Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 72.4% (4726 of 6523 strings) Translation: KiCad EDA/master source Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/es/
This commit is contained in:
parent
7c13cbe17b
commit
9666ef5f02
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: KiCad Spanish Translation\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-10-28 11:53-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-04 07:23+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Fernandez Bautista <roberto.fer.bau@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-11-05 03:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñigo Figuero Sanz <news@imagedworld.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/"
|
||||
"master-source/es/>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -11118,61 +11118,51 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:105
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Repeated Items"
|
||||
msgstr "Elementos seleccionados"
|
||||
msgstr "Elementos repetidos"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:115
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Horizontal pitch:"
|
||||
msgstr "Horizontal derecha"
|
||||
msgstr "Espaciado horizontal:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:126
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Vertical pitch:"
|
||||
msgstr "Vertical hacia arriba"
|
||||
msgstr "Espaciado vertical:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:137
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Label increment:"
|
||||
msgstr "Repetir incremento de etiqueta"
|
||||
msgstr "Incremento de etiqueta:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dialog Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias"
|
||||
msgstr "Preferencias de diálogo"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show footprint previews in Symbol Chooser"
|
||||
msgstr "Mostrar vista previa de huellas en la selección de símbolos"
|
||||
msgstr "Mostrar vista previa de la huella en el selector de símbolos"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:159
|
||||
msgid "Keep hierarchy navigator open"
|
||||
msgstr "Mantener abierto el navegador de jerarquía"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames.cpp:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Global field name templates:"
|
||||
msgstr "Plantillas de nombres de campos"
|
||||
msgstr "Plantillas globales de nombre de campo:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames.cpp:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Project field name templates:"
|
||||
msgstr "Plantillas de nombres de campos"
|
||||
msgstr "Plantillas de nombre de campo de proyecto:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames.cpp:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Untitled Field"
|
||||
msgstr "Girar campo"
|
||||
msgstr "Campo sin título"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Field name templates:"
|
||||
msgstr "Plantillas de nombres de campos"
|
||||
msgstr "Plantillas de nombre de campo:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:45
|
||||
msgid "URL"
|
||||
|
@ -11215,17 +11205,14 @@ msgstr "_1"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:51
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default text size:"
|
||||
msgstr "T&amaño de texto por defecto:"
|
||||
msgstr "Tamaño de texto por defecto:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Text offset ratio:"
|
||||
msgstr "Cualquier orientación"
|
||||
msgstr "Proporción de desfase del texto:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Percentage of the text size to offset text above or below wire or bus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Porcentaje del tamaño del texto para desplazar el texto por encima o por "
|
||||
|
@ -11236,9 +11223,8 @@ msgid "Default line thickness:"
|
|||
msgstr "Grosor de línea por defecto:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pin symbol size:"
|
||||
msgstr " en el símbolo %c"
|
||||
msgstr "Tamaño del pin del símbolo:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:119
|
||||
msgid "Connections"
|
||||
|
@ -11249,19 +11235,16 @@ msgid "Junction size:"
|
|||
msgstr "Tamaño de unión:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Inter-sheet References"
|
||||
msgstr "Configurar las preferencias de Eeschema"
|
||||
msgstr "Referencias entre hojas"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show inter-sheet references"
|
||||
msgstr "Mostrar referencias de la huellas"
|
||||
msgstr "Mostrar referencias entre hojas"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Standard (1,2,3)"
|
||||
msgstr "Standard"
|
||||
msgstr "Estándar (1,2,3)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:163
|
||||
msgid "Abbreviated (1..3)"
|
||||
|
@ -11269,9 +11252,8 @@ msgstr "Abreviado (1..3)"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:172
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prefix:"
|
||||
msgstr "Prefijo del nombre del pad:"
|
||||
msgstr "Prefijo:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:176
|
||||
msgid "["
|
||||
|
@ -11304,9 +11286,8 @@ msgstr "Conexiones Pin a Pin"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:22
|
||||
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Color Theme"
|
||||
msgstr "Aplicar esquema de &colores"
|
||||
msgstr "Tema de color"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:25
|
||||
msgid "Use Eeschema color theme"
|
||||
|
@ -11367,18 +11348,17 @@ msgid "Please Delete or Modify One"
|
|||
msgstr "Por favor, elimine o modifique uno"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:453
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Symbol library \"%s\" failed to load.\n"
|
||||
" %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No ha podido cargarse la librería \"%s\"\n"
|
||||
"Error: %s"
|
||||
"No ha podido cargarse la librería de símbolos \"%s\".\n"
|
||||
" %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error Loading Library"
|
||||
msgstr "Error al guardar la librería"
|
||||
msgstr "Error al cargar la librería"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:496
|
||||
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:847
|
||||
|
@ -11585,25 +11565,23 @@ msgid "Unresolved text variable in worksheet."
|
|||
msgstr "Variable de texto sin resolver en la hoja de trabajo."
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc.cpp:294
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bus alias %s has conflicting definitions on %s and %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El alias de bus %s tiene definiciones conflictivas en varias hojas: %s y %s"
|
||||
msgstr "El alias de bus %s tiene definiciones conflictivas en %s y %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc.cpp:364
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Different footprints assigned to %s and %s"
|
||||
msgstr "Hay una huella diferente asignada en otra unidad del mismo componente"
|
||||
msgstr "Se han asignado huellas diferentes a %s y %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc.cpp:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pins with \"no connection\" type are connected"
|
||||
msgstr "Un pin con marca de \"no conectado\" está conectado"
|
||||
msgstr "Pines con marca de \"no conectado\" están conectados"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc.cpp:502
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pins of type %s and %s are connected"
|
||||
msgstr "El pin %s (%s) del componente %s no está conectado."
|
||||
msgstr "Pines del tipo %s y %s están conectados"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc.cpp:566
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -11615,19 +11593,16 @@ msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
|
|||
msgstr "Nombres de hoja duplicados dentro de una hoja dada"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pin not connected"
|
||||
msgstr "Sin conectar"
|
||||
msgstr "Pin no conectado"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Input pin not driven by any Output pins"
|
||||
msgstr "Pin conectado a otros pines, pero sin alimentación"
|
||||
msgstr "Pin de entrada no conectado a pin de salida"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:54 eeschema/erc_item.cpp:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Conflict problem between pins"
|
||||
msgstr "Conflicto entre pines. Severidad: error"
|
||||
msgstr "Conflicto entre pines"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:62
|
||||
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
|
||||
|
@ -11638,14 +11613,12 @@ msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected"
|
|||
msgstr "Un pin con marca de \"no conectado\" está conectado"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unconnected \"no connection\" flag"
|
||||
msgstr "Añadir símbolo de no conexión"
|
||||
msgstr "Marca de \"no conectado\" sin conectar"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Label not connected to anything"
|
||||
msgstr "Etiqueta global no conectada a ninguna otra etiqueta global"
|
||||
msgstr "Etiqueta no conectada a nada"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:78
|
||||
msgid "Global label not connected anywhere else in the schematic"
|
||||
|
@ -11685,11 +11658,9 @@ msgid "Label attached to bus item does not describe a bus"
|
|||
msgstr "La etiqueta pegada al bus no describe un bus"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s y %s están conectados gráficamente pero no comparten ningún miembro del "
|
||||
"BUS"
|
||||
"Hay buses conectados gráficamente pero no comparten ningún miembro del BUS"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:114
|
||||
msgid "Invalid connection between bus and net items"
|
||||
|
@ -11700,14 +11671,12 @@ msgid "Unresolved text variable"
|
|||
msgstr "Variable de texto sin resolver"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wires not connected to anything"
|
||||
msgstr "Añadir marca de no conectado"
|
||||
msgstr "Hilos no conectados a nada"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Library symbol issue"
|
||||
msgstr "Símbolo de librería:"
|
||||
msgstr "Problema de librería de símbolos"
|
||||
|
||||
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:132 eeschema/files-io.cpp:94
|
||||
msgid "Schematic Files"
|
||||
|
@ -11723,23 +11692,23 @@ msgstr ""
|
|||
"%s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/files-io.cpp:133 pcbnew/files.cpp:858
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create temporary file \"%s\""
|
||||
msgstr "No ha podido crearse el archivo de librería de símbolos \"%s\""
|
||||
msgstr "No ha podido crearse el archivo temporal \"%s\""
|
||||
|
||||
#: eeschema/files-io.cpp:149
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error saving schematic file \"%s\".\n"
|
||||
"Failed to rename temporary file %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al guardar archivo de esquema \"%s\".\n"
|
||||
"%s"
|
||||
"No ha podido renombrarse el archivo temporal %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/files-io.cpp:154 pcbnew/files.cpp:877
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\""
|
||||
msgstr "No puede crearse el archivo \"%s\""
|
||||
msgstr "No ha podido renombrase el archivo temporal \"%s\""
|
||||
|
||||
#: eeschema/files-io.cpp:184
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -11858,9 +11827,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: eeschema/files-io.cpp:654 pcbnew/files.cpp:135
|
||||
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All supported formats|"
|
||||
msgstr "Todos los formatos soportados de librerías"
|
||||
msgstr "Todos los formatos soportados"
|
||||
|
||||
#: eeschema/files-io.cpp:656
|
||||
msgid "Import Schematic"
|
||||
|
@ -11879,27 +11847,27 @@ msgstr ""
|
|||
"archivos existentes."
|
||||
|
||||
#: eeschema/files-io.cpp:758
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Project Save Warning"
|
||||
msgstr "Advertencia de carga del proyecto"
|
||||
msgstr "Advertencia de guardado del proyecto"
|
||||
|
||||
#: eeschema/files-io.cpp:761
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following files will be overwritten:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "No se han encontrado las siguientes librerías:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se sobrescribirán los siguientes archivos:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/files-io.cpp:762
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Overwrite Files"
|
||||
msgstr "Sobreescribiendo archivos:"
|
||||
msgstr "Sobrescribir archivos"
|
||||
|
||||
#: eeschema/files-io.cpp:763
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Abort Project Save"
|
||||
msgstr "Cargar archivo de proyecto"
|
||||
msgstr "Abortar guardado del proyecto"
|
||||
|
||||
#: eeschema/files-io.cpp:992
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -11970,9 +11938,9 @@ msgid "Bounding Box"
|
|||
msgstr "Caja envolvente"
|
||||
|
||||
#: eeschema/lib_arc.cpp:413
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Arc, radius %s"
|
||||
msgstr "radio %s"
|
||||
msgstr "Arco, radio %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/lib_circle.cpp:253
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:174
|
||||
|
@ -11981,9 +11949,9 @@ msgid "Radius"
|
|||
msgstr "Radio"
|
||||
|
||||
#: eeschema/lib_circle.cpp:267
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Circle, radius %s"
|
||||
msgstr "radio %s"
|
||||
msgstr "Círculo, radio %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/lib_item.cpp:54 eeschema/lib_pin.cpp:1005
|
||||
#: eeschema/libedit/symbedit.cpp:239 eeschema/sch_pin.cpp:160
|
||||
|
@ -12034,28 +12002,28 @@ msgid "Pos Y"
|
|||
msgstr "Pos Y"
|
||||
|
||||
#: eeschema/lib_pin.cpp:1161
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pin %s [%s, %s, %s]"
|
||||
msgstr "Pin %s, %s, %s"
|
||||
msgstr "Pin %s [%s, %s, %s]"
|
||||
|
||||
#: eeschema/lib_pin.cpp:1169
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pin %s [%s, %s]"
|
||||
msgstr "Pin %s, %s, %s"
|
||||
msgstr "Pin %s [%s, %s]"
|
||||
|
||||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:351
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Polyline, %d points"
|
||||
msgstr "Polilínea en (%s, %s) con %d puntos"
|
||||
msgstr "Polilínea, %d puntos"
|
||||
|
||||
#: eeschema/lib_polyline.h:53
|
||||
msgid "PolyLine"
|
||||
msgstr "Polilínea"
|
||||
|
||||
#: eeschema/lib_text.cpp:385 eeschema/sch_text.cpp:551
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Graphic Text '%s'"
|
||||
msgstr "Texto gráfico %s"
|
||||
msgstr "Texto gráfico '%s'"
|
||||
|
||||
#: eeschema/lib_view_frame.cpp:353
|
||||
msgid "<none>"
|
||||
|
@ -12145,9 +12113,8 @@ msgid "Library changes are unsaved"
|
|||
msgstr "Los cambios en la biblioteca no se han guardado"
|
||||
|
||||
#: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:483
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save changes to schematic before closing?"
|
||||
msgstr "¿Guardar los cambios de \"%s\" antes de cerrar?"
|
||||
msgstr "¿Guardar los cambios del esquema antes de cerrar?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:532 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:113
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -12187,14 +12154,12 @@ msgid "Loading library \"%s\""
|
|||
msgstr "Cargando librería \"%s\""
|
||||
|
||||
#: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:903
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add the library to the global library table?"
|
||||
msgstr "Crear una tabla de librerías de símbolos vacía"
|
||||
msgstr "¿Añadir la librería a la tabla global de librerías?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:904
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add To Global Library Table"
|
||||
msgstr "Tablas de librerías de huellas"
|
||||
msgstr "Añadir a la tabla global de librerías"
|
||||
|
||||
#: eeschema/libedit/lib_edit_frame.cpp:914
|
||||
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:500
|
||||
|
@ -12341,14 +12306,13 @@ msgstr ""
|
|||
"para corregir la ruta y añadir o eliminar la librerías."
|
||||
|
||||
#: eeschema/libedit/libedit.cpp:54
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s from schematic"
|
||||
msgstr "Probar desde el esquema"
|
||||
msgstr "%s desde el esquema"
|
||||
|
||||
#: eeschema/libedit/libedit.cpp:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "[Read Only Library]"
|
||||
msgstr "[Solo lectura]"
|
||||
msgstr "[Librería de solo lectura]"
|
||||
|
||||
#: eeschema/libedit/libedit.cpp:91
|
||||
msgid "No symbol libraries are loaded."
|
||||
|
@ -12467,9 +12431,11 @@ msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
|
|||
msgstr "¿Guardar los cambios de \"%s\" antes de cerrar?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/libedit/libedit.cpp:937
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Library \"%s\" is read only and must be saved as a different library."
|
||||
msgstr "La librería \"%s\" no está en la tabla de librerías de huellas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La librería \"%s\" es de sólo lectura y debe guardarse como una librería "
|
||||
"diferente."
|
||||
|
||||
#: eeschema/libedit/menubar_libedit.cpp:70 eeschema/menubar.cpp:112
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:132
|
||||
|
@ -12696,9 +12662,9 @@ msgid "Cannot create file \"%s\".\n"
|
|||
msgstr "No se puede crear el archivo \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: eeschema/project_rescue.cpp:193
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Rename %s to %s"
|
||||
msgstr "Renombrar a %s"
|
||||
msgstr "Renombrar %s a %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/project_rescue.cpp:301 eeschema/project_rescue.cpp:462
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -12780,9 +12746,8 @@ msgid "Power symbol"
|
|||
msgstr "Símbolo de alimentación"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_component.cpp:1339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "flags"
|
||||
msgstr "flags"
|
||||
msgstr "banderas"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_component.cpp:1348
|
||||
msgid "Missing parent"
|
||||
|
@ -12806,9 +12771,9 @@ msgid "Symbol not found in %s!"
|
|||
msgstr "¡No se ha encontrado el símbolo en %s!"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_component.cpp:1588
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Symbol %s [%s]"
|
||||
msgstr "Símbolo %s, %s"
|
||||
msgstr "Símbolo %s [%s]"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_connection.cpp:354
|
||||
msgid "Connection Name"
|
||||
|
@ -12867,9 +12832,8 @@ msgid "Could not open CvPcb"
|
|||
msgstr "No ha pudido abrirse CvPcb"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "[no file]"
|
||||
msgstr " [no hay archivo]"
|
||||
msgstr "[no hay archivo]"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1191 kicad/kicad_manager_frame.cpp:604
|
||||
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:733 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1191
|
||||
|
@ -12877,9 +12841,9 @@ msgid "[Read Only]"
|
|||
msgstr "[Solo lectura]"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1440
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Highlighted net: %s"
|
||||
msgstr "Resaltar red"
|
||||
msgstr "Red resaltada: %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:35 pcbnew/io_mgr.cpp:46
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -12897,9 +12861,9 @@ msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
|
|||
msgstr "Valor SCH_FILE_T desconocido: %d"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_iref.cpp:138
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Go to Page %s (%s)"
|
||||
msgstr "Valor %s de %s"
|
||||
msgstr "Ir a página %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_iref.cpp:145
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:177
|
||||
|
@ -12909,39 +12873,39 @@ msgid "Back"
|
|||
msgstr "Trasera"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_line.cpp:653
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Vertical Wire, length %s"
|
||||
msgstr "Longitud eléctrica"
|
||||
msgstr "Hilo vertical, longitud %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_line.cpp:654
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Vertical Bus, length %s"
|
||||
msgstr "Longitud eléctrica"
|
||||
msgstr "BUS vertical, longitud %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_line.cpp:655
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Vertical Graphic Line, length %s"
|
||||
msgstr "Gráfico placa: %s, longitud %s en %s"
|
||||
msgstr "Línea gráfica vertical, longitud %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_line.cpp:662
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Horizontal Wire, length %s"
|
||||
msgstr "Horizontal invertido"
|
||||
msgstr "Hilo horizontal, longitud %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_line.cpp:663
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Horizontal Bus, length %s"
|
||||
msgstr "Cantidad horizontal:"
|
||||
msgstr "BUS horizontal, longitud %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_line.cpp:664
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Horizontal Graphic Line, length %s"
|
||||
msgstr "Gráfico placa: %s, longitud %s en %s"
|
||||
msgstr "Línea gráfica horizontal, longitud %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_line.cpp:671
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wire, length %s"
|
||||
msgstr "Longitud objetivo:"
|
||||
msgstr "Hilo, longitud %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_line.cpp:672
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -12949,9 +12913,9 @@ msgid "Bus, length %s"
|
|||
msgstr "Bus, longitud %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_line.cpp:673
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Graphic Line, length %s"
|
||||
msgstr "Gráfico placa: %s, longitud %s en %s"
|
||||
msgstr "Línea gráfica, longitud %s"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_line.cpp:818
|
||||
msgid "Graphical"
|
||||
|
@ -12962,15 +12926,13 @@ msgid "Line Type"
|
|||
msgstr "Tipo de línea"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_line.cpp:824
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "from netclass"
|
||||
msgstr "por tipo de red"
|
||||
|
||||
# Pendiente
|
||||
#: eeschema/sch_line.cpp:845 eeschema/sch_text.cpp:686
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Assigned Netclass"
|
||||
msgstr " utiliza la clase de red"
|
||||
msgstr "Clase de red asignada"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_marker.cpp:137
|
||||
msgid "Electronics Rule Check Error"
|
||||
|
@ -13190,19 +13152,18 @@ msgstr "No puede encontrarse %s en la librería importada."
|
|||
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:2243
|
||||
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:2282
|
||||
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:2314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bus Entry needed"
|
||||
msgstr "Tipo entrada de bus"
|
||||
msgstr "Necesaria entrada de BUS"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:143
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid symbol name in\n"
|
||||
"file: \"%s\"\n"
|
||||
"line: %d\n"
|
||||
"offset: %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ID de red no válido en\n"
|
||||
"Nombre de símbolo no válido en\n"
|
||||
"archivo: \"%s\"\n"
|
||||
"línea: %d\n"
|
||||
"posición: %d"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue