Translated using Weblate (Chinese (Traditional))
Currently translated at 100.0% (6977 of 6977 strings) Translation: KiCad EDA/master source Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/zh_Hant/
This commit is contained in:
parent
3f059af39d
commit
3c3d2ceea4
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: KiCad\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-19 08:36-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-20 00:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 08:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: taotieren <admin@taotieren.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||||
"kicad/master-source/zh_Hant/>\n"
|
||||
|
@ -532,9 +532,8 @@ msgid "Show copper thickness"
|
|||
msgstr "顯示銅厚度"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Highlight items on rollover"
|
||||
msgstr "高亮專案"
|
||||
msgstr "翻轉時高亮顯示條目"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:178
|
||||
msgid "Other Options"
|
||||
|
@ -2620,27 +2619,24 @@ msgstr "瀏覽..."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Finds the next available reference designator for any designators that "
|
||||
"already exist in the design."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "為設計中已經存在的任何位號查詢下一個可用的位號。"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:44
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaces reference designators with '%s'."
|
||||
msgstr "更改 '%s' 的參考指示符為 '%s'。"
|
||||
msgstr "用 '%s' 替換位號。"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols"
|
||||
msgstr "使用參考指標來匹配符號和封裝。\n"
|
||||
msgstr "為所貼上的符號分配唯一的位號"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated"
|
||||
msgstr "即使現有標註是重複的也保留它們"
|
||||
msgstr "保留現有的位號,即使它們是重複的"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clear reference designators on all pasted symbols"
|
||||
msgstr "非法位號值!"
|
||||
msgstr "清理所有貼上符號上的位號"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
|
||||
msgid "Paste Options"
|
||||
|
@ -4627,9 +4623,8 @@ msgid "Ignore Other Snaps"
|
|||
msgstr "忽略其他吸附"
|
||||
|
||||
#: common/hotkey_store.cpp:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ignore H/V/45 Constraints"
|
||||
msgstr "約束"
|
||||
msgstr "忽略 H/V/45 約束"
|
||||
|
||||
#: common/hotkey_store.cpp:64 common/tool/action_menu.cpp:223
|
||||
#: common/tool/actions.cpp:113
|
||||
|
@ -4993,7 +4988,7 @@ msgstr "引腳名"
|
|||
|
||||
#: common/layer_id.cpp:114
|
||||
msgid "Symbol references"
|
||||
msgstr "符號參考"
|
||||
msgstr "符號位號"
|
||||
|
||||
#: common/layer_id.cpp:115
|
||||
msgid "Symbol values"
|
||||
|
@ -6087,18 +6082,22 @@ msgid ""
|
|||
"\"%s\" could not be found.\n"
|
||||
"Do you want to access the KiCad online help?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"幫助檔案 \"%s\"或\n"
|
||||
"“%s” 無法被找到。\n"
|
||||
"你想訪問 KiCad 聯機幫助嗎?"
|
||||
|
||||
#: common/tool/common_control.cpp:208 common/tool/common_control.cpp:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "File Not Found"
|
||||
msgstr "檔案未找到"
|
||||
|
||||
#: common/tool/common_control.cpp:225
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Help file \"%s\" could not be found.\n"
|
||||
"Do you want to access the KiCad online help?"
|
||||
msgstr "無法找到幫助檔案 \"%s\" 。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"無法找到幫助檔案 \"%s\" 。\n"
|
||||
"是否要訪問 KiCad 聯機幫助?"
|
||||
|
||||
#: common/tool/common_control.cpp:255
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -7265,9 +7264,8 @@ msgid "Current sheet only"
|
|||
msgstr "僅當前圖框"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Selection only"
|
||||
msgstr "僅限選擇 (&S)"
|
||||
msgstr "僅所選部分"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:41
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:23
|
||||
|
@ -8182,24 +8180,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:120 eeschema/sch_text.cpp:667
|
||||
msgid "Align right"
|
||||
msgstr "靠右對齊"
|
||||
msgstr "右對齊"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:120 eeschema/sch_text.cpp:668
|
||||
msgid "Align bottom"
|
||||
msgstr "靠下對齊"
|
||||
msgstr "底部對齊"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:120 eeschema/sch_text.cpp:669
|
||||
msgid "Align left"
|
||||
msgstr "靠左對齊"
|
||||
msgstr "左對齊"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:120 eeschema/sch_text.cpp:670
|
||||
msgid "Align top"
|
||||
msgstr "靠上對齊"
|
||||
msgstr "頂部對齊"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:122 eeschema/sch_text.cpp:674
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Justification"
|
||||
msgstr "對齊:"
|
||||
msgstr "齊行"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:126
|
||||
msgid "Bold and italic"
|
||||
|
@ -9782,18 +9779,17 @@ msgstr "無法建立檔案 \"%s\"。\n"
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Falling back to user path '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "退回到使用者路徑 '%s'。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1277
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1317
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot normalize path '%s%s'."
|
||||
msgstr "無法開啟檔案 '%s'。"
|
||||
msgstr "無法正常化路徑 '%s%s'。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No project or path defined for the current schematic."
|
||||
msgstr "生成當前原理圖的 BOM"
|
||||
msgstr "沒有為當前原理圖未定義工程或路徑。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:24
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:24
|
||||
|
@ -10061,7 +10057,7 @@ msgstr "匯入:"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:48
|
||||
msgid "Formatting preferences"
|
||||
msgstr "格式化偏好設定"
|
||||
msgstr "格式偏好設定"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:51
|
||||
msgid "Field name templates"
|
||||
|
@ -10416,9 +10412,8 @@ msgid "AC"
|
|||
msgstr "AC"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Source 2"
|
||||
msgstr "源"
|
||||
msgstr "源 2"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:103
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:109
|
||||
|
@ -10446,19 +10441,16 @@ msgid "TEMP"
|
|||
msgstr "溫度"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Source:"
|
||||
msgstr "源"
|
||||
msgstr "源:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sweep type:"
|
||||
msgstr "形狀型別:"
|
||||
msgstr "掃描型別:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Source 1"
|
||||
msgstr "源"
|
||||
msgstr "源 1"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:139
|
||||
msgid "Starting value:"
|
||||
|
@ -11596,7 +11588,7 @@ msgstr "標籤增量:"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:268
|
||||
msgid "Dialog Preferences"
|
||||
msgstr "偏好設定對話方塊"
|
||||
msgstr "對話方塊偏好設定"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:270
|
||||
msgid "Show footprint previews in Symbol Chooser"
|
||||
|
@ -11805,34 +11797,30 @@ msgstr "50"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:330
|
||||
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:531
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A library table row nickname and path cells are empty."
|
||||
msgstr "庫別名 '%s' 已經存在。"
|
||||
msgstr "庫錶行暱稱和路徑單元格為空。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:332
|
||||
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A library table row nickname cell is empty."
|
||||
msgstr "庫別名 '%s' 已經存在。"
|
||||
msgstr "庫錶行暱稱單元為空。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:334
|
||||
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A library table row path cell is empty."
|
||||
msgstr "符號庫 \"%s\" 為空。"
|
||||
msgstr "庫錶行路徑單元格為空。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:336
|
||||
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:537
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid Row Definition"
|
||||
msgstr "遇到了無效的花鍵定義"
|
||||
msgstr "無效的行定義"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:338
|
||||
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:539
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty cells will result in all rows that are invalid to be removed from the "
|
||||
"table."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "空單元格將導致從表格中刪除無效的所有行。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:354
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -11923,9 +11911,8 @@ msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?"
|
|||
msgstr "檔案 \"%s\" 已經存在,你想覆蓋它嗎?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:768
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Migrate Library"
|
||||
msgstr "遷移庫..."
|
||||
msgstr "遷移庫"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:792
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -12043,9 +12030,8 @@ msgid "Colors"
|
|||
msgstr "顏色"
|
||||
|
||||
#: eeschema/eeschema_config.cpp:99 pcbnew/pcbnew_config.cpp:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error loading drawing sheet"
|
||||
msgstr "載入編輯器時出錯"
|
||||
msgstr "載入圖紙錯誤"
|
||||
|
||||
#: eeschema/eeschema_config.cpp:270 eeschema/sheet.cpp:283
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -12249,7 +12235,7 @@ msgstr "同一符號的單元的值不同"
|
|||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:150
|
||||
msgid "Duplicate reference designators"
|
||||
msgstr "重複參考識別符號"
|
||||
msgstr "重複位號"
|
||||
|
||||
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:134 eeschema/files-io.cpp:98
|
||||
msgid "Schematic Files"
|
||||
|
@ -12317,16 +12303,14 @@ msgstr ""
|
|||
"層次原理圖時發生錯誤。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/files-io.cpp:412
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading schematic file \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"載入原理圖檔案 \"%s\" 時出錯。\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "載入原理圖檔案 \"%s\" 時出錯"
|
||||
|
||||
#: eeschema/files-io.cpp:420
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Memory exhausted loading schematic file \"%s\""
|
||||
msgstr "載入原理圖檔案 \"%s\" 發生錯誤。"
|
||||
msgstr "載入原理圖檔案 \"%s\" 時記憶體耗盡"
|
||||
|
||||
#: eeschema/files-io.cpp:433 eeschema/files-io.cpp:1062
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -12719,23 +12703,22 @@ msgid "Failed to create file \"%s\""
|
|||
msgstr "建立檔案 \"%s\" 失敗"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:106
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find library file %s."
|
||||
msgstr "無法找到庫檔案 \"%s\""
|
||||
msgstr "無法找到庫檔案 %s。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:123
|
||||
msgid "Run command:"
|
||||
msgstr "執行命令:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:128
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command error. Return code %d."
|
||||
msgstr "命令錯誤。返回程式碼 %d"
|
||||
msgstr "命令錯誤。返回程式碼 %d。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Success."
|
||||
msgstr "成功"
|
||||
msgstr "成功。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:139
|
||||
msgid "Info messages:"
|
||||
|
@ -13826,9 +13809,8 @@ msgid "expected 'Italics' or '~'"
|
|||
msgstr "需要“斜體”或 \"~\" 符號"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1722
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "symbol field text attributes must be 3 characters wide"
|
||||
msgstr "元件欄位文字的屬性必須是3個字元寬度"
|
||||
msgstr "符號欄位文字屬性必須是3個字元寬"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:2673
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -14561,9 +14543,8 @@ msgid "There was an error while saving the workbook file"
|
|||
msgstr "儲存工作簿檔案時出現錯誤"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Simulation Workbook As"
|
||||
msgstr "儲存模擬工作簿"
|
||||
msgstr "將模擬工作簿儲存為"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1164
|
||||
msgid "Save Plot as Image"
|
||||
|
@ -14575,7 +14556,7 @@ msgstr "儲存繪製資料"
|
|||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1443 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1467
|
||||
msgid "Simulator is running. Try later"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "模擬器正在執行中。稍後再試"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1451
|
||||
msgid "You need to run plot-providing simulation first."
|
||||
|
@ -15379,7 +15360,7 @@ msgstr "使用者取消了封裝重新連結。"
|
|||
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:328
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Change '%s' reference designator to '%s'."
|
||||
msgstr "更改 '%s' 的參考指示符為 '%s'。"
|
||||
msgstr "更改 '%s' 的位號為 '%s'。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:345
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -16394,9 +16375,8 @@ msgid "No symbol issues found."
|
|||
msgstr "沒有找到符號問題。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:494
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No datasheet defined."
|
||||
msgstr "未定義通孔尺寸。"
|
||||
msgstr "未定義資料表。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_selection_tool.cpp:1586
|
||||
#: pagelayout_editor/tools/pl_selection_tool.cpp:633
|
||||
|
@ -16411,11 +16391,11 @@ msgstr "展開選定內容 (&E)\tE"
|
|||
|
||||
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:214
|
||||
msgid "Press <ESC> to cancel symbol creation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按 <ESC> 鍵取消符號建立。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:452
|
||||
msgid "Press <ESC> to cancel image creation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按 <ESC> 取消圖片建立。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:511
|
||||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:842
|
||||
|
@ -16435,7 +16415,7 @@ msgstr "結點位置不包含可連線的電線和/或引腳。"
|
|||
|
||||
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1074
|
||||
msgid "Press <ESC> to cancel item creation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下 <ESC> 取消專案建立。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1130
|
||||
msgid "Click over a sheet."
|
||||
|
@ -16443,7 +16423,7 @@ msgstr "單擊圖框。"
|
|||
|
||||
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1300
|
||||
msgid "Press <ESC> to cancel sheet creation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下 <ESC> 取消圖框建立。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:81
|
||||
msgid "Symbol Unit"
|
||||
|
@ -16540,15 +16520,15 @@ msgstr "匯流排沒有成員"
|
|||
|
||||
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:577
|
||||
msgid "Press <ESC> to cancel drawing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下 <ESC> 取消繪圖。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:375
|
||||
msgid "Press <ESC> to cancel drag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下 <ESC> 取消拖動。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:377
|
||||
msgid "Press <ESC> to cancel move."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下 <ESC> 取消移動。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:163
|
||||
msgid "No symbol library selected."
|
||||
|
@ -16863,13 +16843,13 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>未載入:</b> <i>%s</i>"
|
||||
|
||||
#: gerbview/files.cpp:41
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<b>Memory was exhausted reading:</b> <i>%s</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<b>未載入:</b> <i>%s</i>"
|
||||
"<b>讀取該檔案時記憶體耗盡:</b> <i>%s</i>"
|
||||
|
||||
#: gerbview/files.cpp:86
|
||||
msgid "Zip files"
|
||||
|
@ -17960,9 +17940,9 @@ msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
|
|||
msgstr "確定要刪除 \"%s\"?"
|
||||
|
||||
#: kicad/project_tree_pane.cpp:845
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %d items?"
|
||||
msgstr "您確定要刪除 %lu 個專案嗎?"
|
||||
msgstr "你確定你想刪除 %d 個專案嗎?"
|
||||
|
||||
#: kicad/project_tree_pane.cpp:847
|
||||
msgid "Delete Multiple Items"
|
||||
|
@ -18499,9 +18479,8 @@ msgid "Unable to create \"%s\""
|
|||
msgstr "\"%s\" 無法建立"
|
||||
|
||||
#: pagelayout_editor/files.cpp:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error reading drawing sheet"
|
||||
msgstr "完成圖框"
|
||||
msgstr "讀取圖表出錯"
|
||||
|
||||
#: pagelayout_editor/files.cpp:247
|
||||
msgid "Layout file is read only."
|
||||
|
@ -19385,9 +19364,8 @@ msgid "Conductor length:"
|
|||
msgstr "導線長度:"
|
||||
|
||||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1542
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Copper resistivity:"
|
||||
msgstr "電阻率:"
|
||||
msgstr "銅電阻率:"
|
||||
|
||||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1569
|
||||
msgid "External Layer Traces"
|
||||
|
@ -20807,7 +20785,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"有 %i 種類型的參考標號。\n"
|
||||
"有 %i 種類型的位號。\n"
|
||||
"**********************************************************\n"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:503
|
||||
|
@ -20870,7 +20848,7 @@ msgstr ""
|
|||
"排序程式碼 %d"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:540
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%d %s UUID: [%s], X, Y: %s, Rounded X, Y, %s"
|
||||
|
@ -20879,15 +20857,15 @@ msgstr ""
|
|||
"%d %s UUID: [%s], X, Y: %s, 四捨五入的 X, Y, %s"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:571
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"PCB has %d empty or invalid reference designations.\n"
|
||||
"Recommend running DRC with 'Test footprints against schematic' checked.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"PCB 上有 %d 個空白或無效的參考名稱。\n"
|
||||
"建議您執行 DRC 並選中“根據原理圖測試封裝”。\n"
|
||||
"PCB 上有 %d 個空白或無效的位號。\n"
|
||||
"建議選中'測試原理圖封裝' 選項,然後執行 DRC。\n"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:577
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -21011,11 +20989,11 @@ msgstr "背面"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:208
|
||||
msgid "Front reference start:"
|
||||
msgstr "頂層工位起點:"
|
||||
msgstr "頂層位號起點:"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:210
|
||||
msgid "Starting reference designation for front."
|
||||
msgstr "頂層的起始工位。"
|
||||
msgstr "頂層的起始位號。"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:214
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:93
|
||||
|
@ -21044,13 +21022,13 @@ msgstr "底層工位起點:"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Blank continues from front or enter a number greater than the highest "
|
||||
"reference designation on the front."
|
||||
msgstr "空白從前面繼續,或輸入大於前面最高參考名稱的數字。"
|
||||
msgstr "空白從前面繼續,或輸入大於前面最高位號的數字。"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:227
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leave blank or zero, or enter a number greater than the highest reference "
|
||||
"designation on the front."
|
||||
msgstr "留空或為零,或在前面輸入一個大於最高參考名稱的數字。"
|
||||
msgstr "留空或為零,或在前面輸入一個大於最高位號的數字。"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:232
|
||||
msgid "Remove front prefix"
|
||||
|
@ -21083,7 +21061,7 @@ msgstr "頂層字首:"
|
|||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:244
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:249
|
||||
msgid "Optional prefix for component side reference designations (e.g. F_)"
|
||||
msgstr "元件側引用名稱的可選字首 (如:F_)"
|
||||
msgstr "元件側位號的可選字首 (如:F_)"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:253
|
||||
msgid "Back prefix:"
|
||||
|
@ -21092,7 +21070,7 @@ msgstr "底層字首:"
|
|||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:255
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:260
|
||||
msgid "Optional prefix for solder side reference designations (e.g. B_)"
|
||||
msgstr "錫膏側參考名稱的可選字首 (例如:B_)"
|
||||
msgstr "錫膏側位號的可選字首 (例如:B_)"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:264
|
||||
msgid "Exclude locked footprints"
|
||||
|
@ -21112,7 +21090,7 @@ msgid ""
|
|||
"of reference (R means R*)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不要重新批註此型別\n"
|
||||
"參考值(R 表示 R*)"
|
||||
"位號(R 表示 R*)"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:290
|
||||
msgid "Reference Designators"
|
||||
|
@ -21626,12 +21604,11 @@ msgid "Pad connections:"
|
|||
msgstr "焊盤連線:"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default pad connection type to zone.\n"
|
||||
"This setting can be overridden by local pad settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"預設焊盤與覆銅連線型別。\n"
|
||||
"焊盤與區域預設連線型別。\n"
|
||||
"該設定可被本地焊盤設定覆蓋"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:242 pcbnew/zone.cpp:1411
|
||||
|
@ -22709,15 +22686,13 @@ msgstr "水平映象列印層"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:99
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print one page per layer"
|
||||
msgstr "每層一頁"
|
||||
msgstr "每層列印一頁"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:105
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:260
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print board edges on all pages"
|
||||
msgstr "列印電路板邊框"
|
||||
msgstr "所有頁面上列印電路板邊框"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.h:71
|
||||
msgid "Export SVG File"
|
||||
|
@ -22753,31 +22728,28 @@ msgid "0.1 Inch"
|
|||
msgstr "0.1 英寸"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "VRML Units for Output Files"
|
||||
msgstr "輸出檔案的 Vrml 單位"
|
||||
msgstr "輸出檔案的 VRML 單位"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:124
|
||||
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
|
||||
msgstr "複製 3D 模型檔案到 3D 模型路徑"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If checked: copy 3D models to the destination folder\n"
|
||||
"If not checked: Embed 3D models in the VRML board file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果選中:將封裝 3D 模型複製到資料夾中\n"
|
||||
"如果未選中:合併 VRML 板檔案中封裝 3D 模型\n"
|
||||
"如果選中:將 3D 模型複製到目標資料夾中\n"
|
||||
"如果未選中:在 VRML 板檔案中嵌入 3D 模型"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:129
|
||||
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
|
||||
msgstr "電路板 VRML 的模型檔案使用相對路徑"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the VRML file"
|
||||
msgstr "電路板 VRML 的模型檔案使用相對路徑"
|
||||
msgstr "使用 VRML 板檔案中模型檔案相對於 VRML 檔案的路徑"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:67
|
||||
msgid "VRML Export Options"
|
||||
|
@ -22860,7 +22832,7 @@ msgstr "重新"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:62
|
||||
msgid "Search footprint reference designators"
|
||||
msgstr "搜尋封裝參考指示符"
|
||||
msgstr "搜尋封裝位號"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:66
|
||||
msgid "Search footprint values"
|
||||
|
@ -23229,9 +23201,8 @@ msgid "Footprint name:"
|
|||
msgstr "封裝名稱:"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Component type:"
|
||||
msgstr "元件:"
|
||||
msgstr "元件型別:"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:220
|
||||
msgid "Set values to 0 to use netclass values."
|
||||
|
@ -24322,7 +24293,7 @@ msgstr "讀取網表文件 \"%s\"\n"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:229
|
||||
msgid "Using reference designators to match symbols and footprints.\n"
|
||||
msgstr "使用參考指標來匹配符號和封裝。\n"
|
||||
msgstr "使用位號來匹配符號和封裝。\n"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:231
|
||||
msgid "Using tstamps (unique IDs) to match symbols and footprints.\n"
|
||||
|
@ -24545,11 +24516,10 @@ msgid "Warning: Negative local clearance values will have no effect."
|
|||
msgstr "警告:區域性間隙值為負將沒有效果。"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Negative solder mask clearances larger than some shape primitives. "
|
||||
"Results may be surprising."
|
||||
msgstr "警告:自定義形狀焊盤不支援負的阻焊間隙值。"
|
||||
msgstr "警告:負防焊膜間隙大於某些形狀原基板。可能產生意料之外的結果。"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1280
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -25159,9 +25129,8 @@ msgid "Force plot invisible footprint values and reference designators"
|
|||
msgstr "強制繪製隱藏的值或位號"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Plot Edge.Cuts on all layers"
|
||||
msgstr "在所有層上繪製圖頁參考編號"
|
||||
msgstr "在所有層上繪製電路板邊框輪廓層"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94
|
||||
msgid "Do not plot the contents of the PCB edge layer on any other layers."
|
||||
|
@ -25246,16 +25215,14 @@ msgid "Check zone fills before plotting"
|
|||
msgstr "在繪製之前檢查覆銅填充"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Global solder mask min width and/or margin are not set to 0. "
|
||||
msgstr "全域性阻焊層的最小寬度和/或邊距未設定為 0。 大多數電路板廠"
|
||||
msgstr "全域性阻焊層最小寬度和/或邊距未設定為 0。 "
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most board houses expect 0 and use their constraints, especially for solder "
|
||||
"mask min width."
|
||||
msgstr "預期為 0,並使用它們的約束,特別是對於阻焊層最小寬度。"
|
||||
msgstr "多數板廠預期 0,並使用它們的約束,特別是對於阻焊層最小寬度。"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:183
|
||||
msgid "Board setup"
|
||||
|
@ -25860,9 +25827,8 @@ msgid "Layers:"
|
|||
msgstr "層:"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Basic rules:"
|
||||
msgstr "基本規則"
|
||||
msgstr "基本規則:"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:48
|
||||
msgid "Keep out tracks"
|
||||
|
@ -26657,20 +26623,19 @@ msgid "Allow fillets outside zone outline"
|
|||
msgstr "允許圓角超出覆銅輪廓"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Length tuning"
|
||||
msgstr "佈線長度調整"
|
||||
msgstr "長度調整"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:151
|
||||
msgid "Include stackup height in track length calculations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "線上路長度計算中包括堆疊高度"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, the distance between copper layers will be included in track "
|
||||
"length calculations for tracks with vias. When disabled, via stackup height "
|
||||
"is ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "啟用後,計算帶過孔的線路的長度時將包括銅層之間的距離。禁用時,過孔堆疊高度將被忽略。"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:189
|
||||
msgid "Minimum clearance:"
|
||||
|
@ -27334,17 +27299,14 @@ msgid "User9"
|
|||
msgstr "使用者 9"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use your board house's recommendation for solder mask clearance and minimum "
|
||||
"bridge width."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用您的電路板廠推薦的焊罩間隙和最小橋寬。\n"
|
||||
"如果未提供,則建議將這些值設定為零。"
|
||||
msgstr "使用您的電路板廠推薦的焊罩間隙和最小橋寬。"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:35
|
||||
msgid "If none is provided, setting the values to zero is suggested."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果沒有提供,建議將這些值設定為 0。"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27446,7 +27408,6 @@ msgid "Check rule syntax"
|
|||
msgstr "檢查規則語法"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_md.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"### Top-level Clauses\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -27710,6 +27671,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"### Examples\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" (version 1)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" (rule HV\n"
|
||||
" (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
|
||||
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
|
||||
|
@ -27734,7 +27697,10 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"### Notes\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Version clause must be the first clause.\n"
|
||||
"Version clause must be the first clause. It indicates the syntax version of "
|
||||
"the file so that \n"
|
||||
"future rules parsers can perform automatic updates. It should be\n"
|
||||
"set to \"1\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Rules should be ordered by specificity. Later rules take\n"
|
||||
"precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
|
||||
|
@ -27991,9 +27957,9 @@ msgid "Local override on %s; clearance: %s."
|
|||
msgstr "%s 上的本地替代;間隙:%s。"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:818
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Board minimum clearance: %s."
|
||||
msgstr "最小間隙:"
|
||||
msgstr "板最小間隙:%s。"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:838
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -28840,12 +28806,12 @@ msgid "PCB '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
|
|||
msgstr "PCB '%s' 不存在,你想建立它嗎?"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/files.cpp:715
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Memory exhausted loading board file:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"電路板檔案載入錯誤:\n"
|
||||
"載入電路板檔案時記憶體耗盡:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/files.cpp:824
|
||||
|
@ -28868,7 +28834,7 @@ msgstr "沒有許可權寫入檔案 \"%s\""
|
|||
#: pcbnew/files.cpp:971 pcbnew/files.cpp:1128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error saving custom rules file '%s'."
|
||||
msgstr "儲存電路板檔案 '%s' 出錯。"
|
||||
msgstr "儲存自定義規則檔案 '%s' 出錯。"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/files.cpp:1002 pcbnew/files.cpp:1104
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -29632,9 +29598,8 @@ msgid "Fabrication Outputs"
|
|||
msgstr "製造輸出"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add Microwave Shape"
|
||||
msgstr "新增微波間隙"
|
||||
msgstr "新增微波形狀"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:338
|
||||
msgid "Auto-Place Footprints"
|
||||
|
@ -29809,7 +29774,7 @@ msgstr "更改 %s 的位號為 %s。"
|
|||
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Changed %s reference designator to %s."
|
||||
msgstr "更改 %s 的參考位號為 %s。"
|
||||
msgstr "更改 %s 的位號為 %s。"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:287
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -31557,12 +31522,10 @@ msgid "Length Tuner"
|
|||
msgstr "長度調整"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of "
|
||||
"the nets belonging to a differential pair end with either N/P or +/-."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"無法找到互補差分對網路。請確保屬於差分對網路的名稱以 _N/_P 或 +/- 結束。"
|
||||
msgstr "無法找到互補差分對網路。請確保屬於差分對網路的名稱以 N/P 或 +/- 結尾。"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:499
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -31642,15 +31605,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:163
|
||||
msgid "Too long: skew "
|
||||
msgstr "太長:歪斜 "
|
||||
msgstr "太長:偏移 "
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:166
|
||||
msgid "Too short: skew "
|
||||
msgstr "太短:歪斜 "
|
||||
msgstr "太短:偏移 "
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:169
|
||||
msgid "Tuned: skew "
|
||||
msgstr "調整:歪斜 "
|
||||
msgstr "調整:偏移 "
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:192
|
||||
msgid "Diff pair gap is less than board minimum clearance."
|
||||
|
@ -31991,7 +31954,7 @@ msgstr "未找到位號 \"%s\"。"
|
|||
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
|
||||
msgstr "發現一個導線_過孔索引指向了丟失的焊盤槽/孔 \"%s\""
|
||||
msgstr "發現一個導線_過孔指向了丟失的焊盤槽/孔 \"%s\""
|
||||
|
||||
#: pcbnew/swig/pcbnew_action_plugins.cpp:68
|
||||
msgid "Exception on python action plugin code"
|
||||
|
@ -34043,7 +34006,7 @@ msgstr "調整差分對佈線長度"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1324
|
||||
msgid "Tune skew of a differential pair"
|
||||
msgstr "調整差分對佈線歪斜"
|
||||
msgstr "調整差分對佈線偏移"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1333 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1339
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -34216,9 +34179,8 @@ msgid "Segment Length"
|
|||
msgstr "線段長度"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/track.cpp:686
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Routed Length"
|
||||
msgstr "電路板長度"
|
||||
msgstr "線路長度"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/track.cpp:694
|
||||
msgid "Full Length"
|
||||
|
@ -34255,9 +34217,9 @@ msgid "NetCode"
|
|||
msgstr "網路程式碼"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/track.cpp:903
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Track (arc) %s on %s, length %s"
|
||||
msgstr "佈線 %s (%s), 長度:%s"
|
||||
msgstr "導線 (圓弧) %s 位於 %s,長度 %s"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/track.cpp:904
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -34980,7 +34942,7 @@ msgstr "從點陣圖建立用於 KiCad 的元件"
|
|||
|
||||
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:12
|
||||
msgid "bitmap2component"
|
||||
msgstr "點陣圖轉換元件"
|
||||
msgstr "點陣圖到元件"
|
||||
|
||||
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:10
|
||||
msgid "KiCad Schematic Editor (Standalone)"
|
||||
|
@ -34996,7 +34958,7 @@ msgstr "KiCad 原理圖的獨立原理圖編輯器"
|
|||
|
||||
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:13
|
||||
msgid "eeschema"
|
||||
msgstr "Eeschema"
|
||||
msgstr "eeschema"
|
||||
|
||||
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:11
|
||||
msgid "Gerber File Viewer"
|
||||
|
@ -35008,7 +34970,7 @@ msgstr "檢視 Gerber 檔案"
|
|||
|
||||
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:13
|
||||
msgid "gerbview"
|
||||
msgstr "GerbView"
|
||||
msgstr "gerbview 軟體"
|
||||
|
||||
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:10
|
||||
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:6
|
||||
|
@ -35033,11 +34995,11 @@ msgstr "用於各種電子相關計算的計算器"
|
|||
|
||||
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:10
|
||||
msgid "KiCad PCB Editor (Standalone)"
|
||||
msgstr "KiCad PCB 編輯器 (獨立版)"
|
||||
msgstr "KiCad PCB 編輯器 (獨立版)"
|
||||
|
||||
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:11
|
||||
msgid "PCB layout editor"
|
||||
msgstr "PCB 圖框編輯器"
|
||||
msgstr "PCB 佈局編輯器"
|
||||
|
||||
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:12
|
||||
msgid "Standalone circuit board editor for KiCad boards"
|
||||
|
@ -35045,7 +35007,7 @@ msgstr "KiCad 電路板的獨立電路板編輯器"
|
|||
|
||||
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:13
|
||||
msgid "pcbnew"
|
||||
msgstr "Pcbnew"
|
||||
msgstr "pcbnew"
|
||||
|
||||
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:13
|
||||
msgid "An EDA suite for schematic and circuit board design"
|
||||
|
@ -35060,10 +35022,9 @@ msgid ""
|
|||
"featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal "
|
||||
"system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KiCad 是一款免費和開源的電子設計自動化(EDA)套件。 它具有示意圖捕獲、積體電"
|
||||
"路模擬、印刷電路板(PCB)佈局、3D渲染和繪圖/資料匯出到眾多格式等功能。 KiCad "
|
||||
"還包括一個高質量的元件庫,具有成千上萬的符號、封裝和3D模型。KiCad 具有最小的"
|
||||
"系統要求,可在 Linux、Windows 和 MacOS上執行。"
|
||||
"KiCad 是一款免費和開源的電子設計自動化(EDA)套件。 它具有示意圖捕獲、整合電路模擬、印刷電路板(PCB)佈局、3D "
|
||||
"渲染和繪圖/資料匯出到眾多格式等功能。 KiCad 還包括一個高質量的元件庫,具有成千上萬的符號、封裝和3D模型。KiCad 具有最小的系統要求,可在 "
|
||||
"Linux、Windows 和 MacOS 上執行。"
|
||||
|
||||
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:57
|
||||
msgid "KiCad Main Window"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue