Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 96.5% (7752 of 8026 strings)

Translation: KiCad EDA/master source
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/uk/
This commit is contained in:
Ivan Chuba 2022-12-26 21:37:38 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 0f985ec5ca
commit b088a3390d
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
1 changed files with 144 additions and 90 deletions

View File

@ -35036,7 +35036,7 @@ msgstr "NPTH конт. площадка з %s"
#: pcbnew/pad.cpp:1246
#, c-format
msgid "PTH pad %s of %s"
msgstr "Контактна площадка %s не знайдена в %s."
msgstr "Контактна площадка %s не знайдена в %s"
#: pcbnew/pad.cpp:1255
#, c-format
@ -35247,174 +35247,173 @@ msgstr "Пропущено аргумент посадкового місця (A
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:446
msgid "Footprint's courtyard is not a single, closed shape."
msgstr ""
msgstr "Зона встановлення посадкового місця не є незамкнутим контуром."
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:458
msgid "Footprint has no front courtyard."
msgstr ""
msgstr "Посадкове місце немає зони розташування спереду."
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:475
msgid "Footprint has no back courtyard."
msgstr ""
msgstr "Посадкове місце немає зони розташування з зворотної сторони."
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:593
#, c-format
msgid "Missing rule-area argument (A, B, or rule-area name) to %s."
msgstr ""
msgstr "Відсутні аргументи зони правил (A, B, або імені зони правил) для %s."
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:744
#, c-format
msgid "Missing group name argument to %s."
msgstr ""
msgstr "Відсутній аргумент назви групи для %s."
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:858
#, c-format
msgid "Missing diff-pair name argument to %s."
msgstr ""
msgstr "Пропущено аргумент імені диференційної пари для %s."
#: pcbnew/pcb_expr_functions.cpp:922
#, c-format
msgid "Missing field name argument to %s."
msgstr ""
msgstr "Відсутній аргумент назви поля для %s."
#: pcbnew/pcb_group.cpp:385
#, c-format
msgid "Unnamed Group, %zu members"
msgstr ""
msgstr "Безіменна Група, %zu учасників"
#: pcbnew/pcb_group.cpp:387
#, c-format
msgid "Group '%s', %zu members"
msgstr ""
msgstr "Група '%s', %zu членів"
#: pcbnew/pcb_group.cpp:399
msgid "<unnamed>"
msgstr ""
msgstr "<без назви>"
#: pcbnew/pcb_group.cpp:400
msgid "Members"
msgstr ""
msgstr "Члени"
#: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:98
msgid "(not activated)"
msgstr ""
msgstr "(не активований)"
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:194
msgid "Violation"
msgstr ""
msgstr "Порушення"
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:199 pcbnew/pcb_marker.cpp:202
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:205
msgid "Severity"
msgstr ""
msgstr "Рівень"
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:263
#, c-format
msgid "Marker (%s)"
msgstr ""
msgstr "Маркер (%s)"
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:304
msgid "Drawing"
msgstr ""
msgstr "Креслення"
#: pcbnew/pcb_target.cpp:151
msgid "PCB Target"
msgstr ""
msgstr "PCB ціль"
#: pcbnew/pcb_text.cpp:131
msgid "PCB Text"
msgstr ""
msgstr "PCB текст"
#: pcbnew/pcb_text.cpp:257
#, c-format
msgid "PCB Text '%s' on %s"
msgstr ""
msgstr "PCB текст '%s' на %s"
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:418
#, c-format
msgid "PCB Text Box on %s"
msgstr ""
msgstr "PCB блок тексту на %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:111
#, c-format
msgid "Blind/Buried Via %s on %s"
msgstr ""
msgstr "Сліпий/Похований перехідний отвір %s на %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:112
#, c-format
msgid "Micro Via %s on %s"
msgstr ""
msgstr "Мікро перехідний отвір %s на %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:113
#, c-format
msgid "Via %s on %s"
msgstr ""
msgstr "Перехідний отвір %s на %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:166
msgid "removed annular ring"
msgstr ""
msgstr "видалення пояска кільця"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:822 pcbnew/pcb_track.cpp:827
#: pcbnew/pcb_track.cpp:827
msgid "Track (arc)"
msgstr ""
msgstr "Доріжка (дуга)"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:845 pcbnew/pcb_track.cpp:842
#: pcbnew/pcb_track.cpp:842
msgid "Segment Length"
msgstr ""
msgstr "Довжина сегменту"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:856 pcbnew/pcb_track.cpp:853
#: pcbnew/pcb_track.cpp:853
msgid "Routed Length"
msgstr ""
msgstr "Довжина трасування"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:864 pcbnew/pcb_track.cpp:861
#: pcbnew/pcb_track.cpp:861
msgid "Full Length"
msgstr ""
msgstr "Повна довжина"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:879 pcbnew/pcb_track.cpp:876
#: pcbnew/pcb_track.cpp:876
#, c-format
msgid "Width Constraints: min %s, max %s"
msgstr ""
msgstr "Обмеження ширини: мін %s, макс %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:886 pcbnew/pcb_track.cpp:883
#: pcbnew/pcb_track.cpp:883
#, c-format
msgid "Width Constraints: min %s"
msgstr ""
msgstr "Обмеження ширини: мін %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:899 pcbnew/pcb_track.cpp:896
#: pcbnew/pcb_track.cpp:896
msgid "Micro Via"
msgstr ""
msgstr "Мікро перехідний отвір"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:900 pcbnew/pcb_track.cpp:897
#: pcbnew/pcb_track.cpp:897
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr ""
msgstr "Сліпий/Прихований перехідний отвір"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:901 pcbnew/pcb_track.cpp:898
#: pcbnew/pcb_track.cpp:898
msgid "Through Via"
msgstr ""
msgstr "Наскрізний перехідний отвір"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:922 pcbnew/pcb_track.cpp:919
#: pcbnew/pcb_track.cpp:919
#, c-format
msgid "Min Annular Width: %s"
msgstr ""
msgstr "Мінімальна ширина пояска: %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:938 pcbnew/pcb_track.cpp:935
msgid "NetCode"
msgstr "Код Звʼязків"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1067 pcbnew/pcb_track.cpp:1064
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1064
#, c-format
msgid "Track (arc) %s on %s, length %s"
msgstr ""
msgstr "Доріжка (дуга) %s на %s, довжина %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1068 pcbnew/pcb_track.cpp:1065
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1065
#, c-format
msgid "Track %s on %s, length %s"
msgstr ""
msgstr "Доріжка %s на %s, довжина %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1269 pcbnew/pcb_track.cpp:1287
#, fuzzy
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1287
msgid "Via Properties"
msgstr "Властивості виводів"
msgstr "Властивості перехідного отвору"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1279 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:156
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1297 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:155
@ -35426,9 +35425,9 @@ msgstr "Верхній шар"
msgid "Layer Bottom"
msgstr "Нижній шар"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1283 pcbnew/pcb_track.cpp:1301
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1301
msgid "Via Type"
msgstr ""
msgstr "Тип перехідного отвору"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:376
msgid ""
@ -35447,56 +35446,52 @@ msgid "Loading board\n"
msgstr "Завантаження плати\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Successfully created svg file"
msgstr "PCB успішно повторно позначено"
msgstr "Файл svg успішно створено"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:144 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Error creating svg file"
msgstr "Помилка читання файлу."
msgstr "Помилка створення svg файла"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:578 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Loading footprint library\n"
msgstr "Завантаження бібліотек посадкових місць"
msgstr "Завантаження бібліотеки посадкового місця\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Saving footprint library\n"
msgstr "Завантаження бібліотек посадкових місць"
msgstr "Збереження бібліотек посадкових місць\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Footprint library was not updated\n"
msgstr "Ідентифікатор посадкового місця '%s' недійсний."
msgstr "Бібліотека посадкового місця не оновлена\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:699
#, fuzzy
msgid "The given footprint could not be found to export."
msgstr "Файл відповідностей '%s' не знайдено."
msgstr "Не вдалося знайти вказане посадкове місце для експорту."
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:734
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Plotting footprint '%s' to '%s'\n"
msgstr "Змінено посадкове місце %s з '%s' на '%s'"
msgstr "Креслення посадкове місце '%s' на'%s'\n"
#: pcbnew/pcbnew_printout.cpp:113
msgid "Multiple Layers"
msgstr ""
msgstr "Кілька шарів"
#: pcbnew/plugin.cpp:149
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PLUGIN."
msgstr ""
"Включити журнал логів <b>відлагодження</b> для посадкового місця*() функцій "
"в PLUGIN."
#: pcbnew/plugin.cpp:152
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr ""
msgstr "Регулярний вираз фільтру<b>імен посадкових місць</b>."
#: pcbnew/plugin.cpp:170
msgid ""
"Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions."
msgstr ""
msgstr "Введіть модуль python, який реалізує функції PLUGIN::Footprint*()."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_designer_plugin.cpp:152
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:555
@ -35504,32 +35499,32 @@ msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:711
#, c-format
msgid "File not found: '%s'."
msgstr ""
msgstr "Файл не знайдено: '%s'."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:134
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer '%s'."
msgstr ""
msgstr "Невідоме відображення шару Altium '%s'."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:182
#, c-format
msgid "Unknown Mode string: '%s'."
msgstr ""
msgstr "Невідомий рядок режиму: '%s'."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:209
#, c-format
msgid "Unknown Record name string: '%s'."
msgstr ""
msgstr "Невідомий рядок імені запису: '%s'."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:223
#, c-format
msgid "Unknown Extended Primitive Information type: '%s'."
msgstr ""
msgstr "Невідомий тип розширеної первинної інформації: '%s'."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:784
#, c-format
msgid "Pads6 stream has unexpected length for subrecord 6: %d."
msgstr ""
msgstr "Потік Pads6 має неочікувану довжину для підзапису 6: %d."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:327
#, c-format
@ -35553,12 +35548,12 @@ msgstr "Відкриття скасовано користувачем."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:512
#, c-format
msgid "'%s' was not parsed correctly."
msgstr ""
msgstr "'%s' було не оброблено правильно."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:520
#, c-format
msgid "'%s' was not fully parsed."
msgstr ""
msgstr "'%s' було не повністю проаналізовано."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:784
#, c-format
@ -35664,11 +35659,15 @@ msgstr "Завантаження конт. пл..."
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
"В посадковому місці %s контактна площадка %s не відмічена як багатошарова, "
"але є TH контактна площадка."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2463
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr ""
"В посадковому місці %s контактна площадка %s має квадратний отвір (зараз не "
"підтримується)."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2490
#, c-format
@ -35676,21 +35675,29 @@ msgid ""
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %f degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"В посадковому місці %s контактна площадка %s має отвір під кутом %f "
"градусів. KiCad підтримує тільки обертання на 90 градусів."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2502
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr ""
"В посадковому місці %s контактна площадка %s використовується отвір "
"невідомого типу %d."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2519
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a complex pad stack (not yet supported.)"
msgstr ""
"В посадковому місці %s контактна площадка %s використовує складну структуру "
"(зараз не підтримується.)"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2556
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses an unknown pad-shape."
msgstr ""
"В посадковому місці %s контактна площадка %s використовується невідома форма "
"контактної площадки."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2614
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2635
@ -35711,49 +35718,55 @@ msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2661
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a hole, which is not supported."
msgstr ""
msgstr "Не мідна контактна площадка %s має отвір, що не підтримується."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2666
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a complex pad stack (not yet supported)."
msgstr ""
"Не мідна контактна площадка %s має складну структуру (не підтримується "
"зараз)."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2808
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s uses an unknown pad-shape."
msgstr ""
"Не мідна контактна площадка %s використовує невідому форму контактної "
"площадки."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2818
msgid "Loading vias..."
msgstr ""
msgstr "Завантаження перехідних отворів..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2859
#, c-format
msgid ""
"Via from layer %d to %d uses a non-copper layer, which is not supported."
msgstr ""
"Перехідний отвір з шару %d в %d використовує не мідний шар, що не "
"піддержується."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2878
msgid "Loading tracks..."
msgstr ""
msgstr "Завантаження доріжок..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3048
msgid "Loading unicode strings..."
msgstr ""
msgstr "Завантаження рядків unicode..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3062
msgid "Loading text..."
msgstr ""
msgstr "Завантажується текст..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3091
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3104
#, c-format
msgid "Ignored barcode on Altium layer %d (not yet supported)."
msgstr ""
msgstr "Проігноровано штрих-код на шарі Altium %d (не підтримується зараз)."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3253
msgid "Loading rectangles..."
msgstr ""
msgstr "Завантаження прямокутників..."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:92
msgid ""
@ -35762,6 +35775,10 @@ msgid ""
"procedure in CADSTAR and re-import, to avoid inconsistencies between the PCB "
"and the schematic. "
msgstr ""
"Вибраний файл вказує на те, що зв'язки можуть бути не синхронізовані зі "
"схемою. Щоб уникнути невідповідності між друкованою платою та схемою, "
"рекомендовано виконати процедуру «вирівнювання зв'язків» у CADSTAR і "
"повторно імпортувати. "
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:132
#, c-format
@ -35770,12 +35787,17 @@ msgid ""
"been made but it is possible that DRC errors exist and that manual editing "
"of the zone priorities is required."
msgstr ""
"Не вдалося визначити пріоритети заповнення зони для шару '%s. Найкраща "
"спроба була зроблена, але можливо, що помилки DRC існують, і потрібне ручне "
"редагування пріоритетів зони."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:146
msgid ""
"The CADSTAR design contains Trunk routing elements, which have no KiCad "
"equivalent. These elements were not loaded."
msgstr ""
"Дизайн CADSTAR містить елементи трасування, що не містять еквіваленту KiCad, "
"ці елементи не були завантажені."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:153
#, c-format
@ -35783,6 +35805,8 @@ msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"variant '%s' was loaded."
msgstr ""
"Дизайн CADSTAR містить варіанти, які не мають еквіваленту KiCad. Завантажено "
"лише варіант '%s."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:165
msgid ""
@ -35790,6 +35814,10 @@ msgid ""
"alignment issues that may cause DRC errors. Please review the imported text "
"elements carefully and correct manually if required."
msgstr ""
"Шрифти CADSTAR відрізняються від шрифтів KiCad. Це, ймовірно, призведе до "
"проблем з вирівнюванням, які можуть спричинити помилки DRC. Будь ласка, "
"уважно перегляньте імпортовані текстові елементи та за потреби виправте "
"вручну."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:194
#, c-format
@ -35797,6 +35825,8 @@ msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has no KiCad equivalent. All elements on this layer "
"have been mapped to KiCad layer '%s' instead."
msgstr ""
"CADSTAR шар '%s' не має жодного еквіваленту KiCad. Всі елементи цього шару "
"були відображені в шарі KiCad '%s'."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:207
#, c-format
@ -35804,16 +35834,18 @@ msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has been assumed to be a technical layer. All "
"elements on this layer have been mapped to KiCad layer '%s'."
msgstr ""
"Шар CADSTAR '%s' вважається технічним. Усі елементи на цьому шарі зіставлено "
"з шаром KiCad '%s'."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:516
#, c-format
msgid "Unexpected layer '%s' in layer stack."
msgstr ""
msgstr "Несподіваний шар'%s' в наборі шарів."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:673
#, c-format
msgid "Design rule %s was not found. This was ignored."
msgstr ""
msgstr "Правило дизайну %s не знайдено. Це було проігноровано."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:703
msgid ""
@ -35821,6 +35853,8 @@ msgid ""
"design rules were imported. It is recommended that you review the design "
"rules that have been applied."
msgstr ""
"Правила дизайну KiCad відрізняються від CADSTAR. Імпортовані сумісні правила "
"дизайну. Рекомендується переглянути правила дизайну, які були застосовані."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:902
#, c-format
@ -35829,6 +35863,9 @@ msgid ""
"equivalent. The area is neither a via nor route keepout area. The area was "
"not imported."
msgstr ""
"Область CADSTAR '%s' у компоненті бібліотеки '%s' не має еквівалентного в "
"KiCad. Область не є забороненою зоною для трасування. Область не "
"імпортується."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:988
#, c-format
@ -35837,6 +35874,9 @@ msgid ""
"supported in KiCad. Please review the imported pads as they may require "
"manual correction."
msgstr ""
"Визначення контактної площадки CADSTAR '%s' - це складний стек, який не "
"підтримується у KiCad. Будь ласка, передивіться імпортовані контактні "
"площадки, оскільки вони можуть вимагати ручної виправлення."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1207
#, c-format
@ -35844,27 +35884,34 @@ msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' has the hole shape outside the pad shape. "
"The hole has been moved to the center of the pad."
msgstr ""
"Визначення контактної площадки CADSTAR '%s' має контактну площадку з отвором "
"поза межами контактної площадки. Отвір переміщено до центру контактної "
"площадки."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1238
#, c-format
msgid "The CADSTAR pad definition '%s' has import errors: %s"
msgstr ""
"Визначення контактної площадки CADSTAR '%s' імпортовано з помилками: %s"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1256
#, c-format
msgid "Unable to find pad index '%d' in footprint '%s'."
msgstr ""
"Не вдалося знайти індекс контактної площадки '%d' у посадковому місці '%s'."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1289
#, c-format
msgid "Unable to find group ID %s in the group definitions."
msgstr ""
msgstr "Неможливо знайти ID групи %s у описі групи."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1295
#, c-format
msgid ""
"Unable to find sub group %s in the group map (parent group ID=%s, Name=%s)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти підгрупу %s на карті групи (ID батьківської групи =%s, "
"ім'я=%s)."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1372
#, c-format
@ -35872,6 +35919,8 @@ msgid ""
"Dimension ID %s is an angled dimension, which has no KiCad equivalent. An "
"aligned dimension was loaded instead."
msgstr ""
"Розмір ID %s є кутовим виміром, в якого немає еквівалента KiCad. Замість "
"цього було завантажено розмір дозволеного значення."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1383
#, c-format
@ -35880,11 +35929,14 @@ msgid ""
"are not yet supported in KiCad. The dimension object was imported with an "
"internal dimension style instead."
msgstr ""
"Розмір ID %s має стиль \"Зовнішній\" в CADSTAR. Стиль зовнішнього виміру ще "
"не підтримуються в KiCad. Натомість було імпортовано об'єкт розміру з "
"внутрішнього виміру."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1440
#, c-format
msgid "Unexpected Dimension type (ID %s). This was not imported."
msgstr ""
msgstr "Неочікуваний тип розмірності (ID %s). Цей тип не імпортовано."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1575
#, c-format
@ -35892,6 +35944,8 @@ msgid ""
"Dimension %s is an angular dimension which has no KiCad equivalent. The "
"object was not imported."
msgstr ""
"Розміри %s є кутовими вимірами, у яких немає еквівалента KiCad. Об'єкт не "
"було імпортовано."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1615
#, c-format