843 lines
17 KiB
Plaintext
843 lines
17 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plume\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-18 07:05\n"
|
|
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: crowdin.com\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:68
|
|
msgid "{0} commented on your article."
|
|
msgstr "{0} comentou o seu artigo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:69
|
|
msgid "{0} is subscribed to you."
|
|
msgstr "{0} está subscrito."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:70
|
|
msgid "{0} liked your article."
|
|
msgstr "{0} gostou do seu artigo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:71
|
|
msgid "{0} mentioned you."
|
|
msgstr "{0} mencionou você."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:72
|
|
msgid "{0} boosted your article."
|
|
msgstr "{0} impulsionou o seu artigo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:108
|
|
msgid "{0}'s avatar"
|
|
msgstr "Avatar do {0}"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:70
|
|
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para criar um novo blog, você precisa estar logado"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:109
|
|
msgid "A blog with the same name already exists."
|
|
msgstr "Um blog com o mesmo nome já existe."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:172
|
|
msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
|
msgstr "Não está autorizado a apagar este blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:217
|
|
msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
|
msgstr "Você não está autorizado a apagar este blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:262
|
|
msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
|
msgstr "Você não pode usar esta mídia como um ícone do blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:280
|
|
msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
|
msgstr "Você não pode usar esta mídia como um banner do blog."
|
|
|
|
# src/routes/likes.rs:51
|
|
msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para curtir uma postagem, você precisa estar logado"
|
|
|
|
# src/routes/notifications.rs:29
|
|
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para ver suas notificações, você precisa estar logado"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:93
|
|
msgid "This post isn't published yet."
|
|
msgstr "Este artigo ainda não foi publicado."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:122
|
|
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para escrever uma nova postagem, você precisa estar logado"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:140
|
|
msgid "You are not an author of this blog."
|
|
msgstr "Você não é um autor deste blog."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:147
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Novo artigo"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:192
|
|
msgid "Edit {0}"
|
|
msgstr "Mudar {0}"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:630
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
|
|
"username is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter informações suficientes sobre sua conta. Por favor, "
|
|
"certifique-se de que seu nome de usuário está correto."
|
|
|
|
# src/routes/reshares.rs:51
|
|
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para recompartilhar uma postagem, você precisa estar logado"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:181
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Redefinir palavra-passe"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:182
|
|
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
|
msgstr "Aqui está a ligação para redefinir sua senha: {0}"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:259
|
|
msgid "Your password was successfully reset."
|
|
msgstr "A sua palavra-passe foi redefinida com sucesso."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:263
|
|
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
|
|
msgstr "Desculpe, mas a ligação expirou. Tente novamente"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:136
|
|
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para acessar seu painel, você precisa estar logado"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:244
|
|
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para se inscrever em alguém, você precisa estar logado"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:344
|
|
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para editar seu perfil, você precisa estar logado"
|
|
|
|
msgid "Plume"
|
|
msgstr "Plume"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Painel de controlo"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "My account"
|
|
msgstr "A minha conta"
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
msgid "About this instance"
|
|
msgstr "Sobre esta instância"
|
|
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Código fonte"
|
|
|
|
msgid "Matrix room"
|
|
msgstr "Sala Matrix"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administração"
|
|
|
|
msgid "Welcome to {}"
|
|
msgstr "Bem-vindo a {}"
|
|
|
|
msgid "Latest articles"
|
|
msgstr "Artigos recentes"
|
|
|
|
msgid "Your feed"
|
|
msgstr "Seu feed"
|
|
|
|
msgid "Federated feed"
|
|
msgstr "Feed federado"
|
|
|
|
msgid "Local feed"
|
|
msgstr "Feed local"
|
|
|
|
msgid "Administration of {0}"
|
|
msgstr "Administração de {0}"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instâncias"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
msgid "All the articles of the Fediverse"
|
|
msgstr "Todos os artigos do Fediverse"
|
|
|
|
msgid "Articles from {}"
|
|
msgstr "Artigos de {}"
|
|
|
|
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
|
|
msgstr "Nada para ver aqui ainda. Tente assinar mais pessoas."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:220
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
msgid "Allow anyone to register here"
|
|
msgstr "Permitir que qualquer um se registre aqui"
|
|
|
|
msgid "Short description"
|
|
msgstr "Descrição curta"
|
|
|
|
msgid "Markdown syntax is supported"
|
|
msgstr "Sintaxe de Markdown é suportada"
|
|
|
|
msgid "Long description"
|
|
msgstr "Descrição longa"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Default article license"
|
|
msgstr "Licença padrão do artigo"
|
|
|
|
msgid "Save these settings"
|
|
msgstr "Salvar estas configurações"
|
|
|
|
msgid "About {0}"
|
|
msgstr "Sobre {0}"
|
|
|
|
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
|
msgstr "Lar de <em>{0}</em> pessoas"
|
|
|
|
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
|
msgstr "Quem escreveu <em>{0}</em> artigos"
|
|
|
|
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
|
msgstr "E esta conectados a <em>{0}</em> outras instâncias"
|
|
|
|
msgid "Administred by"
|
|
msgstr "Administrado por"
|
|
|
|
msgid "Runs Plume {0}"
|
|
msgstr "Roda Plume {0}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow {}"
|
|
msgstr "Seguir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log in to follow"
|
|
msgstr "Entrar para gostar"
|
|
|
|
msgid "Enter your full username handle to follow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit your account"
|
|
msgstr "Editar sua conta"
|
|
|
|
msgid "Your Profile"
|
|
msgstr "Seu Perfil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alterar seu avatar, carregue-o para sua galeria e depois selecione a "
|
|
"partir de lá."
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
msgstr "Carregar um avatar"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Display name"
|
|
msgstr "Nome de exibição"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sumário"
|
|
|
|
msgid "Update account"
|
|
msgstr "Atualizar conta"
|
|
|
|
msgid "Danger zone"
|
|
msgstr "Zona de risco"
|
|
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
|
msgstr "Cuidado, qualquer acção tomada aqui não pode ser anulada."
|
|
|
|
msgid "Delete your account"
|
|
msgstr "Suprimir sua conta"
|
|
|
|
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas como administrador, você não pode deixar sua própria instância."
|
|
|
|
msgid "Your Dashboard"
|
|
msgstr "Seu Painel de Controle"
|
|
|
|
msgid "Your Blogs"
|
|
msgstr "Seus Blogs"
|
|
|
|
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você ainda não tem nenhum blog. Crie seu próprio, ou peça para entrar em um."
|
|
|
|
msgid "Start a new blog"
|
|
msgstr "Iniciar um novo blog"
|
|
|
|
msgid "Your Drafts"
|
|
msgstr "Os seus rascunhos"
|
|
|
|
msgid "Your media"
|
|
msgstr "Sua mídia"
|
|
|
|
msgid "Go to your gallery"
|
|
msgstr "Ir para a sua galeria"
|
|
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr "Criar a sua conta"
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Criar uma conta"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de senha"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
|
"can, however, find a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas as inscrições estão fechadas nessa instância em particular. "
|
|
"Você pode, no entanto, encontrar uma outra."
|
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artigos"
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Assinantes"
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Inscrições"
|
|
|
|
msgid "Atom feed"
|
|
msgstr "Feed de Atom"
|
|
|
|
msgid "Recently boosted"
|
|
msgstr "Recentemente partilhado"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
msgid "It is you"
|
|
msgstr "É você"
|
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Editar o seu perfil"
|
|
|
|
msgid "Open on {0}"
|
|
msgstr "Abrir em {0}"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Desinscrever"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Inscreva-se"
|
|
|
|
msgid "{0}'s subscriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "{0}'s subscribers"
|
|
msgstr "{0} inscritos"
|
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Você tem certeza?"
|
|
|
|
msgid "Delete this comment"
|
|
msgstr "Excluir este comentário"
|
|
|
|
msgid "What is Plume?"
|
|
msgstr "O que é Plume?"
|
|
|
|
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
|
msgstr "Plume é um motor de blogs descentralizado."
|
|
|
|
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
|
"with them directly from other platforms like Mastodon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os artigos também são visíveis em outras instâncias de Plume, e você pode "
|
|
"interagir com elas diretamente de outras plataformas como Mastodon."
|
|
|
|
msgid "Read the detailed rules"
|
|
msgstr "Leia as regras detalhadas"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sem descrição"
|
|
|
|
msgid "View all"
|
|
msgstr "Ver tudo"
|
|
|
|
msgid "By {0}"
|
|
msgstr "Por {0}"
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
msgid "Your query"
|
|
msgstr "Sua consulta"
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Pesquisa avançada"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Article title matching these words"
|
|
msgstr "Título do artigo que contenha estas palavras"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Subtitle matching these words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subtitle - byline"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Content matching these words"
|
|
msgstr "Conteúdo que contenha estas palavras"
|
|
|
|
msgid "Body content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "From this date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "To this date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Containing these tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Posted on one of these instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Instance domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Posted by one of these authors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Posted on one of these blogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Blog title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Written in this language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Published under this license"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Article license"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search result for \"{0}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No result for your query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No more results for your query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Redefinir sua senha"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nova senha"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
msgid "Update password"
|
|
msgstr "Atualizar senha"
|
|
|
|
msgid "Check your inbox!"
|
|
msgstr "Verifique sua caixa de entrada!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviamos um e-mail para o endereço que você nos forneceu com um link para "
|
|
"redefinir sua senha."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "Send password reset link"
|
|
msgstr "Enviar link para redefinição de senha"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Fazer login"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Username, or email"
|
|
msgstr "Nome de usuário ou e-mail"
|
|
|
|
msgid "Interact with {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Log in to interact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter your full username to interact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
|
|
"your articles to insert them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upload media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Tags, separated by commas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:225
|
|
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustração"
|
|
|
|
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
|
msgstr "Este artigo é um rascunho, será publicado mais tarde."
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
msgid "Update, or publish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Publish your post"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Written by {0}"
|
|
msgstr "Escrito por {0}"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
msgid "Delete this article"
|
|
msgstr "Suprimir este artigo"
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This article is under the {0} license."
|
|
msgstr "Este artigo está sob a licença {0}."
|
|
|
|
msgid "One like"
|
|
msgid_plural "{0} likes"
|
|
msgstr[0] "Uma pessoa gosta"
|
|
msgstr[1] "{0} pessoas gostam"
|
|
|
|
msgid "I don't like this anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add yours"
|
|
msgstr "Eu gosto"
|
|
|
|
msgid "One boost"
|
|
msgid_plural "{0} boosts"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "I don't want to boost this anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
|
"article"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Content warning"
|
|
msgstr "Alerta de conteúdo"
|
|
|
|
msgid "Your comment"
|
|
msgstr "Seu comentário"
|
|
|
|
msgid "Submit comment"
|
|
msgstr "Submeter comentário"
|
|
|
|
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
|
msgstr "Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a reagir!"
|
|
|
|
msgid "Invalid CSRF token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
|
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
|
|
"message, please report it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "We couldn't find this page."
|
|
msgstr "Não conseguimos encontrar esta página."
|
|
|
|
msgid "The link that led you here may be broken."
|
|
msgstr "Provavelmente seguiu uma ligação quebrada."
|
|
|
|
msgid "The content you sent can't be processed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maybe it was too long."
|
|
msgstr "Talvez tenha sido longo demais."
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
msgstr "Você não está autorizado."
|
|
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Erro interno do servidor"
|
|
|
|
msgid "Something broke on our side."
|
|
msgstr "Algo partiu-se do nosso lado."
|
|
|
|
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpa por isso. Se você acha que isso é um bug, por favor, relate-o."
|
|
|
|
msgid "Edit \"{}\""
|
|
msgstr "Editar \"{}\""
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode carregar imagens para sua galeria, para usá-las como ícones de "
|
|
"blog, ou banners."
|
|
|
|
msgid "Upload images"
|
|
msgstr "Carregar imagens"
|
|
|
|
msgid "Blog icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Blog banner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update blog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Permanently delete this blog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New Blog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create a blog"
|
|
msgstr "Criar um blog"
|
|
|
|
msgid "Create blog"
|
|
msgstr "Criar o blog"
|
|
|
|
msgid "{}'s icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New article"
|
|
msgstr "Novo artigo"
|
|
|
|
msgid "There's one author on this blog: "
|
|
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "No posts to see here yet."
|
|
msgstr "Ainda não há posts para ver."
|
|
|
|
msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
|
msgstr "Artigos marcados com \"{0}\""
|
|
|
|
msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I'm from this instance"
|
|
msgstr "Sobre esta instância"
|
|
|
|
msgid "I'm from another instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:225
|
|
msgid "Example: user@plu.me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue to your instance"
|
|
msgstr "Configure sua instância"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
msgid "You don't have any media yet."
|
|
msgstr "Você ainda não tem nenhuma mídia."
|
|
|
|
msgid "Content warning: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Media upload"
|
|
msgstr "Carregamento de mídia"
|
|
|
|
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Mandar"
|
|
|
|
msgid "Media details"
|
|
msgstr "Detalhes da mídia"
|
|
|
|
msgid "Go back to the gallery"
|
|
msgstr "Voltar para a galeria"
|
|
|
|
msgid "Markdown syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use as an avatar"
|
|
msgstr ""
|