Translated using Weblate (German)
Currently translated at 100.0% (7191 of 7191 strings) Translation: KiCad EDA/master source Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/de/
This commit is contained in:
parent
993b4eade6
commit
0dcc1c7ec4
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: KiCad i18n Deutsch\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-11-16 10:40-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-27 14:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-27 22:30+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Mark Hämmerling <dev@markh.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/"
|
||||
"master-source/de/>\n"
|
||||
|
@ -9366,7 +9366,7 @@ msgstr "Pinnamen ein-/ausblenden"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:231
|
||||
msgid "Place pin names inside"
|
||||
msgstr "Pinnamen innenseitig platzieren"
|
||||
msgstr "Pinnamen innen platzieren"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:233
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9383,7 +9383,7 @@ msgstr "Positionsversatz:"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:242
|
||||
msgid "Margin between the pin name position and the symbol body."
|
||||
msgstr "Abstand zwischen Pin-Name und Symbolkörper."
|
||||
msgstr "Abstand zwischen Pinname und Symbolkörper."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:249
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:133
|
||||
|
@ -9422,11 +9422,11 @@ msgstr "Footprintfilter hinzufügen"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:298
|
||||
msgid "Edit footprint filter"
|
||||
msgstr "Footprintdatei bearbeiten"
|
||||
msgstr "Footprintfilter bearbeiten"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:306
|
||||
msgid "Delete footprint filter"
|
||||
msgstr "Footprintfilter entfernen"
|
||||
msgstr "Footprintfilter löschen"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:320
|
||||
msgid "Footprint Filters"
|
||||
|
@ -9438,7 +9438,7 @@ msgstr "Spice-Modell bearbeiten..."
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.h:115
|
||||
msgid "Library Symbol Properties"
|
||||
msgstr "Bibliotheks-Symbol-Eigenschaften"
|
||||
msgstr "Bibliothekssymbol-Eigenschaften"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:28
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:37
|
||||
|
@ -9495,15 +9495,15 @@ msgstr "Von allen Einheiten gemeinsam genutzt"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:192
|
||||
msgid "Common to all body styles"
|
||||
msgstr "Von allen Symboleformen gemeinsam genutzt"
|
||||
msgstr "Von allen Symbolformen gemeinsam genutzt"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.h:81
|
||||
msgid "Text Item Properties"
|
||||
msgstr "Eigenschaften Textelement"
|
||||
msgstr "Textelement-Eigenschaften"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties.cpp:53
|
||||
msgid "Leave unchanged"
|
||||
msgstr "Änderungen nicht speichern"
|
||||
msgstr "Unverändert lassen"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties_base.cpp:64
|
||||
msgid "Style:"
|
||||
|
@ -9543,10 +9543,10 @@ msgid ""
|
|||
"This schematic has one or more buses with more than one label.\n"
|
||||
"This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieser Schaltplan hat einen oder mehrere Busse mit mehr als einem "
|
||||
"Bezeichner.\n"
|
||||
"Dieser Schaltplan hat einen oder mehrere Busse mit mehr als einem Bezeichner."
|
||||
"\n"
|
||||
"In vorherigen KiCad Versionen war dies zulässig, ist nun jedoch nicht mehr "
|
||||
"möglich."
|
||||
"erlaubt."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9573,7 +9573,7 @@ msgstr "Busse migrieren"
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:268
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:69
|
||||
msgid "Export Netlist"
|
||||
msgstr "Export Netzliste"
|
||||
msgstr "Netzliste exportieren"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:300
|
||||
msgid "Simulator requires a fully annotated schematic."
|
||||
|
@ -9586,7 +9586,8 @@ msgstr "Werte von passiven Symbolen umformatieren"
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:327
|
||||
msgid "Reformat passive symbol values e.g. 1M -> 1Meg"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Werte von passiven Symbolen umformatieren (z.B. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
|
||||
"Werte von Symbolen passiver Bauteile umformatieren (z.B. M -> Meg; 100 nF -> "
|
||||
"100n)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:332
|
||||
msgid "External simulator command:"
|
||||
|
@ -9599,16 +9600,16 @@ msgid ""
|
|||
"%I will be replaced by the actual spice netlist name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben Sie die Befehlszeile ein, um Spice auszuführen\n"
|
||||
"Normalerweise <Pfad zur Gewürzbinärdatei>% I.\n"
|
||||
"% Ich werde durch den tatsächlichen Namen der Gewürznetzliste ersetzt"
|
||||
"Normalerweise <Pfad-zum-Spice-Binärprogramm> %I\n"
|
||||
"%I wird durch den Namen der Spice-Netzliste ersetzt"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:347
|
||||
msgid "Create Netlist and Run Simulator Command"
|
||||
msgstr "Erstellen Sie eine Netzliste und führen Sie den Simulator-Befehl aus"
|
||||
msgstr "Netzliste erstellen und Simulator-Befehl ausführen"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:398
|
||||
msgid "Netlist command:"
|
||||
msgstr "Netzliste Befehl:"
|
||||
msgstr "Netzlisten-Befehl:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:444
|
||||
msgid "Save Netlist File"
|
||||
|
@ -9631,7 +9632,7 @@ msgstr "Dieses Plugin existiert bereits."
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:662
|
||||
msgid "You must provide a netlist generator command string"
|
||||
msgstr "Sie müssen einen Netzlistengenerator-Kommando angeben"
|
||||
msgstr "Sie müssen einen Netzlistengenerator-Befehl angeben"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:668
|
||||
msgid "You must provide a netlist generator title"
|
||||
|
@ -9664,12 +9665,12 @@ msgstr "Generatoren durchsuchen..."
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:107
|
||||
msgid "Script Generator Properties"
|
||||
msgstr "Eigenschaften Generator-Skript"
|
||||
msgstr "Generatorskript-Eigenschaften"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:50
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:226
|
||||
msgid "Alternate Pin Name"
|
||||
msgstr "Alternativer Pin-Name"
|
||||
msgstr "Alternativer Pinname"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:145
|
||||
msgid "Synchronized pins edit mode, and this pin is new"
|
||||
|
@ -9692,8 +9693,8 @@ msgid ""
|
|||
"Similar pins at the same location will be edited. Pin number of other pins "
|
||||
"will be not modified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ähnliche Pins an der gleichen Position werden bearbeitet. Die Pin-Nummern "
|
||||
"der anderen Pins werden nicht geändert"
|
||||
"Ähnliche Pins an der gleichen Position werden bearbeitet. Die Pinnummern der "
|
||||
"anderen Pins werden nicht geändert"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:206
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:334
|
||||
|
@ -9743,7 +9744,7 @@ msgstr "Pin&name:"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:64
|
||||
msgid "Pin num&ber:"
|
||||
msgstr "Pin&nummern:"
|
||||
msgstr "Pinnu&mmer:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:66
|
||||
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
|
||||
|
@ -9763,11 +9764,11 @@ msgstr "&Pinlänge:"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:96
|
||||
msgid "N&ame text size:"
|
||||
msgstr "Größe der &Beschriftung:"
|
||||
msgstr "Textgröße N&ame:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:103
|
||||
msgid "Number text si&ze:"
|
||||
msgstr "Angabe Textgröße:"
|
||||
msgstr "Textgröße Nu&mmer:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:110
|
||||
msgid "Electrical type:"
|
||||
|
@ -9779,7 +9780,7 @@ msgstr "Wird vom ERC verwendet."
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:119
|
||||
msgid "Graphic style:"
|
||||
msgstr "Grafische Darstellung:"
|
||||
msgstr "Grafikstil:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:176
|
||||
msgid "&Visible"
|
||||
|
@ -9812,7 +9813,7 @@ msgstr "Aktuelle Seite plotten"
|
|||
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:209
|
||||
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:546
|
||||
msgid "Select Output Directory"
|
||||
msgstr "Wähle das Ausgabeverzeichnis"
|
||||
msgstr "Ausgabeverzeichnis wählen"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:232
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:306 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:396
|
||||
|
@ -9832,7 +9833,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:217
|
||||
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:227
|
||||
msgid "Plot Output Directory"
|
||||
msgstr "Ausgabeverzeichnis für Plot"
|
||||
msgstr "Plot-Ausgabeverzeichnis"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:277
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:59
|
||||
|
@ -9939,7 +9940,7 @@ msgstr "Ausweichen auf Benutzerpfad \"%s\"."
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot normalize path '%s%s'."
|
||||
msgstr "Dateiname \"%s%s\" kann nicht normalisiert werden."
|
||||
msgstr "Pfad \"%s%s\" kann nicht normalisiert werden."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1295
|
||||
msgid "No project or path defined for the current schematic."
|
||||
|
@ -9958,7 +9959,7 @@ msgid ""
|
|||
"schematic main file location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zielverzeichnis für Plotdateien. Dieses kann sich absolut oder relativ zur "
|
||||
"Platinendatei befinden."
|
||||
"Platinen-Hauptdatei befinden."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
|
||||
|
@ -10007,7 +10008,7 @@ msgstr "Schwarz/Weiß"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:82
|
||||
msgid "Plot background color"
|
||||
msgstr "Plot Hintergrundfarbe"
|
||||
msgstr "Hintergrundfarbe plotten"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:83
|
||||
msgid "Plot the background color if the output format supports it"
|
||||
|
@ -10037,7 +10038,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:119
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:254
|
||||
msgid "HPGL Options"
|
||||
msgstr "HPGL Optionen"
|
||||
msgstr "HPGL-Optionen"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:126
|
||||
msgid "Position and units:"
|
||||
|
@ -10065,11 +10066,11 @@ msgstr "Stiftbreite:"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:86
|
||||
msgid "Plot Schematic Options"
|
||||
msgstr "Optionen Schaltplan Plotten"
|
||||
msgstr "Optionen zum Schaltplan-Plotten"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:326
|
||||
msgid "Print Schematic"
|
||||
msgstr "Drucke Schaltplan"
|
||||
msgstr "Schaltplan drucken"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:333
|
||||
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
|
||||
|
@ -10086,21 +10087,21 @@ msgstr "Drucke Schaltplan&referenz und Schriftfeld"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:24
|
||||
msgid "Print (or not) the Frame references."
|
||||
msgstr "Drucke die Seitenreferenzen (oder drucke diese nicht)."
|
||||
msgstr "Drucke die Seitenreferenzen (oder nicht)."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
|
||||
msgid "Print in &black and white only"
|
||||
msgstr "Drucke &Schwarz/Weiß"
|
||||
msgstr "Nur &schwarz/weiß drucken"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:32
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:211
|
||||
msgid "Print background color"
|
||||
msgstr "Druck Hintergrundfarbe"
|
||||
msgstr "Hintergrundfarbe drucken"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:216
|
||||
msgid "Use a different color theme for printing:"
|
||||
msgstr "Benutze anderes Farbthema fürs Drucken:"
|
||||
msgstr "Anderes Farbthema zum Drucken verwenden:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:103
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10112,9 +10113,9 @@ msgid ""
|
|||
"The following changes are recommended to update the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieser Schaltplan wurde mit älteren Symbolbibliotheken erstellt, welche den "
|
||||
"Schaltplan unbenutzbar machen können. Manche Symbole müssen eventuell mit "
|
||||
"anderen Symbolnamen verlinkt werden. Eventuell müssen Symbole \"gerettet"
|
||||
"\" (in eine neue Bibliothek kopiert und umbenannt) werden.\n"
|
||||
"Schaltplan unbenutzbar machen können. Manche Symbole müssen eventuell mit "
|
||||
"einem anderen Symbolnamen verknüpft werden. Eventuell müssen Symbole "
|
||||
"\"gerettet\" (in eine neue Bibliothek kopiert und umbenannt) werden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Die folgenden Änderungen werden empfohlen, um das Projekt zu aktualisieren."
|
||||
|
||||
|
@ -10153,7 +10154,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Soll dieses Werkzeug nicht mehr angezeigt werden?\n"
|
||||
"Keine Veränderungen werden durchgeführt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Diese Einstellung kann im Dialog \"Symbolbibliotheken\" verändert werden\n"
|
||||
"Diese Einstellung kann im Dialog \"Symbolbibliotheken\" verändert werden,\n"
|
||||
"und das Werkzeug kann manuell im \"Werkzeug\"-Menü wieder aktiviert werden."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:297
|
||||
|
@ -10162,11 +10163,11 @@ msgstr "Symbole wiederherstellen"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:28
|
||||
msgid "Symbols to update:"
|
||||
msgstr "Symbole zum Aktualisieren:"
|
||||
msgstr "Zu aktualisierende Symbole:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:37
|
||||
msgid "Instances of this symbol:"
|
||||
msgstr "Instanzen von diesem Symbol:"
|
||||
msgstr "Instanzen dieses Symbols:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:55
|
||||
msgid "Cached Symbol:"
|
||||
|
@ -10178,12 +10179,12 @@ msgstr "Symbol in Bibliothek:"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:100
|
||||
msgid "Never Show Again"
|
||||
msgstr "Nicht nochmal anzeigen"
|
||||
msgstr "Nicht wieder anzeigen"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67
|
||||
#: eeschema/project_rescue.cpp:569 eeschema/project_rescue.cpp:584
|
||||
msgid "Project Rescue Helper"
|
||||
msgstr "Projektwiederherstellungshelfer"
|
||||
msgstr "Projekt-Wiederherstellungsassistent"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:43
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.h:61
|
||||
|
@ -10229,7 +10230,7 @@ msgstr "Formatierungseinstellungen"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:51
|
||||
msgid "Field name templates"
|
||||
msgstr "Vorlagen Feldnamen"
|
||||
msgstr "Feldnamen-Vorlagen"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:54
|
||||
msgid "Pin conflict map"
|
||||
|
@ -10252,7 +10253,7 @@ msgstr "&Suchen nach:"
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33
|
||||
msgid "Text with optional wildcards"
|
||||
msgstr "Text mit optionalen Wildcards"
|
||||
msgstr "Text mit optionalen Platzhaltern"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:41
|
||||
msgid "Replace &with:"
|
||||
|
@ -10327,7 +10328,7 @@ msgstr "Formatierung"
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:68
|
||||
#: eeschema/eeschema_config.cpp:72
|
||||
msgid "Field Name Templates"
|
||||
msgstr "Vorlagen Feldnamen"
|
||||
msgstr "Feldnamen-Vorlagen"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:70
|
||||
msgid "Electrical Rules"
|
||||
|
@ -10408,7 +10409,7 @@ msgstr "Syntaxhilfe"
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:99
|
||||
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:34
|
||||
msgid "Show syntax help window"
|
||||
msgstr "Zeige Syntaxhilfe-Fenster"
|
||||
msgstr "Syntaxhilfe-Fenster anzeigen"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:66
|
||||
msgid "Connection type:"
|
||||
|
@ -10416,7 +10417,7 @@ msgstr "Verbindungstyp:"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:62
|
||||
msgid "Sheet Pin Properties"
|
||||
msgstr "Schaltplanpin Eigenschaften"
|
||||
msgstr "Schaltplanpin-Eigenschaften"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:249
|
||||
msgid "A sheet must have a valid file name."
|
||||
|
@ -10446,11 +10447,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:301
|
||||
msgid "Use Relative Path"
|
||||
msgstr "Einen relativen Pfad verwenden"
|
||||
msgstr "Relativen Pfad verwenden"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:302
|
||||
msgid "Use Absolute Path"
|
||||
msgstr "Absoluten Pfad benutzen"
|
||||
msgstr "Absoluten Pfad verwenden"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:333
|
||||
msgid "Untitled Sheet"
|
||||
|
@ -10466,8 +10467,8 @@ msgid ""
|
|||
"To see individual item colors uncheck '%s'\n"
|
||||
"in Preferences > Eeschema > Colors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um einzelne Artikelfarben anzuzeigen, deaktivieren Sie '%s'\n"
|
||||
"in Einstellungen> Eeschema> Farben."
|
||||
"Um einzelne Elementfarben anzuzeigen, deaktivieren Sie '%s'\n"
|
||||
"in Einstellungen > Schaltplaneditor > Farben."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:407
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -10476,7 +10477,7 @@ msgstr "Die Datei \"%s\" scheint keine gültige Schaltplandatei zu sein."
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:409
|
||||
msgid "Invalid Schematic File"
|
||||
msgstr "Ungültige Schema-Datei"
|
||||
msgstr "Ungültige Schaltplandatei"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:427
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -10488,7 +10489,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Neuer Dateipfad für Schaltplanblatt:\n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
"kann nicht gegen Dateipfad des Eltern-Schaltplanblattes normiert werden:\n"
|
||||
"kann nicht normiert werden gegen den Dateipfad des übergeordneten "
|
||||
"Schaltplanblatts:\n"
|
||||
"\"%s\"."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:469
|
||||
|
@ -10505,7 +10507,7 @@ msgstr "\"%s\" mit dieser Datei verknüpfen?"
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:512
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Change '%s' link from '%s' to '%s'?"
|
||||
msgstr "Wert \"%s\" von \"%s\" zu \"%s\" ändern?"
|
||||
msgstr "\"%s\" Verknüpfung von \"%s\" zu \"%s\" ändern?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:517
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:533
|
||||
|
@ -10520,7 +10522,7 @@ msgstr "Neue Datei \"%s\" mit dem Inhalt von \"%s\" erstellen?"
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error occurred saving schematic file '%s'."
|
||||
msgstr "Beim Speichern der Schaltplandatei \"%s\" ist ein Fehler aufgetreten."
|
||||
msgstr "Fehler beim Speichern der Schaltplandatei \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:567
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -10529,11 +10531,11 @@ msgstr "Konnte Schaltplan \"%s\" nicht speichern"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:649
|
||||
msgid "A sheet must have a name."
|
||||
msgstr "Ein Schaltplan muss einen Namen haben."
|
||||
msgstr "Ein Schaltplanblatt muss einen Namen haben."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:657
|
||||
msgid "A sheet must have a file specified."
|
||||
msgstr "Für ein Schaltplan muss eine Datei angegeben sein."
|
||||
msgstr "Für ein Schaltplanblatt muss eine Datei angegeben sein."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:804
|
||||
msgid "Hierarchical path: "
|
||||
|
@ -10570,11 +10572,11 @@ msgstr "Hierarchischer Pfad:"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:79
|
||||
msgid "Sheet Properties"
|
||||
msgstr "Blatt Eigenschaften"
|
||||
msgstr "Blatt-Eigenschaften"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_signal_list_base.cpp:27
|
||||
msgid "Add signal by name:"
|
||||
msgstr "Hinzufügen Signal nach Name:"
|
||||
msgstr "Signal nach Name hinzufügen:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:113
|
||||
msgid "You need to select DC source"
|
||||
|
@ -10646,11 +10648,11 @@ msgstr "Linear"
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:268
|
||||
msgid "Frequency scale"
|
||||
msgstr "Frequenzskalierung"
|
||||
msgstr "Frequenzskala"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:43
|
||||
msgid "Number of points:"
|
||||
msgstr "Anzahl Punkte:"
|
||||
msgstr "Anzahl der Punkte:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:53
|
||||
msgid "Start frequency:"
|
||||
|
@ -10749,7 +10751,7 @@ msgstr "Referenzknoten"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:246
|
||||
msgid "(optional; default GND)"
|
||||
msgstr "(Optional; GND voreingestellt)"
|
||||
msgstr "(optional; GND voreingestellt)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:250
|
||||
msgid "Noise source"
|
||||
|
@ -10757,7 +10759,7 @@ msgstr "Rauschquelle"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:280
|
||||
msgid "Number of points"
|
||||
msgstr "Anzahl Punkte"
|
||||
msgstr "Anzahl der Punkte"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:287
|
||||
msgid "Start frequency [Hz]"
|
||||
|
@ -10774,7 +10776,7 @@ msgstr "Rauschen"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:319
|
||||
msgid "This tab has no settings"
|
||||
msgstr "Dieses Tab hat keine Einstellungen"
|
||||
msgstr "Diese Registerkarte hat keine Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:330
|
||||
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:55
|
||||
|
@ -10792,7 +10794,7 @@ msgstr "Sensitivität"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:342
|
||||
msgid "Transfer Function"
|
||||
msgstr "Transfer Funktion"
|
||||
msgstr "Übertragungsfunktion"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:355
|
||||
msgid "Time step:"
|
||||
|
@ -10827,20 +10829,20 @@ msgstr "Initialzeit:"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:394
|
||||
msgid "(optional; default 0)"
|
||||
msgstr "(Optional; 0 voreingestellt)"
|
||||
msgstr "(optional; 0 voreingestellt)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:408
|
||||
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:64
|
||||
msgid "Transient"
|
||||
msgstr "Transient"
|
||||
msgstr "Transiente"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:413
|
||||
msgid "Spice directives:"
|
||||
msgstr "Spice Anweisungen:"
|
||||
msgstr "Spice-Anweisungen:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:422
|
||||
msgid "Load directives from schematic"
|
||||
msgstr "Lade Regeln aus dem Schaltplan"
|
||||
msgstr "Anweisungen aus Schaltplan laden"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:429 pcbnew/pad.cpp:1608
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
|
@ -10848,11 +10850,12 @@ msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:436
|
||||
msgid "Adjust passive symbol values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
|
||||
msgstr "Passive Symbolwerte anpassen (z.B. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
|
||||
msgstr "Symbolwerte passiver Bauteile anpassen (z.B. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:439
|
||||
msgid "Add full path for .include library directives"
|
||||
msgstr "Kompletten Pfad in die .include Bibliothek Anweisungen hinzufügen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vollständigen Pfad in den .include-Anweisungen für Bibliotheken hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:446
|
||||
msgid "Compatibility mode:"
|
||||
|
@ -10940,7 +10943,8 @@ msgstr "Bei einem JFET ist die Pin-Reihenfolge Drain, Gate, Source"
|
|||
msgid ""
|
||||
"You need to specify at least the first %d parameters for the transient source"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie müssen mindestens die ersten %d Parameter der Transientenquelle angeben"
|
||||
"Sie müssen mindestens die ersten %d Parameter für die Transientenquelle "
|
||||
"angeben"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:805
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10974,7 +10978,7 @@ msgstr "Standardabweichung:"
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1097
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1102
|
||||
msgid "Mean:"
|
||||
msgstr "Bedeutung:"
|
||||
msgstr "Mittelwert:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1108
|
||||
msgid "Lambda:"
|
||||
|
@ -11011,19 +11015,19 @@ msgstr "Passiver Typ"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:54
|
||||
msgid "Spice value in simulation"
|
||||
msgstr "Spice Wert in der Simulation"
|
||||
msgstr "Spice-Wert in Simulation"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"In Spice values, the decimal separator is the point.\n"
|
||||
"Values can use Spice unit symbols."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Dezimaltrenner in Spicewerten ist der Punkt.\n"
|
||||
"Werte können Einheiten aus den Spice-Symbolen benutzen."
|
||||
"In Spice-Werten ist der Dezimaltrenner der Punkt.\n"
|
||||
"Werte können Spice-Einheitensymbole verwenden."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:71
|
||||
msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):"
|
||||
msgstr "Spice-Einheit-Symbole in Werten (groß-/kleinschreibungsunabhängig):"
|
||||
msgstr "Spice-Einheitensymbole in Werten (groß-/kleinschreibungsunabhängig):"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:210
|
||||
msgid "Library:"
|
||||
|
@ -11084,7 +11088,7 @@ msgstr "AC-Phase:"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:355
|
||||
msgid "radians"
|
||||
msgstr "Winkel"
|
||||
msgstr "rad"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:366
|
||||
msgid "Transient Analysis"
|
||||
|
@ -11248,7 +11252,7 @@ msgstr "AM"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:842
|
||||
msgid "Transient noise"
|
||||
msgstr "Störspannungsschutz"
|
||||
msgstr "Störspannung"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:854
|
||||
msgid "Uniform"
|
||||
|
@ -11302,7 +11306,7 @@ msgstr "Symbol in der Simulation deaktivieren"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:943
|
||||
msgid "Alternate node sequence:"
|
||||
msgstr "Alternative Knotensequenz:"
|
||||
msgstr "Alternative Knotenfolge:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.h:254
|
||||
msgid "Spice Model Editor"
|
||||
|
@ -11321,7 +11325,7 @@ msgstr "Footprints durchsuchen"
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:90
|
||||
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:613 eeschema/tools/ee_actions.cpp:61
|
||||
msgid "Show Datasheet"
|
||||
msgstr "Datenblatt"
|
||||
msgstr "Datenblatt anzeigen"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:91
|
||||
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:614
|
||||
|
@ -11331,7 +11335,7 @@ msgstr "Datenblatt im Browser anzeigen"
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:128
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1042
|
||||
msgid "The Reference column cannot be hidden."
|
||||
msgstr "Die Referenzspalte kann nicht ausgeblendet werden."
|
||||
msgstr "Die Referenz-Spalte kann nicht ausgeblendet werden."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:224
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:234
|
||||
|
@ -11357,13 +11361,13 @@ msgstr "Feld hinzufügen"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:992
|
||||
msgid "Field must have a name."
|
||||
msgstr "Das Feld muss einen Namen haben."
|
||||
msgstr "Feld muss einen Namen haben."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1000
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:785
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Field name '%s' already in use."
|
||||
msgstr "Feldname \"%s\" existiert bereits."
|
||||
msgstr "Feldname \"%s\" wird bereits verwendet."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:31
|
||||
msgid "Group symbols"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue