kicad/jp/kicad.po

13545 lines
345 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 18:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 15:23+0900\n"
"Last-Translator: yoneken <midpika@hotmail.com>\n"
"Language-Team: KiCad Developers <midpika@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/yoneken/workspace/embedded/kicad\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: common\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n"
#: kicad/commandframe.cpp:75
msgid "EESchema (Schematic editor)"
msgstr "EESchema (回路図エディタ)"
#: kicad/commandframe.cpp:78
msgid "CVpcb (Components to modules)"
msgstr "CVpcb (モジュール作成)"
#: kicad/commandframe.cpp:81
msgid "PCBnew (PCB editor)"
msgstr "PCBbew (基板エディタ)"
#: kicad/commandframe.cpp:84
msgid "GerbView (Gerber viewer)"
msgstr "GerbView (ガーバー表示)"
#: kicad/commandframe.cpp:87
msgid ""
"Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n"
"Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows a B&W picture"
msgstr ""
"Bitmap2Component (bitmap画像からロゴを作成するツール)\n"
"コンポーネント作成 (Eeschema用) またはフットプリント (Pcbnew用) モノクロ表示"
#: kicad/kicad.cpp:68
#: kicad/prjconfig.cpp:129
msgid "Working dir: "
msgstr "作業ディレクトリ:"
#: kicad/kicad.cpp:69
#: kicad/prjconfig.cpp:130
msgid ""
"\n"
"Project: "
msgstr ""
"\n"
"プロジェクト:"
#: kicad/files-io.cpp:33
msgid "Printed circuit board"
msgstr "印刷された回路基板"
#: kicad/files-io.cpp:50
msgid "Unzip Project"
msgstr "プロジェクト解凍"
#: kicad/files-io.cpp:57
msgid ""
"\n"
"Open "
msgstr ""
"\n"
"開く"
#: kicad/files-io.cpp:59
msgid "Target Directory"
msgstr "ターゲット ディレクトリ"
#: kicad/files-io.cpp:66
msgid "Unzipping project in "
msgstr "プロジェクトを中に展開"
#: kicad/files-io.cpp:86
msgid "Extract file "
msgstr "ファイル抽出"
#: kicad/files-io.cpp:95
msgid " OK\n"
msgstr "OK\n"
#: kicad/files-io.cpp:98
msgid " *ERROR*\n"
msgstr "*エラー*\n"
#: kicad/files-io.cpp:119
msgid "Archive Project Files"
msgstr "プロジェクトのファイルをアーカイブする"
#: kicad/files-io.cpp:158
msgid "Compress file "
msgstr "ファイルを圧縮する"
#: kicad/files-io.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Create Zip Archive <%s>"
msgstr ""
"\n"
"Zip アーカイブの作成 <%s>"
#: kicad/prjconfig.cpp:40
msgid "Project template file <kicad.pro> not found "
msgstr "プロジェクト テンプレート ファイル <kicad.pro> が見つかりません"
#: kicad/prjconfig.cpp:72
msgid "Create New Project"
msgstr "新規プロジェクト作成"
#: kicad/prjconfig.cpp:77
msgid "Open Existing Project"
msgstr "既存プロジェクトを開く"
#: kicad/prjconfig.cpp:115
msgid "Kicad project file <"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル <"
#: kicad/prjconfig.cpp:116
msgid "> not found"
msgstr "> 見つかりません"
#: kicad/prjconfig.cpp:143
msgid "Save Project File"
msgstr "プロジェクト ファイルの保存"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:128
msgid "Unable to move file ... "
msgstr "ファイルを移動できませんでした。"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:129
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:204
msgid "Permission error ?"
msgstr "権限がありません。"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:187
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
" Do you want to continue ?"
msgstr ""
"ファイル拡張の変更はファイルの種類を変更します。\n"
"続けますか?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:189
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:203
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "ファイル名を変更できませんでした。"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:219
msgid "Do you really want to delete "
msgstr "本当に削除してもいいですか?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:220
msgid "Delete File"
msgstr "ファイル削除"
#: kicad/menubar.cpp:91
msgid "&Open\tCtrl+O"
msgstr "開く(&O)\tCtrl+O"
#: kicad/menubar.cpp:92
msgid "Open an existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:104
msgid "Open &Recent"
msgstr "最近開いたファイル (&R)"
#: kicad/menubar.cpp:105
msgid "Open a recent opened schematic project"
msgstr "最近開いた回路図を開く"
#: kicad/menubar.cpp:109
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
#: kicad/menubar.cpp:110
#: kicad/menubar.cpp:306
msgid "Start a new project"
msgstr "新規プロジェクトを開始する"
#: kicad/menubar.cpp:119
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
#: kicad/menubar.cpp:120
#: kicad/menubar.cpp:316
msgid "Save current project"
msgstr "現在のプロジェクトを保存する"
#: kicad/menubar.cpp:130
msgid "&Archive"
msgstr "アーカイブ(&A)"
#: kicad/menubar.cpp:131
msgid "Archive project files in zip archive"
msgstr "プロジェクトファイルをZipでアーカイブする"
#: kicad/menubar.cpp:140
msgid "&Unarchive"
msgstr "アーカイブされたものを開く(&U)"
#: kicad/menubar.cpp:141
msgid "Unarchive project files from zip file"
msgstr "Zipされたプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: kicad/menubar.cpp:154
msgid "Quit KiCad"
msgstr "KiCadの終了"
#: kicad/menubar.cpp:166
msgid "Text E&ditor"
msgstr "テキスト エディタ(&E)"
#: kicad/menubar.cpp:167
msgid "Open preferred text editor"
msgstr "好みのテキスト エディタで開く"
#: kicad/menubar.cpp:176
msgid "&View File"
msgstr "ファイル表示(&V)"
#: kicad/menubar.cpp:177
msgid "View, read or edit file with a text editor"
msgstr "表示, テキスト エディタで読んだり編集したりする"
#: kicad/menubar.cpp:191
msgid "&Text Editor"
msgstr "テキスト エディタ(&T)"
#: kicad/menubar.cpp:192
msgid "Select your preferred text editor"
msgstr "好みのテキスト エディタを指定する"
#: kicad/menubar.cpp:205
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: kicad/menubar.cpp:206
msgid "Use system default PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "データシートを開くためにシステム標準のPDFビューワーを使う"
#: kicad/menubar.cpp:220
msgid "Favourite"
msgstr "好みの"
#: kicad/menubar.cpp:221
msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "データシートを開くために好みのPDFビューワーを使う"
#: kicad/menubar.cpp:235
#: kicad/menubar.cpp:245
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF ビューワー"
#: kicad/menubar.cpp:236
msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "データシートを開くための好みのPDFビューワーを指定する"
#: kicad/menubar.cpp:246
msgid "PDF viewer preferences"
msgstr "PDFビューワーの設定"
#: kicad/menubar.cpp:259
msgid "&Contents"
msgstr "内容(&C)"
#: kicad/menubar.cpp:260
msgid "Open the kicad manual"
msgstr "kicad説明書を開く"
#: kicad/menubar.cpp:270
msgid "&About"
msgstr "このソフトウェアについて(&A)"
#: kicad/menubar.cpp:271
msgid "About kicad project manager"
msgstr "kicadプロジェクト マネージャーについて"
#: kicad/menubar.cpp:276
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: kicad/menubar.cpp:277
msgid "&Browse"
msgstr "ブラウズ(&B)"
#: kicad/menubar.cpp:278
msgid "&Preferences"
msgstr "設定(&P)"
#: kicad/menubar.cpp:279
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: kicad/menubar.cpp:311
msgid "Load existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを読み込む"
#: kicad/menubar.cpp:324
msgid "Archive all project files"
msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブする"
#: kicad/menubar.cpp:332
msgid "Refresh project tree"
msgstr "プロジェクト ツリーの再読込み"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:141
msgid "New D&irectory"
msgstr "新規ディレクトリ(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:142
msgid "Create a New Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:157
msgid "&Rename file"
msgstr "ファイル名変更(&R)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:158
#: kicad/tree_project_frame.cpp:160
msgid "&Rename directory"
msgstr "ディレクトリ名変更(&R)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:159
msgid "Rename file"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:170
msgid "&Edit in a text editor"
msgstr "テキストエディタで編集する(&E)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:171
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開く"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:179
msgid "&Delete File"
msgstr "ファイル削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:180
msgid "&Delete Directory"
msgstr "ディレクトリ削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:181
msgid "Delete the File"
msgstr "ファイル削除"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:182
msgid "&Delete the Directory and its content"
msgstr "ディレクトリを中身ごと削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:349
msgid "Create New File"
msgstr "新規ファイル作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:350
msgid "Create New Directory"
msgstr "新規ディレクトリ作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:854
msgid "Change filename: "
msgstr "ファイル名変更:"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:856
msgid "Change filename"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/mainframe.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Ready\n"
"Working dir: %s\n"
msgstr ""
"準備中\n"
"作業中のディレクトリ: %s\n"
#: kicad/mainframe.cpp:233
msgid "Text file ("
msgstr "テキスト ファイル ("
#: kicad/mainframe.cpp:235
msgid "Load File to Edit"
msgstr "編集するファイルを読み込む"
#: kicad/preferences.cpp:47
msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューワーを指定する必要があります。"
#: kicad/preferences.cpp:56
msgid "Executable files ("
msgstr "実行ファイル ("
#: kicad/preferences.cpp:60
msgid "Select Preferred Pdf Browser"
msgstr "好みのPDFビューワーの選択"
#: kicad/preferences.cpp:82
msgid "Executable file ("
msgstr "実行ファイル ("
#: kicad/preferences.cpp:84
msgid "Select Prefered Editor"
msgstr "好みのエディタの選択"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:361
msgid "Left click to select, middle click for color change, right click for menu"
msgstr "左クリックで選択, 中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:377
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "可視化"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:396
msgid "Middle click for color change"
msgstr "中クリックで色の変更"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:474
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:494
msgid "Render"
msgstr "レンダー"
#: pcbnew/autorout.cpp:71
msgid "Net not selected"
msgstr "ネットが選択されていません"
#: pcbnew/autorout.cpp:79
msgid "Module not selected"
msgstr "モジュールが選択されていません"
#: pcbnew/autorout.cpp:88
msgid "Pad not selected"
msgstr "パッドが選択されていません"
#: pcbnew/autorout.cpp:156
msgid "No memory for autorouting"
msgstr "オートルーターのためのメモリがありません"
#: pcbnew/autorout.cpp:161
msgid "Place Cells"
msgstr "セルの配置"
#: pcbnew/gendrill.cpp:62
msgid "Drill files (*.drl)|*.drl"
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
#: pcbnew/gendrill.cpp:150
msgid "Save Drill File"
msgstr "ドリルファイルの保存"
#: pcbnew/gendrill.cpp:161
#: pcbnew/gendrill.cpp:644
msgid "Unable to create file "
msgstr "ファイルを作成できません"
#: pcbnew/gendrill.cpp:564
msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt"
msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt"
#: pcbnew/gendrill.cpp:569
msgid "PostScript files (.ps)|*.ps"
msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps"
#: pcbnew/gendrill.cpp:574
msgid "Gerber files (.pho)|*.pho"
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
#: pcbnew/gendrill.cpp:579
msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf"
msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf"
#: pcbnew/gendrill.cpp:592
msgid "Save Drill Plot File"
msgstr "ドリル プロット ファイルの保存"
#: pcbnew/gendrill.cpp:603
msgid "Unable to create file"
msgstr "ファイルを作成できません"
#: pcbnew/gendrill.cpp:627
msgid "Drill report files (.rpt)|*.rpt"
msgstr "ドリル リポート ファイル (.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/gendrill.cpp:633
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "ドリル リポートファイルの保存"
#: pcbnew/edit.cpp:162
msgid "Module Editor"
msgstr "モジュール エディタ"
#: pcbnew/edit.cpp:232
msgid "Add Tracks"
msgstr "トラックの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:240
msgid "Add Zones"
msgstr "ゾーンの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:242
msgid "Warning: Display Zone is OFF!!!"
msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!"
#: pcbnew/edit.cpp:248
msgid "Add Layer Alignment Target"
msgstr "レイヤー調整ターゲットの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:252
msgid "Adjust Zero"
msgstr "ゼロ設定"
#: pcbnew/edit.cpp:256
msgid "Adjust Grid Origin"
msgstr "グリッドの原点設定"
#: pcbnew/edit.cpp:262
msgid "Add Graphic"
msgstr "画像の追加"
#: pcbnew/edit.cpp:266
msgid "Add Text"
msgstr "テキストの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:270
msgid "Add Modules"
msgstr "モジュールの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:274
msgid "Add Dimension"
msgstr "ディメンジョンの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:282
msgid "Net Highlight"
msgstr "ネットのハイライト"
#: pcbnew/edit.cpp:286
msgid "Local Ratsnest"
msgstr "ローカル ラッツネスト"
#: pcbnew/edit.cpp:591
msgid "Delete item"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/edit.cpp:617
#: pcbnew/edit.cpp:635
#: pcbnew/edit.cpp:657
#: pcbnew/edit.cpp:681
#: pcbnew/edit.cpp:704
#: pcbnew/edit.cpp:726
#, c-format
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
msgstr "フットプリント %s はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:754
#: pcbnew/edit.cpp:771
#, c-format
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています"
#: pcbnew/deltrack.cpp:144
msgid "Delete NET?"
msgstr "NETを削除しますか"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:70
msgid "Swap Layers:"
msgstr "レイヤーの入替え:"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:217
#: pcbnew/swap_layers.cpp:222
#: pcbnew/swap_layers.cpp:308
msgid "No Change"
msgstr "変更なし"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:255
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:259
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:298
msgid "Deselect this layer to select the No Change state"
msgstr "このレイヤーの選択を解除し、未変更の状態として選択する"
#: pcbnew/files.cpp:73
msgid "Recovery file "
msgstr "ファイルからリカバリ"
#: pcbnew/files.cpp:73
msgid " not found."
msgstr "見つかりませんでした。"
#: pcbnew/files.cpp:79
msgid "OK to load recovery file "
msgstr "リカバリー ファイルを読み込みました"
#: pcbnew/files.cpp:146
msgid "The current board has been modified. Do you wish to discard the changes?"
msgstr "現在のボードは変更されています。変更を破棄しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:173
msgid "Open Board File"
msgstr "ボード ファイルを開く"
#: pcbnew/files.cpp:196
#, c-format
msgid "File <%s> not found"
msgstr "ファイル <%s> は見つかりません"
#: pcbnew/files.cpp:215
msgid "This file was created by a more recent version of PCBnew and may not load correctly. Please consider updating!"
msgstr "このファイルは新しいバージョンのPCBnewで作成されており、正しく読み込めないかもしれません。ソフトウェアの更新を検討してください!"
#: pcbnew/files.cpp:220
msgid "This file was created by an older version of PCBnew. It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr "このファイルは古いバージョンのPCBnewで作成されています。このファイルは保存される際に新しいフォーマットへ変更されます。"
#: pcbnew/files.cpp:333
msgid "Save Board File"
msgstr "ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/files.cpp:367
msgid "Warning: unable to create backup file "
msgstr "警告: バックアップ ファイルを作成できません"
#: pcbnew/files.cpp:383
#: pcbnew/export_gencad.cpp:87
msgid "Unable to create "
msgstr "作成できません"
#: pcbnew/files.cpp:402
msgid "Backup file: "
msgstr "バックアップ ファイル:"
#: pcbnew/files.cpp:406
msgid "Wrote board file: "
msgstr "ボードファイルの書き込み:"
#: pcbnew/files.cpp:408
msgid "Failed to create "
msgstr "作成に失敗しました"
#: pcbnew/export_gencad.cpp:75
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad"
msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad"
#: pcbnew/export_gencad.cpp:78
msgid "Save GenCAD Board File"
msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:92
msgid "Read Project File"
msgstr "プロジェクトファイルの読込み"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:102
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:94
msgid "Select Layer:"
msgstr "レイヤーの選択: "
#: pcbnew/sel_layer.cpp:136
msgid "(Deselect)"
msgstr "(選択解除)"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:159
#: pcbnew/sel_layer.cpp:309
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:162
#: pcbnew/sel_layer.cpp:312
#: pcbnew/onrightclick.cpp:59
#: pcbnew/onrightclick.cpp:73
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:226
msgid "Less than two copper layers are being used."
msgstr "2つ以下の銅箔レイヤーが使用されています。"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:227
msgid "Hence layer pairs cannot be specified."
msgstr "ここから先のレイヤーペアは指定されていません。"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:250
msgid "Select Layer Pair:"
msgstr "レイヤー ペアの選択: "
#: pcbnew/sel_layer.cpp:282
msgid "Top Layer"
msgstr "表レイヤー"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:290
msgid "Bottom Layer"
msgstr "裏レイヤー"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:330
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
msgstr "警告: 表と裏のレイヤーが同じです。"
#: pcbnew/controle.cpp:175
msgid "Selection Clarification"
msgstr "明示的な選択"
#: pcbnew/class_board.cpp:57
msgid "This is the default net class."
msgstr "これが標準のネット クラスです。"
#: pcbnew/class_board.cpp:218
msgid "Front"
msgstr "前"
#: pcbnew/class_board.cpp:219
msgid "Inner2"
msgstr "インナー2"
#: pcbnew/class_board.cpp:220
msgid "Inner3"
msgstr "インナー3"
#: pcbnew/class_board.cpp:221
msgid "Inner4"
msgstr "インナー4"
#: pcbnew/class_board.cpp:222
msgid "Inner5"
msgstr "インナー5"
#: pcbnew/class_board.cpp:223
msgid "Inner6"
msgstr "インナー6"
#: pcbnew/class_board.cpp:224
msgid "Inner7"
msgstr "インナー7"
#: pcbnew/class_board.cpp:225
msgid "Inner8"
msgstr "インナー8"
#: pcbnew/class_board.cpp:226
msgid "Inner9"
msgstr "インナー9"
#: pcbnew/class_board.cpp:227
msgid "Inner10"
msgstr "インナー10"
#: pcbnew/class_board.cpp:228
msgid "Inner11"
msgstr "インナー11"
#: pcbnew/class_board.cpp:229
msgid "Inner12"
msgstr "インナー12"
#: pcbnew/class_board.cpp:230
msgid "Inner13"
msgstr "インナー13"
#: pcbnew/class_board.cpp:231
msgid "Inner14"
msgstr "インナー14"
#: pcbnew/class_board.cpp:232
msgid "Inner15"
msgstr "インナー15"
#: pcbnew/class_board.cpp:233
msgid "Back"
msgstr "裏"
#: pcbnew/class_board.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Adhes_Back"
msgstr "裏面マスク"
#: pcbnew/class_board.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Adhes_Front"
msgstr "表面マスク"
#: pcbnew/class_board.cpp:236
msgid "SoldP_Back"
msgstr "裏ハンダ面"
#: pcbnew/class_board.cpp:237
msgid "SoldP_Front"
msgstr "表ハンダ面"
#: pcbnew/class_board.cpp:238
msgid "SilkS_Back"
msgstr "裏面シルク"
#: pcbnew/class_board.cpp:239
msgid "SilkS_Front"
msgstr "表面シルク"
#: pcbnew/class_board.cpp:240
msgid "Mask_Back"
msgstr "裏面マスク"
#: pcbnew/class_board.cpp:241
msgid "Mask_Front"
msgstr "表面マスク"
#: pcbnew/class_board.cpp:242
msgid "Drawings"
msgstr "線"
#: pcbnew/class_board.cpp:243
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: pcbnew/class_board.cpp:244
msgid "Eco1"
msgstr "Eco1"
#: pcbnew/class_board.cpp:245
msgid "Eco2"
msgstr "Eco2"
#: pcbnew/class_board.cpp:246
msgid "PCB_Edges"
msgstr "基板端面"
#: pcbnew/class_board.cpp:247
msgid "BAD INDEX"
msgstr "不正なインデックス"
#: pcbnew/class_board.cpp:886
msgid "Pads"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/class_board.cpp:889
msgid "Vias"
msgstr "ビア"
#: pcbnew/class_board.cpp:892
msgid "trackSegm"
msgstr ""
#: pcbnew/class_board.cpp:895
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: pcbnew/class_board.cpp:898
msgid "Nets"
msgstr "ネット"
#: pcbnew/class_board.cpp:906
msgid "Links"
msgstr "リンク"
#: pcbnew/class_board.cpp:909
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: pcbnew/class_board.cpp:912
msgid "Unconnected"
msgstr "切断"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:60
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s が見つかりました"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:62
#: pcbnew/cross-probing.cpp:106
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:109
#, c-format
msgid "%s pin %s not found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:115
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:205
msgid "Graphic not authorized on Copper layers"
msgstr "画像は銅レイヤーに置けません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:228
msgid "Tracks on Copper layers only "
msgstr "配線は銅レイヤーのみです"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:337
msgid "Dimension not authorized on Copper layers"
msgstr "ディメンジョンは銅レイヤーに置けません"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:64
msgid "End Tool"
msgstr "ツールの終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:130
msgid "Lock Module"
msgstr "モジュールのロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:138
msgid "Unlock Module"
msgstr "モジュールのアンロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:146
msgid "Auto Place Module"
msgstr "モジュール自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:152
msgid "Autoroute Module"
msgstr "モジュールの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:168
msgid "End Drawing"
msgstr "線ツールの終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:172
msgid "Move Drawing"
msgstr "線の移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:175
msgid "Edit Drawing"
msgstr "線の編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:177
msgid "Delete Drawing"
msgstr "線の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:180
msgid "Delete All Drawing on Layer"
msgstr "レイヤーの線を全て削除する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:186
msgid "Delete Zone Filling"
msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:193
msgid "Close Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠を閉じる"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:195
msgid "Delete Last Corner"
msgstr "一つ前の角を削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:218
msgid "Edit Dimension"
msgstr "ディメンジョンの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:222
msgid "Delete Dimension"
msgstr "ディメンジョンの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:229
msgid "Move Target"
msgstr "ターゲットの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:231
msgid "Edit Target"
msgstr "ターゲットの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:235
msgid "Delete Target"
msgstr "ターゲットの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:267
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "フットプリントの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:281
msgid "Fill or Refill All Zones"
msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす/塗りつぶしを解除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:283
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:288
#: pcbnew/onrightclick.cpp:298
#: pcbnew/onrightclick.cpp:310
#: pcbnew/onrightclick.cpp:363
msgid "Select Working Layer"
msgstr "作業レイヤーの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:296
#: pcbnew/onrightclick.cpp:360
#: pcbnew/onrightclick.cpp:489
msgid "Select Track Width"
msgstr "トラック幅の選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:300
msgid "Select Layer Pair for Vias"
msgstr "ビアを通すレイヤーペアの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:316
msgid "Footprint Documentation"
msgstr "フットプリントの文書化"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:326
msgid "Glob Move and Place"
msgstr "塊の移動と配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:328
msgid "Unlock All Modules"
msgstr "全てのモジュールをアンロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:330
msgid "Lock All Modules"
msgstr "全てのモジュールをロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:333
msgid "Move All Modules"
msgstr "全てのモジュールを移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:334
msgid "Move New Modules"
msgstr "新規モジュールの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:336
msgid "Autoplace All Modules"
msgstr "全てのモジュールを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:337
msgid "Autoplace New Modules"
msgstr "新規モジュールを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:338
msgid "Autoplace Next Module"
msgstr "次のモジュールを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:341
msgid "Orient All Modules"
msgstr "全てのモジュールを整地する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:348
msgid "Autoroute"
msgstr "自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:350
msgid "Select Layer Pair"
msgstr "レイヤー ペアの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:352
msgid "Autoroute All Modules"
msgstr "全てのモジュールを自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:354
msgid "Reset Unrouted"
msgstr "未配線をリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:381
msgid "Cancel Block"
msgstr "ブロックのキャンセル"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:383
msgid "Zoom Block"
msgstr "ブロックの拡大"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:386
msgid "Place Block"
msgstr "ブロックの配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:388
msgid "Copy Block"
msgstr "ブロックのコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:390
msgid "Flip Block"
msgstr "ブロックを裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:392
msgid "Rotate Block"
msgstr "ブロックの回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:394
msgid "Delete Block"
msgstr "ブロックの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:418
msgid "Drag Via"
msgstr "ビアの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:424
msgid "Move Node"
msgstr "ノードの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:431
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
msgstr "角度を保ったままセグメントを移動する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:432
msgid "Drag Segment"
msgstr "セグメントの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:436
msgid "Break Track"
msgstr "配線の切断"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:443
msgid "Place Node"
msgstr "ノード配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:450
msgid "End Track"
msgstr "配線の終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:453
msgid "Place Via"
msgstr "ビア配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:456
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "配線の形を変える"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:463
msgid "Place Micro Via"
msgstr "マイクロ ビア配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:474
msgid "Change Via Size and Drill"
msgstr "ビア径とドリルの変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:479
msgid "Change Segment Width"
msgstr "セグメント幅の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:482
msgid "Change Track Width"
msgstr "配線幅の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:495
#: pcbnew/onrightclick.cpp:707
#: pcbnew/onrightclick.cpp:770
#: pcbnew/onrightclick.cpp:815
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:498
msgid "Delete Via"
msgstr "ビア削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:498
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメント削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:505
msgid "Delete Track"
msgstr "配線削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:509
msgid "Delete Net"
msgstr "ネット削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:517
msgid "Global Tracks and Vias Edition"
msgstr "広域配線とビアの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:524
msgid "Set Flags"
msgstr "フラグのセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:525
msgid "Locked: Yes"
msgstr "ロックされている: はい"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:526
msgid "Locked: No"
msgstr "ロックされている: いいえ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:535
msgid "Track Locked: Yes"
msgstr "配線がロックされている: はい"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:536
msgid "Track Locked: No"
msgstr "配線がロックされている: いいえ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:538
msgid "Net Locked: Yes"
msgstr "ネットがロックされている: はい"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:539
msgid "Net Locked: No"
msgstr "ネットがロックされている: いいえ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:556
msgid "Place Edge Outline"
msgstr "端面の配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:562
msgid "Place Corner"
msgstr "角の配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:565
msgid "Place Zone"
msgstr "ゾーンの配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:572
msgid "Zones"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:577
msgid "Move Corner"
msgstr "角の移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:579
msgid "Delete Corner"
msgstr "角の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:584
msgid "Create Corner"
msgstr "角の作成"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:585
msgid "Drag Outline Segment"
msgstr "外枠セグメントの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:592
msgid "Add Similar Zone"
msgstr "似たゾーンの追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:595
msgid "Add Cutout Area"
msgstr "切り抜いたエリアの追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:599
msgid "Fill Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:604
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶされたエリアを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:607
msgid "Move Zone"
msgstr "ゾーンの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:611
msgid "Edit Zone Params"
msgstr "ゾーン パラメータの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:618
msgid "Delete Cutout"
msgstr "切り抜きの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:621
msgid "Delete Zone Outline"
msgstr "ゾーン外枠の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:643
#: pcbnew/onrightclick.cpp:689
#: pcbnew/onrightclick.cpp:746
#: pcbnew/onrightclick.cpp:802
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:646
#: pcbnew/onrightclick.cpp:748
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:650
msgid "Rotate +"
msgstr "正回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:654
msgid "Rotate -"
msgstr "逆回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:655
msgid "Flip"
msgstr "裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:661
#: pcbnew/onrightclick.cpp:699
#: pcbnew/onrightclick.cpp:751
#: pcbnew/onrightclick.cpp:809
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:666
msgid "Delete Module"
msgstr "モジュール削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:694
#: pcbnew/onrightclick.cpp:806
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:755
msgid "Copy Current Settings to this Pad"
msgstr "このパッドに現在のセッティングをコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:759
msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings"
msgstr "このパッドのセッティングを現在のセッティングにコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:764
msgid "Global Pads Edition"
msgstr "広域パッドの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:765
msgid "Copy this pad settings to all pads in this footprint (or similar footprints)"
msgstr "このパッドのセッティングをこのフットプリント(と似たフットプリント)の全てのパッドにコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:774
msgid "Autoroute Pad"
msgstr "パッドの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:775
msgid "Autoroute Net"
msgstr "ネットの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:823
msgid "Delete Marker"
msgstr "マーカー削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:824
msgid "Marker Error Info"
msgstr "マーカー エラー情報"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:845
msgid "Auto Width"
msgstr "自動幅"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:847
msgid "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track width"
msgstr "現在の配線パターン幅ではなく、配線時の幅を使用する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:857
msgid "Use Netclass Values"
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:858
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:865
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "配線 %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:867
#: pcbnew/onrightclick.cpp:895
msgid " (use NetClass)"
msgstr "(ネットクラスを使う)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:889
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "ビア %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:892
#, c-format
msgid "Via %s; (drl %s)"
msgstr "ビア %s; (drl %s)"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:133
msgid "No modules for automated placement."
msgstr "自動配置するモジュールがありません。"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:174
msgid "Component side place file:"
msgstr "コンポーネント面に配置されたファイル: "
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:178
msgid "Copper side place file:"
msgstr "コンポーネント面に配置されたファイル: "
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:182
msgid "Module count"
msgstr "モジュール数"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:260
msgid "Module Editor: Module modified! Continue?"
msgstr "モジュール エディタ: モジュールは更新されました! 続けますか?"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:387
msgid "Display rectangular coordinates"
msgstr "極性表示"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:388
msgid "Display polar coordinates"
msgstr "極性表示"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:394
msgid "Hide grid"
msgstr "グリッドを隠す"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:395
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:407
msgid "Show pads in sketch mode"
msgstr "スケッチ モードでパッドを表示"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:408
msgid "Show pads in filled mode"
msgstr "フィル モードでパッドを表示"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:451
msgid "3D Frame already opened"
msgstr "3Dフレームは既に開いています"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:455
msgid "3D Viewer"
msgstr "3Dビューワー"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:341
msgid "Select Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリの選択"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:529
#, c-format
msgid "Directory %s created.\n"
msgstr "ディレクトリ %s が作成されました。\n"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:534
msgid "Cannot create output directory!"
msgstr "出力ディレクトリが作成できません!"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:534
msgid "Plot"
msgstr "プロット"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:599
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:602
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:732
#, c-format
msgid "Plot file <%s> created"
msgstr "プロット ファイル <%s> が作成されました"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:734
#, c-format
msgid "Unable to create <%s>"
msgstr "<%s> を作成できません"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:744
msgid "No layer selected"
msgstr "レイヤーが選択されていません"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:40
msgid " mils"
msgstr "mils"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:42
msgid " mm"
msgstr "mm"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:55
msgid "NetClass: "
msgstr "ネットクラス"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:64
msgid "Clearance"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:94
#: pcbnew/class_track.cpp:1022
msgid "Track"
msgstr "配線"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:96
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:116
msgid " *"
msgstr "*"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:109
msgid "Via"
msgstr "ビア"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:198
msgid "Disable design rule checking"
msgstr "デザインルール チェックを無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:199
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:316
msgid "Enable design rule checking"
msgstr "デザインルール チェックを有効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:226
msgid "Hide board ratsnest"
msgstr "ボードのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:227
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:337
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "ボードのラッツネストを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:233
msgid "Hide module ratsnest"
msgstr "モジュールのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:234
msgid "Show module ratsnest"
msgstr "モジュールのラッツネストを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:241
msgid "Disable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:242
msgid "Enable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を有効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:249
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:367
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:250
msgid "Show pads in fill mode"
msgstr "フィル モードでパッドを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:257
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:371
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでビアを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:258
msgid "Show vias in fill mode"
msgstr "フィル モードでビアを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:265
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:375
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "アウトライン モードで配線を表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:266
msgid "Show tracks in fill mode"
msgstr "フィル モードで配線を表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:272
msgid "Normal contrast display mode"
msgstr "ノーマル コントラスト表示モード"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:273
msgid "High contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モード"
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:141
msgid ""
"Error :\n"
"you must choose a copper min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
msgstr ""
"エラー :\n"
"銅箔の厚さは 0.001 インチ (0.0254 mm)より厚くする必要があります."
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:177
msgid "Error : you must choose a layer"
msgstr "エラー: レイヤーを選択してください"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:32
msgid ""
"Show active layer selections\n"
"and select layer pair for route and place via"
msgstr ""
"選択中のレイヤーを表示し,\n"
"配線するレイヤーのペアを選択してビアを配置する"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:191
msgid "New board"
msgstr "新規ボード"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:193
msgid "Open existing board"
msgstr "既存のボードを開く"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:195
msgid "Save board"
msgstr "ボードの保存"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:199
msgid "Page settings (size, texts)"
msgstr "ページ設定 (サイズ, テキスト)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:204
msgid "Open module editor"
msgstr "モジュール エディタを開く"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:208
msgid "Cut selected item"
msgstr "選択したアイテムをカット"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:212
msgid "Copy selected item"
msgstr "選択したアイテムをコピー"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:215
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:230
msgid "Print board"
msgstr "ボードの印刷"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:232
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:264
msgid "Read netlist"
msgstr "ネットリストの読込み"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:266
msgid "Perform design rules check"
msgstr "デザインルール チェックの実行"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:284
msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules"
msgstr "フットプリント モード: 手動か自動でモジュールを移動して配置"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:288
msgid "Mode track: autorouting"
msgstr "トラック モード: 自動配線"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:294
msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router"
msgstr "上級なルータであるウェブベースの FreeROUTE への素早いアクセス"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:326
msgid "Units in inches"
msgstr "インチ単位"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:329
msgid "Units in millimeters"
msgstr "ミリメートル単位"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:332
msgid "Change cursor shape"
msgstr "カーソルの形を変える"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:340
msgid "Show module ratsnest when moving"
msgstr "移動時にモジュールのラッツネストを表示する"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:346
msgid "Enable automatic track deletion"
msgstr "自動的な配線削除を有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:352
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶされた領域を表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:357
msgid "Do not show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶされた領域を非表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:362
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶされた領域をアウトラインで表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:381
msgid "Enable high contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:396
msgid ""
"Show/hide the toolbar for microwaves tools\n"
" This is a experimental feature (under development)"
msgstr ""
"マイクロウエーブ ツールバーの表示/非表示\n"
"これは(開発中で)実験的な機能です"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:423
msgid "Highlight net"
msgstr "ネットをハイライト"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:428
msgid "Display local ratsnest"
msgstr "ローカル ラッツネストの表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:434
msgid "Add modules"
msgstr "モジュールの追加"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:438
msgid "Add tracks and vias"
msgstr "配線とビアの追加"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:442
msgid "Add filled zones"
msgstr "塗りつぶしたゾーンの追加"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:447
msgid "Add graphic line or polygon"
msgstr "線かポリゴンの絵を追加"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:451
msgid "Add graphic circle"
msgstr "円の絵を追加"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:455
msgid "Add graphic arc"
msgstr "円弧の絵を追加"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:459
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
msgstr "銅箔レイヤーにテキストかグラフィック テキストを追加"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:464
msgid "Add dimension"
msgstr "ディメンジョンの追加"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:468
msgid "Add layer alignment target"
msgstr "レイヤー整列ターゲットの追加"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:473
msgid "Delete items"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:478
msgid "Place the origin point for drill and place files"
msgstr "ドリルの原点を配置し,ファイルを配置する"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:483
msgid "Set the origin point for the grid"
msgstr "グリッドの原点をセット"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:506
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長の線を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:510
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のギャップを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:516
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:520
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブ(円弧)を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:525
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのためのポリノミナル シェイプを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:577
msgid "Current NetClass clearance value"
msgstr "現在のネットクラスのクリアランス値"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:586
msgid "Name of the current NetClass"
msgstr "現在のネットクラス名"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:595
msgid ""
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
"otherwise, use current width setting"
msgstr ""
"自動配線の幅: 既存の配線の幅は保存されます\n"
"または現在の幅の設定は使用されます"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:613
msgid "Auto"
msgstr "オート"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:617
msgid "Zoom "
msgstr "ズーム"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:639
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:675
msgid "User Grid"
msgstr "ユーザー グリッド"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:704
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- でスイッチします"
#: pcbnew/modules.cpp:38
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: pcbnew/modules.cpp:38
msgid "Search footprint"
msgstr "フットプリントの検索"
#: pcbnew/modules.cpp:277
#, c-format
msgid "Delete Module %s (value %s) ?"
msgstr "%s モジュール (value %s)を削除しますか?"
#: pcbnew/specctra.cpp:684
#: pcbnew/specctra.cpp:713
#: pcbnew/specctra.cpp:3857
#: pcbnew/specctra.cpp:3878
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" ファイルを開けません"
#: pcbnew/muonde.cpp:203
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: pcbnew/muonde.cpp:203
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: pcbnew/muonde.cpp:213
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
#: pcbnew/muonde.cpp:225
msgid "Requested length too large"
msgstr "指定された長さは長過ぎます"
#: pcbnew/muonde.cpp:587
msgid "Gap"
msgstr "ギャップ"
#: pcbnew/muonde.cpp:592
msgid "Stub"
msgstr "スタブ"
#: pcbnew/muonde.cpp:598
msgid "Arc Stub"
msgstr "円弧スタブ"
#: pcbnew/muonde.cpp:610
#: pcbnew/muonde.cpp:626
msgid "Create microwave module"
msgstr "マイクロウエーブ モジュールの作成"
#: pcbnew/muonde.cpp:625
msgid "Angle (0.1deg):"
msgstr "角 (0.1 度): "
#: pcbnew/muonde.cpp:635
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "無効な数, 中止"
#: pcbnew/muonde.cpp:753
msgid "Complex shape"
msgstr "複雑なシェイプ"
#: pcbnew/muonde.cpp:778
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: pcbnew/muonde.cpp:783
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: pcbnew/muonde.cpp:783
msgid "Symmetrical"
msgstr "対称"
#: pcbnew/muonde.cpp:784
msgid "Mirrored"
msgstr "鏡像"
#: pcbnew/muonde.cpp:786
msgid "Shape Option"
msgstr "シェイプのオプション"
#: pcbnew/muonde.cpp:792
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: pcbnew/muonde.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Read descr shape file"
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: pcbnew/muonde.cpp:861
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: pcbnew/muonde.cpp:969
msgid "Shape has a null size!"
msgstr "シェイプが無効なサイズです!"
#: pcbnew/muonde.cpp:974
msgid "Shape has no points!"
msgstr "シェイプに点がありません!"
#: pcbnew/muonde.cpp:1077
msgid "No pad for this module"
msgstr "このモジュールにはパッドがありません"
#: pcbnew/muonde.cpp:1083
msgid "Only one pad for this module"
msgstr "このモジュールには1つだけパッドがあります"
#: pcbnew/muonde.cpp:1094
msgid "Gap:"
msgstr "ギャップ:"
#: pcbnew/muonde.cpp:1094
msgid "Create Microwave Gap"
msgstr "マイクロウエーブ ギャップの作成"
#: pcbnew/class_track.cpp:996
msgid "Track Length"
msgstr "配線の幅"
#: pcbnew/class_track.cpp:1026
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/class_track.cpp:1032
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: pcbnew/class_track.cpp:1044
msgid "NetName"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1048
msgid "NetCode"
msgstr "ネットコード"
#: pcbnew/class_track.cpp:1055
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: pcbnew/class_track.cpp:1067
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: pcbnew/class_track.cpp:1090
msgid "Diam"
msgstr "直径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1097
msgid "Drill"
msgstr "ドリル"
#: pcbnew/class_track.cpp:1101
msgid "(Specific)"
msgstr "(特殊)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1103
msgid "(Default)"
msgstr "(標準)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1109
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: pcbnew/class_track.cpp:1116
msgid "Net Class"
msgstr "ネットクラス"
#: pcbnew/class_track.cpp:1123
msgid "Segment Length"
msgstr "セグメント長"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:43
msgid "Add Line"
msgstr "線の追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:47
msgid "Add Gap"
msgstr "ギャップの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:51
msgid "Add Stub"
msgstr "スタブの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:55
msgid "Add Arc Stub"
msgstr "円弧スタブの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:59
msgid "Add Polynomial Shape"
msgstr "ポリノミナル シェイプの追加"
#: pcbnew/move-drag_pads.cpp:248
#, c-format
msgid "Delete Pad (module %s %s) "
msgstr "パッド削除 (モジュール %s %s)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:42
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:43
msgid "Clear current board and initialize a new one"
msgstr "現在のボードをクリアし,新規ボードに初期化"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:50
msgid "Delete current board and load new board"
msgstr "現在のボードを破棄し.新規ボードを読み込む"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:59
msgid "Open a recent opened board"
msgstr "最近開いたボードを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:65
msgid "&Append Board"
msgstr "ボードを付け加える(&A)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:66
msgid "Append another PCBNew board to the current loaded board"
msgstr "現在読み込まれているボードに別のPCBNewボードを付け加える"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:76
msgid "Save current board"
msgstr "現在のボードを保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:82
msgid "Save as..."
msgstr "名前をつけて保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:83
msgid "Save the current board as.."
msgstr "現在のボードを名前をつけて保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:90
msgid "&Revert"
msgstr "復帰(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:91
msgid "Clear board and get previous saved version of board"
msgstr "ボードをクリアし,一つ前に保存されたバージョンのボードを取得"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:96
msgid "&Rescue"
msgstr "レスキュー(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:97
msgid "Clear old board and get last rescue file"
msgstr "古いボードをクリアし,過去のレスキューファイルを取得"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:106
msgid "&Modules Position File"
msgstr "モジュール ポジション ファイル(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:107
msgid "Generate modules position file for pick and place"
msgstr "取り付けのための一般モジュール ポジション ファイル"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:112
msgid "&Drill File"
msgstr "ドリル ファイル(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Generate excellon2 drill file"
msgstr "ドリル プロット ファイルの保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:119
msgid "&Component File"
msgstr "コンポーネント ファイル(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:120
msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb"
msgstr "CvPcb用のコンポーネント ファイル(*.cmp)を(再)作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:126
msgid "&BOM File"
msgstr "&BOM ファイル"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:127
msgid "Create a bill of materials from schematic"
msgstr "回路図から部品表を作成する"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:133
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr "製造書の出力"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:134
msgid "Generate files for fabrication"
msgstr "製造書のための一般ファイル"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:142
#, fuzzy
msgid "&Specctra Session"
msgstr "Specctra DSN ファイル:"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:143
msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:148
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:149
msgid "Import files"
msgstr "ファイルからインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:156
#, fuzzy
msgid "&Specctra DSN"
msgstr "Specctra DSN ファイル:"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157
msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163
msgid "&GenCAD"
msgstr "&GenCAD"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163
msgid "Export GenCAD format"
msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:169
msgid "&Module Report"
msgstr "モジュール レポート(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:170
msgid "Create a report of all modules on the current board"
msgstr "現在のボードに搭載された全てのモジュールについてのレポートを作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:176
msgid "&VRML"
msgstr "%VRML"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:177
msgid "Export a VRML board representation"
msgstr "VRMLボード表示をエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:182
msgid "&Export"
msgstr "エクスポート(&E)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183
msgid "Export board"
msgstr "ボードのエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:189
msgid "&Print\tCtrl+P"
msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:196
msgid "Print S&VG"
msgstr "S&VG印刷"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:197
msgid "Plot board in Scalable Vector Graphics format"
msgstr "Scalable Vector Graphics フォーマットでボードをプロット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:203
msgid "&Plot"
msgstr "プロット(&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:204
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
msgstr "ボードをHPGLかPostScript, Gerber RS-274Xフォーマットでプロット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:213
msgid "Archive New Footprints"
msgstr "新規フットプリントをアーカイブ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:214
msgid "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)"
msgstr "(この lib 中の他のフットプリントを維持したまま)ライブラリ中の新規フットプリントをアーカイブ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:220
msgid "Create Footprint Archive"
msgstr "フットプリント アーカイブの作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:221
msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)"
msgstr "ライブラリ中の全てのフットプリントをアーカイブ(古いライブラリは削除されます)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:227
msgid "Archive Footprints"
msgstr "フットプリントのアーカイブ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:228
msgid "Archive or add footprints in a library file"
msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:235
msgid "Quit PCBNew"
msgstr "PCBNewを終了"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:245
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:252
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:276
msgid "Global &Deletions"
msgstr "広域削除(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:277
msgid "Delete tracks, modules, texts... on board"
msgstr "ボードの配線・モジュール・テキストなどを削除"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:283
msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアをクリア(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:284
msgid "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads and vias"
msgstr "パッドやビアに接続している配線のスタブ・ビア・ブレークポイントをクリア"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:290
msgid "&Swap Layers"
msgstr "レイヤーのスワップ(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:291
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
msgstr "銅箔面の配線をスワップするか、他のレイヤーに移す"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:311
msgid "Zoom In"
msgstr "ズーム イン"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:319
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズーム アウト"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:328
msgid "Fit on Screen"
msgstr "スクリーンに合わせる"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:339
msgid "Redraw"
msgstr "再描画"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:351
msgid "3D Display"
msgstr "3D表示"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:352
msgid "Show board in 3D viewer"
msgstr "ボードを3Dビューワーで表示"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:358
msgid "&List Nets"
msgstr "ネットのリスト(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:359
msgid "View a list of nets with names and id's"
msgstr "名前とIDでネットのリストを見る"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:369
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:395
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:402
msgid "Arc"
msgstr "円弧"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:409
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:416
msgid "Line or Polygon"
msgstr "線・ポリゴン"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:424
msgid "Dimension"
msgstr "ディメンジョン"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:431
msgid "Layer alignment target"
msgstr "レイヤー アラインメント ターゲット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:439
msgid "Drill and Place Offset"
msgstr "ドリルとオフセット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:446
msgid "Grid Origin"
msgstr "グリッド原点"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458
msgid "&Library"
msgstr "ライブラリ(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:459
msgid "Setting libraries, directories and others..."
msgstr "ライブラリーやディレクトリ・その他の設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:465
msgid "Hide &Layers Manager"
msgstr "レイヤーマネージャを非表示(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:472
msgid "&General"
msgstr "一般設定(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:473
msgid "Select general options for PCBnew"
msgstr "PCBNewの一般オプションを選択します"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:479
msgid "&Display"
msgstr "表示(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:480
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
msgstr "表示されているアイテム(パッド・配線・テキストなど)を選択"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:490
msgid "Adjust user grid dimensions"
msgstr "ユーザー グリッドのディメンジョンを合わせる"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:496
msgid "Texts and Drawings"
msgstr "テキストと手描き"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:497
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
msgstr "テキストと絵のディメンジョンを調節"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:504
msgid "Adjust default pad characteristics"
msgstr "デフォルトのパッド特徴を調節"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:510
msgid "Pads Mask Clearance"
msgstr "パッド マスクのクリアランス"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:511
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
msgstr "パッドとハンダ レジスト マスク間の一般クリアランスを調節"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:519
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:520
msgid "Save dimension preferences"
msgstr "ディメンジョン設定の保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:526
msgid "Di&mensions"
msgstr "ディメンジョン(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:527
msgid "Global dimensions preferences"
msgstr "グローバル ディメンジョンの設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:539
msgid "&Save Preferences"
msgstr "設定の保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:540
msgid "Save application preferences"
msgstr "アプリケーション設定の保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:546
msgid "&Read Preferences"
msgstr "設定の読込み(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:547
msgid "Read application preferences"
msgstr "アプリケーション設定の読込み"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:560
msgid "Design Rules"
msgstr "デザインルール"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:561
msgid "Open the design rules editor"
msgstr "デザインルール エディタを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:567
msgid "&Layers Setup"
msgstr "レイヤーのセットアップ(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:568
msgid "Enable and set layer properties"
msgstr "レイヤー プロパティを設定して有効化"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:583
msgid "Open the on line PCBnew documentation"
msgstr "オンラインの PCBnew ドキュメントを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:592
msgid "About PCBnew printed circuit board designer"
msgstr "PCBnew プリント基板デザイナーについて"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:604
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:605
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:606
msgid "&Place"
msgstr "配置(&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:608
msgid "&Design Rules"
msgstr "デザインルール(&D)"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:231
msgid "DIMENSION"
msgstr "ディメンジョン"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:233
msgid "PCB Text"
msgstr "PCBテキスト"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:239
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:241
#: pcbnew/dimension.cpp:103
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:239
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Orient"
msgstr "全てのモジュールを整地する"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:247
msgid "Thickness"
msgstr "厚さ"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:250
msgid "H Size"
msgstr "横サイズ"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:253
msgid "V Size"
msgstr "縦サイズ"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:64
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:68
msgid "ErrType"
msgstr "エラータイプ"
#: pcbnew/dimension.cpp:79
msgid "Dimension properties"
msgstr "ディメンジョンの設定"
#: pcbnew/dimension.cpp:104
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: pcbnew/dimension.cpp:123
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤー:"
#: pcbnew/dimension.cpp:171
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
msgstr "テキスト厚みがテキストサイズに比べて大き過ぎるため、クランプするでしょう。"
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"reference\" text."
msgstr ""
"あなたのボードにモジュールに悪い影響を与えるレイヤーナンバー %u がふられています。\n"
"%s の \"reference\" テキスト。"
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"value\" text."
msgstr ""
"あなたのボードにモジュールに悪い影響を与えるレイヤーナンバー %u がふられています。\n"
"%s の \"value\" テキスト。"
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"module text\" text of %s."
msgstr ""
"あなたのボードにモジュールに悪い影響を与えるレイヤーナンバー %u がふられています。\n"
"%s の \"module text\" の %s テキスト。"
#: pcbnew/plotgerb.cpp:75
#, c-format
msgid "Error when creating %s file: unable to create a temporary file"
msgstr "%s ファイルを作る際にエラーが発生: 一時ファイルを作成できません"
#: pcbnew/editrack.cpp:809
msgid "Track Len"
msgstr "配線長"
#: pcbnew/editrack.cpp:813
msgid "Segs Count"
msgstr "セグメント数"
#: pcbnew/modedit.cpp:146
msgid "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "現在のフットプリントは、この操作で破棄されます。この操作はやり直しできません。続けますか?"
#: pcbnew/modedit.cpp:297
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません"
#: pcbnew/modedit.cpp:298
msgid ""
"\n"
"Cannot update the footprint"
msgstr ""
"\n"
"フットプリントを更新できません"
#: pcbnew/modedit.cpp:307
msgid "A footprint source was found on the main board"
msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました"
#: pcbnew/modedit.cpp:308
msgid ""
"\n"
"Cannot insert this footprint"
msgstr ""
"\n"
"このフットプリントは挿入できません"
#: pcbnew/modedit.cpp:444
msgid "Add Pad"
msgstr "パッドの追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:447
msgid "Pad Settings"
msgstr "パッドの設定"
#: pcbnew/modedit.cpp:457
msgid "Add Drawing"
msgstr "線の追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:461
msgid "Place anchor"
msgstr "アンカーの配置"
#: pcbnew/initpcb.cpp:34
msgid "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "現在のボードは失われているため、この操作はやり直しできません。続けますか?"
#: pcbnew/initpcb.cpp:92
msgid "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "現在のフットプリントは失われているため、この操作はやり直しできません。続けますか?"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:134
msgid "Net Name"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:137
msgid "Net Code"
msgstr "ネット コード"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:169
msgid "Net Length"
msgstr "ネット長"
#: pcbnew/automove.cpp:182
msgid "No modules found!"
msgstr "モジュールが見つかりません!"
#: pcbnew/automove.cpp:187
msgid "Move modules?"
msgstr "モジュールを移動しますか?"
#: pcbnew/automove.cpp:195
msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected."
msgstr "モジュールを自動配置できません。ボードの外枠が検出できません。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:77
msgid "Merge Specctra Session file:"
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:104
msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
msgstr "ボードの編集が衝突しているため、これを保存しないでください。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:106
msgid "Fix problem and try again."
msgstr "問題を修正してやり直してください。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:128
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージできました。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:204
#: pcbnew/specctra_import.cpp:312
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
msgstr "セッションファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:254
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:261
#: pcbnew/specctra_import.cpp:279
#: pcbnew/specctra_import.cpp:303
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "サポートされていないビアの形: %s"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:360
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:363
msgid "Session file is missing the \"placement\" section"
msgstr "セッションファイルに \"placement\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:366
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:369
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:395
#, c-format
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:539
#, c-format
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
msgstr ""
#: pcbnew/librairi.cpp:33
msgid "Kicad foot print export files (*.emp)|*.emp"
msgstr "Kicadフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*.emp"
#: pcbnew/librairi.cpp:62
msgid "Import Footprint Module"
msgstr "フットプリント モジュールのインポート"
#: pcbnew/librairi.cpp:98
msgid "Not a module file"
msgstr "モジュールではありません"
#: pcbnew/librairi.cpp:173
msgid "Create New Library"
msgstr "新規ライブラリ作成"
#: pcbnew/librairi.cpp:173
msgid "Export Module"
msgstr "モジュールのエクスポート"
#: pcbnew/librairi.cpp:212
#, c-format
msgid "Module exported in file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> からエクスポートされたモジュール"
#: pcbnew/librairi.cpp:235
#, c-format
msgid "Ok to delete module %s in library %s"
msgstr "%s ライブラリ中の %s モジュールを正常に削除しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:246
msgid "Library "
msgstr "ライブラリ"
#: pcbnew/librairi.cpp:246
msgid " not found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: pcbnew/librairi.cpp:257
msgid "Not a Library file"
msgstr "ライブラリではありません"
#: pcbnew/librairi.cpp:286
#, c-format
msgid "Module [%s] not found"
msgstr "モジュール [%s] が見つかりません"
#: pcbnew/librairi.cpp:384
#, c-format
msgid "Component %s deleted in library %s"
msgstr "%s ライブラリの中から %s コンポーネントを削除しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:408
msgid " No modules to archive!"
msgstr "アーカイブするモジュールがありません!"
#: pcbnew/librairi.cpp:415
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: pcbnew/librairi.cpp:432
#, c-format
msgid "File %s exists, OK to replace ?"
msgstr "%s ファイルは既に存在します。置き換えても良いですか?"
#: pcbnew/librairi.cpp:515
#, c-format
msgid "Library %s not found"
msgstr "%s ライブラリが見つかりません"
#: pcbnew/librairi.cpp:525
msgid "Save module"
msgstr "モジュール保存"
#: pcbnew/librairi.cpp:538
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s を開けません"
#: pcbnew/librairi.cpp:548
#, c-format
msgid "File %s is not a eeschema library"
msgstr "%s ファイルは EESchemaライブラリではありません"
#: pcbnew/librairi.cpp:579
#, fuzzy
msgid ""
"Module exists\n"
" Line: "
msgstr "線・ポリゴン"
#: pcbnew/librairi.cpp:707
msgid "Component "
msgstr "コンポーネント"
#: pcbnew/librairi.cpp:708
#, fuzzy
msgid " added in "
msgstr "ズーム イン"
#: pcbnew/librairi.cpp:708
#, fuzzy
msgid " replaced in "
msgstr "ズーム イン"
#: pcbnew/librairi.cpp:738
msgid "Module Reference:"
msgstr "モジュール設定:"
#: pcbnew/librairi.cpp:739
msgid "Module Creation"
msgstr "モジュール作成"
#: pcbnew/librairi.cpp:748
#, fuzzy
msgid "No reference, aborted"
msgstr "ネットがロックされている: いいえ"
#: pcbnew/librairi.cpp:788
msgid "Active Lib:"
msgstr "アクティブなライブラリ:"
#: pcbnew/librairi.cpp:795
msgid "Module Editor (lib: "
msgstr "モジュール エディタ (lib:"
#: pcbnew/librairi.cpp:808
msgid "Library exists "
msgstr "ライブラリは存在します"
#: pcbnew/librairi.cpp:823
msgid "Create error "
msgstr "作成エラー"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:337
#: pcbnew/pcbframe.cpp:655
msgid "Visibles"
msgstr "可視"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:429
msgid "Board modified, Save before exit ?"
msgstr "ボードは変更されています。終了する前に保存しますか?"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:430
msgid "Confirmation"
msgstr "承認"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:165
#, c-format
msgid "file %s not found"
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:178
#, c-format
msgid "Unable to create file %s"
msgstr "%s ファイルを作成できません"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Change modules <%s> -> <%s> (val = %s)?"
msgstr "全てのモジュールを変更しますか?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:295
#, c-format
msgid "Change modules <%s> -> <%s> ?"
msgstr "モジュールを変更しますか? <%s> -> <%s>"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:356
msgid "Change ALL modules ?"
msgstr "全てのモジュールを変更しますか?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:418
#, c-format
msgid "Change module %s (%s) "
msgstr "モジュールの変更 %s (%s)"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:574
msgid "No Modules!"
msgstr "モジュールがありません!"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:581
msgid "Component files (."
msgstr "コンポーネント ファイル (."
#: pcbnew/xchgmod.cpp:584
msgid "Save Component Files"
msgstr "コンポーネント ファイルの保存"
#: pcbnew/editmod.cpp:131
msgid "Text is REFERENCE!"
msgstr "このテキストはリファレンスです!"
#: pcbnew/editmod.cpp:136
msgid "Text is VALUE!"
msgstr "このテキストは値です!"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:40
msgid "Unconnected pads"
msgstr "未接続パッド"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:42
msgid "Track near thru-hole"
msgstr "配線がスルーホールに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:44
msgid "Track near pad"
msgstr "配線がパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:46
msgid "Track near via"
msgstr "配線がビアに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:48
msgid "Via near via"
msgstr "ビアが他のビアに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:50
msgid "Via near track"
msgstr "ビアが配線に近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:60
msgid "Two track ends"
msgstr "2本の配線パターンの終端"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:62
msgid "This looks bad"
msgstr "良くなさそうです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:64
msgid "Tracks crossing"
msgstr "配線が交差しています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:66
msgid "Pad near pad"
msgstr "パッドが他のパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:68
msgid "Via hole > diameter"
msgstr "ビア穴 > 直径"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:70
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
msgstr "マイクロ ビア: (隣接していない)不正なレイヤー ペアです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:72
msgid "Copper area inside copper area"
msgstr "銅箔エリア内の銅箔エリア"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:74
msgid "Copper areas intersect or are too close"
msgstr "銅箔エリアが交わっているか、非常に接近しています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:76
msgid "Copper area has a non existent net name"
msgstr "銅箔エリアにネット名がありません"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:78
msgid "Hole near pad"
msgstr "穴がパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:80
msgid "Hole near track"
msgstr "穴が配線に近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:82
msgid "Too small track width"
msgstr "配線の幅が小さ過ぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:84
msgid "Too small via size"
msgstr "ビアが小さすぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:86
msgid "Too small micro via size"
msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:90
msgid "NetClass Track Width &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス 配線パターン幅 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:92
msgid "NetClass Clearance &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス クリアランス &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:94
msgid "NetClass Via Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:96
msgid "NetClass Via Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:98
msgid "NetClass uVia Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス マイクロビア径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:100
msgid "NetClass uVia Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_module.cpp:819
msgid "Last Change"
msgstr "前回の変更"
#: pcbnew/class_module.cpp:824
msgid "Netlist path"
msgstr "ネットリストのパス"
#: pcbnew/class_module.cpp:849
msgid "Stat"
msgstr "開始"
#: pcbnew/class_module.cpp:859
msgid "No 3D shape"
msgstr "3Dシェイプがありません"
#: pcbnew/class_module.cpp:861
msgid "3D-Shape"
msgstr "3Dシェイプ"
#: pcbnew/class_module.cpp:863
msgid "Doc: "
msgstr "ドキュメント:"
#: pcbnew/class_module.cpp:864
msgid "KeyW: "
msgstr "キーワード:"
#: pcbnew/surbrill.cpp:34
msgid "Filter for net names:"
msgstr "ネット名でフィルター:"
#: pcbnew/surbrill.cpp:34
msgid "Net Filter"
msgstr "ネット フィルター"
#: pcbnew/surbrill.cpp:42
msgid "List Nets"
msgstr "ネット リスト"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:77
msgid "Specctra DSN file:"
msgstr "Specctra DSN ファイル:"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:136
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:141
msgid "Unable to export, please fix and try again."
msgstr "エクスポートできません。問題点を直してやり直してください。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:852
#, c-format
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
msgstr "サポートされていない DRAWSEGMENT タイプ %s です"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:868
msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of "
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_export.cpp:871
msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous."
msgstr "Edges_Pcb セグメントの編集は切れ目がないようにしてください"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:930
#, c-format
msgid "Component with value of \"%s\" has empty reference id."
msgstr "値が \"%s\" のコンポーネントの参照IDが空です。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:938
#, c-format
msgid "Multiple components have identical reference IDs of \"%s\"."
msgstr "複数のコンポーネントが同一の識別ID \"%s\" です。"
#: pcbnew/autoplac.cpp:103
msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
msgstr "ロックされていないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autoplac.cpp:108
msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
msgstr "配置されていないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autoplac.cpp:387
msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
msgstr "PCB エッジが見つからないため、ボードサイズが分かりません!"
#: pcbnew/autoplac.cpp:410
msgid "Cols"
msgstr "Cols"
#: pcbnew/autoplac.cpp:412
msgid "Lines"
msgstr "線"
#: pcbnew/autoplac.cpp:414
msgid "Cells."
msgstr "セル"
#: pcbnew/autoplac.cpp:477
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: pcbnew/autoplac.cpp:627
msgid "Ok to abort?"
msgstr "中止していいですか?"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:298
msgid "Graphic Item"
msgstr "グラフィック アイテム"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:302
msgid "Value"
msgstr "値"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:305
msgid "TimeStamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:307
msgid "Mod Layer"
msgstr "モジュール レイヤー"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:310
msgid "Seg Layer"
msgstr "セグメント レイヤー"
#: pcbnew/editrack-part2.cpp:74
msgid "Drc error, canceled"
msgstr "デザインルールチェック(DRC) エラー, キャンセルされました"
#: pcbnew/netlist.cpp:120
#, c-format
msgid "Netlist file %s not found"
msgstr "ネットリストファイル %s が見つかりません"
#: pcbnew/netlist.cpp:184
#, c-format
msgid "Reading Netlist \"%s\""
msgstr "ネットリストの読込み \"%s\""
#: pcbnew/netlist.cpp:358
msgid "Ok to delete footprints not in netlist?"
msgstr "ネットリストに入っていないフットプリントを削除してもいいですか?"
#: pcbnew/netlist.cpp:511
#, c-format
msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n"
msgstr "\"%s\" コンポーネント: ミスマッチ!モジュールは[%s]でネットリストは[%s]です\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:556
#, c-format
msgid "Component [%s] not found"
msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません"
#: pcbnew/netlist.cpp:622
#, c-format
msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found"
msgstr "モジュール[%s]: パッド[%s]が見つかりません"
#: pcbnew/netlist.cpp:644
msgid "No Modules"
msgstr "モジュールがありません"
#: pcbnew/netlist.cpp:653
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
#: pcbnew/netlist.cpp:693
msgid "No modules"
msgstr "モジュールがありません"
#: pcbnew/netlist.cpp:707
msgid "No modules in NetList"
msgstr "ネットリストにモジュールがありません。"
#: pcbnew/netlist.cpp:711
msgid "Check Modules"
msgstr "モジュールのチェック"
#: pcbnew/netlist.cpp:714
msgid "Duplicates"
msgstr ""
#: pcbnew/netlist.cpp:734
msgid "Lack:"
msgstr ""
#: pcbnew/netlist.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Not in Netlist:"
msgstr "ネットリストにモジュールがありません。"
#: pcbnew/netlist.cpp:896
#, c-format
msgid "File <%s> not found, use Netlist for lib module selection"
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません、libモジュールの選択にネットリストを使用してください"
#: pcbnew/netlist.cpp:1023
#, c-format
msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found"
msgstr "コンポーネント [%s]: フットプリント <%s> は見つかりません"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69
msgid "Through Via"
msgstr "スルービア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69
msgid "Show through vias"
msgstr "スルービアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Bl/Buried Via"
msgstr "不可視か埋没したビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Show blind or buried vias"
msgstr "非表示か埋もれたビアの表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71
msgid "Micro Via"
msgstr "マイクロ ビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71
msgid "Show micro vias"
msgstr "マイクロビアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
msgid "Ratsnest"
msgstr "ラッツネスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
msgid "Pads Front"
msgstr "表面パッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
msgid "Show footprint pads on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
msgid "Pads Back"
msgstr "裏面パッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
msgid "Show footprint pads on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
msgid "Text Front"
msgstr "表面テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
msgid "Show footprint text on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
msgid "Text Back"
msgstr "裏面テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "Hidden Text"
msgstr "隠しテキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "Show footprint text marked as invisible"
msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "フットプリントとテキストの原点を交差線で表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:82
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "(x,y)グリッドのドットを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83
msgid "No-Connects"
msgstr "接続されていません"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
msgstr "ネットに接続されていないパッド上のマーカーを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84
msgid "Modules Front"
msgstr "モジュール表"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85
msgid "Modules Back"
msgstr "モジュール裏"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:86
msgid "Values"
msgstr "値"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:86
msgid "Show footprint's values"
msgstr "フットプリントの値を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:87
msgid "References"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:87
msgid "Show footprint's references"
msgstr "フットプリントの設定を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:143
msgid "Show All Cu"
msgstr "全ての銅箔面を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:146
msgid "Hide All Cu"
msgstr "全ての銅箔面を非表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:231
msgid "Front copper layer"
msgstr "表銅箔面"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:239
msgid "An innner copper layer"
msgstr "内部銅箔レイヤー"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:247
msgid "Back copper layer"
msgstr "裏銅箔面"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "ボード表面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:257
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "ボード表面のハンダ層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:258
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "ボード裏面のハンダ層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:259
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "ボード表面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:260
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:261
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "ボード表面のハンダマスク"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:262
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "ボード裏面のハンダマスク"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:263
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "説明用の絵"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:264
msgid "Explanatory comments"
msgstr "説明用のコメント"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:265
msgid "TDB"
msgstr "TDB"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:266
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "ボードのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/block.cpp:286
msgid "Block Operation"
msgstr "ブロックの操作"
#: pcbnew/edgemod.cpp:186
msgid "The graphic item will be on a copper layer. It is very dangerous. Are you sure?"
msgstr "グラフィック アイテムを銅箔レイヤーに配置しようとしています。これはとても危険です。大丈夫ですか?"
#: pcbnew/edgemod.cpp:224
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#: pcbnew/edgemod.cpp:224
msgid "Edge Width"
msgstr "端面の幅"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:406
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:420
msgid "Delete module?"
msgstr "モジュールを削除しますか?"
#: pcbnew/clean.cpp:77
msgid "Clean vias"
msgstr "ビアのクリア"
#: pcbnew/clean.cpp:86
msgid "Reconnect pads"
msgstr "パッドの再接続"
#: pcbnew/clean.cpp:101
msgid "Merge track segments"
msgstr "配線セグメントのマージ"
#: pcbnew/clean.cpp:108
msgid "Delete unconnected tracks"
msgstr "未接続の配線を削除"
#: pcbnew/clean.cpp:112
msgid "Cleanup finished"
msgstr "クリーンアップの終了"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:38
msgid "Select working library"
msgstr "作業ライブラリの選択"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:42
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:78
msgid "Save Module in working library"
msgstr "作業ライブラリ中のモジュールを保存"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:47
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:85
msgid "Create new library and save current module"
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:52
msgid "Delete part in current library"
msgstr "現在のライブラリのパーツを削除"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:57
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:39
msgid "New Module"
msgstr "新規モジュール"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:61
msgid "Load module from lib"
msgstr "libからモジュールを読込み"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:66
msgid "Load module from current board"
msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:70
msgid "Update module in current board"
msgstr "現在のボードのモジュールを更新"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:74
msgid "Insert module into current board"
msgstr "現在のボードにモジュールを追加"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:79
msgid "import module"
msgstr "モジュール インポート"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:83
msgid "export module"
msgstr "モジュール エクスポート"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:88
msgid "Undo last edition"
msgstr "一つ前の編集のやり直し"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:90
msgid "Redo the last undo command"
msgstr "一つ前の元に戻すコマンドをやり直し"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:95
msgid "Module Properties"
msgstr "モジュール プロパティ"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:99
msgid "Print Module"
msgstr "モジュール印刷"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:102
msgid "Zoom in"
msgstr "ズーム イン"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:107
msgid "Zoom out"
msgstr "ズーム アウト"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:112
msgid "Redraw view"
msgstr "ビュー再描画"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:117
msgid "Zoom auto"
msgstr "ズーム アウト"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:130
msgid "Module Check"
msgstr "モジュール チェック"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:153
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:241
msgid "Add Pads"
msgstr "パッドの追加"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:175
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:285
msgid "Place the footprint module reference anchor"
msgstr ""
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:208
msgid "Display Polar Coord ON"
msgstr ""
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:220
msgid "Change Cursor Shape"
msgstr "カーソルの形を変える"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:225
msgid "Show Pads Sketch"
msgstr "パッド スケッチの表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:230
msgid "Show Texts Sketch"
msgstr "テキスト スケッチの表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:235
msgid "Show Edges Sketch"
msgstr "エッジ スケッチの表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:308
#, c-format
msgid "Grid %.1f"
msgstr "グリッド %.1f"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:312
#, c-format
msgid "Grid %.3f"
msgstr "グリッド %.3f"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:316
#, c-format
msgid "Grid %f"
msgstr "グリッド %f"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:40
msgid "Create new module"
msgstr "新規モジュールの作成"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:50
msgid "from File (Import)"
msgstr "ファイルから (インポート)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:51
msgid "Import a footprint from an existing file"
msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:58
msgid "Load from Library"
msgstr "ライブラリから読み込む"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:59
msgid "Open a footprint module from a Library"
msgstr "ライブラリからフットプリント モジュールを開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66
msgid "Load from current Board"
msgstr "現在のボードから読み込む"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67
msgid "Load a footprint module from the current loaded board"
msgstr "現在ロードされているボードからフットプリント モジュールをロード"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:72
msgid "&Load Module"
msgstr "モジュール読込み(&L)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73
msgid "Load a footprint module"
msgstr "フットプリント モジュールの読込み"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:77
msgid "&Save Module in Current Lib"
msgstr "現在のライブラリにモジュールを保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:84
msgid "&Save Module in a New Lib"
msgstr "新規ライブラリにモジュールを保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:91
msgid "&Export module"
msgstr "モジュール エクスポート(&E)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:92
msgid "Save the current loaded module to a file"
msgstr "現在ロードされているモジュールをファイルに保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:101
msgid "Print the current module"
msgstr "現在のモジュールを印刷"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:109
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:109
msgid "Close the footprint editor"
msgstr "フットプリントエディタを閉じる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:121
msgid "Undo last edit"
msgstr "前回の編集をやり直す"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:129
msgid "Redo the last undo action"
msgstr "一つ前の元に戻すアクションをやり直し"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:137
msgid "Delete objects with the eraser"
msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:147
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:148
msgid "Edit module properties"
msgstr "モジュール プロパティの編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:158
msgid "Sizes and Widths"
msgstr "サイズと幅"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Adjust width for texts and drawings"
msgstr "テキストと絵のディメンジョンを調節"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166
msgid "Pad settings"
msgstr "パッドの設定"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:167
msgid "Edit the settings for new pads"
msgstr "新規パッドの設定を編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:174
msgid "User Grid Size"
msgstr "ユーザー グリッドのサイズ"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:175
msgid "Adjust user grid"
msgstr "ユーザー グリッドに合わせる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:182
msgid "&Dimensions"
msgstr "ディメンジョン (&D)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:183
msgid "Edit dimensions preferences"
msgstr "ディメンジョン詳細の編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:194
msgid "Zoom in on the module"
msgstr "モジュール上にズーム イン"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:202
msgid "Zoom out on the module"
msgstr "モジュール上からズーム アウト"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:210
msgid "Zoom and fit the module in the window"
msgstr "モジュールにウィンドウを合わせるようにズーム"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:221
msgid "Redraw the window's viewport"
msgstr "ウィンドウのビューポートを再描画"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:228
msgid "3D View"
msgstr "3Dビュー"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:240
msgid "Pad"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:276
msgid "Add graphic text"
msgstr "グラフィック テキストを追加"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:284
msgid "Anchor"
msgstr "アンカー"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:299
msgid "Open the PCBNew manual"
msgstr "PCBNewの説明書を開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:306
msgid "&About PCBNew"
msgstr "PCBNewについて(&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:307
msgid "About PCBNew PCB designer"
msgstr "PCBNew PCBデザイナーについて"
#: pcbnew/gen_drill_report_files.cpp:261
msgid ""
" Drill map: Too many diameter values to draw to draw one symbol per drill value (max 13)\n"
"Plot uses circle shape for some drill values"
msgstr ""
"ドリルマップ: 一つのシンボルの描画に多すぎる直径が指定されています(最大 13)\n"
"プロットはドリルの値に円シェイプを使用します"
#: pcbnew/drc.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Compile ratsnest...\n"
msgstr "ローカル ラッツネスト"
#: pcbnew/drc.cpp:196
msgid "Aborting\n"
msgstr "停止割り込み中\n"
#: pcbnew/drc.cpp:209
msgid "Pad clearances...\n"
msgstr "パッドのクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:219
msgid "Track clearances...\n"
msgstr "配線のクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:229
msgid "Fill zones...\n"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:237
msgid "Test zones...\n"
msgstr "ゾーンのテスト...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:248
msgid "Unconnected pads...\n"
msgstr "密接続パッド...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:262
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: pcbnew/drc.cpp:302
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:317
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' の配線パターン幅:%s はグローバル配線パターン幅:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:331
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:345
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のビア ドリル%s はグローバル ビア ドリル:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:359
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のマイクロビア径:%s はグローバル マイクロビア径:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:373
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル:%s はグローバル マイクロビア ドリル:%s より小さいです"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:33
msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv"
msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:67
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "部品表の保存"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:87
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:88
msgid "Designator"
msgstr "デザイナー"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:89
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90
msgid "Quantity"
msgstr "数"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91
msgid "Designation"
msgstr ""
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Supplier and ref"
msgstr "配線とビアをクリア(&C)"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:474
msgid "Ref."
msgstr "参照"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:505
msgid " No"
msgstr "いいえ"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:507
msgid " Yes"
msgstr "はい"
#: pcbnew/ioascii.cpp:174
msgid "Error: Unexpected end of file !"
msgstr "エラー: 予期しないファイル終端文字です!"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:108
msgid "Place Module"
msgstr "モジュール配置"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:240
#: pcbnew/loadcmp.cpp:389
#, c-format
msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths."
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が検索パスから見つかりません"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:242
#: pcbnew/loadcmp.cpp:254
#: pcbnew/loadcmp.cpp:270
#: pcbnew/loadcmp.cpp:391
#: pcbnew/loadcmp.cpp:427
msgid "Library Load Error"
msgstr "ライブラリー読込みエラー"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:252
#, c-format
msgid "Could not open PCB footprint library file <%s>."
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けませんでした。"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:259
#, c-format
msgid "Scan Lib: %s"
msgstr "ライブラリをスキャン: %s"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:268
#: pcbnew/loadcmp.cpp:425
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB footprint library file."
msgstr "<%s> は正常なKicad PCBフットプリント ライブラリ ファイルではありません。"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:334
#, c-format
msgid "Module <%s> not found"
msgstr "モジュール <%s> が見つかりません"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:416
msgid " loaded"
msgstr "読み込み完了"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:478
#: pcbnew/loadcmp.cpp:610
#, c-format
msgid "Modules [%d items]"
msgstr "モジュール [%d アイテム]"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:23
msgid "Line"
msgstr "線"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:24
msgid "Rect"
msgstr "四角"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:27
msgid "Bezier Curve"
msgstr "ベジェ曲線"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:50
msgid "Footprint"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:59
msgid "all copper layers"
msgstr "全ての銅箔レイヤー"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:65
msgid "???"
msgstr "???"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:67
msgid ") of "
msgstr ""
#: pcbnew/class_board_item.cpp:71
msgid "Pcb Graphic"
msgstr "Pcbグラフィック"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:74
#: pcbnew/class_board_item.cpp:83
#: pcbnew/class_board_item.cpp:123
#: pcbnew/class_board_item.cpp:159
#: pcbnew/class_board_item.cpp:175
#: pcbnew/class_board_item.cpp:203
#: pcbnew/class_board_item.cpp:220
msgid " on "
msgstr "on"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:78
msgid "Pcb Text"
msgstr "Pcbテキスト"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:90
msgid "Reference"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:94
#: pcbnew/class_board_item.cpp:100
#: pcbnew/class_board_item.cpp:110
msgid " of "
msgstr "の"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:107
msgid "Graphic"
msgstr "グラフィック"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:124
#: pcbnew/class_board_item.cpp:195
msgid "Net:"
msgstr "ネット:"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:129
#: pcbnew/class_zone.cpp:923
msgid "Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:134
#: pcbnew/class_zone.cpp:927
msgid "(Cutout)"
msgstr "(切り抜き)"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:144
msgid "Not on copper layer"
msgstr "銅レイヤーの上ではありません"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:157
#: pcbnew/class_zone.cpp:946
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:185
msgid "Blind/Buried"
msgstr "不可視/埋没"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:220
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:221
msgid "size"
msgstr "サイズ"
#: pcbnew/class_zone.cpp:952
msgid "Non Copper Zone"
msgstr "銅箔ゾーンがありません"
#: pcbnew/class_zone.cpp:962
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: pcbnew/class_zone.cpp:965
msgid "Segments"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_zone.cpp:967
msgid "Polygons"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/class_zone.cpp:968
msgid "Fill mode"
msgstr "フィルモード"
#: pcbnew/class_zone.cpp:972
msgid "Hatch lines"
msgstr "ハッチ"
#: pcbnew/class_zone.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Corners in DrawList"
msgstr "インチ単位"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:382
msgid "Shape"
msgstr "シェイプ"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:393
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:396
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:400
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:884
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 多くのセグメントが接続しています"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:952
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントです"
#: pcbnew/editedge.cpp:122
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
msgstr "銅箔レイヤーは広域削除できません!"
#: pcbnew/editedge.cpp:126
msgid "Delete Layer "
msgstr "レイヤー削除"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:110
msgid "Pcbnew is already running, Continue?"
msgstr "PCBnewは既に起動しています。続けますか"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"File <%s> not existing\n"
"This is normal for a new project"
msgstr ""
"ファイル <%s> は存在しません\n"
"新規プロジェクトの場合は気にしないでください"
#: pcbnew/solve.cpp:263
msgid "Abort routing?"
msgstr "配線作業を中止しますか?"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:310
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:373
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:713
msgid "Area: DRC outline error"
msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:585
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
msgstr "DRCエラー: 端の点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:649
msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area"
msgstr ""
#: pcbnew/find.cpp:112
msgid "Marker found"
msgstr "マーカが見つかりました"
#: pcbnew/find.cpp:114
#, c-format
msgid "<%s> Found"
msgstr "<%s> が見つかりました"
#: pcbnew/find.cpp:127
msgid "Marker not found"
msgstr "マーカーが見つかりません"
#: pcbnew/find.cpp:129
#, c-format
msgid "<%s> Not Found"
msgstr "<%s> が見つかりませんでした"
#: pcbnew/find.cpp:233
msgid "Item to find:"
msgstr "検索するアイテム:"
#: pcbnew/find.cpp:260
msgid "Find Item"
msgstr "アイテム検索"
#: pcbnew/find.cpp:266
msgid "Find Next Item"
msgstr "次のアイテムを検索"
#: pcbnew/find.cpp:281
msgid "Find Marker"
msgstr "マーカー検索"
#: pcbnew/find.cpp:287
msgid "Find Next Marker"
msgstr "次のマーカーを検索"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:128
msgid "No Net"
msgstr "ネットがありません"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:76
msgid "Target Properties"
msgstr "ターゲットのプロパティ"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:114
msgid "shape +"
msgstr "シェイプ +"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:114
msgid "shape X"
msgstr "シェイプ X"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:116
msgid "Target Shape:"
msgstr "ターゲット シェイプ:"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:227
msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
msgstr "ブロック ズーム (マウスの中ボタンでドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:233
msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
msgstr "ブロックのコピー (Shift + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:236
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
msgstr "ブロックのミラー (alt + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:239
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの回転 (ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:242
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:268
msgid "Edit Module"
msgstr "モジュール編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:274
msgid "Transform Module"
msgstr "モジュールの変形"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:281
msgid "Move Pad"
msgstr "パッドの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:286
msgid "Edit Pad"
msgstr "パッドの編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:291
msgid "New Pad Settings"
msgstr "新規パッドの設定"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:293
msgid "Export Pad Settings"
msgstr "パッド設定のエクスポート"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294
msgid "Delete Pad"
msgstr "パッド削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:302
msgid "Global Pad Settings"
msgstr "広域パッドの設定"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:309
msgid "Move Text Mod."
msgstr "テキスト モジュールの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:314
msgid "Rotate Text Mod."
msgstr "テキスト モジュールの回転"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:320
msgid "Edit Text Mod."
msgstr "テキスト モジュールの編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:326
msgid "Delete Text Mod."
msgstr "テキスト モジュールの削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:338
msgid "End edge"
msgstr "エッジの終了"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:341
msgid "Move edge"
msgstr "エッジの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:348
msgid "Place edge"
msgstr "エッジの配置"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:354
msgid "Edit Width (Current)"
msgstr "現在の幅を編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:356
msgid "Edit Width (All)"
msgstr "全ての幅を編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:358
msgid "Edit Layer (Current)"
msgstr "現在のレイヤーを編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:360
msgid "Edit Layer (All)"
msgstr "全てのレイヤーを編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:361
msgid "Delete edge"
msgstr "エッジ削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:403
msgid "Set Width"
msgstr "幅の設定"
#: pcbnew/class_pad.cpp:521
msgid "Unknown pad shape"
msgstr "知らないパッドの形です"
#: pcbnew/class_pad.cpp:605
msgid "RefP"
msgstr ""
#: pcbnew/class_pad.cpp:608
msgid "Net"
msgstr "ネット"
#: pcbnew/class_pad.cpp:679
msgid "Non-copper"
msgstr "銅箔がありません"
#: pcbnew/class_pad.cpp:687
msgid " & int"
msgstr ""
#: pcbnew/class_pad.cpp:715
msgid "internal"
msgstr "内部"
#: pcbnew/class_pad.cpp:744
msgid "Drill X / Y"
msgstr "ドリル X/Y"
#: pcbnew/class_pad.cpp:758
msgid "X Pos"
msgstr "x座標"
#: pcbnew/class_pad.cpp:761
msgid "Y pos"
msgstr "y座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:25
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:27
msgid "Module Selection:"
msgstr "モジュール選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:29
msgid ""
"Select how footprints are recognized:\n"
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:54
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35
msgid "Exchange Module:"
msgstr "モジュール交換:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37
msgid "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different footprint"
msgstr "ネットリストが異なるフットプリントを渡した際、既存のフットプリントを保持するか変更するか"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Bad Tracks Deletion:"
msgstr "自動的な配線削除を有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:50
msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change"
msgstr "ネットリストを変更後、悪い配線を保持するか削除するか"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:56
msgid "Extra Footprints"
msgstr "追加のフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:58
msgid ""
"Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
"Note: only not locked footprints will be removed"
msgstr ""
"ボードにあってネットリストにないフットプリントを削除\n"
"説明: ロックされていないフットプリントのみ削除されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67
msgid "Browse Netlist Files"
msgstr "ネットリスト ファイルを見る"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:70
msgid "Read Current Netlist"
msgstr "現在のネットリストを読む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71
msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
msgstr "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:75
msgid "Footprints Test"
msgstr "フットプリントのテスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:76
msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints"
msgstr "現在のネットリスト ファイルを読み込み、過不足のあるフットプリントをリスト化する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Rebuild Board Connectivity"
msgstr "ボードのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:81
msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)"
msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:95
msgid "Netlist File:"
msgstr "ネットリスト ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:102
msgid "Messages:"
msgstr "メッセージ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24
msgid "Fields:"
msgstr "フィールド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:27
msgid "Doc"
msgstr "ドキュメント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:36
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:72
msgid "Footprint Name in Lib"
msgstr "ライブラリ中のフットプリント名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
msgid "Normal+Insert"
msgstr "ノーマル+挿入"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
msgid "Virtual"
msgstr "バーチャル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:88
msgid "Attributs:"
msgstr "属性:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
msgid "Free"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
msgid "Locked"
msgstr "ロックされています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:94
msgid "Move and Auto Place"
msgstr "移動と自動配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99
msgid "Auto Move and Place"
msgstr "自動で移動と配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
msgid "Rotation 90 degree"
msgstr "90度回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:116
msgid "Rotation 180 degree"
msgstr "180度回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:128
msgid "Masks clearances local values:"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:130
msgid "Set these values to 0 to use global values"
msgstr "0の値をグローバル値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:141
msgid "All pads nets clearance"
msgstr "全てのパッドとネットのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:330
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:308
msgid "Solder mask clearance:"
msgstr "ハンダマスクのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:163
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
"for this footprint\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:170
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:321
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:176
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:334
msgid "Solder mask ratio clearance:"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:189
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:343
msgid "%"
msgstr "%"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:214
msgid "3D Shape Name"
msgstr "3Dシェイプ名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:224
msgid "3D Scale and Pos"
msgstr "3D拡大率とポジション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:231
msgid "Add 3D Shape"
msgstr "3Dシェイプの追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:234
msgid "Remove 3D Shape"
msgstr "3Dシェイプの削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:244
msgid "3D settings"
msgstr "3D設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:251
#, c-format
msgid "Report file \"%s\" created"
msgstr "リポート ファイル \"%s\" が作成されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Disk File Report Completed"
msgstr "ドリル リポートファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:272
msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt"
msgstr "DRCリポート ファイル (.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:278
msgid "Save DRC Report File"
msgstr "DRCリポートファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:40
msgid "from "
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:256
msgid "Footprint library files:"
msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:297
msgid "Library already in use"
msgstr "ライブラリは使用中です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:310
msgid "Default Path for Libraries"
msgstr "ライブラリのデフォルト パス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:334
msgid "Use a relative path?"
msgstr "相対パスを使用しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:335
msgid "Path type"
msgstr "パスのタイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:359
msgid "Path already in use"
msgstr "パスは既に使用中です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:398
msgid "Footprint document file:"
msgstr "フットプリント ドキュメント ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Preset Layer Groupings"
msgstr "レイヤー アラインメント ターゲット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Front only"
msgstr "2レイヤー、パーツは表面のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Back only"
msgstr "2レイヤー、パーツは裏面のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Front and Back"
msgstr "2レイヤー、パーツは両面に"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Four layers, parts on Front only"
msgstr "4レイヤー、パーツは表面のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Four layers, parts on Front and Back"
msgstr "4レイヤー、パーツは両面に"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
#, fuzzy
msgid "All layers on"
msgstr "全ての銅箔レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:34
msgid "Copper Layers"
msgstr "銅箔レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "2"
msgstr "2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "4"
msgstr "4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "8"
msgstr "8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "10"
msgstr "10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "12"
msgstr "12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "14"
msgstr "14"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "16"
msgstr "16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:47
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Adhes_Front_later"
msgstr "SoldP_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:80
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:679
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "ボードのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:93
msgid "SoldP_Front_later"
msgstr "SoldP_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:105
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
msgstr "ボード表面のハンダレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:118
msgid "SilkS_Front_later"
msgstr "SilkS_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:130
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:654
#, fuzzy
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "配線は銅レイヤーのみです"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:143
msgid "Mask_Front_later"
msgstr "Mask_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:155
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "ボード表面のハンダ マスク レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Front_later"
msgstr "SoldP_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "表 (最上面) の銅箔レイヤーの名前"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:182
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "ボード表面の銅箔レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "signal"
msgstr "信号"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "power"
msgstr "電源"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "mixed"
msgstr "混在"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "jumper"
msgstr "ジャンパー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:303
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:384
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:411
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:438
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:465
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:492
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:519
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:546
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:573
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:604
msgid "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:579
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "裏 (最背面) の銅箔レイヤーの名前"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:591
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "ボード裏面の銅箔レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608
msgid "Mask_Back_later"
msgstr "Mask_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:620
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のハンダ マスク レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:633
msgid "SilkS_Back_later"
msgstr "SilkS_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:645
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:658
msgid "SoldP_Back_later"
msgstr "SoldP_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:670
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のハンダ レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Adhes_Back_later"
msgstr "Mask_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:695
#, fuzzy
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のハンダ マスク レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:708
#, fuzzy
msgid "PCB_Edges_later"
msgstr "PCBbew (基板エディタ)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720
msgid "If you want a board perimeter layer"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Board contour"
msgstr "ボードを付け加える(&A)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733
msgid "Eco1_later"
msgstr "Eco1_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:752
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:775
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:800
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:825
msgid "Auxiliary"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:756
msgid "Eco2_later"
msgstr "Eco2_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Comments_later"
msgstr "Eco1_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "他と異なるレイヤーにコメントや注意書きを作成したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Drawings_later"
msgstr "Eco1_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "ドキュメントや絵を配置したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Pad Num :"
msgstr "パッド数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:32
msgid "Pad Net Name :"
msgstr "パッドのネット名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40
msgid "Pad Geometry:"
msgstr "パッドのジオメトリ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:47
msgid "Pad pos X"
msgstr "パッドのx座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "Pad pos Y"
msgstr "パッドのy座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Pad Drill X"
msgstr "ドリル ファイル(&D)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Pad Drill Y"
msgstr "ドリル ファイル(&D)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Shape size X"
msgstr "複雑なシェイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Shape size Y"
msgstr "複雑なシェイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Shape Offset X"
msgstr "シェイプのオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Shape Offset Y"
msgstr "シェイプのオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Shape Delta Dim"
msgstr "ポリノミナル シェイプの追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:164
msgid "Trap. Direction"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:171
msgid ">"
msgstr ">"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:175
msgid "^"
msgstr "^"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180
msgid "Rot 0"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:204
msgid "Oval"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:198
msgid "Trapezoidal"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:200
msgid "Pad Shape:"
msgstr "パッドの形:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:206
msgid "Drill Shape:"
msgstr "ドリルの形:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:250
msgid "0"
msgstr "0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215
msgid "180"
msgstr "180"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Pad Orient:"
msgstr "パッドの自動配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Pad Orient (0.1 deg)"
msgstr "全てのモジュールを整地する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Footprint orientation"
msgstr "フットプリントの文書化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:246
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:254
msgid "Board side:"
msgstr "ボード端:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:258
msgid "Front side"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:264
msgid ""
"Warning:\n"
"This pad is flipped on board.\n"
"Back and front layers will be swapped."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:273
msgid "Clearances:"
msgstr "クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:275
msgid ""
"Set these values to 0\n"
"to use Parent footprint or global values"
msgstr ""
"これらの値を0にすると\n"
"親のフットプリントかグローバルな値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:286
msgid "Net pad clearance"
msgstr "ネット パッド クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:288
msgid ""
"This is the local net clearance for pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
msgstr ""
"これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n"
"0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:310
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used"
msgstr ""
"これはパッドとハンダ マスクの間の局所的なクリアランスです\n"
"0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:323
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:336
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the solder paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356
msgid "Conn"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:358
msgid "Pad Type:"
msgstr "パッドのタイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:363
msgid "Layers:"
msgstr "レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365
msgid "Component layer"
msgstr "コンポーネント レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:368
msgid "Copper layer"
msgstr "銅箔 レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:374
msgid "Adhesive Cmp"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Adhesive Copper"
msgstr "銅箔がありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Solder paste Cmp"
msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Solder paste Copper"
msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:386
msgid "Silkscreen Cmp"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Silkscreen Copper"
msgstr "銅箔がありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Solder mask Cmp"
msgstr "ハンダマスクのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Solder mask Copper"
msgstr "ハンダマスクのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:398
msgid "Draft layer"
msgstr "ドラフト レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:401
#, fuzzy
msgid "E.C.O.1 layer"
msgstr "レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:404
#, fuzzy
msgid "E.C.O.2 layer"
msgstr "レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "fit in page"
msgstr "ページに合わせる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 0.5"
msgstr "0.5倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 0.7"
msgstr "0.7倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 1"
msgstr "等倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 1.4"
msgstr "1.4倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 2"
msgstr "2倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 3"
msgstr "3倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 4"
msgstr "4倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 8"
msgstr "8倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 16"
msgstr "16倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Approx. Scale:"
msgstr "16倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33
msgid "Black and white"
msgstr "モノクロ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:35
msgid "Print Mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:37
msgid ""
"Choose if you wand to draw the sheet like it appears on screen,\n"
"or in black and white mode, better to print it when using black and white printers"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:46
msgid "Page Options"
msgstr "ページ オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:49
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:52
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:85
msgid "Use this attribute for most non smd components"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:88
msgid ""
"Use this attribute for smd components.\n"
"Only components with this option are put in the footprint position list file"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:227
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:91
msgid "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA PC bus connector)"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:117
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:118
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:265
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:127
msgid "Shape Scale:"
msgstr "シェイプの大きさ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:270
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:131
msgid "Shape Offset:"
msgstr "シェイプのオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:275
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:135
msgid "Shape Rotation:"
msgstr "シェイプの回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:381
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:255
msgid "3D Shape:"
msgstr "3Dシェイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:104
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "プリンタ情報の初期化エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:473
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:540
msgid "There was a problem printing"
msgstr "印刷に問題がありました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:20
msgid "Footprint library files"
msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:28
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority."
msgstr ""
"アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n"
"ここにリストされたライブラリのみがPcbnewにロードされます。\n"
"このリストの順番は重要です:\n"
"Pcbnewはフットプリントをこのリストの順番で検索します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:74
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:37
msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
msgstr "選択したライブラリの後に新規ライブラリを追加し、それを読み込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:92
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:42
msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
msgstr "選択したライブラリの前に新規ライブラリを追加し、それを読み込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:79
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:47
msgid "Unload the selected library"
msgstr "選択したライブラリのアンロード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:51
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:54
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:62
msgid "Footprint documentation file"
msgstr "フットプリント文書化 ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:67
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:73
msgid "User defined search paths"
msgstr "ユーザ定義の検索パス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:80
msgid "Additional paths used in this project. The priority is highter than default Kicad paths."
msgstr "このプロジェクトではパスが追加されています。これらはデフォルトのKicadパスよりも優先度が高いです。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:103
msgid "Current search path list"
msgstr "現在の検索パスのリスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:111
msgid ""
"Paths (system paths and user paths) used to search and load libraries files and component doc files.\n"
"Sorted by decreasing priority order."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25
msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
msgstr "FreeRoute へ/から エクスポート/インポート:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45
msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start"
msgstr "Java Web Startを通して FreeRouter を起動する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46
msgid "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser if not found)"
msgstr "Java Web Startの機能を使用して、インターネットもしくはあなたのブラウザごしにFreeRouterを起動します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50
msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51
msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
msgstr "現在のボードにFreeRouterが作成したセッションファイルをマージします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:67
msgid "FreeRoute Info:"
msgstr "FreeRouteの情報:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:82
msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser"
msgstr "ブラウザで FreeRouting.net のウェブサイトを閲覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85
msgid "FreeRouting.net URL"
msgstr "FreeRouting.netのURL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:90
msgid "The URL of the FreeRouting.net website"
msgstr "FreeRouting.net ウェブサイトのURL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:94
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:99
msgid "Value:"
msgstr "値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:101
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:50
msgid "Ok to delete selected items ?"
msgstr "選択したアイテムを削除しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:24
msgid "Drill Units:"
msgstr "ドリル ユニット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Decimal format"
msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Keep zeros"
msgstr "ゼロ保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Zeros Format"
msgstr "ゼロ保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "EXCELLON数の精度を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36
msgid "2:4"
msgstr "2:4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:38
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:40
msgid "Choose EXCELLON numbers precision"
msgstr "EXCELLON数の精度を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Auxiliary axis"
msgstr "y軸でミラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46
msgid "Drill Origin:"
msgstr "ドリル原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:48
msgid "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65
msgid "None"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Drill map (HPGL)"
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Drill map (PostScript)"
msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Drill map (Gerber)"
msgstr "GerbView (ガーバー表示)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Drill map (DXF)"
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59
msgid "Drill Sheet:"
msgstr "ドリル シート:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
msgstr "PSかHPGL, その他の形式でドリル マップを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65
msgid "Drill report"
msgstr "ドリル レポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid "Drill Report:"
msgstr "ドリル レポート:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69
msgid "Creates a plain text report"
msgstr "プレーン テキストでレポートを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#, fuzzy
msgid "HPGL plotter Options:"
msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Speed (cm/s)"
msgstr "速度 (cm/s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83
msgid "Pen Number"
msgstr "ペン ナンバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:76
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95
msgid "Mirror y axis"
msgstr "y軸でミラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
msgid "Minimal header"
msgstr "最小のヘッダー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:109
msgid "Info:"
msgstr "情報:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Default Vias Drill:"
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:113
msgid "Via Drill Value"
msgstr "ビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Micro Vias Drill:"
msgstr "マイクロビアを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:121
msgid "Micro Via Drill Value"
msgstr "マイクロビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:128
msgid "Holes Count:"
msgstr "穴の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130
msgid "Pads:"
msgstr "パッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:134
msgid "Through Vias:"
msgstr "スルービア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:204
msgid "Micro Vias:"
msgstr "マイクロ ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:142
msgid "Buried Vias:"
msgstr "埋没ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:22
msgid "Include Modules"
msgstr "モジュールに含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Include Texts on Copper Layers"
msgstr "配線は銅レイヤーのみです"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Include Locked Modules"
msgstr "モジュール ポジション ファイル(&M)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Include Drawings"
msgstr "説明用の絵"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:34
msgid "Include Tracks"
msgstr "配線に含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:37
msgid "Include Board Outline Layer"
msgstr "ボードのアウトライン レイヤーを含める"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:40
msgid "Include Zones"
msgstr "ゾーンに含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:43
msgid "Draw Block Items while Moving"
msgstr "移動中にブロック アイテムを描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:22
msgid "No Display"
msgstr "表示されていない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Display Polar Coord"
msgstr "極性表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:26
msgid ""
"Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by the space key)\n"
"to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:32
msgid "Units"
msgstr "ユニット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:34
msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items"
msgstr "ディメンジョンの表示やアイテムの配置に使用する単位の選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
msgid "Small cross"
msgstr "小十字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Full screen cursor"
msgstr "カーソルの形を変える"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:40
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:42
msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)"
msgstr "メイン カーソル形の選択 (小さなバッテンか大きなカーソルか)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:51
msgid "Max Links:"
msgstr "最大リンク:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:56
msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "Auto Save (minutes):"
msgstr "自動保存(分):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65
msgid "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk."
msgstr "ディスク上のボードのバックアップを作成してから初期変更を加える遅延"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74
msgid "Drc ON"
msgstr "DRC ON"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:77
msgid ""
"Enable/disable the DRC control.\n"
"When DRC is disable, all connections are allowed."
msgstr ""
"DRCコントロールの有効化/無効化。\n"
"DRCの無効化中はどんな接続でも許可されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:81
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "ラッツネストを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:83
msgid "Show (or not) the full rastnest."
msgstr "全てのラッツネストを表示 (あるいは非表示)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:87
msgid "Show Mod Ratsnest"
msgstr "モジュールのラッツネストを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:89
msgid ""
"Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n"
"This ratsnest is useful to place a footprint."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Tracks Auto Del"
msgstr "モジュール自動配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95
msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track."
msgstr "配線再構成時の自動配線削除を有効化/無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:99
msgid "Track only 45 degrees"
msgstr "配線は45度のみです"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:101
msgid "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a track."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Segments 45 Only"
msgstr "配線は45度のみです"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:107
msgid "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a segment on technical layers."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Auto PAN"
msgstr "自動幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:113
msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Double Segm Track"
msgstr "配線幅の変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:119
msgid "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when creating a new track "
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136
msgid "Never"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136
#, fuzzy
msgid "When creating tracks"
msgstr "配線とビアをクリア(&C)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136
msgid "Always"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Magnetic Pads"
msgstr "未接続パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132
msgid "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area"
msgstr "マウスカーソルがパッドエリア内に入ってきたとき、PCBカーソルのキャプチャを制御"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Magnetic Tracks"
msgstr "トラックの追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140
msgid "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track"
msgstr "マウスカーソルが配線内に入ってきたとき、PCBカーソルのキャプチャを制御"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23
msgid "Pad Filter :"
msgstr "パッド フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:29
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:33
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:44
msgid "Pad Editor"
msgstr "パッド エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:50
msgid "Change Pads on Module"
msgstr "モジュールのパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:53
msgid "Change Pads on Same Modules"
msgstr "同じモジュールのパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
msgid "Copper Layers:"
msgstr "銅箔レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29
msgid "Technical Layers:"
msgstr "テクニカル レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
msgid "Exclude Edges_Pcb Layer"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:37
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Approx. Scale 1"
msgstr "16倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Accurate Scale 1"
msgstr "16倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:52
#, fuzzy
msgid "X Scale Adjust"
msgstr "ゼロ設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:57
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "Xの拡大率を実際のプロット拡大率に合わせる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Y Scale Adjust"
msgstr "ゼロ設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:66
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "Yの拡大率を実際のプロット拡大率に合わせる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:78
msgid "Default pen size"
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:80
msgid ""
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
"Used mainly to draw items in sketch mode."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Print frame ref"
msgstr "3Dフレームは既に開いています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:90
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "フレーム リファレンスを印刷(またはしない)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
#, fuzzy
msgid "No drill mark"
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
msgid "Small mark"
msgstr "小マーク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
msgid "Real drill"
msgstr "実際のドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Pads Drill Opt"
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:119
#, fuzzy
msgid "1 Page per Layer"
msgstr "レイヤー アラインメント ターゲット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:119
msgid "Single page"
msgstr "シングル ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
msgid "Page Print"
msgstr "ページ印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27
msgid "Net Classes:"
msgstr "ネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49
msgid "Track Width"
msgstr "配線パターン幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50
msgid "Via Dia"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51
msgid "Via Drill"
msgstr "ビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52
msgid "uVia Dia"
msgstr "マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53
msgid "uVia Drill"
msgstr "マイクロビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:67
msgid "Net Class parameters"
msgstr "ネット クラスのパラメータ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75
msgid "Add another Net Class"
msgstr "別のネット クラスを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80
msgid ""
"Remove the currently select Net Class\n"
"The default Net Class cannot be removed"
msgstr ""
"現在選択中のネットクラスを削除\n"
"デフォルトのネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85
msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:94
msgid "Membership:"
msgstr "メンバーシップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:114
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:115
msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:119
msgid ">>>"
msgstr ">>>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:120
msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:124
msgid "<< Select All"
msgstr "<< 全て選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:125
msgid "Select all nets in the left list"
msgstr "左のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:129
msgid "Select All >>"
msgstr "全て選択 >>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:130
msgid "Select all nets in the right list"
msgstr "右のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:156
msgid "Net Classes Editor"
msgstr "ネットクラス エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:165
msgid "Via Options:"
msgstr "ビア オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167
msgid "Through via"
msgstr "スルービア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167
msgid "Blind or buried via"
msgstr "不可視か埋没したビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:169
msgid "Default Via Type"
msgstr "デフォルト ビア タイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171
msgid ""
"Select the current via type.\n"
"Trough via is the usual selection"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:181
msgid "Min via diameter"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:188
msgid "Min via drill dia"
msgstr "最小ビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:200
msgid "Micro Via Options:"
msgstr "マイクロ ビア オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:202
msgid "Do not allow micro vias"
msgstr "マイクロビアは使用不可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:202
msgid "Allow micro vias"
msgstr "マイクロ ビアの許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:206
msgid ""
"Allows or do not allow use of micro vias\n"
"They are very small vias only from an external copper layer to its near neightbour"
msgstr ""
"マイクロビアの使用を許可するかどうか\n"
"これは非常に小さなビアで、銅箔レイヤーから最近傍のレイヤーにのみ配置できます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:216
msgid "Min uvia diameter"
msgstr "最小のマイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:224
msgid "Min uvia drill dia"
msgstr "最小のマイクロビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:237
msgid "Minimum Allowed Values:"
msgstr "許可された最小値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:245
msgid "Min track width"
msgstr "最小の配線パターン幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:261
msgid ""
"Specific via diameters and track widths, which \n"
"can be used to replace default Netclass values \n"
"on demand, for arbitrary via or track segments."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:269
msgid "Custom Via Sizes:"
msgstr "カスタム ビア サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:271
msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288
msgid "Diameter"
msgstr "直径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:295
msgid "Via 1"
msgstr "ビア 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:296
msgid "Via 2"
msgstr "ビア 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:297
msgid "Via 3"
msgstr "ビア 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:298
msgid "Via 4"
msgstr "ビア 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:299
msgid "Via 5"
msgstr "ビア 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:300
msgid "Via 6"
msgstr "ビア 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:301
msgid "Via 7"
msgstr "ビア 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:313
msgid "Custom Track Widths:"
msgstr "カスタム配線パターン幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:338
msgid "Track 1"
msgstr "配線 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:339
msgid "Track 2"
msgstr "配線 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:340
msgid "Track 3"
msgstr "配線 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:341
msgid "Track 4"
msgstr "配線 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:342
msgid "Track 5"
msgstr "配線 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:343
msgid "Track 6"
msgstr "配線 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:344
msgid "Track 7"
msgstr "配線 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Global Design Rules"
msgstr "デザインルール チェックの実行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:298
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:300
msgid "Enabled"
msgstr "有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:665
msgid "Layer name may not be empty"
msgstr "レイヤー名が空です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:672
msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています, それは: '"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:679
msgid "'signal' is a reserved layer name"
msgstr "'signal' は予約されたレイヤー名です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:688
msgid "Layer name is a duplicate of another"
msgstr "レイヤー名は他と違う必要があります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:23
msgid "Vrml main file filename:"
msgstr "Vrmlメイン ファイル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:30
msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:"
msgstr "VRML 3dフットプリントのシェイプ サブディレクトリ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
msgid "Meter"
msgstr "メーター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:44
msgid "Units:"
msgstr "ユニット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir"
msgstr "サブディレクトリから3Dシェイプ ファイルをコピー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
msgid "Use Absolute Path in Vrml File "
msgstr "VRMLファイル内の絶対パスを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:50
msgid "3D Shapes Files Option:"
msgstr "3Dシェイプ ファイル オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:133
msgid "Use Netclasses values"
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40
#, fuzzy
msgid "By Netclass"
msgstr "(ネットクラスを使う)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:47
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
msgstr "配線パターン幅に設定できる最小の値を入れてください"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Min via size"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
msgstr "標準ビアに設定できる最小の径を入れてください"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Min uVia size"
msgstr "最小のマイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:65
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
msgstr "マイクロビアに設定できる最小の径を入れてください"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Create Report File"
msgstr "リポート ファイル \"%s\" が作成されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:79
msgid "Enable writing report to this file"
msgstr "このファイルにレポートを書き込みことを許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Enter the report filename"
msgstr "ドリル リポート ファイル (.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Start DRC"
msgstr "DRC ON"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Start the Design Rule Checker"
msgstr "デザインルール チェックを無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:121
#, fuzzy
msgid "List Unconnected"
msgstr "未接続パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:122
msgid "List unconnected pads or tracks"
msgstr "未接続のパッドど配線を列挙"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Delete All Markers"
msgstr "レイヤーの線を全て削除する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Delete every marker"
msgstr "マーカー エラー情報"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Delete Current Marker"
msgstr "マーカー エラー情報"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:132
msgid "Delete the marker selected in the listBox below"
msgstr "以下のリストボックスで選択されたマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Error Messages:"
msgstr "権限がありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150
msgid "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
msgstr "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158
msgid "Problems / Markers"
msgstr "問題 / マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:164
msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19
#, fuzzy, c-format
msgid "Module %s (%s) orient %.1f"
msgstr "全てのモジュールを整地する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:26
msgid "Reference:"
msgstr "リファレンス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Size X"
msgstr "サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Size Y"
msgstr "サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:53
msgid "Offset X"
msgstr "オフセット X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:60
msgid "Offset Y"
msgstr "オフセット Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
msgid "horizontal"
msgstr "水平"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
msgid "vertical"
msgstr "垂直"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:81
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
msgid "Visible"
msgstr "可視"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
msgid "Invisible"
msgstr "不可視"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "斜太字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:98
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:36
msgid "Print SVG options:"
msgstr "SVG印刷オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Pen width mini"
msgstr "セグメント幅の変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43
msgid "Selection of the minimum pen thickness used to draw items."
msgstr "アイテム描画に使う最小のペン幅の選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Black and White"
msgstr "モノクロ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Print mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Print Frame Ref"
msgstr "3Dフレームは既に開いています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Print Board Edges"
msgstr "ボードのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:65
msgid "Print (or not) the edges layer with others layers"
msgstr "レイヤー同士の境目を印刷(またはしない)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Print Selected"
msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Print Board"
msgstr "ボードの印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:80
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:87
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:92
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Center X"
msgstr "中央寄せ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Center Y"
msgstr "中央寄せ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:91
msgid "Point X"
msgstr "ポイント X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:92
msgid "Point Y"
msgstr "ポイント Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Start Point X"
msgstr "新規プロジェクトを開始する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Start Point Y"
msgstr "新規プロジェクトを開始する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:68
msgid "Freeroute Help"
msgstr "Freerouteのヘルプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:92
msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
msgid "Current Settings:"
msgstr "現在の設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "Current Net:"
msgstr "現在のネット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Current NetClass:"
msgstr "現在のネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56
msgid "NetClassName"
msgstr "ネットクラス名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:81
msgid "Track size"
msgstr "配線パターンの大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82
msgid "Via diameter"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
msgid "Via drill"
msgstr "ビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84
msgid "uVia size"
msgstr "マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92
msgid "Netclass value"
msgstr "ネットクラスの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
msgid "Current value"
msgstr "現在の値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:114
msgid "Global Edition Option:"
msgstr "グローバル編集オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:131
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:135
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:138
msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
msgstr "配線パターンとビアをネットクラスの値に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:141
msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
msgstr "全てのビア(配線パターンは除く)をネットクラスの値に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:144
msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
msgstr "全ての配線パターン(ビアは除く)をネットクラスの値に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:28
msgid "Dimensions:"
msgstr "ディメンジョン:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:30
msgid ""
"Note:\n"
"- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
"- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:44
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:57
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:70
msgid ""
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:207
msgid "Back side (footprint is mirrored)"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:639
msgid "Unknown netname, netname not changed"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:838
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:847
msgid "Error: pad is not on a copper layer and has a hole"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:855
msgid "Incorrect value for pad offset"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:861
msgid "Too large value for pad delta size"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:225
msgid "Show &Layers Manager"
msgstr "レイヤーマネージャを表示(&L)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:79
msgid "Select Netlist"
msgstr "ネットリストの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:22
msgid "Orientation:"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27
msgid "New orientation (0.1 degree resolution)"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:35
msgid "*"
msgstr "*"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36
msgid "Filter to select footprints by reference"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Include Locked Footprints"
msgstr "新規フットプリントをアーカイブ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44
msgid "Force locked footprints to be modified"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Delete redundant vias"
msgstr "一つ前の角を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23
msgid "remove vias on pads with a through hole"
msgstr "スルーホールと一緒にパッド上のビアを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27
msgid "Merge segments"
msgstr "セグメントのマージ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33
msgid "delete track segment having a dangling end"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37
msgid "Connect to pads"
msgstr "パッドの接続"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38
msgid "Extend dangling tracks which partially cover a pad or via, all the way to pad or via center"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Items to delete"
msgstr "一つ前の角を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:22
msgid "Delete Zones"
msgstr "ゾーンの削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
msgid "Delete Texts"
msgstr "テキストの削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28
msgid "Delete Board Outlines"
msgstr "ボードのアウトラインを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Delete Drawings"
msgstr "絵の削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
msgid "Delete Modules"
msgstr "モジュールの削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
msgid "Delete Tracks"
msgstr "配線パターンを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Delete Markers"
msgstr "マーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
msgid "Clear Board"
msgstr "ボードをクリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:52
msgid "Track Filter"
msgstr "配線パターン フィルター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Include AutoRouted Tracks"
msgstr "配線とビアをクリア(&C)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Include Locked Tracks"
msgstr "ネットがロックされている: いいえ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48
msgid "Top"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48
msgid "Bottom"
msgstr "裏面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Side Select"
msgstr "レイヤーの選択: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "+ 90.0"
msgstr "+ 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "- 90.0"
msgstr "- 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Orientation (in 0.1 degrees)"
msgstr "インチ単位"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:73
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:75
msgid "X"
msgstr "X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:82
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:95
msgid "Change Module(s)"
msgstr "モジュールの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:158
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:248
msgid "Browse Shapes"
msgstr "シェイプを見る"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:148
msgid "Printer Problem!"
msgstr "プリンターの問題!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:204
msgid "Print Footprint"
msgstr "フットプリントの印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:154
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:165
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default value?"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:174
msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
msgstr "全ての配線パターンとビアをネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:183
msgid "Set All Via to Netclass value"
msgstr "全てのビアをネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:192
msgid "Set All Track to Netclass value"
msgstr "全ての配線をネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:58
msgid "* (Any)"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:165
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:206
#, fuzzy
msgid "<b>Current general settings:</b><br>"
msgstr "このパッドに現在のセッティングをコピー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:213
#, c-format
msgid "Minimum value for tracks width: <b>%s</b><br>\n"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:217
#, c-format
msgid "Minimum value for vias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:224
#, c-format
msgid "Minimum value for microvias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:684
msgid "Errors detected, Abort"
msgstr "エラー検出, 中止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:710
msgid "New Net Class Name:"
msgstr "新規ネットクラス名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:728
msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted"
msgstr "このネットクラスは既に存在するため、追加できません; 中止します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:791
msgid "The defaut Netclass cannot be removed"
msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:994
#, c-format
msgid "%s: <b>Track Size</b> &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1008
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Diameter</b> &lt; <b>Minimun Via Diameter</b><br>"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1020
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &ge; <b>Via Dia</b><br>"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1029
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &lt; <b>Min Via Drill</b><br>"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Diameter</b> &lt; <b>MicroVia Min Diameter</b><br>"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1055
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &ge; <b>MicroVia Dia</b><br>"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1064
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &lt; <b>MicroVia Min Drill</b><br>"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1084
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1092
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1111
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &lt; <b>Min Via Size</b><br>"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1119
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27
msgid "Grid Size Units"
msgstr "グリッドのサイズの単位"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:34
msgid "User Grid Size X"
msgstr "ユーザー グリッドサイズ X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:41
msgid "User Grid Size Y"
msgstr "ユーザー グリッドサイズ Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:59
msgid "Grid origin X:"
msgstr "グリッドX原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:70
msgid "Grid origin Y:"
msgstr "グリッドY原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:83
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "グリッド原点のリセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23
msgid "Graphics:"
msgstr "グラフィック:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25
msgid "Graphic segm Width"
msgstr "グラフィック セグメントの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32
msgid "Board Edges Width"
msgstr "ボード エッジの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39
msgid "Copper Text Width"
msgstr "銅箔テキストの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46
msgid "Text Size V"
msgstr "テキストの横幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53
msgid "Text Size H"
msgstr "テキストの縦幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63
msgid "Modules:"
msgstr "モジュール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Edges Module Width"
msgstr "セグメント幅の変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Text Module Width"
msgstr "セグメント幅の変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Text Module Size V"
msgstr "モジュール自動配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Text Module Size H"
msgstr "モジュール自動配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96
msgid "General:"
msgstr "一般:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Zone Fill Options:"
msgstr "似たゾーンの追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Use polygons"
msgstr "(ネットクラスを使う)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Use segments"
msgstr "(ネットクラスを使う)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Filling Mode:"
msgstr "フィルモード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:125
msgid "Zone min thickness value"
msgstr "ゾーンの最薄値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Outlines Options:"
msgstr "ページ オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Any"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
#, fuzzy
msgid "H, V and 45 deg"
msgstr "配線とビアをクリア(&C)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Zone Edges Orient"
msgstr "全てのモジュールを整地する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Hatched Outline"
msgstr "ゾーンの外枠"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Full Hatched"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:56
msgid "Outlines Appearence"
msgstr "アウトラインの形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Layer selection:"
msgstr "明示的な選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:126
#, c-format
msgid "Ok to set footprints orientation to %.1f degrees ?"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:156
msgid "Bad value for footprints orientation"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:32
msgid "Zone Setup:"
msgstr "ゾーンのセットアップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:44
msgid ""
"Filled areas can use solid polygons or segments.\n"
"Depending on the complexity and the size of the zone,\n"
"sometimes polygons are better and sometimes segments are better."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:48
msgid "16 segments / 360 deg"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:48
msgid "32 segments / 360 deg"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:50
msgid "Arcs Approximation:"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:52
msgid ""
"Number of segments to approximate a circle in filling calculations.\n"
"16 segment is faster to calculate and when redraw screen.\n"
"32 segment give a better quality"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Include pads"
msgstr "未接続パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56
msgid "Thermal relief"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Exclude pads"
msgstr "未接続パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Pad in Zone:"
msgstr "ゾーンの塗りつぶされたエリアを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:63
msgid "Thermal Reliefs:"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Antipad Size"
msgstr "ユーザー グリッドのサイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:70
msgid "Define the gap around the pad"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:74
msgid "Copper Width"
msgstr "銅箔の幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:79
msgid "Define the tickness of copper in thermal reliefs"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:101
#, fuzzy
msgid "H , V and 45 deg"
msgstr "配線とビアをクリア(&C)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Zone edges orient:"
msgstr "全てのモジュールを整地する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Hatched outline"
msgstr "ゾーンの外枠"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:107
msgid "Full hatched"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Outlines Appearance"
msgstr "アウトラインの形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:111
msgid ""
"Choose how a zone outline is displayed\n"
"- Single line\n"
"- Short hatching\n"
"- Full zone area hatched"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:116
msgid "Others Options:"
msgstr "その他のオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Zone clearance value"
msgstr "現在のネットクラスのクリアランス値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
msgid "Value of minimun thickness of filled areas"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150
msgid "Export Setup to other zones"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151
msgid "Export this zone setup to all other copper zones"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:155
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:166
msgid "Nets Display Options:"
msgstr "ネット表示のオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Show all, alphabetic"
msgstr "全ての銅箔面を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Show all, advanced"
msgstr "全ての銅箔面を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168
msgid "Filtered, alphabetic"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168
msgid "Filtered, advanced"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Net list options:"
msgstr "ネットがロックされている: いいえ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:172
msgid ""
"Nets can be sorted:\n"
"By alphabetic order\n"
"By number of pads in the net (advanced)"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:176
msgid "Filter: Hidden Nets"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:181
msgid ""
"Pattern in advanced mode, to filter net names in list\n"
"Net names matching this pattern are not displayed"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:185
msgid "Filter: Allowed Nets"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:190
msgid ""
"Pattern in advanced mode, to filter net names in list\n"
"Only net names matching this pattern are displayed"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:194
msgid "Apply Filters"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:200
msgid "Create file "
msgstr "ファイル作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:202
msgid " error"
msgstr "エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:19
msgid "Text content:"
msgstr "テキスト内容:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:24
msgid "Enter the text placed on selected layer."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:56
msgid "Position X"
msgstr "ポジション X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:63
msgid "Position Y"
msgstr "ポジション Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:77
msgid "Select the layer on which text should lay."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:38
msgid "Use proper Gerber extensions"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:39
msgid "Use Proper Gerber Extensions - .GBL, .GTL, etc..."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:43
msgid "Exclude pcb edge layer"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:44
msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:48
msgid "Subtract mask from silk"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:49
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Plot sheet reference"
msgstr "プロット ファイル <%s> が作成されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:56
msgid "Plot pads on silkscreen"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:57
msgid ""
"Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n"
"When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n"
"When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Plot module value"
msgstr "%s モジュール (value %s)を削除しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Plot module reference"
msgstr "モジュール自動配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:67
msgid "Plot other module texts"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:68
msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:72
msgid "Force plot invisible texts"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:73
msgid "Force print/plot module invisible texts on silkscreen layers"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Actual hole"
msgstr "ビア穴 > 直径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:84
msgid "Holes Options"
msgstr "穴オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88
msgid "Auto scale"
msgstr "自動スケール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88
msgid "Scale 1.5"
msgstr "1.5倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:90
msgid "Scale Opt"
msgstr "スケール オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Filled"
msgstr "塗りつぶしたゾーンの追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:120
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:96
msgid "Plot Mode"
msgstr "プロットモード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:102
msgid "Plot Origin"
msgstr "プロット原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
msgid "HPGL"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
msgid "Gerber"
msgstr "ガーバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
msgid "Postscript A4"
msgstr "PostScript A4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
msgid "DXF export"
msgstr "DXF エクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Plot Format"
msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:118
msgid "HPGL Options:"
msgstr "HPGL オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120
msgid "Pen size"
msgstr "ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127
msgid "Pen Speed (cm/s)"
msgstr "ペン速度 (cm/s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:132
msgid "Set pen speed in cm/s"
msgstr "ペン速度を cm/s で指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Pen ovr"
msgstr "ペン ナンバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
msgid "Set plot overlay for filling"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153
msgid "Plot Options:"
msgstr "プロット オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Plot negative"
msgstr "プロット ファイル <%s> が作成されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Plot mirror"
msgstr "y軸でミラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Vias on mask"
msgstr "スクリーンに合わせる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:162
msgid "Print/plot vias on mask layers. They are in this case not protected"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:180
#, fuzzy
msgid "X scale adjust"
msgstr "ゼロ設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Y scale adjust"
msgstr "ゼロ設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:203
msgid "Save Options"
msgstr "オプションの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:206
msgid "Generate drill file"
msgstr "ドリルファイルの構築"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:219
msgid "Output Directory:"
msgstr "出力ディレクトリ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25
msgid "Current Module"
msgstr "現在のモジュール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:32
msgid "Current Value"
msgstr "現在の値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change module"
msgstr "モジュールの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change same modules"
msgstr "同じモジュールを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Ch. same module+value"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change all"
msgstr "全てを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Browse Libs modules"
msgstr "モジュール ポジション ファイル(&M)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:20
msgid "Tracks and vias:"
msgstr "配線パターンとビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
msgid "Tracks:"
msgstr "配線パターン:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26
msgid "Select how tracks are displayed"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
msgid "New track"
msgstr "新規配線パターン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
msgid "New track with via area"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Show Tracks Clearance:"
msgstr "フィル モードで配線を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:34
msgid ""
"Show( or not) tracks clearance area.\n"
"If New track is selected, track clearance area is shown only when creating the track."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38
msgid "Defined holes"
msgstr "定義された穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
msgid "Show Via Holes:"
msgstr "ビア穴を表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:42
msgid ""
"Show (or not) via holes.\n"
"If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "Net Names:"
msgstr "ネット名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Do not show"
msgstr "ボードのラッツネストを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51
msgid "On pads"
msgstr "パッド上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51
msgid "On tracks"
msgstr "配線パターン上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51
msgid "On pads and tracks"
msgstr "パッドと配線パターン上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53
msgid "Show Net Names:"
msgstr "ネット名を表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55
msgid "Show or not net names on pads and/or tracks"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:62
msgid "Footprints:"
msgstr "フットプリント:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:69
msgid "Module Edges:"
msgstr "モジュール端:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75
msgid "Texts:"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:82
msgid "Pad Options:"
msgstr "パッド オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:86
msgid "Pad Shapes:"
msgstr "パッド シェイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:92
msgid "Via Shapes:"
msgstr "ビア シェイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:96
msgid "Show pad clearance"
msgstr "パッド クリアランスの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:100
msgid "Show pad number"
msgstr "パッド ナンバーの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Show pad NoConnect"
msgstr "パッド削除 (モジュール %s %s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:118
msgid "Others:"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122
msgid "Display other items:"
msgstr "その他のアイテムの表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:128
msgid "Show page limits"
msgstr "ページの制限を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:243
msgid "Error : Zone clearance is set to an unreasonnable value"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:279
msgid ""
"Error :\n"
"you must choose a copper bridge value for thermal reliefs bigger than the min zone thickness"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:303
msgid "Error : you must choose a net name"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:310
msgid "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated copper islands. Are you sure ?"
msgstr ""
#: eeschema/lib_export.cpp:43
msgid "Import Component"
msgstr "コンポーネントのインポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:63
#, c-format
msgid "Component library file <%s> is empty."
msgstr ""
#: eeschema/lib_export.cpp:102
msgid "There is no component selected to save."
msgstr ""
#: eeschema/lib_export.cpp:109
msgid "New Library"
msgstr "新規ライブラリ"
#: eeschema/lib_export.cpp:109
msgid "Export Component"
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:137
msgid " - OK"
msgstr "- OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:138
msgid ""
"This library will not be available until it is loaded by EESchema.\n"
"\n"
"Modify the EESchema library configuration if you want to include it as part of this project."
msgstr ""
#: eeschema/lib_export.cpp:143
msgid " - Export OK"
msgstr "- エクスポート OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:146
msgid "Error creating "
msgstr "作成時エラー"
#: eeschema/eeschema.cpp:137
msgid "Eeschema is already running, Continue?"
msgstr "Eeschemaは既に起動しています。続けますか"
#: eeschema/tool_sch.cpp:32
msgid "New schematic project"
msgstr "新規回路図作成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:35
msgid "Open schematic project"
msgstr "既存回路図を開く"
#: eeschema/tool_sch.cpp:39
msgid "Save schematic project"
msgstr "回路図プロジェクトの保存"
#: eeschema/tool_sch.cpp:43
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:47
msgid "Library editor"
msgstr "ライブラリ エディタ"
#: eeschema/tool_sch.cpp:51
msgid "Library browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザー"
#: eeschema/tool_sch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Navigate schematic hierarchy"
msgstr "EESchema (回路図エディタ)"
#: eeschema/tool_sch.cpp:82
msgid "Print schematic"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/tool_sch.cpp:86
msgid "Run Cvpcb"
msgstr "CVpcb起動"
#: eeschema/tool_sch.cpp:89
msgid "Run pcbnew"
msgstr "PCBNew起動"
#: eeschema/tool_sch.cpp:119
msgid "Netlist generation"
msgstr "ネットリスト作成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Annotate schematic"
msgstr "EESchema (回路図エディタ)"
#: eeschema/tool_sch.cpp:126
msgid "Schematic Electric Rules Check"
msgstr "回路図の電気ルール チェック"
#: eeschema/tool_sch.cpp:129
msgid "Bill of material and/or Cross references"
msgstr ""
#: eeschema/tool_sch.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Backannotate footprint"
msgstr "フットプリントの文書化"
#: eeschema/tool_sch.cpp:157
msgid "Hierarchy Push/Pop"
msgstr ""
#: eeschema/tool_sch.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Turn grid off"
msgstr "グリッドの原点設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:268
msgid "Show hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示"
#: eeschema/tool_sch.cpp:273
msgid "HV orientation for wires and bus"
msgstr ""
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:37
#, fuzzy
msgid "No Field to move"
msgstr "ファイルを移動できませんでした。"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:96
#, fuzzy
msgid "No Field To Edit"
msgstr "編集するファイルを読み込む"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:110
msgid ""
"Part is a POWER, value cannot be modified!\n"
"You must create a new power"
msgstr ""
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Component field text"
msgstr "テキストエディタで編集する(&E)"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:166
msgid "Reference needed !, No change"
msgstr ""
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:170
msgid "Value needed !, No change"
msgstr ""
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Component reference"
msgstr "モジュール設定:"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Component value"
msgstr "コンポーネント ファイル(&C)"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Component footprint"
msgstr "フットプリントの文書化"
#: eeschema/backanno.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Load Stuff File"
msgstr "編集するファイルを読み込む"
#: eeschema/backanno.cpp:147
msgid "Set the foot print field to visible?"
msgstr ""
#: eeschema/backanno.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Field Display Option"
msgstr "ローカル ラッツネストの表示"
#: eeschema/backanno.cpp:161
#, c-format
msgid "Failed to open stuff file <%s>"
msgstr ""
#: eeschema/lib_bezier.cpp:27
msgid "Bezier"
msgstr "ベジェ曲線"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:70
#, c-format
msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
msgstr ""
#: eeschema/lib_bezier.cpp:75
#, c-format
msgid "Bezier count parameter %d is invalid"
msgstr ""
#: eeschema/lib_bezier.cpp:90
#, c-format
msgid "Bezier point %d X position not defined"
msgstr ""
#: eeschema/lib_bezier.cpp:96
#, c-format
msgid "Bezier point %d Y position not defined"
msgstr ""
#: eeschema/lib_bezier.cpp:379
msgid "Line width"
msgstr "線の幅"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:384
msgid "Bounding box"
msgstr ""
#: eeschema/annotate.cpp:97
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr ""
#: eeschema/annotate.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "item not annotated: %s%s"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: eeschema/annotate.cpp:527
#, c-format
msgid "( unit %d)"
msgstr ""
#: eeschema/annotate.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Error item %s%s"
msgstr "アイテム削除"
#: eeschema/annotate.cpp:553
#, c-format
msgid " unit %d and no more than %d parts"
msgstr ""
#: eeschema/annotate.cpp:593
#: eeschema/annotate.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple item %s%s"
msgstr "アイテム削除"
#: eeschema/annotate.cpp:597
#: eeschema/annotate.cpp:625
#, c-format
msgid " (unit %d)"
msgstr ""
#: eeschema/annotate.cpp:648
#, c-format
msgid "Diff values for %s%d.%c (%s) and %s%d.%c (%s)"
msgstr ""
#: eeschema/annotate.cpp:658
#, c-format
msgid "Diff values for %s%d%c (%s) and %s%d%c (%s)"
msgstr ""
#: eeschema/annotate.cpp:698
#, c-format
msgid "duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Component Library Editor: "
msgstr "%s ライブラリの中から %s コンポーネントを削除しました"
#: eeschema/libedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "no library selected"
msgstr "選択したライブラリのアンロード"
#: eeschema/libedit.cpp:72
msgid ""
"Current part not saved.\n"
"\n"
"Discard current changes?"
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:102
#, c-format
msgid "Component name \"%s\" not found in library \"%s\"."
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:166
#, c-format
msgid "Could not create copy of part <%s> in library <%s>."
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:244
msgid "Include last component changes?"
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Component Library Name:"
msgstr "%s ライブラリの中から %s コンポーネントを削除しました"
#: eeschema/libedit.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Modify library file \""
msgstr "ライブラリではありません"
#: eeschema/libedit.cpp:277
msgid "\"?"
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:289
msgid "Error while saving library file \""
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:289
msgid "\"."
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:290
msgid "*** ERROR: ***"
msgstr "***エラー: ***"
#: eeschema/libedit.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Library file \""
msgstr "ライブラリではありません"
#: eeschema/libedit.cpp:297
msgid "Document file \""
msgstr "ドキュメント ファイル \""
#: eeschema/libedit.cpp:320
msgid "Part"
msgstr "パーツ"
#: eeschema/libedit.cpp:331
msgid "Alias"
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:336
msgid "Unit"
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:339
msgid "Convert"
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:343
msgid "Body"
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:346
msgid "Power Symbol"
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:348
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/libedit.cpp:351
msgid "Description"
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:352
msgid "Key words"
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:353
msgid "Datasheet"
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:389
msgid "Please select a component library."
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:398
#, c-format
msgid "Component library <%s> is empty."
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Delete Entry Error"
msgstr "マーカー エラー情報"
#: eeschema/libedit.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"Select 1 of %d components to delete\n"
"from library <%s>."
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:407
msgid "Delete Component"
msgstr "コンポーネント削除"
#: eeschema/libedit.cpp:416
#, c-format
msgid "Entry <%s> not found in library <%s>."
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:423
#, c-format
msgid "Delete component \"%s\" from library \"%s\"?"
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:441
msgid "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. Discard changes?"
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:473
msgid ""
"All changes to the current component will be lost!\n"
"\n"
"Clear the current component from the screen?"
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:489
msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted"
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:504
#, c-format
msgid "Component \"%s\" already exists in library \"%s\"."
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:578
msgid "No component to save."
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:587
#, fuzzy
msgid "No library specified."
msgstr "ネットがロックされている: いいえ"
#: eeschema/libedit.cpp:597
#, c-format
msgid "Component \"%s\" already exists. Change it?"
msgstr ""
#: eeschema/libedit.cpp:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Component %s saved in library %s"
msgstr "%s ライブラリの中から %s コンポーネントを削除しました"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:42
msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
msgstr "現在のライブラリを保存(&S)\tCtrl+S"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Save the current active library"
msgstr "現在のボードを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:49
msgid "Save Current Library &as"
msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&a)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:50
msgid "Save current active library as..."
msgstr ""
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:58
msgid "&Create PNG File from Screen"
msgstr ""
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:59
msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
msgstr ""
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:64
msgid "&Create SVG File"
msgstr "SVGファイル作成(&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:65
msgid "Create a SVG file from the current loaded component"
msgstr ""
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:75
msgid "Quit Library Editor"
msgstr "ライブラリ エディタの終了"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Pin"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:158
msgid "Graphic text"
msgstr "グラフィック テキスト"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:165
msgid "Rectangle"
msgstr ""
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:197
msgid "Library preferences"
msgstr "ライブラリ詳細"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:202
msgid "&Colors"
msgstr ""
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:203
msgid "Color preferences"
msgstr "色の詳細"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:215
msgid "&Save preferences"
msgstr "詳細の保存(&S)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:221
msgid "&Read preferences"
msgstr "詳細の読込み(&R)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:232
msgid "Open the eeschema manual"
msgstr "eeschema説明書を開く"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:62
msgid "\n"
msgstr ""
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"Component library <%s> failed to load.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:88
msgid " error!"
msgstr "エラー !"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:98
msgid "The following libraries could not be found:"
msgstr ""
#: eeschema/sch_marker.cpp:158
msgid "Electronics rule check error"
msgstr ""
#: eeschema/selpart.cpp:27
msgid "No component libraries are loaded."
msgstr ""
#: eeschema/selpart.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid " Select 1 of %d libraries."
msgstr "レイヤーの選択: "
#: eeschema/selpart.cpp:35
msgid "Select Library"
msgstr "ライブラリの選択"
#: eeschema/selpart.cpp:68
msgid "Select Component"
msgstr "コンポーネントの選択"
#: eeschema/sch_component.cpp:180
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/sch_component.cpp:1429
msgid "Power symbol"
msgstr ""
#: eeschema/sch_component.cpp:1439
msgid "Alias of"
msgstr ""
#: eeschema/onrightclick.cpp:106
msgid "Leave Sheet"
msgstr "シートから抜ける"
#: eeschema/onrightclick.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Delete Noconn"
msgstr "ディレクトリ削除(&D)"
#: eeschema/onrightclick.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move Bus Entry"
msgstr "全てのモジュールを移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Set Bus Entry /"
msgstr "グリッドの原点をセット"
#: eeschema/onrightclick.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Set Bus Entry \\"
msgstr "グリッドの原点をセット"
#: eeschema/onrightclick.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Delete Bus Entry"
msgstr "一つ前の角を削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:235
msgid "Move Field"
msgstr "フィールドの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:240
msgid "Rotate Field"
msgstr "フィールドの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:242
msgid "Edit Field"
msgstr "フィールドの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:266
msgid "Move Component"
msgstr "コンポーネントの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:270
msgid "Drag Component"
msgstr "コンポーネントのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:278
msgid "Mirror --"
msgstr "横軸でミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:280
msgid "Mirror ||"
msgstr "縦軸でミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Orient Component"
msgstr "コンポーネント ファイル(&C)"
#: eeschema/onrightclick.cpp:293
msgid "Value "
msgstr "値"
#: eeschema/onrightclick.cpp:298
msgid "Footprint "
msgstr "フットプリント"
#: eeschema/onrightclick.cpp:313
#, c-format
msgid "Unit %d %c"
msgstr ""
#: eeschema/onrightclick.cpp:323
msgid "Edit Component"
msgstr "コンポーネントの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:327
msgid "Copy Component"
msgstr "コンポーネントのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:346
msgid "Move Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:349
msgid "Drag Global Label"
msgstr "グローバル ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:352
msgid "Copy Global Label"
msgstr "グローバル ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:357
msgid "Rotate Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:359
msgid "Edit Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:361
msgid "Delete Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:366
#: eeschema/onrightclick.cpp:438
#: eeschema/onrightclick.cpp:478
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr ""
#: eeschema/onrightclick.cpp:368
#: eeschema/onrightclick.cpp:402
#: eeschema/onrightclick.cpp:476
msgid "Change to Label"
msgstr "ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:370
#: eeschema/onrightclick.cpp:404
#: eeschema/onrightclick.cpp:440
msgid "Change to Text"
msgstr "テキストに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:372
#: eeschema/onrightclick.cpp:408
#: eeschema/onrightclick.cpp:444
#: eeschema/onrightclick.cpp:482
msgid "Change Type"
msgstr "タイプに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Move Hierarchical Label"
msgstr "全てのモジュールを移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Drag Hierarchical Label"
msgstr "外枠セグメントの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Copy Hierarchical Label"
msgstr "選択したアイテムをコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:393
msgid "Rotate Hierarchical Label"
msgstr ""
#: eeschema/onrightclick.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Edit Hierarchical Label"
msgstr "ゾーン パラメータの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Delete Hierarchical Label"
msgstr "一つ前の角を削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:406
#: eeschema/onrightclick.cpp:442
msgid "Change to Global Label"
msgstr ""
#: eeschema/onrightclick.cpp:419
msgid "Move Label"
msgstr "ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:422
msgid "Drag Label"
msgstr "ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:425
msgid "Copy Label"
msgstr "ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:429
msgid "Rotate Label"
msgstr "ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:431
msgid "Edit Label"
msgstr "ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:433
msgid "Delete Label"
msgstr "ラベルの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:455
msgid "Move Text"
msgstr "テキストの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:458
msgid "Copy Text"
msgstr "テキストのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:463
msgid "Rotate Text"
msgstr "テキストの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:465
msgid "Edit Text"
msgstr "テキストの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:467
msgid "Delete Text"
msgstr "テキストの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:480
msgid "Change to Glabel"
msgstr "グローバルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:496
#: eeschema/onrightclick.cpp:534
msgid "Break Wire"
msgstr "ワイヤの切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:499
msgid "Delete Junction"
msgstr "中継の削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:504
#: eeschema/onrightclick.cpp:528
msgid "Delete Node"
msgstr "ノードの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:505
#: eeschema/onrightclick.cpp:529
msgid "Delete Connection"
msgstr "接続の削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:519
msgid "Wire End"
msgstr "ワイヤの終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:523
msgid "Drag Wire"
msgstr "ワイヤのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:526
msgid "Delete Wire"
msgstr "ワイヤの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:538
#: eeschema/onrightclick.cpp:566
msgid "Add Junction"
msgstr "中継の追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:540
#: eeschema/onrightclick.cpp:568
msgid "Add Label"
msgstr "ラベルの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:545
#: eeschema/onrightclick.cpp:573
msgid "Add Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:556
msgid "Bus End"
msgstr "バスの終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:560
msgid "Delete Bus"
msgstr "バス削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:563
msgid "Break Bus"
msgstr "バスの切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:583
msgid "Enter Sheet"
msgstr "シートに入る"
#: eeschema/onrightclick.cpp:585
msgid "Move Sheet"
msgstr "シートの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:589
msgid "Drag Sheet"
msgstr "シートのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:595
msgid "Place Sheet"
msgstr "シートの配置"
#: eeschema/onrightclick.cpp:599
msgid "Edit Sheet"
msgstr "シートの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:602
msgid "Resize Sheet"
msgstr "シートのリサイズ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:605
msgid "Import PinSheets"
msgstr "ピンシートのインポート"
#: eeschema/onrightclick.cpp:609
msgid "Cleanup PinSheets"
msgstr "ピンシートのクリーンアップ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:612
msgid "Delete Sheet"
msgstr "シートの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:624
msgid "Move PinSheet"
msgstr "ピンシートの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:629
msgid "Edit PinSheet"
msgstr "ピンシートの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:632
msgid "Delete PinSheet"
msgstr "ピンシートの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Window Zoom"
msgstr "ブロックの拡大"
#: eeschema/onrightclick.cpp:653
msgid "Save Block"
msgstr "ブロックの保存"
#: eeschema/onrightclick.cpp:655
msgid "Drag Block"
msgstr "ブロックのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:659
msgid "Mirror Block ||"
msgstr "ブロックの縦軸ミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:660
msgid "Mirror Block --"
msgstr "ブロックの横軸ミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:661
msgid "Rotate Block ccw"
msgstr ""
#: eeschema/onrightclick.cpp:666
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: eeschema/symbedit.cpp:48
msgid "Import Symbol Drawings"
msgstr ""
#: eeschema/symbedit.cpp:66
#, c-format
msgid "Error <%s> occurred loading symbol library <%s>."
msgstr ""
#: eeschema/symbedit.cpp:75
#, c-format
msgid "No components found in symbol library <%s>."
msgstr ""
#: eeschema/symbedit.cpp:83
#, c-format
msgid "More than one part in symbol file <%s>."
msgstr ""
#: eeschema/symbedit.cpp:85
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: eeschema/symbedit.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Export Symbol Drawings"
msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート"
#: eeschema/symbedit.cpp:154
#, c-format
msgid "Unable to create file <%s>"
msgstr "ファイルを作成できません <%s>"
#: eeschema/symbedit.cpp:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving symbol in [%s]"
msgstr "インチ単位"
#: eeschema/sheetlab.cpp:230
msgid "No new hierarchical labels found"
msgstr ""
#: eeschema/netlist_control.cpp:126
#: eeschema/netlist_control.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Default format"
msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート"
#: eeschema/netlist_control.cpp:137
msgid "&Browse Plugin"
msgstr "プラグインを見る (&B)"
#: eeschema/netlist_control.cpp:139
msgid "&Netlist"
msgstr "ネットリスト (&N)"
#: eeschema/netlist_control.cpp:152
msgid "&Ok"
msgstr "OK (&O)"
#: eeschema/netlist_control.cpp:157
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: eeschema/netlist_control.cpp:166
#: eeschema/netlist_control.cpp:272
msgid "Netlist"
msgstr "ネットリスト"
#: eeschema/netlist_control.cpp:256
msgid "Use Net Names"
msgstr "ネット名を使用"
#: eeschema/netlist_control.cpp:256
msgid "Use Net Numbers"
msgstr "ネットナンバーを使用"
#: eeschema/netlist_control.cpp:257
msgid "Netlist Options:"
msgstr "ネットリスト オプション:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:266
msgid "Simulator command:"
msgstr ""
#: eeschema/netlist_control.cpp:275
msgid "&Run Simulator"
msgstr ""
#: eeschema/netlist_control.cpp:313
msgid "Add Plugin"
msgstr "プラグインの追加"
#: eeschema/netlist_control.cpp:333
msgid "Netlist command:"
msgstr "ネットリスト コマンド:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:339
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:357
msgid "Plugin files:"
msgstr "プラグイン ファイル:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:380
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
msgstr ""
#: eeschema/netlist_control.cpp:446
msgid "Save Netlist File"
msgstr "ネットリスト ファイルの保存"
#: eeschema/netlist_control.cpp:460
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
msgstr ""
#: eeschema/netlist_control.cpp:465
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
msgstr ""
#: eeschema/netlist_control.cpp:477
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "エクスポート %s"
#: eeschema/netlist_control.cpp:526
msgid "Must be Annotated, Continue ?"
msgstr ""
#: eeschema/netlist_control.cpp:533
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr ""
#: eeschema/netlist_control.cpp:664
msgid "Error. You must provide a command String"
msgstr ""
#: eeschema/netlist_control.cpp:669
msgid "Error. You must provide a Title"
msgstr "エラー タイトルを設定してください"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:39
msgid "ERC err unspecified"
msgstr ""
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:41
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr ""
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:43
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
msgstr ""
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:45
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
msgstr ""
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:47
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
msgstr ""
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:49
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
msgstr ""
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:51
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
msgstr ""
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:53
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
msgstr ""
#: eeschema/lib_field.cpp:82
#: eeschema/lib_field.cpp:731
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/lib_field.cpp:596
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "フィールド%d"
#: eeschema/libarch.cpp:60
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>."
msgstr ""
#: eeschema/lib_polyline.cpp:28
msgid "PolyLine"
msgstr ""
#: eeschema/lib_polyline.cpp:74
#, c-format
msgid "polyline only had %d parameters of the required 4"
msgstr ""
#: eeschema/lib_polyline.cpp:79
#, c-format
msgid "polyline count parameter %d is invalid"
msgstr ""
#: eeschema/lib_polyline.cpp:94
#, c-format
msgid "polyline point %d X position not defined"
msgstr ""
#: eeschema/lib_polyline.cpp:100
#, c-format
msgid "polyline point %d Y position not defined"
msgstr ""
#: eeschema/build_BOM.cpp:150
#, c-format
msgid "> %-28.28s %s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
msgstr ""
#: eeschema/build_BOM.cpp:173
#, c-format
msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
msgstr ""
#: eeschema/build_BOM.cpp:189
#, fuzzy
msgid "#End labels\n"
msgstr "線ツールの終了"
#: eeschema/netform.cpp:376
#: eeschema/netform.cpp:1058
#: eeschema/netform.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Failed to create file "
msgstr "ファイルの作成に失敗しました"
#: eeschema/sheet.cpp:82
msgid "File name is not valid! Aborted"
msgstr ""
#: eeschema/sheet.cpp:99
msgid ""
"Changing the sheet file name can change all the schematic structures and cannot be undone.\n"
"Ok to continue renaming?"
msgstr ""
#: eeschema/eeredraw.cpp:89
msgid "Sheet"
msgstr "シート"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:36
msgid "Select library to browse"
msgstr ""
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:40
msgid "Select part to browse"
msgstr ""
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:45
msgid "Display previous part"
msgstr "前のパーツの表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:49
msgid "Display next part"
msgstr "次のパーツを表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:75
msgid "Show as \"De Morgan\" normal part"
msgstr ""
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:80
msgid "Show as \"De Morgan\" convert part"
msgstr ""
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:93
#, fuzzy
msgid "View component documents"
msgstr "コンポーネント面に配置されたファイル: "
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:102
msgid "Insert component in schematic"
msgstr ""
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:148
#, c-format
msgid "Part %c"
msgstr "パーツ %c"
#: eeschema/class_library.cpp:26
#, c-format
msgid ""
"Library <%s> has duplicate entry name <%s>.\n"
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a schematic."
msgstr ""
#: eeschema/class_library.cpp:224
#, c-format
msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>."
msgstr ""
#: eeschema/class_library.cpp:410
msgid "The component library file name is not set."
msgstr ""
#: eeschema/class_library.cpp:418
msgid "The file could not be opened."
msgstr ""
#: eeschema/class_library.cpp:424
#, fuzzy
msgid "The file is empty!"
msgstr "モジュール ポジション ファイル(&M)"
#: eeschema/class_library.cpp:448
#, fuzzy
msgid "The file is NOT an EESCHEMA library!"
msgstr "%s ファイルは EESchemaライブラリではありません"
#: eeschema/class_library.cpp:455
msgid "The file header is missing version and time stamp information."
msgstr ""
#: eeschema/class_library.cpp:500
msgid "An error occurred attempting to read the header."
msgstr ""
#: eeschema/class_library.cpp:530
#, c-format
msgid "Library <%s> component load error %s."
msgstr ""
#: eeschema/class_library.cpp:598
#, c-format
msgid "Could not open component document library file <%s>."
msgstr ""
#: eeschema/class_library.cpp:605
#, c-format
msgid "Component document library file <%s> is empty."
msgstr ""
#: eeschema/class_library.cpp:613
#, c-format
msgid "File <%s> is not a valid component library document file."
msgstr ""
#: eeschema/eeschema_config.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Save Project Settings"
msgstr "プロジェクト ファイルの保存"
#: eeschema/libfield.cpp:35
msgid "Component Name"
msgstr "コンポーネント名"
#: eeschema/libfield.cpp:36
msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
msgstr ""
#: eeschema/libfield.cpp:41
#, c-format
msgid "Enter a new value for the %s field."
msgstr ""
#: eeschema/libfield.cpp:56
#, c-format
msgid "A %s field cannot be empty."
msgstr ""
#: eeschema/libfield.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to replace the current component in library with this one?"
msgstr ""
#: eeschema/libfield.cpp:79
#: eeschema/libfield.cpp:94
#: eeschema/libfield.cpp:112
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: eeschema/libfield.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"The current component already has an alias named <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to remove this alias from the component?"
msgstr ""
#: eeschema/libfield.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The new component contains alias names that conflict with entries in the component library <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?"
msgstr ""
#: eeschema/lib_circle.cpp:57
#, c-format
msgid "circle only had %d parameters of the required 6"
msgstr ""
#: eeschema/lib_circle.cpp:265
msgid "Radius"
msgstr ""
#: eeschema/hotkeys.cpp:394
msgid "Add Component"
msgstr "コンポーネントの追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:404
msgid "Add Power"
msgstr "電源の追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "円弧スタブの追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:454
msgid "Add Wire to Bus entry"
msgstr ""
#: eeschema/hotkeys.cpp:464
msgid "Add Bus to Bus entry"
msgstr ""
#: eeschema/hotkeys.cpp:474
msgid "Add Sheet"
msgstr "シートの追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:494
msgid "Add Lines"
msgstr "線の追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:505
msgid "Add Bus"
msgstr "バスの追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:530
msgid "Add Wire"
msgstr "ワイヤの追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Add \"NoNonnect\" Flags"
msgstr "円弧スタブの追加"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:184
#, c-format
msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
msgstr ""
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:230
#, c-format
msgid "%8.8lX/"
msgstr ""
#: eeschema/files-io.cpp:60
msgid "Schematic Files"
msgstr "回路図ファイル"
#: eeschema/files-io.cpp:90
msgid "File write operation failed."
msgstr ""
#: eeschema/files-io.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Clear schematic hierarchy?"
msgstr "EESchema (回路図エディタ)"
#: eeschema/files-io.cpp:158
msgid "Open Schematic"
msgstr "回路図を開く"
#: eeschema/files-io.cpp:216
msgid ""
"Ready\n"
"Working dir: \n"
msgstr ""
"準備中\n"
"作業中のディレクトリ: \n"
#: eeschema/files-io.cpp:279
msgid " ->Error"
msgstr "->エラー"
#: eeschema/files-io.cpp:289
#, c-format
msgid "File <%s> not found."
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:59
msgid "Failed to open "
msgstr "開くのに失敗しました"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:67
msgid "Loading "
msgstr "読込み中"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:73
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:106
msgid " is NOT an EESchema file!"
msgstr "は EESchemaファイルではありません!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:87
msgid " was created by a more recent version of EESchema and may not load correctly. Please consider updating!"
msgstr "このファイルは新しいバージョンのEESchemaで作成されており、正しく読み込めないかもしれません。ソフトウェアの更新を検討してください!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:96
msgid " was created by an older version of EESchema. It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr "このファイルは古いバージョンのEESchemaで作成されています。このファイルは保存される際に新しいフォーマットへ変更されます。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:226
msgid "Done Loading "
msgstr "読込み終了"
#: eeschema/libeditframe.cpp:310
msgid ""
"Component was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: eeschema/libeditframe.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Library \"%s\" was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: eeschema/libeditframe.cpp:665
msgid "Add pin"
msgstr "ピンの追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Set pin options"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: eeschema/libeditframe.cpp:682
msgid "Add text"
msgstr "テキストの追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:686
msgid "Add rectangle"
msgstr "四角形を追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:690
msgid "Add circle"
msgstr "円を追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:694
msgid "Add arc"
msgstr "円弧の追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:698
msgid "Add line"
msgstr "線の追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Set anchor position"
msgstr "モジュール ポジション ファイル(&M)"
#: eeschema/libeditframe.cpp:712
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: eeschema/menubar.cpp:54
msgid "Open an existing schematic project"
msgstr "存在する回路図プロジェクトを開く"
#: eeschema/menubar.cpp:70
msgid "&Save Whole Schematic Project\tCtrl+S"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:71
msgid "Save all sheets in the schematic project"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Save &Current Sheet Only"
msgstr "現在のボードを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar.cpp:76
msgid "Save only current schematic sheet"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Save Current Sheet &as"
msgstr "現在のボードを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar.cpp:83
msgid "Save current schematic sheet as..."
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:90
msgid "P&rint"
msgstr "印刷(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:97
msgid "Plot PostScript"
msgstr "PostScriptのプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:98
msgid "Plot schematic sheet in PostScript format"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:103
msgid "Plot HPGL"
msgstr "HPGLのプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:104
msgid "Plot schematic sheet in HPGL format"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:109
msgid "Plot SVG"
msgstr "SVGのプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:110
msgid "Plot schematic sheet in SVG format"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:115
msgid "Plot DXF"
msgstr "DXFのプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:116
msgid "Plot schematic sheet in DXF format"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:124
msgid "Plot to Clipboard"
msgstr "クリップボードにプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:125
msgid "Export drawings to clipboard"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:132
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:139
msgid "Quit EESchema"
msgstr "EESchemaの終了"
#: eeschema/menubar.cpp:182
msgid "Backannotate"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:183
msgid "Back annotated footprint fields"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:249
msgid "Power port"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:257
msgid "Wire"
msgstr "ワイヤ"
#: eeschema/menubar.cpp:265
msgid "Bus"
msgstr "バス"
#: eeschema/menubar.cpp:273
msgid "Wire to bus entry"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Bus to bus entry"
msgstr "作成に失敗しました"
#: eeschema/menubar.cpp:289
#, fuzzy
msgid "No connect flag"
msgstr "ネットがロックされている: いいえ"
#: eeschema/menubar.cpp:296
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: eeschema/menubar.cpp:304
msgid "Global label"
msgstr "グローバル ラベル"
#: eeschema/menubar.cpp:312
msgid "Junction"
msgstr "接続"
#: eeschema/menubar.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Hierarchical label"
msgstr "シート ラベル"
#: eeschema/menubar.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Hierarchical sheet"
msgstr "ドリル シート:"
#: eeschema/menubar.cpp:339
msgid "Import Hierarchical Label"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:345
msgid "Add Hierarchical Pin to Sheet"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Graphic polyline"
msgstr "画像の追加"
#: eeschema/menubar.cpp:386
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:387
msgid "Eeschema general options and preferences"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:427
msgid "About eeschema schematic designer"
msgstr ""
#: eeschema/erc.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Duplicate Sheet name"
msgstr "現在のネットクラス名"
#: eeschema/erc.cpp:251
#, c-format
msgid "HLabel %s not connected to SheetLabel"
msgstr ""
#: eeschema/erc.cpp:256
#, c-format
msgid "SheetLabel %s not connected to HLabel"
msgstr ""
#: eeschema/erc.cpp:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) Unconnected"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: eeschema/erc.cpp:299
#, c-format
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) not driven (Net %d)"
msgstr ""
#: eeschema/erc.cpp:311
msgid "More than 1 Pin connected to UnConnect symbol"
msgstr ""
#: eeschema/erc.cpp:338
#, c-format
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) connected to "
msgstr ""
#: eeschema/erc.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) (net %d)"
msgstr "ネットがロックされている: いいえ"
#: eeschema/erc.cpp:512
msgid "ERC report"
msgstr "ERC レポート"
#: eeschema/erc.cpp:522
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"***** Sheet / (Root) \n"
msgstr "ドリル シート:"
#: eeschema/erc.cpp:527
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr "シート"
#: eeschema/erc.cpp:546
#, c-format
msgid ""
"\n"
" >> Errors ERC: %d\n"
msgstr ""
#: eeschema/netlist.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Building net list:"
msgstr "ネットがロックされている: いいえ"
#: eeschema/netlist.cpp:113
msgid "net count ="
msgstr "ネット数 ="
#: eeschema/netlist.cpp:120
msgid "connections"
msgstr ""
#: eeschema/netlist.cpp:222
#: eeschema/netlist.cpp:267
#: eeschema/netlist.cpp:288
msgid "done"
msgstr "完了"
#: eeschema/netlist.cpp:228
msgid "bus labels"
msgstr ""
#: eeschema/netlist.cpp:271
msgid "hierarchy..."
msgstr ""
#: eeschema/lib_arc.cpp:120
#, c-format
msgid "arc only had %d parameters of the required 8"
msgstr ""
#: eeschema/lib_text.cpp:89
#, c-format
msgid "text only had %d parameters of the required 8"
msgstr ""
#: eeschema/lib_pin.cpp:31
msgid "Right"
msgstr "右"
#: eeschema/lib_pin.cpp:32
msgid "Left"
msgstr "左"
#: eeschema/lib_pin.cpp:62
msgid "Inverted"
msgstr "反転"
#: eeschema/lib_pin.cpp:63
msgid "Clock"
msgstr "クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:64
msgid "Inverted clock"
msgstr "クロック反転"
#: eeschema/lib_pin.cpp:65
msgid "Input low"
msgstr ""
#: eeschema/lib_pin.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Clock low"
msgstr "クロック反転"
#: eeschema/lib_pin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Output low"
msgstr "出力するディレクトリの選択"
#: eeschema/lib_pin.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Falling edge clock"
msgstr "端面の配置"
#: eeschema/lib_pin.cpp:69
msgid "NonLogic"
msgstr ""
#: eeschema/lib_pin.cpp:107
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:108
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:109
msgid "Bidirectional"
msgstr ""
#: eeschema/lib_pin.cpp:110
msgid "Tri-state"
msgstr ""
#: eeschema/lib_pin.cpp:111
msgid "Passive"
msgstr ""
#: eeschema/lib_pin.cpp:112
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: eeschema/lib_pin.cpp:113
msgid "Power input"
msgstr ""
#: eeschema/lib_pin.cpp:114
msgid "Power output"
msgstr "電源出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Open collector"
msgstr "開く(&O)\tCtrl+O"
#: eeschema/lib_pin.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open emitter"
msgstr "開く(&O)\tCtrl+O"
#: eeschema/lib_pin.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "見つかりませんでした。"
#: eeschema/lib_pin.cpp:174
msgid "Pin"
msgstr "ピン"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1729
msgid "Number"
msgstr "ナンバー"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:31
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:64
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:70
msgid "All"
msgstr "全て"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:72
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:74
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:770
#, c-format
msgid "A Sub Hierarchy named %s exists, Use it (The data in this sheet will be replaced)?"
msgstr ""
#: eeschema/sch_sheet.cpp:775
msgid "Sheet Filename Renaming Aborted"
msgstr ""
#: eeschema/sch_sheet.cpp:782
#, c-format
msgid "A file named %s exists, load it (otherwise keep current sheet data if possible)?"
msgstr ""
#: eeschema/sch_sheet.cpp:807
msgid "This sheet uses shared data in a complex hierarchy"
msgstr ""
#: eeschema/sch_sheet.cpp:809
msgid "Do we convert it in a simple hierarchical sheet (otherwise delete current sheet data)"
msgstr ""
#: eeschema/sch_sheet.cpp:862
msgid "Sheet name"
msgstr "シート名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:863
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:867
msgid "Time Stamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: eeschema/tool_lib.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Deselect current tool"
msgstr "現在のネットクラス名"
#: eeschema/tool_lib.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Move part anchor"
msgstr "全てのモジュールを移動"
#: eeschema/tool_lib.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Import existing drawings"
msgstr "既存のプロジェクトを読み込む"
#: eeschema/tool_lib.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Export current drawing"
msgstr "現在のネットクラス名"
#: eeschema/tool_lib.cpp:103
msgid "Save current library to disk"
msgstr ""
#: eeschema/tool_lib.cpp:111
msgid "Delete component in current library"
msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除"
#: eeschema/tool_lib.cpp:116
msgid "Create a new component"
msgstr "新規コンポーネント作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:120
msgid "Load component to edit from the current lib"
msgstr ""
#: eeschema/tool_lib.cpp:124
msgid "Create a new component from the current one"
msgstr ""
#: eeschema/tool_lib.cpp:128
msgid "Update current component in current library"
msgstr ""
#: eeschema/tool_lib.cpp:131
msgid "Import component"
msgstr "コンポーネントのインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:134
msgid "Export component"
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:138
msgid "Save current component to new library"
msgstr ""
#: eeschema/tool_lib.cpp:141
msgid "Undo last command"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: eeschema/tool_lib.cpp:145
msgid "Redo the last command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/tool_lib.cpp:153
msgid "Edit component properties"
msgstr "コンポーネント プロパティの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:157
msgid "Add and remove fields and edit field properties"
msgstr ""
#: eeschema/tool_lib.cpp:162
msgid "Test for duplicate pins and off grid pins"
msgstr ""
#: eeschema/tool_lib.cpp:194
msgid "Edit document file"
msgstr "ドキュメント ファイルの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:209
msgid "Edit pins part per part ( Use carefully!)"
msgstr ""
#: eeschema/tool_lib.cpp:211
msgid "Usual option = OFF when parts are not locked"
msgstr ""
#: eeschema/tool_lib.cpp:213
msgid "Usual option = ON when parts are locked"
msgstr ""
#: eeschema/class_libentry.cpp:86
#: eeschema/class_libentry.cpp:251
msgid "none"
msgstr ""
#: eeschema/class_libentry.cpp:422
#, c-format
msgid "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
msgstr ""
#: eeschema/delsheet.cpp:41
#, c-format
msgid "Sheet %s (file %s) modified. Save it?"
msgstr ""
#: eeschema/getpart.cpp:98
#, c-format
msgid "component selection (%d items loaded):"
msgstr ""
#: eeschema/getpart.cpp:194
msgid "Failed to find part "
msgstr ""
#: eeschema/getpart.cpp:194
msgid " in library"
msgstr "ライブラリ内"
#: eeschema/find.cpp:76
#, c-format
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
msgstr ""
#: eeschema/find.cpp:82
msgid "No more markers were found."
msgstr ""
#: eeschema/find.cpp:247
msgid "Pin "
msgstr "ピン"
#: eeschema/find.cpp:251
msgid "Ref "
msgstr "参照"
#: eeschema/find.cpp:259
msgid "Field "
msgstr "フィールド"
#: eeschema/find.cpp:269
#: eeschema/find.cpp:273
msgid " found"
msgstr "見つかりました"
#: eeschema/find.cpp:340
#, fuzzy
msgid " found in "
msgstr "ズーム イン"
#: eeschema/find.cpp:345
#, c-format
msgid "No item found matching %s."
msgstr ""
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:62
#, c-format
msgid "rectangle only had %d parameters of the required 7"
msgstr ""
#: eeschema/schedit.cpp:180
msgid "Push/Pop Hierarchy"
msgstr ""
#: eeschema/schedit.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Add NoConnect Flag"
msgstr "円弧スタブの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:208
msgid "Add Global label"
msgstr "グローバル ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Add Hierarchical label"
msgstr "円弧スタブの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:232
msgid "Add PinSheet"
msgstr "ピンシートの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:236
msgid "Import PinSheet"
msgstr "ピンシートのインポート"
#: eeschema/schedit.cpp:395
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
msgstr ""
#: eeschema/schedit.cpp:399
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
msgstr ""
#: eeschema/pinedit.cpp:237
msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?"
msgstr ""
#: eeschema/pinedit.cpp:669
#, fuzzy
msgid "No pins!"
msgstr "ロックされている: いいえ"
#: eeschema/pinedit.cpp:680
msgid "Marker Information"
msgstr "マーカー情報"
#: eeschema/pinedit.cpp:699
#, c-format
msgid "<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr ""
#: eeschema/pinedit.cpp:712
#: eeschema/pinedit.cpp:751
#, fuzzy, c-format
msgid " in part %c"
msgstr "ズーム イン"
#: eeschema/pinedit.cpp:719
#: eeschema/pinedit.cpp:758
msgid " of converted"
msgstr ""
#: eeschema/pinedit.cpp:721
#: eeschema/pinedit.cpp:760
#, fuzzy
msgid " of normal"
msgstr "標準"
#: eeschema/pinedit.cpp:743
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr ""
#: eeschema/pinedit.cpp:768
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
msgstr ""
#: eeschema/database.cpp:52
msgid "No components found matching "
msgstr ""
#: eeschema/database.cpp:55
#, fuzzy
msgid "name search criteria <"
msgstr "現在のネットクラス名"
#: eeschema/database.cpp:57
msgid "and "
msgstr "と"
#: eeschema/database.cpp:61
msgid "key search criteria <"
msgstr ""
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:34
#, fuzzy
msgid "No component"
msgstr "コンポーネント ファイル(&C)"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't save file <%s>"
msgstr "ボード ファイルの保存"
#: eeschema/hierarch.cpp:121
msgid "Navigator"
msgstr "ナビゲータ"
#: eeschema/hierarch.cpp:131
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: eeschema/viewlibs.cpp:108
msgid "Library Browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザ"
#: eeschema/schframe.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Schematic modified, Save before exit ?"
msgstr "ボードは変更されています。終了する前に保存しますか?"
#: eeschema/schframe.cpp:522
msgid "Draw wires and buses in any direction"
msgstr ""
#: eeschema/schframe.cpp:523
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
msgstr ""
#: eeschema/schframe.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Do not show hidden pins"
msgstr "ゾーンの塗りつぶされた領域を非表示"
#: eeschema/schframe.cpp:650
msgid "Schematic"
msgstr "回路図"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:84
msgid "Move Arc"
msgstr "円弧の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Drag Arc Size"
msgstr "円弧スタブの追加"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:91
msgid "Edit Arc Options"
msgstr "円弧オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:96
msgid "Delete Arc"
msgstr "円弧の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:104
msgid "Move Circle"
msgstr "円の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:111
msgid "Drag Circle Outline"
msgstr "円のアウトラインをドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:115
msgid "Edit Circle Options"
msgstr "円のオプションを編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:120
msgid "Delete Circle"
msgstr "円の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:128
msgid "Move Rectangle"
msgstr "四角形の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:133
msgid "Edit Rectangle Options"
msgstr "四角形オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:138
msgid "Drag Rectangle Edge"
msgstr "四角形の端をドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:144
msgid "Delete Rectangle"
msgstr "四角形の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:174
msgid "Move Line"
msgstr "線の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Drag Edge Point"
msgstr "端面の配置"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:183
msgid "Line End"
msgstr "線の終端"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:186
msgid "Edit Line Options"
msgstr "線オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:191
msgid "Delete Line "
msgstr "線の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:213
msgid "Field Rotate"
msgstr "フィールドの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:215
msgid "Field Edit"
msgstr "フィールドの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:242
msgid "Move Pin "
msgstr "ピンの移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:247
msgid "Edit Pin "
msgstr "ピンの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:250
msgid "Rotate Pin "
msgstr "ピンの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:255
msgid "Delete Pin "
msgstr "ピンの削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:262
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:265
msgid "Pin Size to selected pins"
msgstr ""
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:266
msgid "Pin Size to Others"
msgstr ""
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:269
msgid "Pin Name Size to selected pin"
msgstr ""
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:270
msgid "Pin Name Size to Others"
msgstr ""
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:273
msgid "Pin Num Size to selected pin"
msgstr ""
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:274
msgid "Pin Num Size to Others"
msgstr ""
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:295
msgid "Select Items"
msgstr "アイテム選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:30
msgid "Pin &name:"
msgstr "ピン名 (&n):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:40
#, fuzzy
msgid "N&ame text size:"
msgstr "ページ設定 (サイズ, テキスト)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:91
msgid "units"
msgstr "ユニット"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:51
msgid "Pin n&umber:"
msgstr "ピン ナンバー (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:53
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:63
msgid "Number te&xt size:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:74
msgid "&Orientation:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:84
msgid "&Length:"
msgstr "長さ (&L):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95
msgid "&Electrical type:"
msgstr "電気的タイプ (&E):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:97
msgid "Used by the ERC."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:116
msgid "Graphic &Style:"
msgstr "グラフィック スタイル (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:137
msgid "Add to all &parts in package"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:140
msgid "Add to all alternate &body styles (DeMorgan)"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:143
msgid "&Visible"
msgstr "可視化(&V)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:28
msgid "B/W"
msgstr "モノクロ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:30
msgid "Plot Mode:"
msgstr "プロットモード:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Print page references"
msgstr "ページ設定 (サイズ, テキスト)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&Plot Page"
msgstr "ページ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Plot A&LL"
msgstr "プロット ファイル <%s> が作成されました"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:59
msgid "Messages :"
msgstr "メッセージ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:57
msgid " Text Options : "
msgstr "テキスト オプション:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:59
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Common to Units"
msgstr "インチ単位"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Common to convert"
msgstr "作成に失敗しました"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89
msgid "Bold Italic"
msgstr "斜太字"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75
msgid "Text Shape:"
msgstr "テキスト シェイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:53
msgid "Align left"
msgstr "左寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:61
msgid "Align center"
msgstr "中央寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:53
msgid "Align right"
msgstr "右寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:55
msgid "Horiz. Justify"
msgstr "水平に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align bottom"
msgstr "裏レイヤー"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align top"
msgstr "表レイヤー"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:87
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:63
msgid "Vert. Justify"
msgstr "垂直に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:23
msgid "List items:"
msgstr "アイテム リスト:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Components by reference"
msgstr "CVpcb (モジュール作成)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:29
msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Components by value"
msgstr "%s モジュール (value %s)を削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:37
msgid "Hierarchy pins by name"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:41
msgid "Hierarchy pins by sheets"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "Text for spreadsheet import"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "Single Part per line"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:49
msgid "Output format:"
msgstr "出力フォーマット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid ";"
msgstr ";"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid ","
msgstr ","
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:55
msgid "Field separator for spreadsheet import:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Launch list browser"
msgstr "好みのPDFビューワーの選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Fields to add:"
msgstr "円弧スタブの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:77
msgid "System Fields:"
msgstr "システム フィールド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:86
msgid "Users Fields:"
msgstr "ユーザー フィールド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:88
msgid "Field 1"
msgstr "フィールド 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:92
msgid "Field 2"
msgstr "フィールド 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:96
msgid "Field 3"
msgstr "フィールド 3"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:100
msgid "Field 4"
msgstr "フィールド 4"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:104
msgid "Field 5"
msgstr "フィールド 5"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:108
msgid "Field 6"
msgstr "フィールド 6"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:112
msgid "Field 7"
msgstr "フィールド 7"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:116
msgid "Field 8"
msgstr "フィールド 8"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:120
msgid "All existing users fields"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:26
msgid "Net name"
msgstr "ネット名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:27
msgid "Notes"
msgstr "注意"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:28
#, fuzzy
msgid "No connection"
msgstr "ロックされている: いいえ"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Body background"
msgstr "背景色"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:36
msgid "Pin number"
msgstr "ピン ナンバー"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:37
msgid "Pin name"
msgstr "ピン名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:20
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sheet file name"
msgstr "現在のネットクラス名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:48
msgid "Sheet label"
msgstr "シート ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:54
msgid "Erc warning"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:55
msgid "Erc error"
msgstr "Erc エラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:62
msgid "General"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:65
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:203
msgid "White"
msgstr "白"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:204
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:205
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:231
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Print Schematic"
msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:211
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:212
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "ページ印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Library Component Properties"
msgstr "%s ライブラリの中から %s コンポーネントを削除しました"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Properties for "
msgstr "ディメンジョンの設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:61
msgid " (alias of "
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:269
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:337
#, c-format
msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:275
msgid "Remove all aliases from list?"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:296
#, fuzzy
msgid "New alias:"
msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Component Alias"
msgstr "コンポーネント ファイル(&C)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:311
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:368
msgid "Delete extra parts from component?"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:388
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:393
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Doc Files"
msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:449
msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "フットプリント アーカイブの作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:469
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:222
msgid "Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルター"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:486
#, c-format
msgid "Foot print filter <%s> is already defined."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
msgid "Schematic size"
msgstr "回路図の大きさ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Force size A4"
msgstr "ページ設定 (サイズ, テキスト)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Force size A"
msgstr "ユーザー グリッドのサイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Plot Page Size:"
msgstr "ページ設定 (サイズ, テキスト)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:68
msgid "Default line width:"
msgstr "デフォルトの線幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:10
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30
msgid "Add Field"
msgstr "フィールドの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31
msgid "Add a new custom field"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35
msgid "Delete Field"
msgstr "フィールドの削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36
msgid "Delete one of the optional fields"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41
msgid "Move the selected optional fields up one position"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57
msgid "Select if the component is to be rotated when drawn"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:65
msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, if any"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:72
msgid "Visibility"
msgstr "可視化"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:78
msgid "Check if you want this field visible"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:83
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:91
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:100
msgid "Field Name"
msgstr "フィールド名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114
msgid "Field Value"
msgstr "フィールドの値"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Size(\")"
msgstr "サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:133
msgid "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:145
msgid "PosX(\")"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:157
msgid "PosY(\")"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:162
msgid "The Y coordinate of the text relative to the component"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:25
msgid "General :"
msgstr "一般:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:27
#, fuzzy
msgid "As Convert"
msgstr "名前をつけて保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28
msgid ""
"Check this option for components that have a De Morgan representation.\n"
"This is usual for gates."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Show Pin Num"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:34
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:38
msgid "Show Pin Name"
msgstr "ピン名を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:40
msgid "Show or hide pin names"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Pin Name Inside"
msgstr "現在のネットクラス名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:46
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:61
msgid "Number of Units:"
msgstr "ユニットの数"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:63
msgid ""
"This is the number of parts in this component package.\n"
"A 74LS00 gate has 4 parts per packages."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:75
msgid "Skew:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:77
msgid ""
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component body.\n"
"A value from 10 to 40 is usually good."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:92
msgid ""
"Check this option for power symbols.\n"
"Power symbols have specific properties for Eeschema:\n"
"- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name that is important for a power symbol\n"
"- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need to run Annotate)"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:96
msgid "Parts are locked"
msgstr "パーツがロックされている"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:97
msgid ""
"Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a given package\n"
"This happens when parts are different in this package.\n"
"When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts in packages to minimize packages count"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:109
msgid "Description:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:111
msgid ""
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
"Can be a very good help when selecting components in libraries components lists."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:118
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:120
msgid ""
"Enter key words that can be used to select this component.\n"
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127
msgid "DocFileName:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129
msgid "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Copy Doc"
msgstr "ライター"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Browse DocFiles"
msgstr "シェイプを見る"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Alias List:"
msgstr "ネットのリスト(&L)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:160
msgid ""
"An alias is a component that uses the body of its root component.\n"
"It has its own documentation and keywords.\n"
"A fast way to extend a library with similar components"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:178
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:214
msgid "Delete All"
msgstr "全て削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:194
msgid "Footprints"
msgstr "フットプリント"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:196
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this component.\n"
"Footprints names can used jockers.\n"
"(like sm* to allow all footprints names starting by sm)."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29
msgid "Print in &black and white only"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38
msgid "Page Setup"
msgstr "ページのセットアップ"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:267
msgid "Library files:"
msgstr "ライブラリ ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:27
#, fuzzy
msgid "&Search for:"
msgstr "フットプリントの検索"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
msgid "Replace &with:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:47
msgid "Direction:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:56
msgid "F&orward"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61
msgid "&Backward"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:70
msgid "Match &whole word"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:73
msgid "&Match case"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:76
msgid "Search &using simple wildcard matching"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:79
msgid "Wrap around &end of search list"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:83
msgid "Search all component &fields"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:86
msgid "Search all pin names and numbers"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89
msgid "Search the current sheet on&ly"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:101
msgid "&Replace"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Replace &All"
msgstr "<< 全て選択"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:89
msgid "Clear and annotate all of the components "
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:91
msgid "Annotate only the unannotated components "
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "on the entire schematic?"
msgstr "EESchema (回路図エディタ)"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "on the current sheet?"
msgstr "現在のネットクラス名"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:97
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:114
msgid "Clear the existing annotation for "
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:116
#, fuzzy
msgid "the entire schematic?"
msgstr "EESchema (回路図エディタ)"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "the current sheet?"
msgstr "ドリル シート:"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:25
msgid "Default Pen Size"
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:30
msgid "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their thickness is set to 0."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Print Current"
msgstr "現在のモジュールを印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:56
msgid "Print All"
msgstr "全て印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:165
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:170
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Pos "
msgstr "x座標"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"A new name is entered for this component\n"
"An alias %s already exists!\n"
"Cannot update this component"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:638
msgid "Chip Name"
msgstr "チップ名"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
msgid "Component &name:"
msgstr "コンポーネント名 (&n):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
msgid ""
"This is the component name in library,\n"
"and also the default component value when loaded in the schematic."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Default &reference designator:"
msgstr "これが標準のネット クラスです。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:59
msgid ""
"This is the reference used in schematic for annotation.\n"
"Do not use digits in reference."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:80
msgid "Number of &parts per package:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:103
msgid "Create component with &alternate body style (DeMorgan)"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117
msgid "Create component as power &symbol"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:131
msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:142
msgid "Global Pin Settings"
msgstr "グローバル ピン設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:154
msgid "Pin text position &offset:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126
msgid "mils"
msgstr "mils"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:178
msgid "Show pin n&umber text"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:191
msgid "Show pin name te&xt"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Pin name &inside"
msgstr "現在のネットクラス名"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:25
msgid "&File name:"
msgstr "ファイル名 (&F):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:37
msgid "Si&ze:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:48
msgid "&Sheet name:"
msgstr "シート名 (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:44
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25
msgid "&Text:"
msgstr "テキスト (&T):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:67
msgid "O&rientation"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73
msgid "St&yle"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77
msgid "Tri-State"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79
msgid "S&hape"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:423
msgid "Annotation required!"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:546
msgid "ERC File"
msgstr "ERC ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:547
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Erc File Report:"
msgstr "リポート ファイル \"%s\" が作成されました"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43
msgid "Total Errors Count: "
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:63
msgid "0000"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:51
msgid "Warnings Count:"
msgstr "警告数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59
msgid "Errors Count:"
msgstr "エラー数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Test Erc"
msgstr "ゾーンのテスト...\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:91
msgid "&Del Markers"
msgstr "マーカー削除 (&D)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Create ERC report"
msgstr "フットプリント アーカイブの作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:108
msgid "Markers:"
msgstr "マーカー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:120
msgid "ERC"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:38
msgid "Text height:"
msgstr "テキスト高さ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49
msgid "Text width:"
msgstr "テキスト幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60
msgid "Connection type:"
msgstr "接続のタイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A4"
msgstr "ページ サイズ A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A3"
msgstr "ページ サイズ A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A2"
msgstr "ページ サイズ A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A1"
msgstr "ページ サイズ A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A0"
msgstr "ページ サイズ A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A"
msgstr "ページ サイズ A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size B"
msgstr "ページ サイズ B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size C"
msgstr "ページ サイズ C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size D"
msgstr "ページ サイズ D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size E"
msgstr "ページ サイズ E"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:41
msgid "Pen control:"
msgstr "ペン コントロール:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:43
msgid "Pen Width"
msgstr "ペン幅"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:50
msgid "Pen Speed ( cm/s )"
msgstr "ペン速度 (cm/s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:67
msgid "Page offset:"
msgstr "ページのオフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Plot Offset X"
msgstr "シェイプのオフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Plot Offset Y"
msgstr "シェイプのオフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Accept Offset"
msgstr "シェイプのオフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
msgid "&Width:"
msgstr "幅 (&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:56
msgid "Apply changes to all &parts in component"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:68
msgid "Apply changes to all body &styles (DeMorgan)"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Fill Style"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Do &not fill"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Fill &foreground"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Fill &background"
msgstr "背景色"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:224
#, c-format
msgid "Plot: %s "
msgstr "プロット: %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:158
#, fuzzy
msgid "No Component Name!"
msgstr "現在のネットクラス名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Component [%s] not found!"
msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Component library files"
msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:23
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:57
#, fuzzy
msgid "User defined search path"
msgstr "ユーザ定義の検索パス"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33
msgid "&Grid size:"
msgstr "グリッド サイズ (&G):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "25"
msgstr "25"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "5"
msgstr "5"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "1"
msgstr "1"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Current graphic &line width:"
msgstr "線かポリゴンの絵を追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58
msgid "Current graphic text &size:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69
msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83
msgid "Repeat draw item &vertical displacement:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Current &pin lenght:"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108
msgid "Current pin name size:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119
msgid "Current pin number size:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130
msgid "&Repeat pin number increment:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148
msgid "Save as Default"
msgstr "デフォルトとして保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22
msgid "Scope"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Use the &entire schematic"
msgstr "EESchema (回路図エディタ)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34
msgid "Use the current &page only"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
#, fuzzy
msgid "&Keep existing annotation"
msgstr "既存のプロジェクトを読み込む"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43
#, fuzzy
msgid "&Reset existing annotation"
msgstr "既存のプロジェクトを読み込む"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51
msgid "Annotation Order"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63
msgid "Sort components by &X position"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:77
msgid "Sort components by X position and use sheet &number"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:91
msgid "Sort components by &Y position"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:105
msgid "Sort components by Y position and use &sheet number"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:119
msgid "Sort components by &value"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:141
msgid "Clear Annotation"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:144
msgid "Annotation"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Global Label Properties"
msgstr "広域パッドの編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:80
msgid "Hierarchal Label Properties"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:84
msgid "Label Properties"
msgstr "ラベル プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:88
msgid "Text Properties"
msgstr "テキスト プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:143
msgid "H"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:143
msgid " x W"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:206
msgid "Empty Text!"
msgstr "空のテキスト !"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Measurement &units:"
msgstr "ドリル ユニット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Default &line width:"
msgstr "セグメント幅の変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Default text &size:"
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:111
msgid "&Repeat label increment:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Show g&rid"
msgstr "グリッドの表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:130
msgid "Show hi&dden pins"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Enable automatic &panning"
msgstr "自動的な配線削除を有効化"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:138
msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Show p&age limits"
msgstr "ボードのラッツネストを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:156
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "ページ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:158
msgid "User defined field names for schematic components. "
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:166
msgid "Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname (property) editors. Names may not include (, ), or \" characters."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:181
msgid "Custom field 1"
msgstr "カスタム フィールド 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:188
msgid "Custom field 2"
msgstr "カスタム フィールド 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:195
msgid "Custom field 3"
msgstr "カスタム フィールド 3"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:202
msgid "Custom field 4"
msgstr "カスタム フィールド 4"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:209
msgid "Custom field 5"
msgstr "カスタム フィールド 5"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:216
msgid "Custom field 6"
msgstr "カスタム フィールド 6"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:223
msgid "Custom field 7"
msgstr "カスタム フィールド 7"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:230
msgid "Custom field 8"
msgstr "カスタム フィールド 8"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:244
msgid "Template Field Names"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "3"
msgstr "3"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "7"
msgstr "7"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "9"
msgstr "9"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "11"
msgstr "11"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "13"
msgstr "13"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "15"
msgstr "15"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "17"
msgstr "17"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "18"
msgstr "18"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "19"
msgstr "19"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "20"
msgstr "20"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "21"
msgstr "21"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "22"
msgstr "22"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "23"
msgstr "23"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "24"
msgstr "24"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "26"
msgstr "26"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41
msgid "Orientation (Degrees)"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
msgid "Mirror ---"
msgstr "横軸ミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
msgid "Mirror |"
msgstr "縦軸ミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:67
msgid "The name of the symbol in the library from which this component came"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:74
msgid ""
"Use the alternate shape of this component.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:82
msgid "Reset to Library Defaults"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83
msgid ""
"Set position and style of fields and component orientation to default lib value.\n"
"Fields texts are not modified."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159
msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:173
msgid ""
"The name of the currently selected field\n"
"Some fixed fields names are not editable"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:201
msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:218
msgid "The X coordinate of the text relative to the component"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:298
msgid "Bill of Materials"
msgstr "部品表"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:395
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:431
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:469
msgid "Failed to open file "
msgstr "ファイルを開けません"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count = %d\n"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = %d\n"
"\n"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:540
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"#End List\n"
msgstr "ネットのリスト(&L)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:621
msgid ""
"\n"
"#Cmp ( order = Reference )"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:624
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:877
msgid " (with SubCmp)"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:711
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:933
#, fuzzy
msgid "#End Cmp\n"
msgstr "線ツールの終了"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:874
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"#Cmp ( order = Value )"
msgstr "%s モジュール (value %s)を削除しますか?"
#: cvpcb/listlib.cpp:62
msgid "No PCB foot print libraries are listed in the current project file."
msgstr ""
#: cvpcb/listlib.cpp:63
msgid "Project File Error"
msgstr "プロジェクト ファイルのエラー"
#: cvpcb/listlib.cpp:86
msgid " (file cannot be opened)"
msgstr ""
#: cvpcb/listlib.cpp:94
msgid " (Not a Kicad file)"
msgstr "(Kicad ファイルではありません)"
#: cvpcb/listlib.cpp:123
#, fuzzy
msgid " (Unexpected end of file)"
msgstr "エラー: 予期しないファイル終端文字です!"
#: cvpcb/listlib.cpp:138
msgid "Some files could not be found!"
msgstr ""
#: cvpcb/listlib.cpp:147
msgid "Some files are invalid!"
msgstr ""
#: cvpcb/init.cpp:81
#, c-format
msgid "File <%s> does not appear to be a valid Kicad net list file."
msgstr ""
#: cvpcb/init.cpp:83
msgid "File Error"
msgstr "ファイル エラー"
#: cvpcb/init.cpp:134
msgid "unamed"
msgstr ""
#: cvpcb/init.cpp:136
msgid "Save Net and Component List"
msgstr ""
#: cvpcb/init.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Unable to create component file (.cmp)"
msgstr "警告: バックアップ ファイルを作成できません"
#: cvpcb/init.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Unable to create net list file"
msgstr "警告: バックアップ ファイルを作成できません"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:111
msgid "File <"
msgstr "ファイル <"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file format <%s>"
msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Netlist Format: EESchema"
msgstr "EESchema (回路図エディタ)"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Netlist error: %s"
msgstr "権限がありません。"
#: cvpcb/writenetlistpcbnew.cpp:47
#, c-format
msgid "Component %s %s pin %s : Different Nets"
msgstr ""
#: cvpcb/setvisu.cpp:48
msgid "Footprint: "
msgstr "フットプリント:"
#: cvpcb/setvisu.cpp:51
msgid "Lib: "
msgstr "ライブラリ:"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:219
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:225
msgid "Zoom in (F1)"
msgstr "ズーム イン (F1)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229
msgid "Zoom out (F2)"
msgstr "ズーム アウト (F2)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:233
msgid "Redraw view (F3)"
msgstr ""
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:237
msgid "Zoom auto (Home)"
msgstr "自動ズーム (Home)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:287
msgid "Show texts in line mode"
msgstr "テキストをラインモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:288
msgid "Show texts in filled mode"
msgstr "テキストを塗りつぶしモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:289
msgid "Show texts in sketch mode"
msgstr "テキストをスケッチモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:300
msgid "Show outlines in line mode"
msgstr "外形をラインモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:301
msgid "Show outlines in filled mode"
msgstr "外形を塗りつぶしモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:302
msgid "Show outlines in sketch mode"
msgstr "外形をスケッチモードで表示"
#: cvpcb/menubar.cpp:36
msgid "&Open"
msgstr "開く (&O)"
#: cvpcb/menubar.cpp:37
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Open a net list file"
msgstr "\"%s\" ファイルを開けません"
#: cvpcb/menubar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Open a recent opened netlist document"
msgstr "最近開いた回路図を開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:52
msgid "&Save As..."
msgstr "名前をつけて保存 (&S)"
#: cvpcb/menubar.cpp:53
msgid "Save new net list and footprint list files"
msgstr ""
#: cvpcb/menubar.cpp:61
msgid "Quit CvPCB"
msgstr "CvPCBの終了"
#: cvpcb/menubar.cpp:68
msgid "&Configuration"
msgstr ""
#: cvpcb/menubar.cpp:69
msgid "Set libraries and library search paths"
msgstr ""
#: cvpcb/menubar.cpp:76
msgid "Keep Open On Save"
msgstr ""
#: cvpcb/menubar.cpp:77
msgid "Prevent CVPcb from exiting after saving netlist file"
msgstr ""
#: cvpcb/menubar.cpp:82
msgid "&Save Project File"
msgstr "プロジェクト ファイルの保存 (&S)"
#: cvpcb/menubar.cpp:83
msgid "Save changes to the project file"
msgstr ""
#: cvpcb/menubar.cpp:93
msgid "Open the cvpcb manual"
msgstr "cvpcb説明書を開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:102
msgid "About cvpcb schematic to pcb converter"
msgstr ""
#: cvpcb/savecmp.cpp:24
msgid "Component Library Error"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エラー"
#: cvpcb/savecmp.cpp:86
#, c-format
msgid "Cannot open component library <%s>."
msgstr ""
#: cvpcb/savecmp.cpp:95
#, c-format
msgid " <%s> does not appear to be a valid Kicad component library."
msgstr ""
#: cvpcb/savecmp.cpp:104
#, c-format
msgid "<%s> is an old version component file."
msgstr ""
#: cvpcb/autosel.cpp:93
#, c-format
msgid "Footprint alias library file <%s> could not be found in the default search paths."
msgstr ""
#: cvpcb/autosel.cpp:104
#, c-format
msgid "Error opening alias library <%s>."
msgstr ""
#: cvpcb/autosel.cpp:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%d footprint aliases found."
msgstr "コンポーネント [%s]: フットプリント <%s> は見つかりません"
#: cvpcb/autosel.cpp:164
#, c-format
msgid "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint libraries."
msgstr ""
#: cvpcb/autosel.cpp:168
msgid "CVPcb Error"
msgstr "CVPcb エラー"
#: cvpcb/loadcmp.cpp:47
#, c-format
msgid "PCB foot print library file <%s> could not be found in the default search paths."
msgstr ""
#: cvpcb/loadcmp.cpp:58
#, c-format
msgid "Could not open PCB foot print library file <%s>."
msgstr ""
#: cvpcb/loadcmp.cpp:71
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB foot print library."
msgstr ""
#: cvpcb/loadcmp.cpp:132
#, c-format
msgid "Module %s not found"
msgstr "モジュール %s が見つかりません"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:33
msgid "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf"
msgstr ""
#: cvpcb/cvpcb.cpp:34
msgid "Kicad footprint alias files (*.equ)|*.equ"
msgstr ""
#: cvpcb/cvpcb.cpp:103
msgid "Cvpcb is already running, Continue?"
msgstr "Cvpcbは既に起動しています。続けますか"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:145
#, fuzzy
msgid " [no file]"
msgstr "&BOM ファイル"
#: cvpcb/cvframe.cpp:261
msgid ""
"Net and component list modified.\n"
"Save before exit ?"
msgstr ""
#: cvpcb/cvframe.cpp:284
msgid "Problem when saving files, exit anyway ?"
msgstr ""
#: cvpcb/cvframe.cpp:407
msgid "Delete selections"
msgstr "選択の削除"
#: cvpcb/cvframe.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Open Net List"
msgstr "ネットがロックされている: いいえ"
#: cvpcb/cvframe.cpp:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Components: %d (free: %d)"
msgstr "CVpcb (モジュール作成)"
#: cvpcb/cvframe.cpp:600
#, fuzzy, c-format
msgid "Footprints (All): %d"
msgstr "<< 全て選択"
#: cvpcb/cvframe.cpp:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Footprints (filtered): %d"
msgstr "フットプリントのアーカイブ"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:32
msgid "Save net list and footprint files"
msgstr ""
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:37
msgid "Configuration"
msgstr ""
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:42
#, fuzzy
msgid "View selected footprint"
msgstr "フットプリント アーカイブの作成"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:46
msgid "Perform automatic footprint association"
msgstr ""
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:51
msgid "Select previous free component"
msgstr ""
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:55
msgid "Select next free component"
msgstr ""
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Delete all associations"
msgstr "レイヤーの線を全て削除する"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:65
msgid "Create export file (component/footprint list, used by eeschema to fill the footprint field of components)"
msgstr ""
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:71
msgid "Display footprints list documentation"
msgstr ""
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:79
msgid "Display the filtered footprint list for the current component"
msgstr ""
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:83
msgid "Display the full footprint list (without filtering)"
msgstr ""
#: cvpcb/genorcad.cpp:127
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s pin %s : Different Nets"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Footprint alias files"
msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:33
msgid "Project file: "
msgstr "プロジェクト ファイル:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
msgid "Edges:"
msgstr "端:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Fill &pad"
msgstr "パッドの自動配線"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Show pad &number"
msgstr "無効な数, 中止"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:328
msgid "Image name"
msgstr "画像名"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:333
msgid "Graphic layer"
msgstr "グラフィック レイヤー"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:337
msgid "Img Rot."
msgstr ""
#: gerbview/class_GERBER.cpp:340
msgid "Negative"
msgstr ""
#: gerbview/class_GERBER.cpp:341
msgid "Polarity"
msgstr ""
#: gerbview/class_GERBER.cpp:344
#: gerbview/class_GERBER.cpp:347
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:345
msgid "X Justify"
msgstr "X方向に整列"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:348
msgid "Y Justify"
msgstr "Y方向に整列"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "ドリルとオフセット"
#: gerbview/files.cpp:63
#, c-format
msgid "GerbView only supports a maximum of %d layers. You must first delete an existing layer to load any new layers."
msgstr ""
#: gerbview/files.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Not yet available..."
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: gerbview/files.cpp:111
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
msgstr ""
#: gerbview/files.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
msgstr "レイヤー アラインメント ターゲット"
#: gerbview/files.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
msgstr "レイヤー アラインメント ターゲット"
#: gerbview/files.cpp:119
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
msgstr ""
#: gerbview/files.cpp:120
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
msgstr ""
#: gerbview/files.cpp:121
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
msgstr ""
#: gerbview/files.cpp:122
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
msgstr ""
#: gerbview/files.cpp:123
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
msgstr ""
#: gerbview/files.cpp:124
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
msgstr ""
#: gerbview/files.cpp:125
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
msgstr ""
#: gerbview/files.cpp:126
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
msgstr ""
#: gerbview/files.cpp:127
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
msgstr ""
#: gerbview/files.cpp:128
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
msgstr ""
#: gerbview/files.cpp:140
msgid "Open Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Gerber DCODE files (%s)|*.%s"
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
#: gerbview/files.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Load GERBER DCODE File"
msgstr "編集するファイルを読み込む"
#: gerbview/gerberframe.cpp:474
#, fuzzy
msgid "List D codes"
msgstr "ネットのリスト(&L)"
#: gerbview/gerberframe.cpp:550
#, c-format
msgid "Layer %d not in use"
msgstr ""
#: gerbview/gerberframe.cpp:556
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: gerbview/gerberframe.cpp:563
#, fuzzy, c-format
msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\""
msgstr "レイヤー アラインメント ターゲット"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:65
msgid "DCodes"
msgstr ""
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "ボードのラッツネストを表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:132
msgid "Show All Layers"
msgstr "全てのレイヤーを表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:135
msgid "Hide All Layers"
msgstr "全てのレイヤーを非表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:185
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "レイヤー %d"
#: gerbview/onrightclick.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#: gerbview/dcode.cpp:181
#: gerbview/readgerb.cpp:46
msgid "File "
msgstr "ファイル"
#: gerbview/gerbview.cpp:40
#, fuzzy
msgid "GerbView project files (.cnf)|*.cnf"
msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブする"
#: gerbview/gerbview.cpp:91
#, fuzzy
msgid "GerbView is already running. Continue?"
msgstr "PCBnewは既に起動しています。続けますか"
#: gerbview/initpcb.cpp:25
msgid "Current data will be lost?"
msgstr ""
#: gerbview/initpcb.cpp:60
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?"
#: gerbview/gerbview_config.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Save GerbView Project File"
msgstr "ドリル プロット ファイルの保存"
#: gerbview/menubar.cpp:31
msgid "Load Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルを読み込む"
#: gerbview/menubar.cpp:32
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:45
msgid "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr ""
#: gerbview/menubar.cpp:36
msgid "Inc Layer and load Gerber file"
msgstr ""
#: gerbview/menubar.cpp:37
msgid "Increment layer number, and Load Gerber file"
msgstr ""
#: gerbview/menubar.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Load DCodes"
msgstr "モジュール読込み(&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Load D-Codes File"
msgstr "編集するファイルを読み込む"
#: gerbview/menubar.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Load EXCELLON Drill File"
msgstr "ドリル プロット ファイルの保存"
#: gerbview/menubar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Load excellon drill file"
msgstr "ドリル プロット ファイルの保存"
#: gerbview/menubar.cpp:47
msgid "&Clear All"
msgstr "全てクリア (&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:48
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr ""
#: gerbview/menubar.cpp:51
msgid "&Export to Pcbnew"
msgstr "PCBbewへエクスポート (&E)"
#: gerbview/menubar.cpp:52
msgid "Export data in pcbnew format"
msgstr ""
#: gerbview/menubar.cpp:57
msgid "Print gerber"
msgstr "ガーバー印刷"
#: gerbview/menubar.cpp:60
msgid "E&xit"
msgstr ""
#: gerbview/menubar.cpp:60
msgid "Quit Gerbview"
msgstr "Gerbviewの終了"
#: gerbview/menubar.cpp:66
#, fuzzy
msgid "&File Ext"
msgstr "&BOM ファイル"
#: gerbview/menubar.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Set files extensions"
msgstr "プロジェクトをアーカイブする"
#: gerbview/menubar.cpp:70
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:218
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
msgstr ""
#: gerbview/menubar.cpp:75
msgid "Set options to draw items"
msgstr ""
#: gerbview/menubar.cpp:84
msgid "&Save Setup"
msgstr "セットアップの保存 (&S)"
#: gerbview/menubar.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&List DCodes"
msgstr "ネットのリスト(&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:91
msgid "List and edit D-codes"
msgstr ""
#: gerbview/menubar.cpp:93
msgid "&Show Source"
msgstr "ソースの表示 (&S)"
#: gerbview/menubar.cpp:94
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr ""
#: gerbview/menubar.cpp:98
msgid "&Clear Layer"
msgstr "レイヤーのクリア (&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Clear current layer"
msgstr "現在のレイヤーを編集"
#: gerbview/menubar.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Open the gerbview manual"
msgstr "kicad説明書を開く"
#: gerbview/menubar.cpp:106
msgid "&About Gerbview"
msgstr "Gerbviewについて(&A)"
#: gerbview/menubar.cpp:107
msgid "About gerbview gerber and drill viewer"
msgstr ""
#: gerbview/menubar.cpp:112
msgid "&Miscellaneous"
msgstr ""
#: gerbview/block.cpp:283
msgid "Ok to delete block ?"
msgstr "ブロックを削除して良いですか?"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:41
msgid "Erase all layers"
msgstr "全てのレイヤーを消去"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:50
msgid "Print layers"
msgstr "レイヤーを印刷"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Find D-codes"
msgstr "アイテム検索"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:85
msgid "Layer "
msgstr "レイヤー"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:97
#, fuzzy
msgid "No tool"
msgstr "ツールの終了"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:99
msgid "Tool "
msgstr "ツール"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:163
msgid "Turn polar coordinate on"
msgstr ""
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:167
msgid "Set units to inches"
msgstr ""
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:171
msgid "Set units to millimeters"
msgstr ""
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:180
msgid "Show spots in sketch mode"
msgstr "スケッチ モードでスポットを表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:184
msgid "Show lines in sketch mode"
msgstr "スケッチ モードで線を表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:188
msgid "Show polygons in sketch mode"
msgstr "スケッチ モードでポリゴンを表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Show dcode number"
msgstr "無効な数, 中止"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:199
msgid "Show layers in raw mode(could have problems with negative items when more than one gerber file is shown)"
msgstr ""
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:204
msgid "Show layers in stacked mode(show negative items without artefact, sometimes slow)"
msgstr ""
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:209
msgid "Show layers in tranparency mode(show negative items without artefact, sometimes slow)"
msgstr ""
#: gerbview/rs274x.cpp:364
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr ""
#: gerbview/rs274x.cpp:455
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by Gerbview"
msgstr ""
#: gerbview/rs274x.cpp:517
msgid "Too many include files!!"
msgstr ""
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:40
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr ""
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:51
msgid "Board file name:"
msgstr "ボード ファイル名:"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Ok to change the existing file ?"
msgstr "リカバリー ファイルを読み込みました"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:254
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Do not export"
msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:596
msgid "D Code"
msgstr "D コード"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:607
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:610
msgid "Clear"
msgstr ""
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:610
msgid "Dark"
msgstr ""
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:621
#, fuzzy
msgid "AB axis"
msgstr "y軸でミラー"
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Save Cfg..."
msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Drill File Ext:"
msgstr "ドリルファイルの保存"
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Gerber File Ext:"
msgstr "モジュール ポジション ファイル(&M)"
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:118
#, fuzzy
msgid "D code File Ext:"
msgstr "モジュール ポジション ファイル(&M)"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:81
msgid "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white mode."
msgstr ""
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Small"
msgstr "小"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Large"
msgstr ""
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50
msgid "Lines:"
msgstr "線:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:56
msgid "Spots:"
msgstr ""
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:62
msgid "Polygons:"
msgstr "ポリゴン:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Full size. Do not show page limits"
msgstr ""
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Full size"
msgstr "ユーザー グリッドのサイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A4"
msgstr "A4サイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A3"
msgstr "A3サイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A2"
msgstr "A2サイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A"
msgstr "Aサイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size B"
msgstr "Bサイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size C"
msgstr "Cサイズ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Show Page Limits:"
msgstr "ボードのラッツネストを表示"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Show D codes"
msgstr "グリッドの表示"
#: common/block_commande.cpp:47
msgid "Block Move"
msgstr "ブロック移動"
#: common/block_commande.cpp:51
msgid "Block Drag"
msgstr "ブロック ドラッグ"
#: common/block_commande.cpp:55
msgid "Block Copy"
msgstr "ブロック コピー"
#: common/block_commande.cpp:59
msgid "Block Delete"
msgstr "ブロック 削除"
#: common/block_commande.cpp:63
msgid "Block Save"
msgstr "ブロック 保存"
#: common/block_commande.cpp:67
msgid "Block Paste"
msgstr "ブロック ペースト"
#: common/block_commande.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Win Zoom"
msgstr "ブロックの拡大"
#: common/block_commande.cpp:75
msgid "Block Rotate"
msgstr "ブロック 回転"
#: common/block_commande.cpp:79
msgid "Block Flip"
msgstr "ブロック 裏返し"
#: common/block_commande.cpp:84
msgid "Block Mirror"
msgstr "ブロック ミラー"
#: common/richio.cpp:116
#: common/richio.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Line length exceeded"
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
#: common/richio.cpp:308
msgid "S-expression string has newline"
msgstr ""
#: common/richio.cpp:366
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr ""
#: common/hotkeys_basic.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"Current hotkey list:\n"
"\n"
msgstr "現在の検索パスのリスト"
#: common/hotkeys_basic.cpp:344
msgid "key "
msgstr ""
#: common/hotkeys_basic.cpp:586
#: common/hotkeys_basic.cpp:615
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルの読込み:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:644
#, fuzzy
msgid "List Current Keys"
msgstr "現在の検索パスのリスト"
#: common/hotkeys_basic.cpp:645
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr ""
#: common/hotkeys_basic.cpp:651
msgid "Edit Hotkeys"
msgstr "ホットキーの編集"
#: common/hotkeys_basic.cpp:652
msgid "Call the hotkeys editor"
msgstr "ホットキーエディタの呼び出し"
#: common/hotkeys_basic.cpp:660
msgid "Export Hotkeys Config"
msgstr "ホットキー設定のエクスポート"
#: common/hotkeys_basic.cpp:662
msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkey config"
msgstr ""
#: common/hotkeys_basic.cpp:669
msgid "Import Hotkeys Config"
msgstr ""
#: common/hotkeys_basic.cpp:670
msgid "Load an existing hotkey configuration file"
msgstr ""
#: common/hotkeys_basic.cpp:676
msgid "Hotkeys"
msgstr ""
#: common/hotkeys_basic.cpp:677
msgid "Hotkeys configuration and preferences"
msgstr ""
#: common/selcolor.cpp:68
msgid "Colors"
msgstr ""
#: common/basicframe.cpp:227
msgid " file <"
msgstr "ファイル <"
#: common/basicframe.cpp:227
msgid "> was not found."
msgstr "> は見つかりません"
#: common/basicframe.cpp:261
#, c-format
msgid "Help file %s not found."
msgstr "ヘルプ ファイル %s が見つかりません。"
#: common/basicframe.cpp:269
#, c-format
msgid "Help file %s could not be found."
msgstr ""
#: common/basicframe.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Copy &Version Information"
msgstr "選択したアイテムをコピー"
#: common/basicframe.cpp:301
msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
msgstr ""
#: common/basicframe.cpp:371
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr ""
#: common/basicframe.cpp:372
msgid "Clipboard Error"
msgstr "クリップボードのエラー"
#: common/pcbcommon.cpp:61
msgid "??? Via"
msgstr "??? ビア"
#: common/pcbcommon.cpp:64
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr "不可視か埋没したビア"
#: common/pcbcommon.cpp:82
msgid "Kicad footprint library files (*.mod)|*.mod"
msgstr ""
#: common/base_struct.cpp:446
msgid "Bold+Italic"
msgstr "斜太字"
#: common/common.cpp:64
msgid "Kicad project files (*.pro)|*.pro"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro"
#: common/common.cpp:65
msgid "Kicad schematic files (*.sch)|*.sch"
msgstr ""
#: common/common.cpp:66
msgid "Kicad netlist files (*.net)|*.net"
msgstr ""
#: common/common.cpp:67
msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho"
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
#: common/common.cpp:68
msgid "Kicad printed circuit board files (*.brd)|*.brd"
msgstr ""
#: common/common.cpp:69
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf"
msgstr ""
#: common/common.cpp:70
msgid "All files (*)|*"
msgstr "全てのファイル (*)|*"
#: common/common.cpp:234
msgid "\""
msgstr ""
#: common/common.cpp:261
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: common/common.cpp:284
#, fuzzy
msgid "in"
msgstr "ズーム イン"
#: common/common.cpp:367
msgid " \""
msgstr ""
#: common/gestfich.cpp:449
#, c-format
msgid "Command <%s> could not found"
msgstr ""
#: common/gestfich.cpp:548
msgid "No default editor found, you must choose it"
msgstr ""
#: common/gestfich.cpp:554
msgid "Preferred Editor:"
msgstr "お好みのエディタ:"
#: common/gestfich.cpp:649
msgid "Problem while running the PDF viewer"
msgstr ""
#: common/gestfich.cpp:650
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" command is "
msgstr "このテキストはリファレンスです!"
#: common/gestfich.cpp:656
msgid "Unable to find a PDF viewer for"
msgstr ""
#: common/confirm.cpp:83
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: common/eda_doc.cpp:150
msgid "Doc File "
msgstr "Doc ファイル"
#: common/eda_doc.cpp:191
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>"
msgstr ""
#: common/hotkey_grid_table.cpp:152
msgid "Command"
msgstr ""
#: common/hotkey_grid_table.cpp:152
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: common/zoom.cpp:205
msgid "Zoom select"
msgstr "ズームの選択"
#: common/zoom.cpp:224
msgid "Zoom: "
msgstr "ズーム:"
#: common/zoom.cpp:235
msgid "Grid Select"
msgstr "グリッドの選択:"
#: common/dsnlexer.cpp:82
msgid "clipboard"
msgstr ""
#: common/dsnlexer.cpp:254
#: common/dsnlexer.cpp:262
msgid "Expecting"
msgstr ""
#: common/dsnlexer.cpp:270
#: common/dsnlexer.cpp:285
msgid "Unexpected"
msgstr ""
#: common/dsnlexer.cpp:279
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "このテキストはリファレンスです!"
#: common/dsnlexer.cpp:320
#, fuzzy
msgid "symbol|number"
msgstr "ペン ナンバー"
#: common/dsnlexer.cpp:395
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr ""
#: common/dsnlexer.cpp:510
#: common/dsnlexer.cpp:523
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr ""
#: common/class_marker_base.cpp:175
msgid "Marker Info"
msgstr "マーカー 情報"
#: common/edaappl.cpp:108
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: common/edaappl.cpp:116
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: common/edaappl.cpp:124
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: common/edaappl.cpp:132
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: common/edaappl.cpp:140
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: common/edaappl.cpp:148
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: common/edaappl.cpp:156
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: common/edaappl.cpp:164
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: common/edaappl.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: common/edaappl.cpp:180
msgid "Czech"
msgstr "チェコスロバキア語"
#: common/edaappl.cpp:188
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: common/edaappl.cpp:196
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: common/edaappl.cpp:204
msgid "Chinese simplified"
msgstr "簡体中国語"
#: common/edaappl.cpp:212
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: common/edaappl.cpp:220
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: common/edaappl.cpp:228
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: common/edaappl.cpp:841
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: common/edaappl.cpp:842
msgid "Select application language (only for testing!)"
msgstr "アプリケーション言語の設定(テスト用)"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:70
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:72
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:73
msgid "Doc Writers"
msgstr "ライター"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:75
msgid "Artists"
msgstr "芸術家"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:76
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:78
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:125
msgid "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of electronic schematics and to design printed circuit boards."
msgstr ""
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:132
msgid "KiCad on the web"
msgstr "web上のKiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138
msgid "The original site of the initiator of Kicad"
msgstr ""
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141
msgid "Project on Launchpad"
msgstr "Launchpad上のプロジェクト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:145
msgid "Wiki on Sourceforge with many information"
msgstr "SourceforgeのWikiには多くの情報があります"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148
msgid "Repository with additional component libraries"
msgstr "追加のコンポーネント ライブラリのリポジトリ"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154
msgid "Contribute to KiCad"
msgstr "Kicadに貢献"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160
msgid "Report bugs if you found any"
msgstr "どんなバグでも見つけたらレポートしてください"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163
msgid "File an idea for improvement"
msgstr ""
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:167
msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more"
msgstr ""
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:180
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr ""
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:182
msgid "GNU General Public License (GPL) version 2"
msgstr "GNU 一般公衆ライセンス (GPL) バージョン2"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "アプリケーション タイトル"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "著作権情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "ビルド バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "ライブラリ バージョン情報"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:29
#, fuzzy
msgid "History list:"
msgstr "ネットのリスト(&L)"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:47
msgid "Search by Keyword"
msgstr "キーワードで検索"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:53
#, fuzzy
msgid "List All"
msgstr "<< 全て選択"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:56
msgid "Select by Browser"
msgstr "ブラウザーで選択"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:197
msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard"
msgstr ""
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:198
msgid "Select a key"
msgstr "キーの選択"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:246
msgid "Hotkey code not handled"
msgstr ""
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size A1"
msgstr "A1サイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size A0"
msgstr "A0サイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size D"
msgstr "Dサイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size E"
msgstr "Eサイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "User size"
msgstr "ユーザー サイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "Page Size:"
msgstr "ページ サイズ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:43
msgid "User Page Size X: "
msgstr "ユーザー ページ サイズ X:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:55
msgid "User Page Size Y: "
msgstr "ユーザー ページ サイズ Y:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "シートの数: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:96
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "シート ナンバー: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:103
msgid "Revision:"
msgstr "リビジョン:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:124
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:138
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:152
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:166
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:180
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:194
msgid "Export to other sheets"
msgstr ""
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:131
msgid "Company:"
msgstr "カンパニー:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:145
msgid "Comment1:"
msgstr "コメント1:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159
msgid "Comment2:"
msgstr "コメント2:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:173
msgid "Comment3:"
msgstr "コメント3:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:187
msgid "Comment4:"
msgstr "コメント4:"
#: common/dialogs/dialog_load_error.cpp:7
msgid "Load Error!"
msgstr "読込みエラー!"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:340
msgid "Zoom +"
msgstr "ズーム イン"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:345
msgid "Zoom -"
msgstr "ズーム アウト"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:351
msgid "Top View"
msgstr "上から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:356
msgid "Bottom View"
msgstr "下から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:362
msgid "Right View"
msgstr "右から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:367
msgid "Left View"
msgstr "左から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:374
msgid "Front View"
msgstr "前から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:379
msgid "Back View"
msgstr "後ろから見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:385
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:81
msgid "Move left <-"
msgstr "左へ移動 <-"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:390
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:84
msgid "Move right ->"
msgstr "右へ移動 ->"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:395
msgid "Move Up ^"
msgstr "上へ移動 ^"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:400
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:620
msgid "3D Image filename:"
msgstr "3Dイメージのファイル名:"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:672
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:687
msgid "Can't save file"
msgstr "ファイルを保存できません"
#: 3d-viewer/3d_aux.cpp:195
msgid "Vertex "
msgstr ""
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:27
msgid "Reload board"
msgstr "ボードを再読み込み"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:35
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:131
msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
msgstr "クリップボードへ3Dイメージをコピー"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:55
msgid "Rotate X <-"
msgstr "X回転 <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:59
msgid "Rotate X ->"
msgstr "X回転 ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:64
msgid "Rotate Y <-"
msgstr "Y回転 <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:68
msgid "Rotate Y ->"
msgstr "Y回転 ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:73
msgid "Rotate Z <-"
msgstr "Z回転 <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:77
msgid "Rotate Z ->"
msgstr "Z回転 ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87
msgid "Move up ^"
msgstr "上へ移動 ^"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:90
msgid "Move down v"
msgstr "下へ移動 v"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:94
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
msgstr ""
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:123
msgid "Create Image (png format)"
msgstr "イメージの作成 (png形式)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:125
msgid "Create Image (jpeg format)"
msgstr "イメージの作成(jpeg形式)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:134
msgid "&Exit"
msgstr "終了(&E)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:140
msgid "Choose background color"
msgstr "背景色の選択"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:143
msgid "3D Axis On/Off"
msgstr "3D軸線 ON/OFF"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:148
msgid "3D Footprints Shapes On/Off"
msgstr ""
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zone Filling On/Off"
msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:154
msgid "Comments Layer On/Off"
msgstr "コメント レイヤーの ON/OFF"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Drawings Layer On/Off"
msgstr "レイヤーの線を全て削除する"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Eco1 Layer On/Off"
msgstr "レイヤーの線を全て削除する"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Eco2 Layer On/Off"
msgstr "レイヤーの線を全て削除する"
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
msgid "Find components and text in current loaded board"
msgstr ""
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
msgstr ""
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
#, fuzzy
msgid "Redraw the screen of the board"
msgstr "ボードのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:63
#, fuzzy
msgid "Footprint text properties"
msgstr "フットプリント アーカイブの作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:59
msgid "Non Copper Zones Properties"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:65
#, fuzzy
msgid "Text item properties"
msgstr "選択したアイテムをコピー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:69
msgid "Display options"
msgstr "表示オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:118
msgid "Module properties"
msgstr "モジュール プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:102
msgid "Fill Zones Options"
msgstr "ゾーン塗りつぶしオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:71
#, fuzzy
msgid "Drill Files Generation"
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:52
#, fuzzy
msgid "Footprints Orientation"
msgstr "フットプリントのアーカイブ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:57
msgid "Exchange Modules"
msgstr "モジュールの交換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:112
msgid "Design Rules Editor"
msgstr "デザインルール エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:56
msgid "Cleaning options"
msgstr "オプションのクリーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:68
msgid "Netlist Dialog"
msgstr "ネットリスト ダイアログ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.h:54
msgid "Vrml Board Export Options:"
msgstr "VRMLボード エクスポート オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:78
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:155
msgid "Pad Properties"
msgstr "パッドプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:96
msgid "DRC Control"
msgstr "DRC コントロール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:61
msgid "Grid Origin and User Grid Size"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:262
msgid "Layer Setup"
msgstr "レイヤー セットアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:67
msgid "Create SVG file"
msgstr "SVGファイル作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
msgstr "配線パターンとビアのグローバル設定"
#: eeschema/help_common_strings.h:21
msgid "Fit the schematic sheet on the screen"
msgstr ""
#: eeschema/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the schematic view"
msgstr "回路図ビューの再描画"
#: eeschema/help_common_strings.h:27
msgid "Find components and texts"
msgstr ""
#: eeschema/help_common_strings.h:29
msgid "Place a component"
msgstr "コンポーネントの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:30
msgid "Place a power port"
msgstr "電源ポートの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:31
msgid "Place a wire"
msgstr "ワイヤの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:32
msgid "Place a bus"
msgstr "バスの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:33
msgid "Place a wire to bus entry"
msgstr ""
#: eeschema/help_common_strings.h:34
msgid "Place a bus to bus entry"
msgstr ""
#: eeschema/help_common_strings.h:35
msgid "Place a no connect flag"
msgstr ""
#: eeschema/help_common_strings.h:37
msgid "Place a net name (local label)"
msgstr ""
#: eeschema/help_common_strings.h:40
msgid ""
"Place a global label.\n"
"Warning: all global labels with the same name are connected in whole hierarchy"
msgstr ""
#: eeschema/help_common_strings.h:42
msgid "Place a hierarchical label. This label will be seen as a pin sheet in the sheet symbol"
msgstr ""
#: eeschema/help_common_strings.h:44
msgid "Place a junction"
msgstr "中継点の配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:45
#, fuzzy
msgid "Create a hierarchical sheet"
msgstr "フットプリント アーカイブの作成"
#: eeschema/help_common_strings.h:47
msgid "Place a pin sheet, imported from the corresponding hierarchical label in sheet"
msgstr ""
#: eeschema/help_common_strings.h:48
msgid "Place a hierarchical pin to sheet"
msgstr ""
#: eeschema/help_common_strings.h:49
msgid "Place graphic lines or polygons"
msgstr ""
#: eeschema/help_common_strings.h:50
msgid "Place graphic text (comment)"
msgstr ""
#: eeschema/help_common_strings.h:54
msgid "Add pins to the component"
msgstr ""
#: eeschema/help_common_strings.h:55
msgid "Add graphic texts to the component body"
msgstr ""
#: eeschema/help_common_strings.h:56
msgid "Add graphic rectangles to the component body"
msgstr ""
#: eeschema/help_common_strings.h:57
msgid "Add circles to the component body"
msgstr ""
#: eeschema/help_common_strings.h:58
msgid "Add arcs to the component body"
msgstr ""
#: eeschema/help_common_strings.h:59
msgid "Add lines and polygons to the component body"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.h:69
msgid "List of Material"
msgstr "部品リスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:58
#, fuzzy
msgid "Drawing Properties"
msgstr "ディメンジョンの設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:108
#, fuzzy
msgid "Lib Component Properties"
msgstr "コンポーネント面に配置されたファイル: "
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:84
#, fuzzy
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "EESchema (回路図エディタ)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:83
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:77
msgid "Component Properties"
msgstr "コンポーネント プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.h:84
msgid "Library Editor Options"
msgstr "ライブラリ エディタ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:75
msgid "Fields Properties"
msgstr "フィールド プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:94
msgid "EESchema Erc"
msgstr "EESchema Erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:86
msgid "Pin Properties"
msgstr "ピン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:103
msgid "Schematic Editor Options"
msgstr "回路図エディタ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.h:70
#, fuzzy
msgid "EESchema Plot HPGL"
msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:53
#, fuzzy
msgid "Schematic Sheet Properties"
msgstr "EESchema (回路図エディタ)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:55
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "シート ピン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:60
msgid "Library Text Properties"
msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.h:55
#, fuzzy
msgid "EESchema Plot DXF"
msgstr "プロット ファイル <%s> が作成されました"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.h:58
msgid "EESchema Colors"
msgstr "EESchema カラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:64
msgid "Text Editor"
msgstr "テキスト エディタ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.h:58
#, fuzzy
msgid "EESchema Plot PS"
msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:58
msgid "Gerbview Options"
msgstr "Gerbview オプション"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "このソフトウェアについて(&A)"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:92
msgid "Page Settings"
msgstr "ページ設定"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:49
msgid "Hotkeys Editor"
msgstr "ホットキー エディタ"