Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (8023 of 8023 strings)

Translation: KiCad EDA/master source
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/uk/
This commit is contained in:
Ivan Chuba 2023-01-19 22:00:40 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 440e2d3e76
commit 6e1a3bdf40
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
1 changed files with 106 additions and 107 deletions

View File

@ -8,17 +8,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: KiCad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 10:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-17 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-20 06:51+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Chuba <xtrvweb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-"
"source/uk/>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/"
"master-source/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1\n"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:58
msgid "All Files"
@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "Візуалізація поточного виду за допомог
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:101
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:73
msgid "KiCad 3D Viewer"
msgstr "KiCad 3D Переглядач"
msgstr "Переглядач 3D KiCad"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:522
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2788
@ -343,14 +343,14 @@ msgstr "Вибрати набір:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:773
msgid "3D Image File Name"
msgstr "Назва файлу 3D-зображення"
msgstr "Ім'я файлу 3D-зображення"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:794
#: common/eda_base_frame.cpp:1212 common/eda_base_frame.cpp:1216
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1669
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save file '%s'."
msgstr "Недостатньо прав для збереження файлу '%s."
msgstr "Недостатньо прав для збереження файлу '%s'."
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:795 common/confirm.cpp:148
#: common/confirm.cpp:338 common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:43
@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "Встановити центр обертання"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:43
msgid "Center pivot rotation (middle mouse click)"
msgstr "Перемістити курсор до центру обертання (середній клац мишкою)"
msgstr "Перемістити курсор до центру обертання (середня кнопка миші)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48
msgid "Rotate X Clockwise"
@ -433,7 +433,7 @@ msgstr "Скинути Вид"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:115
msgid "Flip Board"
msgstr "Перевернути Плату"
msgstr "Перевернути плату"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:115
msgid "Flip the board view"
@ -450,7 +450,7 @@ msgstr "Ввімкнути/вимкнути ортогональну проєк
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:126
msgid "View Front"
msgstr "Фронтальний Вид"
msgstr "Фронтальний вид"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:132
msgid "View Back"
@ -458,19 +458,19 @@ msgstr "Вид ззаду"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:138
msgid "View Left"
msgstr "Вид Ліворуч"
msgstr "Вид ліворуч"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:144
msgid "View Right"
msgstr "Вид Праворуч"
msgstr "Вид праворуч"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:150
msgid "View Top"
msgstr "Вид Зверху"
msgstr "Вид зверху"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:156
msgid "View Bottom"
msgstr "Вид Знизу"
msgstr "Вид знизу"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:161
msgid "No 3D Grid"
@ -478,23 +478,23 @@ msgstr "Немає 3D сітки"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:166
msgid "3D Grid 10mm"
msgstr "3D Сітка 10мм"
msgstr "3D сітка 10мм"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:171
msgid "3D Grid 5mm"
msgstr "3D Сітка 5мм"
msgstr "3D сітка 5мм"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176
msgid "3D Grid 2.5mm"
msgstr "3D Сітка 2.5мм"
msgstr "3D сітка 2.5мм"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:181
msgid "3D Grid 1mm"
msgstr "3D Сітка 1мм"
msgstr "3D сітка 1мм"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:187
msgid "Render Realistic Materials"
msgstr "Візуалізувати Реалістичні Матеріали"
msgstr "Візуалізувати реалістичні матеріали"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:188
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "Візуалізувати CAD-кольори"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:202
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "Використовувати кольори стилю CAD для використаного матеріалу"
msgstr "Використовувати кольори стилю CAD для матеріалу, що використовується"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:208
msgid "Toggle Through Hole 3D models"
@ -526,11 +526,11 @@ msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей компонентів
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:215
msgid "Toggle SMD 3D models"
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей поверхневого монтажу"
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей поверхневого монтажу (SMD)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:216
msgid "Toggle 3D models for 'Surface mount' type components"
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей компонентів вивідного монтажу"
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей компонентів поверхневого монтажу"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:222
msgid "Toggle unspecified 3D models"
@ -550,7 +550,7 @@ msgstr "Показати обмежувальну рамку"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:238
msgid "Toggle realistic mode"
msgstr "Перемкнути реалістичний режим"
msgstr "Перемкнути в реалістичний режим"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:242
msgid "Toggle board body display"
@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "Перемкнути показ тіла плати"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:246
msgid "Show 3D Axis"
msgstr "Показати 3D вісі"
msgstr "Показати вісі 3D"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:251
msgid "Toggle zone display"
@ -606,11 +606,11 @@ msgstr "Перемкнути показ шарів коментарів та к
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:275
msgid "Toggle ECO display"
msgstr "Перемкнути показ додаткових шарів"
msgstr "Перемкнути показ ECO шарів"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:275
msgid "Toggle display of ECO layers"
msgstr "Перемкнути показ додаткових шарів"
msgstr "Перемкнути показ ECO шарів"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model.cpp:95
#, c-format
@ -632,15 +632,15 @@ msgstr "Виберіть 3D-модель"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:19
msgid "Environment Colors"
msgstr "Кольори середовищ"
msgstr "Кольори середовища"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:31
msgid "Background gradient start:"
msgstr "Початок градієнту тла:"
msgstr "Початок градієнту фону:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:38
msgid "Background gradient end:"
msgstr "Кінець градієнту тла:"
msgstr "Кінець градієнту фону:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:51
msgid "Solder paste:"
@ -672,7 +672,7 @@ msgstr "Паяльна маска зверху:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:109
msgid "Solder mask bottom:"
msgstr "Паяльна Маска знизу:"
msgstr "Паяльна маска знизу:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:122
msgid "Copper/surface finish:"
@ -696,7 +696,7 @@ msgstr "Вирізати шовкографію на межах паяльної
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:41
msgid "Clip silkscreen at via annuli"
msgstr "Видалити шовкографію на перехідними отворами"
msgstr "Видалити шовкографію над перехідними отворами"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:44
msgid "Show solder mask layers"
@ -720,7 +720,7 @@ msgstr "Показати шари коментаря та креслення"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:75
msgid "Show ECO layers"
msgstr "Показати додаткові шари"
msgstr "Показати ECO шари"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:81
msgid "Render Options"
@ -765,7 +765,7 @@ msgstr "CAD кольори"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:132
msgid "Camera Options"
msgstr "Параметри Камери"
msgstr "Параметри камери"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:142
msgid "Rotation increment:"
@ -795,7 +795,7 @@ msgstr "Швидкість анімації:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:19
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:17
msgid "Rendering Options"
msgstr "Налаштування Візуалізації"
msgstr "Налаштування візуалізації"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:32
msgid "Show model bounding boxes"
@ -865,7 +865,7 @@ msgstr "Процедурні текстури (повільні)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:31
msgid "Add floor (slow)"
msgstr "Додати підлогу (повільно)"
msgstr "Додати підкладку (повільно)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:35
msgid "Anti-aliasing (slow)"
@ -880,7 +880,7 @@ msgstr ""
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:54
msgid "Number of Samples"
msgstr "Кількість Проходів"
msgstr "Кількість проходів"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:58
msgid "Spread Factor %"
@ -918,7 +918,7 @@ msgid ""
"levels improve results, specially on very transparent boards)"
msgstr ""
"Кількість взаємодій, яку промінь може зробити під час проходження крізь "
"обʼєкт. (велике значення покращує результат, особливо на дуже прозорих "
"об'єкт. (велике значення покращує результат, особливо на дуже прозорих "
"платах)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:98
@ -963,35 +963,35 @@ msgstr "Азимут(°)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:209
msgid "Light 1:"
msgstr "Світло 1:"
msgstr "Освітлювач 1:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:227
msgid "Light 5:"
msgstr "Світло 5:"
msgstr "Освітлювач 5:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:242
msgid "Light 2:"
msgstr "Світло 2:"
msgstr "Освітлювач 2:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:260
msgid "Light 6:"
msgstr "Світло 6:"
msgstr "Освітлювач 6:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:275
msgid "Light 3:"
msgstr "Світло 3:"
msgstr "Освітлювач 3:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:293
msgid "Light 7:"
msgstr "Світло 7:"
msgstr "Освітлювач 7:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:308
msgid "Light 4:"
msgstr "Світло 4:"
msgstr "Освітлювач 4:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:326
msgid "Light 8:"
msgstr "Світло-8:"
msgstr "Освітлювач 8:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:21
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:56 pcbnew/pcb_bitmap.cpp:240
@ -1212,7 +1212,7 @@ msgstr "Дюйм"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:152
msgid "DPI"
msgstr "Точок на дюйм"
msgstr "DPI"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:218 common/tool/actions.cpp:61
msgid "Open..."
@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr "Вийти з конвертера зображень"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:594
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:845 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:665
msgid "Choose Image"
msgstr "Виберіть зображення"
msgstr "Виберати зображення"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:375
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:595
@ -1245,7 +1245,7 @@ msgstr "Файли зображень"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:713
msgid "Unable to export to the Clipboard"
msgstr "Не вдалося експортувати до Буфера Обміну"
msgstr "Не вдалося експортувати до буфера обміну"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:738
msgid "Create Logo File"
@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr "Створити файл логотипу"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:861
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created."
msgstr "Не вдалося створити файл '%s."
msgstr "Не вдалося створити файл '%s'."
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:775
msgid "Create PostScript File"
@ -1265,11 +1265,11 @@ msgstr "Створити файл PostScript"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:811
msgid "Create Symbol Library"
msgstr "Створити Бібліотеку Символів"
msgstr "Створити бібліотеку символів"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:846
msgid "Create Footprint Library"
msgstr "Створити Бібліотеку Посадкових Місць"
msgstr "Створити бібліотеку посадкових місць"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:884
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
@ -1315,7 +1315,7 @@ msgstr "0000"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:59
msgid "pixels"
msgstr "пікс"
msgstr "пікселів"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:63
msgid "Image PPI:"
@ -1331,7 +1331,7 @@ msgstr "BPP:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:87
msgid "bits"
msgstr "біт"
msgstr "біти"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:100
msgid "Load Source Image"
@ -1407,11 +1407,11 @@ msgstr "Шар користувача Eco1"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:160
msgid "User layer Eco2"
msgstr "Шар користувача Еко2"
msgstr "Шар користувача Eco2"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:162
msgid "Board Layer for Outline"
msgstr "Шар плати для контуру"
msgstr "Шар контуру плати"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:164
msgid ""
@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "Вихідна тека '%s' створена."
#: common/common.cpp:332
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'."
msgstr "Не вдалося створити вихідну теку '%s."
msgstr "Не вдалося створити вихідну теку '%s'."
#: common/common.cpp:604
msgid "This operating system is not supported by KiCad and its dependencies."
@ -1527,7 +1527,7 @@ msgstr "Попередження"
#: common/confirm.cpp:178 common/confirm.cpp:184
msgid "File Open Warning"
msgstr "Помилка відкриття файлу"
msgstr "Попередження про відкриття файлу"
#: common/confirm.cpp:180 common/confirm.cpp:186
msgid "Interleaved saves may produce very unexpected results."
@ -1584,7 +1584,7 @@ msgstr "Відновити"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:164
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:571
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgstr "OK"
#: common/confirm.cpp:366
msgid "Information"
@ -1653,8 +1653,8 @@ msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and printed circuit boards."
msgstr ""
"KiCad EDA Suite - набір додатків з відкритим кодом для створення електронних "
"схем та друкованих плат."
"KiCad EDA Suite - це набір додатків з відкритим кодом для створення "
"електронних схем та друкованих плат."
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:127
msgid "KiCad on the web"
@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "Веб-сайт розробника - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:142
msgid "Official KiCad library repositories - "
msgstr "Офіційний репозитарій KiCad бібліотеки - "
msgstr "Офіційний репозиторій KiCad бібліотеки - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:149
msgid "Bug tracker"
@ -1690,11 +1690,11 @@ msgstr "KiCad форум - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:180
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "KiCad EDA розповсюджується під"
msgstr "Пакет KiCad EDA розповсюджується під"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:182
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr "GNU General Public License (GPL) версії 3 або будь-яка новіша версія"
msgstr "GNU General Public License (GPL) версії 3 або будь-яка пізніша версія"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:201
msgid "Lead Development Team"
@ -1706,11 +1706,11 @@ msgstr "Попередні провідні розробники"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:203
msgid "Additional Contributions By"
msgstr "Додаткові внески"
msgstr "Додаткові внески в проект"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:883
msgid "KiCad Librarian Team"
msgstr "Команда Бібліотек KiCad"
msgstr "Команда бібліотек KiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:898
msgid "3D models by"
@ -1722,11 +1722,11 @@ msgstr "Символи"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:917
msgid "Footprints by"
msgstr "Посадкові Місця"
msgstr "Посадкові місця"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:930
msgid "Icons by"
msgstr "Значки"
msgstr "Іконки"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:99
#, c-format
@ -1750,11 +1750,11 @@ msgstr "Розробники"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:137
msgid "Doc Writers"
msgstr "Автори Документації"
msgstr "Автори документації"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:140
msgid "Librarians"
msgstr "Автори Бібліотек"
msgstr "Автори бібліотек"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:143
msgid "Artists"
@ -1766,7 +1766,7 @@ msgstr "Перекладачі"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:147
msgid "Packagers"
msgstr "Автори Пакетів"
msgstr "Автори пакетів"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:150
msgid "License"
@ -1920,25 +1920,25 @@ msgstr "Попередній перегляд (старий/новий):"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:207
msgid "Reset to Default"
msgstr "Відновити за замовчуванням"
msgstr "Скинути до типових"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:188
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:246
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "Ім'я змінної середовища не може бути порожнім."
msgstr "Ім'я змінної середовища не може бути незаповненим."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:196
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:248
msgid "Environment variable path cannot be empty."
msgstr "Шлях змінної середовища не може бути порожнім."
msgstr "Шлях змінної середовища не може бути незаповненим."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:253
msgid "3D search path alias cannot be empty."
msgstr "Псевдонім шляху пошуку 3D моделей не може бути пустим."
msgstr "Псевдонім шляху пошуку 3D моделей не може бути незаповненим."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:255
msgid "3D search path cannot be empty."
msgstr "Шлях пошуку 3D моделей не може бути порожнім."
msgstr "Шлях пошуку 3D моделей не може бути незаповненим."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:270
msgid ""
@ -1987,8 +1987,8 @@ msgid ""
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"Для забезпечення сумісності назв змінних середовища на всіх платформах, поле "
"назви приймає лише букви у верхньому регістрі, цифри, а також знаки "
"Для забезпечення сумісності імен змінних середовища на всіх платформах, поле "
"імені приймає лише букви у верхньому регістрі, цифри, а також знаки "
"підкреслення."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:23
@ -2053,8 +2053,7 @@ msgstr ""
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:49
#, c-format
msgid "Copy default global %s library table (recommended)"
msgstr ""
"Копіювати глобальну таблицю бібліотек за замовчуванням %s (рекомендовано)"
msgstr "Копіювати глобальну початкову таблицю бібліотек %s (рекомендовано)"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:51
#, c-format
@ -2075,24 +2074,25 @@ msgstr "Копіювати власну глобальну таблицю біб
msgid ""
"Select this option to copy a %s library table file other than the default"
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб скопіювати властний файл таблиці бібліотек %s"
"Виберіть цей параметр, щоб скопіювати власний файл таблиці бібліотек %s як "
"початковий"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:61
#, c-format
msgid "Create an empty global %s library table"
msgstr "Створіть порожню глобальну таблицю бібліотек %s"
msgstr "Створити порожню глобальну таблицю бібліотек %s"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Select this option to define %s libraries in project specific library tables"
msgstr ""
"Виберіть цей параметр для визначення бібліотек %s в таблиці бібліотек проєкту"
"Виберіть цей параметр для визначення бібліотек %s в таблиці бібліотек проекта"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:67
#, c-format
msgid "Select global %s library table file:"
msgstr "Виберіть файл глобальну таблицю бібліотеки %s:"
msgstr "Виберіть файл глобальної таблиці бібліотеки %s:"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:21
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:28
@ -2143,7 +2143,7 @@ msgstr "dummy"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:51
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
msgstr "Вибрати файл"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.h:54
msgid "Configure Global Library Table"
@ -2190,7 +2190,7 @@ msgstr "Поточна сітка"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:83
msgid "User Defined Grid"
msgstr "Користувацька сітка"
msgstr "Сітка користувача"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:91
msgid "Size X:"
@ -2223,11 +2223,11 @@ msgstr "Відновити початок координат сітки"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:173
msgid "Reset Grid Sizes"
msgstr "Відновити розміри сітки"
msgstr "Скинути розміри сітки"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:175
msgid "Resets the list of grid sizes to default values"
msgstr "Скидає список розмірів сітки на типові значення"
msgstr "Скинути список розмірів сітки на типові значення"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.h:78
msgid "Grid Settings"
@ -2246,7 +2246,7 @@ msgid ""
"Remove locked items from the selection and only apply the operation to the "
"unlocked items (if any)."
msgstr ""
"Видаліть з виділення заблоковані елементи та застосовуйте тільки операцію з "
"Видалити з виділення заблоковані елементи та застосувати операцію тільки з "
"розблокованими елементами (якщо такі є)."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:30
@ -2260,7 +2260,7 @@ msgstr "Ці елементи будуть пропущені, доки їх н
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:44
msgid "Remember decision for this session."
msgstr "Запам'ятати для цієї сесії."
msgstr "Запам'ятати рішення для цієї сесії."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:45
msgid ""
@ -2302,7 +2302,7 @@ msgstr "Імпортувати налаштування з попередньо
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:137
msgid "Select Settings Path"
msgstr "Виберіть шлях до налаштувань"
msgstr "Виберати шлях до налаштувань"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:32
msgid "How would you like to configure KiCad?"
@ -2318,7 +2318,7 @@ msgstr "Вибрати інший шлях"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:58
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
msgstr "У вибраному шляху немає налаштувань KiCad!"
msgstr "У вибраному розміщенні немає налаштувань KiCad!"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:65
msgid "Import library configuration from previous version"
@ -2329,12 +2329,12 @@ msgid ""
"When checked, the symbol and footprint library tables from the previous "
"version will be imported into this version"
msgstr ""
"Якщо відмічено, таблиці бібліотек символів та посадкових місць буде "
"Якщо відмічена, таблиці бібліотек символів та посадкових місць буде "
"імпортовано з попередньої версії"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:71
msgid "Start with default settings"
msgstr "Почати з параметрів за замовчуванням"
msgstr "Почати з типових параметрів"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.h:67
msgid "Configure KiCad Settings Path"
@ -2398,7 +2398,7 @@ msgstr "USLedger 11х17дюйм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72
msgid "User (Custom)"
msgstr "Заданий Користувачем (Власний)"
msgstr "Заданий користувачем (Власний)"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:104
msgid "Preview Settings"
@ -2429,7 +2429,7 @@ msgstr "Титульний блок"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:473
#, c-format
msgid "Drawing sheet file '%s' not found."
msgstr "Файл форматної рамки «%s» не знайдено."
msgstr "Файл форматної рамки '%s' не знайдено."
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:707
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:51
@ -2443,7 +2443,7 @@ msgstr "Альбомна орієнтація"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:795
msgid "Select Drawing Sheet File"
msgstr "Виберіть файл форматної рамки"
msgstr "Вибрати файл форматної рамки"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:38
msgid "dummy text"
@ -2464,7 +2464,7 @@ msgstr "Орієнтація:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:57
msgid "Custom paper size:"
msgstr "Розмір заданий користувачем:"
msgstr "Розмір аркуша заданий користувачем:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:105
@ -2475,7 +2475,7 @@ msgstr "Висота:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:82
msgid "Custom paper height."
msgstr "Висота паперу задана користувачем."
msgstr "Висота аркушу задана користувачем."
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:86
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:107
@ -2549,7 +2549,7 @@ msgstr "Висота паперу задана користувачем."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:165
msgid "unit"
msgstr "одиниць"
msgstr "одиниці вимірювання"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:43
@ -2566,7 +2566,7 @@ msgstr "Ширина:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:103
msgid "Custom paper width."
msgstr "Ширина паперу заданого користувачем."
msgstr "Ширина аркушу заданого користувачем."
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:114
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:225
@ -2615,7 +2615,7 @@ msgstr "Номер аркуша: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:204
msgid "Issue Date:"
msgstr "Дата запиту:"
msgstr "Дата випуску:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:216
msgid "<<<"
@ -2679,7 +2679,7 @@ msgstr "Знайти наступне доступне позначення се
#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:44
#, c-format
msgid "Replaces reference designators with '%s'."
msgstr "Замінити позначення на '%s."
msgstr "Замінити позначення на '%s'."
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols"
@ -2695,7 +2695,7 @@ msgstr "Очистити позначення на всіх вставлених
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
msgid "Paste Options"
msgstr "Параметри Вставки"
msgstr "Параметри вставки"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.h:46
msgid "Paste Special"
@ -2713,7 +2713,7 @@ msgstr "Друк"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:247
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:145
msgid "Print Preview"
msgstr "Попередній перегляд печаті"
msgstr "Попередній перегляд друку"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:97 common/hotkey_store.cpp:55
#: common/tool/action_menu.cpp:207 common/tool/action_menu.cpp:212
@ -2763,7 +2763,7 @@ msgid ""
"Warning: Scale option set to a very small value.\n"
" Clamped to %f"
msgstr ""
"Попередження: для параметра масштабу встановлено дуже мале значення.\n"
"Попередження: для параметра масштабування встановлено дуже мале значення.\n"
" Змінено на %f"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:242
@ -2814,7 +2814,7 @@ msgstr "Колір"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:403
msgid "Black and white"
msgstr "Чорно-білий"
msgstr "Чорний&білий"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:41
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
@ -13053,7 +13053,6 @@ msgstr ""
#: eeschema/files-io.cpp:619 pcbnew/files.cpp:173
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:191
#, fuzzy
msgid "All supported formats"
msgstr "Всі формати, які підтримуються"