Plume/po/plume/cs.po

854 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-04-19 12:59:03 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-18 19:40\n"
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: cs\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:68
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} komentoval/a váš článek."
# src/template_utils.rs:69
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} vás odebírá."
# src/template_utils.rs:70
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} si oblíbil/a váš článek."
# src/template_utils.rs:71
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} vás zmínil/a."
# src/template_utils.rs:72
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} povýšil/a váš článek."
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar uživatele {0}"
# src/routes/blogs.rs:70
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Pro vytvoření nového blogu musíte být přihlášeni"
# src/routes/blogs.rs:109
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Blog s rovnakým názvem již existuje."
# src/routes/blogs.rs:172
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Nemáte oprávnění zmazat tento blog."
# src/routes/blogs.rs:217
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Nemáte oprávnění upravovat tento blog."
# src/routes/blogs.rs:262
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Toto médium nelze použít jako ikonu blogu."
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Toto médium nelze použít jako banner blogu."
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Pro oblíbení příspěvku musíte být přihlášen/a"
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Pokud chcete vidět vaše notifikace, musíte být přihlášeni"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Tento příspěvek ještě není publikován."
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "K napsaní nového příspěvku musíte být přihlášeni"
# src/routes/posts.rs:140
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Nejste autorem tohto blogu."
# src/routes/posts.rs:147
msgid "New post"
msgstr "Nový příspěvek"
# src/routes/posts.rs:192
msgid "Edit {0}"
msgstr "Upravit {0}"
# src/routes/posts.rs:630
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Nemohli jsme zjistit dostatečné množství informací ohledne vašeho účtu. "
"Prosím ověřte si, že vaše předzývka je správná."
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Pro sdílení příspěvku musíte být přihlášeni"
# src/routes/session.rs:181
msgid "Password reset"
msgstr "Obnovit heslo"
# src/routes/session.rs:182
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Zde je odkaz na obnovení vášho hesla: {0}"
# src/routes/session.rs:259
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Vaše heslo bylo úspěšně obnoveno."
# src/routes/session.rs:263
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr "Omlouváme se, ale odkaz vypršel. Zkuste to znovu"
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Pro přístup k vaší nástěnce musíte být přihlášen/a"
# src/routes/user.rs:244
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Chcete-li někoho odebírat, musíte být přihlášeni"
# src/routes/user.rs:344
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Pro úpravu vášho profilu musíte být přihlášeni"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Dashboard"
msgstr "Nástěnka"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikace"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
msgid "My account"
msgstr "Můj účet"
msgid "Log In"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Register"
msgstr "Vytvořit účet"
msgid "About this instance"
msgstr "O této instanci"
msgid "Source code"
msgstr "Zdrojový kód"
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix místnost"
msgid "Administration"
msgstr "Správa"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Vítejte na {}"
msgid "Latest articles"
msgstr "Nejposlednejší články"
msgid "Your feed"
msgstr "Vaše zdroje"
msgid "Federated feed"
msgstr "Federované zdroje"
msgid "Local feed"
msgstr "Místni zdroje"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Správa {0}"
msgid "Instances"
msgstr "Instance"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokovat"
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"
msgid "Ban"
msgstr "Zakázat"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Všechny články Fediversa"
msgid "Articles from {}"
msgstr "Články z {}"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr "Ještě tu nic není k vidění. Zkuste odebírat obsah od více lidí."
# src/template_utils.rs:217
msgid "Name"
msgstr "Pojmenování"
# src/template_utils.rs:220
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Povolit komukoli se zde zaregistrovat"
msgid "Short description"
msgstr "Stručný popis"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown syntaxe je podporována"
msgid "Long description"
msgstr "Detailní popis"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Default article license"
msgstr "Výchozí licence článků"
msgid "Save these settings"
msgstr "Uložit tyhle nastavení"
msgid "About {0}"
msgstr "O {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Domov pro <em>{0}</em> lidí"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Co napsali <em>{0}</em> článků"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "A jsou napojeni na <em>{0}</em> dalších instancí"
msgid "Administred by"
msgstr "Správcem je"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Beží na Plume {0}"
msgid "Follow {}"
msgstr "Následovat {}"
msgid "Login to follow"
msgstr "Pro následování se přihlášte"
msgid "Enter your full username to follow"
msgstr "Pro následovaní zadejte své úplné uživatelské jméno"
msgid "Edit your account"
msgstr "Upravit váš účet"
msgid "Your Profile"
msgstr "Váš profil"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Chcete-li změnit svůj avatar, nahrejte ho do své galérie a pak ho odtud "
"zvolte."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Nahrát avatara"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Display name"
msgstr "Zobrazované jméno"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "Update account"
msgstr "Aktualizovat účet"
msgid "Danger zone"
msgstr "Nebezpečná zóna"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr ""
"Buďte velmi opatrný/á, jakákoliv zde provedená akce nemůže být zrušena."
msgid "Delete your account"
msgstr "Smazat váš účet"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale jako administrátor nemůžete opustit svou vlastní instanci."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Vaše nástěnka"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Vaše Blogy"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Zatím nemáte žádný blog. Vytvořte si vlastní, nebo požádejte v nejakém o "
"členství."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Začít nový blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Váše návrhy"
msgid "Your media"
msgstr "Vaše média"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Přejít do galerie"
msgid "Create your account"
msgstr "Vytvořit váš účet"
msgid "Create an account"
msgstr "Vytvořit účet"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password confirmation"
msgstr "Potvrzení hesla"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale registrace je uzavřena na této konkrétní instanci. Můžete "
"však najít jinou."
msgid "Articles"
msgstr "Články"
msgid "Subscribers"
msgstr "Odběratelé"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Odběry"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom kanál"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Nedávno podpořené"
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid "It is you"
msgstr "To jste vy"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Upravit profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Otevřít na {0}"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit se z odběru"
msgid "Subscribe"
msgstr "Přihlásit se k odběru"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Odběry uživatele {0}"
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Odběratelé uživatele {0}"
msgid "Respond"
msgstr "Odpovědět"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jste si jisti?"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Odstranit tento komentář"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Co je Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume je decentralizovaný blogování systém."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "Autoři mohou spravovat vícero blogů, každý jako svou vlastní stránku."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Články jsou viditelné také na ostatních Plume instancích, a můžete s nimi "
"narábět přímo i v rámci jiných platforem, jako je Mastodon."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Přečtěte si podrobná pravidla"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
msgid "View all"
msgstr "Zobrazit všechny"
msgid "By {0}"
msgstr "Od {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
msgid "Your query"
msgstr "Váš dotaz"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Nadpis článku odpovídající těmto slovům"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Podnadpis odpovídající těmto slovům"
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Podnadpis"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Content matching these words"
msgstr "Obsah odpovídající těmto slovům"
msgid "Body content"
msgstr "Tělo článku"
# src/template_utils.rs:305
msgid "From this date"
msgstr "Od tohoto data"
# src/template_utils.rs:305
msgid "To this date"
msgstr "Do tohoto data"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Containing these tags"
msgstr "Obsahuje tyto štítky"
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Zveřejněno na jedné z těchto instancí"
msgid "Instance domain"
msgstr "Doména instance"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Zveřejněno na jedném z těchto autorů"
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Zveřejněno na jedném z těchto blogů"
msgid "Blog title"
msgstr "Název blogu"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Written in this language"
msgstr "Napsané v tomto jazyce"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Published under this license"
msgstr "Publikováno pod touto licenci"
msgid "Article license"
msgstr "Licence článku"
msgid "Search result for \"{0}\""
msgstr "Výsledky hledání pro \"{0}\""
msgid "Search result"
msgstr "Výsledek hledání"
msgid "No result for your query"
msgstr "Žádný výsledek nenalzen pro váš dotaz"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Žádné další výsledeky pro váše zadaní"
msgid "Reset your password"
msgstr "Obnovte své heslo"
# src/template_utils.rs:217
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
msgid "Update password"
msgstr "Aktualizovat heslo"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Zkontrolujte svou příchozí poštu!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Zaslali jsme email na adresu, kterou jste nám dodali, s odkazem na obnovu "
"vášho hesla."
# src/template_utils.rs:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Poslat odkaz na obnovení hesla"
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username, or email"
msgstr "Uživatelské jméno, nebo email"
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interagujte s {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Pro interakci se přihlaste"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Pro interakci zadejte své úplné uživatelské jméno"
msgid "Publish"
msgstr "Zveřejnit"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Klasický editor (jakékoli změny budou ztraceny)"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Můžete nahrát média do své galerie, a pak zkopírovat jejich kód Markdown do "
"vašich článků, pro vložení."
msgid "Upload media"
msgstr "Nahrát média"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Štítky, oddělené čárkami"
# src/template_utils.rs:217
msgid "License"
msgstr "Licence"
# src/template_utils.rs:225
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "Nechte políčko prázdné pro vyhrazení všech práv"
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrace"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Tohle je koncept, neveřejnit ho ještě."
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Aktualizovat, nebo publikovat"
msgid "Publish your post"
msgstr "Publikovat svůj příspěvek"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Napsal/a {0}"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Delete this article"
msgstr "Vymazat tento článek"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Všechna práva vyhrazena."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Tento článek je pod {0} licencí."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Jedno oblíbení"
msgstr[1] "{0} oblíbili"
msgstr[2] "{0} oblíbili"
msgstr[3] "{0} oblíbili"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Tohle se mi už nelíbí"
msgid "Add yours"
msgstr "Přidejte váš"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Jedno boostnoutí"
msgstr[1] "{0} boostnoutí"
msgstr[2] "{0} boostnoutí"
msgstr[3] "{0} boostnoutí"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Už to nechci dále boostovat"
msgid "Boost"
msgstr "Boostnout"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Přihlasit se{1}, nebo {2}použít váš Fediverse účet{3} k interakci s tímto "
"článkem"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Content warning"
msgstr "Varování o obsahu"
msgid "Your comment"
msgstr "Váš komentář"
msgid "Submit comment"
msgstr "Odeslat komentář"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Zatím bez komentáře. Buďte první, kdo zareaguje!"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Neplatný CSRF token"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"S vaším tokenem CSRF něco není v pořádku. Ujistěte se, že máte v prohlížeči "
"povolené cookies a zkuste obnovit stránku. Pokud tuto chybovou zprávu budete "
"nadále vidět, prosím nahlašte ji."
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nenalezena"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Tu stránku jsme nemohli najít."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Odkaz, který vás sem přivedl je asi porušen."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Obsah, který jste poslali, nelze zpracovat."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Možná to bylo příliš dlouhé."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Nemáte oprávnění."
msgid "Internal server error"
msgstr "Vnitřní chyba serveru"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Neco se pokazilo na naší strane."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Omlouváme se. Pokud si myslíte, že jde o chybu, prosím nahlašte ji."
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Upravit \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Můžete nahrát obrázky do své galerie, aby je šlo použít jako ikony blogu, "
"nebo bannery."
msgid "Upload images"
msgstr "Nahrát obrázky"
msgid "Blog icon"
msgstr "Ikonka blogu"
msgid "Blog banner"
msgstr "Blog banner"
msgid "Update blog"
msgstr "Aktualizovat blog"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
"Buďte velmi opatrný/á, jakákoliv zde provedená akce nemůže být vrácena."
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Trvale smazat tento blog"
msgid "New Blog"
msgstr "Nový Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Vytvořit blog"
msgid "Create blog"
msgstr "Vytvořit blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr ""
msgid "New article"
msgstr "Nový článek"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Tento blog má jednoho autora: "
msgstr[1] "Na tomto blogu jsou {0} autoři: "
msgstr[2] "Tento blog má {0} autorů: "
msgstr[3] "Tento blog má {0} autorů: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Ještě zde nejsou k vidění žádné příspěvky."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Články pod štítkem \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Zatím tu nejsou žádné články s takovým štítkem"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Jsem z téhle instance"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Jsem z jiné instance"
# src/template_utils.rs:225
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr "Příklad: user@plu.me"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Pokračujte na vaši instanci"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Zatím nemáte nahrané žádné média."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Upozornení na obsah: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Media upload"
msgstr "Nahrávaní médií"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Užitečné pro zrakově postižené lidi a také pro informace o licencování"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Ponechat prázdne, pokud žádná není potřebná"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
msgid "Media details"
msgstr "Podrobnosti média"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Přejít zpět do galerie"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown syntaxe"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Pro vložení tohoto média zkopírujte tento kód do vašich článků:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Použít jak avatar"