Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 78.2% (6124 of 7824 strings) Translation: KiCad EDA/master source Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/uk/
This commit is contained in:
parent
193ce7c3d8
commit
29e9367b4a
|
@ -7,10 +7,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: KiCad\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 08:57-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-29 15:54+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-02 00:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivan Chuba <xtrvweb@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-"
|
||||
"source/uk/>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/"
|
||||
"master-source/uk/>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -516,19 +516,16 @@ msgid "Toggle 3D models for 'Surface mount' type components"
|
|||
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей компонентів вивідного монтажу"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle unspecified 3D models"
|
||||
msgstr "Перемкнути показ Інших 3D-моделей"
|
||||
msgstr "Перемкнути невизначені 3D-моделі"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle 3D models for 'unspecified' type components"
|
||||
msgstr "Перемкнути показ 3D моделей 'Інші' компонентів"
|
||||
msgstr "Перемикання 3D-моделей для компонентів «невизначеного» типу"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle 3D models not in pos file"
|
||||
msgstr "Перемкнути показ 3D моделей 'Інші' компонентів"
|
||||
msgstr "Перемкнути 3D-моделі, яких немає в pos-файлі"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:233
|
||||
msgid "Show Model Bounding Boxes"
|
||||
|
@ -2818,14 +2815,12 @@ msgid "Items:"
|
|||
msgstr "Елементи:"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Available:"
|
||||
msgstr "Доступні шляхи:"
|
||||
msgstr "Доступно:"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ">>"
|
||||
msgstr ">"
|
||||
msgstr ">>"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:43
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:71
|
||||
|
@ -2833,9 +2828,8 @@ msgid "<<"
|
|||
msgstr "<<"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enabled:"
|
||||
msgstr "Вимкнено"
|
||||
msgstr "Увімкнено:"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:65
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:123
|
||||
|
@ -4856,9 +4850,8 @@ msgid "fp-lib-table files contain no library named '%s'."
|
|||
msgstr "файли fp-lib-table не містять бібліотеки з назвою '%s'."
|
||||
|
||||
#: common/fp_lib_table.cpp:529 eeschema/symbol_lib_table.cpp:568
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Added by Plugin and Content Manager"
|
||||
msgstr "Управління плагінами і контентом"
|
||||
msgstr "Додано плагінами і менеджером вмісту"
|
||||
|
||||
#: common/fp_lib_table.cpp:555
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:107
|
||||
|
@ -5472,14 +5465,14 @@ msgid "The KiCad language file for this language is not installed."
|
|||
msgstr "Файл перекладу KiCad для цієї мови не встановлений."
|
||||
|
||||
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:817
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %s"
|
||||
msgstr "Сторінка 1"
|
||||
msgstr "Сторінка %s"
|
||||
|
||||
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:821
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (Page %s)"
|
||||
msgstr "(сторінка %s)"
|
||||
msgstr "%s (Сторінка %s)"
|
||||
|
||||
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1188
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -5886,14 +5879,12 @@ msgid "Change edit method constraints"
|
|||
msgstr "Змінити обмеження методу правки"
|
||||
|
||||
#: common/tool/actions.cpp:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Search Panel"
|
||||
msgstr "Властивості аркуша"
|
||||
msgstr "Показати панель пошуку"
|
||||
|
||||
#: common/tool/actions.cpp:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show/hide the search panel"
|
||||
msgstr "Показати або приховати менеджер шарів"
|
||||
msgstr "Показати або приховати панель пошуку"
|
||||
|
||||
#: common/tool/actions.cpp:215 eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:33
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:81
|
||||
|
@ -6149,9 +6140,8 @@ msgid "Use millimeters"
|
|||
msgstr "Використовувати міліметри"
|
||||
|
||||
#: common/tool/actions.cpp:517 common/widgets/lib_tree.cpp:634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select Columns"
|
||||
msgstr "Не вибирати нічого"
|
||||
msgstr "Вибрати колонки"
|
||||
|
||||
#: common/tool/actions.cpp:522
|
||||
msgid "Switch units"
|
||||
|
@ -8771,6 +8761,8 @@ msgid ""
|
|||
"Intersheet reference visibility is controlled globally from Schematic Setup "
|
||||
"> General > Formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Видимість міжлистових посилань керується глобально в меню Налаштування схеми»"
|
||||
" > Загальні > Форматування"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:32
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:32
|
||||
|
@ -9775,6 +9767,13 @@ msgid ""
|
|||
"derived from another symbols or they stand alone as\n"
|
||||
"root symbols."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Виберіть символ, з якого потрібно отримати цей символ, або виберіть\n"
|
||||
"<Немає> для кореневого символу.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Похідні символи раніше називалися псевдонімами.\n"
|
||||
"Це вже не так, і всі символи також\n"
|
||||
"походять від інших символів або стоять окремо\n"
|
||||
"кореневі символи."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:172
|
||||
msgid "Has alternate body style (De Morgan)"
|
||||
|
@ -9797,6 +9796,11 @@ msgid ""
|
|||
"from editing in Eeschema. The symbol will not be included in\n"
|
||||
"the BOM and cannot be assigned a footprint."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо налаштувати цей параметр, відповідний символ з’явиться в\n"
|
||||
"діалогове вікно «додати порт живлення». Він заблокує текст значення, щоб "
|
||||
"захистити його\n"
|
||||
"від редагування в Eeschema. Символ не буде включено в\n"
|
||||
"BOM і не може бути призначено посадкового місця."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:191
|
||||
msgid "Number of Units:"
|
||||
|
@ -9837,6 +9841,9 @@ msgid ""
|
|||
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
|
||||
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Позначте цей параметр, щоб назви виводів містилися всередині корпусу, а "
|
||||
"номери виводів – зовні.\n"
|
||||
"Якщо не позначено, назви і номери виводів знаходяться за межами."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:244
|
||||
msgid "Position offset:"
|
||||
|
@ -9873,6 +9880,9 @@ msgid ""
|
|||
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names "
|
||||
"starting by sm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Список назв посадкових місць, які можна використовувати для цього символу.\n"
|
||||
"У назвах посадкових місць можна використовувати символи підстановки, "
|
||||
"наприклад sm*, щоб усі назви слідів починалися на sm."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:297
|
||||
msgid "Add footprint filter"
|
||||
|
@ -9952,12 +9962,16 @@ msgid ""
|
|||
"This schematic has one or more buses with more than one label.\n"
|
||||
"This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ця схема містить одну або декілька шин із кількома мітками.\n"
|
||||
"Це було дозволено в попередніх версіях KiCad, але більше не дозволено."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please select a new name for each of the buses below.\n"
|
||||
"A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Будь ласка, виберіть нову назву для кожної з шин нижче.\n"
|
||||
"Запропоновано назву на основі міток, прикріплених до шини."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:32
|
||||
msgid "Proposed new name:"
|
||||
|
@ -9982,15 +9996,13 @@ msgstr "Симулятор потребує повністю позначену
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:349
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:396
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use current sheet as root"
|
||||
msgstr "Тільки поточний аркуш"
|
||||
msgstr "Використовувати поточний аркуш як кореневий"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:350
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Export netlist only for the current sheet"
|
||||
msgstr "Експортувати на інші аркуші"
|
||||
msgstr "Експортувати список зв'язків лише для поточного аркуша"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:355
|
||||
msgid "Save all voltages"
|
||||
|
@ -10018,6 +10030,9 @@ msgid ""
|
|||
"Usually <path to spice binary> %I\n"
|
||||
"%I will be replaced by the actual spice netlist name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Введіть командний рядок, щоб запустити spice\n"
|
||||
"Зазвичай <шлях до двійкового файлу spice> %I\n"
|
||||
"%Мене буде замінено фактичною назвою зв'язків spice"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:383
|
||||
msgid "Create Netlist and Run Simulator Command"
|
||||
|
@ -10102,6 +10117,8 @@ msgid ""
|
|||
"Synchronized pins mode is enabled.\n"
|
||||
"Similar pins will be edited regardless of this option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Увімкнено режим синхронізованих контактів.\n"
|
||||
"Подібні контакти буде відредаговано незалежно від цього параметра."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:294
|
||||
msgid "If checked, this pin will exist in all units."
|
||||
|
@ -10122,6 +10139,9 @@ msgid ""
|
|||
"in the schematic.\n"
|
||||
"Do you wish to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Цей вивід не знаходиться на сітці %d миль, що ускладнить підключення до "
|
||||
"нього на схемі.\n"
|
||||
"Ви бажаєте продовжити?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:434
|
||||
msgid "Synchronized Pins Mode."
|
||||
|
@ -10130,10 +10150,13 @@ msgstr "Режим синхронного редагування виводів.
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:436
|
||||
msgid "Synchronized Pins Mode. New pin will be added to all units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Режим синхронізованих виводів. Новий вивід буде додано до всіх елементів."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:438
|
||||
msgid "Synchronized Pins Mode. Matching pins in other units will be updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Режим синхронізації виводів. Відповідні виводи в інших елементах будуть "
|
||||
"оновлені."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:43
|
||||
msgid "Pin &name:"
|
||||
|
@ -10219,6 +10242,8 @@ msgid ""
|
|||
"Do you want to use a path relative to\n"
|
||||
"'%s'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви хочете використовувати відносний шлях\n"
|
||||
"\"%s\"?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:233
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:211
|
||||
|
@ -10469,18 +10494,16 @@ msgid "Pen width:"
|
|||
msgstr "Ширина пера:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Other options"
|
||||
msgstr "Інші опції"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open file after plot"
|
||||
msgstr "Введіть тип фільтру"
|
||||
msgstr "Відкрити файл після креслення"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:162
|
||||
msgid "Open output file with associated application after successful plot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Відкрийте вихідний файл пов’язаною програмою після успішного створення"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:88
|
||||
msgid "Plot Schematic Options"
|
||||
|
@ -10530,6 +10553,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"The following changes are recommended to update the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Цю схему створено з використанням старих бібліотек символів, які можуть "
|
||||
"порушити схему. Деякі символи може знадобитися пов’язати з іншою назвою "
|
||||
"символу. Деякі символи може знадобитися «врятувати» (скопіювати та "
|
||||
"перейменувати) у нову бібліотеку.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Для оновлення проекту рекомендовано внести зміни."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:108
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
|
@ -10563,6 +10592,11 @@ msgid ""
|
|||
"This setting can be changed from the \"Symbol Libraries\" dialog,\n"
|
||||
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Зупинити показ цього інструменту?\n"
|
||||
"Жодних змін не буде.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Цей параметр можна змінити в діалоговому вікні «Бібліотеки символів»,\n"
|
||||
"і інструмент можна активувати вручну з меню «Інструменти»."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:298
|
||||
msgid "Rescue Symbols"
|
||||
|
@ -10748,9 +10782,8 @@ msgid "Net Classes"
|
|||
msgstr "Класи зв'язків"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bus Alias Definitions"
|
||||
msgstr "Визначення шин"
|
||||
msgstr "Визначення псевдонімів шини"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:84
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:106
|
||||
|
@ -10824,6 +10857,9 @@ msgid ""
|
|||
"portability across systems and platforms. Using absolute paths can result "
|
||||
"in portability issues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Використання відносних ієрархічних шляхів імен файлів аркушів покращує "
|
||||
"переміщення схем між системами та платформами. Використання абсолютних "
|
||||
"шляхів може призвести до проблем з переміщенням."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:307
|
||||
msgid "Use Relative Path"
|
||||
|
@ -10867,6 +10903,10 @@ msgid ""
|
|||
"against parent sheet schematic file path:\n"
|
||||
"'%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неможливо нормалізувати новий шлях до файлу схеми аркуша:\n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
"проти шляху до файлу схеми батьківського аркуша:\n"
|
||||
"\"%s\"."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:494
|
||||
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:660
|
||||
|
@ -10959,24 +10999,22 @@ msgstr "Додати сигнал з імʼям:"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:476
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:870
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not Connected"
|
||||
msgstr "Немає підключення"
|
||||
msgstr "Не підключено"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:550
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed reading model library '%s'."
|
||||
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку kiface '%s'."
|
||||
msgstr "Помилка читання бібліотеки моделі '%s'."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:885
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse Models"
|
||||
msgstr "Модель з коду"
|
||||
msgstr "Вибір моделей"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.h:62
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No model named '%s' in library."
|
||||
msgstr "Назва звʼязку '%s' вже використовується."
|
||||
msgstr "У бібліотеці немає моделі з назвою '%s'."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:27
|
||||
msgid "Source"
|
||||
|
@ -10984,7 +11022,7 @@ msgstr "Джерело"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:35
|
||||
msgid "Instance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Екземпляр"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:38
|
||||
msgid "Library:"
|
||||
|
@ -11001,7 +11039,7 @@ msgstr "Перезаписати"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:63
|
||||
msgid "Pin:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вивід:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:90
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:194
|
||||
|
@ -11009,19 +11047,16 @@ msgid "Model"
|
|||
msgstr "Модель"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:105
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Spice device:"
|
||||
msgstr "Директиви Spice:"
|
||||
msgstr "Spice пристрій:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Spice type:"
|
||||
msgstr "Тип фігури:"
|
||||
msgstr "Spice тип:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Page"
|
||||
msgstr "На всіх сторінках"
|
||||
msgstr "Сторінка"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:136
|
||||
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:40
|
||||
|
@ -11409,9 +11444,9 @@ msgid "Field name '%s' already in use."
|
|||
msgstr "Імʼя поля '%s' вже використовується."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1121
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to remove the field '%s'?"
|
||||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити виділені елементи?"
|
||||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити поле '%s'?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1369
|
||||
msgid "Unsaved data"
|
||||
|
@ -11484,6 +11519,9 @@ msgid ""
|
|||
"footprint fields the default for all sheet instances\n"
|
||||
"of this symbol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Перевірити та зробити одиницю і посилання, значення та\n"
|
||||
"посадкового місця за замовчуванням для всіх екземплярів аркуша\n"
|
||||
"цього символу"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:151
|
||||
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:345
|
||||
|
@ -11552,6 +11590,9 @@ msgid ""
|
|||
"This is useful for adding symbols for board footprints such as fiducials\n"
|
||||
"and logos that you do not want to appear in the bill of materials export"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Цей параметр дозволяє додавання символів для посадкових місця на дошку, "
|
||||
"таких як допоміжні знаки\n"
|
||||
"і логотипи, які ви не потрібно відображати в експорті специфікації матеріалів"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:209
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11559,11 +11600,14 @@ msgid ""
|
|||
"materials but\n"
|
||||
"not required to layout the board such as mechanical fasteners and enclosures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це необхідно для додавання символів, які експортуються лише до списку "
|
||||
"компонентів\n"
|
||||
"не потрібно компонувати шари на платі, наприклад механічні кріплення і "
|
||||
"корпуса"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do not populate"
|
||||
msgstr "Не експортувати"
|
||||
msgstr "Не заповнювати"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:225
|
||||
msgid "Update Symbol from Library..."
|
||||
|
@ -11628,6 +11672,14 @@ msgid ""
|
|||
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the "
|
||||
"symbols."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ця схема наразі використовує метод пошуку бібліотеки символів проекту для "
|
||||
"завантаження символів бібліотеки. KiCad спробує відобразити існуючі символи "
|
||||
"для використання нової таблиці бібліотеки символів. Переналаштування змінить "
|
||||
"деякі файли проекту, а схеми можуть бути несумісними зі старішими версіями "
|
||||
"KiCad. Усі змінені файли буде створено в папці \"remap_backup\" у папці "
|
||||
"проекту, якщо вам знадобиться скасувати будь-які зміни. Якщо ви вирішите "
|
||||
"пропустити цей крок, ви будете відповідальні за ручне переналаштування "
|
||||
"символів."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:209
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -11647,10 +11699,12 @@ msgid ""
|
|||
"Failed to write project symbol library table. Error:\n"
|
||||
" %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не вдалося записати таблицю бібліотеки символів проекту. Помилка:\n"
|
||||
" %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:241
|
||||
msgid "Created project symbol library table.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Створено таблицю бібліотеки символів проекту.\n"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:263
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -11725,9 +11779,9 @@ msgid "<root sheet>"
|
|||
msgstr "<кореневий лист>"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:160
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Page %s (%s)"
|
||||
msgstr "Перейти до сторінки %s (%s)"
|
||||
msgstr "Сторінка %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:492
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11735,14 +11789,17 @@ msgid ""
|
|||
"or http(s)://) or \"#<page number>\" to create a hyperlink to a page in this "
|
||||
"schematic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Недійсне призначення гіперпосилання. Введіть дійсну URL-адресу (наприклад, "
|
||||
"file:// або http(s)://) або \"#<номер сторінки>\", щоб створити "
|
||||
"гіперпосилання на сторінку в цій схемі."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:288
|
||||
msgid "Link:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Посилання:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:290
|
||||
msgid "Make this text item a clickable hyperlink"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Перетворити текст на гіперпосилання, яке можна натиснути"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.h:114
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:104
|
||||
|
@ -11774,6 +11831,9 @@ msgid ""
|
|||
"Select this option only if you want to reset the footprint linkages based on "
|
||||
"their reference designators."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Зазвичай посадкові місця пов’язуються з їхніми символами через їхні "
|
||||
"унікальні ідентифікатори. Виберіть цей параметр, лише якщо ви хочете скинути "
|
||||
"зв’язки посадкового місця на основі їхніх посилань."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:55
|
||||
msgid "Update references of symbols that have been changed in the PCB editor."
|
||||
|
@ -11851,6 +11911,9 @@ msgid ""
|
|||
"and they will not be seen on the screen. Are you\n"
|
||||
"sure you want to use these colors?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Деякі елементи мають той самий колір, що й фон\n"
|
||||
"і їх не буде видно на екрані. Ви\n"
|
||||
"впевнені, що хочете використовувати ці кольори?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:201
|
||||
msgid "(symbol editor only)"
|
||||
|
@ -12004,6 +12067,8 @@ msgstr "<ESC>очистити підсвічені зв'язки"
|
|||
msgid ""
|
||||
"First <ESC> in selection tool clears selection, next clears net highlighting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Перший <ESC> в режимі виділення знімає виділення, наступний очищає "
|
||||
"підсвічування мереж"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:52
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:21
|
||||
|
@ -12028,6 +12093,9 @@ msgid ""
|
|||
"If enabled, clicking on a pin select the parent symbol.\n"
|
||||
"If disabled, clicking on a pin select only the pin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У редакторі схем:\n"
|
||||
"Якщо ввімкнено, клацання на виводі вибирає батьківський символ.\n"
|
||||
"Якщо вимкнено, натискання на вивід вибирає лише один вивід."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:95
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:143
|
||||
|
@ -12042,6 +12110,9 @@ msgid ""
|
|||
"Left click (and drag) actions depend on 2 modifier keys:\n"
|
||||
"Shift and Ctrl."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Клацання лівою кнопкою миші (і перетягування) залежать від 2 "
|
||||
"клавіш-модифікаторів:\n"
|
||||
"Shift і Ctrl."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:109
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:157
|
||||
|
@ -12202,17 +12273,17 @@ msgid "Default text size:"
|
|||
msgstr "Розмір тексту по замовчуванню:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Label offset ratio:"
|
||||
msgstr "Відносне зміщення тексту:"
|
||||
msgstr "Коефіцієнт зміщення мітки:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:68
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Percentage of the text size to offset labels above (or below) a wire, bus, "
|
||||
"or pin"
|
||||
msgstr "Відсоток співвідношення розміру тексту, відстані між текстом або шини"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Відсоток розміру тексту для зміщення міток над (або під) доріжкою, шиною або "
|
||||
"виводом"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:81
|
||||
msgid "Global label margin:"
|
||||
|
@ -12699,9 +12770,8 @@ msgid "No Connection"
|
|||
msgstr "Відсутнє з'єднання"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc.cpp:283
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unresolved text variable in drawing sheet"
|
||||
msgstr "Невирішена змінна тексту у рамці листа."
|
||||
msgstr "Невизначена текстова змінна на аркуші креслення"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc.cpp:320
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -12714,9 +12784,8 @@ msgid "Different footprints assigned to %s and %s"
|
|||
msgstr "Різні посадкові місця назначені %s та %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc.cpp:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pins with 'no connection' type are connected"
|
||||
msgstr "Вивід типу \"не підключено\" підключений"
|
||||
msgstr "Виводи з типом 'не підключено' має підключення"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc.cpp:563
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -12729,24 +12798,24 @@ msgid "Pin %s is connected to both %s and %s"
|
|||
msgstr "Вивід %s з'єднано з %s та %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc.cpp:735
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The current configuration does not include the library '%s'"
|
||||
msgstr "Поточна конфігурація не містить бібліотеку '%s'."
|
||||
msgstr "Поточна конфігурація не включає бібліотеку '%s'"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc.cpp:746
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The library '%s' is not enabled in the current configuration"
|
||||
msgstr "Бібліотека '%s' не включена в поточній конфігурації."
|
||||
msgstr "Бібліотека '%s' не ввімкнена в поточній конфігурації"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc.cpp:761
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Symbol '%s' not found in symbol library '%s'"
|
||||
msgstr "Символ %s не знайдено в бібліотеці '%s."
|
||||
msgstr "Символ '%s' не знайдено в бібліотеці символів '%s'"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc.cpp:777
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Symbol '%s' has been modified in library '%s'"
|
||||
msgstr "Символ %s не знайдено в бібліотеці '%s."
|
||||
msgstr "Символ '%s' було змінено в бібліотеці '%s'"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:42
|
||||
msgid "Conflicts"
|
||||
|
@ -13191,7 +13260,6 @@ msgid "Unknown"
|
|||
msgstr "Не вказано"
|
||||
|
||||
#: eeschema/hierarch.cpp:248
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Edit Page Number"
|
||||
msgstr "Редагувати номер сторінки"
|
||||
|
||||
|
@ -13389,14 +13457,12 @@ msgid "Netlist..."
|
|||
msgstr "Список звʼязків..."
|
||||
|
||||
#: eeschema/menubar.cpp:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Symbols to Library..."
|
||||
msgstr "Оновити символи з бібліотеки..."
|
||||
msgstr "Символи до бібліотеки..."
|
||||
|
||||
#: eeschema/menubar.cpp:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Symbols to New Library..."
|
||||
msgstr "Оновити символи з бібліотеки..."
|
||||
msgstr "Символи до нової бібліотеки..."
|
||||
|
||||
#: eeschema/menubar.cpp:195
|
||||
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:124
|
||||
|
@ -13816,9 +13882,8 @@ msgid "Resolved netclass"
|
|||
msgstr "Вирішений мережевий клас"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_label.cpp:956
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hierarchical Labels"
|
||||
msgstr "Ієрархічна мітка"
|
||||
msgstr "Ієрархічні мітки"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_label.cpp:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -14553,19 +14618,16 @@ msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
|
|||
msgstr "Ієрархічна вивід листа %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1157
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Excluded from BOM"
|
||||
msgstr "Виключити з BOM"
|
||||
msgstr "Виключено з BOM"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Excluded from board"
|
||||
msgstr "Виключити з плати"
|
||||
msgstr "Виключено з плати"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "DNP"
|
||||
msgstr "Точок на дюйм"
|
||||
msgstr "DNP"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1538
|
||||
msgid "Power symbol"
|
||||
|
@ -14979,54 +15041,48 @@ msgid "Failed to infer model from Value '%s'"
|
|||
msgstr "Не вдалося визначити модель із значенням '%s'."
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Power supply"
|
||||
msgstr "Символ живлення"
|
||||
msgstr "Блок живлення"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Parasitic Resistance"
|
||||
msgstr "Питомий опір"
|
||||
msgstr "Паразитарний опір"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:225
|
||||
msgid "Parasitic Pin Inductance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Паразитарна індуктивність виводу"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:235
|
||||
msgid "Parasitic Pin Capacitance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Паразитарна ємність виводу"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:250
|
||||
msgid "Waveform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Форма хвилі"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:265
|
||||
msgid "Modeling accuracy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Точність моделювання"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:278
|
||||
msgid "ON time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ON час"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "OFF time"
|
||||
msgstr "Час падіння:"
|
||||
msgstr "OFF час"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delay"
|
||||
msgstr "Затримка:"
|
||||
msgstr "Затримка"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bitrate"
|
||||
msgstr "підкладка"
|
||||
msgstr "Швидкість передачі"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Number of bits"
|
||||
msgstr "Кількість частин:"
|
||||
msgstr "Кількість біт"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_model_raw_spice.cpp:291
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -16198,11 +16254,11 @@ msgstr "Оновити символ до відповідності змін, в
|
|||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:186
|
||||
msgid "Set Unit Display Name..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Встановити назву частини..."
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:187
|
||||
msgid "Set the display name for a unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Встановіть відображуване ім’я для елементу"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:191
|
||||
msgid "Add Symbol to Schematic"
|
||||
|
@ -16869,26 +16925,29 @@ msgid "Generate a bill of materials for the current schematic"
|
|||
msgstr "Згенерувати список компонентів для поточної схеми"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:681
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Export Symbols to Library..."
|
||||
msgstr "Оновити символи з бібліотеки..."
|
||||
msgstr "Експортувати символи до бібліотеки..."
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:682
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add symbols used in schematic to an existing symbol library\n"
|
||||
"(does not remove other symbols from this library)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Додати символи, які використовуються на схемі, до існуючої бібліотеки "
|
||||
"символів\n"
|
||||
"(не видаляти інші символи з цієї бібліотеки)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:688
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Export Symbols to New Library..."
|
||||
msgstr "Оновити символи з бібліотеки..."
|
||||
msgstr "Експортувати символи до нової бібліотеки..."
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:689
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create a new symbol library using the symbols used in the schematic\n"
|
||||
"(if the library already exists it will be replaced)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Створіть нову бібліотеку символів, використовуючи символи на схемі\n"
|
||||
"(якщо бібліотека вже існує, її буде замінено)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:695
|
||||
msgid "Select on PCB"
|
||||
|
@ -17287,14 +17346,13 @@ msgid "Find again to wrap around to the start."
|
|||
msgstr "Почати пошук знову з початку."
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:806
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add library '%s'."
|
||||
msgstr "Не вдалося знайти файл бібліотеки %s."
|
||||
msgstr "Не вдалося додати бібліотеку '%s'."
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:819
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Update symbols in schematic to refer to new library?"
|
||||
msgstr "Оновити поля символу з нової бібліотеки"
|
||||
msgstr "Оновити символи на схемі для посилання на нову бібліотеку?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1142
|
||||
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet."
|
||||
|
@ -17410,13 +17468,13 @@ msgid "Symbol is not derived from another symbol."
|
|||
msgstr "Символ не унаслідується з іншого символу."
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:663
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter display name for unit %s"
|
||||
msgstr "Введіть номер сторінки для листа%s"
|
||||
msgstr "Введіть назву для елементу %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:672
|
||||
msgid "Set Unit Display Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Встановлення відображення назви елементу"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:236
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -19283,30 +19341,29 @@ msgid "Check for package updates on startup"
|
|||
msgstr "Перевірте наявність оновлень пакетів під час запуску"
|
||||
|
||||
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Library package handling"
|
||||
msgstr "Зміни бібліотеки не збережені"
|
||||
msgstr "Обробка пакету бібліотеки"
|
||||
|
||||
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Automatically add installed libraries to global lib table"
|
||||
msgstr "Додати бібліотеку до таблиці глобальної бібліотеки?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Автоматично додавати встановлені бібліотеки до глобальної таблиці бібліотек"
|
||||
|
||||
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Automatically remove uninstalled libraries"
|
||||
msgstr "Автоматично починати провідник від непідключених виводів"
|
||||
msgstr "Автоматичне видалення невстановлених бібліотек"
|
||||
|
||||
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Library nickname prefix:"
|
||||
msgstr "Помилка в назві бібліотеки"
|
||||
msgstr "Префікс псевдоніму бібліотеки:"
|
||||
|
||||
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"After packages are (un)installed KiCad may need to be restarted to reflect "
|
||||
"changes in the global library table."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Після (де)інсталяції пакетів може знадобитися перезапустити KiCad, щоб "
|
||||
"відобразити зміни в таблиці глобальної бібліотеки."
|
||||
|
||||
#: kicad/pcm/pcm.cpp:123
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -19405,9 +19462,9 @@ msgid "No package updates available"
|
|||
msgstr "Немає оновлень пакетів"
|
||||
|
||||
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:74 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:165
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Version %s of package %s not found!"
|
||||
msgstr "Файл форматної рамки «%s» не знайдено."
|
||||
msgstr "Версія %s пакету %s не знайдено!"
|
||||
|
||||
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:83
|
||||
msgid "Unable to create download directory!"
|
||||
|
@ -20747,9 +20804,9 @@ msgid "Linear resistance:"
|
|||
msgstr "Лінійний опір:"
|
||||
|
||||
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:124
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Frequency for 100% skin depth:"
|
||||
msgstr "Частота для 100% проникнення в глибину:"
|
||||
msgstr "Частота для 100% ефективної проникності:"
|
||||
|
||||
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:136
|
||||
msgid "Ampacity:"
|
||||
|
@ -20851,9 +20908,8 @@ msgstr "Множник"
|
|||
|
||||
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion_base.cpp:34
|
||||
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion_base.cpp:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Copper (Cu)"
|
||||
msgstr "Мідь"
|
||||
msgstr "Мідь (Cu)"
|
||||
|
||||
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion_base.cpp:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -20870,6 +20926,17 @@ msgid ""
|
|||
"You can use an interface metal, just like with the ENIG surface finish that "
|
||||
"uses nickel as an interface between gold and copper to prevent corrosion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Коли два метали знаходяться в контакті, між ними буде різниця потенціалів, "
|
||||
"що призведе до корозії.\n"
|
||||
"Щоб уникнути корозії, рекомендовано підтримувати різницю нижче 300 мВ.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Один з металів буде анодним (+) і піддасться атаці. Другий буде катодним і "
|
||||
"захищеним.\n"
|
||||
"У наведеній нижче таблиці, якщо число позитивне, то рядок анодний, а "
|
||||
"стовпець катодний.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ви можете використовувати металевий інтерфейс, як і з поверхнею ENIG, яка "
|
||||
"використовує нікель як межу між золотом і міддю для запобігання корозії."
|
||||
|
||||
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:32
|
||||
msgid "Voltage > 500 V:"
|
||||
|
@ -21734,7 +21801,7 @@ msgstr "Класи плати"
|
|||
|
||||
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:119
|
||||
msgid "Galvanic corrosion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Гальванічна корозія"
|
||||
|
||||
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:268
|
||||
msgid "Write Data Failed"
|
||||
|
@ -22730,9 +22797,8 @@ msgid "Remove track not connected at both ends"
|
|||
msgstr "Видалити доріжку не з'єднаний з обох кінців"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove via connected on less than 2 layers"
|
||||
msgstr "Видалити перехідні отвори. що під'єднані до двох або меньше шарів"
|
||||
msgstr "Видалити перехідні отвори що підключені на менш ніж 2 шарах"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:53
|
||||
msgid "Remove zero-length track"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue