Translated using Weblate (Chinese (Traditional))
Currently translated at 87.3% (7990 of 9148 strings) Translation: KiCad EDA/master source Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/zh_Hant/
This commit is contained in:
parent
59c1ab17d7
commit
3dd17db0db
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: KiCad\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 16:53-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-27 11:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-27 13:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Oliver0804 <icetzsr@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||||
"kicad/master-source/zh_Hant/>\n"
|
||||
|
@ -15851,34 +15851,33 @@ msgid "Global label '%s' at %s, %s"
|
|||
msgstr "全域性標籤 '%s'(在%s,%s)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/net_navigator.cpp:126
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Hierarchical label '%s' at %s, %s"
|
||||
msgstr "層次標籤 '%s'"
|
||||
msgstr "分層標籤 '%s' 位於 %s,%s。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/net_navigator.cpp:136
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Junction at %s, %s"
|
||||
msgstr "結點大小:"
|
||||
msgstr "%s,%s 的交匯點。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/net_navigator.cpp:146
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bus to wire entry from %s, %s to %s, %s"
|
||||
msgstr "%s 連線從 (%s,%s) 到 (%s,%s)"
|
||||
msgstr "匯流排從 %s,%s 到 %s,%s 進入導線。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/net_navigator.cpp:158
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bus to bus entry from %s, %s to %s, %s"
|
||||
msgstr "%s 排線從 (%s,%s) 到 (%s,%s)"
|
||||
msgstr "匯流排從 %s,%s 到 %s,%s 進入匯流排。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/net_navigator.cpp:166
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unhandled item type %d"
|
||||
msgstr "無法處理封裝文字型別 %s"
|
||||
msgstr "未處理的項目類型 %d。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to create directory 'devices' ."
|
||||
msgstr "未能刪除目錄 %s"
|
||||
msgstr "'devices' 目錄創建失敗。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:419
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -15909,9 +15908,8 @@ msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
|
|||
msgstr "錯誤:重複的圖頁名稱。要繼續嗎?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/picksymbol.cpp:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change Unit"
|
||||
msgstr "修改網路"
|
||||
msgstr "更改單位"
|
||||
|
||||
#: eeschema/picksymbol.cpp:138
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -15919,14 +15917,12 @@ msgid "No alternate body style found for symbol '%s' in library '%s'."
|
|||
msgstr "在庫 \"%s\" 中未找到符號 \"%s\" 的替代主體樣式。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/picksymbol.cpp:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Convert Symbol"
|
||||
msgstr "恢復符號"
|
||||
msgstr "轉換符號"
|
||||
|
||||
#: eeschema/picksymbol.cpp:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set Pin Function"
|
||||
msgstr "選擇連線"
|
||||
msgstr "設定引腳功能"
|
||||
|
||||
#: eeschema/pin_numbers.cpp:124 pcbnew/zones.h:64
|
||||
msgid "none"
|
||||
|
@ -16063,11 +16059,12 @@ msgid "Select Symbol Library"
|
|||
msgstr "選擇符號庫"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:723
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The library containing the current symbol has changed.\n"
|
||||
"Do you want to reload the library?"
|
||||
msgstr "該工程配置已經更改,是否儲存?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"包含目前符號的庫已經變更。\n"
|
||||
"您是否要重新載入該庫?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:426
|
||||
msgid "Bus to Wire Entry"
|
||||
|
@ -16181,9 +16178,8 @@ msgid "[no schematic loaded]"
|
|||
msgstr "[沒有載入原理圖]"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1841
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Schematic Cleanup"
|
||||
msgstr "原理圖設定"
|
||||
msgstr "清理原理圖"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1954
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -16191,14 +16187,12 @@ msgid "Highlighted net: %s"
|
|||
msgstr "高亮網路:%s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Symbol to Schematic"
|
||||
msgstr "新增符號到原理圖"
|
||||
msgstr "儲存符號至原理圖"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2237 eeschema/tools/ee_actions.cpp:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Compare Symbol with Library"
|
||||
msgstr "符號到庫..."
|
||||
msgstr "與庫進行符號比較"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_field.cpp:955
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -16226,9 +16220,8 @@ msgid "Storage file not fully parsed (%d bytes remaining)."
|
|||
msgstr "儲存檔案沒有被完全解析 (%d 位元組剩餘)。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:593
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Blanket not currently supported."
|
||||
msgstr "尚不支援在原理圖上編譯阻劑。"
|
||||
msgstr "目前不支持遮罩。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:597
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -16236,9 +16229,8 @@ msgid "Unknown or unexpected record ID %d found inside \"Additional\" section."
|
|||
msgstr "在“附加”部分找到了未知或意外的記錄 ID %d。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:637
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Expected Altium Schematic file version 5.0"
|
||||
msgstr "Altium 原理圖檔案"
|
||||
msgstr "期望的 Altium 原理圖檔案版本為 5.0"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:669
|
||||
msgid "Record 'IEEE_SYMBOL' not handled."
|
||||
|
@ -16249,9 +16241,8 @@ msgid "Record 'PIECHART' not handled."
|
|||
msgstr "未處理記錄 'PIECHART'。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:789
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Parameter Set not currently supported."
|
||||
msgstr "尚不支援在原理圖上編譯阻劑。"
|
||||
msgstr "目前不支援參數集。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:814
|
||||
msgid "Compile mask not currently supported."
|
||||
|
@ -16339,7 +16330,7 @@ msgstr "找不到檔案“%s”。"
|
|||
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:3976
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Unknown or unexpected record id %d found in %s."
|
||||
msgstr "在 “檔案頭” 部分找到了未知或意外的記錄 id %d。"
|
||||
msgstr "在 %s 中發現未知或意外的記錄ID %d。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4102
|
||||
msgid "Expected Altium Schematic Library file version 5.0"
|
||||
|
@ -16350,27 +16341,25 @@ msgid "Altium schematic files"
|
|||
msgstr "Altium 原理圖檔案"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Altium Schematic Library or Integrated Library"
|
||||
msgstr "Altium 原理圖檔案"
|
||||
msgstr "Altium 原理圖庫 或 整合庫"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The selected file does not appear to be a CADSTAR parts Library file"
|
||||
msgstr "檔案 '%s' 似乎不是有效的原理圖檔案."
|
||||
msgstr "所選檔案似乎不是 CADSTAR 零件庫檔案。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find symbol %s, referenced by part %s. The part was not loaded."
|
||||
msgstr "無法找到符號%s(參考自零件%s)。該零件未被載入。"
|
||||
msgstr "無法找到元件 %s 引用的符號 %s。該元件未被載入。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Inconsistent pin numbers in symbol %s compared to the one defined in part "
|
||||
"%s. The part was not loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "符號 %s 與元件 %s 中定義的引腳編號不一致。該元件未被載入。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:367
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -16431,7 +16420,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"The selected file is a CADSTAR symbol library. It does not contain a "
|
||||
"schematic design so cannot be imported/opened in this way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "所選檔案是 CADSTAR 符號庫。它不包含原理圖設計,因此無法以此方式匯入或開啟。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:587
|
||||
msgid "The CADSTAR schematic might be corrupt: there is no root sheet."
|
||||
|
@ -16556,6 +16545,8 @@ msgid ""
|
|||
"parts library. If none specified it is assumed to be 'symbol.csa' in the "
|
||||
"same folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"與該 CADSTAR 零件庫相關聯的 CADSTAR 原理圖存檔 (*.csa) "
|
||||
"檔案的路徑。如果未指定,則預設為同一文件夾中的 'symbol.csa'。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:242
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -16563,20 +16554,21 @@ msgid ""
|
|||
"should create a separate entry for the CADSTAR PCB Archive (*.cpa) file in "
|
||||
"the footprint library tables. If none specified, 'cadstarpcblib' is assumed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"與此庫中符號相關的封裝庫的名稱。您應該在封裝庫表中為 CADSTAR PCB 存檔 (*.cpa)"
|
||||
" 檔案創建一個單獨的項目。如果未指定,則預設為 'cadstarpcblib'。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:286
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot find the .csa file corresponding to library '%s'."
|
||||
msgstr "不能建立封裝庫\"%s\"。"
|
||||
msgstr "找不到與庫 '%s' 對應的 .csa 檔案。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:55
|
||||
msgid "CADSTAR Schematic Archive files"
|
||||
msgstr "CADSTAR 原理圖存檔檔案"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "CADSTAR Parts Library files"
|
||||
msgstr "CADSTAR 存檔檔案"
|
||||
msgstr "CADSTAR 零件庫檔案"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:84
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -16602,7 +16594,7 @@ msgstr "KiCad 資料庫庫檔案"
|
|||
msgid ""
|
||||
"'%s' is an Eagle binary-format file; only Eagle XML-format files can be "
|
||||
"imported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "'%s' 是一個 Eagle 二進制格式檔案;只能匯入 Eagle XML 格式檔案。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:643
|
||||
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:3144
|
||||
|
@ -16627,87 +16619,86 @@ msgid "Eagle XML schematic files"
|
|||
msgstr "Eagle XML 原理圖檔案"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eagle XML library files"
|
||||
msgstr "Eagle ver. 6.x XML 庫檔案"
|
||||
msgstr "Eagle XML 庫檔案"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:145
|
||||
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:295
|
||||
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:414
|
||||
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:458
|
||||
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:492
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find a valid schematic file in '%s'"
|
||||
msgstr "無法讀取資料檔案 \"%s\"。"
|
||||
msgstr "無法在 '%s' 中找到有效的原理圖檔案。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:267
|
||||
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:272
|
||||
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:466
|
||||
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:471
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading symbol '%s' from library '%s': %s"
|
||||
msgstr "從庫 %s 載入符號 '%s' 出錯。(%s)"
|
||||
msgstr "從庫 '%s' 載入符號 '%s' 時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:392
|
||||
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:397
|
||||
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:434
|
||||
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:439
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error enumerating symbol library '%s': %s"
|
||||
msgstr "建立符號庫 \"%s\" 出錯。"
|
||||
msgstr "列舉符號庫 '%s' 時出現錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:530
|
||||
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:535
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading schematic '%s': %s"
|
||||
msgstr "載入原理圖 '%s' 時出錯。"
|
||||
msgstr "讀取原理圖 '%s' 時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.h:50
|
||||
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.h:37
|
||||
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) 標準版檔案"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:72
|
||||
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro_parser.cpp:73
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse value: '%s'"
|
||||
msgstr "未能存檔檔案 \"%s\"。"
|
||||
msgstr "無法解析數值:%s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:58
|
||||
msgid "httplib plugin missing library table handle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "httplib 插件缺少庫表處理程序!"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:83
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error retriving data from HTTP library %s: %s"
|
||||
msgstr "從庫 '%s' 載入封裝 %s 時出錯。"
|
||||
msgstr "從 HTTP 庫 %s 擷取數據時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:218
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "HTTP library settings file %s missing or invalid"
|
||||
msgstr "無法載入資料庫庫:設定檔案 %s 丟失或無效"
|
||||
msgstr "HTTP 庫設定檔 %s 遺失或無效。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "HTTP library settings file %s is missing the API version number!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HTTP 庫設定檔 %s 缺少 API 版本號碼!"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"HTTP library settings file %s uses API version %s, but KiCad requires "
|
||||
"version %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HTTP 庫設定檔 %s 使用 API 版本 %s,但 KiCad 需要版本 %s。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "HTTP library settings file %s is missing the root URL!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HTTP程式庫設定檔 %s 缺少 root URL!"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "HTTP library settings file %s has an invalid library type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HTTP程式庫設定檔 %s 具有無效的程式庫類型。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:306
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -16715,9 +16706,8 @@ msgid "Could not connect to %s. Errors: %s"
|
|||
msgstr "無法連接到 %s。錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.h:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "KiCad HTTP library files"
|
||||
msgstr "KiCad 符號庫檔案"
|
||||
msgstr "KiCad的HTTP程式庫檔案"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:116
|
||||
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:288
|
||||
|
@ -16831,9 +16821,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "無法載入圖框“%s”,因為它已在原理圖層次結構中顯示為直接原型。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:269
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse %s as a symbol"
|
||||
msgstr "已將 %s 批註為 %s。"
|
||||
msgstr "無法將 %s 解析為符號"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:306
|
||||
msgid "Invalid symbol name"
|
||||
|
@ -16950,64 +16940,66 @@ msgstr "無效的符號庫 ID"
|
|||
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File at '%s' was ignored. Using previously found file at '%s' instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "忽略位於 '%s' 的檔案。改為使用先前找到的檔案位於 '%s'。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:360
|
||||
#, c-format
|
||||
#, c-format, fuzzy
|
||||
msgid "Expecting integer at line %d in file %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在檔案 %s 的第 %d 行,應為整數"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:383
|
||||
#, c-format
|
||||
#, c-format, fuzzy
|
||||
msgid "Expected data missing on line %d in file %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在檔案 %s 的第 %d 行缺少預期的資料"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:389
|
||||
#, c-format
|
||||
#, c-format, fuzzy
|
||||
msgid "Extra data found on line %d in file %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在檔案 %s 的第 %d 行發現額外的資料。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:415
|
||||
msgid "Expecting 0, 1, 2, 3 or 4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "期望值為 0、1、2、3 或 4。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:429
|
||||
msgid "Expecting NORMAL or WIDE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "應為 NORMAL 或 WIDE"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:447
|
||||
msgid "Expecting I, O, B, IN, OUT or BIDIR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "應為 I、O、B、IN、OUT 或 BIDIR"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:468
|
||||
msgid "Expecting R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 or M270"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "應為 R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 或 M270"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:490
|
||||
msgid ""
|
||||
"Expecting LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP or "
|
||||
"VBOTTOM"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"應為 LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP 或 "
|
||||
"VBOTTOM"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:512
|
||||
msgid ""
|
||||
"Expecting NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT or "
|
||||
"VRIGHT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"應為 NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT 或 VRIGHT"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:526
|
||||
msgid "Expecting CELL or BLOCK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "應為 CELL 或 BLOCK"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:545
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Symbol '%s.asy' not found"
|
||||
msgstr "沒有找到符號。"
|
||||
msgstr "找不到符號 '%s.asy'"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.h:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "LTspice schematic files"
|
||||
msgstr "Altium 原理圖檔案"
|
||||
msgstr "LTspice 原理圖檔案"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:43 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:49
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -17090,9 +17082,8 @@ msgid "Hierarchical Label '%s'"
|
|||
msgstr "層次標籤 '%s'"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_label.cpp:2151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pin length"
|
||||
msgstr "引腳長度:"
|
||||
msgstr "引腳長度"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_line.cpp:99
|
||||
msgid "Graphic Line"
|
||||
|
@ -17299,19 +17290,16 @@ msgid "Hierarchical Sheet %s"
|
|||
msgstr "層次分頁 %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1507 pcbnew/pcb_textbox.cpp:693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Border Width"
|
||||
msgstr "邊框寬度:"
|
||||
msgstr "邊框寬度"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Border Color"
|
||||
msgstr "邊框顏色:"
|
||||
msgstr "邊框顏色"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1514
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Background Color"
|
||||
msgstr "背景上部顏色"
|
||||
msgstr "背景顏色"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:57 include/board_item.h:414
|
||||
msgid "(Deleted Item)"
|
||||
|
@ -17331,9 +17319,8 @@ msgid "Excluded from board"
|
|||
msgstr "排除在電路板外"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1426
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Excluded from simulation"
|
||||
msgstr "排除於在模擬外"
|
||||
msgstr "從電路模擬中排除"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1432 eeschema/sch_symbol.cpp:1864
|
||||
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:139 pcbnew/footprint.cpp:1315
|
||||
|
@ -17351,9 +17338,8 @@ msgstr "零件清單"
|
|||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1870 eeschema/sch_text.cpp:407
|
||||
#: eeschema/sch_textbox.cpp:448
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Exclude from"
|
||||
msgstr "從 BOM 中排除"
|
||||
msgstr "排除自"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1881
|
||||
msgid "Power symbol"
|
||||
|
@ -17390,42 +17376,35 @@ msgid "Symbol %s [%s]"
|
|||
msgstr "符號 %s [%s]"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2648
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mirror X"
|
||||
msgstr "Y軸鏡像"
|
||||
msgstr "X 軸鏡像"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2650
|
||||
msgid "Mirror Y"
|
||||
msgstr "Y軸鏡像"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2674 pcbnew/footprint.cpp:3453
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Library Link"
|
||||
msgstr "庫連結"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2677 pcbnew/footprint.cpp:3456
|
||||
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Library Description"
|
||||
msgstr "描述"
|
||||
msgstr "庫描述"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2686
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Exclude From Board"
|
||||
msgstr "從電路板中排除"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2689
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Exclude From Simulation"
|
||||
msgstr "排除於在模擬外"
|
||||
msgstr "排除於在電路模擬外"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2692 pcbnew/footprint.cpp:3470
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Exclude From Bill of Materials"
|
||||
msgstr "從物料清單中排除"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2695 pcbnew/footprint.cpp:3473
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do not Populate"
|
||||
msgstr "不裝配"
|
||||
|
||||
|
@ -17932,7 +17911,6 @@ msgid "Checking component "
|
|||
msgstr "檢查元件 "
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Component: name cannot be empty."
|
||||
msgstr "元件名稱不能為空。"
|
||||
|
||||
|
@ -17941,9 +17919,8 @@ msgid "Component: manufacturer cannot be empty."
|
|||
msgstr "元件:製造商不能為空。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Component: invalid package."
|
||||
msgstr "元件:無效的包。"
|
||||
msgstr "元件:無效的封裝。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:281
|
||||
msgid "Component: no pin"
|
||||
|
@ -17954,9 +17931,8 @@ msgid "Cannot interpolate the current based on this IV table."
|
|||
msgstr "無法根據此 IV 表對電流進行插值。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:396
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "There is an invalid voltage in an IV table"
|
||||
msgstr "IV 表中有一個 Nan 電壓"
|
||||
msgstr "IV表中存在無效的電壓"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:403
|
||||
msgid "There is an invalid current in an IV table"
|
||||
|
@ -17967,12 +17943,10 @@ msgid "Invalid R_load."
|
|||
msgstr "R_load 無效。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:450
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid falling dV/dt."
|
||||
msgstr "無效的下降 dv/dt。"
|
||||
msgstr "無效的下降dV/dt。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:455
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid rising dV/dt."
|
||||
msgstr "無效的上升 dv/dt。"
|
||||
|
||||
|
@ -17985,9 +17959,8 @@ msgid "Checking model "
|
|||
msgstr "檢查型號 "
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Undefined model type."
|
||||
msgstr "未定義的模型型別"
|
||||
msgstr "未定義的模型類型。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:491
|
||||
msgid "Invalid Vinh value."
|
||||
|
@ -18006,7 +17979,6 @@ msgid "Invalid C_ref value."
|
|||
msgstr "C_ref 值無效。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:523
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid V_ref value."
|
||||
msgstr "無效的 V_ref 值。"
|
||||
|
||||
|
@ -18087,44 +18059,36 @@ msgid "Negative number of pins."
|
|||
msgstr "負數的引腳。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:723
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Empty pin number."
|
||||
msgstr "空引腳號"
|
||||
msgstr "空的引腳號"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:734
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Resistance matrix is incorrect."
|
||||
msgstr "電阻矩陣不正確"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:745
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Capacitance matrix is undefined."
|
||||
msgstr "電容矩陣未定義"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:754
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Capacitance matrix is incorrect."
|
||||
msgstr "電容矩陣不正確"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:763
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Capacitance matrix is nullptr."
|
||||
msgstr "電容矩陣為 nullptr"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:774
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Inductance matrix is undefined."
|
||||
msgstr "電感矩陣未定義"
|
||||
msgstr "電感矩陣未定義。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:783
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Inductance matrix is incorrect."
|
||||
msgstr "電感矩陣不正確"
|
||||
msgstr "電感矩陣不正確。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:792
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Inductance matrix is nullptr."
|
||||
msgstr "電感矩陣為 nullptr"
|
||||
msgstr "電感矩陣為 nullptr。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:808
|
||||
msgid "Cannot open file "
|
||||
|
@ -18403,65 +18367,54 @@ msgid "Bitrate could be too high for rising / falling edges"
|
|||
msgstr "位元率對於上升/下降緣可能過高"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:118
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading workbook: line %d: %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"電路板檔案載入錯誤:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "載入工作簿時出錯:第 %d 行:%s。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "expecting version"
|
||||
msgstr "預期 %s"
|
||||
msgstr "期望版本 %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "expecting simulation tab count"
|
||||
msgstr "外部模擬器命令:"
|
||||
msgstr "期望電路模擬選項卡數量"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "expecting simulation tab type"
|
||||
msgstr "開啟模擬工作簿"
|
||||
msgstr "期望電路模擬選項類型"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "expecting trace count"
|
||||
msgstr "現存線路"
|
||||
msgstr "預期走線數量"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "expecting trace type"
|
||||
msgstr "現存線路"
|
||||
msgstr "預期走線類型"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:236
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "expecting trace name"
|
||||
msgstr "期望數。"
|
||||
msgstr "預期走線名稱"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "expecting trace color"
|
||||
msgstr "選區顏色:"
|
||||
msgstr "預期走線顏色"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "expecting measurement count"
|
||||
msgstr "刪除線段"
|
||||
msgstr "預期測量數量"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "expecting measurement definition"
|
||||
msgstr "無效的引腳名定義"
|
||||
msgstr "預期測量定義"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:284
|
||||
msgid "expecting measurement format definition"
|
||||
msgstr "缺少測量格式的定義"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:83
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Simulation model library not found at '%s'"
|
||||
msgstr "在 '%s' or '%s' 沒有找到模擬模型庫"
|
||||
msgstr "找不到電路模擬模型庫位於 '%s'。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:88
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -18502,14 +18455,13 @@ msgid "Invalid IBIS file '%s'"
|
|||
msgstr "無效的 IBIS 檔案 '%s'"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:403
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No simulation model definition found for symbol '%s'."
|
||||
msgstr "在 '%s' or '%s' 沒有找到模擬模型庫"
|
||||
msgstr "找不到符號 '%s' 的電路模擬模型定義。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:410
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No simulation model definition found."
|
||||
msgstr "模擬模型編輯器"
|
||||
msgstr "找不到電路模擬模型定義。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:542 eeschema/sim/sim_model.cpp:601
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -18521,9 +18473,9 @@ msgstr ""
|
|||
"%s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:779
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown simulation model pin '%s'"
|
||||
msgstr "未知節點 '%s' (在 '%s' 中)"
|
||||
msgstr "未知的電路模擬模型引腳 '%s'。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:81
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -18600,14 +18552,13 @@ msgid "Number of bits"
|
|||
msgstr "位數"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:324
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d"
|
||||
msgstr "%"
|
||||
msgstr "%d"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:579
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Amplitude"
|
||||
msgstr "幅度:"
|
||||
msgstr "幅度"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:611
|
||||
msgid "Noise (V/√Hz)"
|
||||
|
@ -18618,14 +18569,12 @@ msgid "Noise (A/√Hz)"
|
|||
msgstr "雜訊 (A/√Hz)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:631
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Intensity"
|
||||
msgstr "當前快捷鍵:"
|
||||
msgstr "強度"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:666 eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:786
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Power"
|
||||
msgstr "新增電源埠"
|
||||
msgstr "電源"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:721
|
||||
msgid "Voltage (swept)"
|
||||
|
@ -18652,7 +18601,7 @@ msgstr "電壓 (測量)"
|
|||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:830
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:998
|
||||
msgid " (gain)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " (增益)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:148 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:211
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:727
|
||||
|
@ -18684,19 +18633,18 @@ msgstr "模擬器需要一張完整批註的原理圖。"
|
|||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:353 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:544
|
||||
#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Errors during netlist generation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"網表生成期間出錯;模擬中斷。\n"
|
||||
"網路表生成期間出錯;電路模擬中斷。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:378
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must run a TRAN simulation first; its resultswill be used for the fast "
|
||||
"Fourier transform."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "您必須先運行一個TRAN模擬,其結果將用於快速傅立葉變換。"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:410
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -18713,80 +18661,68 @@ msgid "Save changes to workbook?"
|
|||
msgstr "儲存對工作簿的更改?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Measure Min"
|
||||
msgstr "測量節點"
|
||||
msgstr "測量最小"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Measure Max"
|
||||
msgstr "測量 (&M)"
|
||||
msgstr "測量最大"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Measure Average"
|
||||
msgstr "測量距離"
|
||||
msgstr "測量平均"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:148
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Measure RMS"
|
||||
msgstr "測量 (&M)"
|
||||
msgstr "測量有效值"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Measure Peak-to-peak"
|
||||
msgstr "測量節點"
|
||||
msgstr "測量峰對峰"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Measure Frequency of Min"
|
||||
msgstr "測量工具"
|
||||
msgstr "最小測量頻率"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Measure Frequency of Max"
|
||||
msgstr "測量工具"
|
||||
msgstr "最大測量頻率"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Measure Time of Min"
|
||||
msgstr "測量工具"
|
||||
msgstr "最小測量時間"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Measure Time of Max"
|
||||
msgstr "測量工具"
|
||||
msgstr "最大測量時間"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Measure Integral"
|
||||
msgstr "測量距離"
|
||||
msgstr "測量積分"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:167
|
||||
msgid "Perform Fourier Analysis..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "進行傅立葉分析..."
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:214
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:731
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:835
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:997
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " (amplitude)"
|
||||
msgstr " 幅度:"
|
||||
msgstr " (振幅)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:271
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fourier Analysis of %s"
|
||||
msgstr "%s 屬性 (别名 %s)"
|
||||
msgstr "對 %s 進行傅立葉分析"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:273
|
||||
msgid "Fourier Analyses of Multiple Signals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "對多個信號的傅立葉分析"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fundamental frequency:"
|
||||
msgstr "訊號頻率:"
|
||||
msgstr "基準頻率:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:323
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -18794,14 +18730,12 @@ msgid "Format %s..."
|
|||
msgstr "格式"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:398
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Format Value..."
|
||||
msgstr "編輯值..."
|
||||
msgstr "格式值..."
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:401
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delete Measurement"
|
||||
msgstr "刪除線段"
|
||||
msgstr "刪除測量"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:582
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:953
|
||||
|
@ -18818,19 +18752,16 @@ msgstr "訊號"
|
|||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:592
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cursor 1"
|
||||
msgstr "游標"
|
||||
msgstr "游標 1"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:593
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cursor 2"
|
||||
msgstr "游標"
|
||||
msgstr "游標 2"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1148
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Diff"
|
||||
msgstr "差分對"
|
||||
|
||||
|
@ -18851,9 +18782,8 @@ msgid "Error: no current simulation.\n"
|
|||
msgstr "錯誤: 沒有當前的模擬。\n"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1514
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error: simulation type not defined.\n"
|
||||
msgstr "錯誤:未定義模擬型別!\n"
|
||||
msgstr "錯誤:未定義電路模擬型別!\n"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1520
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue