Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (8023 of 8023 strings) Translation: KiCad EDA/master source Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/uk/
This commit is contained in:
parent
440e2d3e76
commit
6e1a3bdf40
|
@ -8,17 +8,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: KiCad\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 10:33-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-17 17:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 06:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivan Chuba <xtrvweb@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-"
|
||||
"source/uk/>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/"
|
||||
"master-source/uk/>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.15.1\n"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:58
|
||||
msgid "All Files"
|
||||
|
@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "Візуалізація поточного виду за допомог
|
|||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:101
|
||||
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:73
|
||||
msgid "KiCad 3D Viewer"
|
||||
msgstr "KiCad 3D Переглядач"
|
||||
msgstr "Переглядач 3D KiCad"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:522
|
||||
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2788
|
||||
|
@ -343,14 +343,14 @@ msgstr "Вибрати набір:"
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:773
|
||||
msgid "3D Image File Name"
|
||||
msgstr "Назва файлу 3D-зображення"
|
||||
msgstr "Ім'я файлу 3D-зображення"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:794
|
||||
#: common/eda_base_frame.cpp:1212 common/eda_base_frame.cpp:1216
|
||||
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1669
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Insufficient permissions to save file '%s'."
|
||||
msgstr "Недостатньо прав для збереження файлу '%s."
|
||||
msgstr "Недостатньо прав для збереження файлу '%s'."
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:795 common/confirm.cpp:148
|
||||
#: common/confirm.cpp:338 common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:43
|
||||
|
@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "Встановити центр обертання"
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:43
|
||||
msgid "Center pivot rotation (middle mouse click)"
|
||||
msgstr "Перемістити курсор до центру обертання (середній клац мишкою)"
|
||||
msgstr "Перемістити курсор до центру обертання (середня кнопка миші)"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48
|
||||
msgid "Rotate X Clockwise"
|
||||
|
@ -433,7 +433,7 @@ msgstr "Скинути Вид"
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:115
|
||||
msgid "Flip Board"
|
||||
msgstr "Перевернути Плату"
|
||||
msgstr "Перевернути плату"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:115
|
||||
msgid "Flip the board view"
|
||||
|
@ -450,7 +450,7 @@ msgstr "Ввімкнути/вимкнути ортогональну проєк
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:126
|
||||
msgid "View Front"
|
||||
msgstr "Фронтальний Вид"
|
||||
msgstr "Фронтальний вид"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:132
|
||||
msgid "View Back"
|
||||
|
@ -458,19 +458,19 @@ msgstr "Вид ззаду"
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:138
|
||||
msgid "View Left"
|
||||
msgstr "Вид Ліворуч"
|
||||
msgstr "Вид ліворуч"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:144
|
||||
msgid "View Right"
|
||||
msgstr "Вид Праворуч"
|
||||
msgstr "Вид праворуч"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:150
|
||||
msgid "View Top"
|
||||
msgstr "Вид Зверху"
|
||||
msgstr "Вид зверху"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:156
|
||||
msgid "View Bottom"
|
||||
msgstr "Вид Знизу"
|
||||
msgstr "Вид знизу"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:161
|
||||
msgid "No 3D Grid"
|
||||
|
@ -478,23 +478,23 @@ msgstr "Немає 3D сітки"
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:166
|
||||
msgid "3D Grid 10mm"
|
||||
msgstr "3D Сітка 10мм"
|
||||
msgstr "3D сітка 10мм"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:171
|
||||
msgid "3D Grid 5mm"
|
||||
msgstr "3D Сітка 5мм"
|
||||
msgstr "3D сітка 5мм"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176
|
||||
msgid "3D Grid 2.5mm"
|
||||
msgstr "3D Сітка 2.5мм"
|
||||
msgstr "3D сітка 2.5мм"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:181
|
||||
msgid "3D Grid 1mm"
|
||||
msgstr "3D Сітка 1мм"
|
||||
msgstr "3D сітка 1мм"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:187
|
||||
msgid "Render Realistic Materials"
|
||||
msgstr "Візуалізувати Реалістичні Матеріали"
|
||||
msgstr "Візуалізувати реалістичні матеріали"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:188
|
||||
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
|
||||
|
@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "Візуалізувати CAD-кольори"
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:202
|
||||
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
|
||||
msgstr "Використовувати кольори стилю CAD для використаного матеріалу"
|
||||
msgstr "Використовувати кольори стилю CAD для матеріалу, що використовується"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:208
|
||||
msgid "Toggle Through Hole 3D models"
|
||||
|
@ -526,11 +526,11 @@ msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей компонентів
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:215
|
||||
msgid "Toggle SMD 3D models"
|
||||
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей поверхневого монтажу"
|
||||
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей поверхневого монтажу (SMD)"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:216
|
||||
msgid "Toggle 3D models for 'Surface mount' type components"
|
||||
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей компонентів вивідного монтажу"
|
||||
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей компонентів поверхневого монтажу"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:222
|
||||
msgid "Toggle unspecified 3D models"
|
||||
|
@ -550,7 +550,7 @@ msgstr "Показати обмежувальну рамку"
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:238
|
||||
msgid "Toggle realistic mode"
|
||||
msgstr "Перемкнути реалістичний режим"
|
||||
msgstr "Перемкнути в реалістичний режим"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:242
|
||||
msgid "Toggle board body display"
|
||||
|
@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "Перемкнути показ тіла плати"
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:246
|
||||
msgid "Show 3D Axis"
|
||||
msgstr "Показати 3D вісі"
|
||||
msgstr "Показати вісі 3D"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:251
|
||||
msgid "Toggle zone display"
|
||||
|
@ -606,11 +606,11 @@ msgstr "Перемкнути показ шарів коментарів та к
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:275
|
||||
msgid "Toggle ECO display"
|
||||
msgstr "Перемкнути показ додаткових шарів"
|
||||
msgstr "Перемкнути показ ECO шарів"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:275
|
||||
msgid "Toggle display of ECO layers"
|
||||
msgstr "Перемкнути показ додаткових шарів"
|
||||
msgstr "Перемкнути показ ECO шарів"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model.cpp:95
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -632,15 +632,15 @@ msgstr "Виберіть 3D-модель"
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:19
|
||||
msgid "Environment Colors"
|
||||
msgstr "Кольори середовищ"
|
||||
msgstr "Кольори середовища"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:31
|
||||
msgid "Background gradient start:"
|
||||
msgstr "Початок градієнту тла:"
|
||||
msgstr "Початок градієнту фону:"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:38
|
||||
msgid "Background gradient end:"
|
||||
msgstr "Кінець градієнту тла:"
|
||||
msgstr "Кінець градієнту фону:"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:51
|
||||
msgid "Solder paste:"
|
||||
|
@ -672,7 +672,7 @@ msgstr "Паяльна маска зверху:"
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:109
|
||||
msgid "Solder mask bottom:"
|
||||
msgstr "Паяльна Маска знизу:"
|
||||
msgstr "Паяльна маска знизу:"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:122
|
||||
msgid "Copper/surface finish:"
|
||||
|
@ -696,7 +696,7 @@ msgstr "Вирізати шовкографію на межах паяльної
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:41
|
||||
msgid "Clip silkscreen at via annuli"
|
||||
msgstr "Видалити шовкографію на перехідними отворами"
|
||||
msgstr "Видалити шовкографію над перехідними отворами"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:44
|
||||
msgid "Show solder mask layers"
|
||||
|
@ -720,7 +720,7 @@ msgstr "Показати шари коментаря та креслення"
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:75
|
||||
msgid "Show ECO layers"
|
||||
msgstr "Показати додаткові шари"
|
||||
msgstr "Показати ECO шари"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:81
|
||||
msgid "Render Options"
|
||||
|
@ -765,7 +765,7 @@ msgstr "CAD кольори"
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:132
|
||||
msgid "Camera Options"
|
||||
msgstr "Параметри Камери"
|
||||
msgstr "Параметри камери"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:142
|
||||
msgid "Rotation increment:"
|
||||
|
@ -795,7 +795,7 @@ msgstr "Швидкість анімації:"
|
|||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:19
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:17
|
||||
msgid "Rendering Options"
|
||||
msgstr "Налаштування Візуалізації"
|
||||
msgstr "Налаштування візуалізації"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:32
|
||||
msgid "Show model bounding boxes"
|
||||
|
@ -865,7 +865,7 @@ msgstr "Процедурні текстури (повільні)"
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:31
|
||||
msgid "Add floor (slow)"
|
||||
msgstr "Додати підлогу (повільно)"
|
||||
msgstr "Додати підкладку (повільно)"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:35
|
||||
msgid "Anti-aliasing (slow)"
|
||||
|
@ -880,7 +880,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:54
|
||||
msgid "Number of Samples"
|
||||
msgstr "Кількість Проходів"
|
||||
msgstr "Кількість проходів"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:58
|
||||
msgid "Spread Factor %"
|
||||
|
@ -918,7 +918,7 @@ msgid ""
|
|||
"levels improve results, specially on very transparent boards)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кількість взаємодій, яку промінь може зробити під час проходження крізь "
|
||||
"обʼєкт. (велике значення покращує результат, особливо на дуже прозорих "
|
||||
"об'єкт. (велике значення покращує результат, особливо на дуже прозорих "
|
||||
"платах)"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:98
|
||||
|
@ -963,35 +963,35 @@ msgstr "Азимут(°)"
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:209
|
||||
msgid "Light 1:"
|
||||
msgstr "Світло 1:"
|
||||
msgstr "Освітлювач 1:"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:227
|
||||
msgid "Light 5:"
|
||||
msgstr "Світло 5:"
|
||||
msgstr "Освітлювач 5:"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:242
|
||||
msgid "Light 2:"
|
||||
msgstr "Світло 2:"
|
||||
msgstr "Освітлювач 2:"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:260
|
||||
msgid "Light 6:"
|
||||
msgstr "Світло 6:"
|
||||
msgstr "Освітлювач 6:"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:275
|
||||
msgid "Light 3:"
|
||||
msgstr "Світло 3:"
|
||||
msgstr "Освітлювач 3:"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:293
|
||||
msgid "Light 7:"
|
||||
msgstr "Світло 7:"
|
||||
msgstr "Освітлювач 7:"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:308
|
||||
msgid "Light 4:"
|
||||
msgstr "Світло 4:"
|
||||
msgstr "Освітлювач 4:"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:326
|
||||
msgid "Light 8:"
|
||||
msgstr "Світло-8:"
|
||||
msgstr "Освітлювач 8:"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:21
|
||||
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:56 pcbnew/pcb_bitmap.cpp:240
|
||||
|
@ -1212,7 +1212,7 @@ msgstr "Дюйм"
|
|||
|
||||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:152
|
||||
msgid "DPI"
|
||||
msgstr "Точок на дюйм"
|
||||
msgstr "DPI"
|
||||
|
||||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:218 common/tool/actions.cpp:61
|
||||
msgid "Open..."
|
||||
|
@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr "Вийти з конвертера зображень"
|
|||
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:594
|
||||
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:845 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:665
|
||||
msgid "Choose Image"
|
||||
msgstr "Виберіть зображення"
|
||||
msgstr "Виберати зображення"
|
||||
|
||||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:375
|
||||
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:595
|
||||
|
@ -1245,7 +1245,7 @@ msgstr "Файли зображень"
|
|||
|
||||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:713
|
||||
msgid "Unable to export to the Clipboard"
|
||||
msgstr "Не вдалося експортувати до Буфера Обміну"
|
||||
msgstr "Не вдалося експортувати до буфера обміну"
|
||||
|
||||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:738
|
||||
msgid "Create Logo File"
|
||||
|
@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr "Створити файл логотипу"
|
|||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' could not be created."
|
||||
msgstr "Не вдалося створити файл '%s."
|
||||
msgstr "Не вдалося створити файл '%s'."
|
||||
|
||||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:775
|
||||
msgid "Create PostScript File"
|
||||
|
@ -1265,11 +1265,11 @@ msgstr "Створити файл PostScript"
|
|||
|
||||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:811
|
||||
msgid "Create Symbol Library"
|
||||
msgstr "Створити Бібліотеку Символів"
|
||||
msgstr "Створити бібліотеку символів"
|
||||
|
||||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:846
|
||||
msgid "Create Footprint Library"
|
||||
msgstr "Створити Бібліотеку Посадкових Місць"
|
||||
msgstr "Створити бібліотеку посадкових місць"
|
||||
|
||||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:884
|
||||
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
|
||||
|
@ -1315,7 +1315,7 @@ msgstr "0000"
|
|||
|
||||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:59
|
||||
msgid "pixels"
|
||||
msgstr "пікс"
|
||||
msgstr "пікселів"
|
||||
|
||||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:63
|
||||
msgid "Image PPI:"
|
||||
|
@ -1331,7 +1331,7 @@ msgstr "BPP:"
|
|||
|
||||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:87
|
||||
msgid "bits"
|
||||
msgstr "біт"
|
||||
msgstr "біти"
|
||||
|
||||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:100
|
||||
msgid "Load Source Image"
|
||||
|
@ -1407,11 +1407,11 @@ msgstr "Шар користувача Eco1"
|
|||
|
||||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:160
|
||||
msgid "User layer Eco2"
|
||||
msgstr "Шар користувача Еко2"
|
||||
msgstr "Шар користувача Eco2"
|
||||
|
||||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:162
|
||||
msgid "Board Layer for Outline"
|
||||
msgstr "Шар плати для контуру"
|
||||
msgstr "Шар контуру плати"
|
||||
|
||||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:164
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "Вихідна тека '%s' створена."
|
|||
#: common/common.cpp:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create output directory '%s'."
|
||||
msgstr "Не вдалося створити вихідну теку '%s."
|
||||
msgstr "Не вдалося створити вихідну теку '%s'."
|
||||
|
||||
#: common/common.cpp:604
|
||||
msgid "This operating system is not supported by KiCad and its dependencies."
|
||||
|
@ -1527,7 +1527,7 @@ msgstr "Попередження"
|
|||
|
||||
#: common/confirm.cpp:178 common/confirm.cpp:184
|
||||
msgid "File Open Warning"
|
||||
msgstr "Помилка відкриття файлу"
|
||||
msgstr "Попередження про відкриття файлу"
|
||||
|
||||
#: common/confirm.cpp:180 common/confirm.cpp:186
|
||||
msgid "Interleaved saves may produce very unexpected results."
|
||||
|
@ -1584,7 +1584,7 @@ msgstr "Відновити"
|
|||
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:164
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:571
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Гаразд"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: common/confirm.cpp:366
|
||||
msgid "Information"
|
||||
|
@ -1653,8 +1653,8 @@ msgid ""
|
|||
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
|
||||
"electronic schematics and printed circuit boards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"KiCad EDA Suite - набір додатків з відкритим кодом для створення електронних "
|
||||
"схем та друкованих плат."
|
||||
"KiCad EDA Suite - це набір додатків з відкритим кодом для створення "
|
||||
"електронних схем та друкованих плат."
|
||||
|
||||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:127
|
||||
msgid "KiCad on the web"
|
||||
|
@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "Веб-сайт розробника - "
|
|||
|
||||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:142
|
||||
msgid "Official KiCad library repositories - "
|
||||
msgstr "Офіційний репозитарій KiCad бібліотеки - "
|
||||
msgstr "Офіційний репозиторій KiCad бібліотеки - "
|
||||
|
||||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:149
|
||||
msgid "Bug tracker"
|
||||
|
@ -1690,11 +1690,11 @@ msgstr "KiCad форум - "
|
|||
|
||||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:180
|
||||
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
|
||||
msgstr "KiCad EDA розповсюджується під"
|
||||
msgstr "Пакет KiCad EDA розповсюджується під"
|
||||
|
||||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:182
|
||||
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
|
||||
msgstr "GNU General Public License (GPL) версії 3 або будь-яка новіша версія"
|
||||
msgstr "GNU General Public License (GPL) версії 3 або будь-яка пізніша версія"
|
||||
|
||||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:201
|
||||
msgid "Lead Development Team"
|
||||
|
@ -1706,11 +1706,11 @@ msgstr "Попередні провідні розробники"
|
|||
|
||||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:203
|
||||
msgid "Additional Contributions By"
|
||||
msgstr "Додаткові внески"
|
||||
msgstr "Додаткові внески в проект"
|
||||
|
||||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:883
|
||||
msgid "KiCad Librarian Team"
|
||||
msgstr "Команда Бібліотек KiCad"
|
||||
msgstr "Команда бібліотек KiCad"
|
||||
|
||||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:898
|
||||
msgid "3D models by"
|
||||
|
@ -1722,11 +1722,11 @@ msgstr "Символи"
|
|||
|
||||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:917
|
||||
msgid "Footprints by"
|
||||
msgstr "Посадкові Місця"
|
||||
msgstr "Посадкові місця"
|
||||
|
||||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:930
|
||||
msgid "Icons by"
|
||||
msgstr "Значки"
|
||||
msgstr "Іконки"
|
||||
|
||||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:99
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1750,11 +1750,11 @@ msgstr "Розробники"
|
|||
|
||||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:137
|
||||
msgid "Doc Writers"
|
||||
msgstr "Автори Документації"
|
||||
msgstr "Автори документації"
|
||||
|
||||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:140
|
||||
msgid "Librarians"
|
||||
msgstr "Автори Бібліотек"
|
||||
msgstr "Автори бібліотек"
|
||||
|
||||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:143
|
||||
msgid "Artists"
|
||||
|
@ -1766,7 +1766,7 @@ msgstr "Перекладачі"
|
|||
|
||||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:147
|
||||
msgid "Packagers"
|
||||
msgstr "Автори Пакетів"
|
||||
msgstr "Автори пакетів"
|
||||
|
||||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:150
|
||||
msgid "License"
|
||||
|
@ -1920,25 +1920,25 @@ msgstr "Попередній перегляд (старий/новий):"
|
|||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:207
|
||||
msgid "Reset to Default"
|
||||
msgstr "Відновити за замовчуванням"
|
||||
msgstr "Скинути до типових"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:188
|
||||
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:246
|
||||
msgid "Environment variable name cannot be empty."
|
||||
msgstr "Ім'я змінної середовища не може бути порожнім."
|
||||
msgstr "Ім'я змінної середовища не може бути незаповненим."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:196
|
||||
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:248
|
||||
msgid "Environment variable path cannot be empty."
|
||||
msgstr "Шлях змінної середовища не може бути порожнім."
|
||||
msgstr "Шлях змінної середовища не може бути незаповненим."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:253
|
||||
msgid "3D search path alias cannot be empty."
|
||||
msgstr "Псевдонім шляху пошуку 3D моделей не може бути пустим."
|
||||
msgstr "Псевдонім шляху пошуку 3D моделей не може бути незаповненим."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:255
|
||||
msgid "3D search path cannot be empty."
|
||||
msgstr "Шлях пошуку 3D моделей не може бути порожнім."
|
||||
msgstr "Шлях пошуку 3D моделей не може бути незаповненим."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:270
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1987,8 +1987,8 @@ msgid ""
|
|||
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
|
||||
"characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для забезпечення сумісності назв змінних середовища на всіх платформах, поле "
|
||||
"назви приймає лише букви у верхньому регістрі, цифри, а також знаки "
|
||||
"Для забезпечення сумісності імен змінних середовища на всіх платформах, поле "
|
||||
"імені приймає лише букви у верхньому регістрі, цифри, а також знаки "
|
||||
"підкреслення."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:23
|
||||
|
@ -2053,8 +2053,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copy default global %s library table (recommended)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Копіювати глобальну таблицю бібліотек за замовчуванням %s (рекомендовано)"
|
||||
msgstr "Копіювати глобальну початкову таблицю бібліотек %s (рекомендовано)"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:51
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2075,24 +2074,25 @@ msgstr "Копіювати власну глобальну таблицю біб
|
|||
msgid ""
|
||||
"Select this option to copy a %s library table file other than the default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Виберіть цей параметр, щоб скопіювати властний файл таблиці бібліотек %s"
|
||||
"Виберіть цей параметр, щоб скопіювати власний файл таблиці бібліотек %s як "
|
||||
"початковий"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:61
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Create an empty global %s library table"
|
||||
msgstr "Створіть порожню глобальну таблицю бібліотек %s"
|
||||
msgstr "Створити порожню глобальну таблицю бібліотек %s"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:63
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select this option to define %s libraries in project specific library tables"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Виберіть цей параметр для визначення бібліотек %s в таблиці бібліотек проєкту"
|
||||
"Виберіть цей параметр для визначення бібліотек %s в таблиці бібліотек проекта"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:67
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Select global %s library table file:"
|
||||
msgstr "Виберіть файл глобальну таблицю бібліотеки %s:"
|
||||
msgstr "Виберіть файл глобальної таблиці бібліотеки %s:"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:21
|
||||
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:28
|
||||
|
@ -2143,7 +2143,7 @@ msgstr "dummy"
|
|||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:51
|
||||
msgid "Select a file"
|
||||
msgstr "Виберіть файл"
|
||||
msgstr "Вибрати файл"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.h:54
|
||||
msgid "Configure Global Library Table"
|
||||
|
@ -2190,7 +2190,7 @@ msgstr "Поточна сітка"
|
|||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:83
|
||||
msgid "User Defined Grid"
|
||||
msgstr "Користувацька сітка"
|
||||
msgstr "Сітка користувача"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:91
|
||||
msgid "Size X:"
|
||||
|
@ -2223,11 +2223,11 @@ msgstr "Відновити початок координат сітки"
|
|||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:173
|
||||
msgid "Reset Grid Sizes"
|
||||
msgstr "Відновити розміри сітки"
|
||||
msgstr "Скинути розміри сітки"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:175
|
||||
msgid "Resets the list of grid sizes to default values"
|
||||
msgstr "Скидає список розмірів сітки на типові значення"
|
||||
msgstr "Скинути список розмірів сітки на типові значення"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.h:78
|
||||
msgid "Grid Settings"
|
||||
|
@ -2246,7 +2246,7 @@ msgid ""
|
|||
"Remove locked items from the selection and only apply the operation to the "
|
||||
"unlocked items (if any)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Видаліть з виділення заблоковані елементи та застосовуйте тільки операцію з "
|
||||
"Видалити з виділення заблоковані елементи та застосувати операцію тільки з "
|
||||
"розблокованими елементами (якщо такі є)."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:30
|
||||
|
@ -2260,7 +2260,7 @@ msgstr "Ці елементи будуть пропущені, доки їх н
|
|||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:44
|
||||
msgid "Remember decision for this session."
|
||||
msgstr "Запам'ятати для цієї сесії."
|
||||
msgstr "Запам'ятати рішення для цієї сесії."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2302,7 +2302,7 @@ msgstr "Імпортувати налаштування з попередньо
|
|||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:137
|
||||
msgid "Select Settings Path"
|
||||
msgstr "Виберіть шлях до налаштувань"
|
||||
msgstr "Виберати шлях до налаштувань"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:32
|
||||
msgid "How would you like to configure KiCad?"
|
||||
|
@ -2318,7 +2318,7 @@ msgstr "Вибрати інший шлях"
|
|||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:58
|
||||
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
|
||||
msgstr "У вибраному шляху немає налаштувань KiCad!"
|
||||
msgstr "У вибраному розміщенні немає налаштувань KiCad!"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:65
|
||||
msgid "Import library configuration from previous version"
|
||||
|
@ -2329,12 +2329,12 @@ msgid ""
|
|||
"When checked, the symbol and footprint library tables from the previous "
|
||||
"version will be imported into this version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо відмічено, таблиці бібліотек символів та посадкових місць буде "
|
||||
"Якщо відмічена, таблиці бібліотек символів та посадкових місць буде "
|
||||
"імпортовано з попередньої версії"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:71
|
||||
msgid "Start with default settings"
|
||||
msgstr "Почати з параметрів за замовчуванням"
|
||||
msgstr "Почати з типових параметрів"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.h:67
|
||||
msgid "Configure KiCad Settings Path"
|
||||
|
@ -2398,7 +2398,7 @@ msgstr "USLedger 11х17дюйм"
|
|||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72
|
||||
msgid "User (Custom)"
|
||||
msgstr "Заданий Користувачем (Власний)"
|
||||
msgstr "Заданий користувачем (Власний)"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:104
|
||||
msgid "Preview Settings"
|
||||
|
@ -2429,7 +2429,7 @@ msgstr "Титульний блок"
|
|||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Drawing sheet file '%s' not found."
|
||||
msgstr "Файл форматної рамки «%s» не знайдено."
|
||||
msgstr "Файл форматної рамки '%s' не знайдено."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:707
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:51
|
||||
|
@ -2443,7 +2443,7 @@ msgstr "Альбомна орієнтація"
|
|||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:795
|
||||
msgid "Select Drawing Sheet File"
|
||||
msgstr "Виберіть файл форматної рамки"
|
||||
msgstr "Вибрати файл форматної рамки"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:38
|
||||
msgid "dummy text"
|
||||
|
@ -2464,7 +2464,7 @@ msgstr "Орієнтація:"
|
|||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:57
|
||||
msgid "Custom paper size:"
|
||||
msgstr "Розмір заданий користувачем:"
|
||||
msgstr "Розмір аркуша заданий користувачем:"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:69
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:105
|
||||
|
@ -2475,7 +2475,7 @@ msgstr "Висота:"
|
|||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:82
|
||||
msgid "Custom paper height."
|
||||
msgstr "Висота паперу задана користувачем."
|
||||
msgstr "Висота аркушу задана користувачем."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:86
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:107
|
||||
|
@ -2549,7 +2549,7 @@ msgstr "Висота паперу задана користувачем."
|
|||
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:149
|
||||
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:165
|
||||
msgid "unit"
|
||||
msgstr "одиниць"
|
||||
msgstr "одиниці вимірювання"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:90
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:43
|
||||
|
@ -2566,7 +2566,7 @@ msgstr "Ширина:"
|
|||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:103
|
||||
msgid "Custom paper width."
|
||||
msgstr "Ширина паперу заданого користувачем."
|
||||
msgstr "Ширина аркушу заданого користувачем."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:114
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:225
|
||||
|
@ -2615,7 +2615,7 @@ msgstr "Номер аркуша: %d"
|
|||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:204
|
||||
msgid "Issue Date:"
|
||||
msgstr "Дата запиту:"
|
||||
msgstr "Дата випуску:"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:216
|
||||
msgid "<<<"
|
||||
|
@ -2679,7 +2679,7 @@ msgstr "Знайти наступне доступне позначення се
|
|||
#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:44
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replaces reference designators with '%s'."
|
||||
msgstr "Замінити позначення на '%s."
|
||||
msgstr "Замінити позначення на '%s'."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
|
||||
msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols"
|
||||
|
@ -2695,7 +2695,7 @@ msgstr "Очистити позначення на всіх вставлених
|
|||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
|
||||
msgid "Paste Options"
|
||||
msgstr "Параметри Вставки"
|
||||
msgstr "Параметри вставки"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.h:46
|
||||
msgid "Paste Special"
|
||||
|
@ -2713,7 +2713,7 @@ msgstr "Друк"
|
|||
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:247
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:145
|
||||
msgid "Print Preview"
|
||||
msgstr "Попередній перегляд печаті"
|
||||
msgstr "Попередній перегляд друку"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:97 common/hotkey_store.cpp:55
|
||||
#: common/tool/action_menu.cpp:207 common/tool/action_menu.cpp:212
|
||||
|
@ -2763,7 +2763,7 @@ msgid ""
|
|||
"Warning: Scale option set to a very small value.\n"
|
||||
" Clamped to %f"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Попередження: для параметра масштабу встановлено дуже мале значення.\n"
|
||||
"Попередження: для параметра масштабування встановлено дуже мале значення.\n"
|
||||
" Змінено на %f"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:242
|
||||
|
@ -2814,7 +2814,7 @@ msgstr "Колір"
|
|||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:380
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:403
|
||||
msgid "Black and white"
|
||||
msgstr "Чорно-білий"
|
||||
msgstr "Чорний&білий"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:41
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
|
||||
|
@ -13053,7 +13053,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: eeschema/files-io.cpp:619 pcbnew/files.cpp:173
|
||||
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All supported formats"
|
||||
msgstr "Всі формати, які підтримуються"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue