actualized russian GUI

This commit is contained in:
faa 2010-02-14 17:43:03 +00:00
parent 535a28fa91
commit 3624034fe4
2 changed files with 160 additions and 140 deletions

Binary file not shown.

View File

@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KiCAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-13 14:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-13 15:03+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-14 20:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 20:39+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Fedorushkov <andrf@mail.ru>\n"
"Language-Team: KiCAD russian team <andrf@mail.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "Чертить всё"
#: eeschema/plothpgl.cpp:368
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
msgstr "Закрыть"
#: eeschema/plothpgl.cpp:377
msgid "&Accept Offset"
@ -1769,51 +1769,65 @@ msgstr ""
msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>."
msgstr "Нельзя добавлять дубликат псевдонима <%s> в библиотеку <%s>."
#: eeschema/class_library.cpp:245
#: eeschema/class_library.cpp:250
#, c-format
msgid "Conflict in library <%s>: alias <%s> already has root name <%s> and will not be assigned to root name <%s>."
msgstr "Конфликт в библиотеке <%s>: псевдоним <%s> уже имеет основное имя <%s> и не может быть назначен основным именем <%s>."
msgid "alias <%s> already exists and has root name<%s>"
msgstr "псевдоним <%s> уже существует и имеет основное имя <%s>"
#: eeschema/class_library.cpp:452
#: eeschema/class_library.cpp:265
#, c-format
msgid "Conflict in library <%s>"
msgstr "Конфликт в библиотеке %s"
#: eeschema/class_library.cpp:266
#, c-format
msgid "and appears in alias list of current component <%s>."
msgstr "и присутствует в псевдонимах текущего компонента <%s>."
#: eeschema/class_library.cpp:269
msgid "All old aliases will be removed. Continue ?"
msgstr "Все старые псевдонимы будут удалены. Продолжить?"
#: eeschema/class_library.cpp:520
msgid "The component library file name is not set."
msgstr "Не задано имя файла библиотеки компонентов."
#: eeschema/class_library.cpp:460
#: eeschema/class_library.cpp:528
msgid "The file could not be opened."
msgstr "Не удалось открыть файл."
#: eeschema/class_library.cpp:466
#: eeschema/class_library.cpp:534
msgid "The file is empty!"
msgstr "Файл пуст!"
#: eeschema/class_library.cpp:489
#: eeschema/class_library.cpp:557
msgid "The file is NOT an EESCHEMA library!"
msgstr "Файл не является библиотекой eeschema!"
#: eeschema/class_library.cpp:495
#: eeschema/class_library.cpp:563
msgid "The file header is missing version and time stamp information."
msgstr "Заголовок файла не содержит номер версии и метки времени."
#: eeschema/class_library.cpp:540
#: eeschema/class_library.cpp:608
msgid "An error occurred attempting to read the header."
msgstr "Непредвиденная ошибка при чтении заголовка."
#: eeschema/class_library.cpp:571
#: eeschema/class_library.cpp:639
#, c-format
msgid "Library <%s> component load error %s."
msgstr "Библиотека <%s> - ошибка загрузки компонента %s."
#: eeschema/class_library.cpp:642
#: eeschema/class_library.cpp:710
#, c-format
msgid "Could not open component document library file <%s>."
msgstr "Не удалось открыть файл <%s> документации компонента."
#: eeschema/class_library.cpp:649
#: eeschema/class_library.cpp:717
#, c-format
msgid "Component document library file <%s> is empty."
msgstr "Файл <%s> документации компонента пуст."
#: eeschema/class_library.cpp:657
#: eeschema/class_library.cpp:725
#, c-format
msgid "File <%s> is not a valid component library document file."
msgstr "Файл <%s> не является файлом документации компонента."
@ -2622,13 +2636,13 @@ msgstr "При сохранении библиотеки компонентов
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:187
msgid "&OK"
msgstr "ОК (&O)"
msgstr "ОК"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:191
#: eeschema/netlist_control.cpp:147
#: eeschema/netlist_control.cpp:280
msgid "&Cancel"
msgstr "Отмена (&C)"
msgstr "Отмена"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:201
msgid "&1"
@ -3605,7 +3619,7 @@ msgstr "Новый\tCtrl+N"
#: eeschema/menubar.cpp:51
msgid "&Open\tCtrl+O"
msgstr "&Oткрыть\tCtrl+O"
msgstr "Oткрыть\tCtrl+O"
#: eeschema/menubar.cpp:52
msgid "Open an existing schematic project"
@ -3689,7 +3703,7 @@ msgstr "Экспорт схемы в буфер обмена"
#: eeschema/menubar.cpp:134
msgid "&Plot"
msgstr "Чертить (&P)"
msgstr "Чертить"
#: eeschema/menubar.cpp:135
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
@ -3723,24 +3737,16 @@ msgstr "Обратное обозначение"
msgid "Back annotated footprint fields"
msgstr "Обратное обозначение полей посад.мест"
#: eeschema/menubar.cpp:208
#: eeschema/menubar.cpp:213
#: eeschema/menubar.cpp:218
#: eeschema/menubar.cpp:219
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: eeschema/menubar.cpp:210
msgid "Zoom In\tCtrl++"
msgstr "Увеличить\tCtrl++"
#: eeschema/menubar.cpp:220
#: eeschema/menubar.cpp:225
#: eeschema/menubar.cpp:226
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: eeschema/menubar.cpp:223
msgid "Zoom Out\tCtrl+-"
msgstr "Уменьшить\tCtrl+-"
#: eeschema/menubar.cpp:233
msgid "Fit on Screen"
msgstr "Масштаб по экрану"
@ -3775,7 +3781,7 @@ msgstr "Разместить компонент"
#: eeschema/menubar.cpp:276
msgid "&Power port"
msgstr "Порт питания (&P)"
msgstr "Порт питания"
#: eeschema/menubar.cpp:277
msgid "Place the power port"
@ -3783,7 +3789,7 @@ msgstr "Разместить порт питания"
#: eeschema/menubar.cpp:282
msgid "&Wire"
msgstr "Проводник (&W)"
msgstr "Проводник"
#: eeschema/menubar.cpp:283
msgid "Place the wire"
@ -3791,7 +3797,7 @@ msgstr "Разместить проводник"
#: eeschema/menubar.cpp:288
msgid "&Bus"
msgstr "Шина (&B)"
msgstr "Шина"
#: eeschema/menubar.cpp:289
msgid "Place bus"
@ -3799,11 +3805,11 @@ msgstr "Разместить шину"
#: eeschema/menubar.cpp:295
msgid "W&ire to bus entry"
msgstr "Ввод проводника в шину (&i)"
msgstr "Ввод проводника в шину"
#: eeschema/menubar.cpp:302
msgid "B&us to bus entry"
msgstr "Ввод шины в шину (&u)"
msgstr "Ввод шины в шину"
#: eeschema/menubar.cpp:308
msgid "No connect flag"
@ -3887,7 +3893,7 @@ msgstr "Настройки библиотек"
#: eeschema/menubar.cpp:399
msgid "&Colors"
msgstr "Цвета (&C)"
msgstr "Цвета"
#: eeschema/menubar.cpp:400
msgid "Color preferences"
@ -3919,7 +3925,7 @@ msgstr "Загрузить настройки приложения"
#: eeschema/menubar.cpp:437
msgid "&Contents"
msgstr "&Содержание"
msgstr "Содержание"
#: eeschema/menubar.cpp:438
msgid "Open the eeschema manual"
@ -3927,7 +3933,7 @@ msgstr "Открыть руководство eeschema"
#: eeschema/menubar.cpp:445
msgid "&About"
msgstr "О программе (&A)"
msgstr "О программе"
#: eeschema/menubar.cpp:446
msgid "About eeschema schematic designer"
@ -3935,27 +3941,27 @@ msgstr "О разработчиках eeschema"
#: eeschema/menubar.cpp:456
msgid "&File"
msgstr "Файл (&F)"
msgstr "Файл"
#: eeschema/menubar.cpp:457
msgid "&Edit"
msgstr "Править (&E)"
msgstr "Править"
#: eeschema/menubar.cpp:458
msgid "&View"
msgstr "Просмотр (&V)"
msgstr "Просмотр"
#: eeschema/menubar.cpp:459
msgid "&Place"
msgstr "Разместить (&P)"
msgstr "Разместить"
#: eeschema/menubar.cpp:460
msgid "&Preferences"
msgstr "Настройки (&P)"
msgstr "Настройки"
#: eeschema/menubar.cpp:461
msgid "&Help"
msgstr "Справка (&H)"
msgstr "Справка"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:170
msgid "No Component Name!"
@ -4668,7 +4674,7 @@ msgstr "Модуль %s не найден"
#: cvpcb/menucfg.cpp:26
msgid "&Open"
msgstr "Открыть (&O)"
msgstr "Открыть"
#: cvpcb/menucfg.cpp:27
msgid "Open a net list file"
@ -5064,12 +5070,12 @@ msgstr ""
"Создать Zip-архив <%s>"
#: kicad/kicad.cpp:78
#: kicad/prjconfig.cpp:108
#: kicad/prjconfig.cpp:118
msgid "Working dir: "
msgstr "Рабочая папка: "
#: kicad/kicad.cpp:79
#: kicad/prjconfig.cpp:109
#: kicad/prjconfig.cpp:119
msgid ""
"\n"
"Project: "
@ -5081,137 +5087,136 @@ msgstr ""
msgid "noname"
msgstr "без имени"
#: kicad/buildmnu.cpp:94
#: kicad/menubar.cpp:94
msgid "Open an existing project"
msgstr "Открыть существующий проект"
#: kicad/buildmnu.cpp:100
#: kicad/buildmnu.cpp:266
#: kicad/menubar.cpp:108
#: kicad/menubar.cpp:276
msgid "Start a new project"
msgstr "Начать новый проект"
#: kicad/buildmnu.cpp:106
#: kicad/menubar.cpp:113
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "Сохранить\t(CTRL+S)"
#: kicad/buildmnu.cpp:107
#: kicad/buildmnu.cpp:276
#: kicad/menubar.cpp:114
#: kicad/menubar.cpp:286
msgid "Save current project"
msgstr "Сохранить текущий проект"
#: kicad/buildmnu.cpp:116
#: kicad/menubar.cpp:122
msgid "&Archive"
msgstr "Архив"
#: kicad/buildmnu.cpp:117
#: kicad/menubar.cpp:123
msgid "Archive project files in zip archive"
msgstr "Архивировать файлы проекта в zip-архив"
#: kicad/buildmnu.cpp:122
#: kicad/menubar.cpp:128
msgid "&Unarchive"
msgstr "Из архива"
#: kicad/buildmnu.cpp:123
#: kicad/menubar.cpp:129
msgid "Unarchive project files from zip file"
msgstr "Разархивировать файлы проекта из zip файла"
#: kicad/buildmnu.cpp:135
#: kicad/menubar.cpp:138
msgid "Quit KiCad"
msgstr "Выход из KiСad"
#: kicad/buildmnu.cpp:149
#: kicad/menubar.cpp:152
msgid "Text E&ditor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: kicad/buildmnu.cpp:150
#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "Open prefered text editor"
msgstr "Открыть редактор текста"
#: kicad/buildmnu.cpp:156
msgid "&Browse Files"
msgstr "Просмотр файлов (&B)"
#: kicad/menubar.cpp:159
msgid "&View File"
msgstr "Просмотр файла "
#: kicad/buildmnu.cpp:157
msgid "Read or edit files with text editor"
#: kicad/menubar.cpp:160
msgid "View, read or edit file with a text editor"
msgstr "Читать/редактировать в текстовом редакторе"
#: kicad/buildmnu.cpp:167
#: kicad/menubar.cpp:173
msgid "&Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: kicad/buildmnu.cpp:168
#: kicad/menubar.cpp:174
msgid "Select your prefered text editor"
msgstr "Выбор предпочитаемого редактора текстов"
#: kicad/buildmnu.cpp:181
msgid "Default PDF Viewer"
msgstr "Просмотрщик PDF по умолчанию"
#: kicad/menubar.cpp:187
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: kicad/buildmnu.cpp:182
msgid "Use the default (system) PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "Использовать системный просмотрщик PDF для документации"
#: kicad/menubar.cpp:188
msgid "Use system default PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "Использовать системный просмотрщик PDF для просмотра документации"
#: kicad/buildmnu.cpp:193
msgid "Favourite PDF Viewer"
#: kicad/menubar.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Favourite"
msgstr "Любимый PDF просмотрщик"
#: kicad/buildmnu.cpp:194
#: kicad/menubar.cpp:199
msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "Использовать ваш любимый просмотрщик PDF для документации"
#: kicad/buildmnu.cpp:205
msgid "Select Pdf Viewer"
msgstr "Выбрать PDF просмотрщик"
#: kicad/menubar.cpp:210
#: kicad/menubar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Просмотрщик PDF"
#: kicad/buildmnu.cpp:206
#: kicad/menubar.cpp:211
msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "Выбрать ваш любимый просмотрщик PDF для документации"
#: kicad/buildmnu.cpp:212
msgid "Pdf Viewer"
msgstr "Просмотрщик PDF"
#: kicad/menubar.cpp:218
msgid "PDF viewer preferences"
msgstr "Выбор просмотрщика PDF"
#: kicad/buildmnu.cpp:213
msgid "Pdf viewer preferences"
msgstr "Просмотрщик PDF по умолчанию"
#: kicad/buildmnu.cpp:226
#: kicad/menubar.cpp:233
msgid "Open the kicad manual"
msgstr "Открыть руководство kicad"
#: kicad/buildmnu.cpp:235
#: kicad/menubar.cpp:242
msgid "About kicad project manager"
msgstr "О менеджере проектов kicad"
#: kicad/buildmnu.cpp:243
#: kicad/menubar.cpp:252
msgid "&Browse"
msgstr "Просмотр (&B)"
#: kicad/buildmnu.cpp:271
#: kicad/menubar.cpp:281
msgid "Load existing project"
msgstr "Загрузить проект"
#: kicad/buildmnu.cpp:284
#: kicad/menubar.cpp:294
msgid "Archive all project files"
msgstr "Архивировать все файлы проекта"
#: kicad/buildmnu.cpp:292
#: kicad/menubar.cpp:302
msgid "Refresh project tree"
msgstr "Обновить дерево проекта"
#: kicad/prjconfig.cpp:37
#: kicad/prjconfig.cpp:41
msgid "Project template file <kicad.pro> not found "
msgstr "Файл шаблона проекта <kicad.pro> не найден "
#: kicad/prjconfig.cpp:65
#: kicad/prjconfig.cpp:72
msgid "Create New Project"
msgstr "Создать новый проект"
#: kicad/prjconfig.cpp:70
#: kicad/prjconfig.cpp:77
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Открыть проект"
#: kicad/prjconfig.cpp:94
#: kicad/prjconfig.cpp:104
msgid "Kicad project file <"
msgstr "Файл проекта <"
@ -5651,7 +5656,7 @@ msgstr "Черчение в различных форматах"
#: gerbview/tool_gerber.cpp:72
msgid "E&xit"
msgstr "Выход (&X)"
msgstr "Выход"
#: gerbview/tool_gerber.cpp:72
msgid "Quit Gerbview"
@ -5659,7 +5664,7 @@ msgstr "Выход из Gerbview"
#: gerbview/tool_gerber.cpp:78
msgid "&File Ext"
msgstr "Расширение файла (&F)"
msgstr "Расширение файла"
#: gerbview/tool_gerber.cpp:79
msgid "Set files extensions"
@ -5684,7 +5689,7 @@ msgstr "Выбор элементов для отображения"
#: gerbview/tool_gerber.cpp:95
msgid "&Save Setup"
msgstr "Сохранить настройки (&S)"
msgstr "Сохранить настройки"
#: gerbview/tool_gerber.cpp:104
msgid "&List DCodes"
@ -6288,10 +6293,6 @@ msgstr ""
msgid "Unable to find a PDF viewer for"
msgstr "Не удалось найти PDF-просмотрщик для"
#: common/edaappl.cpp:95
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: common/edaappl.cpp:112
msgid "French"
msgstr "French"
@ -9770,7 +9771,7 @@ msgstr "Очистить плату и получить ранее сохран
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:92
msgid "&Rescue"
msgstr "Спасти (&R)"
msgstr "Спасти"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:93
msgid "Clear old board and get last rescue file"
@ -9846,7 +9847,7 @@ msgstr "Экспорт в формате GenCAD"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:177
msgid "&Module Report"
msgstr "Отчет о модулях (&M)"
msgstr "Отчет о модулях"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:178
msgid "Create a report of all modules on the current board"
@ -9954,123 +9955,123 @@ msgstr "Обменять слои"
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on others layers"
msgstr "Обменять дорожки на медных слоях или чертежи на других слоях"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:344
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:343
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
msgstr "Увеличить плату по размеру экрана"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:360
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:359
msgid "Redraw the screen of the board"
msgstr "Перерисовать плате на экране"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:369
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:368
msgid "&List Nets"
msgstr "Список цепей (&L)"
msgstr "Список цепей"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:370
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:369
msgid "View a list of nets with names and id's"
msgstr "Просмотр списка цепей (с именами и идентификаторами)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:378
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:377
msgid "Show board in 3D viewer"
msgstr "Просмотр печатной платы в 3D"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:390
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:389
msgid "Setting libraries, directories and others..."
msgstr "Установка библиотек, директорий и др. ..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:404
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:403
msgid "&General"
msgstr "Общие"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:405
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:404
msgid "Select general options for PCBnew"
msgstr "Выбор общих параметров для PCBnew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:411
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:410
msgid "&Display"
msgstr "Показывать"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:412
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:411
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
msgstr "Как отображать конт.пл., дорожки, текст и т.п."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:421
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:420
msgid "Adjust user grid dimensions"
msgstr "Настройка размеров сетки пользователя"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:427
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:426
msgid "Texts and Drawings"
msgstr "Текст и графика"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:428
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:427
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
msgstr "Настройка размеров для текста и графики"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:433
msgid "Adjust default pad characteristics"
msgstr "Настройка характеристик конт.пл. по умолчанию"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:440
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:439
msgid "Pads Mask Clearance"
msgstr "Зазоры контактной площадки"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:441
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:440
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
msgstr "Настройка зазора между контактной площадкой и маской"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:448
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:447
msgid "&Save"
msgstr "Сохранить"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:449
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:448
msgid "Save dimension preferences"
msgstr "Сохранить настройки размеров"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:455
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:454
msgid "Di&mensions"
msgstr "Размеры"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:456
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:455
msgid "Global dimensions preferences"
msgstr "Глобальные установки размеров"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:469
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:468
msgid "&Save Preferences"
msgstr "Сохранить настройки (&S)"
msgstr "Сохранить настройки"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:475
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:474
msgid "&Read Preferences"
msgstr "Загрузить настройки (&R)"
msgstr "Загрузить настройки"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:488
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487
msgid "Design Rules"
msgstr "Правила проектирования"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:489
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:488
msgid "Open the design rules editor"
msgstr "Открыть редактор правил проектирования"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:494
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:493
msgid "&Layers Setup"
msgstr "Настройка слоев"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:495
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:494
msgid "Enable and set layer properties"
msgstr "Установки и свойства слоев"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:505
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:504
msgid "Open the PCBnew manual"
msgstr "Открыть руководство по PCBnew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:514
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:513
msgid "About PCBnew printed circuit board designer"
msgstr "О разработчиках PCBNEW"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:527
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:526
msgid "&Design Rules"
msgstr "Настройка правил"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:528
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:527
msgid "&3D Display"
msgstr "3D вид"
@ -12889,3 +12890,22 @@ msgstr "Контроль DRC"
msgid "Exchange Modules"
msgstr "Заменить модули"
#~ msgid ""
#~ "Conflict in library <%s>: alias <%s> already has root name <%s> and will "
#~ "not be assigned to root name <%s>."
#~ msgstr ""
#~ "Конфликт в библиотеке <%s>: псевдоним <%s> уже имеет основное имя <%s> и "
#~ "не может быть назначен основным именем <%s>."
#~ msgid "Zoom In\tCtrl++"
#~ msgstr "Увеличить\tCtrl++"
#~ msgid "Zoom Out\tCtrl+-"
#~ msgstr "Уменьшить\tCtrl+-"
#~ msgid "&Browse Files"
#~ msgstr "Просмотр файлов (&B)"
#~ msgid "Default PDF Viewer"
#~ msgstr "Просмотрщик PDF по умолчанию"
#~ msgid "Select Pdf Viewer"
#~ msgstr "Выбрать PDF просмотрщик"
#~ msgid "Pdf Viewer"
#~ msgstr "Просмотрщик PDF"