files Generation"
msgstr "Generuj pliki wierceń"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:83
msgid "General settings"
msgstr "Opcje główne"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
msgstr "Edytuj rozmiary wszystkich ścieżek i przelotek"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:160
msgid "Pad Properties"
msgstr "Właściwości pola lutowniczego"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:66
msgid "Texts and Drawings"
msgstr "Teksty i rysunki"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:262
msgid "Layer Setup"
msgstr "Ustawienia warstwy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:64
msgid "Pads Mask Clearance"
msgstr "Prześwit maski"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:59
msgid "Non Copper Zones Properties"
msgstr "Właściwości obszarów bez warstw miedzi"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:67
msgid "Grid Origin and User Grid Size"
msgstr "Położenie i rozmiar siatki użytkownika"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:52
msgid "Footprints Orientation"
msgstr "Orientacja obudów"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:66
msgid "Dimension Properties"
msgstr "Właściwości wymiarowań"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:126
msgid "Zone Properties"
msgstr "Właściwości strefy"
#: cvpcb/common_help_msg.h:4
msgid "Open a net list file"
msgstr "Otwórz plik netlisty"
#: cvpcb/common_help_msg.h:5
msgid "Save the component/footprint link file (.cmp file)"
msgstr "Zapisuje plik łącz komponentów z modułami (plik .cmp)"
#: cvpcb/common_help_msg.h:6
msgid "Save the component/footprint link file (.cmp file) with a new name"
msgstr "Zapisuje plik łącz komponentów z modułami (plik .cmp) pod nową nazwą"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:57
msgid "Display Options"
msgstr "Opcje wyświetlania"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:58
msgid "Gerbview Options"
msgstr "Opcje GerbView"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:49
msgid "Page Borders"
msgstr "Granice strony"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56
msgid "About..."
msgstr "&O programie..."
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:50
msgid "Hotkeys Editor"
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64
msgid "Image Editor"
msgstr "Edytor obrazów"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:92
msgid "Page Settings"
msgstr "Ustawienia strony"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:77
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "Konwerter map bitowych na symbole"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:274
msgid "Pcb Calculator"
msgstr "Kalkulator PCB"
#~ msgid "Netlist read error (unrecognized format)"
#~ msgstr "Błąd odczytu listy sieci (nieznany format)"
#~ msgid "Save net list and footprint files"
#~ msgstr "Zapisz netlistę i plik modułów"
#~ msgid "Save new net list and footprint list files"
#~ msgstr "Zapisz nową netlistę i plik listy modułów"
#~ msgid "About CvPcb schematic to pcb converter"
#~ msgstr "Informacje o programie konwertera CvPcb"
#~ msgid "File <"
#~ msgstr "Plik <"
#~ msgid "Unknown file format <%s>"
#~ msgstr "Nieznany format pliku <%s>"
#~ msgid "Netlist Format: Eeschema"
#~ msgstr "Format listy sieci: Eeschema"
#~ msgid "Netlist error: "
#~ msgstr "Błąd listy sieci:"
#~ msgid "Component %s %s pin %s : Different Nets"
#~ msgstr "Komponent %s %s pin %s : Różne sieci"
#~ msgid "Library browser"
#~ msgstr "Przeglądarka bibliotek"
#~ msgid "Library editor"
#~ msgstr "Edytor bibliotek"
#~ msgid "Generate bill of materials"
#~ msgstr "Generuje listę materiałową"
#~ msgid "Annotate schematic"
#~ msgstr "Numeruj elementy na schemacie"
#~ msgid "Back annotate component foot prints"
#~ msgstr "Numeracja wsteczna obudów"
#~ msgid "Session file is missing the \"placement\" section"
#~ msgstr "Plik sesji nie zawiera sekcji \"placement\""
#~ msgid "User Page Size X: "
#~ msgstr "Rozmiar strony użytkownika X:"
#~ msgid "User Page Size Y: "
#~ msgstr "Rozmiar strony użytkownika Y:"
#~ msgid "Size A1"
#~ msgstr "Rozmiar A1"
#~ msgid "Size A0"
#~ msgstr "Rozmiar A0"
#~ msgid "Size D"
#~ msgstr "Rozmiar D"
#~ msgid "Size E"
#~ msgstr "Rozmiar E"
#~ msgid "User size"
#~ msgstr "Rozmiar użytkownika"
#~ msgid "catch"
#~ msgstr "zaczep"
#~ msgid "Child item "
#~ msgstr "Element podrzędny"
#~ msgid " of parent item "
#~ msgstr " z elementów nadrzędnych "
#~ msgid "Item "
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Plugin type '%s' is not found.\n"
#~ msgstr "Wtyczka typu '%s' nie została znaleziona.\n"
#~ msgid "Pcb calculator"
#~ msgstr "Kalkulator PCB"
#~ msgid "Usual option = OFF when parts are not locked"
#~ msgstr "Zwykle = OFF gdy elementy nie są zabokowane"
#~ msgid "Usual option = ON when parts are locked"
#~ msgstr "Zwykle = ON gdy elementy są zablokowane"
#~ msgid "Add Component"
#~ msgstr "Dodaj symbol"
#~ msgid "Add Power"
#~ msgstr "Dodaj port zasilania"
#~ msgid "Add Hierarchical Label"
#~ msgstr "Dodaj etykietę hierarchiczną"
#~ msgid "Add Wire to Bus Entry"
#~ msgstr "Dodaj wejścia połączeń do magistrali"
#~ msgid "Add Bus to Bus Entry"
#~ msgstr "Dodaj wejście magistrali do magistrali"
#~ msgid "Add Sheet"
#~ msgstr "Dodaj arkusz"
#~ msgid "Add Lines"
#~ msgstr "Dodaj linie"
#~ msgid "Add Bus"
#~ msgstr "Dodaj magistralę"
#~ msgid "Add Wire"
#~ msgstr "Dodaj połączenie"
#~ msgid "Add \"No Connect\" Flag"
#~ msgstr "Dodaj flagę \"Niepołączony\""
#~ msgid "Pcb Graphic"
#~ msgstr "Grafika PCB"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Element pozycjonujący"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "rozmiar"
#~ msgid "Pad"
#~ msgstr "Pole lutownicze"
#~ msgid ") of "
#~ msgstr ") z "
#~ msgid "P&age Settings"
#~ msgstr "Ust&awienia strony"
#~ msgid "P&rint"
#~ msgstr "&Drukuj"
#~ msgid "Graphic text"
#~ msgstr "Tekst (grafika)"
#~ msgid "&Print\tCtrl+P"
#~ msgstr "Drukuj\tCtrl+P"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Zapisz jako..."
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "&Eksportuj"
#~ msgid "&Page settings"
#~ msgstr "Ustawienia strony"
#~ msgid "Export to &Pcbnew"
#~ msgstr "Eksportuj do &Pcbnew"
#~ msgid "Add to all &parts in package"
#~ msgstr "Dodaj do wszystkich części w paczce"
#~ msgid "Add to all alternate &body styles (DeMorgan)"
#~ msgstr "Dodaj do wszystkich alternatwynych stylów (DeMorgan)"
#~ msgid "Component "
#~ msgstr "Element "
#~ msgid " replaced in "
#~ msgstr " zamieniony w "
#~ msgid " added in "
#~ msgstr " dodany w "
#~ msgid "Open the pcbnew handbook"
#~ msgstr "Otwórz podręcznik programu Pcbnew"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Ustawienia..."
#~ msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) Unconnected"
#~ msgstr "Symbol %s, Pin %s (%s) nie jest połączony"
#~ msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) (net %d)"
#~ msgstr "Symbol %s: Pin %s (%s) (sieć %d)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "***** Sheet / (Root) \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "***** Arkusz / (Root) \n"
#~ msgid "Save net list and footprint list files"
#~ msgstr "Zapisuje listę sieci i plik listy modułów"
#~ msgid "Run PCBNew"
#~ msgstr "Uruchom PCBnew"
#~ msgid "Open the PCBNew handbook"
#~ msgstr "Otwórz podręcznik PCBnew"
#~ msgid "&About PCBNew"
#~ msgstr "&O programie PCBnew"
#~ msgid "PCBNew is already running, Continue?"
#~ msgstr "PCBNew jest już uruchomione. Kontynuować?"
#~ msgid "Quit PCBNew"
#~ msgstr "Zakończ PCBnew"
#~ msgid "%s is not a Library file"
#~ msgstr "%s nie jest plikiem biblioteki"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flagi"
#~ msgid "Drc error, canceled"
#~ msgstr "Błąd DRC, anulowano"
#~ msgid "<html><body>"
#~ msgstr "<html><body>"
#~ msgid "<H3>Hotkeys List</H3> <table cellpadding=\"0\">"
#~ msgstr "<H3>Lista Skrótów Klawiszowych</H3> <table cellpadding=\"0\">"
#~ msgid "Open Recent Opened Schematic Project"
#~ msgstr "Otwiera listę ostatnio otwieranych projektów schematów"
#~ msgid "Wire to bus entry"
#~ msgstr "Wejście połączeń do magistrali"
#~ msgid "Bus to bus entry"
#~ msgstr "Wejście magistrali do magistrali"
#~ msgid "Hierarchical sheet"
#~ msgstr "Arkusz hierarchiczny"
#~ msgid ""
#~ "Current hotkey list:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lista bieżących klawiszy skrótów:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "key "
#~ msgstr "klawisz "
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "Library exists "
#~ msgstr "Biblioteka istnieje "
#~ msgid "Module Editor (no active library)"
#~ msgstr "Edytor modułów (bez aktywnej biblioteki) "
#~ msgid "unamed"
#~ msgstr "bez_nazwy"
#~ msgid "on pcb"
#~ msgstr "na pcb"
#~ msgid "Track Length"
#~ msgstr "Długość ścieżki"
#~ msgid "Save Project Settings"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia projektu"
#~ msgid "Component layer"
#~ msgstr "Warstwa elementów"
#~ msgid "Copper layer"
#~ msgstr "Warstwa ścieżek"
#~ msgid "Active Lib:"
#~ msgstr "Aktywna biblioteka:"
#~ msgid "&Save Module in Current Lib"
#~ msgstr "Zapisz moduł w bieżącej bibliotece"
#~ msgid "export module"
#~ msgstr "Eksportuj moduł"
#~ msgid "Module Properties"
#~ msgstr "Właściwości modułu"
#~ msgid "Module Check"
#~ msgstr "Sprawdzenie modułu"
#~ msgid "3D Frame already opened"
#~ msgstr "Ramka 3D już otwarta"
#~ msgid "** BOARD NOT DEFINED ** "
#~ msgstr "** PŁYTKA NIE ZDEFINIOWANA **"
#~ msgid "Text Item Properties"
#~ msgstr "Właściwości tekstu"
#~ msgid "Create error "
#~ msgstr "Błąd tworzenia "
#~ msgid "Text content:"
#~ msgstr "Zawartość tekstowa:"
#~ msgid "P&age settings"
#~ msgstr "Ust&awienia strony"
#~ msgid "Library &browser"
#~ msgstr "Przeglądarka &bibliotek"
#~ msgid "Read or update the netlist"
#~ msgstr "Wczytaj lub uaktualnij listę sieci"
#~ msgid "Sheet %s (file %s) modified. Save it?"
#~ msgstr "Arkusz %s (plik %s) został zmieniony. Zapisać go?"
#~ msgid "Edit with Libedit"
#~ msgstr "Edytuj w edytorze bibliotek"
#~ msgid "Plot Postsript"
#~ msgstr "Rysuj w formacie Postscript"
#~ msgid "Lack:"
#~ msgstr "Braki:"
#~ msgid "Filter for net names:"
#~ msgstr "Filtr dla nazw sieci:"
#~ msgid "List Nets"
#~ msgstr "Lista sieci"
#~ msgid "List D codes"
#~ msgstr "Lista D-Kodów"
#~ msgid "Open the on line PCBnew documentation"
#~ msgstr "Otwórz podręcznik PCBnew"
#~ msgid "Micro Via Options:"
#~ msgstr "Mikroprzelotki:"
#~ msgid "Eeschema general options and preferences"
#~ msgstr "Ustawienia główne programu EESchema"
#~ msgid "Import PinSheets"
#~ msgstr "Importuj arkusz pinów"
#~ msgid "Move PinSheet"
#~ msgstr "Przesuń arkusz pinów"
#~ msgid "Edit PinSheet"
#~ msgstr "Edytuj arkusz pinów"
#~ msgid "Delete PinSheet"
#~ msgstr "Usuń arkusz pinów"
#~ msgid "Hierarchical Sheet Label %s"
#~ msgstr "Etykieta Hierarchicznego Arkusza %s"
#~ msgid "&Configuration"
#~ msgstr "&Konfiguracja"
#~ msgid "Load Stuff File"
#~ msgstr "Otwórz plik materiałowy"
#~ msgid "No Field to move"
#~ msgstr "Brak pola do przesunięcia"
#~ msgid "Component reference"
#~ msgstr "Oznaczenie elementu"
#~ msgid "Component value"
#~ msgstr "Wartość elementu"
#~ msgid "Netlist generation"
#~ msgstr "Generuj listę sieci"
#~ msgid "Schematic Electric Rules Check"
#~ msgstr "Reguły projektowe schematu (ERC)"
#~ msgid "Graphic Line "
#~ msgstr "Linia graficzna"
#~ msgid "Wire "
#~ msgstr "Połączenie"
#~ msgid "Bus "
#~ msgstr "Magistrala"
#~ msgid "Polyline Bus "
#~ msgstr "Magistrala łamana"
#~ msgid "No Field To Edit"
#~ msgstr "Brak pola do edycji"
#~ msgid "Field: "
#~ msgstr "Pole:"
#~ msgid "Value needed !, No change"
#~ msgstr "Potrzebna wartość! Bez zmian"
#~ msgid "Show All Cu"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie warstwy miedzi"
#~ msgid "Hide All Cu"
#~ msgstr "Ukryj wszystkie warstwy miedzi"
#~ msgid "Find D-codes"
#~ msgstr "Znajdź kody wiercenia"
#~ msgid ""
#~ "GerbView only supports a maximum of %d layers. You must first clear an "
#~ "existing layer to load any new layers."
#~ msgstr ""
#~ "Przeglądarka GerbView obsługuje maksymalnie %d warstw. Musisz najpierw "
#~ "usunąć istniejącą warstwę by załadować nowe warstwy."
#~ msgid "Not yet available..."
#~ msgstr "Funkcja jeszcze nie dostępna..."
#~ msgid "Inc Layer and load Gerber file"
#~ msgstr "Zwiększ numer warstwy i wczytaj plik Gerbera"
#~ msgid "Increment layer number, and Load Gerber file"
#~ msgstr "Zwiększ numer warstwy i wczytaj plik Gerbera"
#~ msgid "&Export to Pcbnew"
#~ msgstr "&Eksportuj do PCBnew"
#~ msgid "EESchema Plot PS"
#~ msgstr "Rysowanie w Postscripcie przez EESchema"
#~ msgid "EESchema Plot HPGL"
#~ msgstr "Rysowanie w HPGL przez EESchema"
#~ msgid "EESchema Plot DXF"
#~ msgstr "Rysowanie w DXF przez EESchema"
#~ msgid "Netlist Dialog"
#~ msgstr "Lista sieci"
#~ msgid "Net Class"
#~ msgstr "Klasy połączeń"
#~ msgid "Current NetClass clearance value"
#~ msgstr "Bieżąca wartość prześwitu dla klasy połączeń"
#~ msgid "Name of the current NetClass"
#~ msgstr "Nazwa bieżącej klasy połączeń"
#~ msgid "NetClass: "
#~ msgstr "Klasy połączeń:"
#~ msgid "Save GerbView Project File"
#~ msgstr "Zapisz plik projektu GerbView"
#~ msgid "&File Ext"
#~ msgstr "&Rozszerzenia plików"
#~ msgid "Set files extensions"
#~ msgstr "Ustaw rozszerzenia plików"
#~ msgid "&Save Setup"
#~ msgstr "&Zapisz ustawienia"
#~ msgid "GerbView project files (.cnf)|*.cnf"
#~ msgstr "Pliki projektów GerbView (.cnf)|*.cnf"
#~ msgid "Save Cfg..."
#~ msgstr "Zapisz konfigurację..."
#~ msgid "Drill File Ext:"
#~ msgstr "Plik wierceń:"
#~ msgid "Gerber File Ext:"
#~ msgstr "Plik Gerber:"
#~ msgid "D code File Ext:"
#~ msgstr "Plik kodów wierceń:"
#~ msgid "Net Names:"
#~ msgstr "Nazwy sieci:"
#~ msgid "No Net"
#~ msgstr "Brak sieci"