kicad/ja/kicad.po

34045 lines
1.0 MiB
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-02 00:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-02 00:31+0900\n"
"Last-Translator: starfort_jp <starfort@nifty.com>\n"
"Language-Team: kicad_jp <kicad@kicad.jp>\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;_HKI\n"
"X-Poedit-Basepath: Source/kicad-source-mirror-master\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:51
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:52
msgid "Select 3D Model"
msgstr "3D モデルを選択"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:136
msgid "Paths:"
msgstr "パス:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:137
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:73
msgid "Configure Paths"
msgstr "パスを設定"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:142
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:75
#: common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:24
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:127
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:178
#: pcbnew/microwave.cpp:454
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:143 common/confirm.cpp:186
#: common/selcolor.cpp:181 common/tool/actions.cpp:10
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:131
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:71 eeschema/onrightclick.cpp:153
#: eeschema/onrightclick.cpp:186
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:182
#: gerbview/onrightclick.cpp:60 gerbview/onrightclick.cpp:82
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:134
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:234
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:277 pcbnew/microwave.cpp:457
#: pcbnew/onrightclick.cpp:82 pcbnew/onrightclick.cpp:98
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:21
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:28
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:72
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:825
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:851
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:964
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:31
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:67
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:38
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:82
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:836
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:862
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:975
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:42
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:87
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:48
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:92
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:136
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:65
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:714 pcbnew/class_module.cpp:613
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:109
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:244
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:424
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:51
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:180
msgid "Change to isometric perspective"
msgstr "等角透視図法へ切り替え"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:203
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "基板と 3D モデルをリロード"
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:333
msgid "no such file"
msgstr "そのようなファイルはありません"
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:364
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くことができませんでした"
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:426
msgid "Build board body"
msgstr "基板本体をビルド"
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:436
msgid "Create layers"
msgstr "レイヤーを作成"
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:462
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:234
msgid "Cannot determine the board outline."
msgstr "基板外形を決定できません。"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:251
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "配線とビアを作成"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:790
msgid "Create zones"
msgstr "ゾーンを作成"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:862
msgid "Simplifying copper layers polygons"
msgstr "導体レイヤー ポリゴンを簡略化"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:906
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "穴の輪郭を簡略化する"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:952
msgid "Build Tech layers"
msgstr "ビルド Tech レイヤー"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1182
msgid "Build BVH for holes and vias"
msgstr "機構穴とビアで BVH (ブラインド ビア ホール) をビルド"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:415
#, c-format
msgid "Render time %.0f ms ( %.1f fps)"
msgstr "レンダリング時間 %.0f ms ( %.1f fps)"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:612
msgid "Zoom +"
msgstr "ズーム イン"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:618
msgid "Zoom -"
msgstr "ズーム アウト"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:625
msgid "Top View"
msgstr "上面図"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:630
msgid "Bottom View"
msgstr "底面図"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:637
msgid "Right View"
msgstr "右側面図"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:642
msgid "Left View"
msgstr "左側面図"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:649
msgid "Front View"
msgstr "正面図"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:654
msgid "Back View"
msgstr "背面図"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:661
msgid "Move Left <-"
msgstr "左へ移動 ←"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:666
msgid "Move Right ->"
msgstr "右へ移動 →"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:671
msgid "Move Up ^"
msgstr "上へ移動 ↑"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:676
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:45
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:366
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "OpenGLをロード: 基板"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:438
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "OpenGLをロード: 単純な穴とスルーホール"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:537
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "OpenGLをロード: レイヤー"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:644
msgid "Loading 3D models"
msgstr "3D モデルをロード中"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:668
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_createscene.cpp:963
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "リロード時間 %.3f s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:955
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "ロード中 %s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_ogl_legacy.cpp:479
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:176
#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:100
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中..."
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:356
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "レンダリング時間 %.3f s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:411
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "レンダリング: %.0f %%"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:922
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "レンダリング: 後処理用シェーダー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:52 cvpcb/menubar.cpp:105
#: eeschema/menubar.cpp:114 eeschema/menubar_libedit.cpp:346
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:199 gerbview/menubar.cpp:362 kicad/menubar.cpp:428
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:211 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:468
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:131 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:198
msgid "&File"
msgstr "ファイル (&F)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:55
msgid "Export Current View as PNG..."
msgstr "現在のビューを PNG としてエクスポート..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:59
msgid "Export Current View as JPEG..."
msgstr "現在のビューを JPEG としてエクスポート..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:64 eeschema/menubar.cpp:450
#: kicad/menubar.cpp:288 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:121
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:932
msgid "&Exit"
msgstr "終了 (&E)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:67 eeschema/menubar.cpp:115
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:347 pagelayout_editor/menubar.cpp:212
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:469 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:132
msgid "&Edit"
msgstr "編集 (&E)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:70
msgid "Copy 3D Image"
msgstr "3D 画像をコピー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:73 eeschema/menubar.cpp:116
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:348 eeschema/tool_viewlib.cpp:201
#: gerbview/menubar.cpp:363 kicad/menubar.cpp:429
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:213 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:470
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:133 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:200
msgid "&View"
msgstr "表示 (&V)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:76 eeschema/menubar.cpp:166
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:191 eeschema/tool_viewlib.cpp:152
#: gerbview/menubar.cpp:195 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:202
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:569 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:153
msgid "Zoom &In"
msgstr "ズーム イン (&I)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:80 eeschema/menubar.cpp:170
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:195 eeschema/tool_viewlib.cpp:156
#: gerbview/menubar.cpp:199 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:206
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:573 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:157
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ズーム アウト (&O)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:84 gerbview/menubar.cpp:203
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:577
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "合わせてズーム (&F)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:88 eeschema/menubar.cpp:183
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:208 eeschema/tool_viewlib.cpp:164
#: gerbview/menubar.cpp:210 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:219
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:586 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:165
msgid "&Redraw"
msgstr "再描画 (&R)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:94 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:92
msgid "Rotate X Clockwise"
msgstr "X 軸周りに右回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:98 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:96
msgid "Rotate X Counterclockwise"
msgstr "X 軸周りに左回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:104
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:101
msgid "Rotate Y Clockwise"
msgstr "Y 軸周りに右回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:108
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:105
msgid "Rotate Y Counterclockwise"
msgstr "Y 軸周りに左回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:114
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:110
msgid "Rotate Z Clockwise"
msgstr "Z 軸周りに右回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:118
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:114
msgid "Rotate Z Counterclockwise"
msgstr "Z 軸周りに左回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:124
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:118
msgid "Move left"
msgstr "左へ移動 ←"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:128
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:121
msgid "Move right"
msgstr "右へ移動 →"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:132
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:124
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動↑"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:136
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:127
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動↓"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:139 cvpcb/menubar.cpp:106
#: gerbview/menubar.cpp:365 kicad/menubar.cpp:432
msgid "&Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:142
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:56
#: eeschema/eeschema_config.cpp:205 gerbview/gerbview_config.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.h:56
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:928 pcbnew/pcbnew_config.cpp:100
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:147
msgid "Render Engine"
msgstr "レンダリング エンジン"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:150
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:154
msgid "Raytracing"
msgstr "レイトレーシング"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:165
msgid "Render Options"
msgstr "レンダー オプション"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:169
msgid "Material Properties"
msgstr "マテリアル プロパティ"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:172
msgid "Use All Properties"
msgstr "全てのプロパティを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:173
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "各 3D モデル ファイルから全てのマテリアル プロパティを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:176
msgid "Use Diffuse Only"
msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:177
msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file "
msgstr ""
"3D モデル ファイルからディフューズ カラー(拡散反射色)のプロパティのみを使用 "
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:180
msgid "CAD Color Style"
msgstr "CAD カラー スタイル"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:181
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "マテリアルのディフューズ カラーに基づいた CAD カラー スタイルを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:188
msgid "OpenGL Options"
msgstr "OpenGL オプション"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:191
msgid "Show Copper Thickness"
msgstr "銅箔の厚みを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:192
msgid "Shows the copper thickness on copper layers (slower loading)"
msgstr "配線層に銅箔厚を表示する (ロードが遅くなります)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:196
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "モデルをバウンディング ボックスで表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:204
msgid "Raytracing Options"
msgstr "レイトレーシング オプション"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:207
msgid "Render Shadows"
msgstr "影を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:211
msgid "Procedural Textures"
msgstr "プロシージャル テクスチャ"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:212
msgid "Apply procedural textures to materials (slow)"
msgstr "マテリアルにプロシージャル テクスチャを適用 (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:216
msgid "Add Floor"
msgstr "床面を追加"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:217
msgid "Adds a floor plane below the board (slow)"
msgstr "基板の下に床面を追加する (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:221
msgid "Refractions"
msgstr "屈折"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:222
msgid "Render materials with refractions properties on final render (slow)"
msgstr "仕上げ時に屈折プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:226
msgid "Reflections"
msgstr "反射"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:227
msgid "Render materials with reflections properties on final render (slow)"
msgstr "仕上げ時に反射プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:231
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "アンチ-エイリアス"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:232
msgid "Render with improved quality on final render (slow)"
msgstr "仕上げ時に改善された品質でレンダリングする (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:236
msgid "Post-processing"
msgstr "後処理"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:237
msgid ""
"Apply Screen Space Ambient Occlusion and Global Illumination reflections on "
"final render (slow)"
msgstr ""
"仕上げ時にアンビエント オクルージョン (SSAO) とグローバル イルミネーション "
"(GI) 反射を適用する (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:249
msgid "Choose Colors"
msgstr "色の選択"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:253
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:210
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:256
msgid "Background Top Color..."
msgstr "背景上面色..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:259
msgid "Background Bottom Color..."
msgstr "背景下面色..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:262
msgid "Silkscreen Color..."
msgstr "シルクの色..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:265
msgid "Solder Mask Color..."
msgstr "ハンダ マスクの色..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:268
msgid "Solder Paste Color..."
msgstr "ハンダ ペーストの色..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:271
msgid "Copper/Surface Finish Color..."
msgstr "導体/表面の仕上がり色..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:274
msgid "Board Body Color..."
msgstr "基板本体の色..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:277
msgid "Show 3D &Axis"
msgstr "3D と軸の表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:285
msgid "3D Grid"
msgstr "3D グリッド"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:286
msgid "No 3D Grid"
msgstr "3D グリッド無し"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:287
msgid "3D Grid 10 mm"
msgstr "3D グリッド 10mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:288
msgid "3D Grid 5 mm"
msgstr "3D グリッド 5mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:289
msgid "3D Grid 2.5 mm"
msgstr "3D グリッド 2.5mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:290
msgid "3D Grid 1 mm"
msgstr "3D グリッド 1mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:308
msgid "Reset to Default Settings"
msgstr "デフォルト値にリセット"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:313 cvpcb/menubar.cpp:107
#: eeschema/menubar.cpp:121 eeschema/menubar_libedit.cpp:352
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:202 gerbview/menubar.cpp:366 kicad/menubar.cpp:433
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:216 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:475
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:139 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:201
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:316
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:441 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:418
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:181
msgid "Pcbnew &Manual"
msgstr "Pcbnew マニュアル (&M)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:317 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:419
msgid "Open Pcbnew Manual"
msgstr "Pcbnew マニュアルを開く"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:321 cvpcb/menubar.cpp:97
#: eeschema/menubar.cpp:603 eeschema/menubar_libedit.cpp:323
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:182 kicad/menubar.cpp:403
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:190 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:446
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:423 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:186
msgid "&Getting Started in KiCad"
msgstr "KiCad ことはじめ (&G)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:322 cvpcb/menubar.cpp:98
#: eeschema/menubar.cpp:604 kicad/menubar.cpp:404
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:191 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:424
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "チュートリアル \"KiCad ことはじめ\" を開く"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:325 eeschema/menubar.cpp:607
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:327 gerbview/menubar.cpp:343
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:450 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:427
msgid "&List Hotkeys..."
msgstr "ホットキー リスト (&L)..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:328 eeschema/menubar_libedit.cpp:331
#: gerbview/menubar.cpp:345 kicad/menubar.cpp:410
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:196
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:334 eeschema/menubar.cpp:613
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:336 eeschema/tool_viewlib.cpp:188
#: gerbview/menubar.cpp:352 kicad/menubar.cpp:418
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:200 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:459
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:436
msgid "Get &Involved"
msgstr "参加する (&I)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:335 eeschema/menubar.cpp:614
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:337 eeschema/tool_viewlib.cpp:189
#: gerbview/menubar.cpp:353 kicad/menubar.cpp:419
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:201 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:460
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:437
msgid "Contribute to KiCad (opens a web browser)"
msgstr "KiCad に貢献 (Web ブラウザーを開く)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:341 cvpcb/menubar.cpp:102
#: eeschema/menubar.cpp:618 eeschema/menubar_libedit.cpp:343
#: gerbview/menubar.cpp:359 kicad/menubar.cpp:425
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:208 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:465
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:442
msgid "&About KiCad"
msgstr "KiCad について (&A)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:342
msgid "Display KiCad About dialog"
msgstr "KiCad について のダイアログを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:55
msgid "Reload board"
msgstr "基板をリロード"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:61
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "3D 画像をクリップボードへコピー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:67
msgid "Set display options, and some layers visibility"
msgstr "ディスプレイ オプションをセットしてレイヤーを可視化"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:72
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "レイトレーシングを使って現在のビューをレンダリング"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:77 eeschema/help_common_strings.h:43
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:65 gerbview/menubar.cpp:197
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:74 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:86
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:765 pcbnew/help_common_strings.h:19
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:78 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:77
msgid "Zoom in"
msgstr "ズーム イン"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:80 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:52
#: eeschema/help_common_strings.h:44 eeschema/tool_viewlib.cpp:70
#: gerbview/menubar.cpp:201 gerbview/toolbars_gerber.cpp:77
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:89
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:770 pcbnew/help_common_strings.h:20
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:81 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:81
msgid "Zoom out"
msgstr "ズーム アウト"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:84 eeschema/tool_viewlib.cpp:75
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:71 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:82
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:775 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:75
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:73
msgid "Redraw view"
msgstr "ビューを再描画"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:87
msgid "Zoom to fit 3D model"
msgstr "3D モデルに合わせてズーム"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:131
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
msgstr "正投影を有効化/無効化する"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:25
msgid "Render options:"
msgstr "レンダー オプション:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42
msgid "Realistic mode"
msgstr "リアル モード"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:51
msgid "Show board body"
msgstr "基板外形を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60
msgid "Show copper thickness"
msgstr "銅箔の厚みを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:69
msgid "Show model bounding boxes"
msgstr "モデルのバウンディング ボックスを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:645 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:380
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗り潰し領域を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:95
msgid "3D model visibility:"
msgstr "3D モデルの可視性:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:112
msgid "Show 3D through hole models"
msgstr "3D 挿入部品モデルを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:121
msgid "Show 3D SMD models"
msgstr "3D 面実装部品 (SMD) モデルを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:130
msgid "Show 3D virtual models"
msgstr "3D 仮想モデルを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:148
msgid "Board layers:"
msgstr "基板レイヤー:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:165
msgid "Show silkscreen layers"
msgstr "シルク レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:174
msgid "Show solder mask layers"
msgstr "ハンダ マスク レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:183
msgid "Show solder paste layers"
msgstr "ハンダ ペースト レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:192
msgid "Show adhesive layers"
msgstr "ボンド (Adhesive) レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:201
msgid "User layers (not shown in realistic mode):"
msgstr "ユーザー レイヤー (リアル モードでは非表示)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:218
msgid "Show comments and drawings layers"
msgstr "コメント/線画レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:227
msgid "Show ECO layers"
msgstr "ECO レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:88
msgid "3D Display Options"
msgstr "3D 表示オプション"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:343
msgid "Background Color, Bottom"
msgstr "背景色, 下層"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:353
msgid "Background Color, Top"
msgstr "背景色, 上層"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:930
msgid "3D Image File Name:"
msgstr "3D 画像ファイル名:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:966
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:977
msgid "Can't save file"
msgstr "ファイルを保存できません"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1043
msgid "Silk Screen Color"
msgstr "シルクの色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1079
msgid "Solder Mask Color"
msgstr "ハンダ マスクの色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1105
msgid "Copper Color"
msgstr "導体の色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1135
msgid "Board Body Color"
msgstr "基板本体の色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1160
msgid "Solder Paste Color"
msgstr "ハンダ ペーストの色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:34 eeschema/hotkeys.cpp:118
#: gerbview/hotkeys.cpp:68 kicad/menubar.cpp:152
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:83 pcbnew/hotkeys.cpp:231
msgid "Help (this window)"
msgstr "ヘルプ (このウィンドウ)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:35
msgid "Center pivot rotation (Middle mouse click)"
msgstr "中心を軸に回転 (マウスの中ボタン クリック)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:36
msgid "Move board Left"
msgstr "基板を左へ移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:37
msgid "Move board Right"
msgstr "基板を右へ移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:38
msgid "Move board Up"
msgstr "基板を上に移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:39
msgid "Move board Down"
msgstr "基板を下へ移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:40
msgid "Home view"
msgstr "表示をホームへ"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:41
msgid "Reset view"
msgstr "表示をリセット"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:43
msgid "View Front"
msgstr "正面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:44
msgid "View Back"
msgstr "背面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:45
msgid "View Left"
msgstr "左側面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:46
msgid "View Right"
msgstr "右側面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:47
msgid "View Top"
msgstr "上面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:48
msgid "View Bot"
msgstr "下面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:50
msgid "Rotate 45 degrees over Z axis"
msgstr "Z軸上で 45 度回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:51
msgid "Zoom in "
msgstr "ズーム イン "
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:53
msgid "Toggle 3D models with type Through Hole"
msgstr "スルーホール タイプへ 3D モデルを切替"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:54
msgid "Toggle 3D models with type Surface Mount"
msgstr "表面実装タイプへ 3D モデルを切替"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:55
msgid "Toggle 3D models with type Virtual"
msgstr "仮想タイプへ 3D モデルを切替"
#: 3d-viewer/3d_viewer/hotkeys.cpp:57
msgid "Viewer 3D"
msgstr "ビューアー 3D "
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:270 eeschema/edit_bitmap.cpp:103
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:555
msgid "Choose Image"
msgstr "イメージの選択"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:271 eeschema/edit_bitmap.cpp:104
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:556
msgid "Image Files "
msgstr "画像ファイル "
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:491
msgid "Create Logo File"
msgstr "ロゴ ファイルを作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:509
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:547
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:584
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:621
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be created."
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できませんでした。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:527
msgid "Create Postscript File"
msgstr "Postscript ファイルを作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:565
msgid "Create Symbol Library"
msgstr "シンボル ライブラリーを作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:602
msgid "Create Footprint Library"
msgstr "フットプリント ライブラリーを生成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:642
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
msgstr "Potrace ビットマップ用のメモリー 割り当てエラー"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
msgid "Original Picture"
msgstr "オリジナル画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "グレースケール画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
msgid "Black&&White Picture"
msgstr "モノクロ画像 (&W)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
msgid "Bitmap Info:"
msgstr "ビットマップ情報:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:78 common/base_units.cpp:443
#: common/draw_frame.cpp:590 common/preview_items/preview_utils.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:32
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:129
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:40
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:54
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:100
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:114
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:138
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:145
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:179
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:186
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:235
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:249
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:295
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:309
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:457
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:464
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:512
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:519
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:540
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:547
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:597
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:604
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:625
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:632
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:386 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:38
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:292
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:88
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:111
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:157
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82
msgid "BPP:"
msgstr "Bit/Pixel:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90
msgid "bits"
msgstr "ビット"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:106
msgid "300"
msgstr "300"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:111
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:121
msgid "Load Bitmap"
msgstr "ビットマップをロード"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:124
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1132 pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:108
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:125
msgid ""
"Create a library file for Eeschema\n"
"This library contains only one component: logo"
msgstr ""
"Eeschema のライブラリー ファイルを作成する\n"
"このライブラリーは一つだけのコンポーネント ロゴが含まれます"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Eeschema (.lib file)"
msgstr "Eeschema (.libファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Pcbnew (.kicad_mod file)"
msgstr "Pcbnew (.kicad_modファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "PostScript (.ps ファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Logo for title block (.kicad_wks file)"
msgstr "タイトルブロック用ロゴ (.kicad_wksファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:131
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:136
msgid "Image Options:"
msgstr "画像オプション:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:138
msgid "Black / White Threshold:"
msgstr "モノクロ閾値:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:143
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換するためのレベルを調整します。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:147
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:357
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:338
msgid "Front silk screen"
msgstr "表面層シルク"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:344
msgid "Front solder mask"
msgstr "表面層ハンダ マスク"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:153
msgid "User layer Eco1"
msgstr "ユーザー レイヤー Eco1"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:153
msgid "User layer Eco2"
msgstr "ユーザー レイヤー Eco2"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:155
msgid "Board Layer for Outline:"
msgstr "使用するレイヤー:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:157
msgid ""
"Choose the board layer to place the outline.\n"
"The 2 invisible fields reference and value are always placed on the silk "
"screen layer."
msgstr ""
"外形を配置する基板のレイヤーを選択する。\n"
"2つの不可視フィールド リファレンスと定数は常にシルク レイヤーへ置かれます。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:91
#: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:9
#: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:10
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "ビットマップ - コンポーネント変換"
#: common/base_screen.cpp:188
msgid "Custom User Grid"
msgstr "カスタム ユーザー グリッド"
#: common/base_screen.cpp:194
#, c-format
msgid "Grid: %.4f mm (%.2f mils)"
msgstr "グリッド: %.4f mm (%.2f mils)"
#: common/base_screen.cpp:197
#, c-format
msgid "Grid: %.2f mils (%.4f mm)"
msgstr "グリッド: %.2f mils (%.4f mm)"
#: common/base_screen.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"Grid size( %f, %f ) not in grid list, falling back to grid size( %f, %f )."
msgstr ""
"グリッド サイズ ( %f, %f ) がグリッド リストに見つかりません。グリッド サイ"
"ズ ( %f, %f ) に戻します。"
#: common/base_screen.cpp:271
#, c-format
msgid "Grid ID %d not in grid list, falling back to grid size( %g, %g )."
msgstr ""
"グリッド ID %d がグリッド リストに見つかりません。グリッド サイズ ( %g, %g ) "
"に戻します。"
#: common/base_units.cpp:438
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:35
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:74
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:86
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:108
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:148
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:162
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:157
msgid "mils"
msgstr "mil"
#: common/base_units.cpp:440
msgid "in"
msgstr "inch"
#: common/base_units.cpp:449 common/preview_items/preview_utils.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:996
msgid "deg"
msgstr "度"
#: common/block_commande.cpp:69
msgid "Block Move"
msgstr "ブロックを移動"
#: common/block_commande.cpp:73
msgid "Block Drag"
msgstr "ブロックをドラッグ"
#: common/block_commande.cpp:77
msgid "Drag item"
msgstr "アイテムをドラッグ"
#: common/block_commande.cpp:81
msgid "Block Duplicate"
msgstr "ブロックを複製"
#: common/block_commande.cpp:85
msgid "Block Delete"
msgstr "ブロックを削除"
#: common/block_commande.cpp:89
msgid "Block Copy"
msgstr "ブロックをコピー"
#: common/block_commande.cpp:93
msgid "Block Paste"
msgstr "ブロックを貼り付け"
#: common/block_commande.cpp:97 common/tool/zoom_tool.cpp:58
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:299 eeschema/lib_edit_frame.cpp:1079
#: eeschema/schedit.cpp:504 eeschema/tool_lib.cpp:148 eeschema/tool_sch.cpp:127
#: gerbview/events_called_functions.cpp:230 gerbview/toolbars_gerber.cpp:85
#: pagelayout_editor/events_functions.cpp:138
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:98 pcbnew/edit.cpp:1437
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:893 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:88
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:286
msgid "Zoom to selection"
msgstr "選択範囲をズーム"
#: common/block_commande.cpp:101
msgid "Block Rotate"
msgstr "ブロックを回転"
#: common/block_commande.cpp:105
msgid "Block Flip"
msgstr "ブロックを裏返し"
#: common/block_commande.cpp:110
msgid "Block Mirror"
msgstr "ブロックをミラー"
#: common/colors.cpp:39
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: common/colors.cpp:40
msgid "Gray 1"
msgstr "灰色 1"
#: common/colors.cpp:41
msgid "Gray 2"
msgstr "灰色 2"
#: common/colors.cpp:42
msgid "Gray 3"
msgstr "灰色 3"
#: common/colors.cpp:43
msgid "White"
msgstr "白"
#: common/colors.cpp:44
msgid "L.Yellow"
msgstr "淡黄色"
#: common/colors.cpp:45
msgid "Blue 1"
msgstr "青色 1"
#: common/colors.cpp:46
msgid "Green 1"
msgstr "緑色 1"
#: common/colors.cpp:47
msgid "Cyan 1"
msgstr "シアン 1"
#: common/colors.cpp:48
msgid "Red 1"
msgstr "赤色 1"
#: common/colors.cpp:49
msgid "Magenta 1"
msgstr "マゼンタ 1"
#: common/colors.cpp:50
msgid "Brown 1"
msgstr "茶色 1"
#: common/colors.cpp:51
msgid "Blue 2"
msgstr "青色 2"
#: common/colors.cpp:52
msgid "Green 2"
msgstr "緑色 2"
#: common/colors.cpp:53
msgid "Cyan 2"
msgstr "シアン 2"
#: common/colors.cpp:54
msgid "Red 2"
msgstr "赤色 2"
#: common/colors.cpp:55
msgid "Magenta 2"
msgstr "マゼンタ 2"
#: common/colors.cpp:56
msgid "Brown 2"
msgstr "茶色 2"
#: common/colors.cpp:57
msgid "Blue 3"
msgstr "青色 3"
#: common/colors.cpp:58
msgid "Green 3"
msgstr "緑色 3"
#: common/colors.cpp:59
msgid "Cyan 3"
msgstr "シアン 3"
#: common/colors.cpp:60
msgid "Red 3"
msgstr "赤色 3"
#: common/colors.cpp:61
msgid "Magenta 3"
msgstr "マゼンタ 3"
#: common/colors.cpp:62
msgid "Yellow 3"
msgstr "黄色 3"
#: common/colors.cpp:63
msgid "Blue 4"
msgstr "青色 4"
#: common/colors.cpp:64
msgid "Green 4"
msgstr "緑色 4"
#: common/colors.cpp:65
msgid "Cyan 4"
msgstr "シアン 4"
#: common/colors.cpp:66
msgid "Red 4"
msgstr "赤色 4"
#: common/colors.cpp:67
msgid "Magenta 4"
msgstr "マゼンタ 4"
#: common/colors.cpp:68
msgid "Yellow 4"
msgstr "黄色 4"
#: common/common.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "環境変数の拡張失敗: '%c' の欠落、位置 %u ( '%s' 内)."
#: common/common.cpp:429
#, c-format
msgid "Cannot make path \"%s\" absolute with respect to \"%s\"."
msgstr "絶対パス \"%s\" を \"%s\" について設定できません。"
#: common/common.cpp:447
#, c-format
msgid "Output directory \"%s\" created.\n"
msgstr "出力ディレクトリー \"%s\" が生成されました。\n"
#: common/common.cpp:456
#, c-format
msgid "Cannot create output directory \"%s\".\n"
msgstr "出力ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。\n"
#: common/confirm.cpp:62
msgid "Do not show again"
msgstr "再表示しない"
#: common/confirm.cpp:128
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:234
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: common/confirm.cpp:129
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: common/confirm.cpp:130 common/confirm.cpp:238 eeschema/symbedit.cpp:105
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:178
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: common/confirm.cpp:131 common/confirm.cpp:250 kicad/prjconfig.cpp:303
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:156
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: common/confirm.cpp:185 common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "保存しない場合、変更はすべて失われます。"
#: common/confirm.cpp:186 eeschema/hotkeys.cpp:226 eeschema/libedit.cpp:405
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:98
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:848 pcbnew/hotkeys.cpp:291
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: common/confirm.cpp:268
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: common/confirm.cpp:284 eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:216
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:262 eeschema/lib_export.cpp:153
#: eeschema/pinedit.cpp:211 kicad/import_project.cpp:101
#: kicad/prjconfig.cpp:365 pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:329
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:490 pcbnew/router/router_tool.cpp:1008
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1156 pcbnew/zone_filler.cpp:209
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:114
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:98
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:181 eeschema/libedit.cpp:392
#: eeschema/libedit.cpp:801 eeschema/sch_component.cpp:1468
#: eeschema/viewlibs.cpp:243 include/lib_table_grid.h:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:44
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:835
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1030
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:118
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and printed circuit boards."
msgstr ""
"KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン ソー"
"ス アプリケーション セットです。"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:126
msgid "KiCad on the web"
msgstr "web上のKiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:132
msgid "The official KiCad website - "
msgstr "オフィシャル KiCad サイト - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:136
msgid "Developer website on Launchpad - "
msgstr "Launchpad 上の開発者向けサイト - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141
msgid "Official KiCad library repositories - "
msgstr "オフィシャル KiCad ライブラリー リポジトリ - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148
msgid "Bug tracker"
msgstr "バグ トラッカー"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154
msgid "Report or examine bugs - "
msgstr "バグを調査または報告する - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:161
msgid "KiCad user's groups and community"
msgstr "KiCad ユーザー グループとコミュニティ"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166
msgid "KiCad forum - "
msgstr "KiCad フォーラム - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:171
msgid "KiCad user's group - "
msgstr "KiCad ユーザー グループ - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:185
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "KiCad EDAソフトウエアは、下記のラインセンスのもと提供されています"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:187
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr "GNU General Public License (GPL) のバージョン3 以降の全てのバージョン"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:379
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:398
msgid "Icons by"
msgstr "アイコン by"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:416
msgid "3D models by"
msgstr "3D モデル by"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:433
msgid "Symbols by"
msgstr "シンボル by"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:440
msgid "Footprints by"
msgstr "フットプリント by"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:124
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:127
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:128
msgid "Doc Writers"
msgstr "ドキュメント作成者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:130
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:131
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:133
msgid "Packagers"
msgstr "パッケージャー"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:136
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:592
msgid "Version Info"
msgstr "バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:604
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードを開くことができません。"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:605
msgid "Clipboard Error"
msgstr "クリップボードのエラー"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:614
msgid "Copied..."
msgstr "コピーしました..."
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "アプリケーション タイトル"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "著作権情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "ビルド バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "ライブラリー バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:67
msgid "Show Version Info"
msgstr "バージョン情報を表示"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:70
msgid "Copy Version Info"
msgstr "バージョン情報をコピー"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:71
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
msgstr "クリップボードにバージョン情報をコピーします"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56
msgid "About"
msgstr "このソフトウェアについて"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:31
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:46
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:50
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:54
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:80
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:97
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:101
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:596
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:91
msgid "Value:"
msgstr "定数:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:144
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.h:92
msgid "Color Picker"
msgstr "カラー ピッカー"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:164
msgid "Defined Colors"
msgstr "定義済みの色"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:173
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:195
msgid "Preview (old / new):"
msgstr "プレビュー (旧 / 新):"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:230
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:300
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "環境変数名は空欄にできません。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:238
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:302
msgid "Environment variable path cannot be empty."
msgstr "環境変数パスは空欄にできません。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:265
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:307
msgid "3D search path alias cannot be empty."
msgstr "3D 検索パス エイリアスは空欄にできません。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:273
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:309
msgid "3D search path cannot be empty."
msgstr "3D 検索パスは空欄にできません。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:322
msgid ""
"This path was defined externally to the running process and\n"
"will only be temporarily overwritten."
msgstr ""
"このパスは実行プロセスの外部で定義されたもので、\n"
"一時的に上書きされるだけです。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:324
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored. If you did not intend for\n"
"this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n"
"the external environment variable(s) from your system."
msgstr ""
"次に KiCad が起動された時には、定義済みパスが適用されて、\n"
"パス設定ダイアログで定義された全ての設定は無効になります。\n"
"もし、この動作が意図しないものであった場合には、衝突している\n"
"全てのエントリーをリネームするか、システムから外部環境変数を\n"
"削除して下さい。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:464
msgid "File Browser..."
msgstr "ファイル ブラウザー..."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:467
#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:316
msgid "Select Path"
msgstr "パスを選択"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:547
msgid ""
"Enter the name and value for each environment variable. Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level. "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table. This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"各々の環境変数へ名前とパスを入力して下さい。灰色の項目は、システムまたはユー"
"ザーによって外部で定義された名前です。システムまたはユーザーによって定義され"
"た環境変数は、このテーブルの定義に優先します。これは、このテーブルの定義が無"
"視されることを意味します。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:553
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"全てのプラットフォームで有効な環境変数名とするため、名前フィールドは大文字、"
"数字、アンダースコアだけを受け付けます。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:556
msgid ""
"<b>KICAD_SYMBOL_DIR</b> is the base path of the locally installed symbol "
"libraries."
msgstr ""
"<b>KICAD_SYMBOL_DIR</b> は、ローカルにインストールされたシンボル ライブラリー"
"のベース パスです。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:558
msgid ""
"<b>KIGITHUB</b> is used by KiCad to define the URL of the repository of the "
"official KiCad footprint libraries."
msgstr ""
"<b>KIGITHUB</b> は 、公式 KiCad フットプリント ライブラリーのリポジトリの "
"URL を定義するためにKiCad で使用されます。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:561
msgid ""
"<b>KISYS3DMOD</b> is the base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes "
"folders)."
msgstr ""
"<b>KISYS3D MOD</b> は、フットプリント 3D シェイプ用のシステムの基本パスです "
"(.3D shapes フォルダー)。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:564
msgid ""
"<b>KISYSMOD</b> is the base path of locally installed system footprint "
"libraries (.pretty folders)."
msgstr ""
"<b>KISYSMOD</b> は、フットプリント ライブラリー用にローカルでインストールされ"
"たシステムの基本パスです (.pretty フォルダー)。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:567
msgid ""
"<b>KIPRJMOD</b> is internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set "
"to the absolute path of the currently loaded project file. This environment "
"variable can be used to define files and paths relative to the currently "
"loaded project. For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be "
"defined as a folder containing a project specific footprint library named "
"footprints.pretty."
msgstr ""
"<b>KIPRJMOD</b> は、KiCad によって内部定義され (編集できません) 、現在読み込"
"まれているプロジェクト ファイルの絶対パスがセットされます。この環境変数は、読"
"み込まれているプロジェクトへの相対的なファイルやパスを定義するために使用でき"
"ます。例えば、${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty は footprints.pretty と名付"
"けられたプロジェクト固有のフットプリント ライブラリーを含むフォルダーとして定"
"義できます。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:573
msgid ""
"<b>KICAD_PTEMPLATES</b> is optional and can be defined if you want to create "
"your own project templates folder."
msgstr ""
"<b>KICAD_PTEMPLATES</b> は、オプションです。独自のプロジェクト テンプレート "
"フォルダーを作りたい場合に定義します。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:576
msgid "Environment Variable Help"
msgstr "環境変数に関するヘルプ"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:22
msgid "Environment Variables"
msgstr "環境変数"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:39
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:319
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:38
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:134 eeschema/lib_pin.cpp:1707
#: eeschema/libedit.cpp:781 eeschema/sch_component.cpp:1445
#: eeschema/sch_component.cpp:1481 eeschema/viewlibs.cpp:241
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:48
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:40
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:97
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:78
msgid "3D Search Paths"
msgstr "3D 検索パス"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:96 eeschema/viewlibs.cpp:242
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:28
msgid "Save changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:50
msgid "Apply to all"
msgstr "全て適用"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:56
msgid "Discard Changes"
msgstr "変更を破棄"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:137
msgid "Incorrect scale number"
msgstr "無効な倍率です"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:148
#, c-format
msgid "This scale gives a too small image size (%.2f mm or %.1f mil)"
msgstr "この拡大率ではイメージ サイズ (%.2f mm or %.1f mil) が小さすぎます。"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"This scale gives a very large image size (%.1f mm or %.2f in). Are you sure?"
msgstr ""
"この拡大率ではイメージ サイズ (%.1f mm or %.2f in) が非常に大きくなります。宜"
"しいですか?"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33 eeschema/hotkeys.cpp:157
msgid "Mirror X"
msgstr "X軸でミラー"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36 eeschema/hotkeys.cpp:155
msgid "Mirror Y"
msgstr "Y軸でミラー"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39 pcbnew/onrightclick.cpp:940
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:680
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42
msgid "Grey"
msgstr "グレースケール"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45
msgid "Half Size"
msgstr "半分のサイズ"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:48
msgid "Undo Last"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:51
msgid "Image Scale:"
msgstr "画像の倍率:"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:63
msgid "Image Editor"
msgstr "イメージ エディター"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:22
msgid "Items:"
msgstr "アイテム:"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:71
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1178
msgid "Messages:"
msgstr "メッセージ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65
msgid "A4 210x297mm"
msgstr "A4 210x297mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66
msgid "A3 297x420mm"
msgstr "A3 297x420mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67
msgid "A2 420x594mm"
msgstr "A2 420x594mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68
msgid "A1 594x841mm"
msgstr "A1 594x841mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69
msgid "A0 841x1189mm"
msgstr "A0 841x1189mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70
msgid "A 8.5x11in"
msgstr "A 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71
msgid "B 11x17in"
msgstr "B 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72
msgid "C 17x22in"
msgstr "C 17x22in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:73
msgid "D 22x34in"
msgstr "D 22x34in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:74
msgid "E 34x44in"
msgstr "E 34x44in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:75
msgid "USLetter 8.5x11in"
msgstr "USLetter 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:76
msgid "USLegal 8.5x14in"
msgstr "USLegal 8.5x14in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:77
msgid "USLedger 11x17in"
msgstr "USLedger 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:78
msgid "User (Custom)"
msgstr "ユーザー (カスタム)"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:272
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:690
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
msgid "Portrait"
msgstr "縦向き"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:432
#, c-format
msgid "Page layout description file \"%s\" not found."
msgstr "ページ レイアウト記述ファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:506
msgid "the translation for paper size must preserve original spellings"
msgstr "用紙サイズの置き換えにはオリジナルの綴りを保存しなければなりません。"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:692
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
msgid "Landscape"
msgstr "横向き"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:772
msgid "Select Page Layout Description File"
msgstr "ページ レイアウト記述ファイルを選択"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:789
#, c-format
msgid ""
"The page layout description file name has changed.\n"
"Do you want to use the relative path:\n"
"\"%s\"\n"
"instead of\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"ページ レイアウト記述ファイルの名前は変更されています。\n"
"相対パスを使用しますか? 相対パス:\n"
"\"%s\"\n"
"(以下に代わって\n"
"\"%s\")"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36
msgid "dummy text"
msgstr "ダミーテキスト"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:146
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52
msgid "Custom paper size:"
msgstr "カスタム用紙サイズ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:74
msgid "Custom paper height."
msgstr "カスタム用紙の高さ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:78
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:339
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:832
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:843
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:858
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:869
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:883
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:906
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:971
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:982
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1147
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:56
msgid "unit"
msgstr "単位"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:97
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:95
msgid "Custom paper width."
msgstr "カスタム用紙の幅"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:106
msgid "Layout Preview"
msgstr "レイアウト プレビュー"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:122
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "タイトル ブロック パラメーター"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:132
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "シートの数: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:139
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "シート番号: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:149
msgid "Issue Date"
msgstr "変更日"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:161
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:167
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:191
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:215
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:239
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:263
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:287
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:311
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:335
msgid "Export to other sheets"
msgstr "他のシートへエクスポート"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:179
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:227
msgid "Company"
msgstr "会社名"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:251
msgid "Comment1"
msgstr "コメント1"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:275
msgid "Comment2"
msgstr "コメント2"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:299
msgid "Comment3"
msgstr "コメント3"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:323
msgid "Comment4"
msgstr "コメント4"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:347
msgid "Page layout description file"
msgstr "ページ レイアウト記述ファイル"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:357
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:120
msgid "Page Settings"
msgstr "ページ設定"
#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1174
msgid "MyLabel"
msgstr "マイラベル"
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:162
msgid "Executable files ("
msgstr "実行ファイル ("
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:167
msgid "Select Preferred PDF Browser"
msgstr "優先する PDF ビューアーを選択"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:26
msgid "&Auto save:"
msgstr "自動保存(&A):"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:44
msgid "File history size:"
msgstr "ファイル履歴のサイズ:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:52
msgid "Text editor:"
msgstr "テキスト エディター:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:67
msgid "System default PDF viewer"
msgstr "システム デフォルト PDF ビューアー"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:167
msgid "Other:"
msgstr "その他:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:90
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザー インタフェース"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:98
msgid "Icon scale:"
msgstr "アイコン スケール:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:453
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:101
msgid "%"
msgstr "%"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129
msgid "Auto"
msgstr "自動倍率"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:124
msgid "Show icons in menus"
msgstr "メニューにアイコンを表示"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:131
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "パンとズーム"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:133
msgid "Ce&nter and warp cursor on zoom"
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&n)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:134
msgid "Center the cursor on screen when zooming."
msgstr "ズーム時にスクリーン上のカーソル位置を中心にします。"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:138
msgid "Use touchpad to pan"
msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:139
msgid ""
"Enable touchpad-friendly controls (pan with scroll action, zoom with Ctrl"
"+scroll)."
msgstr ""
"タッチパッド向きのコントロール (スクロール動作でパン、 Ctrl+スクロールでズー"
"ム) を有効にします。"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:143
msgid "&Pan while moving object"
msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動 (&P)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:144
msgid ""
"When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the "
"display."
msgstr ""
"配線の作成またはアイテムの移動時、ディスプレイの端へ近づいた場合にパンしま"
"す。"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:38
msgid "Type filter text"
msgstr "フィルター テキストをタイプ"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor_base.cpp:34
msgid "Reset Hotkeys"
msgstr "ホットキーをリセット"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor_base.cpp:37
msgid "Set to Defaults"
msgstr "デフォルトに設定"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor_base.cpp:43
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor_base.cpp:46
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:245
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:272
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:249
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:274
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:253
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:276
msgid "Info: "
msgstr "情報: "
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:377
msgid "Save Report to File"
msgstr "レポートをファイルに保存"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:394
#, c-format
msgid "Cannot write report to file \"%s\"."
msgstr "レポートをファイル \"%s\" に書き込むことができません。"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:396
msgid "File save error"
msgstr "ファイル保存エラー"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:14
msgid "Output Messages"
msgstr "出力メッセージ"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:31
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:35
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:66 eeschema/lib_draw_item.cpp:73
msgid "All"
msgstr "全て"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:42 gerbview/files.cpp:306
#: gerbview/files.cpp:423 gerbview/readgerb.cpp:69
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:50
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:58
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:64
msgid "Infos"
msgstr "情報"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:70
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#: common/displlst.cpp:58 common/widgets/lib_tree.cpp:123
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: common/draw_frame.cpp:200 common/draw_frame.cpp:586
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:28
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:31
msgid "Inches"
msgstr "inch"
#: common/draw_frame.cpp:433 cvpcb/display_footprints_frame.cpp:231
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:201 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:351
msgid "Hide grid"
msgstr "グリッドを非表示"
#: common/draw_frame.cpp:433
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: common/draw_frame.cpp:594
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:33
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:393
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: common/draw_frame.cpp:1418 eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:344
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:608
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:76
msgid "Select Library"
msgstr "ライブラリーを選択"
#: common/draw_frame.cpp:1418
msgid "New Library"
msgstr "新規ライブラリー"
#: common/dsnlexer.cpp:39
msgid "clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: common/dsnlexer.cpp:356 common/dsnlexer.cpp:364
#, c-format
msgid "Expecting \"%s\""
msgstr "予期される \"%s\""
#: common/dsnlexer.cpp:372 common/dsnlexer.cpp:388
#, c-format
msgid "Unexpected \"%s\""
msgstr "予期されない \"%s\""
#: common/dsnlexer.cpp:380
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s は重複しています"
#: common/dsnlexer.cpp:433
#, c-format
msgid "need a NUMBER for \"%s\""
msgstr "\"%s\"のための番号が必要です"
#: common/dsnlexer.cpp:705 common/dsnlexer.cpp:765
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "区切り文字で囲まれていません"
#: common/dsnlexer.cpp:727
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "区切り文字は\", \", か $の1文字にしてください"
#: common/eda_base_frame.cpp:421
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found."
msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: common/eda_base_frame.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"Html or pdf help file \n"
"\"%s\"\n"
" or\n"
"\"%s\" could not be found."
msgstr ""
"HTML / PDF形式のヘルプ ファイル \n"
"\"%s\"\n"
" または\n"
"\"%s\" が見つかりませんでした。"
#: common/eda_base_frame.cpp:481
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" could not be found."
msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: common/eda_base_frame.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"For information on how to help the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"デフォルトのブラウザーを起動できませんでした。\n"
"KiCad プロジェクトを支援する方法についての情報を取得するには、ここを訪問して"
"ください:%s"
#: common/eda_base_frame.cpp:501
msgid "Get involved with KiCad"
msgstr "KiCad に参加しよう"
#: common/eda_base_frame.cpp:516
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: common/eda_base_frame.cpp:519 eeschema/hotkeys.cpp:350
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:20
#: pcbnew/hotkeys.cpp:509
msgid "Common"
msgstr "共通"
#: common/eda_base_frame.cpp:520
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: common/eda_base_frame.cpp:560
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to folder \"%s\"."
msgstr "フォルダー \"%s\" への書き込み権限がありません。"
#: common/eda_base_frame.cpp:565
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file \"%s\" to folder \"%s\"."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" をフォルダー \"%s\" に保存するための書き込み権限がありませ"
"ん。"
#: common/eda_base_frame.cpp:570
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" を保存するための書き込み権限がありません。"
#: common/eda_base_frame.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"Well this is potentially embarrassing!\n"
"It appears that the last time you were editing the file\n"
"\"%s\"\n"
"it was not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you "
"made?"
msgstr ""
"これはもしかすると厄介です!\n"
"最後のファイル\n"
"\"%s\"\n"
"を修正した際に正しく保存されなかったようです。最後に行った編集内容を復元した"
"いですか?"
#: common/eda_base_frame.cpp:630
#, c-format
msgid "Could not create backup file \"%s\""
msgstr "バックアップ ファイル \"%s\"を作成できませんでした"
#: common/eda_base_frame.cpp:638
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
msgstr "オート セーブ ファイルを基板ファイル名にリネームできませんでした。"
#: common/eda_doc.cpp:148
msgid "Doc Files"
msgstr "ドキュメント ファイル"
#: common/eda_doc.cpp:163
#, c-format
msgid "Doc File \"%s\" not found"
msgstr "ドキュメント ファイル \"%s\" が見つかりません"
#: common/eda_doc.cpp:206
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for doc file \"%s\""
msgstr "ドキュメント ファイル \"%s\" の不明な MIME タイプ"
#: common/eda_size_ctrl.cpp:39
msgid " X:"
msgstr " X:"
#: common/eda_size_ctrl.cpp:45
msgid " Y:"
msgstr " Y:"
#: common/eda_text.cpp:391 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:87
#: eeschema/libedit.cpp:791 eeschema/sch_text.cpp:662
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:357 gerbview/gerber_file_image.cpp:361
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:364 pcbnew/class_module.cpp:619
#: pcbnew/microwave.cpp:466
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: common/eda_text.cpp:392
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:324
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:87
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:80
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:139 eeschema/sch_text.cpp:662
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:48
#: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:90
msgid "Italic"
msgstr "斜体字"
#: common/eda_text.cpp:393
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:325
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:87
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:110
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:140 eeschema/sch_text.cpp:662
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:92
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: common/eda_text.cpp:394
msgid "Bold+Italic"
msgstr "<b><i>斜太字</i></b>"
#: common/exceptions.cpp:29
#, c-format
msgid "from %s : %s() line:%d"
msgstr "%s から: %s() 行:%d"
#: common/exceptions.cpp:30
#, c-format
msgid ""
"%s in input/source\n"
"\"%s\"\n"
"line %d, offset %d"
msgstr ""
"%s 入力/ソース\n"
"\"%s\"\n"
"行 %d, オフセット %d"
#: common/exceptions.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file, as it was created with\n"
"a more recent version than the one you are running.\n"
"To open it, you'll need to upgrade KiCad to a more recent version.\n"
"\n"
"Date of KiCad version required (or newer): %s\n"
"\n"
"Full error text:\n"
"%s"
msgstr ""
"KiCad は現在使っているバージョンより新しいバージョンで作られたこのファイル"
"を\n"
"開くことができません。このファイルを開くためには KiCad を新しいバージョンへ\n"
"アップグレードする必要があります。\n"
"\n"
"必要とされる KiCad バージョンの日付 (または以降): %s\n"
"\n"
"エラーの全文:\n"
"%s"
#: common/filename_resolver.cpp:470 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:547
msgid "The given path does not exist"
msgstr "入力されたパスは存在しません"
#: common/filename_resolver.cpp:473
msgid "3D model search path"
msgstr "3D モデルの検索パス"
#: common/filename_resolver.cpp:499 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:576
msgid "Alias: "
msgstr "エイリアス: "
#: common/filename_resolver.cpp:502 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:579
msgid "This path: "
msgstr "このパス: "
#: common/filename_resolver.cpp:505 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:582
msgid "Existing path: "
msgstr "存在するパス: "
#: common/filename_resolver.cpp:507 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:584
msgid "Bad alias (duplicate name)"
msgstr "不正なエイリアス (名前の重複)"
#: common/filename_resolver.cpp:629 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:709
msgid "3D configuration directory is unknown"
msgstr "3D 設定ディレクトリーが未定義です"
#: common/filename_resolver.cpp:632 common/filename_resolver.cpp:657
#: common/filename_resolver.cpp:682 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:712
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:733
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:742
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:764
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:789
msgid "Write 3D search path list"
msgstr "3D 検索パスのリストを書き込み"
#: common/filename_resolver.cpp:654 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:741
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:761
msgid "Could not open configuration file"
msgstr "設定ファイルを開くことができません"
#: common/filename_resolver.cpp:681 utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:788
msgid "Problems writing configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みで問題"
#: common/footprint_info.cpp:91 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:758
msgid "Load Error"
msgstr "ロード エラー"
#: common/footprint_info.cpp:93
msgid "Errors were encountered loading footprints:"
msgstr "フットプリントのロード中にエラーが発生しました:"
#: common/fp_lib_table.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Duplicate library nickname \"%s\" found in footprint library table file line "
"%d"
msgstr ""
"重複したライブラリーの別名 \"%s\" がフットプリント ライブラリー テーブル ファ"
"イルの行 %d に見つかりました"
#: common/fp_lib_table.cpp:286
#, c-format
msgid "fp-lib-table files contain no library with nickname \"%s\""
msgstr ""
"fp-lib-table ファイルはニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません"
#: common/fp_lib_table.cpp:458
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:138
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:486
#, c-format
msgid "Cannot create global library table path \"%s\"."
msgstr "グローバル ライブラリー テーブルのパス \"%s\" が生成できません。"
#: common/gestfich.cpp:233
#, c-format
msgid "Command \"%s\" could not found"
msgstr "コマンド \"%s\" は見つかりません"
#: common/gestfich.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Problem while running the PDF viewer\n"
"Command is \"%s\""
msgstr ""
"PDF ビューアー実行中に問題が発生しました\n"
"コマンド: \"%s\""
#: common/gestfich.cpp:384
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for \"%s\""
msgstr "\"%s\" を開くための PDF ビューアーが見つかりませんでした"
#: common/grid_tricks.cpp:239
msgid "Cut\tCTRL+X"
msgstr "切り取り\tCTRL+X"
#: common/grid_tricks.cpp:239
msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard"
msgstr "クリップボードに元の内容を保存して、選択したセルをクリア"
#: common/grid_tricks.cpp:240
msgid "Copy\tCTRL+C"
msgstr "コピー\tCTRL+C"
#: common/grid_tricks.cpp:240
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "選択範囲をコピー"
#: common/grid_tricks.cpp:241
msgid "Paste\tCTRL+V"
msgstr "ペースト\tCTRL+V"
#: common/grid_tricks.cpp:241
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "現在のセル位置へ、クリップボードの内容を貼り付け"
#: common/grid_tricks.cpp:242
msgid "Select All\tCTRL+A"
msgstr "全て選択\tCtrl+A"
#: common/grid_tricks.cpp:242
msgid "Select all cells"
msgstr "すべてのセルを選択"
#: common/hotkeys_basic.cpp:456 common/hotkeys_basic.cpp:486
msgid "Hotkeys List"
msgstr "ホットキー リスト"
#: common/hotkeys_basic.cpp:760
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルを読込み:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:792
msgid "Write Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルを保存:"
#: common/kiway.cpp:184
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library \"%s\"."
msgstr "kiface ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。"
#: common/kiway.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Could not read instance name and version symbol form kiface library \"%s\"."
msgstr ""
"kiface ライブラリー \"%s\" からインスタンス名とバージョン シンボルを読み込め"
"ませんでした。"
#: common/kiway.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Fatal Installation Bug. File:\n"
"\"%s\"\n"
"could not be loaded\n"
msgstr ""
"致命的なインストール バグ。ファイル:\n"
"\"%s\"\n"
"ロードされませんでした\n"
#: common/kiway.cpp:231
msgid "It is missing.\n"
msgstr "見つかりません。\n"
#: common/kiway.cpp:233
msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n"
msgstr "共有ライブラリー (.dll or .so) と思われるファイルが見つかりません。\n"
#: common/kiway.cpp:235
msgid ""
"From command line: argv[0]:\n"
"'"
msgstr ""
"コマンドラインから: argv[0]:\n"
"\""
#: common/lib_id.cpp:284
msgid "Illegal character found in logical library name"
msgstr "論理的なライブラリー名の中に不正な文字があります"
#: common/lib_id.cpp:301 new/sch_lpid.cpp:440
msgid "Illegal character found in revision"
msgstr "リビジョン中に不正な文字があります"
#: common/lib_tree_model.cpp:136 eeschema/lib_draw_item.cpp:70
#: eeschema/libedit.cpp:786 eeschema/onrightclick.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:218
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:180
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
#: common/marker_base.cpp:212
msgid "Marker Info"
msgstr "マーカーの情報"
#: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:847
#, c-format
msgid "The file \"%s\" was not fully read"
msgstr "ファイル \"%s\" は全て読み込まれていません"
#: common/pgm_base.cpp:122 common/widgets/footprint_select_widget.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:179
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:62
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: common/pgm_base.cpp:124
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: common/pgm_base.cpp:125
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: common/pgm_base.cpp:126
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: common/pgm_base.cpp:127
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: common/pgm_base.cpp:128
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: common/pgm_base.cpp:129
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: common/pgm_base.cpp:130
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: common/pgm_base.cpp:131
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: common/pgm_base.cpp:132
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: common/pgm_base.cpp:133
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: common/pgm_base.cpp:134
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: common/pgm_base.cpp:135
msgid "Czech"
msgstr "チェコスロバキア語"
#: common/pgm_base.cpp:136
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: common/pgm_base.cpp:137
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: common/pgm_base.cpp:139
msgid "Chinese simplified"
msgstr "簡体中国語"
#: common/pgm_base.cpp:141
msgid "Chinese traditional"
msgstr "繁体中国語"
#: common/pgm_base.cpp:142
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: common/pgm_base.cpp:143
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: common/pgm_base.cpp:144
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: common/pgm_base.cpp:145
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: common/pgm_base.cpp:146
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: common/pgm_base.cpp:221
msgid "No default editor found, you must choose it"
msgstr ""
"デフォルトのエディターが見つかりません。エディターを指定する必要があります"
#: common/pgm_base.cpp:241
msgid "Executable file (*.exe)|*.exe"
msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe"
#: common/pgm_base.cpp:243
msgid "Executable file (*)|*"
msgstr "実行ファイル (*)|*"
#: common/pgm_base.cpp:253
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "優先するエディターを選択"
#: common/pgm_base.cpp:274
#, c-format
msgid "%s is already running. Continue?"
msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?"
#: common/pgm_base.cpp:805
msgid "Set Language"
msgstr "言語設定"
#: common/pgm_base.cpp:806
msgid "Select application language (only for testing)"
msgstr "アプリケーションの言語を選択 (テスト用)"
#: common/preview_items/preview_utils.cpp:41
msgid "\""
msgstr "\""
#: common/project.cpp:258
#, c-format
msgid "Unable to find \"%s\" template config file."
msgstr "\"%s\" テンプレート設定ファイルが見つかりませんでした。"
#: common/project.cpp:261
msgid "Error copying project file template"
msgstr "プロジェクト ファイル テンプレートのコピー エラー"
#: common/project.cpp:282
#, c-format
msgid "Cannot create prj file \"%s\" (Directory not writable)"
msgstr ""
"プロジェクトファイル \"%s\" を作成できません (ディレクトリーは書き込み禁止)"
#: common/project.cpp:425
msgid "Error loading project footprint library table"
msgstr "プロジェクト フットプリント ライブラリー テーブルのロード エラー"
#: common/richio.cpp:167 tools/io_benchmark/stdstream_line_reader.cpp:76
#, c-format
msgid "Unable to open filename \"%s\" for reading"
msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません"
#: common/richio.cpp:201 common/richio.cpp:296
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "最大ライン長が超過しています"
#: common/richio.cpp:263
msgid "Line length exceeded"
msgstr "ライン長が超過しています"
#: common/richio.cpp:557
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER 書き出しエラー"
#: common/selcolor.cpp:86 eeschema/eeschema_config.cpp:206
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: common/tool/actions.cpp:10
msgid "Cancel current tool"
msgstr "現在のツールをキャンセル"
#: common/tool/actions.cpp:16 common/widgets/mathplot.cpp:1767
#: common/zoom.cpp:282 eeschema/hotkeys.cpp:106 eeschema/hotkeys.cpp:108
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:77 gerbview/hotkeys.cpp:65
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:80 pagelayout_editor/menubar.cpp:122
#: pcbnew/hotkeys.cpp:214 pcbnew/hotkeys.cpp:216
msgid "Zoom In"
msgstr "ズーム イン"
#: common/tool/actions.cpp:20 common/widgets/mathplot.cpp:1768
#: common/zoom.cpp:284 eeschema/hotkeys.cpp:113 eeschema/hotkeys.cpp:115
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:81 gerbview/hotkeys.cpp:64
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:79 pagelayout_editor/menubar.cpp:125
#: pcbnew/hotkeys.cpp:221 pcbnew/hotkeys.cpp:223
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズーム アウト"
#: common/tool/actions.cpp:32 common/widgets/mathplot.cpp:1765
#: common/zoom.cpp:280 eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:150
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:90 eeschema/fields_grid_table.cpp:98
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:297 eeschema/fields_grid_table.cpp:305
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:369 eeschema/fields_grid_table.cpp:380
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:361 gerbview/gerber_file_image.cpp:364
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:86
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:129
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: common/tool/actions.cpp:36 eeschema/hotkeys.cpp:89
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:1272 gerbview/hotkeys.cpp:61
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:75 pcbnew/hotkeys.cpp:198
#: pcbnew/hotkeys.cpp:200 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:1134
msgid "Zoom Auto"
msgstr "自動ズーム"
#: common/tool/actions.cpp:40 eeschema/hotkeys.cpp:202 eeschema/menubar.cpp:179
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:203 gerbview/hotkeys.cpp:66
#: gerbview/menubar.cpp:207 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:81
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:131 pcbnew/hotkeys.cpp:226
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:215 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:582
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "選択範囲をズーム"
#: common/tool/common_tools.cpp:39
msgid "Toggle Always Show Cursor"
msgstr "常にカーソル表示へ切替"
#: common/tool/common_tools.cpp:40
msgid "Toggle display of the cursor, even when not in an interactive tool"
msgstr "インタラクティブ ツール以外でも、カーソルの表示を切り替える"
#: common/tool/grid_menu.cpp:40 common/zoom.cpp:318
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:93
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:119 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:91
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: common/tool/zoom_menu.cpp:39 common/zoom.cpp:294
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: common/tool/zoom_menu.cpp:49
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "ズーム: %.2f"
#: common/view/view.cpp:555
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
msgstr "Y軸でのミラーリングは未だサポートされていません"
#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:96
msgid "Footprint not found"
msgstr "フットプリントが見つかりません"
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:78 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:707
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:807 pcbnew/load_select_footprint.cpp:201
msgid "Loading Footprint Libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリーをロード中"
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:230
msgid "No default footprint"
msgstr "デフォルトのフットプリントがありません"
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:235
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:236
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:75
msgid " (not supported in Legacy Toolset)"
msgstr " (レガシー ツールセットでは未サポート)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:83
msgid "Accelerated Graphics"
msgstr "アクセラレーター グラフィックス"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:86
msgid "No Antialiasing"
msgstr "アンチ-エイリアスなし"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:87
msgid "Subpixel Antialiasing (High Quality)"
msgstr "サブピクセル アンチ-エイリアシング (High Quality)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:88
msgid "Subpixel Antialiasing (Ultra Quality)"
msgstr "サブピクセル アンチ-エイリアシング (Ultra Quality)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:89
msgid "Supersampling (2x)"
msgstr "スーパーサンプリング (2x)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:90
msgid "Supersampling (4x)"
msgstr "スーパーサンプリング (4x)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:107
msgid "Grid Options"
msgstr "グリッド オプション"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:110
msgid "Dots"
msgstr "ドット"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:111
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:112
msgid "Small crosses"
msgstr "小さな十字"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:116
msgid "Grid Style"
msgstr "グリッド スタイル"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:128
msgid "Grid thickness:"
msgstr "グリッド線幅:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:140
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:157
msgid "px"
msgstr "px"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:145
msgid "Min grid spacing:"
msgstr "最小グリッド間隔:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:182
msgid "Cursor Options"
msgstr "カーソル オプション"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:196
msgid "Small crosshair"
msgstr "小さな十字線"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:197
msgid "Full window crosshair"
msgstr "全画面十字線"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:202
msgid "Cursor shape:"
msgstr "カーソル形状:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:207
msgid "Cursor shape for drawing, placement and movement tools"
msgstr "描画、配置および移動ツール用のカーソル形状"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:213
msgid "Always show crosshairs"
msgstr "常に十字線を表示"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:218
msgid "Always show crosshairs (not in Legacy)"
msgstr "常に十字線を表示 (レガシーを除く)"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1765
msgid "Center plot view to this position"
msgstr "プロット表示の中心をこの位置へ合わせる"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1766 eeschema/hotkeys.cpp:87
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:85
msgid "Fit on Screen"
msgstr "スクリーンにフィット"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1766
msgid "Set plot view to show all items"
msgstr "全アイテムを表示するようプロット表示を設定"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1767
msgid "Zoom in plot view."
msgstr "プロット表示をズーム イン。"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1768
msgid "Zoom out plot view."
msgstr "プロット表示をズーム アウト。"
#: common/widgets/net_selector.cpp:48
msgid "<no net>"
msgstr "<ネットなし>"
#: common/widgets/net_selector.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:687
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:725
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: common/widgets/unit_binder.cpp:165
#, c-format
msgid "%s must be larger than %s."
msgstr "%s は %s より大きくなければなりません。"
#: common/widgets/unit_binder.cpp:186
#, c-format
msgid "%s must be smaller than %s."
msgstr "%s は %s より小さくなければなりません。"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:105
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr "新しいホットキーを押すか、Esc を押してキャンセル..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:112
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:120
msgid "Current key:"
msgstr "現在のキー:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:214
msgid "Set Hotkey"
msgstr "ホットキーを設定"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:432
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:202 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:266
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:295 eeschema/onrightclick.cpp:280
#: eeschema/onrightclick.cpp:536 eeschema/onrightclick.cpp:572
#: eeschema/onrightclick.cpp:608 eeschema/onrightclick.cpp:642
#: eeschema/onrightclick.cpp:827 eeschema/onrightclick.cpp:858
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:384
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:425 pcbnew/onrightclick.cpp:184
#: pcbnew/onrightclick.cpp:236 pcbnew/onrightclick.cpp:281
#: pcbnew/onrightclick.cpp:838 pcbnew/onrightclick.cpp:944
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:433
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:64
msgid "Undo Changes"
msgstr "変更を元に戻す"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:434
msgid "Restore Default"
msgstr "デフォルト値を復元"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:438
msgid "Undo All Changes"
msgstr "全ての変更を元に戻す"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:439
msgid "Restore All to Default"
msgstr "デフォルト値に全て復元"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is already assigned to \"%s\" in section \"%s\". Are you sure you "
"want to change its assignment?"
msgstr ""
"\"%s\" は既に \"%s\" のセクション \"%s\" へ割り当てられています。本当に現在の"
"割り当てを変更してもよろしいですか?"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:491
msgid "Confirm change"
msgstr "変更の確認"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:516
msgid "Command (double-click to edit)"
msgstr "コマンド (ダブル クリックで編集)"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:517
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:107
msgid "All files (*)|*"
msgstr "全てのファイル (*)|*"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:112
msgid "KiCad drawing symbol files (*.sym)|*."
msgstr "KiCad 図形シンボル ファイル (*.sym)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:118
msgid "KiCad symbol library files (*.lib)|*."
msgstr "KiCad シンボル ライブラリー ファイル (*.lib)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:124
msgid "KiCad project files (*.pro)|*."
msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:130
msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*."
msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:136
msgid "Eagle XML schematic files (*.sch)|*."
msgstr "Eagle XML 回路図ファイル (*.sch)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:142
msgid "Eagle XML files (*.sch *.brd)|*."
msgstr "Eagle XML ファイル (*.sch *.brd)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:149
msgid "KiCad netlist files (*.net)|*."
msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:155
msgid "Gerber files (*.pho)|*."
msgstr "ガーバー ファイル (*.pho)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:161
msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*."
msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:167
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*."
msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル (*.brd)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:173
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*."
msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル (*.pcb)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:179
msgid "KiCad printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*."
msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:186
msgid "KiCad footprint files (*.kicad_mod)|*."
msgstr "KiCad フットプリント ファイル (*.kicad_mod)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:192
msgid "KiCad footprint library paths (*.pretty)|*."
msgstr "KiCad フットプリント ライブラリー パス (*.pretty)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:198
msgid "Legacy footprint library files (*.mod)|*."
msgstr "以前の形式のフットプリント ライブラリー ファイル (*.mod)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:204
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*."
msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリーファイル (*.lbr)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:210
msgid "Geda PCB footprint library files (*.fp)|*."
msgstr "Geda PCB フットプリント ライブラリー ファイル (*.fp)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:216
msgid "Page layout design files (*.kicad_wks)|*."
msgstr "ページ レイアウト デザイン ファイル (*.kicad_wks)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:223
msgid "KiCad symbol footprint link files (*.cmp)|*."
msgstr "KiCad コンポーネント フットプリント リンク ファイル (*.cmp)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:230
msgid "Drill files (*.drl)|*."
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:236
msgid "SVG files (*.svg)|*."
msgstr "SVG ファイル (*.svg)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:242
msgid "HTML files (*.html)|*."
msgstr "HTML ファイル (*.html)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:249
msgid "CSV Files (*.csv)|*."
msgstr "CSV ファイル (*.csv)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:255
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*."
msgstr "PDF ファイル (*.pdf)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:261
msgid "PostScript files (.ps)|*."
msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:267
msgid "Report files (*.rpt)|*."
msgstr "レポート ファイル (*.rpt)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:273
msgid "Footprint place files (*.pos)|*."
msgstr "Footprint 配置情報ファイル (*.pos)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:279
msgid "VRML and X3D files (*.wrl *.x3d)|*."
msgstr "VRML / X3D ファイル (*.wrl *.x3d)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:286
msgid "IDFv3 footprint files (*.idf)|*."
msgstr "IDFv3 フットプリント ファイル (*.idf)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:292
msgid "Text files (*.txt)|*."
msgstr "テキスト ファイル (*.txt)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:298
msgid "Legacy footprint export files (*.emp)|*."
msgstr "以前の形式のフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:304
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*."
msgstr "エレクトロニクス ルール チェック ファイル (.erc)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:310
msgid "Spice library file (*.lib)|*."
msgstr "SPICE ライブラリー ファイル (*.lib)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:316
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*."
msgstr "SPICE ネットリスト ファイル (.cir)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:322
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*."
msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:328
msgid "Symbol footprint association files (*.equ)|*."
msgstr "コンポーネント フットプリント関連付けファイル (*.equ)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:334
msgid "Zip file (*.zip)|*."
msgstr "Zip ファイル (*.zip)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:340
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*."
msgstr "GenCAD 1.4 基板ファイル (.cad)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:346
msgid "DXF Files (*.dxf)|*."
msgstr "DXF ファイル (*.svg)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:352
msgid "Gerber job file (*.gbrjob)|*."
msgstr "ガーバー ジョブ ファイル (*.gbrjob)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:359
msgid "Specctra DSN file (*.dsn)|*."
msgstr "Specctra DSN ファイル (*.dsn)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:365
msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*."
msgstr "IPC-D-356テストファイル (.d356)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:371
msgid "Workbook file (*.wbk)|*."
msgstr "Workbook ファイル (*.wbk)|*."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:377
msgid "PNG file (*.png)|*."
msgstr "PNG ファイル (*.png)|*."
#: common/zoom.cpp:286 pagelayout_editor/menubar.cpp:146
msgid "Redraw View"
msgstr "ビューを再描画"
#: common/zoom.cpp:288 pagelayout_editor/menubar.cpp:128
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "合わせてズーム"
#: common/zoom.cpp:307
msgid "Zoom: "
msgstr "ズーム: "
#: common/zoom.cpp:334 eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:235 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:156
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:134
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:33
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:46 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:102 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:77
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:109
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:107
#, c-format
msgid "Equivalence file \"%s\" could not be found in the default search paths."
msgstr "等価ファイル \"%s\" は、デフォルトの検索パスに見つかりませんでした。"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:128
#, c-format
msgid "Error opening equivalence file \"%s\"."
msgstr "等価ファイル \"%s\" の読み込みエラー。"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:179
msgid "Equivalence File Load Error"
msgstr "等価ファイルのロード エラー"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:187
#, c-format
msgid "%lu footprint/cmp equivalences found."
msgstr "%lu 等価なフットプリント/コンポーネント が見つかりました。"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:259
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr ""
"コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクト フットプリント ライ"
"ブラリーにも存在しません。"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:300
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "CvPcb 警告"
#: cvpcb/cfg.cpp:77
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" is not writable"
msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は書き込み禁止されています"
#: cvpcb/common_help_msg.h:28
msgid "Save footprint associations in schematic symbol footprint fields"
msgstr ""
"回路図シンボルのフットプリント フィールドへ関連付けてフットプリントを保存する"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:159
msgid ""
"You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table "
"method for finding footprints.\n"
"CvPcb has either copied the default table or created an empty table in your "
"home folder.\n"
"You must first configure the library table to include all footprint "
"libraries not included with KiCad.\n"
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for "
"more information."
msgstr ""
"フットプリントの検索に新しいフットプリント ライブラリー テーブルの方法を使う"
"には、最初に CvPcb を実行します。 \n"
"CvPcb はデフォルト テーブルをコピーし、あなたのホーム フォルダーへ空のテーブ"
"ルを作ります。\n"
"あなたは先ず KiCad がデフォルトで含んでいない全てのフットプリントを含んだライ"
"ブラリー テーブルを設定しなければなりません。\n"
"詳細は CvPcb マニュアルの \"フットプリント ライブラリー テーブル\" の章を参照"
"して下さい。"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:174
msgid "An error occurred attempting to load the global footprint library table"
msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エ"
"ラーが発生しました"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:111
msgid "Assign Footprints"
msgstr "フットプリントを関連付け"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:154 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:808
msgid "Footprint Libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリー"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:158
msgid "Symbol : Footprint Assignments"
msgstr "シンボル : フットプリント割り当て"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:161
msgid "Filtered Footprints"
msgstr "フィルターされたフットプリント"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:193
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:105
msgid "Apply, Save Schematic && Continue"
msgstr "適用して、回路図を保存 && 続行"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:263
msgid ""
"Symbol to Footprint links have been modified.\n"
"Save before exit?"
msgstr ""
"フットプリントのリンクされたシンボルが変更されました。\n"
"閉じる前に保存しますか?"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:401
msgid "Delete selections"
msgstr "選択の削除"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:455 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:465
msgid "View Footprint"
msgstr "フットプリントを表示"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:455
msgid "Show the assigned footprint in the footprint viewer"
msgstr "フットプリント ビューアーで割り当てられたフットプリントを表示"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:465
msgid "Show the current footprint in the footprint viewer"
msgstr "フットプリント ビューアーで現在のフットプリントを表示"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:635
msgid "key words"
msgstr "キーワード"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:648
msgid "pin count"
msgstr "ピン数"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:658
msgid "library"
msgstr "ライブラリー"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:666
msgid "search text"
msgstr "テキストを検索"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:670
msgid "No filtering"
msgstr "絞り込みなし"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:672
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "フィルター: %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:686
#, c-format
msgid "Description: %s; Key words: %s"
msgstr "説明: %s; キーワード: %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:702
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr ""
"現在の フットプリント ライブラリー テーブルには、 PCB フットプリント ライブラ"
"リーがありません。"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:703
msgid "Configuration Error"
msgstr "構成エラー"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic.\n"
"%s"
msgstr ""
"回路図ロード中のエラー。\n"
"%s"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:52
#, c-format
msgid "Project file: \"%s\""
msgstr "プロジェクトファイル: \"%s\""
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:104
msgid "No editor defined in KiCad. Please choose it."
msgstr "KiCad でのエディターが定義されていません。選択してください。"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:249
msgid "Footprint Association File"
msgstr "フットプリント関連付けファイル"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:294
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists in list"
msgstr "ファイル \"%s\" は既にリスト中に存在します"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20
msgid "Symbol Footprint Association Files (.equ)"
msgstr "シンボル フットプリント関連付けファイル (*.equ)|*."
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:610
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1585
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:618
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:42
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:48
msgid "Edit File"
msgstr "ファイルを編集"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:63
msgid "Available environment variables for relative paths:"
msgstr "相対パス用の有効な環境変数:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:320
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:815
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:135 eeschema/lib_field.cpp:447
#: eeschema/lib_field.cpp:627 eeschema/sch_component.cpp:1440
#: eeschema/sch_component.cpp:1479 eeschema/template_fieldnames.cpp:48
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:76
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:286 pcbnew/class_text_mod.cpp:374
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:44
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:392 pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:106
msgid "Value"
msgstr "定数"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:92
msgid "Absolute"
msgstr "絶対位置"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99
msgid "Relative"
msgstr "相対"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101
msgid "Path Type:"
msgstr "パス タイプ:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:23
msgid "Drawing Options"
msgstr "描画オプション"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:25
msgid "Graphic items sketch mode"
msgstr "図形アイテム スケッチ モード"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:28
msgid "Texts sketch mode"
msgstr "テキスト スケッチ モード"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:31
msgid "Pad sketch mode"
msgstr "パッド スケッチ モード"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:37
msgid "Show pad &numbers"
msgstr "パッド番号を表示 (&n)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:44
msgid "Auto-zoom"
msgstr "自動ズーム"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_browser_display_options_base.cpp:46
msgid "Zoom to fit when changing footprint"
msgstr "フットプリントの変更に合わせてズーム"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37
msgid "Ref"
msgstr "リファレンス"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38
msgid "Schematic assignment"
msgstr "回路図の割り当て"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "Cmpファイルの割り当て"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19
msgid ""
"Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint "
"association file (.cmp) are conflicting.\n"
"\n"
"Please choose the assignment."
msgstr ""
"回路図ネットリストからのフットプリント割り当てとシンボル フットプリント割り当"
"てファイル (.cmp) が競合しています。\n"
"\n"
"割り当てを選択して下さい。"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53
msgid "Footprint Assignment Conflicts"
msgstr "フットプリントの割り当て競合"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:89
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "フットプリント ビューアー"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:225 gerbview/toolbars_gerber.cpp:241
msgid "Measure distance between two points"
msgstr "2点間の距離を計測"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:235 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:698
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:354
msgid "Display polar coordinates"
msgstr "極座標表示"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:239 eeschema/tool_lib.cpp:214
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:257 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:209
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:357
msgid "Set units to inches"
msgstr "単位を inch に設定"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:243 eeschema/tool_lib.cpp:219
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:261 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:213
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:360
msgid "Set units to millimeters"
msgstr "単位を mm に設定"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:248 eeschema/menubar.cpp:213
#: eeschema/tool_lib.cpp:224 eeschema/tool_sch.cpp:301
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:266 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:255
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:623 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:217
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:365
msgid "Change cursor shape"
msgstr "カーソル形状を変更"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:252 eeschema/tool_lib.cpp:228
#: eeschema/tool_sch.cpp:305 gerbview/toolbars_gerber.cpp:270
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:260 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:628
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:369
msgid "Change cursor shape (not supported in Legacy Toolset)"
msgstr "カーソル形状を変更 (レガシー ツールセットでは未サポート)"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:259
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:270 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:659
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:709 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:391
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:263
msgid "Show texts in line mode"
msgstr "テキストをラインモードで表示"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:267
msgid "Show outlines in line mode"
msgstr "外形をラインモードで表示"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:282 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:59
msgid "Display options"
msgstr "表示オプション"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:287
msgid "Zoom in (F1)"
msgstr "ズーム イン (F1)"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:290
msgid "Zoom out (F2)"
msgstr "ズーム アウト (F2)"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:293
msgid "Redraw view (F3)"
msgstr "ビューを再描画 (F3)"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:296
msgid "Zoom to fit footprint (Home)"
msgstr "フットプリントに合わせてズーム (Home)"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:303
msgid "3D Display (Alt+3)"
msgstr "3D 表示 (Alt+3)"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:488
#, c-format
msgid "Footprint ID \"%s\" is not valid."
msgstr "フットプリントID \"%s\" は有効ではありません。"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:515
#, c-format
msgid "Footprint \"%s\" not found"
msgstr "フットプリント \"%s\" が見つかりません"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:542
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "フットプリント: %s"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:553
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "ライブラリー: %s"
#: cvpcb/menubar.cpp:57
msgid "&Save Schematic\tCtrl+S"
msgstr "回路図を保存 (&S) \tCtrl+S"
#: cvpcb/menubar.cpp:67 eeschema/menubar_libedit.cpp:288 kicad/menubar.cpp:328
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:401 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:261
msgid "&Configure Paths..."
msgstr "パスを設定 (&C)..."
#: cvpcb/menubar.cpp:68 eeschema/menubar.cpp:626
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:289 kicad/menubar.cpp:329
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:402 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:262
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "パス設定の環境変数を編集"
#: cvpcb/menubar.cpp:72 kicad/menubar.cpp:340
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:406 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:266
msgid "Manage &Footprint Libraries..."
msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&F)..."
#: cvpcb/menubar.cpp:72
msgid "Manage footprint libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリーを管理"
#: cvpcb/menubar.cpp:77
msgid "Footprint &Association Files..."
msgstr "フットプリント関連付けファイル (&A)..."
#: cvpcb/menubar.cpp:78
msgid ""
"Configure footprint association file (.equ) list.These files are used to "
"automatically assign the footprint name from the symbol value"
msgstr ""
"フットプリント関連付けファイル (.equ) リストを設定する。これらのファイルはシ"
"ンボルの定数からフットプリント名 (FPID) を自動的に割り当てるために使用されま"
"す。"
#: cvpcb/menubar.cpp:91
msgid "CvPcb &Manual"
msgstr "CvPcb マニュアル (&M)"
#: cvpcb/menubar.cpp:92
msgid "Open CvPcb Manual"
msgstr "CvPcb マニュアルを開く"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:103
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid LIB_ID."
msgstr "\"%s\" は有効な LIB_ID ではありません。"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:206
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries (are missing lib "
"nicknames). Would you like CvPcb to attempt to convert them to the new "
"required LIB_ID format? (If you answer no, then these assignments will be "
"cleared out and you will have to re-assign these footprints yourself.)"
msgstr ""
"配置されたフットプリントのいくつかは、(ライブラリーのニックネームがない)古い"
"形式です。CvPcb を使って新しく必要な LIB_ID フォーマットへの変換を試みます"
"か? (ノーを選択した場合、これらの配置は消去され、各々のフットプリントを手動"
"で再配置する必要があります。)"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Component \"%s\" footprint \"%s\" was <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr ""
"コンポーネント \"%s\" フットプリント \"%s\" がどのライブラリーからも<b>見つか"
"りませんでした</b>\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Component \"%s\" footprint \"%s\" was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr ""
"コンポーネント \"%s\" フットプリント \"%s\" が<b>複数のライブラリーから</b>見"
"つかりました\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:260
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr "最初にフットプリント ライブラリー入力の内容を確認して下さい。"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:262
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr "フットプリント ライブラリーのエラー"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:270
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"フットプリントの割り当て処理中に下記のエラーが発生しました:\n"
"\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:273
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"次回 Pcbnew にネットリストをインポートする時に正しくアップデートされているた"
"めには、手動で再配置する必要があります。"
#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:45
msgid "Edit footprint library table"
msgstr "フットプリント ライブラリー テーブルを編集"
#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:50
msgid "View selected footprint"
msgstr "選択したフットプリントを見る"
#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:55
msgid "Select previous unlinked symbol"
msgstr "前の関連付けされていないシンボルを選択"
#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:59
msgid "Select next unlinked symbol"
msgstr "次の関連付けされていないシンボルを選択"
#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:64
msgid "Perform automatic footprint association"
msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行"
#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:68
msgid "Delete all footprint associations"
msgstr "全てのフットプリント関連付けを削除"
#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:75
msgid "Filter footprint list by schematic symbol keywords"
msgstr "回路図シンボルのキーワードでフットプリント リストを絞込み"
#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:82
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "ピン数でフットプリントを絞込み"
#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:88
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "ライブラリーでフットプリントを絞込み"
#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:95
msgid "Filter footprint list using a partial name or a pattern"
msgstr "名前の一部またはパターンでフットプリント リストを絞込み"
#: cvpcb/tools/cvpcb_selection_tool.cpp:46 gerbview/tools/selection_tool.cpp:74
msgid "Measure Tool"
msgstr "計測ツール"
#: cvpcb/tools/cvpcb_selection_tool.cpp:46 gerbview/tools/selection_tool.cpp:74
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:159
msgid "Interactively measure distance between points"
msgstr "2点間の距離をインタラクティブに計測"
#: cvpcb/tools/cvpcb_selection_tool.cpp:171
#: gerbview/tools/selection_tool.cpp:807
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:378 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:244
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:184 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:508
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1201
msgid "Measure distance"
msgstr "距離を計測"
#: eeschema/annotate.cpp:112
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。"
#: eeschema/annotate.cpp:202
#, c-format
msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s"
msgstr "%s を更新(ユニット %s) %s から %s へ"
#: eeschema/annotate.cpp:208
#, c-format
msgid "Updated %s from %s to %s"
msgstr "%s を更新 %s から %s へ"
#: eeschema/annotate.cpp:216
#, c-format
msgid "Annotated %s (unit %s) as %s"
msgstr "%s をアノテート(ユニット %s) %s として"
#: eeschema/annotate.cpp:221
#, c-format
msgid "Annotated %s as %s"
msgstr "%s をアノテート %s として"
#: eeschema/annotate.cpp:231
msgid "Annotation complete."
msgstr "アノテーション完了。"
#: eeschema/backanno.cpp:221
msgid "Load Symbol Footprint Link File"
msgstr "コンポーネント フットプリント リンク ファイルをロード"
#: eeschema/backanno.cpp:232
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "既存フットプリントのフィールドの表示設定を変更しない"
#: eeschema/backanno.cpp:233
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "全てのフットプリント フィールドを表示"
#: eeschema/backanno.cpp:234
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "全てのフットプリント フィールドを隠す"
#: eeschema/backanno.cpp:236
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "フットプリントのフィールドの表示設定を選択する。"
#: eeschema/backanno.cpp:237
msgid "Change Visibility"
msgstr "表示設定の変更"
#: eeschema/backanno.cpp:248
#, c-format
msgid "Failed to open component-footprint link file \"%s\""
msgstr ""
"コンポーネント - フットプリント リンク ファイル \"%s\" を開くことができません"
"でした"
#: eeschema/block.cpp:468
msgid "No item to paste."
msgstr "ペーストするアイテムがありません。"
#: eeschema/block.cpp:503 eeschema/files-io.cpp:471 eeschema/sheet.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet \"%s\" or one of it's subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"シートの変更ができません。保存先のシートは、既にシート \"%s\" を持っている"
"か、階層のどこかで親シートとしてサブシートの一つに持っています。"
#: eeschema/class_libentry.cpp:570
#, c-format
msgid ""
"An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
msgstr ""
"フィールド %s を コンポーネント %s (ライブラリー %s ) から削除しようとしまし"
"た。"
#: eeschema/class_library.cpp:54
#, c-format
msgid ""
"Library \"%s\" has duplicate entry name \"%s\".\n"
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a "
"schematic."
msgstr ""
"ライブラリー \"%s\" は重複するエントリー名 \"%s\" を持っています。\n"
"回路図のコンポーネントをロード中に予期せぬ動作をする可能性があります。"
#: eeschema/class_library.cpp:537
#, c-format
msgid "Unable to load project's \"%s\" file"
msgstr "プロジェクト \"%s\" をロードできません"
#: eeschema/class_library.cpp:577 eeschema/lib_edit_frame.cpp:1531
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:61
msgid "Loading Symbol Libraries"
msgstr "シンボル ライブラリーをロード中"
#: eeschema/class_library.cpp:594
msgid "Loading "
msgstr "ロード中 "
#: eeschema/class_library.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Symbol library \"%s\" failed to load. Error:\n"
" %s"
msgstr ""
"シンボル ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。エラー:\n"
"%s"
#: eeschema/class_library.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Symbol library \"%s\" failed to load.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"シンボル ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。エラー:\n"
"%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:554
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n"
msgstr "アノテートされなかったアイテム: %s%s (ユニット %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:561
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s\n"
msgstr "アノテートされなかったアイテム: %s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:582
#, c-format
msgid "Error: symbol %s%s unit %d and symbol has only %d units defined\n"
msgstr ""
"エラー: シンボル %s%s ユニット %d とシンボルは %d ユニットの定義しか持ってい"
"ません\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:620
#: eeschema/component_references_lister.cpp:650
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n"
msgstr "複数アイテム %s%s (ユニット %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:627
#: eeschema/component_references_lister.cpp:657
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s\n"
msgstr "複数アイテム %s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:671
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "定数相違: %s%d%s (%s) と %s%d%s (%s)"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:702
#, c-format
msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
msgstr "重複タイムスタンプ: (%s) の %s%d と %s%d"
#: eeschema/controle.cpp:185 eeschema/lib_edit_frame.cpp:1276
#: pcbnew/controle.cpp:228 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:136
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:530
msgid "Clarify Selection"
msgstr "明示的な選択"
#: eeschema/cross-probing.cpp:82
msgid "Selected net: "
msgstr "選択されたネット: "
#: eeschema/cross-probing.cpp:280
msgid "Schematic saved"
msgstr "回路図を保存しました"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:111
msgid "Annotation Messages:"
msgstr "アノテーション メッセージ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:115
msgid "Annotate"
msgstr "アノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:210
msgid "Clear and annotate all of the symbols on the entire schematic?"
msgstr ""
"全回路図のシンボルすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:212
msgid "Clear and annotate all of the symbols on the current sheet?"
msgstr ""
"現在のシートにあるシンボルすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直し"
"ますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:214
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:217
msgid "Clear and Annotate"
msgstr "クリアとアノテート"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:256
msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?"
msgstr "全回路図の既存のアノテーションを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:258
msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?"
msgstr "現在のシートの既存のアノテーションを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:263
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:126
msgid "Clear Annotation"
msgstr "アノテーションをクリア"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:38
msgid "Use the entire schematic"
msgstr "全ての回路図を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:38
msgid "Use the current page only"
msgstr "現在のページのみを使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
msgid "Scope:"
msgstr "スコープ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:45
msgid "Order:"
msgstr "順番:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:50
msgid "Sort components by &X position"
msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:65
msgid "Sort components by &Y position"
msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:80
msgid "Keep existing annotations"
msgstr "既存のアノテーションをキープ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:80
msgid "Reset existing annotations"
msgstr "既存のアノテーションをリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:80
msgid "Reset, but keep order of multi-unit parts"
msgstr "リセット、ただし複数ユニット部品の順番はキープ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:296
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:47
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:87
msgid "Numbering:"
msgstr "ナンバーリング:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:94
msgid "Use first free number after:"
msgstr "以降の最初の空き番号から使用:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:100
msgid "First free after sheet number X 100"
msgstr "シート番号 X 100 以降の最初の空き番号"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:103
msgid "First free after sheet number X 1000"
msgstr "シート番号 X 1000 以降の最初の空き番号"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:80
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "回路図をアノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:234
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:353
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:464 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:43
msgid "Plugin nickname:"
msgstr "プラグイン ニックネーム:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:464
msgid "Add Plugin"
msgstr "プラグインを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:474
#, c-format
msgid "Nickname \"%s\" already in use."
msgstr "ニックネーム \"%s\" は既に使われています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:502 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:845
msgid "Plugin files:"
msgstr "プラグイン ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:619
msgid "Plugin file name not found."
msgstr "プラグイン ファイル名が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:629
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one."
msgstr ""
"KiCad で使用するテキスト エディターが設定されていません。一つ選択してください"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:635
msgid "Bom Generation Help"
msgstr "部品表生成に関するヘルプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:25
msgid "BOM plugins:"
msgstr "BOM プラグイン:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:69
msgid "Add a new plugin and its command line to the list"
msgstr "新しいプラグインとリストへのコマンド ラインを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:74
msgid "Edit the plugin file in the text editor"
msgstr "テキスト エディターでプラグイン ファイルを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:82
msgid "Remove the current plugin from list"
msgstr "リストから現在のプラグインを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:92
msgid "Command line:"
msgstr "コマンド ライン:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:101
msgid "Show console window"
msgstr "コンソール ウィンドウを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:103
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to \"Plugin info\" field.\n"
"Set this option to show the window of the running command."
msgstr ""
"既定では、コマンド ラインは隠れたコンソール ウィンドウで実行され、出力が"
"\"Plugin info\"フィールドに反映されます。コマンド実行のウィンドウを表示するに"
"は、このオプションをセットします。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:81
msgid "Bill of Material"
msgstr "部品表 (BOM)"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_choose_footprint.cpp:104
msgid "Select with Browser"
msgstr "ブラウザーで選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:305
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:366
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:416
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Error occurred loading symbol %s from library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"シンボル %s をライブラリー %s からロードしようとしたところ、エラーが発生しま"
"した。\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:329
msgid "No footprint specified"
msgstr "指定されたフットプリントがありません"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:343
msgid "Invalid footprint specified"
msgstr "不正なフットプリントが指定されました"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:531
msgid "No symbol selected"
msgstr "保存するシンボルが選択されていません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:226
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:359
msgid "References must start with a letter."
msgstr "リファレンスは英字で始めなければなりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:246
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:411
msgid "Fields must have a name."
msgstr "フィールドは名前を持たなければなりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:258
msgid "Delete extra units from symbol?"
msgstr "シンボルから余計なユニットを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:264
msgid "Add new pins for alternate body style (DeMorgan) to symbol?"
msgstr ""
"(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用の新しいピンをシンボルに追加しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:269
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from symbol?"
msgstr ""
"(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用の図形アイテムをシンボルから削除します"
"か?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:414
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:592
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory."
msgstr "最初の %d フィールドは必須です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:604
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" already exists."
msgstr "エイリアス \"%s\" は既に存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:619
#, c-format
msgid "Symbol name \"%s\" already exists in library \"%s\"."
msgstr "シンボル名 \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:635
msgid "untitled"
msgstr "名称未設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:639
#, c-format
msgid "untitled%i"
msgstr "名称未設定%i"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:687
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルタの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:725
msgid "Edit Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルターを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:22
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:77
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:321
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:645
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:54
#: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:86
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:322
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:51
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:137
msgid "H Align"
msgstr "H 揃え"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:323
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:52
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:138
msgid "V Align"
msgstr "V 揃え"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:326
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:55
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:141
msgid "Text Size"
msgstr "テキスト サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:327
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:48
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:142 eeschema/lib_pin.cpp:1729
#: eeschema/onrightclick.cpp:402 eeschema/onrightclick.cpp:818
#: eeschema/sch_text.cpp:660
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:60
#: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:92
msgid "Orientation"
msgstr "角度"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:52
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:143
msgid "X Position"
msgstr "X 位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:329
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:53
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:144
msgid "Y Position"
msgstr "Y 位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:124
msgid "Symbol name:"
msgstr "シンボル名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:132
#: eeschema/selpart.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:118
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:125
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:118
#: eeschema/libedit.cpp:798
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:161
msgid "Has alternate symbol (DeMorgan)"
msgstr "代替シンボル (ド・モルガン) あり"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:162
msgid "Check this option if the symbol has an alternate body style (De Morgan)"
msgstr ""
"シンボルが代替ボディ スタイル (ド・モルガン) を持っている場合、このオプション"
"をチェックしてください"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:166
msgid "Define as power symbol"
msgstr "電源シンボルとして定義"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:167
msgid "Check this option when the symbol is a power symbol"
msgstr "シンボルが電源シンボルの場合、このオプションをチェックしてください"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:174
msgid "Number of Units:"
msgstr "ユニット数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:176
msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit"
msgstr "複数ユニットを含むシンボルの場合、ユニット数を入力してください"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:186
msgid "All units are not interchangeable"
msgstr "複数ユニットでのユニット交換不可"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:187
msgid ""
"Check this option when creating multiple unit symbols and all units are not "
"interchangeable"
msgstr ""
"複数ユニットを含むシンボルでユニットが交換不可の場合、このオプションをチェッ"
"クしてください"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:201
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:29
msgid "Annotations"
msgstr "アノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:203
msgid "Show pin number"
msgstr "ピン番号を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:205
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "ピン番号を表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:209
msgid "Show pin name"
msgstr "ピン名を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:211
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "ピン名を表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:218
msgid "Place pin names inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:220
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合、このオプションを"
"チェックしてください。\n"
"チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:227
msgid "Position offset:"
msgstr "位置オフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:229
msgid ""
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component "
"body.\n"
"A value from 10 to 40 is usually good."
msgstr ""
"ピン名とコンポーネントのボディ間の余白 (0.001 inch 単位指定) \n"
"通常は1040を推奨します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:236
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:86
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:65
msgid "units"
msgstr "単位"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:259
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:369
msgid "General"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:268
msgid "Aliases:"
msgstr "エイリアス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:300
msgid "Alias field substitutions:"
msgstr "エイリアス フィールドの代替:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:353
msgid "Alias name:"
msgstr "エイリアス名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:361
msgid "Alias description:"
msgstr "エイリアスの説明:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:368
msgid "Alias keywords:"
msgstr "エイリアスのキーワード:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:385
msgid "Aliases"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:393
msgid "Footprint filters:"
msgstr "フットプリント フィルター:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:395
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this symbol.\n"
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names "
"starting by sm."
msgstr ""
"このシンボルに使用できるフットプリント名のリストです。\n"
"フットプリント名には、sm で始まる全てのフットプリント名を許可するための sm* "
"のように、ワイルドカードを使用できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:427
msgid "Footprint Filters"
msgstr "フットプリント フィルター:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:115
msgid "Library Symbol Properties"
msgstr "ライブラリー シンボル プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:371
msgid "Library reference is not valid."
msgstr "ライブラリー リファレンスは有効ではありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:391
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\"."
msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:103
msgid " Update Fields from Library... "
msgstr " ライブラリーからフィールドを更新... "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:104
msgid "Sets fields to the original library values"
msgstr "フィールドをオリジナル ライブラリーの定数で設定します"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:126
msgid "Library Reference:"
msgstr "ライブラリー リファレンス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:134
msgid "Name of the symbol in the library to which this symbol is linked"
msgstr "このシンボルがリンクされているライブラリーでのシンボル名です"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:146
msgid "Unit:"
msgstr "ユニット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:160
msgid "Alternate symbol (DeMorgan)"
msgstr "代替シンボル (ド・モルガン)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:161
msgid ""
"Use the alternate shape of this symbol.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"このシンボルの代替シェイプを使用します。\n"
"ゲートに対しては \"ド・モルガン\" 変換したものとなります"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:171
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:194
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1144
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:70
msgid "0"
msgstr "0"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:171
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:171
msgid "+180"
msgstr "+180"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:138
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:175
msgid "Select if the symbol is to be rotated when drawn"
msgstr "描画時にシンボルを回転させる場合に選択します"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:179
msgid "Mirror around X axis "
msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:179
msgid "Mirror around Y axis "
msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:181
msgid "Aspect"
msgstr "アスペクト"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:183
msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the symbol"
msgstr "シンボルを表示する時に使用されるグラフィック変換を指定します"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:200
msgid "Unique ID:"
msgstr "固有ID:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:205
msgid "Unique ID that identifies the symbol"
msgstr "シンボルを識別する固有ID"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.cpp:215
msgid " Edit Spice Model... "
msgstr " Spice モデルを編集... "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_base.h:85
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:60
msgid "Symbol Properties"
msgstr "シンボル プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:579
#, c-format
msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid."
msgstr "ライブラリー シンボル識別子 \"%s\" は有効ではありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:697
#, c-format
msgid "Available Candidates for %s "
msgstr "%s に対する利用可能な候補"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:701
#, c-format
msgid "Candidates count %d "
msgstr "候補数 %d "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:711
#, c-format
msgid "%u link(s) mapped, %d not found"
msgstr "%u リンク マップ、 %d が見つかりません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:715
#, c-format
msgid "All %u link(s) resolved"
msgstr "全ての %u リンクが解決されました"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:738
msgid "Invalid symbol library identifier"
msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:37
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:38
msgid "Current Library Reference"
msgstr "現在のライブラリー リファレンス"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:39
msgid "New Library Reference"
msgstr "新しいライブラリー リファレンス"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:58
msgid ""
"Warning: changes made from this dialog cannot be undone after closing it."
msgstr "警告: このダイアログでの変更は閉じた後でやり直し出来ません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:76
msgid "Map Orphans"
msgstr "孤立したコンポーネントをマップ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:77
msgid ""
"If some components are orphan (the linked symbol is found nowhere),\n"
"try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
"libraries"
msgstr ""
"コンポーネントが孤立 (接続されたシンボルが見つからない) している場合、\n"
"ロードされたシンボル ライブラリー内にある同じ名前を持つ候補の検索を試みます"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.h:62
msgid "Symbol Library References"
msgstr "シンボル ライブラリー リファレンス"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:118
msgid "Global Label Properties"
msgstr "グローバル ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:119
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "階層ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:120
msgid "Label Properties"
msgstr "ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:121
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties"
msgstr "階層シート ピンのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.h:94
msgid "Text Properties"
msgstr "テキストのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:310
msgid "Empty Text!"
msgstr "空のテキスト !"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:47
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:24
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:58
msgid "Text Size:"
msgstr "テキスト サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:120
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:99 eeschema/fields_grid_table.cpp:298
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:371 eeschema/lib_pin.cpp:116
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:129
msgid "Right"
msgstr "右"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:81 eeschema/lib_pin.cpp:118
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:120
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:97 eeschema/fields_grid_table.cpp:296
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:367 eeschema/lib_pin.cpp:117
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:129
msgid "Left"
msgstr "左"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:81 eeschema/lib_pin.cpp:119
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:87
msgid "Bold and italic"
msgstr "斜太字"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:89 eeschema/lib_field.cpp:615
#: eeschema/lib_pin.cpp:1715 eeschema/sch_text.cpp:671
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:31 eeschema/pin_type.cpp:38
#: eeschema/sch_text.cpp:681
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:32 eeschema/pin_type.cpp:41
#: eeschema/sch_text.cpp:682
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:33 eeschema/pin_type.cpp:44
#: eeschema/sch_text.cpp:683
msgid "Bidirectional"
msgstr "双方向"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:34 eeschema/pin_type.cpp:47
msgid "Tri-state"
msgstr "トライ-ステート"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:35
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:199 eeschema/pin_type.cpp:50
#: eeschema/sch_text.cpp:685
msgid "Passive"
msgstr "パッシブ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:95
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:446
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:73
msgid "Text Editor"
msgstr "テキスト エディター"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:28
msgid "General:"
msgstr "一般:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:49
msgid "Color:"
msgstr "カラー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:517
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:566
msgid "Solid"
msgstr "実線"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62
msgid "Dashed"
msgstr "破線"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62
msgid "Dotted"
msgstr "点線"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:62
msgid "Dash-Dot"
msgstr "一点鎖線"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:64
msgid "Line Style:"
msgstr "線のスタイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.h:74
msgid "Line Style"
msgstr "線のスタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:214
msgid "Illegal reference field value!"
msgstr "無効なリファレンス フィールドの値です!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:222
msgid "Value may not be empty."
msgstr "値は空ではないかも知れません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:92
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:241
msgid "Marker not found"
msgstr "マーカーが見つかりません"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:376
msgid "No error or warning"
msgstr "エラー/警告無し"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:381
msgid "Generate warning"
msgstr "警告を生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:386
msgid "Generate error"
msgstr "エラーを生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:487
msgid "Annotation required!"
msgstr "アノテーションの実行が必要です!"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:602
#, c-format
msgid "Pin %s on %s is connected to both %s and %s"
msgstr "ピン %s (%s) が %s と %s の両方に接続されています"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:636 pcbnew/drc.cpp:532
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:643
msgid "ERC File"
msgstr "ERC ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:30
msgid "ERC Report:"
msgstr "ERC レポート:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:35
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:42
msgid "Warnings:"
msgstr "警告:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:49
msgid "Errors:"
msgstr "エラー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:62
msgid "Create ERC file report"
msgstr "ERC レポート ファイルを生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88
msgid "Error List:"
msgstr "エラー リスト:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:100
msgid "Delete Markers"
msgstr "マーカーを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:122
msgid "ERC"
msgstr "ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:128
msgid "Label to Label Connections"
msgstr "ラベルとラベルの接続"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:130
msgid "Test similar labels"
msgstr "同様のラベルを確認"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:131
msgid ""
"Similar labels are labels (inside a sheet) which differs only by upper/lower "
"case"
msgstr ""
"同様のラベルとは、大文字/小文字だけが違っているような (シート内の) ラベルです"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:135
msgid "Test single instances of global labels"
msgstr "グローバル ラベルが単一インスタンスであることを確認"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:136
msgid ""
"Global labels are used to connect signals across the full hierarchy.\n"
"They are expected to be at least two labels with the same name."
msgstr ""
"グローバル ラベルは全ての階層に渡って信号を接続するために用いられます。\n"
"これらは少なくとも2つのラベルが同じ名前であることを想定しています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:144
msgid "Pin to Pin Connections"
msgstr "ピンとピンの接続"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:149
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "デフォルト値にリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50
#: include/lib_table_grid.h:195 pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:33
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:86
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "エレクトリカル ルール チェック(ERC)"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:68
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:453
msgid "Select Footprint..."
msgstr "フットプリントを選択..."
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:68
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:453
msgid "Browse for footprint"
msgstr "フットプリントを参照"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:73
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:458 eeschema/hotkeys.cpp:209
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:269 eeschema/onrightclick.cpp:355
#: eeschema/onrightclick.cpp:468
msgid "Show Datasheet"
msgstr "データシートを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:73
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:458
msgid "Show datasheet in browser"
msgstr "ブラウザーでデータシートを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:213
msgid "Qty"
msgstr "数量"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:644
#: eeschema/lib_field.cpp:624 eeschema/lib_field.h:105
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:51
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:646
msgid "Group By"
msgstr "グループ化"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:814
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:112 eeschema/lib_field.cpp:440
#: eeschema/sch_component.cpp:1436 eeschema/sch_component.cpp:1476
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:47
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:69
#: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:105
msgid "Reference"
msgstr "リファレンス"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:816
#: eeschema/lib_field.cpp:454 eeschema/sch_component.cpp:1465
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:49 pcbnew/class_edge_mod.cpp:285
#: pcbnew/class_module.cpp:636 pcbnew/class_pad.cpp:730
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:378 pcbnew/load_select_footprint.cpp:335
msgid "Footprint"
msgstr "フットプリント"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:817
#: eeschema/lib_field.cpp:461 eeschema/libedit.cpp:803
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:50
msgid "Datasheet"
msgstr "データシート"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:836
msgid "New field name:"
msgstr "新しいフィールド名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:836
msgid "Add Field"
msgstr "フィールドを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:845
msgid "Field must have a name."
msgstr "フィールドは名前を持たなければなりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:853
#, c-format
msgid "Field name \"%s\" already in use."
msgstr "フィールド名 \"%s\" は既に使われています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:31
msgid "Group symbols"
msgstr "シンボルをグループ化"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:33
msgid "Group components together based on common properties"
msgstr "共通のプロパティに基づいたコンポーネントをまとめてグループ化する"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:53
msgid "Add Field..."
msgstr "フィールドを追加..."
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.h:76
msgid "Symbol Fields"
msgstr "シンボル フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Error occurred writing empty symbol library table file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"空のシンボル ライブラリー テーブル ファイルを書き込もうとしたところ、エラーが"
"発生しました。\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:103
msgid "Please select a symbol library table file."
msgstr "シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択してください。"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:113
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is not a valid symbol library table file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は有効なシンボル ライブラリー テーブル ファイルではありませ"
"ん。\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy global symbol library table file:\n"
"\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
":to:\n"
"\n"
"\"%s\"."
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルをコピーできません:\n"
"\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
":コピー先:\n"
"\n"
"\"%s\"."
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error occurred loading global symbol library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが"
"発生しました:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:22
msgid ""
"KiCad has been run for the first time using the new symbol library table for "
"accessing symbol libraries. In order for KiCad to access symbol libraries, "
"you must configure your global symbol library table. Please select from one "
"of the options below. If you are not sure which option to select, please "
"use the default selection."
msgstr ""
"シンボル ライブラリーへのアクセス用に新しいシンボル ライブラリー テーブルを使"
"い、KiCad が初めて実行されています。KiCad がシンボル ライブラリーへアクセスす"
"るためには、グローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集する必要がありま"
"す。以下のオプションから一つ選択して下さい。どのオプションを選択すべきか分か"
"らない場合、デフォルトの選択を使用して下さい。"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:29
msgid "Copy default global symbol library table (recommended)"
msgstr "デフォルトのグローバル シンボル ライブラリー テーブルをコピー (推奨)"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:31
msgid ""
"Select this option if you not sure about configuring the global symbol "
"library table"
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリー テーブルの編集についてよく分からない場合は、"
"このオプションを選択します"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:35
msgid "Copy custom global symbol library table"
msgstr "カスタムのグローバル シンボル ライブラリー テーブルをコピー"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:36
msgid ""
"Select this option to copy a symbol library table file other than the default"
msgstr ""
"デフォルト以外のシンボル ライブラリー テーブル ファイルをコピーする場合は、こ"
"のオプションを選択します"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:40
msgid "Create an empty global symbol library table"
msgstr "空のグローバル シンボル ライブラリー テーブルを作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:41
msgid ""
"Select this option to define symbol libraries in project specific library "
"tables"
msgstr ""
"プロジェクト固有のライブラリー テーブルにシンボル ライブラリーを定義する場合"
"は、このオプションを選択します"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:48
msgid "Select global symbol library table file:"
msgstr "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:52
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.h:58
msgid "Configure Global Symbol Library Table"
msgstr "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:25
msgid "Line width:"
msgstr "線幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:39
msgid "Do not fill"
msgstr "塗り潰し無し"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:39
msgid "Fill with body outline color"
msgstr "ボディ外形色で塗り潰し"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:39
msgid "Fill with body background color"
msgstr "ボディ背景色で塗り潰し"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:41
msgid "Fill Style"
msgstr "塗り潰しのスタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:45
msgid "Common to all &units in component"
msgstr "コンポーネント内のすべてのパーツで共通化 (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:147
msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)"
msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する (&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:52
msgid "Drawing Properties"
msgstr "図形のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"This pin is not on a %d mils grid which will make it\n"
"difficult to connect to in the schematic.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"このピンは %d mils のグリッド上に乗っておらず、\n"
"図面上での接続が困難となります。\n"
"続けてもよろしいですか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:34
msgid "Pin &name:"
msgstr "ピン名 (&N):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:41
msgid "Pin n&umber:"
msgstr "ピン番号 (&u):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:43
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:50
msgid "&Electrical type:"
msgstr "エレクトリック タイプ (&E):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:52
msgid "Used by the ERC."
msgstr "ERCで使用します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:59
msgid "Graphic style:"
msgstr "グラフィック スタイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:89
msgid "X position:"
msgstr "X 位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:107
msgid "Y position:"
msgstr "Y 位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:90
msgid "&Orientation:"
msgstr "角度 (&O):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:97
msgid "Pin length:"
msgstr "ピンの長さ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:108
msgid "N&ame text size:"
msgstr "ピン名の文字サイズ (&A):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:119
msgid "Number te&xt size:"
msgstr "ピン番号の文字サイズ (&X):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:144
msgid "Common to all &units in symbol"
msgstr "シンボル内の全てのユニットで共通化 (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:153
msgid "&Visible"
msgstr "可視性 (&V)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:102
msgid "Pin Properties"
msgstr "ピンのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:44
#: eeschema/lib_pin.cpp:1709
msgid "Number"
msgstr "ピン番号"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:46
msgid "Electrical Type"
msgstr "エレクトリカル タイプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:47
msgid "Graphic Style"
msgstr "グラフィック スタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:49
msgid "Number Text Size"
msgstr "番号のテキスト サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:50
msgid "Name Text Size"
msgstr "名前のテキスト サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:51
#: eeschema/lib_pin.cpp:1726 pcbnew/class_drawsegment.cpp:475
#: pcbnew/class_track.cpp:1068
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:88
msgid "Group by name"
msgstr "名前によるグループ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:99
msgid "Pin numbers:"
msgstr "ピン番号:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:69
msgid "Pin Table"
msgstr "ピン テーブル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:37
msgid "(Power symbol value field text cannot be changed.)"
msgstr "(電源シンボルの定数フィールド テキストは変更できません。)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:32
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:145
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:39
#: eeschema/lib_pin.cpp:1722
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:69
msgid "Visible"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:165
msgid "Position X:"
msgstr "X 位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:90
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:105 eeschema/fields_grid_table.cpp:315
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:394 eeschema/sch_text.cpp:640
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:196
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:90
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:106 eeschema/fields_grid_table.cpp:316
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:196
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:176
msgid "Position Y:"
msgstr "Y 位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:116
msgid "H Align:"
msgstr "H 揃え:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:61
msgid "Text size:"
msgstr "テキスト サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:146
msgid "V Align:"
msgstr "V 揃え:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:150
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:89 eeschema/fields_grid_table.cpp:304
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:378
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99
msgid "Top"
msgstr "上"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:150
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:91 eeschema/fields_grid_table.cpp:306
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:382
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:162
msgid "Common to all units"
msgstr "全てのユニットで統一化"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:165
msgid "Common to all body styles"
msgstr "全てのボディスタイルで統一化"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:79
msgid "Text Item Properties"
msgstr "テキスト アイテムのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
msgid "General Settings:"
msgstr "一般設定:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
msgid "Symbol &name:"
msgstr "シンボル名 (&n):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
msgid ""
"This is the symbol name in library,\n"
"and also the default component value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"これはライブラリーに於けるシンボル名であり、\n"
"回路図にロードされる時のデフォルトのコンポーネント定数でもあります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:43
msgid "Default reference designator:"
msgstr "デフォルトのリファレンス記号:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:47
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:50
msgid "Number of units per package:"
msgstr "パッケージ内のユニット数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:63
msgid "Create symbol with alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイルを使ってシンボルを作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:66
msgid "Create symbol as power symbol"
msgstr "電源シンボルとしてシンボルを作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:69
msgid "Units are not interchangeable"
msgstr "ユニットは交換不可"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:81
msgid "Pin Settings:"
msgstr "ピン設定:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:92
msgid "Pin text position offset:"
msgstr "ピン テキストの位置オフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:105
msgid "Show pin number text"
msgstr "ピン番号のテキストを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:109
msgid "Show pin name text"
msgstr "ピン名のテキストを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:113
msgid "Pin name inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:299
msgid "Default format"
msgstr "デフォルトの出力形式に設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:396
msgid "Reformat passive symbol values"
msgstr "受動部品シンボルの定数を再フォーマット"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:398
msgid "Reformat passive symbol values e.g. 1M -> 1Meg"
msgstr "受動部品シンボルの定数を再フォーマット 例: 1M -> 1Meg"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:403
msgid "Simulator command:"
msgstr "シミュレーター コマンド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:416
msgid "&Run Simulator"
msgstr "シミュレーターを実行 (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:456
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:105
msgid "Netlist command:"
msgstr "ネットリスト コマンド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:469
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:550
msgid "Save Netlist File"
msgstr "ネットリスト ファイルの保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:589
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "エクスポート %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:794
msgid "This plugin already exists. Abort"
msgstr "このプラグインは既に存在します。中止します"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:821
msgid "Error. You must provide a command String"
msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:827
msgid "Error. You must provide a Title"
msgstr "エラー タイトルを設定してください"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:879
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
msgstr ""
"このネットリストのコントロール ページからタイトルを選択することを忘れないでく"
"ださい"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46
msgid "Generate Netlist"
msgstr "ネットリストを生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52
msgid "Add Plugin..."
msgstr "プラグインを追加..."
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55
msgid "Remove Plugin..."
msgstr "プラグインを削除..."
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:61
msgid "Use default netname"
msgstr "デフォルトのネット名を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:70
msgid "Default Netlist Filename:"
msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28
#: eeschema/libedit.cpp:409
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:26
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:852
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:134
msgid "Browse Plugins"
msgstr "プラグインを参照"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.h:79
msgid "Netlist"
msgstr "ネットリスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:117
msgid "Plugin Properties"
msgstr "プラグイン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:79
msgid "Plot All Pages"
msgstr "全てのページをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:80
msgid "Plot Current Page"
msgstr "現在のページをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:304 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:319
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:193
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:628
msgid "Select Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリーを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:314 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"下記の相対パスを使用しますか?\n"
"\"%s\""
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:167
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:316
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:323 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:339
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:201
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:210
msgid "Plot Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリーをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:322 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:338
msgid "Cannot make path relative (target volume different from file volume)!"
msgstr ""
"パスの関連付けを作成できません (ターゲット ボリュームが基板ファイルのボリュー"
"ムと異なります)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "Schematic size"
msgstr "回路図の大きさ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:220
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:235
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:221
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:222
#: qa/common/test_hotkey_store.cpp:33
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:223
#: qa/common/test_hotkey_store.cpp:32
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:224
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:225
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:236
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:271
msgid "A"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:226
msgid "B"
msgstr "B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:227
msgid "C"
msgstr "C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:228
msgid "D"
msgstr "D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:229
msgid "E"
msgstr "E"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:262 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:739
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"."
msgstr "フォルダー \"%s\" へプロット ファイルを書き込めませんでした。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:36
msgid "Output directory:"
msgstr "出力ディレクトリー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:29
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"プロット ファイルのターゲット ディレクトリーです。図面のファイル位置に対する"
"相対パス、または絶対パスが使用できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "DXF"
msgstr "DXF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:45
msgid "Output Format"
msgstr "出力フォーマット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:57
msgid "Page size:"
msgstr "ページ サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:77
msgid "Plot border and title block"
msgstr "境界線とタイトル ブロックをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:69
msgid "Print the frame references."
msgstr "フレーム リファレンスを印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:131
msgid "Output mode:"
msgstr "出力モード:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:78
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:135
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:78
msgid "Black and White"
msgstr "モノクロ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:145
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:150
msgid "Default line width:"
msgstr "デフォルトの線幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:89
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"太さが0に設定されている場合、アイテムを描画するデフォルトのペンの太さを選択"
"します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:230
msgid "HPGL Options"
msgstr "HPGL オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:112
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:116
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:116
msgid "Center on page"
msgstr "ページの中央"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:122
msgid "Pen width:"
msgstr "ペン幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:84
msgid "Plot Schematic Options"
msgstr "図面オプションをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:56
#: eeschema/hotkeys.cpp:229 gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:405
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:71
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.h:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:436
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:86 pcbnew/hotkeys.cpp:293
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:290
msgid "Print Schematic"
msgstr "回路図を印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:299
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:300
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:225
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:322
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "印刷ページ %d"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "シートのリファレンスとタイトル ブロックを印刷 (&r)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:24
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "フレーム リファレンスを印刷します (またはしません)。"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
msgid "Print in &black and white only"
msgstr "モノクロ印刷 (&b)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:176
msgid "Page Setup..."
msgstr "用紙設定..."
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:83
msgid ""
"This schematic was made using older symbol libraries which may break the "
"schematic. Some symbols may need to be linked to a different symbol name. "
"Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new "
"library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"この回路図は図面を壊す可能性がある古いシンボル ライブラリーを使用して作成され"
"ています。いくつかのシンボルは別のシンボル名にリンクされる必要があるでしょ"
"う。これらのシンボルは新しいライブラリーへと \"レスキュー\"(コピーとリネー"
"ム) する必要があります。\n"
"\n"
"以下の変更はプロジェクトを更新するために推奨されるものです。"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:90
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:199
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:642
msgid "Accept"
msgstr "適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:104
msgid "Symbol Name"
msgstr "シンボル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:108
msgid "Action Taken"
msgstr "取られたアクション"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:210
#, c-format
msgid "Instances of this symbol (%d items):"
msgstr "このシンボルのインスタンス (%d items):"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:319
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Symbol Libraries\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"このツールの表示を終了しますか?\n"
"何も変更されません。 \n"
"\n"
"この設定は \"シンボル ライブラリー\" ダイアログから変更でき、 \n"
"ツールは \"ツール\" メニューから有効化できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:323
msgid "Rescue Symbols"
msgstr "レスキュー シンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:22
msgid "Symbols to update:"
msgstr "更新するシンボル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:31
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "このシンボルのインスタンス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:46
msgid "Cached Symbol:"
msgstr "キャッシュされたシンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:63
msgid "Library Symbol:"
msgstr "ライブラリー シンボル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:83
msgid "Never Show Again"
msgstr "再表示しない"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67
#: eeschema/project_rescue.cpp:536 eeschema/project_rescue.cpp:552
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "プロジェクト レスキュー ヘルパー"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:42
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:502
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:175
msgid "Text height:"
msgstr "テキスト高:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:53
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:121
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:495
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:156
msgid "Text width:"
msgstr "テキスト幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:64
msgid "Connection type:"
msgstr "接続タイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:62
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "シート ピン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props.cpp:88
msgid "File name is not valid!"
msgstr "ファイル名が不正です!"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props.cpp:98
#, c-format
msgid "A sheet named \"%s\" already exists."
msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:28
msgid "&File name:"
msgstr "ファイル名 (&F):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:51
msgid "&Sheet name:"
msgstr "シート名 (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:90
msgid "Unique timestamp:"
msgstr "固有のタイムスタンプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:56
msgid "Schematic Sheet Properties"
msgstr "回路図シート プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:57
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48 eeschema/hotkeys.cpp:198
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索と置換"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:31
msgid "&Search for:"
msgstr "検索 (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "検索文字列"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:41
msgid "Replace &with:"
msgstr "交換 (&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:52
msgid "Direction:"
msgstr "向き:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61
msgid "F&orward"
msgstr "前へ (&o)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:66
msgid "&Backward"
msgstr "後へ (&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:80
msgid "Match whole wor&d"
msgstr "全体一致のみ (&d)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84
msgid "&Match case"
msgstr "大文字/小文字を区別 (&M)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:87
msgid "Search &using simple wildcard matching"
msgstr "ワイルドカードを使用 (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:90
msgid "Wrap around &end of search list"
msgstr "先頭から検索 (&e)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:94
msgid "Search all com&ponent fields"
msgstr "全てのコンポーネント フィールドを検索 (&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:97
msgid "Search all pin &names and numbers"
msgstr "全てのピン名と番号を検索 (&n)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:100
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "現在のシートのみを検索 (&s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:103
msgid "Replace componen&t reference designators"
msgstr "コンポーネントのリファレンス記号の置換 (&t)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:108
msgid "D&o not warp cursor to found item"
msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない (&o)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120
msgid "&Find"
msgstr "検索 (&F)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:124
msgid "&Replace"
msgstr "置換 (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:129
msgid "Replace &All"
msgstr "全て置換 (&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:149
msgid "Status..."
msgstr "ステータス..."
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:99
msgid "You need to enable at least one source"
msgstr "少なくとも1つのソースを有効にする必要があります"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:109
msgid "You need to select DC source (sweep 1)"
msgstr "DC ソース (スイープ 1) を選択する必要があります"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:148
msgid "You need to select DC source (sweep 2)"
msgstr "DC ソース (スイープ 2) を選択する必要があります"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:273
msgid "Decade"
msgstr "ディケード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:273
msgid "Octave"
msgstr "オクターブ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:273
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:275
msgid "Frequency scale"
msgstr "周波数スケール"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:45
msgid "Number of points:"
msgstr "ポイント数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:55
msgid "Start frequency:"
msgstr "開始周波数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:73
msgid "Hertz"
msgstr "Hz"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:66
msgid "Stop frequency:"
msgstr "終了周波数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:87
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:93
msgid "DC sweep source 1:"
msgstr "DC スイープ ソース 1:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:156
msgid "Enable"
msgstr "有効化"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:164
msgid "DC source:"
msgstr "DC ソース:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:174
msgid "Starting voltage:"
msgstr "開始電圧:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:181
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:203
msgid "Volts"
msgstr "Volt"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:185
msgid "Final voltage:"
msgstr "最終電圧:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:196
msgid "Increment step:"
msgstr "増分幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:154
msgid "DC sweep source 2:"
msgstr "DC スイープ ソース 2:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:217
msgid "DC Transfer"
msgstr "DC 伝送"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:221
msgid "Distortion"
msgstr "歪み"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:236
msgid "Measured node"
msgstr "測定ノード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:246
msgid "Reference node"
msgstr "基準ノード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:253
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(オプション; デフォルト GND)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:257
msgid "Noise source"
msgstr "ノイズ ソース"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:287
msgid "Number of points"
msgstr "ポイント数"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:294
msgid "Start frequency [Hz]"
msgstr "開始周波数 [Hz]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:301
msgid "Stop frequency [Hz]"
msgstr "終了周波数 [Hz]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:318
msgid "Noise"
msgstr "雑音"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:328
msgid "This tab has no settings"
msgstr "このタブには設定がありません"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:339
msgid "Operating Point"
msgstr "動作点"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:343
msgid "Pole-Zero"
msgstr "極零点"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:347
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:351
msgid "Transfer Function"
msgstr "伝達関数"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:364
msgid "Time step:"
msgstr "時間ステップ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:371
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:385
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:399
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:365
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:376
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:387
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:398
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:409
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:467
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:525
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:536
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:547
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:558
msgid "seconds"
msgstr "sec"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:378
msgid "Final time:"
msgstr "最終時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:392
msgid "Initial time:"
msgstr "初期時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:403
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(オプション; デフォルト 0)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:417
msgid "Transient"
msgstr "過渡応答"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:422
msgid "Spice directives:"
msgstr "Spice 指令:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:431
msgid "Load directives from schematic"
msgstr "回路図から指令をロード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:438
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:442
msgid "Adjust passive symbol values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
msgstr "受動部品シンボルの定数を調整 (例: M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:445
msgid "Add full path for .include library directives"
msgstr ".include ライブラリー指令の絶対パスを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.h:132
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:179
msgid "Simulation settings"
msgstr "シミュレーションの設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:72
msgid "Diode"
msgstr "ダイオード"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:73
msgid "BJT"
msgstr "バイポーラ トランジスタ (BJT)"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:74
msgid "MOSFET"
msgstr "MOSFET"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:75
msgid "JFET"
msgstr "JFET"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:76
msgid "Subcircuit"
msgstr "サブ回路"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:768
msgid "Select library"
msgstr "ライブラリーを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:233
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:47
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:163
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:35
msgid "Resistor"
msgstr "抵抗"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:36
msgid "Capacitor"
msgstr "コンデンサ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:37
msgid "Inductor"
msgstr "インダクター"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:41
msgid "Passive type"
msgstr "パッシブ タイプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:54
msgid "Spice value in simulation"
msgstr "シミュレーションにおける Spice の値"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:67
msgid ""
"In Spice values,the decimal separator is the point.\n"
"Values can use Spice unit symbols."
msgstr ""
"Spice の値では、小数点はピリオドです。\n"
"値は Spice の単位記号を使用できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:71
msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):"
msgstr "値における Spice の単位記号 (大文字と小文字を区別しない):"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:81
msgid "f"
msgstr "f"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:85
msgid "femto"
msgstr "フェムト"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:89
msgid "1e-15"
msgstr "1e-15"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:93
msgid "p"
msgstr "p"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:97
msgid "pico"
msgstr "ピコ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:101
msgid "1e-12"
msgstr "1e-12"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:105
msgid "n"
msgstr "n"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:109
msgid "nano"
msgstr "ナノ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:113
msgid "1e-9"
msgstr "1e-9"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:60
msgid "u"
msgstr "u"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:121
msgid "micro"
msgstr "マイクロ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:125
msgid "1e-6"
msgstr "1e-6"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:129
msgid "m"
msgstr "m"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:133
msgid "milli"
msgstr "ミリ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:137
msgid "1e-3"
msgstr "1e-3"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:141
msgid "k"
msgstr "k"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:145
msgid "kilo"
msgstr "キロ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:149
msgid "1e3"
msgstr "1e3"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:153
msgid "meg"
msgstr "meg"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:157
msgid "mega"
msgstr "メガ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:161
msgid "1e6"
msgstr "1e6"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:165
msgid "g"
msgstr "g"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:169
msgid "giga"
msgstr "ギガ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:173
msgid "1e9"
msgstr "1e9"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:177
msgid "t"
msgstr "t"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:181
msgid "tera"
msgstr "テラ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:185
msgid "1e12"
msgstr "1e12"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:210
msgid "Library:"
msgstr "ライブラリー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:220
msgid "Select file..."
msgstr "ファイルを選択..."
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:226
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:252
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:260
msgid "DC/AC analysis:"
msgstr "DC/AC 解析:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:269
msgid "DC:"
msgstr "DC:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:278
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:300
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:343
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:354
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:434
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:445
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:503
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:514
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:603
msgid "Volts/Amps"
msgstr "Volt/Amp"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:291
msgid "AC magnitude:"
msgstr "AC 振幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:304
msgid "AC phase:"
msgstr "AC 位相:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:313
msgid "radians"
msgstr "rad"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:324
msgid "Transient analysis:"
msgstr "過渡応答解析:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:334
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:494
msgid "Initial value:"
msgstr "初期振幅値:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:347
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:507
msgid "Pulsed value:"
msgstr "パルス振幅値:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:358
msgid "Delay time:"
msgstr "遅延時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:369
msgid "Rise time:"
msgstr "立ち上がり時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:380
msgid "Fall time:"
msgstr "立ち下がり時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:391
msgid "Pulse width:"
msgstr "パルス幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:402
msgid "Period:"
msgstr "周期:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:417
msgid "Pulse"
msgstr "パルス"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:425
msgid "DC offset:"
msgstr "DC オフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:438
msgid "Amplitude:"
msgstr "振幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:449
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:768
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156
msgid "Frequency:"
msgstr "周波数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:456
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:107
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:460
msgid "Delay:"
msgstr "遅延:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:471
msgid "Damping factor:"
msgstr "減衰係数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:478
msgid "1/seconds"
msgstr "1/sec"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:486
msgid "Sinusoidal"
msgstr "正弦"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:518
msgid "Rise delay time:"
msgstr "立ち上がり遅延時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:529
msgid "Rise time constant:"
msgstr "立ち上がり時定数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:540
msgid "Fall delay time:"
msgstr "立ち下がり遅延時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:551
msgid "Fall time constant:"
msgstr "立ち下がり時定数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:566
msgid "Exponential"
msgstr "指数関数"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:568
msgid "Piece-wise linear"
msgstr "区分線形"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:583
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:592
msgid "second"
msgstr "sec"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:625
msgid "Piece-wise Linear"
msgstr "区分線形"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:629
msgid "FM"
msgstr "FM"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:633
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:637
msgid "Transient noise"
msgstr "過渡ノイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:641
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:645
msgid "External data"
msgstr "外部データ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:652
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:399
msgid "Voltage"
msgstr "電圧"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:652
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:389 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:400
msgid "Current"
msgstr "電流"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:654
msgid "Source type:"
msgstr "ソース タイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:662
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:669
msgid "Disable symbol for simulation"
msgstr "シミュレーションでシンボルを無効化"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:675
msgid "Alternate node sequence:"
msgstr "代替ノード シーケンス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.h:200
msgid "Spice Model Editor"
msgstr "Spice モデル エディター"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"Remapping is not possible because you do not have write privileges to the "
"project folder \"%s\"."
msgstr ""
"プロジェクト フォルダー \"%s\" への書込み権限がないため、リマップできません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:62
msgid ""
"This schematic currently uses the project symbol library list look up method "
"for loading library symbols. KiCad will attempt to map the existing symbols "
"to use the new symbol library table. Remapping will change some project "
"files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad. "
"All files that are changed will be backed up to the \"remap_backup\" folder "
"in the project folder should you need to revert any changes. If you choose "
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the "
"symbols."
msgstr ""
"この回路図は現在、読み込まれたライブラリーのシンボルをプロジェクトのシンボル "
"ライブラリー リストで参照する方法を使用しています。KiCad は新しいシンボル ラ"
"イブラリー テーブルを使用して既存のシンボルをマップしようと試みます。リマップ"
"は古いバージョンの KiCad との互換性を持たない幾つかのプロジェクト ファイルと"
"回路図に置き換えるでしょう。変更された全てのファイルは、どんな変更も元に戻す"
"ことができるよう、プロジェクト フォルダー内の \"remap_backup\" フォルダーに"
"バックアップされます。このステップをスキップした場合、シンボルを手動でリマッ"
"プしなければならないでしょう。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:189
#, c-format
msgid "Adding library \"%s\", file \"%s\" to project symbol library table."
msgstr ""
"ライブラリー \"%s\" 、ファイル \"%s\" をプロジェクト シンボル ライブラリー "
"テーブルへ追加します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:198
#, c-format
msgid "Library \"%s\" not found."
msgstr "ライブラリー \"%s\" が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to write project symbol library table. Error:\n"
" %s"
msgstr ""
"プロジェクト シンボル ライブラリー テーブルを書き込むことに失敗しました。エ"
"ラー:\n"
" %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:220
msgid "Created project symbol library table.\n"
msgstr "プロジェクト シンボル ライブラリー テーブルを作成しました。\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:248
#, c-format
msgid "No symbol \"%s\" found in symbol library table."
msgstr "シンボル \"%s\" はシンボル ライブラリー テーブルにはありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:254
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" mapped to symbol library \"%s\"."
msgstr "シンボル \"%s\" はシンボル ライブラリー \"%s\" にマップされました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:263
msgid "Symbol library table mapping complete!"
msgstr "シンボル ライブラリー テーブルのマッピングを完了!"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:333
#, c-format
msgid "Cannot create project remap back up folder \"%s\"."
msgstr ""
"プロジェクトのリマップをバックアップするフォルダー \"%s\" を作成できません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:336
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:477
msgid "Backup Error"
msgstr "バックアップ エラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:338
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:481
msgid "Continue with Rescue"
msgstr "レスキューして続行"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:339
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:482
msgid "Abort Rescue"
msgstr "レスキューを中断"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:389
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:413
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:433
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:448
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:463
#, c-format
msgid "Backing up file \"%s\" to file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" をファイル \"%s\" にバックアップ中 "
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:363
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:403
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:420
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:440
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:455
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:470
#, c-format
msgid "Failed to back up file \"%s\".\n"
msgstr "バックアップ ファイル \"%s\" を作成できませんでした。\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:395
#, c-format
msgid "Failed to create backup folder \"%s\"\n"
msgstr "バックアップ フォルダー \"%s\" の作成に失敗しました\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:476
msgid "Some of the project files could not be backed up."
msgstr "プロジェクト ファイルのいくつかはバックアップされませんでした。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:51
msgid "Remap Symbols"
msgstr "シンボルをリマップ"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:23
msgid "Fields to Update:"
msgstr "更新するフィールド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:68
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:37
msgid "Select None"
msgstr "選択なし"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:49
msgid "Remove fields not in library"
msgstr "ライブラリーにないフィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:102
msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols"
msgstr "オリジナル ライブラリー シンボルに存在しないフィールドを削除します"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:54
msgid "Reset fields which are empty in library"
msgstr "ライブラリー内で空のフィールドをリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:55
msgid "Do not clear existing entries if library field is empty"
msgstr "ライブラリー フィールドが空の場合、既存のエントリーをクリアしない"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:62
msgid "Reset field visibilities"
msgstr "フィールドの可視性をリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:65
msgid "Reset field text sizes and styles"
msgstr "フィールドのテキスト サイズとスタイルをリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:68
msgid "Reset field positions"
msgstr "フィールド位置をリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.h:57
msgid "Update Symbol Fields"
msgstr "シンボル フィールドを更新"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:26
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:28
msgid "&Grid size:"
msgstr "グリッド サイズ (&G):"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:48
msgid "&Bus thickness:"
msgstr "バス線幅 (&B):"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:59
msgid "&Line thickness:"
msgstr "線幅 (&L):"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:79
msgid "&Part ID notation:"
msgstr "パーツ IDの表記方法 (&P):"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83
msgid ".A"
msgstr ".A"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83
msgid "-A"
msgstr "-A"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83
msgid ".1"
msgstr ".1"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:41
msgid "&Show grid"
msgstr "グリッドの表示 (&S)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:101
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示 (&h)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:104
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "ページの境界を表示 (&t)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:111
msgid "Show footprint previews in symbol chooser (experimental)"
msgstr "シンボル選択中にフットプリントのプレビューを表示 (実験用)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:32
msgid "&Measurement units:"
msgstr "計測単位 (&M):"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:36
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:382
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:157
msgid "inches"
msgstr "inch"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:36
msgid "millimeters"
msgstr "mm"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:45
msgid "Def&ault text size:"
msgstr "デフォルトのテキストサイズ (&a):"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:130
msgid "&Horizontal pitch of repeated items:"
msgstr "繰り返し配置の水平間隔 (&H):"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:141
msgid "&Vertical pitch of repeated items:"
msgstr "繰り返し配置の垂直間隔 (&V):"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:166
msgid "&Increment of repeated labels:"
msgstr "繰り返しラベルの増分値 (&I):"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:94
msgid "&Restrict buses and wires to H and V orientation"
msgstr "バス、配線を90度入力に制限 (&R)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:100
msgid "A&utomatically place symbol fields"
msgstr "シンボル フィールドを自動配置 (&u)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:103
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr "揃えの変更によるフィールドの自動配置を許可 (&l)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_settings_base.cpp:106
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr "常に 50 mil グリッドへ自動配置フィールドを整列 (&w)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:40
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:59
msgid "&Default line width:"
msgstr "デフォルトの線幅 (&D):"
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:79
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "デフォルトのピン長さ (&e):"
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:90
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "デフォルトのピン番号サイズ (&f):"
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:101
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "デフォルトのピン名サイズ (&a):"
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:112
msgid "Show pin &electrical type"
msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示 (&e)"
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:145
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:156
msgid "100"
msgstr "100"
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:152
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "繰り返しピンのピッチ (&P):"
#: eeschema/dialogs/panel_libedit_settings_base.cpp:156
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:395
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in Nickname: \"%s\""
msgstr "不正な文字 '%c' のあるニックネーム: \"%s\""
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:282
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:406
msgid "No Colon in Nicknames"
msgstr "ニックネーム中にコロン(:)は使用できません"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:309
#, c-format
msgid "Duplicate Nickname: \"%s\"."
msgstr "重複したニックネーム: \"%s\"."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:443
msgid "Please Delete or Modify One"
msgstr "削除または修正して下さい"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:358
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:625
msgid "Warning: Duplicate Nickname"
msgstr "警告: 重複したニックネーム"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:359
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:626
#, c-format
msgid "A library nicknamed \"%s\" already exists."
msgstr "ニックネーム \"%s\" のライブラリーは既に存在します。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:375
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1584 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:375
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:641
msgid "Add Anyway"
msgstr "強制的に追加"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:703
msgid "Symbol Libraries"
msgstr "シンボル ライブラリー"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:720
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"Error saving global library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:721
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:735 eeschema/sch_base_frame.cpp:311
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:327 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:827
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:840 pcbnew/files.cpp:901
msgid "File Save Error"
msgstr "ファイル保存エラー"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:734
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Error saving project-specific library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"プロジェクト固有ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:20
msgid "Libraries by Scope"
msgstr "スコープ別ライブラリー"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:86
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:24
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:38
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:90
msgid "Table Name"
msgstr "テーブル名"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:76
msgid "Global Libraries"
msgstr "グローバル ライブラリー"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:128
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "プロジェクト固有のライブラリー"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:160
msgid "Path Substitutions:"
msgstr "代替パス:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:189
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr "これは固定された環境変数を表す、読み込み専用テーブルです。"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:40
msgid "ERC err unspecified"
msgstr "不明なERCエラー"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:42
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:44
msgid "Pin not connected (use a \"no connection\" flag to suppress this error)"
msgstr "ピン未接続 (このエラーを抑制するには \"未接続\" フラグを使用のこと)"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:46
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:48
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:50
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:52
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:54
msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected"
msgstr "\"未接続\" フラグ付きピンが接続されています"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:56
msgid "Global label not connected to any other global label"
msgstr ""
"グローバル ラベルは、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていません"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:58
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "同様のラベルです (大文字/小文字だけ相違)"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:60
msgid "Global labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "同様のグローバル ラベルです (大文字/小文字だけ相違)"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:62
msgid "Different footprint assigned in another unit of the same component"
msgstr ""
"異なるフットプリントが同じコンポーネントの別ユニットに割り当てられました"
#: eeschema/drc_erc_item.cpp:64
msgid ""
"Different net assigned to a shared pin in another unit of the same component"
msgstr ""
"異なるネットが同じコンポーネントの別ユニットにある共有ピンに割り当てられまし"
"た"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:115 eeschema/edit_bitmap.cpp:125
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:566
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:574
#, c-format
msgid "Couldn't load image from \"%s\""
msgstr "\"%s\" からイメージをロードできません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:66 eeschema/libfield.cpp:58
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "フィールド %s の編集"
#: eeschema/eeschema.cpp:285
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n"
"Please edit this global symbol library table in Preferences menu."
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが"
"発生しました。\n"
"設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集して下さ"
"い。"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:156
msgid "Load Project File"
msgstr "プロジェクト ファイルをロード"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:204 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1468
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1475
msgid "Eeschema"
msgstr "Eeschema"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:207
msgid "Field Name Templates"
msgstr "フィールド名テンプレート"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:296 pcbnew/pcbnew_config.cpp:134
msgid "Save Project File"
msgstr "プロジェクト ファイルの保存"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:633
msgid "Symbol Editor"
msgstr "シンボル エディター"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:670 eeschema/files-io.cpp:519
#, c-format
msgid "An error occurred loading the symbol library table \"%s\"."
msgstr ""
"シンボル ライブラリー テーブル \"%s\" のロード中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/erc.cpp:89 eeschema/erc.cpp:105
msgid "Input Pin"
msgstr "入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:90 eeschema/erc.cpp:106
msgid "Output Pin"
msgstr "出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:91 eeschema/erc.cpp:107
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "双方向ピン"
#: eeschema/erc.cpp:92 eeschema/erc.cpp:108
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "トライステート ピン"
#: eeschema/erc.cpp:93 eeschema/erc.cpp:109
msgid "Passive Pin"
msgstr "パッシブ ピン"
#: eeschema/erc.cpp:94 eeschema/erc.cpp:110
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "未指定ピン"
#: eeschema/erc.cpp:95 eeschema/erc.cpp:111
msgid "Power Input Pin"
msgstr "電源入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:96 eeschema/erc.cpp:112
msgid "Power Output Pin"
msgstr "電源出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:97 eeschema/erc.cpp:113
msgid "Open Collector"
msgstr "オープン コレクター"
#: eeschema/erc.cpp:98 eeschema/erc.cpp:114
msgid "Open Emitter"
msgstr "オープン エミッター"
#: eeschema/erc.cpp:99 eeschema/erc.cpp:115
msgid "No Connection"
msgstr "未接続"
#: eeschema/erc.cpp:211
msgid "Duplicate sheet name"
msgstr "シート名の重複"
#: eeschema/erc.cpp:278
#, c-format
msgid "Unit %s has '%s' assigned, whereas unit %s has '%s' assigned"
msgstr ""
"ユニット %s が割り付け '%s' を持っているのに対し、ユニット %s は割り付け "
"'%s' を持っています"
#: eeschema/erc.cpp:319
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label."
msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません"
#: eeschema/erc.cpp:328
#, c-format
msgid "Global label %s is not connected to any other global label."
msgstr ""
"グローバル ラベル %s は、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていませ"
"ん。"
#: eeschema/erc.cpp:337
#, c-format
msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label."
msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。"
#: eeschema/erc.cpp:359
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected."
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が接続されていません。"
#: eeschema/erc.cpp:376
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)."
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) は駆動されていません。(Net %d)"
#: eeschema/erc.cpp:390
msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol."
msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています。"
#: eeschema/erc.cpp:415
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to "
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が次に接続されています"
#: eeschema/erc.cpp:420
#, c-format
msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)."
msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)"
#: eeschema/erc.cpp:592
msgid "ERC report"
msgstr "ERC レポート"
#: eeschema/erc.cpp:594
msgid "Encoding UTF8"
msgstr "UTF8 でエンコード"
#: eeschema/erc.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** シート %s\n"
#: eeschema/erc.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n"
msgstr ""
"\n"
" ** ERC メッセージ: %d エラー %d 警告 %d\n"
#: eeschema/erc.cpp:883
#, c-format
msgid "Global label \"%s\" (sheet \"%s\") looks like:"
msgstr "グローバル ラベル \"%s\" (シート \"%s\") 類:"
#: eeschema/erc.cpp:884
#, c-format
msgid "Local label \"%s\" (sheet \"%s\") looks like:"
msgstr "ローカル ラベル \"%s\" (シート \"%s\") 類:"
#: eeschema/erc.cpp:892
#, c-format
msgid "Global label \"%s\" (sheet \"%s\")"
msgstr "グローバル ラベル \"%s\" (シート \"%s\")"
#: eeschema/erc.cpp:893
#, c-format
msgid "Local label \"%s\" (sheet \"%s\")"
msgstr "ローカル ラベル \"%s\" (シート \"%s\")"
#: eeschema/files-io.cpp:76
msgid "Schematic Files"
msgstr "回路図ファイル"
#: eeschema/files-io.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not save backup of file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" のバックアップを保存できません"
#: eeschema/files-io.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"回路図保存中のエラー \"%s\"\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:128
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\""
msgstr "\"%s\" の保存に失敗しました"
#: eeschema/files-io.cpp:159
#, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "ファイル %s を保存しました"
#: eeschema/files-io.cpp:164
msgid "File write operation failed."
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:212 eeschema/files-io.cpp:772
#, c-format
msgid "Schematic file \"%s\" is already open."
msgstr "この回路図ファイル \"%s\" は既に開かれています。"
#: eeschema/files-io.cpp:230
#, c-format
msgid "Schematic \"%s\" does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "回路図 \"%s\" は存在しません。新規作成しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:299
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to "
"load \n"
"hierarchical sheet schematics."
msgstr ""
"回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようと\n"
"したところ、エラーが発生しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic file \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"回路図ロード中のエラー \"%s\"\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:317 eeschema/files-io.cpp:878
#, c-format
msgid "Failed to load \"%s\""
msgstr "\"%s\" のロードに失敗しました"
#: eeschema/files-io.cpp:332
msgid ""
"An error was found when loading the schematic that has been automatically "
"fixed. Please save the schematic to repair the broken file or it may not be "
"usable with other versions of KiCad."
msgstr ""
"自動修復した回路図をロードしている時にエラーが見つかりました。破損したファイ"
"ルを修復するには回路図を保存して下さい。さもないと KiCad の別バージョンで使用"
"できなくなる恐れがあります。"
#: eeschema/files-io.cpp:395
msgid "Append Schematic"
msgstr "回路図を追加"
#: eeschema/files-io.cpp:443
msgid ""
"The entire schematic could not be load. Errors occurred attempting to load "
"hierarchical sheet schematics."
msgstr ""
"回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようとしたとこ"
"ろ、エラーが発生しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:451 eeschema/sheet.cpp:245
#, c-format
msgid "Error occurred loading schematic file \"%s\"."
msgstr "回路図ファイル \"%s\" のロード中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:454 eeschema/sheet.cpp:248
#, c-format
msgid "Failed to load schematic \"%s\""
msgstr "回路図 \"%s\" のロードに失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:641
msgid ""
"This operation cannot be undone.\n"
"\n"
"Do you want to save the current document before proceeding?"
msgstr ""
"この操作を完了することができません。\n"
"\n"
"続行する前に現在のドキュメントを保存しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:661
msgid "Import Schematic"
msgstr "回路図をインポート"
#: eeschema/files-io.cpp:696
#, c-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable."
msgstr "ディレクトリー \"%s\" は書き込み禁止です。"
#: eeschema/files-io.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"エラー 回路図のロード \"%s\".\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:901
msgid "The current schematic has been modified. Save changes?"
msgstr "現在の回路図は変更されています。 保存しますか?"
#: eeschema/find.cpp:95
#, c-format
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %s, %s"
msgstr ""
"シート %s の %s, %s で、デザイン ルール チェック マーカーが見つかりました"
#: eeschema/find.cpp:103
msgid "No more markers were found."
msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。"
#: eeschema/find.cpp:231
msgid "component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/find.cpp:232
#, c-format
msgid "pin %s"
msgstr "ピン %s"
#: eeschema/find.cpp:233
#, c-format
msgid "reference %s"
msgstr "リファレンス %s"
#: eeschema/find.cpp:234
#, c-format
msgid "value %s"
msgstr "定数 %s"
#: eeschema/find.cpp:235
#, c-format
msgid "field %s"
msgstr "フィールド %s"
#: eeschema/find.cpp:241
#, c-format
msgid "%s %s found"
msgstr "%s %s が見つかりました"
#: eeschema/find.cpp:243
#, c-format
msgid "%s found but %s not found"
msgstr "%s が見つかりましたが %s が見つかりません"
#: eeschema/find.cpp:246
#, c-format
msgid "Component %s not found"
msgstr "コンポーネント %s が見つかりません"
#: eeschema/find.cpp:456
#, c-format
msgid "No item found matching %s."
msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:37 eeschema/sch_component.cpp:1449
msgid "Alias of"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:39 eeschema/selpart.cpp:72
msgid "Key words:"
msgstr "キーワード:"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:122 pcbnew/class_module.cpp:579
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: eeschema/getpart.cpp:152 pcbnew/load_select_footprint.cpp:216
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用された"
#: eeschema/getpart.cpp:166
#, c-format
msgid "Choose Power Symbol (%d items loaded)"
msgstr "電源シンボルを選択 (%d アイテムがロードされています)"
#: eeschema/getpart.cpp:168 eeschema/viewlibs.cpp:62
#, c-format
msgid "Choose Symbol (%d items loaded)"
msgstr "シンボルを選択 (%d アイテムがロードされています)"
#: eeschema/getpart.cpp:408
#, c-format
msgid "No alternate body style found for symbol \"%s\" in library \"%s\"."
msgstr ""
"シンボル \"%s\" 用の代替ボディ スタイルがライブラリー \"%s\" 内に見つかりませ"
"ん。"
#: eeschema/help_common_strings.h:40
msgid "Undo last command"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: eeschema/help_common_strings.h:41
msgid "Redo last command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/help_common_strings.h:45
msgid "Zoom to fit schematic page"
msgstr "回路図ページに合わせてズーム"
#: eeschema/help_common_strings.h:46
msgid "Redraw schematic view"
msgstr "回路図ビューを再描画"
#: eeschema/help_common_strings.h:48 eeschema/lib_edit_frame.cpp:1144
#: eeschema/schedit.cpp:596 pcbnew/edit.cpp:1507
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:936 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:175
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:822
msgid "Delete item"
msgstr "アイテムを削除"
#: eeschema/help_common_strings.h:51
msgid "Find symbols and text"
msgstr "シンボルとテキストを検索"
#: eeschema/help_common_strings.h:52
msgid "Find and replace text in schematic items"
msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換"
#: eeschema/help_common_strings.h:53
msgid "Place symbol"
msgstr "シンボルを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:54
msgid "Place power port"
msgstr "電源ポートを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:55
msgid "Place wire"
msgstr "ワイヤーを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:56
msgid "Place bus"
msgstr "バスを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:57
msgid "Place wire to bus entry"
msgstr "ワイヤー-バス エントリーを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:58
msgid "Place bus to bus entry"
msgstr "バス-バス エントリーを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:59
msgid "Place no connection flag"
msgstr "未接続フラグを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:61
msgid "Place net label"
msgstr "ネット ラベルを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:64
msgid ""
"Place global label.\n"
"Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are "
"connected"
msgstr ""
"グローバル ラベルを配置。\n"
"警告: グローバル階層内では、同名の全てのグローバル ラベルが接続されます"
#: eeschema/help_common_strings.h:66
msgid ""
"Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in the "
"sheet"
msgstr "階層ラベルを配置。ラベルはシート中では階層ピンとして見えます"
#: eeschema/help_common_strings.h:68
msgid "Place junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)を配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:69
msgid "Create hierarchical sheet"
msgstr "階層シートを作成"
#: eeschema/help_common_strings.h:71
msgid ""
"Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label"
msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:72
msgid "Place hierarchical pin in sheet"
msgstr "シートに階層ピンを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:73
msgid "Place graphic lines or polygons"
msgstr "図形ラインまたはポリゴンを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:74
msgid "Place text"
msgstr "テキストを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:76
msgid "Annotate schematic symbols"
msgstr "回路図シンボルをアノテーション"
#: eeschema/help_common_strings.h:77
msgid "Create, delete, and edit symbols"
msgstr "シンボルを作成、削除、編集"
#: eeschema/help_common_strings.h:78
msgid "Browse symbol libraries"
msgstr "シンボル ライブラリーを参照"
#: eeschema/help_common_strings.h:79
msgid "Generate bill of materials"
msgstr "部品表 (BOM) を生成"
#: eeschema/help_common_strings.h:81
msgid ""
"Back-import symbol footprint association fields from the .cmp back import "
"file created by Pcbnew"
msgstr ""
"Pcbnew の .cmp ファイルからシンボル フットプリント関連付けフィールドをバック"
"インポート"
#: eeschema/help_common_strings.h:84
msgid "Add pins to symbol"
msgstr "シンボルにピンを追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:85
msgid "Add text to symbol body"
msgstr "シンボルのボディにテキストを追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:86
msgid "Add graphic rectangle to symbol body"
msgstr "シンボルのボディに矩形を追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:87
msgid "Add circles to symbol body"
msgstr "シンボルのボディに円を追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:88
msgid "Add arcs to symbol body"
msgstr "シンボルのボディに円弧を追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:89
msgid "Add lines and polygons to symbol body"
msgstr "シンボルのボディに直線、ポリゴンを追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:90 eeschema/tool_sch.cpp:266
msgid "Add bitmap image"
msgstr "ビットマップ イメージを追加"
#: eeschema/hierarch.cpp:149
msgid "Navigator"
msgstr "ナビゲータ"
#: eeschema/hierarch.cpp:161
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: eeschema/highlight_connection.cpp:51
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet. Fix it"
msgstr ""
"エラー: 現在のシートにサブシート名の重複が見つかりました。修正して下さい"
#: eeschema/hotkeys.cpp:93 gerbview/hotkeys.cpp:62
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:76 pcbnew/hotkeys.cpp:203
msgid "Zoom Center"
msgstr "中心へズーム"
#: eeschema/hotkeys.cpp:98 eeschema/hotkeys.cpp:100 gerbview/hotkeys.cpp:63
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:78 pcbnew/hotkeys.cpp:207
#: pcbnew/hotkeys.cpp:209
msgid "Zoom Redraw"
msgstr "再描画をズーム"
#: eeschema/hotkeys.cpp:119 gerbview/hotkeys.cpp:70
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:73 pcbnew/hotkeys.cpp:149
msgid "Reset Local Coordinates"
msgstr "ローカル座標をリセット"
#: eeschema/hotkeys.cpp:120 eeschema/onrightclick.cpp:205
msgid "Leave Sheet"
msgstr "シートから抜ける"
#: eeschema/hotkeys.cpp:124 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:69
#: pcbnew/hotkeys.cpp:68
msgid "Mouse Left Click"
msgstr "マウスの左クリック"
#: eeschema/hotkeys.cpp:125 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:70
#: pcbnew/hotkeys.cpp:70
msgid "Mouse Left Double Click"
msgstr "マウスの左ダブルクリック"
#: eeschema/hotkeys.cpp:128 eeschema/onrightclick.cpp:700
msgid "Begin Wire"
msgstr "配線の開始"
#: eeschema/hotkeys.cpp:129 eeschema/onrightclick.cpp:750
msgid "Begin Bus"
msgstr "バスの開始"
#: eeschema/hotkeys.cpp:130
msgid "End Line Wire Bus"
msgstr "ワイヤー/バスの線を終端"
#: eeschema/hotkeys.cpp:133
msgid "Add Label"
msgstr "ラベルを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:134
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:136
msgid "Add Global Label"
msgstr "グローバル ラベルを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:138 eeschema/onrightclick.cpp:731
#: eeschema/onrightclick.cpp:769
msgid "Add Junction"
msgstr "ジャンクションを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:139
msgid "Add Symbol"
msgstr "シンボルを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:141
msgid "Add Power"
msgstr "電源を追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:143
msgid "Add No Connect Flag"
msgstr "空き端子フラグを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:145
msgid "Add Sheet"
msgstr "シートを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:147
msgid "Add Bus Entry"
msgstr "バス エントリーを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:149
msgid "Add Wire Entry"
msgstr "ワイヤー エントリーを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:151
msgid "Add Graphic PolyLine"
msgstr "図形ポリラインを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:153
msgid "Add Graphic Text"
msgstr "図形テキストを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:159
msgid "Orient Normal Component"
msgstr "標準のコンポーネントの方向"
#: eeschema/hotkeys.cpp:161 pcbnew/hotkeys.cpp:134
msgid "Rotate Item"
msgstr "アイテムを回転"
#: eeschema/hotkeys.cpp:162 pcbnew/hotkeys.cpp:131
msgid "Edit Item"
msgstr "アイテムを編集"
#: eeschema/hotkeys.cpp:163
msgid "Edit Symbol Value"
msgstr "シンボルの定数を編集"
#: eeschema/hotkeys.cpp:166
msgid "Edit Symbol Reference"
msgstr "シンボルのリファレンスを編集"
#: eeschema/hotkeys.cpp:169
msgid "Edit Symbol Footprint"
msgstr "シンボルのフットプリントを編集"
#: eeschema/hotkeys.cpp:172
msgid "Show Symbol Datasheet"
msgstr "シンボルのデータシートを表示"
#: eeschema/hotkeys.cpp:175
msgid "Edit with Symbol Editor"
msgstr "シンボル エディターで編集"
#: eeschema/hotkeys.cpp:179
msgid "Move Schematic Item"
msgstr "回路図のアイテムを移動"
#: eeschema/hotkeys.cpp:183
msgid "Duplicate Symbol or Label"
msgstr "シンボルまたはラベルを複製"
#: eeschema/hotkeys.cpp:187 pcbnew/hotkeys.cpp:145
msgid "Drag Item"
msgstr "アイテムをドラッグ"
#: eeschema/hotkeys.cpp:188
msgid "Move Block -> Drag Block"
msgstr "ブロックを移動 -> ブロックをドラッグ"
#: eeschema/hotkeys.cpp:190
msgid "Repeat Last Item"
msgstr "最後のアイテムを繰り返し"
#: eeschema/hotkeys.cpp:191 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:90
msgid "Delete Item"
msgstr "アイテムを削除"
#: eeschema/hotkeys.cpp:192 eeschema/onrightclick.cpp:684
#: eeschema/onrightclick.cpp:718
msgid "Delete Node"
msgstr "ノードを削除"
#: eeschema/hotkeys.cpp:195 pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:39
#: pcbnew/hotkeys.cpp:97
msgid "Find Item"
msgstr "アイテムを検索"
#: eeschema/hotkeys.cpp:196
msgid "Find Next Item"
msgstr "次のアイテムを検索"
#: eeschema/hotkeys.cpp:200
msgid "Find Next DRC Marker"
msgstr "次の DRC マーカーを検索"
#: eeschema/hotkeys.cpp:206
msgid "Create Pin"
msgstr "ピンを作成"
#: eeschema/hotkeys.cpp:207
msgid "Repeat Pin"
msgstr "ピンを繰り返し"
#: eeschema/hotkeys.cpp:208
msgid "Move Library Item"
msgstr "ライブラリー アイテムを移動"
#: eeschema/hotkeys.cpp:213 eeschema/onrightclick.cpp:415
msgid "Autoplace Fields"
msgstr "フィールドを自動配置"
#: eeschema/hotkeys.cpp:216 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:57
msgid "Update PCB from Schematic"
msgstr "回路図から基板を更新"
#: eeschema/hotkeys.cpp:220
msgid "Highlight Connection"
msgstr "接続をハイライト"
#: eeschema/hotkeys.cpp:224 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:212 pcbnew/hotkeys.cpp:289
msgid "New"
msgstr "新規"
#: eeschema/hotkeys.cpp:225 pagelayout_editor/files.cpp:142
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:97 pcbnew/hotkeys.cpp:290
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: eeschema/hotkeys.cpp:227 pagelayout_editor/files.cpp:179
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:99 pcbnew/hotkeys.cpp:292
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: eeschema/hotkeys.cpp:231 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:94
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:108
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:75 pcbnew/hotkeys.cpp:295
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: eeschema/hotkeys.cpp:234 eeschema/hotkeys.cpp:236
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:95 pagelayout_editor/menubar.cpp:111
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:78 pcbnew/hotkeys.cpp:298
#: pcbnew/hotkeys.cpp:300
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: eeschema/hotkeys.cpp:241 eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:88
#: pcbnew/hotkeys.cpp:305 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:169
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: eeschema/hotkeys.cpp:242 eeschema/onrightclick.cpp:565
#: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:90 pcbnew/hotkeys.cpp:306
#: pcbnew/onrightclick.cpp:935 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:164
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: eeschema/hotkeys.cpp:243 eeschema/tool_sch.cpp:88 pcbnew/hotkeys.cpp:307
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:243
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: eeschema/hotkeys.cpp:351
msgid "Schematic Editor"
msgstr "回路図エディター"
#: eeschema/hotkeys.cpp:352 eeschema/lib_edit_frame.cpp:194
msgid "Library Editor"
msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター"
#: eeschema/hotkeys.cpp:793
msgid "Add Pin"
msgstr "ピンを追加"
#: eeschema/lib_arc.cpp:490 eeschema/lib_bezier.cpp:331
#: eeschema/lib_circle.cpp:241 eeschema/lib_polyline.cpp:324
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:220 eeschema/lib_text.cpp:301
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388
msgid "Line Width"
msgstr "線幅"
#: eeschema/lib_arc.cpp:495 eeschema/lib_bezier.cpp:336
#: eeschema/lib_circle.cpp:249 eeschema/lib_polyline.cpp:329
msgid "Bounding Box"
msgstr "バウンディング ボックス"
#: eeschema/lib_arc.cpp:501
#, c-format
msgid "Arc center (%s, %s), radius %s"
msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s"
#: eeschema/lib_arc.h:96 gerbview/gerber_draw_item.cpp:237
#: pcbnew/class_board_item.cpp:45 pcbnew/class_drawsegment.cpp:458
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:798
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1902
msgid "Arc"
msgstr "円弧"
#: eeschema/lib_bezier.h:63
msgid "Bezier"
msgstr "ベジェ曲線"
#: eeschema/lib_circle.cpp:244 pcbnew/class_drawsegment.cpp:454
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:463
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: eeschema/lib_circle.cpp:255
#, c-format
msgid "Circle center (%s, %s), radius %s"
msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s"
#: eeschema/lib_circle.h:61 gerbview/gerber_draw_item.cpp:240
#: pcbnew/class_board_item.cpp:46 pcbnew/class_drawsegment.cpp:451
#: pcbnew/class_pad.cpp:1175
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:104
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:63 eeschema/lib_pin.cpp:1711
#: eeschema/libedit.cpp:800 eeschema/sch_text.cpp:689
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:692 pcbnew/class_drawsegment.cpp:444
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:100 pcbnew/class_text_mod.cpp:384
#: pcbnew/class_track.cpp:1165 pcbnew/class_track.cpp:1192
#: pcbnew/class_track.cpp:1241 pcbnew/class_zone.cpp:825
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:75
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:77
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:81
msgid "Converted"
msgstr "変換済"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:194
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:296 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:671
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリー"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:358 eeschema/onrightclick.cpp:486
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "ユニット %s"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1087
msgid "Add pin"
msgstr "ピンを追加"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1091
msgid "Set pin options"
msgstr "ピン オプションを設定"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1102 eeschema/schedit.cpp:551
#: pcbnew/edit.cpp:1495 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:911
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:342
msgid "Add text"
msgstr "テキストを追加"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1106
msgid "Add rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1110 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:907
msgid "Add circle"
msgstr "円を追加"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1114 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:903
msgid "Add arc"
msgstr "円弧を追加"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1118 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:899
msgid "Add line"
msgstr "線を追加"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1122
msgid "Set anchor position"
msgstr "アンカー位置を設定"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1126
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1452
#, c-format
msgid "Library \"%s\" already exists"
msgstr "ライブラリー \"%s\" は既に存在します"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1466
msgid "Could not create the library file. Check write permission."
msgstr ""
"ライブラリー ファイルを作成できません。書き込み権限を確認してください。"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1474 eeschema/lib_export.cpp:199
msgid "Could not open the library file."
msgstr "ライブラリー ファイルを開くことができません。"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1536 eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:71
#, c-format
msgid "Loading library \"%s\""
msgstr "ライブラリー \"%s\" をロード中"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1576 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:310
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:434
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1577 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:435
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1579 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:438
msgid "Choose the Library Table to add the library to:"
msgstr "ライブラリーを追加するライブラリー テーブルを選択:"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1580
msgid "Add To Library Table"
msgstr "ライブラリー テーブルへ追加"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1612
msgid "Failed to save backup document to file "
msgstr "ファイルへバックアップ ドキュメントを保存できませんでした "
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1696
#, c-format
msgid ""
"The current configuration does not include the symbol library\n"
"\"%s\".\n"
"Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"現在の設定はシンボル ライブラリー \"%s\" を含んでいません。\n"
"設定を編集するには\n"
"シンボル ライブラリーの管理を使用して下さい。"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1699
msgid "Library not found in symbol library table."
msgstr "ライブラリーがシンボル ライブラリー テーブルに見つかりません。"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1707
#, c-format
msgid ""
"The library with the nickname \"%s\" is not enabled\n"
"in the current configuration. Use Manage Symbol Libraries to\n"
"edit the configuration."
msgstr ""
"ニックネーム \"%s\" のライブラリーは現在の設定では有効に\n"
"なっていません。設定を編集するには\n"
"シンボル ライブラリーの管理を使用して下さい。"
#: eeschema/lib_edit_frame.cpp:1710
msgid "Symbol library not enabled."
msgstr "シンボル ライブラリーが有効になっていません。"
#: eeschema/lib_export.cpp:53 eeschema/symbedit.cpp:64
msgid "Import Symbol"
msgstr "シンボルをインポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:73 eeschema/symbedit.cpp:90
#, c-format
msgid "Cannot import symbol library \"%s\"."
msgstr "シンボル ライブラリー \"%s\" をインポートできませんでした。"
#: eeschema/lib_export.cpp:80 eeschema/symbedit.cpp:97
#, c-format
msgid "Symbol library file \"%s\" is empty."
msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" が空です。"
#: eeschema/lib_export.cpp:90
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\"."
msgstr "シンボル \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します。"
#: eeschema/lib_export.cpp:108
msgid "There is no symbol selected to save."
msgstr "保存するシンボルが選択されていません。"
#: eeschema/lib_export.cpp:117 eeschema/symbedit.cpp:171
msgid "Export Symbol"
msgstr "シンボルをエクスポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:141
#, c-format
msgid "Error occurred attempting to load symbol library file \"%s\""
msgstr ""
"シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" をロードしようとしたところエラーが発生"
"しました"
#: eeschema/lib_export.cpp:149
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" already exists in \"%s\"."
msgstr "シンボル \"%s\" は \"%s\" 内に既に存在します。"
#: eeschema/lib_export.cpp:154 kicad/prjconfig.cpp:367
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:127
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:491
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: eeschema/lib_export.cpp:164
#, c-format
msgid "Write permissions are required to save library \"%s\"."
msgstr "ライブラリー \"%s\" を保存するためには書き込み権限が必要です。"
#: eeschema/lib_export.cpp:178
msgid "Failed to create symbol library file "
msgstr "シンボル ライブラリー ファイルを作成できませんでした "
#: eeschema/lib_export.cpp:180
#, c-format
msgid "Error creating symbol library \"%s\""
msgstr "シンボル ライブラリー \"%s\" の作成エラー"
#: eeschema/lib_export.cpp:189
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" saved in library \"%s\""
msgstr "シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" へ保存しました。"
#: eeschema/lib_field.cpp:470
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "フィールド%d"
#: eeschema/lib_field.cpp:537
#, c-format
msgid "Field %s \"%s\""
msgstr "フィールド %s \"%s\""
#: eeschema/lib_field.cpp:618 pcbnew/class_drawsegment.cpp:496
#: pcbnew/class_pad.cpp:744 pcbnew/class_pcb_text.cpp:142
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:410 pcbnew/class_track.cpp:1180
#: pcbnew/class_track.cpp:1207
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:169
#: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:87
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: eeschema/lib_field.cpp:621 pcbnew/class_pad.cpp:747
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:145 pcbnew/class_text_mod.cpp:413
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:56
#: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:88
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: eeschema/lib_manager.cpp:105
#, c-format
msgid "Cannot find library \"%s\" in the Symbol Library Table"
msgstr "シンボル ライブラリー テーブルにライブラリー \"%s\" が見つかりません"
#: eeschema/lib_manager.cpp:144
#, c-format
msgid "Cannot flush library changes (\"%s\")"
msgstr "ライブラリーの変更をフラッシュできません (\"%s\")"
#: eeschema/lib_manager.cpp:300 eeschema/lib_manager.cpp:677
#, c-format
msgid "Cannot enumerate library \"%s\""
msgstr "ライブラリー '%s' を列挙できません"
#: eeschema/lib_manager.cpp:338
#, c-format
msgid "Cannot load aliases from library \"%s\""
msgstr "エイリアスをライブラリー \"%s\" からロードできません"
#: eeschema/lib_manager.cpp:369 eeschema/lib_manager.cpp:534
#, c-format
msgid "Cannot load symbol \"%s\" from library \"%s\""
msgstr "シンボル \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできません"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1718 gerbview/gerber_draw_item.cpp:722
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:723 pcbnew/class_pcb_text.cpp:133
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:389 pcbnew/class_text_mod.cpp:397
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1720 gerbview/gerber_draw_item.cpp:722
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:723 pcbnew/class_pcb_text.cpp:131
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:387 pcbnew/class_text_mod.cpp:399
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1742 eeschema/lib_pin.cpp:1761
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1099
msgid "Pos X"
msgstr "座標 X"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1745 eeschema/lib_pin.cpp:1764
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1100
msgid "Pos Y"
msgstr "座標 Y"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1960
#, c-format
msgid "Pin %s, %s, %s"
msgstr "ピン %s, %s, %s"
#: eeschema/lib_pin.h:120 eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:72
msgid "Pin"
msgstr "ピン"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:335
#, c-format
msgid "Polyline at (%s, %s) with %d points"
msgstr "ポリライン (%s, %s) %d ポイント"
#: eeschema/lib_polyline.h:62
msgid "PolyLine"
msgstr "ポリライン"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:296
#, c-format
msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "矩形 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#: eeschema/lib_rectangle.h:64
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: eeschema/lib_text.cpp:362 eeschema/sch_text.cpp:499
#, c-format
msgid "Graphic Text \"%s\""
msgstr "図形テキスト \"%s\""
#: eeschema/lib_text.h:70
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:145
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:374 pcbnew/class_text_mod.cpp:381
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: eeschema/libarch.cpp:102
#, c-format
msgid "Failed to add symbol \"%s\" to library file \"%s\"."
msgstr "シンボル %s をライブラリー ファイル '%s' に追加できませんでした。"
#: eeschema/libarch.cpp:110
msgid "Unexpected exception occurred."
msgstr "予期しない例外が発生しました。"
#: eeschema/libarch.cpp:125
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in any library or cache."
msgstr "シンボル %s がライブラリーまたはキャッシュに見つかりません"
#: eeschema/libarch.cpp:141
#, c-format
msgid "Errors occurred creating symbol library %s."
msgstr "シンボル ライブラリー %s を作成中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/libarch.cpp:153 eeschema/libarch.cpp:159
#, c-format
msgid "Failed to save symbol library file \"%s\""
msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" を保存できませんでした"
#: eeschema/libedit.cpp:61 kicad/commandframe.cpp:76
msgid "Symbol Library Editor"
msgstr "シンボル ライブラリー エディター"
#: eeschema/libedit.cpp:107
msgid "The current symbol has been modified. Save changes?"
msgstr "現在のシンボルは変更されています。 保存しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:132 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1223
#: eeschema/selpart.cpp:63
#, c-format
msgid "Error occurred loading symbol \"%s\" from library \"%s\"."
msgstr ""
"シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" からロードしようとしたところ、エラーが"
"発生しました。"
#: eeschema/libedit.cpp:276
msgid "This new symbol has no name and cannot be created."
msgstr "この新しいシンボルは名前がなく、作成できませんでした。"
#: eeschema/libedit.cpp:287 eeschema/libedit.cpp:454
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\""
msgstr "シンボル \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します"
#: eeschema/libedit.cpp:391 include/lib_table_grid.h:190
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:834
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1029
msgid "Nickname"
msgstr "別名(ニックネーム)"
#: eeschema/libedit.cpp:402
msgid "Save Copy of Symbol"
msgstr "シンボルのコピーを保存"
#: eeschema/libedit.cpp:404 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:847
msgid "Save in library:"
msgstr "ライブラリーに保存:"
#: eeschema/libedit.cpp:436
msgid "No library specified. Symbol could not be saved."
msgstr "ライブラリーが指定されていません。 シンボルを保存できません。"
#: eeschema/libedit.cpp:447
msgid "No symbol name specified. Symbol could not be saved."
msgstr "シンボル名が指定されていません。 シンボルを保存できません。"
#: eeschema/libedit.cpp:571
msgid ""
"The revert operation cannot be undone!\n"
"\n"
"Revert changes?"
msgstr ""
"元に戻す操作はやり直しできません。 \n"
"\n"
"変更を元に戻しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:621
#, c-format
msgid "Symbol name \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "シンボル名 \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません"
#: eeschema/libedit.cpp:650
msgid "No library specified."
msgstr "指定されたライブラリーがありません。"
#: eeschema/libedit.cpp:667
#, c-format
msgid "Save Library \"%s\" As..."
msgstr "名前を付けてライブラリー \"%s\" を保存..."
#: eeschema/libedit.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to save changes to symbol library file \"%s\""
msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" へ変更を保存できませんでした"
#: eeschema/libedit.cpp:707
msgid "Error saving library"
msgstr "ライブラリーを保存中にエラーが発生しました"
#: eeschema/libedit.cpp:714
#, c-format
msgid "Symbol library file \"%s\" saved"
msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" を保存しました"
#: eeschema/libedit.cpp:716
#, c-format
msgid "Symbol library documentation file \"%s\" saved"
msgstr "シンボル ライブラリー ドキュメント ファイル \"%s\" を保存しました"
#: eeschema/libedit.cpp:743
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
msgstr "閉じる前に \"%s\" へ変更を保存しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:789 eeschema/onrightclick.cpp:475
msgid "Convert"
msgstr "シンボル変換"
#: eeschema/libedit.cpp:793
msgid "Body"
msgstr "ボディ形状"
#: eeschema/libedit.cpp:796
msgid "Power Symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/libedit.cpp:802 eeschema/sch_component.cpp:1470
#: eeschema/viewlibs.cpp:244
msgid "Key words"
msgstr "キーワード"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:89 eeschema/onrightclick.cpp:158
#: gerbview/onrightclick.cpp:63 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:80
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:237 pcbnew/onrightclick.cpp:88
msgid "End Tool"
msgstr "ツールの終了"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:105 eeschema/menubar.cpp:482
#: eeschema/onrightclick.cpp:196 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:151
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:471
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け (&P)"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:107 eeschema/menubar.cpp:484
#: eeschema/onrightclick.cpp:198 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:153
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:473
msgid "Pastes item(s) from the Clipboard"
msgstr "クリップボードからアイテムを貼り付け"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:126 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:147
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:196 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:218
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:258 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:290
#: eeschema/onrightclick.cpp:523 eeschema/onrightclick.cpp:560
#: eeschema/onrightclick.cpp:596 eeschema/onrightclick.cpp:632
#: eeschema/onrightclick.cpp:790 eeschema/onrightclick.cpp:853
#: eeschema/onrightclick.cpp:930 pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:348
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:406 pcbnew/onrightclick.cpp:164
#: pcbnew/onrightclick.cpp:240 pcbnew/onrightclick.cpp:266
#: pcbnew/onrightclick.cpp:463 pcbnew/onrightclick.cpp:657
#: pcbnew/onrightclick.cpp:734 pcbnew/onrightclick.cpp:822
#: pcbnew/onrightclick.cpp:932 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:92
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:130
msgid "Drag Arc Edge"
msgstr "円弧の端をドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:134
msgid "Edit Arc Options"
msgstr "円弧のオプションを編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:139 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:162
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:186 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:210
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:238 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:247
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:303 eeschema/onrightclick.cpp:411
#: eeschema/onrightclick.cpp:538 eeschema/onrightclick.cpp:574
#: eeschema/onrightclick.cpp:610 eeschema/onrightclick.cpp:644
#: eeschema/onrightclick.cpp:841 eeschema/onrightclick.cpp:861
#: eeschema/onrightclick.cpp:949 eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:82
#: pagelayout_editor/events_functions.cpp:601 pagelayout_editor/menubar.cpp:116
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:122
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:390
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:429 pcbnew/onrightclick.cpp:190
#: pcbnew/onrightclick.cpp:255 pcbnew/onrightclick.cpp:285
#: pcbnew/onrightclick.cpp:429 pcbnew/onrightclick.cpp:577
#: pcbnew/onrightclick.cpp:659 pcbnew/onrightclick.cpp:766
#: pcbnew/onrightclick.cpp:849 pcbnew/onrightclick.cpp:906
#: pcbnew/onrightclick.cpp:952 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:131
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:908
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:151
msgid "Drag Circle Outline"
msgstr "円のアウトラインをドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:156
msgid "Edit Circle Options..."
msgstr "円のオプションを編集..."
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:171
msgid "Move Rectangle"
msgstr "矩形を移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:177
msgid "Edit Rectangle Options..."
msgstr "矩形のオプションを編集..."
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:183
msgid "Drag Rectangle Edge"
msgstr "矩形の端をドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:205 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:264
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:298 eeschema/onrightclick.cpp:388
#: eeschema/onrightclick.cpp:534 eeschema/onrightclick.cpp:570
#: eeschema/onrightclick.cpp:804 pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:354
#: pcbnew/onrightclick.cpp:747 pcbnew/onrightclick.cpp:832
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:113 qa/qa_utils/mocks.cpp:321
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "右回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:222
msgid "Drag Edge Point"
msgstr "端点をドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:228
msgid "Line End"
msgstr "線を終端"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:232
msgid "Edit Line Options..."
msgstr "線のオプションを編集..."
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:313
msgid "Push Pin Size to Selected Pin"
msgstr "選択されたピンにピンのサイズをプッシュ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:314
msgid "Push Pin Size to Others"
msgstr "その他にピンのサイズをプッシュ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:317
msgid "Push Pin Name Size to Selected Pin"
msgstr "選択されたピンにピン名のサイズをプッシュ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:318
msgid "Push Pin Name Size to Others"
msgstr "その他にピン名のサイズをプッシュ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:321
msgid "Push Pin Num Size to Selected Pin"
msgstr "選択されたピンにピン番号のサイズをプッシュ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:322
msgid "Push Pin Num Size to Others"
msgstr "その他にピン番号のサイズをプッシュ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:331 eeschema/onrightclick.cpp:870
#: gerbview/onrightclick.cpp:74 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:71
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:249 pcbnew/onrightclick.cpp:421
msgid "Cancel Block"
msgstr "ブロックをキャンセル"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:336
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:251 pcbnew/onrightclick.cpp:423
msgid "Zoom Block"
msgstr "ブロックを拡大"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:341 eeschema/onrightclick.cpp:878
#: gerbview/onrightclick.cpp:77 pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:255
#: pcbnew/onrightclick.cpp:425
msgid "Place Block"
msgstr "ブロックを配置"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:345
msgid "Select Items"
msgstr "アイテムを選択"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:347 eeschema/onrightclick.cpp:884
msgid "Cut Block"
msgstr "ブロックを切り取り"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:350 eeschema/onrightclick.cpp:887
msgid "Copy Block"
msgstr "ブロックをコピー"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:353 eeschema/onrightclick.cpp:890
msgid "Duplicate Block"
msgstr "ブロックを複製"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:355 eeschema/onrightclick.cpp:900
msgid "Mirror Block Around Horizontal(X) Axis"
msgstr "水平 (X) 軸に沿ってブロックをミラー"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:359 eeschema/onrightclick.cpp:897
msgid "Mirror Block Around Vertical(Y) Axis"
msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってブロックをミラー"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:363 eeschema/onrightclick.cpp:390
#: eeschema/onrightclick.cpp:606 eeschema/onrightclick.cpp:640
#: eeschema/onrightclick.cpp:807 eeschema/onrightclick.cpp:935
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:295 pcbnew/onrightclick.cpp:428
#: pcbnew/onrightclick.cpp:743 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:118
#: qa/qa_utils/mocks.cpp:326
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "左回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:366 eeschema/onrightclick.cpp:895
msgid "Delete Block"
msgstr "ブロックを削除"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:55
msgid "No component"
msgstr "コンポーネントがありません"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:72
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:95
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:137
#, c-format
msgid "Can't save file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を保存できません"
#: eeschema/libfield.cpp:56
msgid "Edit Component Name"
msgstr "コンポーネント名を編集"
#: eeschema/libfield.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" conflicts with an existing entry in the symbol library \"%s"
"\"."
msgstr ""
" \"%s\" という名前はシンボル ライブラリー \"%s\" 内の既存エントリーと衝突しま"
"す。"
#: eeschema/menubar.cpp:117 eeschema/menubar_libedit.cpp:349
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:214 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:471
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:134
msgid "&Place"
msgstr "配置 (&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:118 eeschema/menubar_libedit.cpp:350
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:472 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136
msgid "&Inspect"
msgstr "検査 (&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:119 gerbview/menubar.cpp:364 kicad/menubar.cpp:430
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:473 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:137
msgid "&Tools"
msgstr "ツール (&T)"
#: eeschema/menubar.cpp:120 eeschema/menubar_libedit.cpp:351
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:215 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:474
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:138
msgid "P&references"
msgstr "設定 (&r)"
#: eeschema/menubar.cpp:134
msgid "Library &Browser"
msgstr "ライブラリー ブラウザー (&B)"
#: eeschema/menubar.cpp:139
msgid "Show &Hierarchical Navigator"
msgstr "階層ナビゲータの表示 (&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:140 eeschema/tool_sch.cpp:133
msgid "Navigate schematic hierarchy"
msgstr "回路図の階層ナビゲータを表示"
#: eeschema/menubar.cpp:143
msgid "&Leave Sheet"
msgstr "シートから抜ける (&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:146
msgid "Return to parent schematic sheet"
msgstr "親の回路図シートへ戻る"
#: eeschema/menubar.cpp:174 eeschema/menubar_libedit.cpp:199
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:160 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:210
msgid "&Zoom to Fit"
msgstr "合わせてズーム (&Z)"
#: eeschema/menubar.cpp:191 gerbview/menubar.cpp:217
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:141 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:64
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:226 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:593
msgid "Show &Grid"
msgstr "グリッドを表示"
#: eeschema/menubar.cpp:197 gerbview/menubar.cpp:227
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:240 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:607
msgid "&Imperial"
msgstr "ヤードポンド法 (&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:197 gerbview/menubar.cpp:227
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:240 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:607
msgid "Use imperial units"
msgstr "ヤードポンド法の単位を使用"
#: eeschema/menubar.cpp:201 gerbview/menubar.cpp:231
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:244 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:611
msgid "&Metric"
msgstr "メートル法 (&M)"
#: eeschema/menubar.cpp:201 gerbview/menubar.cpp:231
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:244 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:611
msgid "Use metric units"
msgstr "メートル法の単位を使用"
#: eeschema/menubar.cpp:205 gerbview/menubar.cpp:235
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:248 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:615
msgid "&Units"
msgstr "単位 (&U)"
#: eeschema/menubar.cpp:206 gerbview/menubar.cpp:236
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:249 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:616
msgid "Select which units are displayed"
msgstr "表示される単位を選択"
#: eeschema/menubar.cpp:212 eeschema/menubar.cpp:217
msgid "Full &Window Crosshair"
msgstr "全画面十字線 (&W)"
#: eeschema/menubar.cpp:218
msgid "Change cursor shape (not supported in Legacy graphics)"
msgstr "カーソル形状を変更 (レガシー グラフィックスでは未サポート)"
#: eeschema/menubar.cpp:225
msgid "Show Hidden &Pins"
msgstr "非表示ピンを表示 (&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:239
msgid "&Symbol"
msgstr "シンボル (&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:245
msgid "&Power Port"
msgstr "電源ポート (&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:251
msgid "&Wire"
msgstr "配線 (&W)"
#: eeschema/menubar.cpp:257
msgid "&Bus"
msgstr "バス (&B)"
#: eeschema/menubar.cpp:263
msgid "Wire to Bus &Entry"
msgstr "ワイヤー-バス エントリーの追加 (&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:269
msgid "Bus &to Bus Entry"
msgstr "バス-バス エントリーの追加 (&t)"
#: eeschema/menubar.cpp:275
msgid "&No Connect Flag"
msgstr "空き端子フラグ (&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:279
msgid "&Junction"
msgstr "ジャンクション (&J)"
#: eeschema/menubar.cpp:285
msgid "&Label"
msgstr "ラベル (&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:291
msgid "Gl&obal Label"
msgstr "グローバル ラベル (&o)"
#: eeschema/menubar.cpp:299
msgid "&Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル (&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:306
msgid "Hierar&chical Sheet"
msgstr "階層シート (&c)"
#: eeschema/menubar.cpp:314
msgid "I&mport Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルをインポート (&m)"
#: eeschema/menubar.cpp:320
msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet"
msgstr "階層ピンをシートに追加 (&n)"
#: eeschema/menubar.cpp:326
msgid "Graphic Pol&yline"
msgstr "図形ライン入力 (&y)"
#: eeschema/menubar.cpp:332
msgid "&Graphic Text"
msgstr "図形テキスト (&G)"
#: eeschema/menubar.cpp:339
msgid "&Image"
msgstr "画像 (&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:365
msgid "&New..."
msgstr "新規 (&N)..."
#: eeschema/menubar.cpp:367
msgid "Start new schematic root sheet"
msgstr "新しい回路図ルート シートを開始する"
#: eeschema/menubar.cpp:370 pagelayout_editor/menubar.cpp:67
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:758
msgid "&Open..."
msgstr "開く (&O)..."
#: eeschema/menubar.cpp:372
msgid "Open existing schematic"
msgstr "既存の回路図を開く"
#: eeschema/menubar.cpp:375 kicad/menubar.cpp:237
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:75 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:764
msgid "Open &Recent"
msgstr "最近開いたファイル (&R)"
#: eeschema/menubar.cpp:376
msgid "Open recently opened schematic"
msgstr "最近開いた回路図を開く"
#: eeschema/menubar.cpp:382 eeschema/menubar_libedit.cpp:75
#: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:56
#: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:76 kicad/menubar.cpp:245
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:81 pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:57
#: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:82 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:82
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:771
msgid "&Save"
msgstr "保存 (&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:384 eeschema/menubar_libedit.cpp:79
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:84 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:61
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
#: eeschema/menubar.cpp:387
msgid "Save &Current Sheet"
msgstr "現在のシートを保存 (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:388
msgid "Save only the current sheet"
msgstr "現在のシートだけを保存する"
#: eeschema/menubar.cpp:391
msgid "Save C&urrent Sheet As..."
msgstr "名前をつけて現在のシートを保存 (&u)..."
#: eeschema/menubar.cpp:393
msgid "Save a copy of the current sheet"
msgstr "現在のシートのコピーを保存する"
#: eeschema/menubar.cpp:398
msgid "App&end Schematic Sheet Content..."
msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)..."
#: eeschema/menubar.cpp:399
msgid ""
"Append schematic sheet content from another project to the current sheet"
msgstr "現在のシートへ別のプロジェクトから回路図シートの内容を追加する"
#: eeschema/menubar.cpp:402
msgid "&Import Non KiCad Schematic..."
msgstr "KiCad以外の回路図をインポート (&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:403
msgid ""
"Replace current schematic sheet with one imported from another application"
msgstr ""
"現在の回路図シートを別のアプリケーションからインポートされたもので置き換える"
#: eeschema/menubar.cpp:411
msgid "&Footprint Association File..."
msgstr "フットプリント関連付けファイル (&F)..."
#: eeschema/menubar.cpp:415 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:839
msgid "&Import"
msgstr "インポート (&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:416 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:840
msgid "Import files"
msgstr "ファイルをインポート"
#: eeschema/menubar.cpp:423
msgid "Drawing to C&lipboard"
msgstr "クリップボードにプロット (&l)"
#: eeschema/menubar.cpp:424
msgid "Export drawings to clipboard"
msgstr "クリップボードへ線画をエクスポート"
#: eeschema/menubar.cpp:427 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:848
msgid "E&xport"
msgstr "エクスポート (&x)"
#: eeschema/menubar.cpp:428
msgid "Export files"
msgstr "ファイルをエクスポート"
#: eeschema/menubar.cpp:434 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:894
msgid "Page S&ettings..."
msgstr "ページ設定(&e)..."
#: eeschema/menubar.cpp:435 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:895
msgid "Settings for sheet size and frame references"
msgstr "シート サイズとフレーム リファレンスの設定"
#: eeschema/menubar.cpp:438 gerbview/menubar.cpp:163
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:93 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:112
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:898
msgid "&Print..."
msgstr "印刷 (&P)..."
#: eeschema/menubar.cpp:440
msgid "Print schematic sheet"
msgstr "回路図を印刷"
#: eeschema/menubar.cpp:443 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:904
msgid "P&lot..."
msgstr "プロット (&l)..."
#: eeschema/menubar.cpp:444
msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format"
msgstr ""
"PostScript, PDF, SVG, DXF または HPGLフォーマットで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:451
msgid "Close Eeschema"
msgstr "Eeschema を終了"
#: eeschema/menubar.cpp:461 eeschema/menubar_libedit.cpp:138
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:129 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:451
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す (&U)"
#: eeschema/menubar.cpp:466 eeschema/menubar_libedit.cpp:145
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:135 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:454
msgid "&Redo"
msgstr "やり直し (&R)"
#: eeschema/menubar.cpp:472 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:461
msgid "&Cut"
msgstr "切り取り (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:474 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:147
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:463
msgid "Cuts the selected item(s) to the Clipboard"
msgstr "選択したアイテムを切り取ってクリップボードへ送る"
#: eeschema/menubar.cpp:477 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:148
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr "コピー (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:479 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:150
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:468
msgid "Copies the selected item(s) to the Clipboard"
msgstr "選択したアイテムをコピーしてクリップボードへ送る"
#: eeschema/menubar.cpp:490 pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:86
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:478
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: eeschema/menubar.cpp:495 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:483
msgid "&Find..."
msgstr "検索 (&F)..."
#: eeschema/menubar.cpp:499
msgid "Find and Re&place..."
msgstr "検索と置換 (&p)..."
#: eeschema/menubar.cpp:508
msgid "Update Fields from Library..."
msgstr "ライブラリーからフィールドを更新..."
#: eeschema/menubar.cpp:509
msgid "Sets symbol fields to original library values"
msgstr "シンボル フィールドをオリジナル ライブラリーの定数に設定"
#: eeschema/menubar.cpp:517 eeschema/menubar_libedit.cpp:278
msgid "Electrical Rules &Checker"
msgstr "エレクトリカル ルール チェッカー(ERC) (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:518 eeschema/tool_sch.cpp:159
msgid "Perform electrical rules check"
msgstr "エレクトリカル ルールのチェックを実行"
#: eeschema/menubar.cpp:527 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:369
msgid "Update PCB from Schematic..."
msgstr "回路図から基板を更新..."
#: eeschema/menubar.cpp:532
msgid "Updates PCB design with current schematic (forward annotation)."
msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)"
#: eeschema/menubar.cpp:536
msgid "&Open PCB Editor"
msgstr "基板 (PCB) エディターを開く (&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:537 kicad/menubar.cpp:139
msgid "Run Pcbnew"
msgstr "プリント基板エディター(Pcbnew) を起動"
#: eeschema/menubar.cpp:542
msgid "Symbol Library &Editor"
msgstr "シンボル ライブラリー エディター (&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:546
msgid "&Rescue Symbols..."
msgstr "シンボルをレスキュー (&R)..."
#: eeschema/menubar.cpp:547
msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them"
msgstr ""
"プロジェクトにある (キャッシュされた) 古いシンボルを探して、リネーム / レス"
"キューする"
#: eeschema/menubar.cpp:550
msgid "Remap Symbols..."
msgstr "シンボルをリマップ..."
#: eeschema/menubar.cpp:551
msgid "Remap legacy library symbols to symbol library table"
msgstr ""
"以前の形式のライブラリー シンボルをシンボル ライブラリー テーブルにリマップす"
"る"
#: eeschema/menubar.cpp:556
msgid "Edit Symbol Field&s..."
msgstr "シンボル フィールドを編集(&s)..."
#: eeschema/menubar.cpp:560
msgid "Edit Symbol Library References..."
msgstr "シンボル ライブラリー リファレンスを編集..."
#: eeschema/menubar.cpp:561
msgid "Edit links between schematic symbols and library symbols"
msgstr "回路図シンボルとライブラリー シンボル間のリンクを編集"
#: eeschema/menubar.cpp:566
msgid "&Annotate Schematic..."
msgstr "回路図をアノテーション (&A)..."
#: eeschema/menubar.cpp:570
msgid "Generate &Netlist File..."
msgstr "ネットリスト ファイルを生成 (&N)..."
#: eeschema/menubar.cpp:571
msgid "Generate netlist file"
msgstr "ネットリスト ファイルを生成"
#: eeschema/menubar.cpp:574
msgid "Generate Bill of &Materials..."
msgstr "部品表を生成 (&M)..."
#: eeschema/menubar.cpp:581
msgid "A&ssign Footprints..."
msgstr "フットプリントを関連付け (&s)"
#: eeschema/menubar.cpp:582 eeschema/tool_sch.cpp:162
msgid "Assign PCB footprints to schematic symbols"
msgstr "回路図シンボルへ PCB フットプリントを関連付けする"
#: eeschema/menubar.cpp:589
msgid "Simula&tor"
msgstr "シミュレーター (&t)"
#: eeschema/menubar.cpp:590
msgid "Simulate circuit"
msgstr "回路をシミュレート"
#: eeschema/menubar.cpp:599 eeschema/menubar_libedit.cpp:317
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:177
msgid "Eeschema &Manual"
msgstr "Eeschema マニュアル (&M)"
#: eeschema/menubar.cpp:600
msgid "Open Eeschema Manual"
msgstr "Eeschema マニュアルを開く"
#: eeschema/menubar.cpp:609 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:453
msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands"
msgstr "現在の ホットキー テーブル と割り付けコマンド を表示"
#: eeschema/menubar.cpp:625
msgid "Configure Pa&ths..."
msgstr "パスを設定(&t)..."
#: eeschema/menubar.cpp:630
msgid "Manage Symbol Libraries..."
msgstr "シンボル ライブラリーを管理..."
#: eeschema/menubar.cpp:631
msgid "Edit the global and project symbol library lists"
msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー リストを編集"
#: eeschema/menubar.cpp:635
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: eeschema/menubar.cpp:636 eeschema/menubar_libedit.cpp:305
#: kicad/menubar.cpp:347 pagelayout_editor/menubar.cpp:176
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:411 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:158
msgid "Show preferences for all open tools"
msgstr "開かれた全ツールの設定を表示"
#: eeschema/menubar.cpp:647
msgid "&Save Project File..."
msgstr "プロジェクト ファイルを保存 (&S)..."
#: eeschema/menubar.cpp:648
msgid "Save project preferences into a project file"
msgstr "プロジェクト ファイルへプロジェクト設定を保存"
#: eeschema/menubar.cpp:651
msgid "Load P&roject File..."
msgstr "プロジェクト ファイルをロード (&r)"
#: eeschema/menubar.cpp:652
msgid "Load project preferences from a project file"
msgstr "プロジェクト ファイルからプロジェクト設定をロード"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:56 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:58
msgid "New Library..."
msgstr "新規ライブラリー..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:57 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:59
msgid "Creates an empty library"
msgstr "空のライブラリーを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:62
msgid "Add Library..."
msgstr "ライブラリーを追加..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:63
msgid "Adds a previously created library"
msgstr "以前に作成されたライブラリーを追加"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:66
msgid "&New Symbol..."
msgstr "新規シンボル(&N)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:70
msgid "Create a new symbol"
msgstr "新しいシンボルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:82 pagelayout_editor/menubar.cpp:86
#: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:84 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:88
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:86
msgid "Save to a new name and/or location"
msgstr "新しい名前と場所へ保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:91
msgid "Save All"
msgstr "全て保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:92
msgid "Save all library and symbol changes"
msgstr "全てのライブラリーとシンボルの変更を保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:97
msgid "&Revert"
msgstr "元に戻す (&R)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:98
msgid "Throw away changes"
msgstr "変更を破棄"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:105 eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:66
msgid "&Import Symbol..."
msgstr "シンボルをインポート (&I)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:106
msgid "Import a symbol to the current library"
msgstr "現在のライブラリーへシンボルをインポート"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:111
msgid "&Export Symbol..."
msgstr "シンボルをエクスポート(&E)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:112
msgid "Export the current symbol"
msgstr "現在のシンボルをエクスポート"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:117
msgid "Export PNG..."
msgstr "PNG をエクスポート..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:118
msgid "Create a PNG file from the current view"
msgstr "現在のビューから PNG ファイルを作成する"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:123
msgid "Export SVG..."
msgstr "SVG をエクスポート..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:124
msgid "Create a SVG file from the current symbol"
msgstr "現在のシンボルから SVG ファイルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:131
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:132
msgid "Quit Library Editor"
msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターの終了"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:142 pcbnew/help_common_strings.h:15
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:70
msgid "Undo last edit"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:149 pcbnew/help_common_strings.h:16
msgid "Redo the last undo command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:156
msgid "&Properties..."
msgstr "プロパティ(&P)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:157 eeschema/tool_lib.cpp:154
msgid "Edit symbol properties"
msgstr "シンボル プロパティを編集"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:162
msgid "Pin &Table..."
msgstr "ピン テーブル (&T)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:163 eeschema/tool_lib.cpp:158
msgid "Show pin table"
msgstr "ピン テーブルを表示"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:171 eeschema/viewlib_frame.cpp:117
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:725
msgid "Library Browser"
msgstr "ライブラリー ブラウザー"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:172
msgid "Open the symbol viewer"
msgstr "シンボル ビューアーを開く"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:200 eeschema/tool_lib.cpp:142
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:80 eeschema/tool_viewlib.cpp:161
msgid "Zoom to fit symbol"
msgstr "シンボルに合わせてズーム"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:216
msgid "&Search Tree"
msgstr "ツリーを検索 (&S)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:217
msgid "Toggles the search tree visibility"
msgstr "検索ツリーの可視性を切り替え"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:226
msgid "&Pin"
msgstr "ピン (&P)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:233
msgid "Graphic &Text"
msgstr "図形テキスト (&T)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:240
msgid "&Rectangle"
msgstr "矩形 (&R)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:247 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:341
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:308
msgid "&Circle"
msgstr "円 (&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:254 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:335
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:304
msgid "&Arc"
msgstr "円弧 (&A)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:261
msgid "&Line or Polygon"
msgstr "線 (ポリゴン) (&L)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:273
msgid "Open associated datasheet in web browser"
msgstr "Web ブラウザーで関連付けられたデータシートを開く"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:279 eeschema/tool_lib.cpp:167
msgid "Check duplicate and off grid pins"
msgstr "重複とグリッドから外れたピンをテスト"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:295 kicad/menubar.cpp:334
msgid "Manage &Symbol Libraries..."
msgstr "シンボル ライブラリーを管理 (&S)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:296
msgid "Edit the global and project symbol library tables."
msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブルを編集"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:304 gerbview/menubar.cpp:289
#: kicad/menubar.cpp:346 pagelayout_editor/menubar.cpp:175
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:411 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:158
msgid "&Preferences..."
msgstr "設定 (&P)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:318
msgid "Open the Eeschema Manual"
msgstr "Eeschema マニュアルを開く"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:324 eeschema/tool_viewlib.cpp:183
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:447 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:187
msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "チュートリアル\"KiCad ことはじめ\"を開く"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:47
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:53
#, c-format
msgid "Failed to create file \"%s\""
msgstr "ファイルの作成に失敗しました \"%s\""
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:103
#, c-format
msgid "Could not find library file %s"
msgstr "ライブラリー ファイル %s が見つかりません"
#: eeschema/netlist_generator.cpp:115
msgid "Run command:"
msgstr "コマンドラインで実行:"
#: eeschema/netlist_generator.cpp:121
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d"
msgstr "コマンドエラー。リターンコード %d"
#: eeschema/netlist_generator.cpp:124
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: eeschema/netlist_generator.cpp:129
msgid "Info messages:"
msgstr "Info メッセージ:"
#: eeschema/netlist_generator.cpp:139
msgid "Error messages:"
msgstr "エラーメッセージ:"
#: eeschema/netlist_generator.cpp:175
msgid "Exporting the netlist requires a completely annotated schematic."
msgstr "ネットリストのエクスポートには回路図の完全なアノテーションが必要です。"
#: eeschema/netlist_generator.cpp:184
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?"
#: eeschema/netlist_generator.cpp:250
msgid "No Objects"
msgstr "オブジェクトがありまs年"
#: eeschema/netlist_generator.cpp:254
#, c-format
msgid "Net count = %d"
msgstr "ネット数 = %d"
#: eeschema/onrightclick.cpp:99
msgid "Edit Text..."
msgstr "テキストを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:105
msgid "Edit Label..."
msgstr "ラベルを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:111
msgid "Edit Global Label..."
msgstr "グローバル ラベルを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:118
msgid "Edit Hierarchical Label..."
msgstr "階層ラベルを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:125 eeschema/onrightclick.cpp:943
msgid "Edit Image..."
msgstr "イメージを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:219
msgid "Delete No Connect"
msgstr "未接続を削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:277 pcbnew/onrightclick.cpp:159
msgid "End Drawing"
msgstr "描画ツールの終了"
#: eeschema/onrightclick.cpp:282
msgid "Delete Drawing"
msgstr "図形を削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:315
msgid "Move Reference"
msgstr "リファレンスを移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:316
msgid "Move Value"
msgstr "定数を移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:317
msgid "Move Footprint Field"
msgstr "フットプリント フィールドを移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:318
msgid "Move Field"
msgstr "フィールドを移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:328
msgid "Rotate Reference"
msgstr "リファレンスを回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:329
msgid "Rotate Value"
msgstr "定数を回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:330
msgid "Rotate Footprint Field"
msgstr "フットプリント フィールドを回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:331
msgid "Rotate Field"
msgstr "フィールドを回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:343 eeschema/onrightclick.cpp:458
msgid "Edit Reference..."
msgstr "リファレンスを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:347 eeschema/onrightclick.cpp:453
msgid "Edit Value..."
msgstr "定数を編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:351
msgid "Edit Footprint Field..."
msgstr "フットプリント フィールドを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:359
msgid "Edit Field..."
msgstr "フィールドを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:379
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "%s を移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:383 eeschema/onrightclick.cpp:526
#: eeschema/onrightclick.cpp:563 eeschema/onrightclick.cpp:599
#: eeschema/onrightclick.cpp:794 pcbnew/onrightclick.cpp:738
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:563
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:392 eeschema/onrightclick.cpp:810
#: eeschema/onrightclick.cpp:937
msgid "Mirror Around Horizontal(X) Axis"
msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:395 eeschema/onrightclick.cpp:813
#: eeschema/onrightclick.cpp:940
msgid "Mirror Around Vertical(Y) Axis"
msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:398
msgid "Reset to Default"
msgstr "デフォルト値にリセット"
#: eeschema/onrightclick.cpp:408 eeschema/onrightclick.cpp:529
#: eeschema/onrightclick.cpp:601 eeschema/onrightclick.cpp:635
#: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:80
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:367
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:409 pcbnew/onrightclick.cpp:169
#: pcbnew/onrightclick.cpp:245 pcbnew/onrightclick.cpp:276
#: pcbnew/onrightclick.cpp:426 pcbnew/onrightclick.cpp:479
#: pcbnew/onrightclick.cpp:778 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:96
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: eeschema/onrightclick.cpp:419
msgid "Open Documentation"
msgstr "ドキュメントを開く"
#: eeschema/onrightclick.cpp:448
msgid "Edit Properties..."
msgstr "プロパティを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:463
msgid "Edit Footprint..."
msgstr "フットプリントを編集..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:505
msgid "Edit with Library Editor"
msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターで編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:512 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:138
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:543 eeschema/onrightclick.cpp:615
#: eeschema/onrightclick.cpp:655
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:545 eeschema/onrightclick.cpp:579
#: eeschema/onrightclick.cpp:653
msgid "Change to Label"
msgstr "ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:547 eeschema/onrightclick.cpp:581
#: eeschema/onrightclick.cpp:617
msgid "Change to Text"
msgstr "テキストに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:549 eeschema/onrightclick.cpp:585
#: eeschema/onrightclick.cpp:621 eeschema/onrightclick.cpp:659
msgid "Change Type"
msgstr "タイプを変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:583 eeschema/onrightclick.cpp:619
#: eeschema/onrightclick.cpp:657
msgid "Change to Global Label"
msgstr "グローバル ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:669
msgid "Delete Junction"
msgstr "ジャンクションを削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:675
msgid "Drag Junction"
msgstr "ジャンクション (接続点) をドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:678 eeschema/onrightclick.cpp:726
msgid "Break Wire"
msgstr "配線を切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:686 eeschema/onrightclick.cpp:720
msgid "Delete Connection"
msgstr "コネクションを削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:708
msgid "Wire End"
msgstr "ワイヤーを終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:713
msgid "Drag Wire"
msgstr "ワイヤーをドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:716
msgid "Delete Wire"
msgstr "ワイヤーを削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:733 eeschema/onrightclick.cpp:771
msgid "Add Label..."
msgstr "ラベルを追加..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:738 eeschema/onrightclick.cpp:776
msgid "Add Global Label..."
msgstr "グローバル ラベルを追加..."
#: eeschema/onrightclick.cpp:758
msgid "Bus End"
msgstr "バスを終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:763
msgid "Delete Bus"
msgstr "バスを削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:766
msgid "Break Bus"
msgstr "バスを切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:787
msgid "Enter Sheet"
msgstr "シートに入る"
#: eeschema/onrightclick.cpp:798
msgid "Select Items On PCB"
msgstr "基板上のアイテムを選択"
#: eeschema/onrightclick.cpp:823
msgid "Place"
msgstr "配置"
#: eeschema/onrightclick.cpp:830
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:833
msgid "Import Sheet Pins"
msgstr "シート ピンをインポート"
#: eeschema/onrightclick.cpp:837
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "シート ピンをクリーンアップ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:876
msgid "Window Zoom"
msgstr "ウィンドウ ズーム"
#: eeschema/onrightclick.cpp:892
msgid "Drag Block"
msgstr "ブロックをドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:903
msgid "Rotate Block CCW"
msgstr "ブロックを左回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:909
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:918 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:195
#: pcbnew/onrightclick.cpp:960
msgid "Delete Marker"
msgstr "マーカーを削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:919 pcbnew/onrightclick.cpp:962
msgid "Marker Error Info"
msgstr "マーカー エラー情報"
#: eeschema/onrightclick.cpp:961
msgid "Move Bus Entry"
msgstr "バス エントリーを移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:968
msgid "Set Bus Entry Shape /"
msgstr "バス エントリー形状のセット /"
#: eeschema/onrightclick.cpp:971
msgid "Set Bus Entry Shape \\"
msgstr "バス エントリー形状のセット \\"
#: eeschema/onrightclick.cpp:973
msgid "Delete Bus Entry"
msgstr "バス エントリーを削除"
#: eeschema/pin_shape.cpp:38 gerbview/gerber_draw_item.cpp:234
#: pcbnew/class_board_item.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Line"
msgstr "ライン"
#: eeschema/pin_shape.cpp:41
msgid "Inverted"
msgstr "反転"
#: eeschema/pin_shape.cpp:44
msgid "Clock"
msgstr "クロック"
#: eeschema/pin_shape.cpp:47
msgid "Inverted clock"
msgstr "反転クロック"
#: eeschema/pin_shape.cpp:50
msgid "Input low"
msgstr "負論理入力"
#: eeschema/pin_shape.cpp:53
msgid "Clock low"
msgstr "負論理クロック"
#: eeschema/pin_shape.cpp:56
msgid "Output low"
msgstr "負論理出力"
#: eeschema/pin_shape.cpp:59
msgid "Falling edge clock"
msgstr "ネガティブ エッジ クロック"
#: eeschema/pin_shape.cpp:62
msgid "NonLogic"
msgstr "非ロジック"
#: eeschema/pin_type.cpp:53
msgid "Unspecified"
msgstr "不特定"
#: eeschema/pin_type.cpp:56
msgid "Power input"
msgstr "電源入力"
#: eeschema/pin_type.cpp:59
msgid "Power output"
msgstr "電源出力"
#: eeschema/pin_type.cpp:62
msgid "Open collector"
msgstr "オープン コレクター"
#: eeschema/pin_type.cpp:65
msgid "Open emitter"
msgstr "オープン エミッター"
#: eeschema/pin_type.cpp:68
msgid "Not connected"
msgstr "未接続"
#: eeschema/pinedit.cpp:208
#, c-format
msgid "This position is already occupied by another pin, in unit %d."
msgstr "ユニット %d 内で、この位置には既に他のピンがあります。"
#: eeschema/pinedit.cpp:212
msgid "Create Pin Anyway"
msgstr "強制的にピンを作成"
#: eeschema/pinedit.cpp:637
msgid "No pins!"
msgstr "ピンがありません!"
#: eeschema/pinedit.cpp:647
msgid "Marker Information"
msgstr "マーカー情報"
#: eeschema/pinedit.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts "
"with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr ""
"<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン %s \"%s\" 位置 "
"<b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:682
#, c-format
msgid " in units %c and %c"
msgstr " ユニット %c と %c"
#: eeschema/pinedit.cpp:690 eeschema/pinedit.cpp:730
msgid " of converted"
msgstr " 変換シンボル"
#: eeschema/pinedit.cpp:692 eeschema/pinedit.cpp:732
msgid " of normal"
msgstr " 標準"
#: eeschema/pinedit.cpp:715
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:724
#, c-format
msgid " in symbol %c"
msgstr " シンボル %c 内"
#: eeschema/pinedit.cpp:741
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。"
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:79 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:151
#: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:125 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:106
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:82
#, c-format
msgid "Plot: \"%s\" OK.\n"
msgstr "プロット: \"%s\" OK。\n"
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:84 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:156
#: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:90 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:112
#, c-format
msgid "Unable to create file \"%s\".\n"
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。\n"
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:76
#, c-format
msgid "Cannot create file \"%s\".\n"
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。\n"
#: eeschema/project_rescue.cpp:189
#, c-format
msgid "Rename to %s"
msgstr "ファイル名を %s へ変更"
#: eeschema/project_rescue.cpp:293 eeschema/project_rescue.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache."
msgstr ""
"どのライブラリーまたはキャッシュでも有効ではないシンボル %s をレスキューでき"
"ません。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:296 eeschema/project_rescue.cpp:431
#, c-format
msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s."
msgstr "キャッシュ ライブラリーにのみ見つかったシンボル %s を %s へレスキュー"
#: eeschema/project_rescue.cpp:299 eeschema/project_rescue.cpp:434
#, c-format
msgid "Rescue modified symbol %s to %s"
msgstr "シンボル %s を %s へ変更してレスキュー"
#: eeschema/project_rescue.cpp:535
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "このプロジェクトにレスキューは必要ありません。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:551
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "レスキューするシンボルがありません。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:670
#, c-format
msgid "Failed to create symbol library file \"%s\""
msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" を作成できませんでした"
#: eeschema/project_rescue.cpp:794
#, c-format
msgid "Failed to save rescue library %s."
msgstr "レスキュー ライブラリー %s を保存できませんでした。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:818
msgid "Error occurred saving project specific symbol library table."
msgstr ""
"プロジェクト固有のシンボル ライブラリー テーブルを保存中にエラーが発生しまし"
"た。"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:62
#, c-format
msgid "Could not load symbol \"%s\" from library \"%s\"."
msgstr "シンボル \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできませんでした.。"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Error saving global symbol library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"Error saving project-specific symbol library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"プロジェクト固有シンボル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/sch_bitmap.h:138
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:337
msgid "Bus to Wire Entry"
msgstr "ワイヤー-バス エントリー"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:343
msgid "Bus to Bus Entry"
msgstr "バス-バス エントリー"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:355 pcbnew/class_board.cpp:77
msgid "(Deleted Item)"
msgstr "(削除されたアイテム)"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:506
#, c-format
msgid "Match %i of %i: %s of %s in sheet %s"
msgstr "一致 %i - %i: %s - %s シート %s"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:515
#, c-format
msgid "Match %i of %i: %s in sheet %s"
msgstr "一致 %i - %i: %s シート %s"
#: eeschema/sch_component.cpp:1440
msgid "Power symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/sch_component.cpp:1452 eeschema/sch_component.cpp:1454
#: eeschema/sch_component.cpp:1457 eeschema/sch_component.cpp:1487
#: eeschema/sch_component.cpp:1493 eeschema/selpart.cpp:88
msgid "Library"
msgstr "ライブラリー"
#: eeschema/sch_component.cpp:1457
msgid "Undefined!!!"
msgstr "未定義!!!"
#: eeschema/sch_component.cpp:1463
msgid "<Unknown>"
msgstr "<不明>"
#: eeschema/sch_component.cpp:1488
msgid "No library defined!!!"
msgstr "ライブラリーが定義されていません!!!"
#: eeschema/sch_component.cpp:1492
#, c-format
msgid "Symbol not found in %s!!!"
msgstr "シンボルが %s に見つかりません!!!"
#: eeschema/sch_component.cpp:1727
#, c-format
msgid "Symbol %s, %s"
msgstr "シンボル %s, %s"
#: eeschema/sch_eagle_plugin.cpp:385 pcbnew/eagle_plugin.cpp:236
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:2276
#, c-format
msgid "Unable to read file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込めません"
#: eeschema/sch_eagle_plugin.cpp:1089
#, c-format
msgid "Could not find %s in the imported library"
msgstr "インポートしたライブラリー内で %s を見つけることができません"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:178 pcbnew/board_connected_item.h:142
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:180
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "ライブラリーは見つかりませんでした:"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:636 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"Save changes to\n"
"\"%s\"\n"
"before closing?"
msgstr ""
"閉じる前に\n"
"\"%s\"\n"
"へ変更を保存しますか?"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:755
msgid "Draw wires and buses in any direction"
msgstr "配線、バスを自由角度で描画"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:756
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
msgstr "配線、バスを90度のみで描画"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:765
msgid "Do not show hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示しない"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:766 eeschema/tool_sch.cpp:312
msgid "Show hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:840
msgid ""
"Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, you need to launch "
"Kicad shell and create a PCB project."
msgstr ""
"回路図エディターがスタンド アロン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更新"
"できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起動し、"
"基板プロジェクトを作成する必要があります。"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:984
msgid "Schematic"
msgstr "回路図"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1017
msgid "New Schematic"
msgstr "新規回路図"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1030
#, c-format
msgid "Schematic file \"%s\" already exists, use Open instead"
msgstr ""
"回路図ファイル \"%s\" は既に存在します。代わりに \"開く\" を使用して下さい"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1051
msgid "Open Schematic"
msgstr "回路図を開く"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1150
msgid "Could not open CvPcb"
msgstr "CvPcb を開くことができません"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1187
msgid "Error: not a symbol or no symbol."
msgstr "エラー: シンボルではない、またはシンボルがありません"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1483 kicad/prjconfig.cpp:87
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1014
msgid " [Read Only]"
msgstr " [読み取り専用]"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1486
msgid " [no file]"
msgstr " [no file]"
#: eeschema/sch_field.cpp:431
#, c-format
msgid "Field %s"
msgstr "フィールド %s"
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:32 eeschema/sch_plugin.cpp:27 pcbnew/io_mgr.cpp:42
#: pcbnew/plugin.cpp:29
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" does not implement the \"%s\" function."
msgstr "プラグイン \"%s\" は \"%s\" 機能を実装していません。"
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:33 pcbnew/io_mgr.cpp:43
#, c-format
msgid "Plugin type \"%s\" is not found."
msgstr "プラグイン タイプ \"%s\" が見つかりません。"
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:85
#, c-format
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
msgstr "未知の SCH_FILE_T 値: %d"
#: eeschema/sch_junction.h:90
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:60
msgid "Junction"
msgstr "ジャンクション (接続点)"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:148 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:191
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:237 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:281
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:323 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:336
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:385 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:398
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:417 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:983
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2808
msgid "unexpected end of line"
msgstr "予期しない行の終端"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:347
msgid "expected unquoted string"
msgstr "引用符で囲まれていない文字列を期待"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:783
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be an Eeschema file"
msgstr "\"%s\" は Eeschema のファイルではありません"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:811
msgid "Missing 'EELAYER END'"
msgstr "\"EELAYER END\" が見つかりません"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:859 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1121
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1129 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2360
msgid "unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終端"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1088
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終端"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1379
msgid "expected 'Italics' or '~'"
msgstr "\"Italics\" or \"~\" を期待"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1603
msgid "component field text attributes must be 3 characters wide"
msgstr ""
"コンポーネント フィールド テキストの属性は、3文字幅でなければなりません"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2340
#, c-format
msgid ""
"Library file \"%s\" not found.\n"
"\n"
"Use the Manage Symbol Libraries dialog to fix the path (or remove the "
"library)."
msgstr ""
"ライブラリー ファイル \"%s\" が見つかりません。\n"
"\n"
"パスを修正 (あるいはライブラリーを削除) するにはシンボル ライブラリー管理ダイ"
"アログを使用してください。"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2443
#, c-format
msgid "user does not have permission to read library document file \"%s\""
msgstr ""
"ユーザーはライブラリー ドキュメント ファイル \"%s\" の読み込み権限を持ってい"
"ません"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2451
msgid "symbol document library file is empty"
msgstr "シンボル ドキュメント ライブラリー ファイルが空です"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3921 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3956
#, c-format
msgid "library %s does not contain an alias %s"
msgstr "ライブラリー %s はエイリアス %s を含んでいません"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:4139
#, c-format
msgid "symbol library \"%s\" already exists, cannot create a new library"
msgstr ""
"シンボル ライブラリー \"%s\" は既に存在します。新しいライブラリーを作成できま"
"せん"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:4167 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3463
#, c-format
msgid "library \"%s\" cannot be deleted"
msgstr "ライブラリー \"%s\" が削除できませんでした"
#: eeschema/sch_line.cpp:615
msgid "Vertical "
msgstr "垂直"
#: eeschema/sch_line.cpp:617
msgid "Horizontal "
msgstr "水平"
#: eeschema/sch_line.cpp:622
#, c-format
msgid "%sGraphic Line from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:626
#, c-format
msgid "%sWire from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "%s ワイヤー 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:630
#, c-format
msgid "%sBus from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "%s バス 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:634
#, c-format
msgid "%sLine on Unknown Layer from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "%s 不明なレイヤー上のライン 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#: eeschema/sch_marker.cpp:117
msgid "Electronics Rule Check Error"
msgstr "エレクトロニクス ルール チェック(ERC) エラー"
#: eeschema/sch_marker.h:99
msgid "ERC Marker"
msgstr "ERCマーカー"
#: eeschema/sch_no_connect.h:92
msgid "No Connect"
msgstr "未接続"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:154
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN."
msgstr "この SCH_PLUGIN で Symbol*() 関数の<b>debug</b>ログを有効にします。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:158
msgid "Regular expression <b>symbol name</b> filter."
msgstr "正規表現で<b>symbol name</b>を絞込みます。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:162 pcbnew/plugin.cpp:145
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
"トランザクションのログを許可する。このオプションを有効にするだけでログを開始"
"します。定数の設定は必要ありません。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:167 pcbnew/plugin.cpp:150
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "特別なライブラリーサーバーへ <b>ログイン</b> するためのユーザー名。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:171 pcbnew/plugin.cpp:154
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "特別なライブラリーサーバーへ <b>ログイン</b> するためのパスワード。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:179
msgid ""
"Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() functions."
msgstr ""
"SCH_PLUGIN::Symbol*() 関数が定義されている Python シンボルを入力して下さい。"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:661
msgid "Sheet Name"
msgstr "シート名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:662
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:667
msgid "Time Stamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:878
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet %s"
msgstr "階層シート %s"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:141
#, c-format
msgid "%8.8lX/"
msgstr "%8.8lX/"
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:346
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
msgstr "階層シートピン %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:612
msgid "Graphic Text"
msgstr "図形テキスト"
#: eeschema/sch_text.cpp:616
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:61
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:620
msgid "Global Label"
msgstr "グローバル ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:624
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:628
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "階層シートピン"
#: eeschema/sch_text.cpp:644
msgid "Vertical up"
msgstr "下方向"
#: eeschema/sch_text.cpp:648
msgid "Horizontal invert"
msgstr "水平反転"
#: eeschema/sch_text.cpp:652
msgid "Vertical down"
msgstr "上方向"
#: eeschema/sch_text.cpp:662
msgid "Bold Italic"
msgstr "斜太字"
#: eeschema/sch_text.cpp:684
msgid "Tri-State"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/sch_text.cpp:694
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:105
#: pcbnew/microwave.cpp:475
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: eeschema/sch_text.cpp:810
#, c-format
msgid "Label %s"
msgstr "ラベル %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1177
#, c-format
msgid "Global Label %s"
msgstr "グローバル ラベル %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1438
#, c-format
msgid "Hierarchical Label %s"
msgstr "階層ラベル %s"
#: eeschema/sch_validators.cpp:85
msgid "field name"
msgstr "フィールド名"
#: eeschema/sch_validators.cpp:86
msgid "reference field"
msgstr "リファレンス フィールド"
#: eeschema/sch_validators.cpp:87
msgid "value field"
msgstr "定数フィールド"
#: eeschema/sch_validators.cpp:88
msgid "footprint field"
msgstr "フットプリント フィールド"
#: eeschema/sch_validators.cpp:89
msgid "datasheet field"
msgstr "データシート フィールド"
#: eeschema/sch_validators.cpp:90
msgid "user defined field"
msgstr "ユーザー定義フィールド"
#: eeschema/sch_validators.cpp:98
#, c-format
msgid "The %s cannot be empty."
msgstr "%s は空にできません。"
#: eeschema/sch_validators.cpp:106
msgid "carriage return"
msgstr "復帰"
#: eeschema/sch_validators.cpp:108
msgid "line feed"
msgstr "改行"
#: eeschema/sch_validators.cpp:110
msgid "tab"
msgstr "タブ"
#: eeschema/sch_validators.cpp:112
msgid "space"
msgstr "スペース"
#: eeschema/sch_validators.cpp:119
#, c-format
msgid "%s or %s"
msgstr "%s または %s"
#: eeschema/sch_validators.cpp:121
#, c-format
msgid "%s, %s, or %s"
msgstr "%s, %s, または %s"
#: eeschema/sch_validators.cpp:123
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, or %s"
msgstr "%s, %s, %s, または %s"
#: eeschema/sch_validators.cpp:128
#, c-format
msgid "The %s cannot contain %s characters."
msgstr "%s には文字 %s を含めることができません。"
#: eeschema/sch_validators.cpp:135
msgid "Field Validation Error"
msgstr "フィールド検証エラー"
#: eeschema/schedit.cpp:254
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。"
#: eeschema/schedit.cpp:258
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
msgstr "このシートをクリーンアップしますか?"
#: eeschema/schedit.cpp:497
msgid "Highlight specific net"
msgstr "特定のネットをハイライト"
#: eeschema/schedit.cpp:511
msgid "Add no connect"
msgstr "空き端子フラグを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:516
msgid "Add wire"
msgstr "ワイヤーを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:521
msgid "Add bus"
msgstr "バスを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:526
msgid "Add lines"
msgstr "線を追加"
#: eeschema/schedit.cpp:531
msgid "Add junction"
msgstr "ジャンクションを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:536
msgid "Add label"
msgstr "ラベルを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:541
msgid "Add global label"
msgstr "グローバル ラベルを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:546
msgid "Add hierarchical label"
msgstr "階層ラベルを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:556
msgid "Add image"
msgstr "イメージを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:561
msgid "Add wire to bus entry"
msgstr "バス エントリーに配線を追加"
#: eeschema/schedit.cpp:566
msgid "Add bus to bus entry"
msgstr "バス エントリーにバスを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:571
msgid "Add sheet"
msgstr "シートを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:576
msgid "Add sheet pins"
msgstr "シート ピンを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:581
msgid "Import sheet pins"
msgstr "シート ピンをインポート"
#: eeschema/schedit.cpp:586
msgid "Add component"
msgstr "コンポーネントを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:591
msgid "Add power"
msgstr "電源を追加"
#: eeschema/schedit.cpp:601
msgid "Add a simulator probe"
msgstr "シミュレーターのプローブを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:606
msgid "Select a value to be tuned"
msgstr "調整された値を選択"
#: eeschema/selpart.cpp:51
msgid "Invalid symbol library identifier!"
msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子!"
#: eeschema/selpart.cpp:82
msgid "No symbol libraries are loaded."
msgstr "シンボル ライブラリーがロードされていません。"
#: eeschema/selpart.cpp:104
msgid "Select Symbol Library"
msgstr "シンボル ライブラリーを選択"
#: eeschema/selpart.cpp:144
#, c-format
msgid "Error occurred loading symbol library \"%s\"."
msgstr ""
"シンボル ライブラリー \"%s\" をロードしようとしたところ、エラーが発生しまし"
"た。"
#: eeschema/selpart.cpp:150
msgid "Library:Symbol"
msgstr "ライブラリー:シンボル"
#: eeschema/selpart.cpp:165
msgid "Select Symbol"
msgstr "シンボルを選択"
#: eeschema/sheet.cpp:104
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" は既に存在します。"
#: eeschema/sheet.cpp:105
#, c-format
msgid "Link \"%s\" to this file?"
msgstr "このファイルへ \"%s\" をリンクしますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:131
#, c-format
msgid "Change \"%s\" link from \"%s\" to \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" リンクを \"%s\" から \"%s\" へ変更しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:133
#, c-format
msgid "Create new file \"%s\" with contents of \"%s\"?"
msgstr "新しいファイル \"%s\" を \"%s\" の内容で作成しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:135
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "このアクションは元に戻せません。"
#: eeschema/sheet.cpp:201
#, c-format
msgid "Error occurred saving schematic file \"%s\"."
msgstr "回路図ファイル \"%s\" の保存中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/sheet.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to save schematic \"%s\""
msgstr "回路図 \"%s\" の保存に失敗しました"
#: eeschema/sheet.cpp:238
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.\n"
"Errors occurred loading hierarchical sheets."
msgstr ""
"回路図全体を読み込めませんでした。 \n"
"階層シートをロードしようとしたところ、エラーが発生しました。"
#: eeschema/sheet.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The schematic \"%s\" has not been remapped to the symbol library table. Most "
"if not all of the symbol library links will be broken. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"回路図 \"%s\" はシンボル ライブラリー テーブルへのリマップが完了していませ"
"ん。シンボルほぼ全てのライブラリー リンクは破壊されます。 続行しますか?"
#: eeschema/sheetlab.cpp:133
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません。"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:170
msgid "Run/Stop Simulation"
msgstr "実行/停止"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:171 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:51
msgid "Run Simulation"
msgstr "シミュレーションを実行"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:172
msgid "Add Signals"
msgstr "信号を追加"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:173
msgid "Add signals to plot"
msgstr "プロットする信号を追加"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:174
msgid "Probe"
msgstr "プローブ"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:175
msgid "Probe signals on the schematic"
msgstr "回路図上の信号をプローブ"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:176 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:241
msgid "Tune"
msgstr "調整"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:177
msgid "Tune component values"
msgstr "コンポーネント定数を調整"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:110
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:201
msgid "Welcome!"
msgstr "ようこそ!"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:293 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1030
msgid "There were errors during netlist export, aborted."
msgstr "ネットリストのエクスポート中にエラーが発生しました。中止します。"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:299
msgid "You need to select the simulation settings first."
msgstr "先にシミュレーションの設定を選択する必要があります。"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:332
#, c-format
msgid "Plot%u"
msgstr "プロット %u"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:570 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1167
msgid "Signal"
msgstr "信号"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:816
msgid "Open simulation workbook"
msgstr "シミュレーション ワークブックを開く"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:825
msgid "There was an error while opening the workbook file"
msgstr "ワークブック ファイルを開いている間にエラーが発生しました"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:834
msgid "Save Simulation Workbook"
msgstr "シミュレーション ワークブックを保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:843
msgid "There was an error while saving the workbook file"
msgstr "ワークブック ファイルの保存中にエラーが発生しました"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:852
msgid "Save Plot as Image"
msgstr "画像としてプロットを保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:869
msgid "Save Plot Data"
msgstr "プロット データを保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1064
msgid "You need to run simulation first."
msgstr "先にシミュレーションを実行する必要があります。"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1296
msgid "Hide Signal"
msgstr "信号を非表示"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1297
msgid "Erase the signal from plot screen"
msgstr "プロット スクリーンから信号を消去"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1303
msgid "Hide Cursor"
msgstr "カーソルを非表示"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1305
msgid "Show Cursor"
msgstr "カーソルを表示"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:19
msgid "New Plot"
msgstr "新規プロット"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:25
msgid "Open Workbook"
msgstr "ワークブックを開く"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:29
msgid "Save Workbook"
msgstr "ワークブックを保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:35
msgid "Save as image"
msgstr "画像として保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:39
msgid "Save as .csv file"
msgstr ".csv ファイルとして保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:45
msgid "Exit Simulation"
msgstr "シミュレーションを終了"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:48
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:56
msgid "Add signals..."
msgstr "信号を追加..."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:59
msgid "Probe from schematics"
msgstr "回路図からプローブ"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:62
msgid "Tune component value"
msgstr "コンポーネント定数を調整"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:65
msgid "Show SPICE Netlist..."
msgstr "SPICE ネットリストを表示"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:65
msgid "Shows current simulation's netlist. Useful for debugging SPICE errors."
msgstr ""
"現在のシミュレーション ネットリストを表示する。SPICE エラーのデバッグに役立ち"
"ます。"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:70
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:73
msgid "Simulation"
msgstr "シミュレーション"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:91
msgid "Show &grid"
msgstr "グリッドを表示 (&g)"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:95
msgid "Show &legend"
msgstr "凡例を表示 (&l)"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:98
msgid "View"
msgstr "表示"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:142
msgid "Start the simulation by clicking the Run Simulation button"
msgstr "実行ボタンをクリックしてシミュレーションを開始します"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:476
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:498
msgid "a page"
msgstr "ページ"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:205
msgid "Signals"
msgstr "信号"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:229
msgid "Cursors"
msgstr "カーソル"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.h:106
msgid "Spice Simulator"
msgstr "Spice シミュレーター"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:380 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:393
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:381
msgid "Gain"
msgstr "利得"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:382
msgid "Phase"
msgstr "位相"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:387
msgid "Voltage (sweeped)"
msgstr "電圧 (掃引)"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:388
msgid "Voltage (measured)"
msgstr "電圧 (測定)"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:394
msgid "noise [(V or A)^2/Hz]"
msgstr "ノイズ [(V or A)^2/Hz]"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:398
msgid "Time"
msgstr "時間:"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:41
msgid "Spice value cannot be empty"
msgstr "Spice 定数は空にできません"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:46
msgid "Invalid Spice value string"
msgstr "不正な Spice 定数文字列"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:79
msgid "Invalid unit prefix"
msgstr "不正な単位の接頭辞"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:252
msgid "Please, fill required fields"
msgstr "必要なフィールドを埋めて下さい"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:271
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid Spice value"
msgstr "\"%s\" は有効な Spice 定数ではありません"
#: eeschema/symbedit.cpp:104
#, c-format
msgid "More than one symbol found in symbol file \"%s\"."
msgstr "一つ以上のシンボルがシンボル ファイル \"%s\" 内に見つかりました。"
#: eeschema/symbedit.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving symbol in \"%s\""
msgstr "シンボルを \"%s\" へ保存中"
#: eeschema/symbedit.cpp:211
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save symbol file \"%s\""
msgstr "シンボルファイル \"%s\" を保存しようとしたところエラーが発生しました"
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:210
#, c-format
msgid ""
"Duplicate library nickname \"%s\" found in symbol library table file line %d"
msgstr ""
"重複したライブラリーの別名 \"%s\" がシンボル ライブラリー テーブル ファイルの"
"行 %d に見つかりました"
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:297
#, c-format
msgid "sym-lib-table files contain no library with nickname \"%s\""
msgstr ""
"sym-lib-table ファイルはニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません"
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"シンボル ライブラリー %s のロード エラー。\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/tool_lib.cpp:58
msgid "Deselect current tool"
msgstr "現在のツールの選択を外す"
#: eeschema/tool_lib.cpp:85
msgid "Move symbol anchor"
msgstr "シンボルのアンカーを移動"
#: eeschema/tool_lib.cpp:89
msgid "Import existing drawings"
msgstr "既存の線画をインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:93
msgid "Export current drawing"
msgstr "現在の図形をエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:116
msgid "Create new symbol"
msgstr "新しいシンボルを作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:120
msgid "Save all changes"
msgstr "全ての変更を保存"
#: eeschema/tool_lib.cpp:164
msgid "Show associated datasheet or document"
msgstr "関連するデータシートまたはドキュメントを表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:173 eeschema/tool_viewlib.cpp:88
msgid "Show as \"De Morgan\" normal symbol"
msgstr "\"ド・モルガン\" 標準シンボルとして表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:176 eeschema/tool_viewlib.cpp:93
msgid "Show as \"De Morgan\" convert symbol"
msgstr "\"ド・モルガン\" 変換シンボルとして表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:190
msgid ""
"Synchronized pin edit mode\n"
"Synchronized pin edit mode propagates to other units all pin changes except "
"pin number modification.\n"
"Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
msgstr ""
"同期ピン編集モード\n"
"同期ピン編集モードは、ピン番号変更以外の全てのピンの変更を別のユニットに伝播"
"します。\n"
"交換可能なユニットを持つ複数ユニットの部品に対してはデフォルトで有効です。"
#: eeschema/tool_lib.cpp:211 eeschema/tool_sch.cpp:288
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:249
msgid "Turn grid off"
msgstr "グリッドを非表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:234
msgid "Show pins electrical type"
msgstr "ピンのエレクトリカル タイプを表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:238
msgid "Toggles the search tree"
msgstr "検索ツリーを切り替え"
#: eeschema/tool_sch.cpp:61
msgid "New schematic"
msgstr "新規回路図"
#: eeschema/tool_sch.cpp:65
msgid "Open schematic"
msgstr "回路図を開く"
#: eeschema/tool_sch.cpp:70
msgid "Save (all sheets)"
msgstr "保存 (全てのシート)"
#: eeschema/tool_sch.cpp:75
msgid "Edit Page settings"
msgstr "ページ設定を編集"
#: eeschema/tool_sch.cpp:80
msgid "Print schematic"
msgstr "回路図を印刷"
#: eeschema/tool_sch.cpp:83
msgid "Plot schematic"
msgstr "回路図をプロット"
#: eeschema/tool_sch.cpp:106
msgid "Find and replace text"
msgstr "テキストの検索と置換"
#: eeschema/tool_sch.cpp:137
msgid "Leave sheet"
msgstr "シートから抜ける"
#: eeschema/tool_sch.cpp:151
msgid "Footprint Editor - Create/edit footprints"
msgstr "フットプリント エディター - フットプリントの作成/編集"
#: eeschema/tool_sch.cpp:165
msgid "Generate netlist"
msgstr "ネットリストを生成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:168
msgid "Edit symbol fields"
msgstr "シンボル フィールドを編集"
#: eeschema/tool_sch.cpp:177
msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board"
msgstr "Pcbnew (プリント基板のレイアウト) を実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:204 pcbnew/edit.cpp:1511
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:443 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:1061
msgid "Highlight net"
msgstr "ネットをハイライト"
#: eeschema/tool_sch.cpp:292
msgid "Set unit to inch"
msgstr "単位を inch に設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:296
msgid "Set unit to mm"
msgstr "単位を mm に設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:317
msgid "HV orientation for wires and bus"
msgstr "配線、バスの90度入力"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:53
msgid "Select symbol to browse"
msgstr "参照するシンボルを選択"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:58
msgid "Display previous symbol"
msgstr "前のシンボルを表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:62
msgid "Display next symbol"
msgstr "次のシンボルを表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:106
msgid "View symbol documents"
msgstr "シンボルのドキュメントを参照"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:114
msgid "Insert symbol in schematic"
msgstr "回路図にシンボルを挿入"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:145 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:146
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる (&o)"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:146
msgid "Close schematic symbol viewer"
msgstr "回路図シンボル ビューアーを閉じる"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:169
msgid "&Show Pin Electrical Type"
msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示 (&S)"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:178
msgid "Open Eeschema manual"
msgstr "Eeschema のマニュアルを開く"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:194
msgid "&About Eeschema"
msgstr "Eeschema について (&A)"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:195
msgid "About Eeschema schematic designer"
msgstr "Eeschema 回路図デザイナについて"
#: eeschema/viewlib_frame.cpp:356
#, c-format
msgid "Unit %c"
msgstr "ユニット %c"
#: eeschema/viewlibs.cpp:182
#, c-format
msgid "Symbol Library Browser -- %s"
msgstr "シンボル ライブラリー ブラウザー -- %s"
#: eeschema/viewlibs.cpp:183 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:728
msgid "no library selected"
msgstr "ライブラリーが未選択です"
#: eeschema/viewlibs.cpp:228
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:311
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:517
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:566
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119
msgid "None"
msgstr "なし"
#: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:52
#: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:99 pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:51
#: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:99
msgid "&New Library..."
msgstr "新規ライブラリー (&N)..."
#: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:54
#: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:101
msgid "&Add Library..."
msgstr "ライブラリーを追加 (&A)..."
#: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:58
#: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:78
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:60
#: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:84
msgid "Revert"
msgstr "元に戻す"
#: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:64
msgid "New Sy&mbol..."
msgstr "新規シンボル (&m)..."
#: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:68
msgid "Paste Symbol"
msgstr "シンボルを貼り付け"
#: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:72
msgid "&Edit Symbol"
msgstr "シンボルを編集 (&E)"
#: eeschema/widgets/symbol_tree_pane.cpp:94
msgid "E&xport Symbol..."
msgstr "シンボルをエクスポート (&x)..."
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:24
msgid " X "
msgstr " X "
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:58
msgid "Wire"
msgstr "ワイヤー"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:59
msgid "Bus"
msgstr "バス"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:62
msgid "Global label"
msgstr "グローバル ラベル"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:63
msgid "Net name"
msgstr "ネット名"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:64
msgid "Notes"
msgstr "注釈"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:65
msgid "No connect symbol"
msgstr "未接続シンボル"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:70
msgid "Body outline"
msgstr "ボディ外形"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:71
msgid "Body background"
msgstr "ボディ背景色"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:73
msgid "Pin number"
msgstr "ピン ナンバー"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:74
msgid "Pin name"
msgstr "ピン名"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:82
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:102
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:118
msgid "Sheet"
msgstr "シート"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:83
msgid "Sheet file name"
msgstr "シート ファイル名"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:84
msgid "Sheet name"
msgstr "シート名"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:85
msgid "Sheet label"
msgstr "シート ラベル"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:86
msgid "Hierarchical label"
msgstr "階層ラベル"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:91
msgid "ERC warning"
msgstr "ERC 警告"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:92
msgid "ERC error"
msgstr "ERC エラー"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:94
msgid "Brightened"
msgstr "高輝度"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:101
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:103
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:293
msgid ""
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on the screen. Are you\n"
"sure you want to use these colors?"
msgstr ""
"いくつかのアイテムは背景色と同じ色となっており、\n"
"画面上で見えなくなります。本当に\n"
"これらの色を使用してもよろしいですか?"
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:48
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "現在のデータは失われます。よろしいですか?"
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:79
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:33
msgid "Layer selection:"
msgstr "レイヤー選択:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:79
msgid "Copper layers count:"
msgstr "導体レイヤー数:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:84
msgid "2 Layers"
msgstr "2層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:85
msgid "4 Layers"
msgstr "4層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:86
msgid "6 Layers"
msgstr "6層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:87
msgid "8 Layers"
msgstr "8層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:88
msgid "10 Layers"
msgstr "10層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:89
msgid "12 Layers"
msgstr "12層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:90
msgid "14 Layers"
msgstr "14層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:91
msgid "16 Layers"
msgstr "16層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:103
msgid "Store Choice"
msgstr "選択内容の保存"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:106
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "保存された選択を取得する"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:81
msgid "Layer Selection"
msgstr "レイヤー選択"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:112
#: pagelayout_editor/events_functions.cpp:545
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:107
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "プリンタ情報の初期化エラー"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:165
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:163
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:493 pcbnew/class_pad.cpp:738
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:128 pcbnew/class_text_mod.cpp:394
#: pcbnew/class_track.cpp:1175 pcbnew/class_track.cpp:1202
#: pcbnew/class_zone.cpp:871 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:59
#: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:91
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:300
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:798
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:330
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:795
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:339
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:384
msgid "No layer selected"
msgstr "レイヤーが未選択です"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:369
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:389
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:415
msgid "There was a problem printing"
msgstr "印刷中に問題が発生しました"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:25
msgid "Layers:"
msgstr "レイヤー:"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
msgid "Graphic layers:"
msgstr "グラフィック レイヤー:"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70
msgid "Fit to page"
msgstr "ページに合わせる"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70
msgid "Scale 0.5"
msgstr "0.5倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70
msgid "Scale 0.7"
msgstr "0.7倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Approximate scale 1"
msgstr "概算スケール 1"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70
msgid "Accurate scale 1"
msgstr "正確なスケール 1"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70
msgid "Scale 1.4"
msgstr "1.4倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70
msgid "Scale 2"
msgstr "2倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70
msgid "Scale 3"
msgstr "3倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70
msgid "Scale 4"
msgstr "4倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24
msgid "Approximate Scale:"
msgstr "概算スケール:"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50
msgid "X scale:"
msgstr "X スケール:"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:81
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:59
msgid "Y scale:"
msgstr "Y スケール:"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:90
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:724 pcbnew/class_pcb_text.cpp:131
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:133 pcbnew/class_text_mod.cpp:401
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:297 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:127
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:797
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:135
msgid "Black and white"
msgstr "モノクロ"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:36
msgid "Print Mode:"
msgstr "印刷モード:"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
msgid ""
"Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white "
"mode."
msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択します。"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:48
msgid "Page Options"
msgstr "ページ オプション"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:113
msgid "Select Layer:"
msgstr "レイヤー選択:"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:154
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:196 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:313
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:352
msgid "Do not export"
msgstr "エクスポートできません"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:30
msgid "Show D codes"
msgstr "Dコード表示"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:38
msgid "Drawing Mode"
msgstr "描画モード"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:40
msgid "Sketch flashed items"
msgstr "フラッシュ アイテムをスケッチ表示"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:43
msgid "Sketch lines"
msgstr "線をスケッチ表示"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:46
msgid "Sketch polygons"
msgstr "ポリゴンをスケッチ表示"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:23
msgid "Cartesian coordinates"
msgstr "直交座標"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:23
msgid "Polar coordinates"
msgstr "極座標"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:25
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:31
msgid "Millimeters"
msgstr "mm"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34
msgid "Full size"
msgstr "フルサイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34
msgid "Size A4"
msgstr "A4サイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34
msgid "Size A3"
msgstr "A3サイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34
msgid "Size A2"
msgstr "A2サイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34
msgid "Size A"
msgstr "Aサイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34
msgid "Size B"
msgstr "Bサイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:34
msgid "Size C"
msgstr "Cサイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:36
msgid "Page Size"
msgstr "ページ サイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:42
msgid "Show page limits"
msgstr "ページの境界を表示"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:236
#: gerbview/events_called_functions.cpp:483 pcbnew/edit.cpp:1524
msgid "Unsupported tool in this canvas"
msgstr "このキャンバスでの未サポート ツール"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:378
#, c-format
msgid "Source file \"%s\" is not available"
msgstr "ソース ファイル \"%s\" は利用できません"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:386
msgid "No editor defined. Please select one"
msgstr "エディターが定義されていません。一つ選択してください"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:391
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d"
msgstr "アクティブなレイヤー%d上にファイルがロードされていません"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:435 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:945
msgid "Visibles"
msgstr "表示"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:266
msgid "No room to load file"
msgstr "ファイルをロードできません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:275
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:283
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
msgstr "Excellon ドリル ファイルの読み込みエラー"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:517
msgid "ICI command has no parameter"
msgstr "ICIコメントはパラメーターを持っていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:527
msgid "ICI command has incorrect parameter"
msgstr "ICIコメントは不正なパラメーターを持っています"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:630
msgid "Tool definition shape not found"
msgstr "ツール定義 shape が見つかりません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:633
#, c-format
msgid "Tool definition '%c' not supported"
msgstr "ツール定義 \"%c\" はサポートされていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:714
#, c-format
msgid "Tool %d not defined"
msgstr "ツール %d は定義されていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:887
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "不明な Excellon G Code です : &lt;%s&gt;"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:176
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "ガーバー レイヤーにデータが含まれていません"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:183
msgid "Board File Name"
msgstr "基板ファイル名"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot create file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません"
#: gerbview/files.cpp:49
msgid "<b>No more available free graphic layer</b> in Gerbview to load files"
msgstr ""
"<b>未使用のグラフィック レイヤーがありません</b> (Gerbview でのファイル ロー"
"ド)"
#: gerbview/files.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"<b>未ロード:</b> <i>%s</i>"
#: gerbview/files.cpp:56
msgid "Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイル"
#: gerbview/files.cpp:70
msgid "Drill files"
msgstr "ドリル ファイル"
#: gerbview/files.cpp:83
msgid "Zip files"
msgstr "Zip ファイル"
#: gerbview/files.cpp:96
msgid "Job files"
msgstr "ジョブ ファイル"
#: gerbview/files.cpp:164
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
msgstr "ガーバー ファイル (.g*, .lgr, .pho)"
#: gerbview/files.cpp:170
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
msgstr "表面レイヤー (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#: gerbview/files.cpp:171
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
msgstr "裏面レイヤー (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#: gerbview/files.cpp:172
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
msgstr "裏面レジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#: gerbview/files.cpp:173
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
msgstr "表面レジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#: gerbview/files.cpp:174
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#: gerbview/files.cpp:175
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#: gerbview/files.cpp:176
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#: gerbview/files.cpp:177
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#: gerbview/files.cpp:178
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#: gerbview/files.cpp:179
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#: gerbview/files.cpp:180
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#: gerbview/files.cpp:181
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#: gerbview/files.cpp:199
msgid "Open Gerber File(s)"
msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:251 gerbview/files.cpp:253
msgid "Loading Gerber files..."
msgstr "ガーバーファイルをロード中..."
#: gerbview/files.cpp:355
msgid "Open Excellon Drill File(s)"
msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:454
#, c-format
msgid "Zip file \"%s\" cannot be opened"
msgstr "Zip ファイル \"%s\" は読み込めません"
#: gerbview/files.cpp:496
#, c-format
msgid "Info: skip file <i>\"%s\"</i> (unknown type)\n"
msgstr "情報: スキップ ファイル <i>\"%s\"</i> (未知のタイプ)\n"
#: gerbview/files.cpp:538
#, c-format
msgid "<b>Unable to create temporary file \"%s\"</b>\n"
msgstr "<b>テンポラリ ファイル \"%s\" を作成できません</b>\n"
#: gerbview/files.cpp:568
#, c-format
msgid "<b>unzipped file %s read error</b>\n"
msgstr "<b>展開されたファイル %s 読み込みエラー</b>\n"
#: gerbview/files.cpp:605
msgid "Open Zip File"
msgstr "Zip ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:642 gerbview/job_file_reader.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:198
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:695
#, c-format
msgid "D Code %d"
msgstr "Dコード %d"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:699
msgid "No attribute"
msgstr "属性情報がありません"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:707
msgid "Graphic Layer"
msgstr "グラフィック レイヤー"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:717
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:717
msgid "Dark"
msgstr "ダーク"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:718 gerbview/gerber_file_image.cpp:358
msgid "Polarity"
msgstr "極性"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:728
msgid "AB axis"
msgstr "AB軸"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:740 gerbview/toolbars_gerber.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:25
msgid "Net:"
msgstr "ネット:"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:751
#, c-format
msgid "Cmp: %s; Pad: %s"
msgstr "コンポーネント: %s; パッド: %s"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:758
msgid "Cmp:"
msgstr "コンポーネント:"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:991
#, c-format
msgid "%s (D%d) on layer %d: %s"
msgstr "%s (D%d) - レイヤー %d: %s"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:345
msgid "Image name"
msgstr "画像名"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:350
msgid "Graphic layer"
msgstr "グラフィック レイヤー"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:354
msgid "Img Rot."
msgstr "イメージの回転"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:362
msgid "X Justify"
msgstr "X位置調整"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:365
msgid "Y Justify"
msgstr "Y位置調整"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:374
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "イメージのオフセット"
#: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:191
#, c-format
msgid "Graphic layer %d"
msgstr "グラフィック レイヤー %d"
#: gerbview/gerbview_config.cpp:68
msgid "Gerbview"
msgstr "GerbView"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:158 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:300
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:675 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:373
msgid "Layers Manager"
msgstr "レイヤー マネージャー"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:179 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:399
msgid ""
"KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster "
"experience. This option is turned off by default since it is not compatible "
"with all computers.\n"
"\n"
"Would you like to try enabling graphics acceleration?\n"
"\n"
"If you'd like to choose later, select Modern Toolset (Accelerated) in the "
"Preferences menu."
msgstr ""
"KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用できます。全て"
"のコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォルトでは無効で"
"す。\n"
"\n"
"グラフィック アクセラレーターの有効化を試みますか?\n"
"\n"
"後で選択する場合は、表示メニューにあるモダン ツールセット (アクセラレーター) "
"を選択して下さい。"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:186 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:406
msgid "Enable Graphics Acceleration"
msgstr "グラフィックス アクセラレーターを有効化"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:188 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:409
msgid "&Enable Acceleration"
msgstr "アクセラレーターを有効化 (&E)"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:188 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:409
msgid "&No Thanks"
msgstr "無効化 (&N)"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:618
msgid "D Codes"
msgstr "Dコード"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:727
#, c-format
msgid "Drawing layer %d not in use"
msgstr "描画レイヤー %d は未使用です"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:739
#: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:10
msgid "GerbView"
msgstr "GerbView"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:741
msgid " (with X2 attributes)"
msgstr " (X2属性付き)"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:749
#, c-format
msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\""
msgstr "イメージ名: \"%s\", レイヤー: \"%s\""
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:765
msgid "X2 attr"
msgstr "X2 属性"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:1277 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:1139
msgid "Zoom "
msgstr "ズーム "
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:95 pcbnew/class_track.cpp:1257
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:46 pcbnew/layer_widget.cpp:497
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:381
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:96 pcbnew/layer_widget.cpp:517
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:382
msgid "Items"
msgstr "アイテム:"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:116
msgid "DCodes"
msgstr "Dコード"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:116
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Dコード表を表示"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:117
msgid "Negative Objects"
msgstr "ネガ オブジェクト"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:117
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "ネガ オブジェクトをこの色で表示します"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:119 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:91
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "(x,y) グリッドのドットを表示"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:120 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:88
msgid "Worksheet"
msgstr "ワークシート"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:120 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:88
msgid "Show worksheet"
msgstr "ワークシートを表示"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:121 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:92
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:121 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:92
msgid "PCB Background"
msgstr "PCB の背景"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:140 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:194
msgid "Show All Layers"
msgstr "全てのレイヤーを表示"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:144
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "アクティブでない全てのレイヤーを隠す"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:148
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "アクティブでない全てのレイヤーを隠す"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:151 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:192
msgid "Hide All Layers"
msgstr "全てのレイヤーを非表示"
#: gerbview/gerbview_layer_widget.cpp:155
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "X2 モードならレイヤーをソートする"
#: gerbview/hotkeys.cpp:69 pcbnew/hotkeys.cpp:252
msgid "Switch Units"
msgstr "単位を切替"
#: gerbview/hotkeys.cpp:73
msgid "Gbr Lines Display Mode"
msgstr "GBR 線表示モード"
#: gerbview/hotkeys.cpp:75
msgid "Gbr Flashed Display Mode"
msgstr "GBR フラッシュ表示モード"
#: gerbview/hotkeys.cpp:77
msgid "Gbr Polygons Display Mode"
msgstr "GBR ポリゴン表示モード"
#: gerbview/hotkeys.cpp:79
msgid "Gbr Negative Obj Display Mode"
msgstr "GBR ネガティブObj表示モード"
#: gerbview/hotkeys.cpp:81
msgid "DCodes Display Mode"
msgstr "Dコード 表示モード"
#: gerbview/hotkeys.cpp:84 pcbnew/hotkeys.cpp:92
msgid "Switch to Next Layer"
msgstr "次のレイヤーへ切替"
#: gerbview/hotkeys.cpp:86 pcbnew/hotkeys.cpp:94
msgid "Switch to Previous Layer"
msgstr "前のレイヤーへ切替"
#: gerbview/hotkeys.cpp:89
msgid "Switch to Legacy Toolset"
msgstr "レガシー ツールセットへ切替"
#: gerbview/hotkeys.cpp:95 pcbnew/hotkeys.cpp:179
msgid ""
"Switch to Modern Toolset with hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr ""
"モダン ツールセット (ハードウェア アクセラレーター グラフィックス) へ切替 (推"
"奨)"
#: gerbview/hotkeys.cpp:101 pcbnew/hotkeys.cpp:185
msgid "Switch to Modern Toolset with software graphics (fall-back)"
msgstr "モダン ツールセット (ソフトウェア グラフィックス) へ切替 (代替)"
#: gerbview/hotkeys.cpp:108 pcbnew/hotkeys.cpp:311
msgid "Measure Distance (Modern Toolset only)"
msgstr "距離を計測 (モダン ツールセットのみ)"
#: gerbview/hotkeys.cpp:131
msgid "Gerbview Hotkeys"
msgstr "Gerbview ホットキー"
#: gerbview/job_file_reader.cpp:148
msgid "This job file uses an outdated format. Please, recreate it"
msgstr ""
"このジョブ ファイルは以前のフォーマットを使用しています。再作成して下さい。"
#: gerbview/job_file_reader.cpp:172
msgid "Open Gerber Job File"
msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:56
msgid "Open &Gerber File(s)..."
msgstr "ガーバー ファイルを開く (&G)..."
#: gerbview/menubar.cpp:57 gerbview/toolbars_gerber.cpp:60
msgid "Open Gerber file(s) on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr ""
"現在のレイヤー上にガーバー ファイルを開きます。以前のデータは削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:62
msgid "Open &Excellon Drill File(s)..."
msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く (&E)..."
#: gerbview/menubar.cpp:63 gerbview/toolbars_gerber.cpp:64
msgid ""
"Open Excellon drill file(s) on the current layer. Previous data will be "
"deleted"
msgstr ""
"現在のレイヤー上に Excellon ドリル ファイルを開きます。以前のデータは削除され"
"ます"
#: gerbview/menubar.cpp:68
msgid "Open Gerber &Job File..."
msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く (&J)..."
#: gerbview/menubar.cpp:69
msgid ""
"Open a Gerber job file, and it's associated gerber files depending on the job"
msgstr ""
"ガーバー ジョブ ファイルを開き、ジョブに係るガーバー ファイルと関連付けます"
#: gerbview/menubar.cpp:74
msgid "Open &Zip Archive File..."
msgstr "Zip アーカイブ ファイルを開く (&Z)..."
#: gerbview/menubar.cpp:75
msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file"
msgstr "zip 圧縮アーカイブ (ガーバーとドリル) ファイル を開きます"
#: gerbview/menubar.cpp:92
msgid "Open &Recent Gerber File"
msgstr "最近のガーバー ファイルを開く (&R)"
#: gerbview/menubar.cpp:93
msgid "Open a recently opened Gerber file"
msgstr "最近開いたガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:106
msgid "Open Recent Excellon Dri&ll File"
msgstr "最近の Excellon ドリル ファイルを開く (&l)"
#: gerbview/menubar.cpp:107
msgid "Open a recently opened Excellon drill file"
msgstr "最近開いた Excellon ドリル ファイルを開きます"
#: gerbview/menubar.cpp:120
msgid "Open Recent Gerber &Job File"
msgstr "最近のガーバー ジョブ ファイルを開く (&J)"
#: gerbview/menubar.cpp:121
msgid "Open a recently opened gerber job file"
msgstr "最近開いたガーバー ジョブ ファイルを開きます"
#: gerbview/menubar.cpp:134
msgid "Open Recent Zip &Archive File"
msgstr "最近の Zip アーカイブ ファイルを開く (&A)"
#: gerbview/menubar.cpp:135
msgid "Open a recently opened zip archive file"
msgstr "最近開いた zip アーカイブ ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:144
msgid "Clear &All Layers"
msgstr "全てのレイヤーをクリア (&A)"
#: gerbview/menubar.cpp:145
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "全てのレイヤーをクリア。全てのデータが削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:154
msgid "E&xport to Pcbnew..."
msgstr "Pcbnew へエクスポート(&x)..."
#: gerbview/menubar.cpp:155
msgid "Export data in Pcbnew format"
msgstr "Pcbnew フォーマットでデータのエクスポート"
#: gerbview/menubar.cpp:163 gerbview/toolbars_gerber.cpp:68
msgid "Print layers"
msgstr "レイヤーを印刷"
#: gerbview/menubar.cpp:171 pagelayout_editor/menubar.cpp:100
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:171
msgid "Close GerbView"
msgstr "GerbView の終了"
#: gerbview/menubar.cpp:179
msgid "Show &Layers Manager"
msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:179
msgid "Show or hide the layer manager"
msgstr "レイヤー マネージャーの表示/非表示"
#: gerbview/menubar.cpp:204 gerbview/toolbars_gerber.cpp:80
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:85
msgid "Zoom to fit"
msgstr "合わせてズーム"
#: gerbview/menubar.cpp:212
msgid "Refresh screen"
msgstr "画面を再描画"
#: gerbview/menubar.cpp:221 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:234
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:601
msgid "Display &Polar Coordinates"
msgstr "極座標表示 (&P)"
#: gerbview/menubar.cpp:242
msgid "Sketch F&lashed Items"
msgstr "フラッシュ アイテムをスケッチ表示 (&l)"
#: gerbview/menubar.cpp:242 gerbview/toolbars_gerber.cpp:277
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:558
msgid "Show flashed items in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでフラッシュ アイテムを表示"
#: gerbview/menubar.cpp:246
msgid "Sketch &Lines"
msgstr "線をスケッチ表示 (&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:246 gerbview/toolbars_gerber.cpp:281
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:570
msgid "Show lines in outline mode"
msgstr "アウトライン モードで線を表示"
#: gerbview/menubar.cpp:250
msgid "Sketch Pol&ygons"
msgstr "ポリゴンをスケッチ表示 (&y)"
#: gerbview/menubar.cpp:250 gerbview/toolbars_gerber.cpp:285
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:582
msgid "Show polygons in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでポリゴンを表示"
#: gerbview/menubar.cpp:254
msgid "Show &DCodes"
msgstr "Dコードを表示 (&D)"
#: gerbview/menubar.cpp:254
msgid "Show or hide DCodes"
msgstr "Dコードの表示/非表示"
#: gerbview/menubar.cpp:258
msgid "Show &Negative Objects"
msgstr "ネガ オブジェクトを表示 (&N)"
#: gerbview/menubar.cpp:258 gerbview/toolbars_gerber.cpp:606
msgid "Show negative objects in ghost color"
msgstr "ゴースト色でネガ オブジェクトを表示"
#: gerbview/menubar.cpp:264
msgid "Show in Differential Mode"
msgstr "差動モードで表示"
#: gerbview/menubar.cpp:264 gerbview/toolbars_gerber.cpp:618
msgid "Show layers in differential mode"
msgstr "差動モードでレイヤーを表示"
#: gerbview/menubar.cpp:268
msgid "Show in High Contrast"
msgstr "ハイ コントラストで表示"
#: gerbview/menubar.cpp:268
msgid "Show in high contrast mode"
msgstr "ハイ コントラスト表示モードで表示"
#: gerbview/menubar.cpp:274
msgid "Show Normal Mode"
msgstr "ノーマル モードで表示"
#: gerbview/menubar.cpp:274 gerbview/toolbars_gerber.cpp:617
msgid "Show layers in normal mode"
msgstr "ノーマル モードでレイヤーを表示"
#: gerbview/menubar.cpp:277
msgid "Show Stacked Mode"
msgstr "スタック モードで表示"
#: gerbview/menubar.cpp:277
msgid "Show layers in stacked mode"
msgstr "スタック モードでレイヤーを表示"
#: gerbview/menubar.cpp:280
msgid "Show Transparency Mode"
msgstr "透過モードで表示"
#: gerbview/menubar.cpp:280
msgid "Show layers in transparency mode"
msgstr "透過モードでレイヤーを表示"
#: gerbview/menubar.cpp:296 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:416
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:161
msgid "Legacy Tool&set"
msgstr "レガシー ツールセット (&s)"
#: gerbview/menubar.cpp:298 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:418
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:164
msgid "Use Legacy Toolset (not all features will be available)"
msgstr "レガシー ツールセットを使用する (全ての機能は使用できません)"
#: gerbview/menubar.cpp:301 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:421
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:167
msgid "Modern Toolset (&Accelerated)"
msgstr "モダン ツールセット (アクセラレーター &A)"
#: gerbview/menubar.cpp:303 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:423
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:170
msgid "Use Modern Toolset with hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr ""
"モダン ツールセット (ハードウェア アクセラレーター グラフィックス) を使用す"
"る (推奨)"
#: gerbview/menubar.cpp:306 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:173
msgid "Modern Toolset (Fallba&ck)"
msgstr "モダン ツールセット (代替 &c)"
#: gerbview/menubar.cpp:308 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:428
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:176
msgid "Use Modern Toolset with software graphics (fall-back)"
msgstr "モダン ツールセット (ソフトウェア グラフィックス) を使用する (代替)"
#: gerbview/menubar.cpp:320
msgid "&List DCodes..."
msgstr "Dコード リスト (&L)..."
#: gerbview/menubar.cpp:321
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイル内で定義されている D-codes をリスト表示する"
#: gerbview/menubar.cpp:325
msgid "&Show Source..."
msgstr "ソース表示 (&S)..."
#: gerbview/menubar.cpp:326
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示する"
#: gerbview/menubar.cpp:332
msgid "&Clear Current Layer..."
msgstr "現在のレイヤーをクリア (&C)..."
#: gerbview/menubar.cpp:333
msgid "Clear the graphic layer currently selected"
msgstr "現在選択中のグラフィック レイヤーを消去する"
#: gerbview/menubar.cpp:339
msgid "Gerbview &Manual"
msgstr "Gerbview マニュアル (&M)"
#: gerbview/menubar.cpp:340
msgid "Open the GerbView Manual"
msgstr "Gerbview マニュアルを開く"
#: gerbview/onrightclick.cpp:106 gerbview/tools/selection_tool.cpp:104
#, c-format
msgid "Highlight Items of Component \"%s\""
msgstr "コンポーネント \"%s\" のアイテムをハイライト表示"
#: gerbview/onrightclick.cpp:115 gerbview/tools/selection_tool.cpp:112
#, c-format
msgid "Highlight Items of Net \"%s\""
msgstr "ネット \"%s\" のアイテムをハイライト表示"
#: gerbview/onrightclick.cpp:126 gerbview/tools/selection_tool.cpp:122
#, c-format
msgid "Highlight Aperture Type \"%s\""
msgstr "アパーチャ タイプ \"%s\" をハイライト表示"
#: gerbview/onrightclick.cpp:137 gerbview/tools/gerbview_control.cpp:42
msgid "Clear Highlight"
msgstr "ハイライトをクリア"
#: gerbview/readgerb.cpp:61 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:63
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません"
#: gerbview/readgerb.cpp:79
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"It is perhaps an old RS274D file\n"
"Therefore the size of items is undefined"
msgstr ""
"警告: このファイルは D-Code 定義を持っていません\n"
"古い RS274D ファイルだと思われます\n"
"そのため、アイテムのサイズは未定義です"
#: gerbview/rs274x.cpp:271
#, c-format
msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: \"%s\""
msgstr "RS274X: 不正な GERBER フォーマット コマンド \"%c\" - 行 %d: \"%s\""
#: gerbview/rs274x.cpp:274
#, c-format
msgid "GERBER file \"%s\" may not display as intended."
msgstr "GERBER ファイル \"%s\" は意図したように表示されないかも知れません。"
#: gerbview/rs274x.cpp:549
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません"
#: gerbview/rs274x.cpp:640
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: コマンド KNOCKOUT は GerbViewで無視されます"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:158
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "レイヤー %d"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:393
msgid ""
"The exported board has not enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr ""
"エクスポートされた基板は選択された内層を扱うための導体層の数が十分ではありま"
"せん"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:57
msgid "Clear all layers"
msgstr "全てのレイヤーをクリア"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:120
msgid "Highlight items belonging to this component"
msgstr "このコンポーネントに属しているアイテムをハイライト"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:121
msgid "Cmp: "
msgstr "コンポーネント: "
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:132
msgid "Highlight items belonging to this net"
msgstr "このネットに属しているアイテムをハイライト"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:144
msgid "Highlight items with this aperture attribute"
msgstr "このドリル属性を持つアイテムをハイライト"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:145
msgid "Attr:"
msgstr "属性:"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:156
msgid "DCode:"
msgstr "Dコード:"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:253
msgid "Turn polar coordinates on"
msgstr "極座標表示に切替"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:290
msgid "Show negatives objects in ghost color"
msgstr "ゴースト色でネガ オブジェクトを表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:295
msgid "Show dcode number"
msgstr "Dコード番号を表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:303
msgid ""
"Show layers in raw mode\n"
"(could have problems with negative items when more than one gerber file is "
"shown)"
msgstr ""
"実 (raw) モードでレイヤーを表示\n"
" (複数のガーバー ファイルを表示する際に反転アイテムで問題を生じる可能性があり"
"ます)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:308
msgid ""
"Show layers in stacked mode\n"
"(show negative items without artifacts)"
msgstr ""
"積み重ね (stacked) モードでレイヤーを表示\n"
"(加工なしで反転アイテムを表示します)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:313
msgid ""
"Show layers in transparency mode\n"
"(show negative items without artifacts)"
msgstr ""
"透過 (transparency) モードでレイヤーを表示\n"
" (加工なしで反転アイテムを表示します)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:321
msgid "Show layers in diff (compare) mode"
msgstr "差分 (compare) モードでレイヤーを表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:326 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:234
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:404
msgid "Enable high contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:336 pcbnew/help_common_strings.h:24
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:344
msgid "<No selection>"
msgstr "<選択なし>"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:546
msgid "Turn on rectangular coordinates"
msgstr "直交座標表示に切替"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:547
msgid "Turn on polar coordinates"
msgstr "極座標表示に切替"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:559
msgid "Show flashed items in fill mode"
msgstr "塗り潰しモードでフラッシュ アイテムを表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:571
msgid "Show lines in fill mode"
msgstr "塗り潰しモードで線を表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:583
msgid "Show polygons in fill mode"
msgstr "塗り潰しモードでポリゴンを表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:594
msgid "Hide DCodes"
msgstr "Dコードを非表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:594
msgid "Show DCodes"
msgstr "Dコードを表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:605
msgid "Show negative objects in normal color"
msgstr "ノーマル色でネガ オブジェクトを表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:629
msgid "Disable high contrast mode"
msgstr "ハイ コントラスト表示モードを無効化"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:630
msgid "Enable high contrast mode"
msgstr "ハイ コントラスト表示モードを有効化"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:641
msgid "Hide layers manager"
msgstr "レイヤー マネージャを非表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:643
msgid "Show layers manager"
msgstr "レイヤー マネージャを表示"
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:46
msgid "Highlight Net"
msgstr "ネットをハイライト"
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:50
msgid "Highlight Component"
msgstr "コンポーネントをハイライト"
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:54
msgid "Highlight Attribute"
msgstr "属性情報をハイライト"
#: gerbview/tools/selection_tool.cpp:84
msgid "Highlight"
msgstr "ハイライト"
#: gerbview/tools/selection_tool.cpp:639
msgid "Clarify selection"
msgstr "明示的な選択"
#: include/kiway_player.h:276
msgid "This file is already open."
msgstr "このファイルは既に開かれています。"
#: include/lib_table_grid.h:191
msgid "Library Path"
msgstr "ライブラリーのパス"
#: include/lib_table_grid.h:194
msgid "Plugin Type"
msgstr "プラグインの種類"
#: include/lib_table_grid.h:197
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: kicad/commandframe.cpp:72
msgid "Schematic Layout Editor"
msgstr "回路図レイアウト エディター"
#: kicad/commandframe.cpp:83
msgid "PCB Layout Editor"
msgstr "PCB レイアウト エディター"
#: kicad/commandframe.cpp:87 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:740
msgid "Footprint Library Editor"
msgstr "フットプリント ライブラリー エディター"
#: kicad/commandframe.cpp:94
msgid "Gerber Viewer"
msgstr "ガーバー ビューアー"
#: kicad/commandframe.cpp:98
msgid ""
"Bitmap to Component Converter\n"
"Convert bitmap images to schematic or PCB components"
msgstr ""
"ビットマップ コンポーネント コンバーター\n"
"ビットマップ イメージを回路図または PCB のコンポーネントへ変換します"
#: kicad/commandframe.cpp:103
msgid ""
"PCB Calculator\n"
"Run component calculations, track width calculations, etc."
msgstr ""
"PCB 計算機\n"
"コンポーネントの計算、トラック幅の計算などを実行します"
#: kicad/commandframe.cpp:108
msgid ""
"Page Layout Editor\n"
"Edit worksheet graphics and text"
msgstr ""
"ページ レイアウト エディター\n"
"ワークシートのグラフィックとテキストを編集します"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:123
msgid "<html><h1>Template Selector</h1></html>"
msgstr "<html><h1>テンプレート選択</h1></html>"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:224
msgid "Select Templates Directory"
msgstr "テンプレート ディレクトリーの選択"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:26
msgid "Template path:"
msgstr "テンプレートのパス:"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:36
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:69
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:33
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:39
msgid "Validate"
msgstr "有効化"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:114
msgid "Project Template Title"
msgstr "プロジェクト テンプレート タイトル"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:66
msgid "Project Template Selector"
msgstr "プロジェクト テンプレートの選択"
#: kicad/files-io.cpp:48
msgid "KiCad project file"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル"
#: kicad/files-io.cpp:63
msgid "Unzip Project"
msgstr "プロジェクトを解凍"
#: kicad/files-io.cpp:70
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"開く \"%s\"\n"
#: kicad/files-io.cpp:73
msgid "Target Directory"
msgstr "ターゲット ディレクトリー"
#: kicad/files-io.cpp:80
#, c-format
msgid "Unzipping project in \"%s\"\n"
msgstr "プロジェクトを \"%s\" 以下に展開\n"
#: kicad/files-io.cpp:104
#, c-format
msgid "Extract file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" の抽出"
#: kicad/files-io.cpp:113
msgid " OK\n"
msgstr " OK\n"
#: kicad/files-io.cpp:116
msgid " *ERROR*\n"
msgstr " *エラー*\n"
#: kicad/files-io.cpp:155
msgid "Archive Project Files"
msgstr "プロジェクト ファイルをアーカイブ"
#: kicad/files-io.cpp:179
#, c-format
msgid "Unable to create zip archive file \"%s\""
msgstr "Zip アーカイブ ファイル \"%s\" を作成できません"
#: kicad/files-io.cpp:206
#, c-format
msgid "Archive file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" をアーカイブ"
#: kicad/files-io.cpp:220
#, c-format
msgid "(%lu bytes, compressed %d bytes)\n"
msgstr "(%lu bytes, 圧縮後 %d bytes)\n"
#: kicad/files-io.cpp:226
msgid " >>Error\n"
msgstr " >>エラー\n"
#: kicad/files-io.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Zip archive \"%s\" created (%d bytes)"
msgstr ""
"\n"
"Zip アーカイブ \"%s\" が作成されました (%d bytes)"
#: kicad/import_project.cpp:60
msgid "Import Eagle Project Files"
msgstr "Eagle プロジェクト ファイルをインポート"
#: kicad/import_project.cpp:81
msgid "KiCad Project Destination"
msgstr "KiCad プロジェクト向け"
#: kicad/import_project.cpp:97
msgid ""
"The selected directory is not empty. We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"選択中のディレクトリーは空ではありません。空のディレクトリーの中にプロジェク"
"トを作ることをおすすめします。\n"
"\n"
"このプロジェクトのために新しい空のディレクトリーを作成しますか?"
#: kicad/import_project.cpp:138 kicad/mainframe.cpp:294
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1196
msgid "Eeschema failed to load:\n"
msgstr "Eeschema のロード エラー:\n"
#: kicad/import_project.cpp:139 kicad/import_project.cpp:173
#: kicad/mainframe.cpp:295 kicad/mainframe.cpp:338 kicad/mainframe.cpp:363
#: kicad/mainframe.cpp:405 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1167
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1197
msgid "KiCad Error"
msgstr "KiCad エラー"
#: kicad/import_project.cpp:173 kicad/mainframe.cpp:363
msgid "Pcbnew failed to load:\n"
msgstr "Pcbnew はロードに失敗しました:\n"
#: kicad/mainframe.cpp:241
#, c-format
msgid "%s closed [pid=%d]\n"
msgstr "%s の終了 [pid=%d]\n"
#: kicad/mainframe.cpp:272
#, c-format
msgid "%s %s opened [pid=%ld]\n"
msgstr "%s %sの開始 [pid=%ld]\n"
#: kicad/mainframe.cpp:337
msgid "Component library editor failed to load:\n"
msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターはロードに失敗しました:\n"
#: kicad/mainframe.cpp:404
msgid "Footprint library editor failed to load:\n"
msgstr "フットプリント ライブラリー エディターはロードに失敗しました:\n"
#: kicad/mainframe.cpp:464
msgid "Load File to Edit"
msgstr "編集するファイルをロード"
#: kicad/mainframe.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"Project name:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"プロジェクト名:\n"
"%s\n"
#: kicad/menubar.cpp:134
msgid "New Project From Template"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成"
#: kicad/menubar.cpp:136
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "プロジェクト ツリーを更新"
#: kicad/menubar.cpp:137
msgid "Run Eeschema"
msgstr "回路図エディター (Eeschema) を起動"
#: kicad/menubar.cpp:138
msgid "Run LibEdit"
msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター を起動"
#: kicad/menubar.cpp:140
msgid "Run FpEditor"
msgstr "フットプリント エディター を起動"
#: kicad/menubar.cpp:141
msgid "Run Gerbview"
msgstr "ガーバー ビューアー (GerbView) を起動"
#: kicad/menubar.cpp:142
msgid "Run Bitmap2Component"
msgstr "画像変換ツール (Bitmap2Component) をc起動"
#: kicad/menubar.cpp:144
msgid "Run PcbCalculator"
msgstr "電気計算ツール (PcbCalculator) を起動"
#: kicad/menubar.cpp:146
msgid "Run PlEditor"
msgstr "ページ レイアウト エディター (Pl_Editor) を起動"
#: kicad/menubar.cpp:149
msgid "New Project"
msgstr "新規プロジェクト"
#: kicad/menubar.cpp:150
msgid "Open Project"
msgstr "プロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:151
msgid "Save Project"
msgstr "プロジェクトを保存"
#: kicad/menubar.cpp:173
msgid "Kicad Manager Hotkeys"
msgstr "KiCad ホットキー マネージャー"
#: kicad/menubar.cpp:210
msgid "&Project..."
msgstr "プロジェクト (&P)..."
#: kicad/menubar.cpp:212
msgid "Create new blank project"
msgstr "空のプロジェクトを作成します"
#: kicad/menubar.cpp:214
msgid "Project from &Template..."
msgstr "テンプレートからプロジェクトを作成 (&T)..."
#: kicad/menubar.cpp:217 kicad/menubar.cpp:467
msgid "Create new project from template"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成します"
#: kicad/menubar.cpp:221 pagelayout_editor/menubar.cpp:62
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:753
msgid "&New"
msgstr "新規 (&N)"
#: kicad/menubar.cpp:222 kicad/menubar.cpp:463
msgid "Create new project"
msgstr "新規プロジェクトを作成します"
#: kicad/menubar.cpp:226
msgid "&Open Project..."
msgstr "プロジェクトを開く (&O)..."
#: kicad/menubar.cpp:228
msgid "Open an existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:238
msgid "Open a recent project"
msgstr "最近開いたプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:247 kicad/menubar.cpp:480
msgid "Save current project"
msgstr "現在のプロジェクトを保存"
#: kicad/menubar.cpp:254
msgid "EAGLE CAD..."
msgstr "EAGLE CAD..."
#: kicad/menubar.cpp:255
msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board"
msgstr "EAGLE CAD XML 回路図と基板図をインポートします"
#: kicad/menubar.cpp:261
msgid "Import Project"
msgstr "プロジェクトをインポート"
#: kicad/menubar.cpp:262
msgid "Import project files from other software"
msgstr "他のソフトウェアからプロジェクト ファイルをインポートします"
#: kicad/menubar.cpp:271
msgid "&Archive Project..."
msgstr "プロジェクトをアーカイブ (&A)..."
#: kicad/menubar.cpp:272
msgid "Archive all needed project files into zip archive"
msgstr "zip アーカイブへ全ての必要なプロジェクト ファイルをアーカイブします"
#: kicad/menubar.cpp:278
msgid "&Unarchive Project..."
msgstr "プロジェクトを展開 (&U)..."
#: kicad/menubar.cpp:279 kicad/menubar.cpp:493
msgid "Unarchive project files from zip archive"
msgstr "zip アーカイブからプロジェクト ファイルを解凍します"
#: kicad/menubar.cpp:289
msgid "Close KiCad"
msgstr "KiCad の終了"
#: kicad/menubar.cpp:296
msgid "&Refresh"
msgstr "更新 (&R)"
#: kicad/menubar.cpp:298 kicad/menubar.cpp:500
msgid "Refresh project tree"
msgstr "プロジェクト ツリーをリフレッシュします"
#: kicad/menubar.cpp:311
msgid "Open Text E&ditor"
msgstr "テキスト エディターを開く (&d)"
#: kicad/menubar.cpp:312
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "お気に入りのテキスト エディターを起動します"
#: kicad/menubar.cpp:318
msgid "&Open Local File..."
msgstr "ローカル ファイルを開く(&O)..."
#: kicad/menubar.cpp:319
msgid "Edit local file"
msgstr "ローカル ファイルを編集します"
#: kicad/menubar.cpp:335
msgid "Edit the global and project symbol library tables"
msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブルを編集"
#: kicad/menubar.cpp:341 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:406
msgid "Configure footprint library table"
msgstr "フットプリント ライブラリー テーブルを編集"
#: kicad/menubar.cpp:358
msgid "Edit Schematic"
msgstr "回路図を編集"
#: kicad/menubar.cpp:361
msgid "Edit Schematic Symbols"
msgstr "回路図シンボルを編集"
#: kicad/menubar.cpp:365
msgid "Edit PCB"
msgstr "PCB を編集"
#: kicad/menubar.cpp:369
msgid "Edit PCB Footprints"
msgstr "PCB フットプリントを編集"
#: kicad/menubar.cpp:373
msgid "View Gerber Files"
msgstr "ガーバー ファイルを閲覧"
#: kicad/menubar.cpp:377
msgid "Convert Image"
msgstr "イメージを変換"
#: kicad/menubar.cpp:380
msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components"
msgstr "ビットマップ イメージを回路図または PCB のコンポーネントへ変換します"
#: kicad/menubar.cpp:383
msgid "Calculator Tools"
msgstr "計算機ツール"
#: kicad/menubar.cpp:385
msgid "Run component calculations, track width calculations, etc."
msgstr "コンポーネントの計算、トラック幅の計算などを実行します"
#: kicad/menubar.cpp:388
msgid "Edit Worksheet"
msgstr "ワークシートを編集"
#: kicad/menubar.cpp:390
msgid "Edit worksheet graphics and text"
msgstr "ワークシートのグラフィックとテキストを編集します"
#: kicad/menubar.cpp:398
msgid "KiCad &Manual"
msgstr "KiCad マニュアル (&M)"
#: kicad/menubar.cpp:399
msgid "Open KiCad user manual"
msgstr "KiCad ユーザーズ マニュアルを開きます"
#: kicad/menubar.cpp:409 pagelayout_editor/menubar.cpp:194
msgid "&List Hotkeys"
msgstr "ホットキー リスト (&L)"
#: kicad/menubar.cpp:431
msgid "&Browse"
msgstr "ブラウズ (&B)"
#: kicad/menubar.cpp:472
msgid "Open existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:488
msgid "Archive all project files"
msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブ"
#: kicad/prjconfig.cpp:168
msgid "Open Existing Project"
msgstr "既存プロジェクトを開く"
#: kicad/prjconfig.cpp:195
msgid "Create a new directory for the project"
msgstr "プロジェクト用に新しいディレクトリーを作成"
#: kicad/prjconfig.cpp:222
msgid "Create New Project"
msgstr "新規プロジェクトを作成"
#: kicad/prjconfig.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" could not be created.\n"
"\n"
"Please make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。\n"
"\n"
"書き込み権限を確認後、再実行して下さい。"
#: kicad/prjconfig.cpp:258
msgid ""
"The selected directory is not empty. It is recommended that you create "
"projects in their own empty directory.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"選択されたディレクトリーは空ではありません。専用の空ディレクトリーにプロジェ"
"クトを作成することを推奨します。\n"
"\n"
"続行しますか?"
#: kicad/prjconfig.cpp:284
msgid "System Templates"
msgstr "システム テンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:293
msgid "User Templates"
msgstr "ユーザー テンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:302
msgid "No project template was selected. Cannot generate new project."
msgstr ""
"プロジェクト テンプレートが未選択です。新規プロジェクトを生成することができま"
"せんでした。"
#: kicad/prjconfig.cpp:312
msgid "New Project Folder"
msgstr "新規プロジェクト フォルダー"
#: kicad/prjconfig.cpp:334
#, c-format
msgid "Cannot write to folder \"%s\"."
msgstr "フォルダ \"%s\" に書き込むことができません。"
#: kicad/prjconfig.cpp:335
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"
#: kicad/prjconfig.cpp:336
msgid "Please check your access permissions to this folder and try again."
msgstr "このフォルダーへのアクセス権限を確認後、再実行して下さい。"
#: kicad/prjconfig.cpp:359
msgid "Overwriting files:"
msgstr "上書きされたファイル:"
#: kicad/prjconfig.cpp:364
msgid "Similar files already exist in the destination folder."
msgstr "フォルダーには既に同名ファイルが存在しています。"
#: kicad/prjconfig.cpp:382
msgid "A problem occurred creating new project from template!"
msgstr "テンプレートから新しいプロジェクトを作成する時に問題が発生しました!"
#: kicad/prjconfig.cpp:383
msgid "Template Error"
msgstr "テンプレート エラー"
#: kicad/project_template.cpp:52
msgid "Could open the template path! "
msgstr "テンプレート パスを開くことができました! "
#: kicad/project_template.cpp:57
msgid "Couldn't open the meta information directory for this template! "
msgstr ""
"このテンプレートに対するメタ情報ディレクトリーを開くことができませんでした! "
#: kicad/project_template.cpp:63
msgid "Cound't find the meta HTML information file for this template!"
msgstr "このテンプレートに対するメタ HTML 情報ファイルが見つかりませんでした! "
#: kicad/project_template.cpp:205
#, c-format
msgid "Cannot create folder \"%s\"."
msgstr "フォルダ \"%s\" を作成できません。"
#: kicad/project_template.cpp:227
#, c-format
msgid "Cannot copy file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" をコピーできません。"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"Current project directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"現在の作業ディレクトリー:\n"
"%s"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:235
msgid "Create New Directory"
msgstr "新規ディレクトリーを作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:700
msgid "&Switch to this Project"
msgstr "このプロジェクトに切り替え (&S)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:701
msgid "Close all editors, and switch to the selected project"
msgstr "全てのエディターを閉じて、選択されたプロジェクトへ切り替え"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:706 kicad/tree_project_frame.cpp:713
msgid "New D&irectory..."
msgstr "新規ディレクトリー(&i)..."
#: kicad/tree_project_frame.cpp:707 kicad/tree_project_frame.cpp:714
msgid "Create a New Directory"
msgstr "新規ディレクトリーを作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:717
msgid "&Delete Directory"
msgstr "ディレクトリー削除 (&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:718 kicad/tree_project_frame.cpp:733
msgid "Delete the Directory and its content"
msgstr "ディレクトリーを中身ごと削除"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:724
msgid "&Edit in a Text Editor"
msgstr "テキスト エディターで編集(&E)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:725
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "テキスト エディターでファイルを開く"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:728
msgid "&Rename File..."
msgstr "ファイル名を変更(&R)..."
#: kicad/tree_project_frame.cpp:729
msgid "Rename file"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:732
msgid "&Delete File"
msgstr "ファイル削除 (&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:782
#, c-format
msgid "Change filename: \"%s\""
msgstr "ファイル名変更: \"%s\""
#: kicad/tree_project_frame.cpp:785
msgid "Change filename"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/treeproject_item.cpp:108
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
" Do you want to continue ?"
msgstr ""
"ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n"
"続けますか?"
#: kicad/treeproject_item.cpp:109
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名の変更"
#: kicad/treeproject_item.cpp:118
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "ファイル名を変更できません... "
#: kicad/treeproject_item.cpp:119
msgid "Permission error ?"
msgstr "パーミッション エラー?"
#: kicad/treeproject_item.cpp:132
#, c-format
msgid "Do you really want to delete \"%s\""
msgstr "本当に \"%s\" を削除してもよろしいですか?"
#: kicad/treeproject_item.cpp:137
msgid "Delete File"
msgstr "ファイルの削除"
#: new/sch_lib.cpp:237
#, c-format
msgid "part \"%s\" not found in lib %s"
msgstr "パーツ \"%s\" はライブラリー %s 中に見つかりませんでした"
#: new/sch_lpid.cpp:208
msgid "Illegal character found in LPID string"
msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります"
#: new/sch_lpid.cpp:375
msgid "Illegal character found in logical lib name"
msgstr "論理的なライブラリー名の中に不正な文字があります"
#: new/sch_lpid.cpp:406
msgid "Illegal character found in category"
msgstr "カテゴリに不正な文字があります"
#: new/sch_lpid.cpp:417
msgid "Illegal character found in base name"
msgstr "ベース名に不正な文字があります"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:338
msgid "invalid extends LPID"
msgstr "不正な拡張 LPID"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:354
msgid "'extends' may not have self as any ancestor"
msgstr "\"extends\" はいかなる先祖も持っていないようです"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:364
msgid "max allowed extends depth exceeded"
msgstr "深度が超過しています"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:392
msgid "invalid alternates LPID"
msgstr "不正な代替 LPID"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:709 new/sch_sweet_parser.cpp:748
#: new/sch_sweet_parser.cpp:761 new/sch_sweet_parser.cpp:790
#: new/sch_sweet_parser.cpp:821
msgid "undefined pin"
msgstr "未定義のピン"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:852 new/sch_sweet_parser.cpp:949
#, c-format
msgid "undefined pin %s"
msgstr "未定義のピン %s"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:862 new/sch_sweet_parser.cpp:959
#, c-format
msgid "pin %s already in pin_merge group %s"
msgstr "ピン %s は既にピン グループ %s に存在します"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:903
#, c-format
msgid "no pins with signal %s"
msgstr "信号 %s のピンがありません"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:915
#, c-format
msgid "signal pin %s already in pin_merge group %s"
msgstr "信号ピン %s は既にピン グループ %s に存在します"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:998
#, c-format
msgid "Unable to find property: %s"
msgstr "プロパティが見つかりませんでした: %s"
#: new/sweet_editor_panel.cpp:31
msgid "Sweet"
msgstr "Sweet"
#: new/sweet_editor_panel.cpp:42
msgid "Visual Part"
msgstr "可視部分"
#: new/sweet_editor_panel.cpp:59
msgid "Parsing Errors"
msgstr "構文エラー"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:30
msgid "Y start:"
msgstr "Y 始点:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:44
msgid "X start:"
msgstr "X 始点:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:64
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:124
msgid "Origin"
msgstr "原点"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:264
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:324
msgid "Upper Right"
msgstr "右上"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:265
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:325
msgid "Upper Left"
msgstr "左上"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:263
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:266
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:326
msgid "Lower Right"
msgstr "右下"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:267
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:323
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:327
msgid "Lower Left"
msgstr "左下"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:90
msgid "X end:"
msgstr "X 終点:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:104
msgid "Y end:"
msgstr "Y 終点:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:72
msgid "New Item"
msgstr "新規アイテム"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:219
msgid "Print Page Layout"
msgstr "ページ レイアウトを印刷"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:224
msgid "An error occurred attempting to print the page layout."
msgstr "ページ レイアウトの印刷中にエラーが発生しました。"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:44
msgid "Page 1 option:"
msgstr "1ページ目の設定:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
msgid "Page 1 only"
msgstr "1ページ目のみ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
msgid "Not on page 1"
msgstr "1ページ目には適用しない"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:82
msgid "Horizontal align:"
msgstr "水平揃え:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:95
msgid "Vertical align:"
msgstr "垂直揃え:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:149
msgid "Constraints:"
msgstr "制約:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:162
msgid "Maximum width:"
msgstr "最大幅:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:169
msgid "Maximum height:"
msgstr "最大高 :"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:206
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:225
msgid "Start X:"
msgstr "始点 X:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:239
msgid "Start Y:"
msgstr "始点 Y:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:259
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:319
msgid "Origin:"
msgstr "原点:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:285
msgid "End X:"
msgstr "終点 X:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:299
msgid "End Y:"
msgstr "終点 Y:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:896
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:135
msgid "Thickness:"
msgstr "太さ:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:352
msgid "Set to 0 to use default"
msgstr "0を設定すると、デフォルト値が使用されます"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:369
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:986
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:376
msgid "Bitmap PPI:"
msgstr "ビットマップ Pixel/Inch:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:403
msgid "Repeat parameters:"
msgstr "パラメーターの繰り返し:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:414
msgid "Repeat count:"
msgstr "繰り返し数:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:421
msgid "Text Increment:"
msgstr "テキスト増分:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:440
msgid "Step X:"
msgstr "ステップ X:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:447
msgid "Step Y:"
msgstr "ステップ Y:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:475
msgid "Item Properties"
msgstr "アイテムのプロパティ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:484
msgid "Default Values:"
msgstr "デフォルト値:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:523
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:140
msgid "Line thickness:"
msgstr "線幅:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:530
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:193
msgid "Text thickness:"
msgstr "テキストの太さ:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:560
msgid "Set to Default"
msgstr "デフォルトに設定"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:569
msgid "Page Margins:"
msgstr "ページ余白:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:580
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:587
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:608
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:615
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:650
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:70
msgid "General Options"
msgstr "全般 オプション"
#: pagelayout_editor/files.cpp:59
msgid "Page Layout Description File"
msgstr "ページ レイアウト記述ファイル"
#: pagelayout_editor/files.cpp:63 pagelayout_editor/files.cpp:97
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:188
msgid "The current page layout has been modified. Save changes?"
msgstr "現在のページ レイアウトは変更されています。 保存しますか?"
#: pagelayout_editor/files.cpp:75 pagelayout_editor/files.cpp:158
#, c-format
msgid "File \"%s\" loaded"
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込みました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:115
msgid "Append Existing Page Layout File"
msgstr "既存のページ レイアウト ファイルを追加"
#: pagelayout_editor/files.cpp:126 pagelayout_editor/files.cpp:152
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "ファイル %s をロードできません"
#: pagelayout_editor/files.cpp:134
#, c-format
msgid "File \"%s\" inserted"
msgstr "ファイル \"%s\" を挿入しました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:167
#, c-format
msgid "Unable to write \"%s\""
msgstr "\"%s\" を書き込めません"
#: pagelayout_editor/files.cpp:172 pagelayout_editor/files.cpp:203
#, c-format
msgid "File \"%s\" written"
msgstr "ファイル \"%s\" を書き込みました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:197 pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:287
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:650
#, c-format
msgid "Unable to create \"%s\""
msgstr "\"%s\" を作成できません"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:84 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:68 pcbnew/hotkeys.cpp:137
msgid "Move Item"
msgstr "アイテムを移動"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:85 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:130
#: pcbnew/hotkeys.cpp:130
msgid "Place Item"
msgstr "アイテムを配置"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:86 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:102
msgid "Move Start Point"
msgstr "始点を移動"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:88 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:110
msgid "Move End Point"
msgstr "終点を移動"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:131 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:264
msgid "Page Layout Editor"
msgstr "ページ レイアウト エディター"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:64
msgid "Create new page layout design"
msgstr "新しいページ レイアウト デザインを作成"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:69 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:54
msgid "Open an existing page layout design file"
msgstr "既存のページ レイアウト デザイン ファイルを開く"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:76
msgid "Open recent page layout design file"
msgstr "最近開いたページ レイアウト デザイン ファイルを開く"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:83
msgid "Save current page layout design file"
msgstr "現在のページ レイアウト デザイン ファイルを保存"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:88
msgid "Save current page layout design file with a different name"
msgstr "現在のページ レイアウト デザイン ファイルを別の名前で保存"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:96
msgid "Print Pre&view..."
msgstr "印刷プレビュー (&v)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:101
msgid "Close Page Layout Editor"
msgstr "ページ レイアウト エディターを閉じる"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:137 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:57
msgid "&Background Black"
msgstr "背景色を黒に変更 (&B)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:137 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:57
msgid "&Background White"
msgstr "背景色を白に変更 (&B)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:141 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:64
msgid "Hide &Grid"
msgstr "グリッドを非表示"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:153
msgid "&Line..."
msgstr "線 (&L)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:156
msgid "&Rectangle..."
msgstr "矩形 (&R)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:159
msgid "&Text..."
msgstr "テキスト (&T)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:162
msgid "&Bitmap..."
msgstr "ビットマップ (&B)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:167
msgid "&Append Existing Page Layout Design File..."
msgstr "既存のページ レイアウト デザイン ファイルを追加 (&A)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:168
msgid "Append an existing page layout design file to current file"
msgstr "現在のファイルに既存のページ レイアウト デザイン ファイルを追加"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:186
msgid "Page Layout Editor &Manual"
msgstr "ページ レイアウト エディター マニュアル (&M)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:187
msgid "Open the Page Layout Editor Manual"
msgstr "ページ レイアウト エディター マニュアルを開く"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:46
msgid "Add Line..."
msgstr "線を追加..."
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:48
msgid "Add Rectangle..."
msgstr "矩形を追加..."
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:50
msgid "Add Text..."
msgstr "テキストを追加..."
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:52
msgid "Add Bitmap..."
msgstr "ビットマップを追加..."
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:55
msgid "Append Existing Page Layout Design File..."
msgstr "既存のページ レイアウト デザイン ファイルを追加..."
#: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:100
#: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:128
msgid "Error writing page layout design file"
msgstr "ページ レイアウト デザイン ファイルの書き込みエラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:147
msgid "pl_editor is already running. Continue?"
msgstr "ページ レイアウト エディターは既に実行中です。続けますか?"
#: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:182
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:169
#, c-format
msgid "Error when loading file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" をロード中のエラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:117
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "原点位置: 用紙の左下角"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:135
msgid "Design"
msgstr "デザイン"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:265
msgid "no file selected"
msgstr "ファイルが未選択です"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:375
#, c-format
msgid "Page size: width %.4g height %.4g"
msgstr "ページ サイズ: 幅 %.4g 高さ %.4g"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:420
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "原点位置: %s"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:649
msgid "(start or end point)"
msgstr "(始点または終点)"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:653
msgid "(start point)"
msgstr "(始点)"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:656
msgid "(end point)"
msgstr "(終点)"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:666
msgid "Selection Clarification"
msgstr "明示的な選択"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:51
msgid "New page layout design"
msgstr "新規ページ レイアウト デザイン"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:57
msgid "Save page layout design"
msgstr "ページ レイアウト デザインを保存"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:62
msgid "Page settings"
msgstr "ページ設定"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:65
msgid "Print page layout"
msgstr "ページ レイアウトを印刷"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:70
msgid "Delete selected item"
msgstr "選択したアイテムを削除"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:92
msgid "Zoom to fit page"
msgstr "ページに合わせてズーム"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:104
msgid ""
"Show title block like it will be displayed in applications\n"
"texts with format are replaced by the full text"
msgstr ""
"アプリケーションで表示されるタイトル ブロックを表示\n"
"(テキスト部にはフォーマット指定が反映された内容が表示されます)"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:109
msgid ""
"Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n"
"texts with format are displayed with no change"
msgstr ""
"編集モードでタイトル ブロックを表示\n"
"(テキスト部にはフォーマット指定子が表示されます)"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:117
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "用紙の左上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:118
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "ページの右下角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:119
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "ページの左下角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:120
msgid "Right Top page corner"
msgstr "ページの右上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:121
msgid "Left Top page corner"
msgstr "ページの左上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:128
msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr " ステータス バーに表示された座標原点"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:141
msgid "Page 1"
msgstr "ページ1"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:142
msgid "Other pages"
msgstr "その他のページ"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:149
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"アイテム表示を、1ページ目、またはそれ以降のページ用に表示させます\n"
"これらは全てのページは表示されません"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:39 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:71
msgid "um"
msgstr "um"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:40 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:72
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:41 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:73
msgid "mil"
msgstr "mils"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:42 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:111
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75
msgid "oz/ft^2"
msgstr "oz/ft^2"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:104
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:105
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:106
msgid "KHz"
msgstr "kHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:133
msgid "Radian"
msgstr "rad"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:134
msgid "Degree"
msgstr "度"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:158
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:391
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:480
msgid "Ohm"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:159
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:96
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:110
msgid "KOhm"
msgstr "kΩ"
#: pcb_calculator/attenuators.cpp:114
#, c-format
msgid "Attenuation more than %f dB"
msgstr "減衰量は %f dB 以上に設定してください"
#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "データ ファイル エラー。"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:36
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:131
msgid "Vref:"
msgstr "Vref:"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:43
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:403
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:492
msgid "Volt"
msgstr "Volt"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51
msgid "Separate sense pin"
msgstr "独立した検出ピン"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51
msgid "3 terminals regulator"
msgstr "三端子レギュレーター"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:60
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:147
msgid "Iadj:"
msgstr "Iadj:"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:67
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:156
msgid "uA"
msgstr "μA"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.h:61
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "レギュレーターのパラメーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:62
msgid "Formula:"
msgstr "計算式:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:64
msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:89
msgid "R1:"
msgstr "R1:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:103
msgid "R2:"
msgstr "R2:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:117
msgid "Vout:"
msgstr "Vout:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:124
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:140
msgid "V"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:133
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"レギュレーター内部での基準電圧です。\n"
"0を設定することはできません。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:149
msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current."
msgstr "三端子レギュレーターのみ、Adjust ピンの電流。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:165
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"レギュレーターの種類を設定します。\n"
"下記の2種類が想定されています: \n"
"- 出力電圧設定用に独立した検出ピンがあるレギュレーター。\n"
"- 三端子レギュレーター。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169
msgid "Standard Type"
msgstr "スタンダード"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "三端子タイプ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:181
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1119
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:185
msgid "Regulator:"
msgstr "レギュレーター:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:192
msgid "Regulators data file:"
msgstr "レギュレーター データ ファイル:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:194
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr "既存レギュレーターのパラメーターを保存しているデータ ファイル名です。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:213
msgid "Edit Regulator"
msgstr "レギュレーターを編集"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:214
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "選択されているレギュレーターを編集します。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218
msgid "Add Regulator"
msgstr "レギュレーターを追加"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:219
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "レギュレーター リストへ新しい項目を追加します"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:223
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:322
msgid "Remove Regulator"
msgstr "レギュレーターを削除"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:224
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "レギュレーターのリストから項目を削除します"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:245
msgid "Regulators"
msgstr "レギュレーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:254
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1069
msgid "Parameters:"
msgstr "パラメーター:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:262
msgid "Current:"
msgstr "電流:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:275
msgid "Temperature rise:"
msgstr "温度上昇:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:282
msgid "deg C"
msgstr "℃"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:286
msgid "Conductor length:"
msgstr "導体長:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:298
msgid "Resistivity:"
msgstr "抵抗率:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:305
msgid "Ohm-meter"
msgstr "電気抵抗計"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:328
msgid "External layer traces:"
msgstr "外層配線:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:434
msgid "Trace width:"
msgstr "配線幅:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:350
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:448
msgid "Trace thickness:"
msgstr "配線の銅箔厚:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:371
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:460
msgid "Cross-section area:"
msgstr "断面積:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:375
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:387
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:399
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:411
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:464
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:476
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:488
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:500
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:976
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:980
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:988
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:992
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:996
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1000
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1004
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1008
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1012
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1016
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1020
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1024
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1028
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:170
msgid "dummy"
msgstr "ダミー"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:379
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:468
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm^2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:383
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:472
msgid "Resistance:"
msgstr "抵抗:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:395
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:484
msgid "Voltage drop:"
msgstr "電圧降下:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:407
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:496
msgid "Power loss:"
msgstr "電力損失:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:415
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:504
msgid "Watt"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:426
msgid "Internal layer traces:"
msgstr "内層配線:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:521
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:50
msgid "Track Width"
msgstr "配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:537
msgid "Voltage > 500V:"
msgstr "電圧 > 500V:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:544
msgid "Update Values"
msgstr "値を更新"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:553
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "注: 値は最小値です (IPC 2221 より)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:572
#: qa/common/test_hotkey_store.cpp:38
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:573
#: qa/common/test_hotkey_store.cpp:39
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:574
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:575
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:577
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:578
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:585
msgid "0 ... 15V"
msgstr "0 ... 15V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:586
msgid "16 ... 30V"
msgstr "16 ... 30V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:587
msgid "31 ... 50V"
msgstr "31 ... 50V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:588
msgid "51 ... 100V"
msgstr "51 ... 100V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:589
msgid "101 ... 150V"
msgstr "101 ... 150V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:590
msgid "151 ... 170V"
msgstr "151 ... 170V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:591
msgid "171 ... 250V"
msgstr "171 ... 250V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:592
msgid "251 ... 300V"
msgstr "251 ... 300V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:593
msgid "301 ... 500V"
msgstr "301 ... 500V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:594
msgid " > 500V"
msgstr " > 500V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:603
msgid ""
"* B1 - Internal Conductors\n"
"* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"* B1 - 内層導体\n"
"* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n"
"* B3 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050m以上\n"
"* B4 - 外層導体, 耐久ポリマー コーティング (海抜によらず)\n"
"* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (海抜によらず)\n"
"* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n"
"* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (海抜によらず)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:614
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "導体間隔"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Microstrip Line"
msgstr "マイクロストリップ ライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "コプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Coplanar wave guide with ground plane"
msgstr "グランド プレーン付きコプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "方形導波管"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Coaxial Line"
msgstr "同軸線路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "カップルド マイクロストリップ ライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Stripline"
msgstr "ストリップライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Twisted Pair"
msgstr "ツイスト ペア"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:624
msgid "Transmission Line Type:"
msgstr "伝送線路のタイプ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:641
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "サブストレート パラメーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:649
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
msgid "Er:"
msgstr "εr:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:656
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:666
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:678
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:659
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
msgid "TanD:"
msgstr "tanδ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:669
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150
msgid "Rho:"
msgstr "ρ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:671
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "単位 Ω・m の比抵抗"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:681
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:693
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
msgid "H_t:"
msgstr "H_t:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:705
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382
msgid "T:"
msgstr "T:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:717
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347
msgid "Rough:"
msgstr "導体荒さ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:729
msgid "mu Rel:"
msgstr "μ (比透磁率):"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:741
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412
msgid "mu Rel C:"
msgstr "μ (導体の比透磁率):"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:760
msgid "Component Parameters:"
msgstr "コンポーネント パラメーター:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:798
msgid "Zdiff = Zodd * 2"
msgstr "Zdiff = Zodd * 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:804
msgid "Zcommon = Zeven / 2"
msgstr "Zcommon = Zeven / 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:823
msgid "Physical Parameters:"
msgstr "物理的パラメーター:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:834
msgid "Prm1"
msgstr "Prm1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:849
msgid "prm2"
msgstr "prm2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:864
msgid "prm3"
msgstr "prm3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:899
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:902
msgid "Synthesize"
msgstr "合成"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:917
msgid "Electrical Parameters:"
msgstr "電気的パラメーター:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:925
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:937
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:949
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:460 pcbnew/class_drawsegment.cpp:481
#: pcbnew/class_pad.cpp:772 pcbnew/class_pcb_text.cpp:136
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:404
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:968
msgid "Results:"
msgstr "結果:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1045
msgid "TransLine"
msgstr "伝送線路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053
msgid "PI"
msgstr "パイ型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053
msgid "Tee"
msgstr "T型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053
msgid "Bridged Tee"
msgstr "ブリッジT型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053
msgid "Resistive Splitter"
msgstr "抵抗分割型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1055
msgid "Attenuators:"
msgstr "アッテネータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1077
msgid "Attenuation"
msgstr "減衰量"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1084
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1088
msgid "Zin"
msgstr "Zin"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1095
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1106
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1146
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1157
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1168
msgid "Ohms"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1099
msgid "Zout"
msgstr "Zout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1131
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Values"
msgstr "値"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1139
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1150
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1161
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1189
msgid "Formula"
msgstr "計算式"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1201
msgid "RF Attenuators"
msgstr "RFアッテネータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1206
msgid "10% / 5%"
msgstr "10% / 5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1206
msgid "<= 2%"
msgstr "<= 2%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1208
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1237
msgid "Tolerance"
msgstr "誤差"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1217
msgid "1st Band"
msgstr "第1帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1221
msgid "2nd Band"
msgstr "第2帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1225
msgid "3rd Band"
msgstr "第3帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1229
msgid "4th Band"
msgstr "第4帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1233
msgid "Multiplier"
msgstr "乗数"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1266
msgid "Color Code"
msgstr "カラーコード"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1279
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "注: 値は最小値です"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1298
msgid "Class 1"
msgstr "クラス 1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1299
msgid "Class 2"
msgstr "クラス 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1300
msgid "Class 3"
msgstr "クラス 3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1301
msgid "Class 4"
msgstr "クラス 4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1302
msgid "Class 5"
msgstr "クラス 5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1303
msgid "Class 6"
msgstr "クラス 6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1310
msgid "Lines width"
msgstr "配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1311
msgid "Min clearance"
msgstr "最小クリアランス"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1312
msgid "Via: (diam - drill)"
msgstr "ビア: (直径 - ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1313
msgid "Plated Pad: (diam - drill)"
msgstr "メッキありパッド: (直径 - ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1314
msgid "NP Pad: (diam - drill)"
msgstr "メッキなしパッド: (直径 - ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1333
msgid "Board Classes"
msgstr "ボード クラス"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:310
#: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:9
#: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:10
msgid "PCB Calculator"
msgstr "PCB Calculator"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:144
msgid ""
"Data modified, and no data filename to save modifications\n"
"Do you want to exit and abandon your change?"
msgstr ""
"変更されたデータが保存されていません。\n"
"変更を破棄して終了してよいですか?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:146
msgid "Regulator list change"
msgstr "レギュレーターが変更されています"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file \"%s\"\n"
"Do you want to exit and abandon your change?"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" を書込めませんでした\n"
"変更を破棄して終了しますか?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:161
msgid "Write Data File Error"
msgstr "データ ファイル書き出しエラー"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:100
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:275
msgid "Bad or missing parameters!"
msgstr "パラメーター設定値が未設定または不正です!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:227
#, c-format
msgid "PCB Calculator data file (*.%s)|*.%s"
msgstr "PCB Calculator データ ファイル (*.%s)|*.%s"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:232
msgid "Select PCB Calculator Data File"
msgstr "PCB Calculator データ ファイルを選択"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:247
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr ""
"ファイルをロードして、現在のレギュレーター設定を置換してもよろしいですか?"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:263
#, c-format
msgid "Unable to read data file \"%s\""
msgstr "データ ファイル \"%s\" を読み込めません"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:294
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "指定されたレギュレーターは既にリストへ登録されています。中止します"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:398
msgid "Vout must be greater than vref"
msgstr "Vout は Vref より大きくなければなりません"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:404
msgid "Vref set to 0 !"
msgstr "Vref が 0 に設定されています!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:410
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "R1 R2 の値が正しくありません"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:449
msgid ""
"If you specify the maximum current, then the trace widths will be calculated "
"to suit."
msgstr "最大電流を指定した場合、配線幅は適応するように計算されます。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:451
msgid ""
"If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle "
"will be calculated. The width for the other trace to also handle this "
"current will then be calculated."
msgstr ""
"配線幅の一つを指定した場合、流せる最大電流が計算されます。また、この電流を流"
"すことができるように他の配線幅の計算が行われます。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:455
msgid "The controlling value is shown in bold."
msgstr "コントロール値は、ボールド体で表示されます。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:456
msgid ""
"The calculations are valid for currents up to 35A (external) or 17.5A "
"(internal), temperature rises up to 100 deg C, and widths of up to 400mil "
"(10mm)."
msgstr ""
"計算は、電流に対しては 35A (外部) または 17.5A (内部) まで、温度上昇は 100℃ "
"まで、幅は 400mil (10mm) まで有効です。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:459
msgid "The formula, from IPC 2221, is"
msgstr "計算式 (IPC 2221 より) は"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:461
msgid "where:"
msgstr "ここで:"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:462
msgid "maximum current in amps"
msgstr "アンペア表記による最大電流"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:464
msgid "temperature rise above ambient in deg C"
msgstr "℃ 表記による周囲に対する上昇温度"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:466
msgid "width and thickness in mils"
msgstr "mil 表記による幅と厚さ"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:468
msgid "0.024 for internal traces or 0.048 for external traces"
msgstr "内層配線 0.024 または外層配線 0.048"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:66
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:96
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "誘電損失"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:124
msgid "Specific Resistance"
msgstr "比抵抗"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant"
msgstr "Epsilon R: 比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
msgid "Tangent delta: dielectric loss factor."
msgstr "Tanδ: 誘電損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(Ohm*meter)"
msgstr "電気抵抗率または導体の比抵抗 (Ohm・meter)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156
msgid "Frequency of the input signal"
msgstr "入力信号の周波数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:268
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404
msgid "ErEff:"
msgstr "ErEff (実効比誘電率):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:235
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:372
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:405
msgid "Conductor Losses:"
msgstr "導体損失:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:270
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
msgid "Dielectric Losses:"
msgstr "誘電体損失:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:407
msgid "Skin Depth:"
msgstr "表皮深さ:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
msgid "Height of Substrate"
msgstr "サブストレートの高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
msgid "Height of Box Top"
msgstr "ボックスの高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382
msgid "Strip Thickness"
msgstr "銅箔厚"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347
msgid "Conductor Roughness"
msgstr "導体の荒さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179
msgid "mu Rel S:"
msgstr "μ (サブストレート比透磁率):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180
msgid "Relative Permeability (mu) of Substrate"
msgstr "サブストレートの比透磁率 (μ)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412
msgid "Relative Permeability (mu) of Conductor"
msgstr "導体の比透磁率 (μ)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422
msgid "L:"
msgstr "L:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
msgid "Line Length"
msgstr "線路長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
msgid "Z0:"
msgstr "Z0:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
msgid "Characteristic Impedance"
msgstr "特性インピーダンス"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Ang_l:"
msgstr "Ang_l:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Electrical Length"
msgstr "電気長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
msgid "Gap Width"
msgstr "ギャップ幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:267
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx:"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:271
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
msgid "TE-Modes:"
msgstr "TEモード:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305
msgid "TM-Modes:"
msgstr "TMモード:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
msgid "mu Rel I:"
msgstr "μ (絶縁体比透磁率):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
msgid "Relative Permeability (mu) of Insulator"
msgstr "絶縁体の比透磁率 (μ)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277
msgid "TanM:"
msgstr "TanM:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277
msgid "Magnetic Loss Tangent"
msgstr "磁気損失正接"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283
msgid "Width of Waveguide"
msgstr "導波管の幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
msgid "Height of Waveguide"
msgstr "導波管の高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
msgid "Waveguide Length"
msgstr "導波管長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418
msgid "Din:"
msgstr "Din (内径):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418
msgid "Inner Diameter (conductor)"
msgstr "内径 (導体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420
msgid "Dout:"
msgstr "Dout (外径):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420
msgid "Outer Diameter (insulator)"
msgstr "外径 (絶縁体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332
msgid "ErEff Even:"
msgstr "ErEff (実効比誘電率) Even:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333
msgid "ErEff Odd:"
msgstr "ErEff (実効比誘電率) Odd:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:334
msgid "Conductor Losses Even:"
msgstr "導体損 Even:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
msgid "Conductor Losses Odd:"
msgstr "導体損 Odd:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:336
msgid "Dielectric Losses Even:"
msgstr "誘電体損 Even:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:337
msgid "Dielectric Losses Odd:"
msgstr "誘電体損 Odd:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
msgid "Zeven:"
msgstr "Zeven (偶モード インピーダンス):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
msgstr "偶モード インピーダンス (線路は同じ (同相) 電圧で駆動される)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362
msgid "Zodd:"
msgstr "Zodd (奇モード インピーダンス):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
msgstr "奇モード インピーダンス (線路は逆 (差動) 電圧で駆動される)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "distance between strip and top metal"
msgstr "ストリップ ラインと上部導体の距離"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410
msgid "Twists:"
msgstr "ツイスト数:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410
msgid "Number of Twists per Length"
msgstr "長さあたりの撚り数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415
msgid "ErEnv:"
msgstr "ErEnv (実効比誘電率):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415
msgid "Relative Permittivity of Environment"
msgstr "環境の比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422
msgid "Cable Length"
msgstr "ケーブル長"
#: pcbnew/append_board_to_current.cpp:93
msgid "Error loading board in AppendBoardFile"
msgstr "AppendBoardFileでの基板ロード エラー"
#: pcbnew/array_creator.cpp:118
msgid "Create an array"
msgstr "配列を作成"
#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:942
msgid "Autoplacing components..."
msgstr "コンポーネントの自動配置..."
#: pcbnew/autorouter/autoplacer_tool.cpp:54
msgid "Auto-place selected components"
msgstr "選択されたコンポーネントを自動配置"
#: pcbnew/autorouter/autoplacer_tool.cpp:55
msgid "Performs automatic placement of selected components"
msgstr "選択されたコンポーネントの自動配置を実行する"
#: pcbnew/autorouter/autoplacer_tool.cpp:58
msgid "Auto-place off-board components"
msgstr "基板外にあるコンポーネントを自動配置"
#: pcbnew/autorouter/autoplacer_tool.cpp:59
msgid "Performs automatic placement of components outside board area"
msgstr "基板エリアの外にあるコンポーネントの自動配置を実行する"
#: pcbnew/autorouter/autoplacer_tool.cpp:84
msgid "Autoplace Components"
msgstr "コンポーネントを自動配置"
#: pcbnew/autorouter/autoplacer_tool.cpp:90
msgid "Autoplace components"
msgstr "コンポーネントを自動配置"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:90
msgid "Net not selected"
msgstr "ネットが未選択です"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:98
msgid "Footprint not selected"
msgstr "フットプリントが未選択です"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:108
msgid "Pad not selected"
msgstr "パッドが未選択です"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:181
msgid "No memory for autorouting"
msgstr "オートルーターのためのメモリがありません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:186
msgid "Place Cells"
msgstr "セルの配置"
#: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:133
msgid "Not locked footprints inside the board will be moved. OK?"
msgstr ""
"基板内側のロックしていないフットプリントは移動されます。よろしいですか?"
#: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:139
msgid "No footprint found!"
msgstr "フットプリントが見つかりません!"
#: pcbnew/autorouter/solve.cpp:298
msgid "Abort routing?"
msgstr "配線作業を中止しますか?"
#: pcbnew/autorouter/spread_footprints.cpp:193
msgid "Could not automatically place footprints. No board outlines detected."
msgstr "フットプリントを自動配置できません。基板外形が検出できません。"
#: pcbnew/block.cpp:213
msgid "Block Operation"
msgstr "ブロックの操作"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:126
#, c-format
msgid "Cannot add %s (no footprint assigned)."
msgstr "%s を追加できません。(関連付けられたフットプリントがありません)"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot add %s (footprint \"%s\" not found)."
msgstr "%s を追加できません。(フットプリント \"%s\" が見つかりません)"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:146
#, c-format
msgid "Add %s (footprint \"%s\")."
msgstr "%s を追加 (フットプリント \"%s\")"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:174
#, c-format
msgid "Cannot update %s (no footprint assigned)."
msgstr ""
"%s をアップデートできません。(関連付けられたフットプリントがありません)"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:186
#, c-format
msgid "Cannot update %s (footprint \"%s\" not found)."
msgstr "%s をアップデートできません。(フットプリント \"%s\" が見つかりません)"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:194
#, c-format
msgid "Change %s footprint from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "%s のフットプリントを \"%s\" から \"%s\" へ変更します。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:222
#, c-format
msgid "Change %s reference to %s."
msgstr "%s のリファレンスを %s に変更します。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:237
#, c-format
msgid "Change %s value from %s to %s."
msgstr "%s の定数を %s から %s に変更します。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:253
#, c-format
msgid "Change symbol path \"%s:%s\" to \"%s\"."
msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更します。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:293
#, c-format
msgid "Disconnect %s pin %s."
msgstr "%s ピン %s の接続を削除します。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:332
#, c-format
msgid "Add net %s."
msgstr "ネット %s を追加します。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:338
#, c-format
msgid "Reconnect %s pin %s from %s to %s."
msgstr "%s ピン %s を %s から %s に再接続します。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:346
#, c-format
msgid "Connect %s pin %s to %s."
msgstr "%s ピン %s を %s に接続します。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:428
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone from %s to %s."
msgstr "導体ゾーンを %s から %s へ再接続します。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:449
#, c-format
msgid "Copper zone (%s) has no pads connected."
msgstr "導体ゾーン (%s) はパッドへの接続がありません。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:479
#, c-format
msgid "Cannot remove unused %s (locked)."
msgstr "未使用の %s を削除することができません。(ロックされています)"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:484
#, c-format
msgid "Remove unused %s."
msgstr "未使用の %s を削除します。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:542 pcbnew/class_board.cpp:2818
#, c-format
msgid "Remove single pad net %s."
msgstr "孤立したパッドのネット %s を削除します。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:604
#, c-format
msgid "%s pad %s not found in %s."
msgstr "%s パッド %s が %s に見つかりません。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:636
#, c-format
msgid "Processing component \"%s:%s:%s\"."
msgstr "コンポーネント \"%s:%s:%s\" を処理中です。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:695 pcbnew/class_board.cpp:2732
#, c-format
msgid "Multiple footprints found for \"%s\"."
msgstr "重複したフットプリントが \"%s\" に見つかりました。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:711
msgid "Update netlist"
msgstr "ネットリストを更新"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:720
#, c-format
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
msgstr "合計警告数: %d、エラー数: %d"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:725
msgid ""
"Errors occurred during the netlist update. Unless you fix them your board "
"will not be consistent with the schematics."
msgstr ""
"ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなたの"
"基板は回路図との一貫性を保てません。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:731
msgid "Netlist update successful!"
msgstr "ネットリストの更新に成功!"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:85
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints in the PCB"
msgstr ""
"部品表 (BOM) をエクスポートできません:基板にフットプリントがありません"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:95
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "部品表を保存"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:253
#, c-format
msgid "Unable to create file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:115
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:116
msgid "Designator"
msgstr "参照記号"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:117
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:118
msgid "Quantity"
msgstr "数"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:119
msgid "Designation"
msgstr "名称"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:120
msgid "Supplier and ref"
msgstr "Supplier and ref"
#: pcbnew/class_board.cpp:136
msgid "This is the default net class."
msgstr "これはデフォルトのネット クラスです。"
#: pcbnew/class_board.cpp:1203 pcbnew/class_module.cpp:600
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:120 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:356
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:75
msgid "Pads"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/class_board.cpp:1206
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:88
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:140 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:359
msgid "Vias"
msgstr "ビア数"
#: pcbnew/class_board.cpp:1209 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:362
msgid "Track Segments"
msgstr "配線セグメント数"
#: pcbnew/class_board.cpp:1212 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:365
msgid "Nodes"
msgstr "ノード数"
#: pcbnew/class_board.cpp:1215
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.h:55
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:368
msgid "Nets"
msgstr "ネット数"
#: pcbnew/class_board.cpp:1218 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:371
msgid "Unrouted"
msgstr "未配線"
#: pcbnew/class_board.cpp:2473
#, c-format
msgid "Clearing component %s pin %s net."
msgstr "コンポーネント %s ピン %s のネットをクリアしています。"
#: pcbnew/class_board.cpp:2489
#, c-format
msgid "Changing footprint %s pad %s net from %s to %s."
msgstr "プットプリント %s パッド %s のネットを %s から %s に変更しています。"
#: pcbnew/class_board.cpp:2564
#, c-format
msgid "Checking netlist symbol footprint \"%s:%s:%s\"."
msgstr ""
"ネットリスト、シンボル、フットプリント \"%s:%s:%s\" をチェックしています。"
#: pcbnew/class_board.cpp:2594
#, c-format
msgid "Changing symbol %s footprint from %s to %s."
msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s に変更しています。"
#: pcbnew/class_board.cpp:2602
#, c-format
msgid "Cannot change symbol %s footprint due to missing footprint %s."
msgstr ""
"シンボル %s のフットプリントを変更できませんでした。フットプリント %s が見つ"
"からなかったことが原因です。"
#: pcbnew/class_board.cpp:2649
#, c-format
msgid "Changing footprint %s reference to %s."
msgstr "フットプリント %s のリファレンスを %s に変更しています。"
#: pcbnew/class_board.cpp:2661
#, c-format
msgid "Changing footprint %s value from %s to %s."
msgstr "フットプリント %s の定数を %s から %s に変更しています。"
#: pcbnew/class_board.cpp:2674
#, c-format
msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\"."
msgstr "コンポーネントのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。"
#: pcbnew/class_board.cpp:2695
#, c-format
msgid "Adding new symbol %s footprint %s."
msgstr "新しいシンボル %s フットプリント %s を追加しています。"
#: pcbnew/class_board.cpp:2702
#, c-format
msgid "Cannot add new symbol %s due to missing footprint %s."
msgstr ""
"新しいシンボル %s を追加できませんでした。フットプリント %s が見つからなかっ"
"たことが原因です。"
#: pcbnew/class_board.cpp:2757
#, c-format
msgid "Removing unused footprint %s."
msgstr "未使用のフットプリント %s を削除しています。"
#: pcbnew/class_board.cpp:2851
#, c-format
msgid "Symbol %s pad %s not found in footprint %s.\n"
msgstr "シンボル %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2885
#, c-format
msgid "Updating copper zone from net %s to %s."
msgstr "導体ゾーンをネット %s から %s へ更新しています。"
#: pcbnew/class_board.cpp:2892
#, c-format
msgid "Copper zone (net %s) has no pads connected."
msgstr "導体ゾーン (ネット %s) はパッドへの接続がありません。"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:44 pcbnew/class_pad.cpp:1181
msgid "Rect"
msgstr "矩形"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:47
msgid "Bezier Curve"
msgstr "ベジェ曲線"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:48 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1902
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/class_dimension.cpp:490
#, c-format
msgid "Dimension \"%s\" on %s"
msgstr "寸法 \"%s\" - %s"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:442
msgid "Drawing"
msgstr "図形"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:467
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:472
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:792
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1902
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:807
#, c-format
msgid "Pcb Graphic %s, length %s on %s"
msgstr "基板上の図形 %s, 長さ %s ( %s 上)"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:288
msgid "TimeStamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:289
msgid "Footprint Layer"
msgstr "フットプリント レイヤー"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:299
#, c-format
msgid "Graphic %s of %s on %s"
msgstr "図形 %s - %s ( %s 上)"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:100
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:102
#, c-format
msgid "ErrType (%d)- %s:"
msgstr "エラータイプ (%d)- %s:"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:129
#, c-format
msgid "Marker @(%s, %s)"
msgstr "マーカー @(%s, %s)"
#: pcbnew/class_module.cpp:581
msgid "Last Change"
msgstr "前回の変更"
#: pcbnew/class_module.cpp:584
msgid "Netlist Path"
msgstr "ネットリストのパス"
#: pcbnew/class_module.cpp:587
msgid "Board Side"
msgstr "配置面"
#: pcbnew/class_module.cpp:588
msgid "Back (Flipped)"
msgstr "裏面 (裏返し)"
#: pcbnew/class_module.cpp:588
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:188
msgid "Front"
msgstr "表面"
#: pcbnew/class_module.cpp:610 pcbnew/class_track.cpp:1157
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:193
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: pcbnew/class_module.cpp:623
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: pcbnew/class_module.cpp:627
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:269
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:180
msgid "Virtual"
msgstr "仮想"
#: pcbnew/class_module.cpp:635
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: pcbnew/class_module.cpp:639
msgid "No 3D shape"
msgstr "3D シェイプがありません"
#: pcbnew/class_module.cpp:645
msgid "3D-Shape"
msgstr "3D シェイプ"
#: pcbnew/class_module.cpp:648
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "ドキュメント: %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:649
#, c-format
msgid "Key Words: %s"
msgstr "キーワード: %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:891
msgid "<no reference>"
msgstr "<リファレンスなし>"
#: pcbnew/class_module.cpp:893
#, c-format
msgid "Footprint %s on %s"
msgstr "フットプリント %s - %s"
#: pcbnew/class_pad.cpp:731
msgid "Pad"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/class_pad.cpp:734 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:211
msgid "Net"
msgstr "ネット"
#: pcbnew/class_pad.cpp:753 pcbnew/class_track.cpp:1268
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:106
msgid "Drill"
msgstr "ドリル"
#: pcbnew/class_pad.cpp:760
msgid "Drill X / Y"
msgstr "ドリル X/Y"
#: pcbnew/class_pad.cpp:777
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
#: pcbnew/class_pad.cpp:782
msgid "Length in package"
msgstr "パッケージ内の長さ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1178 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:252
msgid "Oval"
msgstr "楕円"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1184
msgid "Trap"
msgstr "トラップ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1187
msgid "Roundrect"
msgstr "角を丸めた長方形"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1190
msgid "CustomShape"
msgstr "カスタム形状"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1203
msgid "Std"
msgstr "標準"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1206 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1209
msgid "Conn"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1212
msgid "Not Plated"
msgstr "メッキなし"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1224
#, c-format
msgid "Pad of %s on %s"
msgstr "パッド %s ( %s 上)"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1230
#, c-format
msgid "Pad %s of %s on %s"
msgstr "パッド %s - %s ( %s 上)"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1389
msgid " & others"
msgstr " & その他"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1395
msgid "no layers"
msgstr "レイヤーなし"
#: pcbnew/class_pcb_target.cpp:189
#, c-format
msgid "Target size %s"
msgstr "ターゲット サイズ %s"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:124
msgid "Dimension"
msgstr "寸法線"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:126
msgid "PCB Text"
msgstr "PCBテキスト"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:139 pcbnew/class_text_mod.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:57
#: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:89
msgid "Thickness"
msgstr "太さ"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:183
#, c-format
msgid "Pcb Text \"%s\" on %s"
msgstr "基板上のテキスト \"%s\" (%s)"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:374
msgid "Ref."
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:391
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:422
#, c-format
msgid "Reference %s"
msgstr "リファレンス %s"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:426
#, c-format
msgid "Value %s of %s"
msgstr "定数 %s (%s)"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:431
#, c-format
msgid "Text \"%s\" of %s on %s"
msgstr "テキスト \"%s\" - %s ( %s 上)"
#: pcbnew/class_track.cpp:125
#, c-format
msgid "Zone [%s] on %s"
msgstr "ゾーン [%s] ( %s 上)"
#: pcbnew/class_track.cpp:158
#, c-format
msgid "Blind/Buried Via %s %s on %s - %s"
msgstr "ブラインド/ベリッド ビア %s %s ( %s - %s 上)"
#: pcbnew/class_track.cpp:161
#, c-format
msgid "Micro Via %s %s on %s - %s"
msgstr "マイクロ ビア %s %s ( %s - %s 上)"
#: pcbnew/class_track.cpp:165
#, c-format
msgid "Via %s %s on %s - %s"
msgstr "ビア %s %s ( %s - %s 上)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1073
msgid "Full Length"
msgstr "全長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1076
msgid "Pad To Die Length"
msgstr "パッドからダイまでの長さ"
#: pcbnew/class_track.cpp:1084
msgid "NC Name"
msgstr "ネットクラス名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1087
msgid "NC Clearance"
msgstr "ネットクラス クリアランス"
#: pcbnew/class_track.cpp:1090
msgid "NC Width"
msgstr "ネットクラス 幅"
#: pcbnew/class_track.cpp:1093
msgid "NC Via Size"
msgstr "ネットクラス ビア サイズ"
#: pcbnew/class_track.cpp:1096
msgid "NC Via Drill"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル"
#: pcbnew/class_track.cpp:1114 pcbnew/class_zone.cpp:856
msgid "NetName"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1118 pcbnew/class_zone.cpp:860
msgid "NetCode"
msgstr "ネットコード"
#: pcbnew/class_track.cpp:1165
msgid "Track"
msgstr "配線"
#: pcbnew/class_track.cpp:1184 pcbnew/class_track.cpp:1211
msgid "Segment Length"
msgstr "セグメント長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1192
msgid "Zone "
msgstr "ゾーン "
#: pcbnew/class_track.cpp:1227 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:82
msgid "Micro Via"
msgstr "マイクロビア"
#: pcbnew/class_track.cpp:1232
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリッド ビア"
#: pcbnew/class_track.cpp:1237 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:80
msgid "Through Via"
msgstr "貫通ビア"
#: pcbnew/class_track.cpp:1263
msgid "Diameter"
msgstr "直径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1291
msgid "(Specific)"
msgstr "(固有値)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1293
msgid "(NetClass)"
msgstr "(ネットクラス)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1592
#, c-format
msgid "Track %s %s on %s, length: %s"
msgstr "配線 %s %s ( %s 上、長さ: %s )"
#: pcbnew/class_zone.cpp:817
msgid "Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠"
#: pcbnew/class_zone.cpp:823 pcbnew/class_zone.cpp:1053
msgid "(Cutout)"
msgstr "(切り抜き)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:832
msgid "No via"
msgstr "ビアなし"
#: pcbnew/class_zone.cpp:835
msgid "No track"
msgstr "配線なし"
#: pcbnew/class_zone.cpp:838
msgid "No copper pour"
msgstr "ベタ パターン無し"
#: pcbnew/class_zone.cpp:840
msgid "Keepout"
msgstr "キープアウト(禁止)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:851
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
#: pcbnew/class_zone.cpp:864
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: pcbnew/class_zone.cpp:868
msgid "Non Copper Zone"
msgstr "導体ゾーンがありません"
#: pcbnew/class_zone.cpp:874
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: pcbnew/class_zone.cpp:877
msgid "Segments"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_zone.cpp:879
msgid "Polygons"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/class_zone.cpp:881
msgid "Fill Mode"
msgstr "塗り潰しモード"
#: pcbnew/class_zone.cpp:885
msgid "Hatch Lines"
msgstr "ハッチング ライン"
#: pcbnew/class_zone.cpp:890
msgid "Corner Count"
msgstr "角の数"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1056
msgid "(Keepout)"
msgstr "(キープアウト(禁止))"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1060
#, c-format
msgid "Zone Outline %s on %s"
msgstr "ゾーンの外枠 %s - %s"
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:414
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:598
#, c-format
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです"
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the next boundary segment with an endpoint of (%s mm, %s mm). "
"graphic outline must form a contiguous, closed polygon."
msgstr ""
"終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。図形の外形線は隣接した閉"
"じたポリゴンで形作られなければなりません。"
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the next graphic segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n"
"Edit graphics, making them contiguous polygons each."
msgstr ""
"終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。\n"
"図形を編集し、ポリゴンが互いに隣接するようにして下さい。"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:158
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s が見つかりました"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:160 pcbnew/cross-probing.cpp:215
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:169
#, c-format
msgid "Selecting all from sheet \"%s\""
msgstr "シート \"%s\" から全てを選択中"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:219
#, c-format
msgid "%s pin %s not found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:224
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:382
msgid "Eeschema netlist"
msgstr "Eeschema ネットリスト"
#: pcbnew/deltrack.cpp:161
msgid "Delete NET?"
msgstr "NET を削除しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:30
msgid "Include &footprints"
msgstr "フットプリントを含む (&f)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:33
msgid "Include t&ext items"
msgstr "文字アイテムを含む (&e)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:36
msgid "Include &locked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを含む (&l)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:39
msgid "Include &drawings"
msgstr "線画を含む (&d)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:42
msgid "Include &tracks"
msgstr "配線を含む (&t)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:45
msgid "Include &board outline layer"
msgstr "基板外形レイヤーを含む (&b)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:48
msgid "Include &vias"
msgstr "ビアを含む(&v)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:51
msgid "Include &zones"
msgstr "ゾーンを含む (&z)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:63
msgid "Include &items on invisible layers"
msgstr "非表示レイヤーのアイテムを含む (&i)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:66
msgid "Draw &selected items while moving"
msgstr "移動中に選択したアイテムを描画 (&s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:33
msgid "Board Setup"
msgstr "基板セットアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:33
msgid "Import Settings..."
msgstr "インポート設定..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:44
msgid "Text & Graphics"
msgstr "テキストと図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:54
msgid "Design Rules"
msgstr "デザイン ルール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:23
msgid "Net Classes"
msgstr "ネットクラス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:48
msgid "Tracks & Vias"
msgstr "配線とビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:49
msgid "Solder Mask/Paste"
msgstr "ハンダ マスク/ペースト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_choose_footprint.cpp:227
msgid "No footprint selected"
msgstr "フットプリントが選択されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22
msgid "Delete &track segments connecting different nets"
msgstr "異なるネットに接続されている配線セグメントを削除 (&t)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23
msgid ""
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
"circuit)"
msgstr ""
"異なるネットに属しているノードへ接続されている配線セグメント (回路の短絡) を"
"削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27
msgid "&Delete redundant vias"
msgstr "余分なビアを削除 (&D)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
msgstr "スルーホールのパッド上の穴と重なった穴を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:32
msgid "&Merge overlapping segments"
msgstr "重なっている配線セグメントのマージ (&M)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37
msgid "Delete &dangling tracks"
msgstr "未接続の配線を削除 (&d)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
msgstr "少なくとも1つの浮いている終端を持つ配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:48
msgid "Cleaning Options"
msgstr "削除設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:194
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
msgid "Chamfer distance:"
msgstr "面取り長さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:196
msgid "Fillet radius:"
msgstr "フィレット半径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:230
msgid ""
"The legacy segment fill mode is not recommended.Convert zone to polygon "
"fill? "
msgstr ""
"旧形式のセグメント塗り潰しモードは推奨されません。領域をポリゴン塗り潰しへと"
"変換しますか? "
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:231
msgid "Legacy Warning"
msgstr "旧形式の警告"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:284
msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width."
msgstr "サーマル リリーフのスポーク幅は最小幅より太くなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:428
msgid "No layer selected."
msgstr "レイヤーが未選択です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:54
msgid "Hide nets matching:"
msgstr "ネット マッチングを非表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:59
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Net names matching this pattern are not displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルターするパターン,\n"
"このパターンに適合するネット名は表示されません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:64
msgid "Show nets matching:"
msgstr "ネット マッチングを表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:68
msgid "*"
msgstr "*"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:69
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Only net names matching this pattern are displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルターするパターン,\n"
"このパターンに適合するネット名のみ表示されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:145
msgid "Apply Filters"
msgstr "フィルター適用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:79
msgid "Show all nets"
msgstr "全てのネットを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:85
msgid "Sort nets by pad count"
msgstr "パッド数でネットを並び替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:93
msgid ""
"No net will result\n"
"in an unconnected \n"
"copper island."
msgstr ""
"\"ネットなし\"は未接続の\n"
"孤立した導体部分を\n"
"発生させる原因となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:45
msgid "Constrain outline to H, V and 45 degrees"
msgstr "外形を水平、垂直、45度に制限"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:120
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "コーナーのスムージング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:124
msgid "Chamfer"
msgstr "面取り"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:124
msgid "Fillet"
msgstr "フィレット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141
msgid "Zone priority level:"
msgstr "ゾーン優先度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:143
msgid ""
"Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than level "
"2.\n"
"When a zone is inside another zone:\n"
"* If its priority is higher, its outlines are removed from the other zone.\n"
"* If its priority is equal, a DRC error is set."
msgstr ""
"ゾーンは優先度レベルに従って塗り潰されます。(レベル3はレベル2より高い優先度"
"となります)\n"
"ゾーンが別のゾーンの内部にある場合:\n"
"* その優先度が高い場合、その外形は別のゾーンから取り除かれます。\n"
"* その優先度が等しい場合、DRC エラーがセットされます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "Outline display:"
msgstr "外形表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Hatched"
msgstr "ハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Fully hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:35
msgid "Clearance:"
msgstr "クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:58
msgid "Minimum width:"
msgstr "最小幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:186
msgid "Minimum thickness of filled areas."
msgstr "塗り潰しエリアの最小幅。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:197
msgid "Pad connections:"
msgstr "パッド接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:199
msgid ""
"Default pad connection type to zone.\n"
"This setting can be overridden by local pad settings"
msgstr ""
"デフォルトのパッド接続タイプはゾーンです。\n"
"この設定はローカル パッド設定で上書きできます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:203
msgid "Thermal reliefs"
msgstr "サーマル リリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:203
msgid "Reliefs for PTH only"
msgstr "PTH のみリリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:209
msgid "Thermal clearance:"
msgstr "サーマル クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:214
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "同一ネット内のパッドと塗り潰しエリアのクリアランス。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:222
msgid "Thermal spoke width:"
msgstr "サーマル スポーク幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:227
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:246
msgid "Export Settings to Other Zones"
msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:247
msgid ""
"Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other "
"copper zones."
msgstr ""
"このゾーンの設定 (レイヤーとネットの設定を除く) を他の全ての導体ゾーンにエク"
"スポートします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:128
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "導体ゾーンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:60
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
msgstr "数値 (0,1,2,...,9,10)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:61
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
msgstr "16進数値 (0,1,...,F,10,...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:62
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
msgstr "アルファベット, IOSQXY以外の文字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:63
msgid "Alphabet, full 26 characters"
msgstr "アルファベット, 26文字全て"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:212
#, c-format
msgid "Unrecognized numbering scheme: %d"
msgstr "認識できないナンバーリング方式: %d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"Could not determine numbering start from \"%s\": expected value consistent "
"with alphabet \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" から始まるナンバーリングを実行できません: 期待される値は英文字 \"%s\" "
"での一貫性が必要です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:253
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
msgstr "%s に対する不正な数値: %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:274
msgid "horizontal count"
msgstr "横方向の数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:275
msgid "vertical count"
msgstr "縦方向の数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:283
msgid "stagger"
msgstr "配置シフトの間隔"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:329
msgid "point count"
msgstr "ピン数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:340
msgid "numbering start"
msgstr "ナンバーリングの開始"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:366
msgid "Bad parameters"
msgstr "不正なパラメーター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:31
msgid "Horizontal count:"
msgstr "横(X)方向の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:181
msgid "5"
msgstr "5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:38
msgid "Vertical count:"
msgstr "縦(Y)方向の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:45
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "横(X)方向の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:56
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "縦(Y)方向の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:67
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "横(X)方向のオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:78
msgid "Vertical offset:"
msgstr "縦(Y)方向のオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:89
msgid "Stagger:"
msgstr "配置シフトの間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1016
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:177
msgid "1"
msgstr "1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:98
msgid "Stagger Type:"
msgstr "配置シフトのタイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:110
msgid "Horizontal, then vertical"
msgstr "水平方向のち垂直方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:110
msgid "Vertical, then horizontal"
msgstr "垂直方向のち水平方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:112
msgid "Pad Numbering Direction:"
msgstr "パッド ナンバーリングの方向:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns"
msgstr "行/列ごとにナンバーリングの方向を反転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:264
msgid "Use first free number"
msgstr "最初の空き番号から使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:264
msgid "From start value"
msgstr "開始値から"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:266
msgid "Initial Pad Number:"
msgstr "最初のパッド番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
msgstr "連続 (1, 2, 3...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
msgstr "組み合わせ (A1, A2, ... B1, ...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127
msgid "Pad Numbering Scheme:"
msgstr "パッド ナンバーリングの方式:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:131
msgid "Primary axis numbering:"
msgstr "第1軸のナンバーリング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:140
msgid "Secondary axis numbering:"
msgstr "第2軸のナンバーリング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:156
msgid "Pad numbering start:"
msgstr "パッド ナンバーリングの開始:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:180
msgid "Grid Array"
msgstr "グリッド配列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:190
msgid "Horizontal center:"
msgstr "横(X)方向の中心:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Vertical center:"
msgstr "縦(Y)方向の中心:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:873
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:126
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:229
msgid ""
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
msgstr ""
"正の角度は左回りを意味します。 角度 0 は完全な円を \"Count\" で等分割します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:237
msgid "Count:"
msgstr "数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:180
msgid "4"
msgstr "4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:242
msgid "How many items in the array."
msgstr "配列中のアイテム数。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:52
msgid "Rotate:"
msgstr "回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:252
msgid ""
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
"together"
msgstr "複数の選択アイテムを動かすのと同様、回転は一緒になって回転します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:262
msgid "Pad Numbering Options:"
msgstr "パッド ナンバーリングのオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:273
msgid "Pad numbering start value:"
msgstr "パッド ナンバーリングの開始値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:290
msgid "Circular Array"
msgstr "円配列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:115 pcbnew/hotkeys.cpp:143
msgid "Create Array"
msgstr "配列を作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:106
msgid "Run DRC"
msgstr "DRC を実行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:107
msgid "List Unconnected"
msgstr "未結線情報リスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:266 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:335
#, c-format
msgid "Report file \"%s\" created"
msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:267 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:336
msgid "Disk File Report Completed"
msgstr "レポートファイルを作成しました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:272 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:341
#, c-format
msgid "Unable to create report file \"%s\""
msgstr "レポート ファイル \"%s\" を作成できません "
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:362
msgid "Save DRC Report File"
msgstr "DRC レポート ファイルを保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:39
msgid "by Netclass"
msgstr "ネットクラスによる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:50
msgid "Minimum track width:"
msgstr "最小配線幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:49 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:58
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
msgstr "配線に許可する最小幅を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:62
msgid "Minimum via size:"
msgstr "最小ビア サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:64 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:73
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
msgstr "標準ビアに許可する最小直径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:77
msgid "Minimum uVia size:"
msgstr "最小 uVia サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:79 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:88
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
msgstr "マイクロ ビアに許可する最小直径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:98
msgid "Refill all zones before performing DRC"
msgstr "DRC 実行前に全てのゾーンを再塗り潰し"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:101
msgid "Report all errors for tracks (slower)"
msgstr "配線のエラーを全てレポート (遅い)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:102
msgid ""
"If selected, all DRC violations for tracks will be reported. This can be "
"slow for complicated designs.\n"
"\n"
"If unselected, only the first DRC violation will be reported for each track "
"connection."
msgstr ""
"選択された場合には、配線に関する全ての DRC 違反がレポートされます。 複雑な回"
"路設計の場合、この影響で遅くなることがあります。\n"
"\n"
"非選択の場合には、各配線の接続に関して最初に見つかった DRC 違反のみがレポート"
"されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:133
msgid "Create report file:"
msgstr "レポートファイルを作成:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:134
msgid "Enable writing report to this file"
msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:139
msgid "Enter the report filename"
msgstr "レポートファイル名を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:167
msgid ""
"Left-click to center on problem marker. Right-click to highlight items."
msgstr ""
"問題マーカーの中心へは左クリック。ハイライトされているアイテムへは右クリッ"
"ク。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:175
#, c-format
msgid "Problems / Markers (%d)"
msgstr "問題 / マーカー (%d)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:181
msgid ""
"Left-click to center on unconnected pair. Right-click to highlight "
"unconnected items."
msgstr ""
"未接続ペアの中心へは左クリック。ハイライトされている未接続アイテムへは右ク"
"リック。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:189
#, c-format
msgid "Unconnected Items (%d)"
msgstr "未配線アイテム (%d)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:198
msgid "Delete All Markers"
msgstr "全マーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:105
msgid "DRC Control"
msgstr "DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:283
msgid ""
"Component can be freely moved and auto placed. User can arbitrarily select "
"and edit component's pads."
msgstr ""
"コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できます。コンポーネントの"
"パッドは、任意に選択でき、編集可能です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:285
msgid ""
"Component can be freely moved and auto placed, but its pads cannot be "
"selected or edited."
msgstr ""
"コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できますが、コンポーネントの"
"パッドは、選択/編集できません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:287
msgid "Component is locked: it cannot be freely moved or auto placed."
msgstr ""
"コンポーネントはロックされています。自由に動かしたり、自動配置はできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:293
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:230
msgid ""
"Use this attribute for most non SMD footprints\n"
"Footprints with this option are not put in the footprint position list file"
msgstr ""
"殆どの非表面実装部品フットプリントに対し、この属性を使用します。\n"
"このオプションを持つフットプリントはフットプリント座標リスト ファイルに出力さ"
"れません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:232
msgid ""
"Use this attribute for SMD footprints.\n"
"Only footprints with this option are put in the footprint position list file"
msgstr ""
"表面実装部品フットプリントに対し、この属性を使用します。\n"
"このオプションを持つフットプリントのみがフットプリント座標リスト ファイルに出"
"力されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:297
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:234
msgid ""
"Use this attribute for \"virtual\" footprints drawn on board\n"
"such as an edge connector (old ISA PC bus for instance)"
msgstr ""
"エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に\n"
"描画される \"バーチャル\" フットプリントに対し、この属性を使用します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:339
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "不正なファイル名: %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:564
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:522
msgid "Text items must have some content."
msgstr "テキスト アイテムは内容を持っていなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:706
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:627
msgid "Modify module properties"
msgstr "モジュールのプロパティを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:730
msgid "Reference and value are mandatory."
msgstr "リファレンスと定数は必須です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:53
#: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:85
msgid "Text Items"
msgstr "テキスト アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:49
#: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:93
msgid "Keep Upright"
msgstr "直立を維持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:62
#: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:94
msgid "X Offset"
msgstr "X オフセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:63
#: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:95
msgid "Y Offset"
msgstr "Y オフセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:151
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:152
msgid "90.0"
msgstr "90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:153
msgid "-90.0"
msgstr "- 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:154
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:184
msgid "Board side:"
msgstr "配置面:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:596
msgid "Back"
msgstr "裏面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:138
msgid "Free"
msgstr "フリー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:203
msgid "Lock pads"
msgstr "パッドをロック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:138
msgid "Lock footprint"
msgstr "フットプリントをロック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:140
msgid "Move and Place"
msgstr "移動/配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:144
msgid "Auto-placement Rules"
msgstr "自動配置ルール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:148
msgid "Allow 90 degree rotated placement:"
msgstr "90度回転での配置を許可:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:165
msgid "Allow 180 degree rotated placement:"
msgstr "180度回転での配置を許可:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:254
msgid "Update Footprint from Library..."
msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:257
#: pcbnew/onrightclick.cpp:792 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:146
msgid "Change Footprint..."
msgstr "フットプリントを変更..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:260
msgid "Footprint Editor..."
msgstr "フットプリント エディター..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:269
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:180
msgid "Through hole"
msgstr "スルーホール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:269
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:180
msgid "Surface mount"
msgstr "表面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:182
msgid "Fabrication Attributes"
msgstr "基板製造用の属性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:291
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
msgid "Clearances"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:293
msgid "Set values to 0 to use Board Setup values."
msgstr "基板セットアップの値を使用するため、値を0に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:23
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask clearance)."
msgstr ""
"正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はマスク クリアラン"
"ス用)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:305
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:29
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste "
"clearance)."
msgstr ""
"負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。(通常はペーストのクリアラ"
"ンス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:405
msgid "Pad clearance:"
msgstr "パッド クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:227
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n"
"0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:418
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:44
msgid "Solder mask clearance:"
msgstr "ハンダ マスクのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:332
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ マスク間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"0ならば、グローバル値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:431
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:79
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:345
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio.\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランスで"
"す。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です\n"
"マイナス値ならば、パッド サイズよりも小さなマスクが使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:356
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:444
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:92
msgid "Solder paste ratio clearance:"
msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス比:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:358
msgid ""
"This is the local clearance ratio in percent between pads and the solder "
"paste for this footprint.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value.\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を"
"パーセント指定したものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:372
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:466
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:111
msgid ""
"Note: solder mask and paste values are used only for pads on copper layers."
msgstr ""
"注: ハンダ マスクとペーストの値は導体レイヤー上のパッドにのみ使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:382
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:505
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:554
msgid "Connection to Copper Zones"
msgstr "導体ゾーンへの接続"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:384
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:292
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "パッドをゾーンへ接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:296
msgid "Use zone setting"
msgstr "ゾーンの設定を利用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:517
msgid "Thermal relief"
msgstr "サーマル リリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:401
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:595
msgid "Local Clearance and Settings"
msgstr "ローカル クリアランスと設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:331
msgid "3D Model(s)"
msgstr "3D モデル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:464
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:364
msgid "Configure Paths..."
msgstr "設定パス..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:482
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:382
msgid "3D Settings"
msgstr "3D 設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.cpp:494
msgid "Library reference:"
msgstr "ライブラリー リファレンス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_BoardEditor_base.h:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.h:120
msgid "Footprint Properties"
msgstr "フットプリントのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:224
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:225
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:478
msgid "Footprint must have a name."
msgstr "フットプリントは名前を持たなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor.cpp:480
#, c-format
msgid "Footprint name may not contain \"%s\"."
msgstr "フットプリント名には \"%s\" を含めることができません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:61
msgid "Unconstrained"
msgstr "制限なし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:110
msgid "Footprint name:"
msgstr "フットプリント名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:201
msgid "Set values to 0 to use netclass values."
msgstr "ネットクラスの値を使用するため、値を0に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:240
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
"for this footprint\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ マスク間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"0ならば、グローバル値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:253
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランスで"
"す。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です\n"
"マイナス値ならば、パッド サイズよりも小さなマスクが使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:266
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder "
"paste\n"
"for this footprint.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を\n"
"パーセント指定したものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr "パッド名は4文字までに制限されています(パッド番号を含む)。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "パッド名の接頭辞:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47
msgid "First pad number:"
msgstr "最初のパット番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:51
msgid "Pad Enumeration Settings"
msgstr "パッド列挙の設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:61
msgid "Update Footprints from Library"
msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:61
msgid "Change Footprints"
msgstr "フットプリントを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:212
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:396
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:395
#, c-format
msgid "%s footprint \"%s\" (from \"%s\") to \"%s\""
msgstr "%s フットプリント \"%s\" ( \"%s\" から) \"%s\" へ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:405
msgid "*** footprint not found ***"
msgstr "*** フットプリントが見つかりません ***"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:24
#, c-format
msgid "%s all footprints on board"
msgstr "%s 基板上の全フットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:27
#, c-format
msgid "%s current footprint (%s)"
msgstr "%s 現在のフットプリント (%s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:30
#, c-format
msgid "%s footprint with reference:"
msgstr "%s フットプリントとリファレンス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:36
#, c-format
msgid "%s footprints with matching value (%s)"
msgstr "%s フットプリントと一致した定数 (%s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:39
#, c-format
msgid "%s footprints with value:"
msgstr "%s フットプリントと定数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:45
#, c-format
msgid "%s footprints with identifier:"
msgstr "%s フットプリントと識別子:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:76
msgid "New footprint identifier:"
msgstr "新しいフットプリント識別子:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:99
msgid "Update Options"
msgstr "更新オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:101
msgid "Remove text items which are not in library footprint"
msgstr "ライブラリー フットプリントにないテキスト アイテムを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:106
msgid "Reset text layers and visibilities"
msgstr "テキストのレイヤーと可視性をリセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:109
msgid "Reset text sizes, styles and positions"
msgstr "テキスト サイズ、スタイルと位置をリセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:85
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:125
#, c-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "ファイル %s は既に存在します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:227
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:376
msgid "Unable to create "
msgstr "作成できません "
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "IDFファイル名の指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:49
msgid "Grid reference point:"
msgstr "グリッドの基準点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:38
msgid "Adjust automatically"
msgstr "自動調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:61
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:107
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:65
msgid "Mils"
msgstr "Mil"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:113
msgid "Output Units:"
msgstr "出力単位:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:62
msgid "Export IDFv3"
msgstr "IDFv3のエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:193
msgid "STEP export failed! Please save the PCB and try again"
msgstr "STEP のエクスポートに失敗しました!基板を保存して、再実行して下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:242
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?"
msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。このファイルを上書きしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:245
msgid "STEP Export"
msgstr "STEP エクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:327
#, c-format
msgid "Executing '%s'"
msgstr "実行中 '%s'"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:352
msgid ""
"Unable to create STEP file. Check that the board has a valid outline and "
"models."
msgstr ""
"STEP ファイルを作成できません。基板の外形とモデルが有効であることを確認して下"
"さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:357
msgid "STEP file has been created, but there are warnings."
msgstr "STEP ファイルが作成されましたが、警告があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:363
msgid "STEP file has been created successfully."
msgstr "STEP ファイルが作成されました。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:26
msgid "Select a STEP export filename"
msgstr "STEP エクスポート ファイル名を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:38
msgid "Coordinate origin options:"
msgstr "座標原点オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:44
msgid "Drill and plot origin"
msgstr "ドリルとプロット座標の原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:47
msgid "Grid origin"
msgstr "グリッド原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:50
msgid "User defined origin"
msgstr "ユーザー定義の原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:53
msgid "Board center origin"
msgstr "基板中央原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:62
msgid "User defined origin:"
msgstr "ユーザー定義原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:131
msgid "Other options:"
msgstr "その他オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:145
msgid "Ignore virtual components"
msgstr "仮想コンポーネントを無視"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:79
msgid "Export STEP"
msgstr "STEP をエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:230
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:200
msgid "Use a relative path?"
msgstr "相対パスを使用しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:240
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:209
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr ""
"パスの関連付けを作成できません (ターゲット ボリュームが基板ファイルのボリュー"
"ムと異なります)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:290
#, c-format
msgid "Exported \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をエクスポートしました。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:295 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:850
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:346
#, c-format
msgid "Unable to create file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:29
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ"
"い。\n"
"これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:34
msgid "Copper layers:"
msgstr "導体レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Technical layers:"
msgstr "テクニカル レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:108
msgid "Default pen size:"
msgstr "デフォルトのペン サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:87
msgid ""
"Selection of the pen size used to draw items which have no pen size "
"specified."
msgstr ""
"ペン サイズが指定されていないアイテムを描画するのに使用されるペン サイズの選"
"択。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:103
msgid "Print Mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:38
msgid ""
"Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n"
"or in black and white mode, better to print it when using black and white "
"printers"
msgstr ""
"スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n"
"モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:109
msgid "Page with frame and title block"
msgstr "フレームとタイトルブロック付きページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:109
msgid "Current page size"
msgstr "現在の用紙サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:109
msgid "Board area only"
msgstr "基板の範囲のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:111
msgid "SVG Page Size"
msgstr "SVGページ サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:115
msgid "Print board edges"
msgstr "基板外形を出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:117
msgid "Print (or not) the edges layer on others layers"
msgstr "基板外形レイヤーを他のレイヤーに印刷する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:147
msgid "Print mirrored"
msgstr "ミラーして印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:122
msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored"
msgstr "水平反転してレイヤーを印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:126
msgid "One file per layer"
msgstr "レイヤーごとにファイルを出力する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:126
msgid "All layers in a single file"
msgstr "単一ファイルに全レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:160
msgid "Pagination"
msgstr "ページ付け"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.h:74
msgid "Export SVG File"
msgstr "SVG ファイルをエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:177
msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?"
msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "VRML 基板ファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:29
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "フットプリントの3D モデル パス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
msgid "meter"
msgstr "メートル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
msgid "0.1 Inch"
msgstr "0.1 inch"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:269
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:427
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:440
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:533
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:544
msgid "Inch"
msgstr "inch"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:126
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "3D モデルパスへ3D モデルファイルをコピー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:130
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr "VRMLファイル中に相対パスでモデル ファイルを指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:131
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the vrml file"
msgstr "基板のモデル ファイルへのパスはVRML ファイルへの相対パスを使って下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:135
msgid "Plain PCB (no copper or silk)"
msgstr "シンプルPCB(銅箔/シルクなし)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:70
msgid "VRML Export Options"
msgstr "VRML エクスポート オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:136
#, c-format
msgid "\"%s\" found"
msgstr "\"%s\" が見つかりました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:173
msgid "Marker found"
msgstr "マーカーが見つかりました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:179
msgid "No marker found"
msgstr "マーカーが見つかりませんでした"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:22
msgid "Search for:"
msgstr "キーワード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:30
msgid "Do not warp mouse pointer"
msgstr "マウスカーソルを移動しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
msgid "Find Marker"
msgstr "マーカー検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:146
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
msgstr "全てのフットプリント生成スクリプトがロードされました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
msgid "Available Footprint Generators"
msgstr "有効なフットプリント生成ツール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
msgid "Search paths:"
msgstr "パス検索:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
msgid "Not loadable python scripts:"
msgstr "ロードできない python スクリプト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
msgid "Show Trace"
msgstr "トレースを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:98
msgid "Update Python Modules"
msgstr "Python モジュールをアップデート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:66
msgid "Footprint Generators"
msgstr "フットプリント作成ツール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:85
msgid "Traceback of Python Script Errors"
msgstr "Python スクリプト エラーのトレースバック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:37
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"<b>追加するオプションの選択</b>に表示されているリストより選択し、<b>選択した"
"オプションの追加</b>ボタンをクリックしてください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:62
#, c-format
msgid "Options for Library \"%s\""
msgstr "ライブラリー \"%s\" のオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:25
msgid "Plugin Options"
msgstr "プラグイン オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:43
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:77
msgid "Option Choices"
msgstr "オプション選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:80
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "現在のプラグインにより、次のオプションがサポートされています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:84
msgid "<< Append Selected Option"
msgstr "<< 選択したオプションを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"プロット ファイルのターゲット ディレクトリーです。基板ファイルの位置に対する"
"相対または絶対パスを使用できます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:50
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:50
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:52
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:66
msgid "Separate files for front and back"
msgstr "前面と裏面で別ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:66
msgid "Single file for board"
msgstr "基板で単一ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:68
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
msgid ""
"Creates 2 files: one for each board side or\n"
"Creates only one file containing all footprints to place\n"
msgstr ""
"2ファイルを生成: 基板面ごとにファイルを生成するか、\n"
"配置するための全てのフットプリントを含んだ1つのファイルを生成します\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:80
msgid "Include footprints with SMD pads even if not marked Surface Mount"
msgstr "面実装としてマークされていなくても、SMD パッドをフットプリントに含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:65
msgid "Generate Footprint Position Files"
msgstr "フットプリント位置座標ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:39
msgid "Export to GenCAD settings"
msgstr "GenCAD 設定へエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:141
msgid "Flip bottom footprint padstacks"
msgstr "フットプリント パッドスタックの底を反転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:142
msgid "Generate unique pin names"
msgstr "固有のピン名を生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:143
msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)"
msgstr ""
"各フットプリントのインスタンス用に新しい形状を生成 (形状を再利用しない)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110
msgid "Use auxiliary axis as origin"
msgstr "原点に補助座標を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:145
msgid "Save the origin coordinates in the file"
msgstr "ファイルに原点座標を保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:159
msgid "Save GenCAD Board File"
msgstr "GenCAD 基板ファイルを保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:86
msgid "Generate Drill File"
msgstr "ドリル ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:87
msgid "Generate Map File"
msgstr "マップ ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:390
#, c-format
msgid "Could not write drill and/or map files to folder \"%s\"."
msgstr ""
"フォルダー \"%s\" へドリルまたはマップ ファイルを書き込めませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:437
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "ドリル レポート ファイルを保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:463
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:115
#: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:328
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:104
#, c-format
msgid "** Unable to create %s **\n"
msgstr "** %s を作成できません **\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:468
#, c-format
msgid "Report file %s created\n"
msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
msgid "Output folder:"
msgstr "出力フォルダー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46
msgid "Drill File Format"
msgstr "ドリル ファイル フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:48
msgid "Excellon"
msgstr "Excellon"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:54
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Y軸でミラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Used mostly by users who make the boards themselves."
msgstr ""
"推奨されません。\n"
"基板自体を製作するユーザーによって主に使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59
msgid "Minimal header"
msgstr "最小のヘッダー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:60
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use it for board houses which do not accept fully featured headers."
msgstr ""
"推奨されません。\n"
"フル機能のヘッダを受け付けない基板メーカー用にのみ使用して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:64
msgid "PTH and NPTH in single file"
msgstr "PTHとNPTHを一つのファイルにマージ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
"file."
msgstr ""
"推奨されません。\n"
"PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージしたものを受け付ける基板メーカー用に"
"のみ使用して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:72
msgid "Gerber X2 (experimental)"
msgstr "Gerber X2 (実験用)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "Gerber"
msgstr "ガーバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:80
msgid "Map File Format"
msgstr "マップ ファイル フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
msgstr "PostScript、HPGL、その他の形式でドリル マップを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:92
msgid "Auxiliary axis"
msgstr "補助座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:94
msgid "Drill Origin"
msgstr "ドリル原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:96
msgid ""
"Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標からの相対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:102
msgid "Drill Units"
msgstr "ドリル単位"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:106
msgid "Decimal format"
msgstr "小数点フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:106
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "先頭ゼロ省略 (リーディング ゼロ サプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:106
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "後方ゼロ省略 (トレイリング ゼロ サプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:106
msgid "Keep zeros"
msgstr "ゼロを保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:108
msgid "Zeros Format"
msgstr "ゼロの扱い"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "Excellon データの精度を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:120
msgid "Precision:"
msgstr "精度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:124
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:138
msgid "Hole Counts"
msgstr "ホール数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:145
msgid "Plated pads:"
msgstr "メッキありパッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:153
msgid "Non-plated pads:"
msgstr "非メッキのパッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:161
msgid "Through vias:"
msgstr "貫通ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:169
msgid "Micro vias:"
msgstr "マイクロ ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:177
msgid "Buried vias:"
msgstr "ベリード ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:210
msgid "Generate Report File"
msgstr "レポート ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:89
msgid "Generate Drill Files"
msgstr "ドリル ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:39
msgid "Reference:"
msgstr "リファレンス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:34
msgid "Available:"
msgstr "利用可能なモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:55 pcbnew/hotkeys.cpp:146
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:131
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "フットプリントの検索と移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:109
msgid "Are you sure you want to delete the entire board?"
msgstr "本当に基板全体を削除してもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:114
msgid "Are you sure you want to delete the selected items?"
msgstr "選択されたアイテムを削除してもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete:"
msgstr "削除するアイテム:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
#: pcbnew/onrightclick.cpp:651 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:157
msgid "Zones"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
msgid "Drawings"
msgstr "線画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
msgid "Footprints"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:27
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "Tracks"
msgstr "配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Clear board"
msgstr "基板をクリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55
msgid "Filter Settings:"
msgstr "フィルター設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
msgid "Automatically routed tracks"
msgstr "自動配線された配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:61
msgid "Locked tracks"
msgstr "ロックされている配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:64
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "ロックされていない配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72
msgid "Locked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "ロックされていないフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "All layers"
msgstr "全レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "Current layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84
msgid "Layer Filter:"
msgstr "レイヤー フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:100
msgid "Current layer:"
msgstr "現在のレイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:73
msgid "Delete Items"
msgstr "アイテムを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:55
msgid "Silk Layers"
msgstr "シルク レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:56
msgid "Copper Layers"
msgstr "導体レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:57
msgid "Edge Cuts"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:58
msgid "Courtyards"
msgstr "コートヤード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:59
msgid "Other Layers"
msgstr "その他のレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:44
msgid "Line Thickness"
msgstr "線の太さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Text Width"
msgstr "テキストの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:46
msgid "Text Height"
msgstr "テキストの高さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:47
msgid "Text Thickness"
msgstr "テキストの太さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:195
msgid "Upright"
msgstr "直立"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:31
msgid "Footprint references"
msgstr "フットプリント リファレンス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:34
msgid "PCB text items"
msgstr "PCB テキスト アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:37
msgid "Footprint values"
msgstr "フットプリント定数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:40
msgid "PCB graphic items"
msgstr "PCB 図形アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:43
msgid "Other footprint fields"
msgstr "その他のフットプリント フィールド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:49
msgid "Footprint graphic items"
msgstr "フットプリント図形アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:46
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:75
msgid "Filter items by layer:"
msgstr "レイヤーでフィルターされたアイテム:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:76
msgid "Filter items by parent footprint:"
msgstr "親フットプリントでフィルターされたアイテム:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:91
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
msgid "Set to specified values:"
msgstr "指定された値に設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:141
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:189
msgid "Keep upright"
msgstr "直立を維持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:213
msgid "Set to layer default values:"
msgstr "レイヤーのデフォルト値に設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:91
msgid "Edit Text and Graphic Properties"
msgstr "テキストと図形のプロパティーを編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:51
msgid "Via Size"
msgstr "ビア サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52
msgid "Via Drill"
msgstr "ビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:53
msgid "uVia Size"
msgstr "uVia サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:54
msgid "uVia Drill"
msgstr "uVia ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:55
msgid "Filter items by net:"
msgstr "ネットでフィルターされたアイテム:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:64
msgid "Filter items by net class:"
msgstr "ネット クラスでフィルターされたアイテム:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:116
msgid "Set to net class values:"
msgstr "ネット クラスの値に設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:73
msgid "Set Track and Via Properties"
msgstr "配線とビアのプロパティを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:165
msgid "Circle Properties"
msgstr "円のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:174
msgid "Center X:"
msgstr "中心 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:175
msgid "Center Y:"
msgstr "中心 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:173
msgid "Arc Properties"
msgstr "円弧のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:176
msgid "Start Point X:"
msgstr "始点 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:177
msgid "Start Point Y:"
msgstr "始点 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:183
msgid "Polygon Properties"
msgstr "ポリゴン プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:188
msgid "Line Segment Properties"
msgstr "配線セグメントのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:218
msgid ""
"This item was on a forbidden or non-existing layer.\n"
"It has been moved to the first allowed layer."
msgstr ""
"このアイテムは許容されていない或いは存在していないレイヤー上に配置されていま"
"す。\n"
"そのため最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:286
msgid "Modify drawing properties"
msgstr "図形のプロパティを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:310
msgid "The arc angle cannot be zero."
msgstr "円弧の角度は0にできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:316
msgid "The radius must be greater than zero."
msgstr "半径は0より大きくなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:325
msgid "The start and end points cannot be the same."
msgstr "始点と終点は同じにはできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:337
msgid "The polygon outline thickness must be >= 0."
msgstr "ポリゴン外形線の太さは 0 以上にする必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:342
msgid "The item thickness must be greater than zero."
msgstr "アイテムの太さは0より大きくなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:347
msgid "Error List"
msgstr "エラー リスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:52
msgid "Start point X:"
msgstr "始点 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:63
msgid "Start point Y:"
msgstr "始点 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:74
msgid "End point X:"
msgstr "終点 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:85
msgid "End point Y:"
msgstr "終点 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:73
msgid "Bezier point C1 X:"
msgstr "ベジェ制御点 C1 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:84
msgid "Bezier point C1 Y:"
msgstr "ベジェ制御点 C1 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:95
msgid "Bezier point C2 X:"
msgstr "ベジェ制御点 C2 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:106
msgid "Bezier point C2 Y:"
msgstr "ベジェ制御点 C2 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:129
msgid "Arc angle:"
msgstr "円弧角:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:86
msgid "Graphic Item Properties"
msgstr "図形アイテムのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.h:62
msgid "Import Settings"
msgstr "インポート設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:61
msgid "Import Settings From"
msgstr "インポート設定元"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:73
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:22
msgid "Import from:"
msgstr "インポート元:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:44
msgid "Import:"
msgstr "インポート:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:48
msgid "Layers setup"
msgstr "レイヤー セットアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:51
msgid "Text && Graphics default properties"
msgstr "テキストと図形のデフォルト プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:60
msgid "Solder Mask/Paste defaults"
msgstr "ハンダ マスク/ペースト デフォルト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:127
msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout will have no effect."
msgstr ""
"配線、ビア、パッドは許容されています。キープアウト(禁止)は意味がありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:133
msgid "No layers selected."
msgstr "レイヤーが未選択です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:38
msgid "Keep out tracks"
msgstr "配線禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:41
msgid "Keep out vias"
msgstr "ビア禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:44
msgid "Keep out copper pours"
msgstr "銅箔塗りつぶし禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:50
msgid "Constrain outline to H, V and 45 deg"
msgstr "外形を水平、垂直、45度に制限"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:60
msgid "Keepout Area Properties"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:123
msgid "Top/Front layer:"
msgstr "上面/表面レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:164
msgid "Bottom/Back layer:"
msgstr "下面/裏面レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50
msgid "Select Layer"
msgstr "レイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:79
msgid "Select Copper Layer Pair"
msgstr "導体レイヤー ペアを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:81
msgid "Rotate around item anchor"
msgstr "アイテムのアンカーを中心に回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:84
msgid "Rotate around selection center"
msgstr "選択範囲の中央を中心に回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:87
msgid "Rotate around user origin"
msgstr "ユーザー原点を中心に回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:90
msgid "Rotate around drill/place origin"
msgstr "ドリル/配置の原点を中心に回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:125
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:24
msgid "Move X:"
msgstr "移動 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:38
msgid "Move Y:"
msgstr "移動 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around center of selection"
msgstr "選択範囲の中央を中心に回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around User Origin"
msgstr "ユーザー原点を中心に回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around Drill/Place Origin"
msgstr "ドリル/配置の原点を中心に回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:92
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "極座標を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:95 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:66
msgid "Changes To Be Applied"
msgstr "適用された変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:76
msgid "Update PCB"
msgstr "基板を更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:101
msgid "Rebuild Ratsnest"
msgstr "ラッツネストを再構築"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:135
msgid "Select Netlist"
msgstr "ネットリストを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:151
msgid "Please, choose a valid netlist file."
msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:157 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:306
msgid "The netlist file does not exist."
msgstr "ネットリスト ファイルがありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:163
msgid ""
"The changes made cannot be undone. Are you sure you want to update the PCB?"
msgstr "変更は取り消すことができません。 本当に基板を更新しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:184
msgid "Changes Applied To PCB"
msgstr "基板への変更を適用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:177
msgid "No footprints."
msgstr "フットプリントがありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:201
msgid "No duplicate."
msgstr "重複はありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:204
msgid "Duplicates:"
msgstr "重複:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:228
msgid "No missing footprints."
msgstr "欠落したフットプリントはありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:231
msgid "Missing:"
msgstr "欠落:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:247
msgid "No extra footprints."
msgstr "追加のフットプリントはありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:250
msgid "Not in Netlist:"
msgstr "ネットリストに含まれていません:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:275
msgid "Too many errors: some are skipped"
msgstr "大量のエラー: いくつか省略されています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:279
msgid "Check footprints"
msgstr "フットプリントをチェック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:362 pcbnew/netlist.cpp:89
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file \"%s\"."
msgstr "ネットリスト ファイル \"%s\" を開くことができません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:363 pcbnew/netlist.cpp:90
msgid "Netlist Load Error."
msgstr "ネットリストのロード エラー。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ネットリスト ファイルのロード エラー:\n"
"%s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:373 pcbnew/netlist.cpp:101
msgid "Netlist Load Error"
msgstr "ネットリストのロード エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:440
#, c-format
msgid "Reading netlist file \"%s\".\n"
msgstr "ネットリストファイル \"%s\"を読み込んでいます。\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:444
msgid "Using time stamps to match components and footprints.\n"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにタイムスタンプを使用\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:446
msgid "Using references to match components and footprints.\n"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにリファレンスを使用\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:25
msgid "Netlist file:"
msgstr "ネットリスト ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:24
msgid "Keep existing symbol to footprint associations"
msgstr "既存のシンボルとフットプリントの関連付けを保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:24
msgid "Re-associate footprints by reference"
msgstr "リファレンスでフットプリントを再関連付け"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:26
msgid "Match Method"
msgstr "マッチング方法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:47
msgid ""
"Select whether to update footprint references to match their currently-"
"assigned symbols, or to re-assign footprints to symbols which match their "
"current references."
msgstr ""
"現在の割り当て済シンボルと一致するフットプリントのリファレンスを更新するか、"
"現在のリファレンスに一致するシンボルにフットプリントを再割り当てするかを選択"
"する。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:35
msgid "Update footprints"
msgstr "フットプリントを更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:57
msgid "Delete tracks shorting multiple nets"
msgstr "複数のネットを短絡している配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:38
msgid "Delete extra footprints"
msgstr "余分なフットプリントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:41
msgid "Delete single-pad nets"
msgstr "孤立したパッドのネットを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:84
msgid "Test Footprints"
msgstr "フットプリントのテスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:85
msgid "Read the current netlist file and list missing and extra footprints"
msgstr ""
"現在のネットリスト ファイルを読み込み、見つからないか余分なフットプリントをリ"
"スト表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:60
msgid "Non-copper Zone Properties"
msgstr "非導体ゾーンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:102
msgid "Ring"
msgstr "リング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:112
msgid "Center:"
msgstr "中心:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:272
msgid "Polygon must have at least 3 corners"
msgstr "ポリゴンは少なくとも3点を持つ必要があります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:293
msgid ""
"Polygon must have at least 3 corners\n"
" after simplification"
msgstr ""
"ポリゴンは単純化後、少なくとも3点を\n"
"持つ必要があります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:299
msgid "Polygon may not be self-intersecting"
msgstr "ポリゴンが自己交差しているかも知れません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:317
msgid "Note: redundant corners removed"
msgstr "注: 冗長な角は削除されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:343
msgid "Select a corner to add the new corner after."
msgstr "新しい角を追加する前に角を選択する。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:377
msgid "Select a corner to delete."
msgstr "削除する角を選択する。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:568
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:268
msgid "back side (mirrored)"
msgstr "裏面 (ミラー)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:568
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:268
msgid "front side"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:569
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s),"
msgstr "フットプリント %s (%s),"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:570
#, c-format
msgid "%s, rotated %.1f deg"
msgstr "%s, 回転 %.1f 度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:786
#, c-format
msgid "width %s"
msgstr "幅 %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:793
msgid "from "
msgstr "from "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:794
msgid "to "
msgstr "to "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:799
msgid "center "
msgstr "中心"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:800
msgid "start "
msgstr "開始"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:801
#, c-format
msgid "angle %s"
msgstr "角度 %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:806
msgid "ring"
msgstr "リング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:808
msgid "circle"
msgstr "円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:811
#, c-format
msgid "radius %s"
msgstr "半径 %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:817
#, c-format
msgid "corners count %d"
msgstr "角の数 %d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1114
msgid "Pad size must be greater than zero"
msgstr "パッドサイズは0より大きくなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1120
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド サイズよりも大きいです"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1127
msgid "Pad local clearance must be zero or greater than zero"
msgstr "パッドのローカル クリアランスは0または0より大きくなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1138
msgid "Pad local solder mask clearance must be zero or greater than zero"
msgstr ""
"パッドのローカル ハンダ マスク クリアランスは0または0より大きくなければなり"
"ません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1146
#, c-format
msgid "Pad local solder mask clearance must be greater than %s"
msgstr ""
"パッドのローカル ハンダ マスク クリアランスは %s より大きくなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1161
msgid "Error: pad has no layer"
msgstr "エラー:パッドにレイヤー情報がありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1168
msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole"
msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴情報をもっています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1173
msgid ""
"For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want this "
"pad plotted in gerber files"
msgstr ""
"NPTH(メッキなし貫通穴)用として、このパッドをガーバー ファイルに出力したくない"
"場合、ドリルの値をパッド サイズの値に設定してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1192
msgid "Incorrect value for pad offset"
msgstr "不正なパッド オフセット値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1197
msgid "Too large value for pad delta size"
msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1205
msgid "Error: Through hole pad: drill diameter set to 0"
msgstr "エラー: スルーホールパッド: ドリル直径に0が設定されています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1210
msgid ""
"Error: Connector pads are not on the solder paste layer\n"
"Use SMD pads instead"
msgstr ""
"エラー: コネクタのパッドがハンダ ペースト レイヤーにありません\n"
"代わりにSMDパッドを使用してください"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1219
msgid "Error: only one external copper layer allowed for SMD or Connector pads"
msgstr ""
"エラー: SMD またはコネクタのパッドは、外層銅箔層のどちらか一つにのみ配置でき"
"ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1231
msgid "Incorrect corner size value"
msgstr "無効なコーナー サイズ値です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1235
msgid "Incorrect (negative) corner size value"
msgstr "不正な (負の) コーナー サイズ 値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1237
msgid "Corner size value must be smaller than 50%"
msgstr "コーナーサイズは 50% より小さくなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1244
msgid "Incorrect pad shape: the shape must be equivalent to only one polygon"
msgstr "不正なパッド形状: 形状は一つのポリゴンでなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1250
msgid "Pad setup errors list"
msgstr "パッド設定 エラー リスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1526
msgid "Modify pad"
msgstr "パッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1813
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1944
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1979
msgid "No shape selected"
msgstr "形状が未選択です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1902
msgid "Ring/Circle"
msgstr "リング/円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1904
msgid "Shape type:"
msgstr "形状タイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1904
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:626
msgid "Add Primitive"
msgstr "基本要素を追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:41
msgid "Pad number:"
msgstr "パッド番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:51
msgid "Net name:"
msgstr "ネット名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:61
msgid "Pad type:"
msgstr "パッド形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65
msgid "Through-hole"
msgstr "スルーホール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65
msgid "Connector"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH(メッキなし貫通穴), 機構穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65
msgid "Aperture"
msgstr "アパーチャ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:252
msgid "Circular"
msgstr "円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78
msgid "Rectangular"
msgstr "四角"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78
msgid "Trapezoidal"
msgstr "台形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "角を丸めた長方形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78
msgid "Custom (Circ. Anchor)"
msgstr "カスタム形状 (円形アンカー)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78
msgid "Custom (Rect. Anchor)"
msgstr "カスタム形状 (矩形アンカー)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:68
msgid "Size X:"
msgstr "サイズ X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:79
msgid "Size Y:"
msgstr "サイズ Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:137
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:139
msgid "180"
msgstr "180"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:146
msgid "Shape offset X:"
msgstr "形状のX方向オフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:157
msgid "Shape offset Y:"
msgstr "形状のY方向オフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:168
msgid "Pad to die length:"
msgstr "パッドからダイまでの長さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:170
msgid ""
"Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)"
msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:181
msgid "Trapezoid delta:"
msgstr "台形のデルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:192
msgid "Trapezoid axis:"
msgstr "台形の軸:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:205
msgid "Corner size:"
msgstr "コーナー サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:207
msgid ""
"Corner radius in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"パーセント表記でのパッド幅のコーナー半径。\n"
"幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n"
"最大値は 50 %です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:218
msgid "Corner radius:"
msgstr "コーナー半径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:220
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm."
msgstr ""
"コーナー半径。\n"
"パッド幅の半分の値を超えることはできません。\n"
"幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n"
"注: IPC 標準での最大値 = 0.25mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:225
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm"
msgstr ""
"コーナー半径。\n"
"パッド幅の半分の値を超えることはできない\n"
"幅はサイズ X, Y の間でより小さな値をとる\n"
"Note: IPC 標準での最大値 = 0.25mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:248
msgid "Hole shape:"
msgstr "穴形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:262
msgid "Hole size X:"
msgstr "穴サイズ X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:273
msgid "Hole size Y:"
msgstr "穴サイズ Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:297
msgid ""
"Parent footprint on board is flipped.\n"
"Layers will be reversed."
msgstr ""
"基板上の親フットプリントが裏返されています。\n"
"レイヤーは逆になるでしょう。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:307
msgid "Copper:"
msgstr "導体:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:311
msgid "Front layer"
msgstr "表面レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:311
msgid "Back layer"
msgstr "裏面レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:311
msgid "All copper layers"
msgstr "全ての導体レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:326
msgid "Front adhesive"
msgstr "表面の接着剤層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:329
msgid "Back adhesive"
msgstr "裏面の接着剤層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:332
msgid "Front solder paste"
msgstr "表面のハンダ ペースト層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:335
msgid "Back solder paste"
msgstr "裏面のハンダ ペースト層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:341
msgid "Back silk screen"
msgstr "裏面のシルク層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:347
msgid "Back solder mask"
msgstr "裏面のハンダ マスク層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:350
msgid "Drafting notes"
msgstr "注釈"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:353
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:381
msgid "Set values to 0 to use parent footprint or netclass values."
msgstr "親フットプリントまたはネットクラスの値を使用するため、値を0に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:407
msgid ""
"This is the local net clearance for this pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used."
msgstr ""
"これはこのパッドについてのローカル ネット クリアランスです。\n"
"0とした場合、フットプリントのローカル値かネットクラスの値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:420
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask.\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used."
msgstr ""
"これはこのパッドとハンダ マスク間のローカル クリアランスです\n"
"0とした場合、フットプリントのローカル値かグローバル値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:433
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0, the footprint value or the global value is used.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio.\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはこのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランスです\n"
"0とした場合、フットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n"
"負値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:446
msgid ""
"This is the local clearance ratio in percent between this pad and the solder "
"paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"If 0, the footprint value or the global value is used.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value.\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはこのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率をパーセント指定"
"したものです。\n"
"10のとき、クリアランスの値はパッド サイズの10%になります。\n"
"0とした場合、フットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:513
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:562
msgid "Pad connection:"
msgstr "パッド接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:517
msgid "From parent footprint"
msgstr "親のフットプリントから"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:526
msgid "Thermal relief spoke width:"
msgstr "サーマル リリーフ スポーク幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:537
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "サーマル リリーフのギャップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:572
msgid "Custom pad shape in zone:"
msgstr "ゾーン中のカスタム パッド形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:576
msgid "Use pad shape"
msgstr "パッド形状を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:576
msgid "Use pad convex hull"
msgstr "パッドの凸包を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:599
msgid "Primitives list"
msgstr "基本要素リスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:605
msgid "Coordinates are relative to anchor pad, orientation 0"
msgstr "座標はアンカー パッドへの相対で、方向は 0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:620
msgid "Delete Primitive"
msgstr "基本要素を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:623
msgid "Edit Primitive"
msgstr "基本要素を編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:629
msgid "Duplicate Primitive"
msgstr "基本要素を複製"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:632
msgid "Transform Primitive"
msgstr "基本要素を変換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:645
msgid "Custom Shape Primitives"
msgstr "カスタム形状の基本要素"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:655
msgid "Footprint name"
msgstr "フットプリント名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:661
msgid "side and rotation"
msgstr "側面と回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:681
msgid "Show pad in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:821
msgid "Start point"
msgstr "始点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:847
msgid "End point"
msgstr "終点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:916
msgid "Set thickness to 0 for a filled circle."
msgstr "塗りつぶし円にするには太さに 0 を設定する。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:960
msgid "Move vector"
msgstr "ベクトルを移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1009
msgid "Scaling factor:"
msgstr "倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1031
msgid "Duplicate:"
msgstr "複製:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1140
msgid "Outline thickness:"
msgstr "外形線の太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1202
msgid "Coordinates are relative to anchor pad, rotated 0.0 deg."
msgstr "座標はアンカー パッド、回転角 0.0 度への相対です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1208
msgid "Set thickness to 0 for a filled polygon."
msgstr "塗りつぶしポリゴンにするには太さに 0 を設定する。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:215
msgid "Pad Properties"
msgstr "パッド プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:290
msgid "Pad Custom Shape Geometry Transform"
msgstr "パッドのカスタム形状ジオメトリ変換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:330
msgid "Basic Shape Polygon"
msgstr "基本形状ポリゴン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:53 pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:139
msgid "Plot"
msgstr "製造ファイル出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:54
msgid "Generate Drill Files..."
msgstr "ドリル ファイルを生成..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:591
msgid "HPGL pen size constrained."
msgstr "HPGL ペンサイズは制限されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:602
msgid "Default line width constrained."
msgstr "デフォルトの線幅は制限されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:615
msgid "X scale constrained."
msgstr "拡大率 (X) は制限されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:629
msgid "Y scale constrained."
msgstr "拡大率 (Y) は制限されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:642
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained. The reasonable width correction value must be "
"in a range of [%s; %s] (%s) for current design rules."
msgstr ""
"幅の補正は制限されています。妥当な幅の補正値は、現在のデザイン ルールの設定で"
"は [%s; %s] (%s) の範囲でなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:726
msgid "No layer selected, Nothing to plot"
msgstr "レイヤーが未選択なので、何もプロットしません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:845
#, c-format
msgid "Plot file \"%s\" created."
msgstr "プロット ファイル \"%s\" が作成されました。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:23
msgid "Plot format:"
msgstr "出力フォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:23
msgid "Included Layers"
msgstr "含まれるレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:82
msgid "Plot footprint values"
msgstr "フットプリントの定数をプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:86
msgid "Plot footprint references"
msgstr "フットプリントのリファレンスをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:90
msgid "Force plotting of invisible values / refs"
msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:91
msgid "Force plot invisible values and/or references"
msgstr "非表示の定数とリファレンスを強制的にプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:95
msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
msgstr "基板外形レイヤーのデータを他のレイヤーから除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:96
msgid "Do not plot the contents of the PCB edge layer on any other layers."
msgstr "他のレイヤー上に基板外形レイヤーの内容をプロットしない。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:100
msgid "Exclude pads from silkscreen"
msgstr "シルクからパッドを除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:101
msgid ""
"Do not plot pads on silkscreen layers, even when they are assigned to them.\n"
"Uncheck this if you wish to create assembly drawings from silkscreen layers."
msgstr ""
"配置されていたとしても、シルクスクリーン レイヤー上にはパッドをプロットしな"
"い。\n"
"シルクスクリーン レイヤーからアセンブリ図を作成したい場合は、このチェックを外"
"すこと。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105
msgid "Do not tent vias"
msgstr "ビアのテンティングを禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:106
msgid "Remove soldermask on vias"
msgstr "ビア上のハンダ マスクを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in plot files"
msgstr "プロットの原点に補助座標を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
msgid "Drill marks:"
msgstr "ドリルマーク:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119
msgid "Small"
msgstr "小"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119
msgid "Actual size"
msgstr "実際の大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:125
msgid "Scaling:"
msgstr "倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:135
msgid "Plot mode:"
msgstr "出力モード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:139
msgid "Filled"
msgstr "塗り潰し"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:139
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:110
msgid ""
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
"Used mainly to draw items in sketch mode."
msgstr ""
"ペン サイズは描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま"
"す。\n"
"主にスケッチ モードでアイテムを描画するために使われます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152
msgid "Line width for, e.g., sheet references."
msgstr "シート リファレンス等で使用される線幅。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161
msgid "Mirrored plot"
msgstr "ミラーしてプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:164
msgid "Negative plot"
msgstr "ネガ出力プロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:167
msgid "Check zone fills before plotting"
msgstr "プロット前にゾーンの塗り潰しをチェック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:179
msgid "Gerber Options"
msgstr "ガーバー オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:186
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "Protelの拡張子を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:187
msgid ""
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
msgstr ""
"Protel ガーバー 拡張子を使用 ( .GBL, .GTL, など…)\n"
"推奨されません。正式な拡張子は .gbr"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:192
msgid "Generate Gerber job file"
msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:193
msgid ""
"Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n"
"and the list of generated Gerber plot files"
msgstr ""
"基板に関する情報および生成されたガーバー プロット ファイルのリスト\n"
"を含んだガーバー ジョブ ファイルを生成します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:197
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "シルクをレジストで抜く"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:198
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:202
msgid "Coordinate format:"
msgstr "座標フォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:206
msgid "4.5, unit mm"
msgstr "4.5, 単位 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:206
msgid "4.6, unit mm"
msgstr "4.6, 単位 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:212
msgid "Include extended (X2) attributes"
msgstr "拡張 X2 属性を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:213
msgid ""
"Include extended attributes (X2 Gerber files format) in the Gerber file.\n"
"Mainly File Format attributes."
msgstr ""
"ガーバー ファイルに拡張属性を含む (X2 ガーバー ファイル フォーマット)。\n"
"主要なファイルフォーマット属性。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:217
msgid "Include advanced X2 features"
msgstr "拡張 X2 機能を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:218
msgid ""
"Only available in X2 Gerber files format.\n"
"Include netlist metadata and aperture attributes."
msgstr ""
"X2 ガーバー ファイル フォーマットでのみ有効。\n"
"ネットリスト メタデータとドリル属性を含む。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:249
msgid "Postscript Options"
msgstr "PostScriptオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:259
msgid "X scale factor:"
msgstr "X 拡大率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:264
msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr ""
"正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:271
msgid "Y scale factor:"
msgstr "Y 拡大率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:276
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr ""
"正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:283
msgid "Track width correction:"
msgstr "配線幅の補正:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:288
msgid ""
"Set global width correction for exact width postscript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils."
msgstr ""
"正確な幅で postscript 出力をするためグローバル補正幅を設定。\n"
"これらの補正幅は配線幅やパッドとビアのサイズの誤差を補正するためのもので"
"す。\n"
"妥当な幅の補正値は次の範囲でなければなりません。 [-(最小配線幅-1), +(最小クリ"
"アランス-1)] (0.1 mil 単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:299
msgid "Force A4 output"
msgstr "強制的にA4で出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:305
msgid "DXF Options"
msgstr "DXF オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:307
msgid "Plot all layers in outline (polygon) mode"
msgstr "アウトライン (ポリゴン) モードで全てのレイヤーをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:309
msgid ""
"DXF only:\n"
"Check to plot all layers in polygon mode.\n"
"Uncheck to plot in sketch mode layers that don't support polygons (*.SilkS, "
"*_User, Edge.Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab)\n"
"and plot in polygon mode other layers (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask)"
msgstr ""
"DXF のみ:\n"
"ポリゴン モードで全てのレイヤーをプロットする場合はチェックする。\n"
"スケッチ モードでポリゴンをサポートしないレイヤー (*.SilkS, *_User, Edge."
"Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab) をプロット\n"
"またポリゴン モードで他のレイヤー (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask) をプロット"
"する場合はチェックしない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:313
msgid "Use Pcbnew font to plot texts"
msgstr "テキストのプロットに Pcbnew のフォントを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:314
msgid ""
"Check to use Pcbnew stroke font\n"
"Uncheck to plot oneline ASCII texts as editable text (using DXF font)"
msgstr ""
"Pcbnew ストローク フォントを使用する場合はチェックする\n"
"編集可能なテキストとして一行の ASCII テキストをプロットする場合はチェックしな"
"い (DXF フォントを使用)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:340
msgid "Run DRC..."
msgstr "DRC を実行..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:363
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "製造に関連するレイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:367
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:371
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤーを選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:375
msgid "Select all Layers"
msgstr "全てのレイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:379
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "全てのレイヤーを選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:55
msgid "Trace gap must be greater than 0."
msgstr "配線間の間隔は 0 以上でなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:38
msgid "Trace gap:"
msgstr "配線間の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:49
msgid "Via gap:"
msgstr "ビア間の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:69
msgid "Via gap same as trace gap"
msgstr "ビアの間隔を配線の間隔と同一にする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:62
#: pcbnew/hotkeys.cpp:279
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "差動ペアの寸法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:78
msgid "Single Track Length Tuning"
msgstr "単線(シングル)長の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:84
msgid "Differential Pair Length Tuning"
msgstr "差動ペア長の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:90
msgid "Differential Pair Skew Tuning"
msgstr "差動ペア遅延(スキュー)の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:92
msgid "Target skew: "
msgstr "ターゲット遅延(スキュー): "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:22
msgid "Length / Skew"
msgstr "長さ / 遅延(スキュー)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:30
msgid "Tune from:"
msgstr "調整前:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:42
msgid "Tune to:"
msgstr "ターゲット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:54
msgid "Constraint:"
msgstr "制約:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:58
msgid "From Design Rules"
msgstr "デザインルールより"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:58
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:69
msgid "Target length:"
msgstr "ターゲット長:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:87
msgid "Meandering"
msgstr "蛇行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:98
msgid "Min amplitude (Amin):"
msgstr "最小振幅 (Amin):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:109
msgid "Max amplitude (Amax):"
msgstr "最大振幅 (Amax):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:120
msgid "Spacing (s):"
msgstr "間隔 (s):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:131
msgid "Miter style:"
msgstr "折り返し部のスタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:135
msgid "45 degree"
msgstr "45度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:135
msgid "arc"
msgstr "円弧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:144
msgid "Miter radius (r):"
msgstr "折り返し部の半径 (r):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:76
msgid "Trace Length Tuning"
msgstr "配線長の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:34
msgid "DRC violation: highlight obstacles"
msgstr "DRC 違反: 障害物をハイライト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:35
msgid "DRC violation: shove tracks and vias"
msgstr "DRC 違反: 押しのけ配線とビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:36
msgid "DRC violation: walk around obstacles"
msgstr "DRC 違反: 障害物を迂回"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Highlight collisions"
msgstr "衝突箇所をハイライト表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Shove"
msgstr "押しのけ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Walk around"
msgstr "速度優先探索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
msgid "Mouse drag behavior:"
msgstr "ドラッグ中のマウスモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38
msgid "Move item"
msgstr "アイテムを移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38
msgid "Interactive drag"
msgstr "インタラクティブなドラッグ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:47
msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)"
msgstr "自在モード (押しのけ/速度優先探索なし)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:50
msgid "Shove vias"
msgstr "ビアの押しのけ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
msgid ""
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
"shoved."
msgstr ""
"無効の場合、ビアは動かないものとして扱われ、押しのけに代わって周りに沿うよう"
"に配線されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "障害物を迂回"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
msgid ""
"When enabled, the router tries to move colliding traces behind solid "
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
msgstr ""
"有効の場合、ルーターは障害物を押しのける代わりに、衝突した配線を障害物(例: "
"パッド)の後ろに迂回させます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:61
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "余分な配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:62
msgid ""
"Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same connectivity "
"as an already existing one, the old track is removed).\n"
"Loop removal works locally (only between the start and end of the currently "
"routed trace)."
msgstr ""
"ルーティング中に重複部分を削除します。(例: 新しい配線が既存の配線と同じ接続"
"であることが確実な場合、古い配線は削除されます)\n"
"重複の削除は局所的に行われます。(現在ルーティング中の配線の始点と終点の間に"
"あるものだけが対象です)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:66
msgid "Optimize pad connections"
msgstr "パッド接続を最適化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
msgid ""
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
"avoiding acute angles and jagged breakout traces."
msgstr ""
"有効の場合、ルーターは、鋭角やギザギザした配線を避けるように、パッド/ビアを"
"直線的に配置します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:71
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr "セグメントをスムーズに移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:72
msgid ""
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
"single straight one (dragging mode)."
msgstr ""
"有効の場合、ルーターはいくつかのギザギザした配線を一つの直線的な配線へマージ"
"しようと試みます。(ドラッグモード)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:76
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "DRC違反を許容する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77
msgid ""
"(Highlight collisions mode only) - allows to establish a track even if is "
"violating the DRC rules."
msgstr ""
"(衝突箇所をハイライト表示モードのみ) - DRC ルール違反があっても配線することを"
"許容します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:81
msgid "Suggest track finish"
msgstr "配線完了までを提示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92
msgid "Optimizer effort:"
msgstr "探索最適化レベル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:94
msgid ""
"Defines how much time the router shall spend optimizing the routed/shoved "
"traces.\n"
"More effort means cleaner routing (but slower), less effort means faster "
"routing but somewhat jagged traces."
msgstr ""
"ルーティングまたは押しのけされた配線をルーターが最適化する時間を定義しま"
"す。\n"
"高い探索最適化レベルは凸凹のないルーティングを行うことを意味し(だが遅い)、"
"低い探索最適化レベルは幾分ギザギザした配線でもより早くルーティングすることを"
"意味します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:110
msgid "low"
msgstr "低"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:119
msgid "high"
msgstr "高"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:70
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "インタラクティブ ルーターの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:49
msgid "Offset X:"
msgstr "オフセット X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:66
msgid "Offset Y:"
msgstr "オフセット Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:167
msgid "<none selected>"
msgstr "<選択なし>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:175
msgid "Reference item: "
msgstr "リファレンス アイテム:: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:22
msgid "Reference item: <none selected>"
msgstr "リファレンス アイテム:: <選択なし>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:33
msgid ""
"Click and select a board item.\n"
"The anchor position will be the position of the selected item."
msgstr ""
"クリックして基板のアイテムを選択する。\n"
"アンカー位置は選択されたアイテムの位置となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:67
msgid "Position Relative To Reference Item"
msgstr "リファレンス アイテムへの相対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:98
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "プリンタ情報の初期化でエラーが発生しました。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:236
msgid "Print Footprint"
msgstr "フットプリントの印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:446
msgid "There was a problem printing."
msgstr "印刷に関して問題があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 1"
msgstr "等倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 8"
msgstr "8倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 16"
msgstr "16倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:59
msgid "Exclude PCB edge layer"
msgstr "PCB 外形レイヤーを除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
msgstr "基板外形レイヤーのデータを他の全てのレイヤーから削除します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:70
msgid "Approx. scale 1"
msgstr "概算スケール 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:72
msgid "Approximate Scale"
msgstr "概算スケール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:76
msgid "X scale adjust:"
msgstr "Xスケールの調整:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85
msgid "Y scale adjust:"
msgstr "Yスケールの調整:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:125
msgid "No drill mark"
msgstr "ドリルマークなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:125
msgid "Small mark"
msgstr "小マーク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:125
msgid "Real drill"
msgstr "実ドリル形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141
msgid "Print border and title block"
msgstr "境界線とタイトル ブロックを印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:143
msgid "Print Frame references."
msgstr "フレーム リファレンスを印刷する。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:158
msgid "One page per layer"
msgstr "レイヤー毎に1ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:158
msgid "All layers on single page"
msgstr "シングル ページに全レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:48
msgid "Change Pads on Current Footprint"
msgstr "現在のフットプリント上のパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:53
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "特定のフットプリント上のパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "異なった形状を持つパッドを変更しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:28
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "異なったレイヤーを持つパッドを変更しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:31
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "異なった角度を持つパッドを変更しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.h:51
msgid "Push Pad Properties"
msgstr "パッドのプロパティをプッシュ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:70
msgid "Pad Count"
msgstr "パッド数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:124
msgid "Net name filter:"
msgstr "ネット名フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:32
msgid "Show zero pad nets"
msgstr "ゼロ パッド ネットを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23
msgid "Grid Origin"
msgstr "グリッド原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:60
msgid "User Defined Grid"
msgstr "ユーザー定義グリッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:100
msgid "Fast Switching"
msgstr "高速切替"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:108
msgid "Grid 1:"
msgstr "グリッド1:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:130
msgid "(hotkey)"
msgstr "(ホットキー)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:121
msgid "Grid 2:"
msgstr "グリッド2:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:143 pcbnew/hotkeys.cpp:171
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "グリッド原点をリセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:71
msgid "Grid Settings"
msgstr "グリッド設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:54
msgid "Move items on:"
msgstr "上にあるアイテムを移動:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:55
msgid "To layer:"
msgstr "移動先レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers_base.h:48
msgid "Swap Layers"
msgstr "レイヤーを入替"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
msgid "+"
msgstr "+"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
msgid "X"
msgstr "X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:54
msgid "Target Properties"
msgstr "ターゲットのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:68
msgid "Dimension Text Properties"
msgstr "寸法線テキストのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:83
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "フットプリント テキストのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:265
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %.1f deg"
msgstr "フットプリント %s (%s), %s, 回転 %.1f 度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:310
msgid "No layer selected, Please select the text layer"
msgstr "レイヤーが未選択です。テキスト レイヤーを選択してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:384
msgid ""
"The text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped."
msgstr ""
"文字の太さが文字サイズに比べて太過ぎます。\n"
"文字は潰れるでしょう"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:416
msgid "Change text properties"
msgstr "テキストのプロパティを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:29
msgid "Enter the text placed on selected layer."
msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:54
msgid "Dimension text:"
msgstr "寸法線テキスト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:125
msgid "Justification:"
msgstr "位置合わせ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:168 pcbnew/microwave.cpp:466
msgid "Mirrored"
msgstr "ミラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:197
msgid "Parent footprint description"
msgstr "親フットプリントの説明"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"This will change the net assigned to %s pad %s to %s.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"これは %s パッド %s を %s に割り当てたネットを変更します。\n"
"続行してもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"This will change the net assigned to %s pad %s and %s pad %s to %s.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"これは %s パッド %s と %s パッド %s を %s に割り当てたネットを変更します。\n"
"続行してもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"This will change the net assigned to %d connected pads to %s.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"これは %d 接続されたパッドを %s に割当てたネットを変更します。\n"
"続行してもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:330
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:377
msgid "Via drill size must be smaller than via diameter"
msgstr "ビアのドリル サイズはビアの直径より小さくなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:386
msgid "Via start layer and end layer cannot be the same"
msgstr "ビアの開始レイヤーと終了レイヤーは同じにできません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:533
msgid "Edit track/via properties"
msgstr "配線/ビアのプロパティを編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:38
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:96
msgid "Pre-defined widths:"
msgstr "定義されている幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:27
msgid "Track width:"
msgstr "配線幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:123
msgid "Use net class widths"
msgstr "ネットクラスの幅を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:187
msgid "Pre-defined sizes:"
msgstr "定義されているサイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:38
msgid "Via diameter:"
msgstr "ビア直径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:49
msgid "Via drill:"
msgstr "ビア ドリル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:225
msgid "Use net class sizes"
msgstr "ネットクラスのサイズを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:244
msgid "Via type:"
msgstr "ビア タイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:248
msgid "Through"
msgstr "貫通"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:248
msgid "Micro"
msgstr "マイクロ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:248
msgid "Blind/buried"
msgstr "ブラインド/ベリッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:256
msgid "Start layer:"
msgstr "開始レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:263
msgid "End layer:"
msgstr "終了レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:105
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "配線とビアのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:58
msgid "Via drill size has to be smaller than via diameter"
msgstr "ビアのドリル サイズはビアの直径より小さくなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:57
msgid "Track Width and Via Size"
msgstr "配線幅とビア サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28
msgid ""
"Select how footprints are recognized:\n"
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
msgstr ""
"フットプリントの認識方法を選択:\n"
"- リファレンス(U1, R3, ...)で認識(標準)\n"
"- タイムスタンプで認識(再アノテーションなどで回路図上のリファレンスが変わった"
"場合)"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:83
msgid "All supported library formats|"
msgstr "サポートされている全てのライブラリーフォーマット|"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:202
msgid "Options Editor..."
msgstr "オプション エディター..."
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:202
msgid "Edit options"
msgstr "編集オプション"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:433
#, c-format
msgid "Duplicate Nicknames \"%s\"."
msgstr "重複したニックネーム \"%s\"."
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:151
msgid ""
"Text will not be readable with a thickness greater than\n"
"1/4 its width or height."
msgstr ""
"文字の幅または高さの1/4を超える値の太さでは、\n"
"テキストは判読不能になるでしょう。"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:22
msgid "Default values for new footprints:"
msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:32
msgid "&Reference:"
msgstr "リファレンス (&R):"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:37
msgid ""
"Default text for reference\n"
"Leave blank to use the footprint name"
msgstr ""
"リファレンスにデフォルトのテキストとして\n"
"フットプリント名を使うには空白のままにします"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:63
msgid "SilkScreen"
msgstr "シルク"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:63
msgid "Fab. Layer"
msgstr "Fab. レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:69
msgid "Invisible"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:53
msgid "V&alue:"
msgstr "定数 (&a):"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:58
msgid ""
"Default text for value\n"
"Leave blank to use the footprint name"
msgstr ""
"定数にデフォルトのテキストとして\n"
"フットプリント名を使うには空白のままにします"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:81
msgid "Leave reference and/or value blank to use footprint name."
msgstr ""
"フットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を空白のままにします。"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:21
msgid "Default properties for new graphic items:"
msgstr "新規グラフィック アイテムのデフォルト値:"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_defaults_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:66
msgid "Net Class parameters"
msgstr "ネット クラスのパラメーター"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:27
msgid ""
"Set display of relative (dx/dy) coordinates to Cartesian (rectangular) or "
"polar (angle/distance)."
msgstr ""
"相対 (dx/dy) 座標の表示を直交座標 (直交軸) または極座標 (角度 / 距離) に切り"
"替えます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:35
msgid "Set units used to display dimensions and positions."
msgstr "寸法と位置の表示で使われる単位をセットします。"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:40
msgid "Editing Options"
msgstr "編集オプション"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:45
msgid "Magnetic pads"
msgstr "マグネティック パッド"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:46
msgid "L&imit graphic lines to H, V and 45 degrees"
msgstr "グラフィック ラインの角度を45度単位に制限 (&i)"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:47
msgid ""
"Force line segment directions to H, V or 45 degrees when drawing on "
"technical layers."
msgstr ""
"テクニカル層への描画する場合、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制的"
"に線セグメントを配置します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:56
msgid "Prefer selection to dragging"
msgstr "ドラッグより選択を優先"
#: pcbnew/dialogs/panel_modedit_settings_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:57
msgid ""
"When enabled and nothing is selected, drag gesture will draw a selection "
"box, even if there are items under the cursor that could be immediately "
"dragged."
msgstr ""
"有効で何も選択されていない場合、カーソル下にすぐドラッグされるようなアイテム"
"があったとしてもドラッグで選択ボックスを描画します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:53
msgid "Do not show"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:31
msgid "Show on pads"
msgstr "パッドで表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:31
msgid "Show on tracks"
msgstr "配線で表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:31
msgid "Show on pads and tracks"
msgstr "パッドと配線で表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:33
msgid "Net Names"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:35
msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks."
msgstr "パッドや配線でネット名を表示または非表示にします。"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:39
msgid "Show pad numbers"
msgstr "パッド番号を表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:43
msgid "Show pad <no net> indicator"
msgstr "パッドの <ネット未接続> インジケータを表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:51
msgid "Clearance Outlines"
msgstr "外形を除去"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:53
msgid "Show when creating tracks"
msgstr "配線の作成時に表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:53
msgid "Show with via clearance at end"
msgstr "最後にビア クリアランスを表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:53
msgid "Show when creating and editing tracks"
msgstr "配線の作成および編集時に表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:53
msgid "Show always"
msgstr "常に表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:55
msgid "Track Clearance"
msgstr "配線クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:57
msgid ""
"Show or hide the track and via clearance area. If \"New track\" is selected, "
"track clearance area is shown only when creating the track."
msgstr ""
"配線とビア (穴) のクリアランス エリアを表示または非表示にします。もし \"新し"
"い配線\" が選択されていた場合、配線のクリアランス エリアは配線が作成された時"
"のみ表示されます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_options_base.cpp:61
msgid "Show pad clearance"
msgstr "パッド クリアランスを表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:51
msgid "Edit action changes track width"
msgstr "配線幅を変更するアクションを編集"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:52
msgid ""
"When active, hitting Edit hotkey or double-clicking on a track or via "
"changes its width/diameter to the one selected in the main toolbar. "
msgstr ""
"有効の場合、編集のホットキーを押すか、配線またはビアをダブルクリックすること"
"で、メイン ツールバーで選択されたものの幅/を変更します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:67
msgid "&Rotation angle:"
msgstr "回転角度 (&R):"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:72
msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation."
msgstr ""
"コンテキスト メニューとホットキー の回転用に値 (単位は度) をインクリメントし"
"ます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:96
msgid "Never"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:96
msgid "When creating tracks"
msgstr "配線入力時"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:96
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:90
msgid "Magnetic Pads"
msgstr "マグネティック パッド"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:92
msgid "Control capture of the cursor when the mouse enters a pad area."
msgstr ""
"マウス カーソルがパッド エリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込みま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:98
msgid "Magnetic Tracks"
msgstr "マグネティック配線"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:100
msgid "Control capture of the cursor when the mouse approaches a track."
msgstr "マウス カーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:105
msgid "Legacy Toolset Routing Options"
msgstr "旧ツールセット配線オプション"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:107
msgid "&Enforce design rules when routing"
msgstr "ルーティング中にデザインルール チェックを実行 (&E)"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:109
msgid ""
"Enable DRC control. When DRC control is disabled, all connections are "
"allowed."
msgstr "DRC を有効にします。DRC を無効にした場合は、全ての接続が可能です。"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:113
msgid "Auto-delete old tracks"
msgstr "古い配線を自動削除"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:115
msgid "Enable automatic track deletion when redrawing a track."
msgstr "配線を引き直した時に配線の自動削除を有効にします。"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:119
msgid "&Limit tracks to H, V and 45 degrees"
msgstr "配線時の角度を45度単位に制限 (&L)"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:121
msgid "Force track directions to H, V or 45 degrees when drawing a track."
msgstr ""
"配線の作成中、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制的に配線します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:125
msgid "&Use double segmented tracks"
msgstr "ダブル セグメント配線を使用 (&U)"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_settings_base.cpp:127
msgid ""
"Use two track segments, with 45 degrees angle between them, when drawing a "
"new track "
msgstr ""
"新しい配線を作成する場合、間の配線に 45度の角度を持つつのセグメントを使用し"
"ます。 "
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:20
msgid "Allow blind/buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリッド ビアを許可"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:23
msgid "Allow micro vias (uVias)"
msgstr "マイクロ ビア (uVias) を許可"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:29
msgid "Require courtyard definitions in footprints"
msgstr "フットプリントでのコートヤード定義を要求"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:32
msgid "Prohibit overlapping courtyards"
msgstr "オーバーラップしたコートヤードを禁止"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:72
msgid "Minimum via diameter:"
msgstr "最小ビア直径:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:83
msgid "Minimum via drill:"
msgstr "最小ビア ドリル:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:103
msgid "Minimum uVia diameter:"
msgstr "最小 uVia 直径:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:114
msgid "Minimum uVia drill:"
msgstr "最小 uVia ドリル:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:134
msgid "Minimum hole to hole:"
msgstr "最小穴間隔:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:433
#, c-format
msgid "Use the \"%s\" control to change the number of copper layers."
msgstr "導体レイヤーの番号変更に \"%s\" コントロールを使用"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:448
#, c-format
msgid "The %s layer is mandatory."
msgstr "%s レイヤーは必須です。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"Footprints have some items on removed layers:\n"
"%s\n"
"These items will be no longer accessible\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"フットプリントのアイテムが存在する削除されたレイヤー:\n"
"%s\n"
"これらのアイテムは呼び出すことが出来なくなります\n"
"続行してもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:519
msgid ""
"Items have been found on removed layers. This operation will delete all "
"items from removed layers and cannot be undone. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"アイテムが削除されたレイヤー上に見つかりました。この操作は削除されたレイヤー"
"から全てのアイテムを削除し、取り消すことができません。続行したいですか?"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:653
msgid "Layer must have a name."
msgstr "レイヤーは名前を持たなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" are forbidden in layer names."
msgstr "\"%s\" はレイヤー名では禁止されています。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:666
msgid "Layer name \"signal\" is reserved."
msgstr "レイヤー名 \"signal\" は予約されています。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:674
#, c-format
msgid "Layer name \"%s\" is already in use."
msgstr "レイヤー名 \"%s\" は既に使われています。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20
msgid "Custom layer set"
msgstr "カスタム レイヤー セット"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20
msgid "Two layers, parts on Front"
msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20
msgid "Two layers, parts on Back"
msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20
msgid "Two layers, parts on Front & Back"
msgstr "2レイヤー、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20
msgid "Four layers, parts on Front"
msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20
msgid "Four layers, parts on Front & Back"
msgstr "4レイヤー、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:20
msgid "All layers on"
msgstr "全レイヤー オン"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:178
msgid "2"
msgstr "2"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:182
msgid "6"
msgstr "6"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:184
msgid "8"
msgstr "8"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38
msgid "10"
msgstr "10"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38
msgid "12"
msgstr "12"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38
msgid "14"
msgstr "14"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38
msgid "16"
msgstr "16"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38
msgid "18"
msgstr "18"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38
msgid "20"
msgstr "20"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38
msgid "22"
msgstr "22"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38
msgid "24"
msgstr "24"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38
msgid "26"
msgstr "26"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38
msgid "28"
msgstr "28"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38
msgid "30"
msgstr "30"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:38
msgid "32"
msgstr "32"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:44
msgid "PCB thickness:"
msgstr "基板厚"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:72
msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board"
msgstr "基板表面にコートヤード レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:76
msgid "CrtYd_Front_layer"
msgstr "CrtYd_Front_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:683
msgid "Off-board, testing"
msgstr "Off-board、テスト用"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:89
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "基板表面に基板製造用レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:93
msgid "Fab_Front_layer"
msgstr "Fab_Front_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:670
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Off-board、製造用"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:102
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "基板表面に実装用ボンドのテンプレートを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:106
msgid "Adhes_Front_layer"
msgstr "Adhes_Front_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:618
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:631
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:644
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:657
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "On-board、非導体層"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:115
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
msgstr "基板表面にハンダ ペースト レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:119
msgid "SoldP_Front_layer"
msgstr "SoldP_Front_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:128
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "基板表面にシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:132
msgid "SilkS_Front_layer"
msgstr "SilkS_Front_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:141
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "基板表面にハンダ マスク レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:145
msgid "Mask_Front_layer"
msgstr "Mask_Front_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:154
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "基板表面に導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:158
msgid "Front_layer"
msgstr "Front_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:159
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "表面 (最上面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:275
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:303
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:331
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:359
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:373
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:387
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:401
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:415
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:429
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:457
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:471
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:485
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:499
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:513
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:527
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:541
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:555
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:583
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:601
msgid "signal"
msgstr "信号"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:275
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:303
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:331
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:359
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:373
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:387
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:401
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:415
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:429
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:457
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:471
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:485
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:499
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:513
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:527
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:541
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:555
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:583
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:601
msgid "power"
msgstr "電源"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:275
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:303
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:331
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:359
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:373
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:387
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:401
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:415
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:429
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:457
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:471
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:485
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:499
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:513
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:527
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:541
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:555
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:583
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:601
msgid "mixed"
msgstr "混在"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:275
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:303
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:331
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:359
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:373
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:387
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:401
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:415
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:429
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:457
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:471
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:485
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:499
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:513
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:527
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:541
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:555
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:583
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:601
msgid "jumper"
msgstr "ジャンパー"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:265
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:293
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:307
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:349
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:363
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:391
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:405
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:419
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:433
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:447
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:475
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:489
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:503
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:517
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:531
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:545
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:559
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:573
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:587
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:605
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from "
"Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"Freerouter 用の導体レイヤー。電源レイヤーは Freerouter のレイヤーメニューで削"
"除されます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:174
msgid "In1"
msgstr "In1"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:188
msgid "In2"
msgstr "In2"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:202
msgid "In3"
msgstr "In3"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:216
msgid "In4"
msgstr "In4"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:230
msgid "In5"
msgstr "In5"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:244
msgid "In6"
msgstr "In6"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:258
msgid "In7"
msgstr "In7"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:272
msgid "In8"
msgstr "In8"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:286
msgid "In9"
msgstr "In9"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:300
msgid "In10"
msgstr "In10"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:314
msgid "In11"
msgstr "In11"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:328
msgid "In12"
msgstr "In12"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:342
msgid "In13"
msgstr "In13"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:356
msgid "In14"
msgstr "In14"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:370
msgid "In15"
msgstr "In15"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:384
msgid "In16"
msgstr "In16"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:398
msgid "In17"
msgstr "In17"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:412
msgid "In18"
msgstr "In18"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:426
msgid "In19"
msgstr "In19"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:440
msgid "In20"
msgstr "In20"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:454
msgid "In21"
msgstr "In21"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:468
msgid "In22"
msgstr "In22"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:482
msgid "In23"
msgstr "In23"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:496
msgid "In24"
msgstr "In24"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:510
msgid "In25"
msgstr "In25"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:524
msgid "In26"
msgstr "In26"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:538
msgid "In27"
msgstr "In27"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:552
msgid "In28"
msgstr "In28"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:566
msgid "In29"
msgstr "In29"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:580
msgid "In30"
msgstr "In30"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:592
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "基板裏面に導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:597
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "裏面 (最背面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:610
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面にハンダ マスク レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:614
msgid "Mask_Back_layer"
msgstr "Mask_Back_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:623
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面にシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:627
msgid "SilkS_Back_layer"
msgstr "SilkS_Back_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:636
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面にハンダ ペースト レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:640
msgid "SoldP_Back_layer"
msgstr "SoldP_Back_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:649
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面に実装用ボンド レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:653
msgid "Adhes_Back_layer"
msgstr "Adhes_Back_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:662
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面に基板製造用レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:666
msgid "Fab_Back_layer"
msgstr "Fab_Back_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:675
msgid "If you want a courtyard layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面にコートヤード レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:679
msgid "CrtYd_Back_layer"
msgstr "CrtYd_Back_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:688
msgid "If you want a board perimeter layer"
msgstr "基板外周レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:692
msgid "PCB_Edges_layer"
msgstr "PCB_Edges_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:696
msgid "Board contour"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:703
msgid "Margin_layer"
msgstr "Margin_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:707
msgid "Edge_Cuts setback"
msgstr "Edge.Cutsのオフセット"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:714
msgid "Eco1_layer"
msgstr "Eco1_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:718
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:729
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:742
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:755
msgid "Auxiliary"
msgstr "補助"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:725
msgid "Eco2_layer"
msgstr "Eco2_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:734
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "コメントや注意書き用のレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:738
msgid "Comments_layer"
msgstr "Comments_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:747
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "ドキュメント用のレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:751
msgid "Drawings_layer"
msgstr "Drawings_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:46
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"これはパッドとハンダ マスク間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:57
msgid "Solder mask minimum width:"
msgstr "ハンダ マスクの最小幅:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:59
msgid ""
"Min dist between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n"
"This parameter is used only to plot solder mask layers."
msgstr ""
"2 つのパッド間の最小距離。\n"
"この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます。\n"
"このパラメーターはハンダ マスク レイヤーのプロットにのみ適用されます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:81
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio"
msgstr ""
"これはパッドとハンダ ペースト間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:94
msgid ""
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder "
"paste\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
msgstr ""
"これはパッドとハンダ ペースト間の寸法比 (%表記) です。\n"
"10 とした場合、寸法比はパッド サイズの10%となります。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的な値はこの値とローカル値の合算となります"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:278
msgid "Netclass must have a name."
msgstr "ネットクラスは名前を持たなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:287
msgid "Netclass name already in use."
msgstr "ネットクラス名は既に使われています。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:342
msgid "The default net class is required."
msgstr "デフォルトのネットクラスが必要です。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:501
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:238
#, c-format
msgid "Track width less than minimum track width (%s)."
msgstr "最小配線幅 (%s) 未満の配線幅。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:509
#, c-format
msgid "Differential pair width less than minimum track width (%s)."
msgstr "最小配線幅 (%s) 未満の作動ペアの幅。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:518
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:255
#, c-format
msgid "Via diameter less than minimum via diameter (%s)."
msgstr "最小ビア径 (%s) 未満のビア径。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:526
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:281
msgid "Via drill larger than via diameter."
msgstr "ビア ドリルはビアの直径より大きくなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:533
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:272
#, c-format
msgid "Via drill less than minimum via drill (%s)."
msgstr "最小ビア ドリル (%s) 未満のビア ドリル。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:542
#, c-format
msgid "Microvia diameter less than minimum microvia diameter (%s)."
msgstr "最小マイクロ ビア径 (%s) 未満のマイクロ ビア径。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:550
msgid "Microvia drill larger than microvia diameter."
msgstr ""
"マイクロ ビア ドリルはマイクロ ビアの直径より大きくなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:557
#, c-format
msgid "Microvia drill less than minimum microvia drill (%s)."
msgstr "最小マイクロ ビア ドリル (%s) 未満のマイクロ ビア ドリル。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:49
msgid "Clearance"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:55
msgid "dPair Width"
msgstr "dPair 幅"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:56
msgid "dPair Gap"
msgstr "dPair ギャップ"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:96
msgid "Net Class Memberships"
msgstr "ネット クラスのメンバー"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:102
msgid "Filter Nets"
msgstr "ネットをフィルター"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:107
msgid "Net class filter:"
msgstr "ネット クラス フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:139
msgid "Show All Nets"
msgstr "全てのネットを表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:155
msgid "Assign Net Class"
msgstr "ネット クラスを指定"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:160
msgid "New net class:"
msgstr "新規ネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:177
msgid "Assign To Listed Nets"
msgstr "リスト表示されたネットに割り当て"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:183
msgid "Assign To Selected Nets"
msgstr "選択されたネットに割り当て"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:212
msgid "Net Class"
msgstr "ネット クラス"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:265
msgid "No via drill defined."
msgstr "ビア ドリルが未定義です。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:297
#, c-format
msgid "Differential pair track width less than minimum track width (%s)."
msgstr "最小配線幅 (%s) 未満の作動ペアの配線幅。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:307
msgid "No differential pair gap defined."
msgstr "差動ペアのギャップが未定義です。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:314
msgid "Differential pair gap cannot be negative."
msgstr "差動ペアのギャップは負の値にできません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:326
msgid "Differential pair via gap cannot be negative."
msgstr "差動ペアのビア ギャップは負の値にできません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:19
msgid "Pre-defined track and via dimensions:"
msgstr "定義されている配線とビアの寸法:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:179
msgid "3"
msgstr "3"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:183
msgid "7"
msgstr "7"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:151
msgid "Differential Pairs"
msgstr "差動ペア"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:170
msgid "Gap"
msgstr "ギャップ"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:171
msgid "Via Gap"
msgstr "ビア ギャップ"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:299
msgid "Choose a folder to save the downloaded libraries"
msgstr "ダウンロードしたライブラリーの保存先を指定"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:321
msgid "KISYS3DMOD path not defined , or not existing"
msgstr "KISYS3D MOD のパスが設定されてないか、存在しません。"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:360
msgid "Downloading 3D libraries"
msgstr "3D ライブラリーをダウンロード中"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:480
msgid "Aborted by user"
msgstr "ユーザーによる中断"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:25
msgid "Welcome to the 3D shape Libraries downloader Wizard!"
msgstr "3D シェイプ ライブラリーの追加ウィザードへようこそ!"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:35
msgid "Please select the URL for the 3D libraries to download"
msgstr "ダウンロードする 3D ライブラリーの URL を選択して下さい"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:39
msgid "https://github.com/KiCad/packages3d"
msgstr "https://github.com/KiCad/packages3d"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:56
msgid "3D shape local folder:"
msgstr "3D シェイプのローカル フォルダー:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:72
msgid "Default 3D Path"
msgstr "デフォルトの 3D パス"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:84
msgid ""
"It is not possible to write in the selected directory.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"選択されたディレクトリーへは保存できません。\n"
"別のディレクトリーを指定してください。"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:111
msgid "Visit our official Kicad repository on Github and get more libraries"
msgstr ""
"Github 上のオフィシャル KiCad リポジトリへアクセスすると、より多くのライブラ"
"リーを入手できます"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:126
msgid "Select Github libraries to add:"
msgstr "追加するGithubライブラリーを選択:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:137
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:140
msgid "Unselect all"
msgstr "全て選択解除"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:166
msgid "Local library folder:"
msgstr "ローカル ライブラリー フォルダー:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:174
msgid "3D shape libraries to be downloaded:"
msgstr "ダウンロードによる 3D シェイプ ライブラリー:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.h:82
msgid "Add 3D Shape Libraries Wizard"
msgstr "3D シェイプ ライブラリーの追加ウイザード"
#: pcbnew/drc.cpp:405
msgid "Aborting\n"
msgstr "停止割り込み中\n"
#: pcbnew/drc.cpp:418
msgid "Pad clearances...\n"
msgstr "パッドのクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:428
msgid "Drill clearances...\n"
msgstr "ドリル クリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:440
msgid "Refilling all zones...\n"
msgstr "全てのゾーンを再塗り潰し...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:447
msgid "Checking zone fills...\n"
msgstr "ゾーンの塗り潰しをチェック中...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:455
msgid "Track clearances...\n"
msgstr "配線のクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:464
msgid "Zone to zone clearances...\n"
msgstr "ゾーンとゾーンのクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:475
msgid "Unconnected pads...\n"
msgstr "未接続パッド...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:487
msgid "Keepout areas ...\n"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:497
msgid "Test texts...\n"
msgstr "テストテキスト...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:509
msgid "Courtyard areas...\n"
msgstr "コートヤード領域...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:521
msgid "Items on disabled layers...\n"
msgstr "無効なレイヤー上のアイテム...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:574
#, c-format
msgid "NETCLASS: \"%s\" has Clearance:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: \"%s\" のクリアランス:%s がグローバル クリアランス:%s より小さ"
"い"
#: pcbnew/drc.cpp:588
#, c-format
msgid "NETCLASS: \"%s\" has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: \"%s\" の配線幅:%s がグローバル配線幅:%s より小さい"
#: pcbnew/drc.cpp:600
#, c-format
msgid "NETCLASS: \"%s\" has Via Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: \"%s\" のビア直径:%s がグローバル:%s より小さい"
#: pcbnew/drc.cpp:612
#, c-format
msgid "NETCLASS: \"%s\" has Via Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: \"%s\" のビア ドリル: %s がグローバル: %s より小さい"
#: pcbnew/drc.cpp:624
#, c-format
msgid "NETCLASS: \"%s\" has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: \"%s\" のuVia 直径: %s がグローバル: %s より小さい"
#: pcbnew/drc.cpp:635
#, c-format
msgid "NETCLASS: \"%s\" has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: \"%s\" のuVia ドリル :%s がグローバル :%s より小さい"
#: pcbnew/drc.cpp:804
msgid "Track clearances"
msgstr "配線のクリアランス"
#: pcbnew/drc_item.cpp:41
msgid "Unconnected items"
msgstr "未配線アイテム"
#: pcbnew/drc_item.cpp:43
msgid "Track too close to thru-hole"
msgstr "配線がスルーホールに近すぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:45
msgid "Track too close to pad"
msgstr "配線がパッドに近すぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:47
msgid "Track too close to via"
msgstr "配線がビアに近すぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:49
msgid "Via too close to via"
msgstr "ビアがビアに近すぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:51
msgid "Via too close to track"
msgstr "ビアが配線に近すぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:61
msgid "Two track ends too close"
msgstr "2点の配線端が近すぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:63
msgid "Two parallel track segments too close"
msgstr "2本の並行配線が近すぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:65
msgid "Tracks crossing"
msgstr "配線が交差しています"
#: pcbnew/drc_item.cpp:67
msgid "Track too close to copper area"
msgstr "配線が導体エリアに近すぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:69
msgid "Pad too close to pad"
msgstr "パッドがパッドに近すぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:71
msgid "Via hole > diameter"
msgstr "ビア穴 > 直径"
#: pcbnew/drc_item.cpp:73
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
msgstr "マイクロ ビア: 不正なレイヤー ペアです (隣接していない)"
#: pcbnew/drc_item.cpp:75
msgid "Micro Via: not allowed"
msgstr "マイクロ ビア: 禁止"
#: pcbnew/drc_item.cpp:77
msgid "Buried Via: not allowed"
msgstr "ベリード ビア: 禁止"
#: pcbnew/drc_item.cpp:79
msgid "Item on a disabled layer"
msgstr "無効なレイヤー上のアイテム"
#: pcbnew/drc_item.cpp:81
msgid "Copper area inside copper area"
msgstr "導体エリア内の導体エリア"
#: pcbnew/drc_item.cpp:83
msgid "Copper areas intersect or are too close"
msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています"
#: pcbnew/drc_item.cpp:86
msgid "Copper area belongs to a net which has no pads"
msgstr "導体ゾーンはパッドがないネットに属しています。"
#: pcbnew/drc_item.cpp:89
msgid "Hole too close to pad"
msgstr "機構穴がパッドに近すぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:91
msgid "Hole too close to track"
msgstr "機構穴が配線に近すぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:93
msgid "Track width too small"
msgstr "配線幅が細すぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:95
msgid "Via size too small"
msgstr "ビアのサイズが小さすぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:97
msgid "Micro via size too small"
msgstr "マイクロ ビアのサイズが小さすぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:99
msgid "Via drill too small"
msgstr "ビアのドリルが小さすぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:101
msgid "Micro via drill too small"
msgstr "マイクロ ビアのドリルが小さすぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:103
msgid "Drilled holes too close together"
msgstr "ドリル穴の間隔が近過ぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:107
msgid "NetClass Track Width &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス 配線幅 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/drc_item.cpp:109
msgid "NetClass Clearance &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス クリアランス &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/drc_item.cpp:111
msgid "NetClass Via Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア直径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/drc_item.cpp:113
msgid "NetClass Via Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/drc_item.cpp:115
msgid "NetClass uVia Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス uVia 直径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/drc_item.cpp:117
msgid "NetClass uVia Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス uVia ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/drc_item.cpp:120
msgid "Via inside keepout area"
msgstr "ビアがキープアウト (禁止) エリア内に入っています"
#: pcbnew/drc_item.cpp:122
msgid "Track inside keepout area"
msgstr "配線がキープアウト (禁止) エリア内に入っています"
#: pcbnew/drc_item.cpp:124
msgid "Pad inside keepout area"
msgstr "パッドがキープアウト (禁止) エリア内に入っています"
#: pcbnew/drc_item.cpp:127
msgid "Via too close to copper item"
msgstr "ビアが導体に近すぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:129
msgid "Track too close to copper item"
msgstr "配線が導体に近すぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:131
msgid "Pad too close to copper item"
msgstr "パッドが導体に近すぎます"
#: pcbnew/drc_item.cpp:134
msgid "Courtyards overlap"
msgstr "コートヤードのオーバーラップ"
#: pcbnew/drc_item.cpp:137
msgid "Footprint has no courtyard defined"
msgstr "フットプリントは定義されたコートヤードを持っていません"
#: pcbnew/drc_item.cpp:140
msgid "Footprint has incorrect courtyard (not a closed shape)"
msgstr ""
"フットプリントは不正なコートヤードを持っています (閉じられていない形状)"
#: pcbnew/drc_item.cpp:143
#, c-format
msgid "Unknown DRC error code %d"
msgstr "不明な DRC エラー コード %d"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:808
#, c-format
msgid "<package> name: \"%s\" duplicated in eagle <library>: \"%s\""
msgstr ""
"<package> の名前:\"%s\" が、Eagleの <library> 名と重複しています:\"%s\""
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:886
#, c-format
msgid "No \"%s\" package in library \"%s\""
msgstr "パッケージ \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりませんでした"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:2181
#, c-format
msgid "Unsupported Eagle layer '%s' (%d), converted to Dwgs.User layer"
msgstr ""
"サポートされていない Eagle レイヤー '%s' (%d)、線画 ユーザー レイヤーへ変換中"
#: pcbnew/edgemod.cpp:208
msgid ""
"The graphic item will be on a copper layer.\n"
"This is very dangerous. Are you sure?"
msgstr ""
"図形アイテムが導体レイヤー上に配置されます。\n"
"これは非常に危険ですが、続行しますか?"
#: pcbnew/edit.cpp:692 pcbnew/edit.cpp:714 pcbnew/edit.cpp:740
#: pcbnew/edit.cpp:768 pcbnew/edit.cpp:796 pcbnew/edit.cpp:824
#, c-format
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
msgstr "フットプリント %s はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:902 pcbnew/edit.cpp:921
#, c-format
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:1444 pcbnew/edit.cpp:1446
msgid "Add tracks"
msgstr "配線を追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1452 pcbnew/edit.cpp:1499 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:285
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:431
msgid "Add footprint"
msgstr "フットプリントを追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1456 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:682
msgid "Add zones"
msgstr "ゾーンを追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1459
msgid "Warning: zone display is OFF!!!"
msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!"
#: pcbnew/edit.cpp:1467 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:692
msgid "Add keepout"
msgstr "キープアウト(禁止)を追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1471 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:327
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:488 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:604
msgid "Add layer alignment target"
msgstr "層合わせターゲット マークを追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1475 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:890
msgid "Adjust zero"
msgstr "ゼロ調整"
#: pcbnew/edit.cpp:1479 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:733
msgid "Adjust grid origin"
msgstr "グリッド原点を調整"
#: pcbnew/edit.cpp:1483 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:349
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:313 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:154
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:233
msgid "Add graphic line"
msgstr "図形ラインを追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1487 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:337
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:305 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:160
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:475 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:302
msgid "Add graphic arc"
msgstr "円弧を追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1491 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:343
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:309 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:157
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:472 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:270
msgid "Add graphic circle"
msgstr "円を追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1503 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:323
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:485 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:509
msgid "Add dimension"
msgstr "寸法線を追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1515
msgid "Select rats nest"
msgstr "ラッツネストを選択"
#: pcbnew/editedge.cpp:146
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
msgstr "導体層はグローバル削除できません!"
#: pcbnew/editedge.cpp:151
#, c-format
msgid "Delete everything on layer %s?"
msgstr "レイヤー %s 上の全てを削除しますか?"
#: pcbnew/editrack.cpp:789
msgid "Segs Count"
msgstr "セグメント数"
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:367
msgid "Export D-356 Test File"
msgstr "D-356テストファイルの出力"
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:71
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr "フットプリント関連付けファイルを保存"
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not create file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。"
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:605 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:614
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:622 pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:1661
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "IDF出力エラー:\n"
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:852
msgid ""
"Unable to calculate the board outlines; fall back to using the board "
"boundary box."
msgstr "基板の外形を計算できません; バウンダリーボックスの使用に戻ります。"
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:883
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
msgstr "VRML エクスポート エラー: 外形へ穴を追加できませんでした。"
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:108
msgid "Generate Position File"
msgstr "座標ファイルを生成"
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:257
msgid "No footprint for automated placement."
msgstr "自動配置するフットプリントがありません。"
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:304
#, c-format
msgid "Unable to create \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を作成できません。"
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:311
#, c-format
msgid "Place file: \"%s\"."
msgstr "ファイルの配置: \"%s\"."
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:313
#, c-format
msgid "Front side (top side) place file: \"%s\"."
msgstr "部品面 (表面) に配置されたファイル: \"%s\"."
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:317
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:358
#, c-format
msgid "Component count: %d."
msgstr "コンポーネントの数: %d."
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:322
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:370
msgid "Component Placement File generation OK."
msgstr "コンポーネント 配置 ファイルの生成 - OK。"
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:355
#, c-format
msgid "Back side (bottom side) place file: \"%s\"."
msgstr "半田面 (裏面) に配置されたファイル: \"%s\"."
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:366
#, c-format
msgid "Full component count: %d\n"
msgstr "全体のフットプリント数: %d\n"
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"フットプリント レポートを生成しました:\n"
"\"%s\""
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:645
msgid "Footprint Report"
msgstr "フットプリント レポート"
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:124
#: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:338
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:113
#, c-format
msgid "Create file %s\n"
msgstr "ファイルを作成 %s\n"
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:128
#, c-format
msgid "Unable to create job file \"%s\""
msgstr "ジョブ ファイル \"%s\" を作成できません"
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:134
#, c-format
msgid "Create Gerber job file \"%s\""
msgstr "ガーバー ジョブ ファイル \"%s\" を作成"
#: pcbnew/files.cpp:144
msgid "Open Board File"
msgstr "基板ファイルを開く"
#: pcbnew/files.cpp:144
msgid "Import Non KiCad Board File"
msgstr "KiCad以外の基板ファイルをインポート"
#: pcbnew/files.cpp:180
msgid "Save Board File As"
msgstr "基板ファイルを名前を付けて保存"
#: pcbnew/files.cpp:203
msgid "Printed circuit board"
msgstr "プリント基板"
#: pcbnew/files.cpp:279
#, c-format
msgid "Recovery file \"%s\" not found."
msgstr "リカバリー ファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: pcbnew/files.cpp:284
#, c-format
msgid "OK to load recovery or backup file \"%s\""
msgstr ""
"リカバリーまたはバックアップ ファイル \"%s\" をロードします。よろしいですか?"
#: pcbnew/files.cpp:346
msgid "noname"
msgstr "名前なし"
#: pcbnew/files.cpp:420
#, c-format
msgid "PCB file \"%s\" is already open."
msgstr "PCBファイル \"%s\" は既に開かれています。"
#: pcbnew/files.cpp:429
msgid "The current PCB has been modified. Save changes?"
msgstr "現在の基板は変更されています。 保存しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:445
#, c-format
msgid "PCB \"%s\" does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "基板 \"%s\" は存在しません。 新規作成しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Error loading board file:\n"
"%s"
msgstr ""
"基板ファイルのロード エラー:\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:547
msgid ""
"This file was created by an older version of Pcbnew.\n"
"It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr ""
"このファイルは古いバージョンの Pcbnew で作成されています。\n"
"次に保存する際に、新しいフォーマットで保存し直されます。"
#: pcbnew/files.cpp:634
#, c-format
msgid "Warning: unable to create backup file \"%s\""
msgstr "警告: バックアップ ファイル \"%s\" を作成できません"
#: pcbnew/files.cpp:661 pcbnew/files.cpp:754
#, c-format
msgid "No access rights to write to file \"%s\""
msgstr "\"%s\" ファイルへの書き込み権限がありません"
#: pcbnew/files.cpp:700 pcbnew/files.cpp:779
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"基板保存中のエラー \"%s\"\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:706
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\""
msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
#: pcbnew/files.cpp:732
#, c-format
msgid "Backup file: \"%s\""
msgstr "バックアップファイル: \"%s\""
#: pcbnew/files.cpp:734
#, c-format
msgid "Wrote board file: \"%s\""
msgstr "基板ファイルに書き込みました: \"%s\""
#: pcbnew/files.cpp:788
#, c-format
msgid ""
"Board copied to:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"基板をコピーしました コピー先:\n"
"\"%s\""
#: pcbnew/files.cpp:898
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving project specific footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"プロジェクト固有のフットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生"
"しました:\n"
"\n"
"%s"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:511
msgid "Save changes to footprint before closing?"
msgstr "終了前にフットプリントへ変更を保存しますか?"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:758
msgid "[Read Only]"
msgstr "[読み取り専用]"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:765
msgid "[Unsaved]"
msgstr "[未保存]"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:831
msgid "Updating Footprint Libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリーを更新"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:927 pcbnew/hotkeys.cpp:511
msgid "Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディター"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:929
msgid "Default Values"
msgstr "デフォルト値"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:257
msgid "Duplicate Block (shift + drag mouse)"
msgstr "ブロックを複製 (shift + マウスのドラッグ)"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:260
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
msgstr "ブロックをミラー(alt + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:263
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックを回転(ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:266
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックを削除(shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:269
msgid "Move Block Exactly..."
msgstr "数値を指定してブロックを移動..."
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:299
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:379
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:412 pcbnew/onrightclick.cpp:174
#: pcbnew/onrightclick.cpp:250 pcbnew/onrightclick.cpp:271
#: pcbnew/onrightclick.cpp:484 pcbnew/onrightclick.cpp:773
#: pcbnew/onrightclick.cpp:826 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:104
msgid "Move Exactly..."
msgstr "数値を指定して移動..."
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:302
msgid "Edit Footprint"
msgstr "フットプリントを編集"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:305
msgid "Transform Footprint"
msgstr "フットプリントを変換"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:313 pcbnew/onrightclick.cpp:883
msgid "Move Pad"
msgstr "パッドを移動"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:317 pcbnew/onrightclick.cpp:888
msgid "Edit Pad..."
msgstr "パッドを編集..."
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:320 pcbnew/onrightclick.cpp:893
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:48
msgid "Copy Pad Properties"
msgstr "パッド プロパティをコピー"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:322 pcbnew/onrightclick.cpp:897
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:54 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:224
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:336
msgid "Paste Pad Properties"
msgstr "ペースト パッド プロパティ"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:323
msgid "Delete Pad"
msgstr "パッドを削除"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:326
msgid "Duplicate Pad"
msgstr "パッドを複製"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:329
msgid "Move Pad Exactly..."
msgstr "数値を指定してパッドを移動..."
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:332
msgid "Create Pad Array..."
msgstr "パッド配列を作成..."
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:340 pcbnew/onrightclick.cpp:901
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:60
msgid "Push Pad Properties..."
msgstr "パッド プロパティをプッシュ..."
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:372
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:415 pcbnew/onrightclick.cpp:179
#: pcbnew/onrightclick.cpp:783 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:109
msgid "Create Array..."
msgstr "配列を作成..."
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:401
msgid "End Edge"
msgstr "エッジを終了"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:420
msgid "Place Edge"
msgstr "エッジを配置"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:434
msgid "Global Changes"
msgstr "広域変更"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:436
msgid "Change Body Items Width"
msgstr "アイテムの幅を変更"
#: pcbnew/footprint_editor_onclick.cpp:438
msgid "Change Body Items Layer..."
msgstr "ボディ アイテムのレイヤーを変更..."
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:338 pcbnew/initpcb.cpp:103
msgid "The current footprint has been modified. Save changes?"
msgstr "現在のフットプリントは変更されています。 保存しますか?"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:915
msgid "Place anchor"
msgstr "アンカーを配置"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:919 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:179
msgid "Set grid origin"
msgstr "グリッドの原点を設定"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:925
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:323 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:150
msgid "Add pad"
msgstr "パッドを追加"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:929
msgid "Pad properties"
msgstr "パッドのプロパティ"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:969
msgid "Cannot delete REFERENCE!"
msgstr "リファレンスは削除できません!"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:973
msgid "Cannot delete VALUE!"
msgstr "部品定数は削除することが出来ません!"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The current configuration does not include the footprint library\n"
"\"%s\".\n"
"Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"現在の設定はフットプリント ライブラリー \"%s\" を含んでいません。\n"
"設定を編集するには\n"
"フットプリント ライブラリーの管理を使用して下さい。"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:1060
msgid "Library not found in footprint library table."
msgstr "ライブラリーがフットプリント ライブラリー テーブルに見つかりません。"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:1068 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"The library with the nickname \"%s\" is not enabled\n"
"in the current configuration. Use Manage Footprint Libraries to\n"
"edit the configuration."
msgstr ""
"ニックネーム \"%s\" のライブラリーは現在の設定では有効に\n"
"なっていません。設定を編集するには\n"
"フットプリント ライブラリーの管理を使用して下さい。"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:1071 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:603
msgid "Footprint library not enabled."
msgstr "フットプリント ライブラリーが有効になっていません。"
#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:138
msgid "Fetching Footprint Libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリーをフェッチ"
#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:159
msgid "Loading Footprints"
msgstr "フットプリントをロード中"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:61
#, c-format
msgid "OK to delete footprint \"%s\" in library \"%s\""
msgstr ""
"フットプリント \"%s\" (ライブラリー \"%s\" )を削除してもよろしいですか?"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:62
msgid "Import Footprint"
msgstr "フットプリントをインポート"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:64
msgid "Not a footprint file"
msgstr "フットプリント ファイルではありません"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:65
#, c-format
msgid "Unable to find or load footprint \"%s\" from lib path \"%s\""
msgstr ""
"フットプリント \"%s\" をライブラリー パス \"%s\" からロードあるいは見つけるこ"
"とが出来ませんでした"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:66
#, c-format
msgid "Library \"%s\" is read only, not writable"
msgstr "ライブラリー \"%s\" は読み込み専用です"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:68
msgid "Export Footprint"
msgstr "フットプリントをエクスポート"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:69
msgid "Save Footprint"
msgstr "フットプリントを保存"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:70
msgid "Enter footprint name:"
msgstr "フットプリント名:"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:71
#, c-format
msgid "Footprint exported to file \"%s\""
msgstr "フットプリントをファイル \"%s\" へエクスポートしました"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:72
#, c-format
msgid "Footprint \"%s\" deleted from library \"%s\""
msgstr "フットプリント \"%s\" をライブラリー \"%s\" から削除しました"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:73
msgid "New Footprint"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:75
msgid "No footprint name defined."
msgstr "フットプリント名が定義されていません。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:79
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"以前の形式のライブラリー (.mod ファイル) を作成したり編集したりすることはでき"
"ません\n"
"現在のライブラリーを新しい .pretty フォーマットで保存してください\n"
"また、フットプリント(.kicad_mod ファイル)を .pretty ライブラリー フォルダー"
"に\n"
"保存して、フットプリント lib テーブルを更新してください"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:85
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"以前の形式のライブラリー (.mod ファイル) を編集することはできません\n"
"現在のライブラリーを新しい .pretty フォーマットで保存して\n"
"フットプリントを削除する前に\n"
"フットプリント lib テーブルを更新してください"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:397
#, c-format
msgid "Unable to create or write file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を作成/書込みできません"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:437
msgid "Select Library Table"
msgstr "ライブラリー テーブルを選択"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:489
#, c-format
msgid "Library %s already exists."
msgstr "ライブラリー %s は既に存在します"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:552 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:958
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2056 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2137
#, c-format
msgid "Library \"%s\" is read only"
msgstr "ライブラリー \"%s\" は読み込み専用です"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:586
msgid "No footprints to archive!"
msgstr "アーカイブにフットプリントがありません!"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:743
msgid "No board currently open."
msgstr "開いている基板がありません。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:766
msgid ""
"Unable to find the footprint on the main board.\n"
"Cannot save."
msgstr ""
"メイン基板上にフットプリントを見つけることができません。\n"
"保存できません。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:772
msgid "Footprint already exists on board."
msgstr "フットプリントは基板上に既に存在します。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:883
msgid "No library specified. Footprint could not be saved."
msgstr "ライブラリーが指定されていません。フットプリントを保存できません。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:893
msgid "No footprint name specified. Footprint could not be saved."
msgstr "フットプリント名が指定されていません。フットプリントを保存できません。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:936
#, c-format
msgid "Component \"%s\" replaced in \"%s\""
msgstr "コンポーネント \"%s\" を \"%s\" に置き換えました"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:937
#, c-format
msgid "Component \"%s\" added in \"%s\""
msgstr "コンポーネント \"%s\" を \"%s\" に追加しました"
#: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:59
msgid "Save a Copy &As..."
msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&A)..."
#: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:67 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:68
msgid "&New Footprint..."
msgstr "新規フットプリント (&N)..."
#: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:71
msgid "&Create Footprint from Wizard..."
msgstr "ウィザードからフットプリントを作成 (&C)..."
#: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:74
msgid "&Import Footprint..."
msgstr "フットプリントをインポート (&I)..."
#: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:78
msgid "&Edit Footprint"
msgstr "フットプリントを編集 (&E)..."
#: pcbnew/footprint_tree_pane.cpp:94
msgid "E&xport Footprint..."
msgstr "フットプリントをエクスポート (&x)..."
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:131
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "フットプリント ライブラリー ブラウザー"
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n"
"\n"
"Error %s."
msgstr ""
"フットプリント \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできませんでした.。\n"
"\n"
"エラー %s."
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"The current configuration does not include a library with the\n"
"nickname \"%s\". Use Manage Footprint Libraries\n"
"to edit the configuration."
msgstr ""
"現在の設定はニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません。\n"
"設定を編集するには\n"
"フットプリント ライブラリーの管理を使用して下さい。"
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:596
msgid "Footprint library not found."
msgstr "フットプリント ライブラリーが見つかりません。"
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:661 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:677
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:691 pcbnew/hotkeys.cpp:229
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:518
msgid "3D Viewer"
msgstr "3D ビューアー"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:121
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:103
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "フットプリント ウィザード"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:228
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:391
msgid "Parameter"
msgstr "パラメーター"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:718
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "ModView: 3D ビューアー [%s]"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:741
msgid "Select wizard script to run"
msgstr "読み込んで実行するウィザードのスクリプトを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:747
msgid "Reset wizard parameters to default"
msgstr "ウィザード の パラメーター を既定値へ リセット"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:753
msgid "Select previous parameters page"
msgstr "前のパラメーター ページを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:757
msgid "Select next parameters page"
msgstr "次のパラメーター ページを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:762
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:186 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:93
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:173
msgid "Show footprint in 3D viewer"
msgstr "フットプリントを3D ビューアーで表示"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:780 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:84
msgid "Zoom auto"
msgstr "自動ズーム"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:789
msgid "Export footprint to editor"
msgstr "エディターへフットプリントをエクスポート"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:109
msgid "no wizard selected"
msgstr "ウィザードが未選択です"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:168
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "フットプリント ウィザードのリロードに失敗しました"
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:36
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:42
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Error loading footprint %s from library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"フットプリント %s のライブラリー %s からのロード エラー。\n"
"\n"
"%s"
#: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"malformed URL:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"不正な形式のURL:\n"
"\"%s\""
#: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"Error fetching JSON data from URL \"%s\".\n"
"Reason: \"%s\""
msgstr ""
"エラー JSON データを取得できませんでした URL \"%s\"\n"
"理由: \"%s\""
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Footprint\n"
"\"%s\"\n"
"is not in the writable portion of this Github library\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"フットプリント\n"
"\"%s\"\n"
"が Github ライブラリー \"%s\" の書き込み可能な部分に存在\n"
"しません"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:361
msgid ""
"Set this property to a directory where footprints are to be written as "
"pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take "
"precedence over footprints by the same name in the github repo. These saved "
"footprints can then be sent to the library maintainer as updates. <p>The "
"directory <b>must</b> have a <b>.pretty</b> file extension because the "
"format of the save is pretty.</p>"
msgstr ""
"ライブラリーへ保存する時に pretty フットプリントとして書き込まれるディレクト"
"リーへこのプロパティを設定します。保存されたものは github リポジトリにある同"
"じ名前のフットプリントより優先されます。これらの保存されたフットプリントは、"
"後でアップデートとしてライブラリーのメインテナへ送ることができます。 <p>ディ"
"レクトリーは <b>必ず</b> 拡張子に <b>.pretty</b> を付けること。 (保存フォー"
"マットが pretty のため)</p>"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"option \"%s\" for Github library \"%s\" must point to a writable directory "
"ending with '.pretty'."
msgstr ""
"オプション \"%s\" は Github ライブラリー \"%s\" 用で、必ず最後に '.pretty' 拡"
"張子を持つ書込み可能なディレクトリーを指さなければなりません。"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse URL:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"以下のURLが処理できませんでした:\n"
"\"%s\""
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Cannot get/download Zip archive: \"%s\"\n"
"for library path: \"%s\".\n"
"Reason: \"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"Zipアーカイブファイルをダウンロード/取得できませんでした: \"%s\"\n"
"ライブラリー: \"%s\".\n"
"理由: \"%s\""
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot download library \"%s\".\n"
"The library does not exist on the server"
msgstr ""
"ライブラリー \"%s\" をダウンロードできません。\n"
"ライブラリーはサーバーに存在しません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:91
#, c-format
msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer"
msgstr "\"%s\" を整数に変換できません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:231 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:876
#, c-format
msgid "footprint library path \"%s\" does not exist"
msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" は存在しません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:286 pcbnew/kicad_plugin.cpp:320
#, c-format
msgid "library \"%s\" has no footprint \"%s\" to delete"
msgstr "ライブラリー \"%s\" には削除するフットプリント \"%s\" がありません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:350
#, c-format
msgid "unknown token \"%s\""
msgstr "未知のトークン \"%s\""
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:357
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "要素トークンは %d パラメーターを含んでいます。"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:977 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2181
#, c-format
msgid "user does not have permission to delete directory \"%s\""
msgstr "現在のユーザーには、ディレクトリー \"%s\" を削除する権限がありません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:985 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2189
#, c-format
msgid "library directory \"%s\" has unexpected sub-directories"
msgstr ""
"ライブラリーのディレクトリー \"%s\" は予期しないサブ ディレクトリーを含んでい"
"ます"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1004 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2208
#, c-format
msgid "unexpected file \"%s\" was found in library path \"%s\""
msgstr "予期しないファイル \"%s\" がライブラリー パス \"%s\" に見つかりました"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1022 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2226
#, c-format
msgid "footprint library \"%s\" cannot be deleted"
msgstr "フットプリント ライブラリー \"%s\" は削除できません"
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
msgid "Find components and text in current loaded board"
msgstr "現在ロードされている基板にあるコンポーネントとテキストを検索"
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
msgid "Zoom to fit board or page"
msgstr "基板またはページに合わせてズーム"
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw screen"
msgstr "画面の再描画"
#: pcbnew/help_common_strings.h:26
msgid ""
"Show/hide microwave toolbar\n"
"(Experimental feature)"
msgstr ""
"高周波設計支援ツールバー の表示/非表示\n"
"(実験的な機能)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:73
msgid "Switch to Copper (B.Cu) layer"
msgstr "導体レイヤー (B.Cu) へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:76
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
msgstr "部品レイヤー (F.Cu) へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:79
msgid "Switch to Inner layer 1"
msgstr "内層レイヤー1へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:81
msgid "Switch to Inner layer 2"
msgstr "内層レイヤー2へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:83
msgid "Switch to Inner layer 3"
msgstr "内層レイヤー3へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:85
msgid "Switch to Inner layer 4"
msgstr "内層レイヤー4へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:87
msgid "Switch to Inner layer 5"
msgstr "内層レイヤー5へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:89
msgid "Switch to Inner layer 6"
msgstr "内層レイヤー6へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:98
msgid "Delete Track Segment"
msgstr "配線セグメントを削除"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:99
msgid "Add New Track"
msgstr "新規配線を追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:101
msgid "Route Differential Pair (Modern Toolset only)"
msgstr "差動ペアを配線 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:103
msgid "Tune Single Track (Modern Toolset only)"
msgstr "単一配線を調整 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:105
msgid "Tune Differential Pair Length (Modern Toolset only)"
msgstr "差動ペア長を調整 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:107
msgid "Tune Differential Pair Skew (Modern Toolset only)"
msgstr "差動ペアのスキューを調整 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:109
msgid "Length Tuning Settings (Modern Toolset only)"
msgstr "長さ調整の設定 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:112 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:64
msgid "Increase meander spacing by one step."
msgstr "間隔を1ステップ広げます。"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:114 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:69
msgid "Decrease meander spacing by one step."
msgstr "間隔を1ステップ狭めます。"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:116 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:74
msgid "Increase meander amplitude by one step."
msgstr "振幅を1ステップ大きくします。"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:118 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:79
msgid "Decrease meander amplitude by one step."
msgstr "1ステップ振幅を小さくします。"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:121
msgid "Add Through Via"
msgstr "貫通ビアを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:122
msgid "Select Layer and Add Through Via"
msgstr "レイヤーを指定して貫通ビアを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:124
msgid "Add MicroVia"
msgstr "マイクロ ビアを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:125
msgid "Add Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリッド ビアを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:126
msgid "Select Layer and Add Blind/Buried Via"
msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッド ビアを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:128 pcbnew/onrightclick.cpp:536
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:191
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "配線の姿勢を変更"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:129
msgid "Drag Track Keep Slope"
msgstr "配線のドラッグ移動 (角度保持)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:132 pcbnew/onrightclick.cpp:759
msgid "Edit with Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディターで編集"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:133
msgid "Flip Item"
msgstr "アイテムを裏返す"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:135
msgid "Rotate Item Clockwise (Modern Toolset only)"
msgstr "アイテムを時計回りに回転 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:138
msgid "Move Item Exactly"
msgstr "数値を指定してアイテムを移動"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:139
msgid "Position Item Relative"
msgstr "アイテムの相対位置"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:140
msgid "Duplicate Item"
msgstr "アイテムを複製"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:141
msgid "Duplicate Item and Increment"
msgstr "アイテムを複製してインクリメント"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:144
msgid "Copy Item"
msgstr "アイテムをコピー"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:147
msgid "Lock/Unlock Footprint"
msgstr "フットプリントをロック/ロック解除"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:148
msgid "Delete Track or Footprint"
msgstr "配線またはフットプリントを削除"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:150
msgid "Toggle High Contrast Mode"
msgstr "ハイ コントラスト表示モードとの切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:152 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:71
msgid "Draw Line"
msgstr "図形線を描画"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:153 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:75
msgid "Draw Graphic Polygon"
msgstr "図形ポリゴンを描画"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:154 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:79
msgid "Draw Circle"
msgstr "円を描画"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:155 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:83
msgid "Draw Arc"
msgstr "円弧を描画"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:156 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:166
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:87
msgid "Add Text"
msgstr "テキストを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:157 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:91
msgid "Add Dimension"
msgstr "寸法線を追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:158 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:95
msgid "Add Filled Zone"
msgstr "塗り潰しゾーンを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:159 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:99
msgid "Add Vias"
msgstr "ビアを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:160 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:103
msgid "Add Keepout Area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:161 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:107
msgid "Add a Zone Cutout"
msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:162 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:112
msgid "Add a Similar Zone"
msgstr "同様のゾーンを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:163
msgid "Place DXF"
msgstr "DXF を配置"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:164 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:121
msgid "Place the Footprint Anchor"
msgstr "フットプリントのアンカー(基準点)を配置"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:166 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:126
msgid "Increase Line Width"
msgstr "線幅を太く"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:167 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:130
msgid "Decrease Line Width"
msgstr "線幅を細く"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:170
msgid "Set Grid Origin"
msgstr "グリッドの原点を設定"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:173
msgid "Switch to Legacy Toolset (not all features will be available"
msgstr "レガシー ツールセットへ切替 (全ての機能は使用できません)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:192 pcbnew/onrightclick.cpp:332
msgid "Fill or Refill All Zones"
msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:194 pcbnew/onrightclick.cpp:336
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
msgstr "全てのゾーンの塗り潰しエリアを削除"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:233
msgid "Switch Track Width To Next"
msgstr "配線幅を次のものに変更"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:236
msgid "Switch Track Width To Previous"
msgstr "配線幅を前のものに変更"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:240
msgid "Switch Grid To Fast Grid1"
msgstr "グリッドを高速グリッド1に切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:243
msgid "Switch Grid To Fast Grid2"
msgstr "グリッドを高速グリッド2に切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:246
msgid "Switch Grid To Next"
msgstr "グリッドを次のものに切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:249
msgid "Switch Grid To Previous"
msgstr "グリッドを前のものに切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:254
msgid "Track Display Mode"
msgstr "配線表示モード"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:257 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:105
msgid "Add Footprint"
msgstr "フットプリントを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:261
msgid "Increment Layer Transparency (Modern Toolset only)"
msgstr "レイヤーの透過度を増加 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:264
msgid "Decrement Layer Transparency (Modern Toolset only)"
msgstr "レイヤーの透過度を減少 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:268
msgid "Increment High Contrast"
msgstr "ハイ コントラストを増加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:269
msgid "Decrement High Contrast"
msgstr "ハイ コントラストを減少"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:271
msgid "Select Trivial Connection"
msgstr "自明な接続を選択"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:273
msgid "Select Copper Connection"
msgstr "導体の接続を選択"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:275
msgid "Routing Options"
msgstr "配線オプション"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:277
msgid "Custom Track/Via Size"
msgstr "カスタム配線幅/ビアサイズ"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:281
msgid "Increase Via Size"
msgstr "ビア サイズを増加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:283
msgid "Decrease Via Size"
msgstr "ビア サイズを減少"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:285
msgid "Toggle Highlight of Selected Net (Modern Toolset only)"
msgstr "選択されたネットのハイライト表示を切替 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:309
msgid "Toggle Cursor Display (Modern Toolset only)"
msgstr "カーソル表示を切替 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:314
msgid "Insert Corner (Modern Toolset only)"
msgstr "角を追加 (モダン ツールセットのみ)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:510
msgid "Board Editor"
msgstr "基板エディター"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:235
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:259
msgid "Error: No DXF filename!"
msgstr "エラー: DXF ファイル名がありません!"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:299
msgid "Please, select a valid layer "
msgstr "有効なレイヤーを選択してください "
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:317
msgid "Not Handled DXF Items"
msgstr "処理できない DXF アイテム"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Center of page"
msgstr "ページの中央"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Upper left corner of page"
msgstr "ページの左上角"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Center left side of page"
msgstr "ページの左端中央"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Lower left corner of page"
msgstr "ページの左下角"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "User defined position"
msgstr "ユーザー定義の位置"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:44
msgid "Place DXF Origin (0,0) Point:"
msgstr "DXF 原点座標 (0,0) を配置:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:54
msgid "User defined position:"
msgstr "ユーザー定義位置:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:80
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr "基板グリッドの DXF 原点、X 座標"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:100
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr "基板グリッドの DXF 原点、Y 座標"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:115
msgid "Select PCB grid units"
msgstr "基板グリッドの単位を選択"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:134
msgid "Import parameters:"
msgstr "パラメーター インポート:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:163
msgid "Graphic layer:"
msgstr "グラフィック レイヤー:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.h:77
msgid "Import DXF File"
msgstr "DXF ファイルをインポート"
#: pcbnew/initpcb.cpp:47
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "現在の基板は失われ、この操作は取り消すことができません。続けますか?"
#: pcbnew/io_mgr.cpp:89
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%d)"
msgstr "不明 (%d)"
#: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:302
msgid "Clipboard content is not KiCad compatible"
msgstr "クリップボードの内容は KiCad 互換ではありません"
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:253
#, c-format
msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist."
msgstr ""
"リファレンス \"%s\" のコンポーネントは、ネットリストから見つかりませんでし"
"た。"
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"invalid footprint ID in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正なフットプリント ID \n"
"ファイル: \"%s\"\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:192
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library path \"%s\""
msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" を生成できません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:198
#, c-format
msgid "Footprint library path \"%s\" is read only"
msgstr "フットプリント ライブラリー パス \"%s\" は読み込み専用です"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:237
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file \"%s\" to footprint library file \"%s\""
msgstr ""
"一時ファイル \"%s\" のファイル名は、フットプリント ライブラリー ファイル \"%s"
"\" に対しては変更できません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:264
#, c-format
msgid "Footprint library path \"%s\" does not exist"
msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" は存在しません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1262 pcbnew/legacy_plugin.cpp:96
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "未知のパッド形状です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1275 pcbnew/legacy_plugin.cpp:97
#, c-format
msgid "unknown pad attribute: %d"
msgstr "未知のパッド属性です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1583
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "未知のビア形状です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1721
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "未知のゾーンのコーナー用スムージング タイプ %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1911
msgid "this file does not contain a PCB"
msgstr "このファイルは基板 (PCB) を含んでいません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2044
#, c-format
msgid ""
"Library \"%s\" does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"ライブラリー \"%s\" は存在しません。\n"
"作成しますか?"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2048
msgid "Library Not Found"
msgstr "ライブラリー が見つかりません。"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2087
#, c-format
msgid "Footprint file name \"%s\" is not valid."
msgstr "フットプリント ファイル名 \"%s\" は不正です。"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2093
#, c-format
msgid "No write permissions to delete file \"%s\" "
msgstr "削除するファイル \"%s\" への書き込み権限がありません "
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2156
#, c-format
msgid "cannot overwrite library path \"%s\""
msgstr "ライブラリー パス \"%s\" は上書きできません"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:130
msgid "Change Layer Color for "
msgstr "レイヤー色を変更 "
#: pcbnew/layer_widget.cpp:182
msgid "Change Render Color for "
msgstr "レンダリング色を変更 "
#: pcbnew/layer_widget.cpp:334
msgid ""
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更、右クリックでメニュー"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:342
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "表示のため有効にする"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:408
msgid "Left double click or middle click for color change"
msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:120
msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのシンボル セクションにあるタイム スタンプを解釈できません。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:130
msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのシンボル セクションにあるフットプリント名を解釈できません。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:144
msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのシンボル セクションにあるリファレンス識別子を解釈できません。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:154
msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist."
msgstr "ネットリストのシンボル セクションにある定数を解釈できません。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:191
msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist."
msgstr "ネットリストのシンボル セクションにあるピン名を解釈できません。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:200
msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist."
msgstr "ネットリストのシンボル セクションにあるネット名を解釈できません。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:248
#, c-format
msgid "Cannot find symbol \"%s\" in footprint filter section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのフットプリント フィルター セクションにあるシンボル \"%s\" を見"
"つけることができません。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:94
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is format version: %d.\n"
"I only support format version <= %d.\n"
"Please upgrade Pcbnew to load this file."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" のフォーマット バージョン: %d\n"
"このプログラムでは、%d 以下のフォーマット バージョンしかサポートしていませ"
"ん。\n"
"新しいバージョンのPcbnewを取得し、ロードし直してください。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:95
#, c-format
msgid "unknown graphic type: %d"
msgstr "未知のグラフィック タイプ: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:730
#, c-format
msgid "Unknown sheet type \"%s\" on line:%d"
msgstr "未知のシート タイプ \"%s\" : %d 行目"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1377
#, c-format
msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE \"%s\""
msgstr "モジュール \"%s\" に対する '$EndMODULE' が見つかりません"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1429
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: \"%s\""
msgstr "未知のパッド形状 '%c=0x%02x' 、行: %d 、フットプリント: \"%s\""
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1635
#, c-format
msgid "Unknown EDGE_MODULE type:'%c=0x%02x' on line:%d of footprint:\"%s\""
msgstr "不明な EDGE_MODULE タイプ:'%c=0x%02x' 、行:%d 、フットプリント:\"%s\""
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2463
#, c-format
msgid "duplicate NETCLASS name \"%s\""
msgstr "重複したネットクラス名 \"%s\""
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2545 pcbnew/legacy_plugin.cpp:2556
#, c-format
msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER \"%s\""
msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZAux"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2573
#, c-format
msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER \"%s\""
msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZSmoothing"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2647
#, c-format
msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER \"%s\""
msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZClearance パッド オプション"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2995 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3032
#, c-format
msgid ""
"invalid float number in file: \"%s\"\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"ファイル中の不正な浮動小数点数: \"%s\" \n"
"%d行目, %d文字目"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3004 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3040
#, c-format
msgid ""
"missing float number in file: \"%s\"\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"ファイル中の欠落している浮動小数点数: \"%s\" \n"
"行番号: %d, 位置: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3263
#, c-format
msgid "File \"%s\" is empty or is not a legacy library"
msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、以前の形式のライブラリーです"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:224
#, c-format
msgid "Choose Footprint (%d items loaded)"
msgstr "コンポーネントを選択 (%d アイテム ロード済)"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:331
#, c-format
msgid "Footprints [%u items]"
msgstr "フットプリント [%u アイテム]"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:397
#, c-format
msgid "Footprint \"%s\" saved"
msgstr "フットプリント \"%s\" を保存しました"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:408
#, c-format
msgid "Footprint library \"%s\" saved as \"%s\"."
msgstr "フットプリント ライブラリー \"%s\" を \"%s\" へ保存しました。"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:70
msgid "Create a new footprint"
msgstr "新規フットプリントを作成"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:75
msgid "&Create Footprint..."
msgstr "フットプリントを生成 (&C)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:76
msgid "Create a new footprint using the footprint wizard"
msgstr "フットプリント ウィザードを使用して新しいフットプリントを作成"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:89
msgid "Save a copy to a new name and/or location"
msgstr "新しい名前と場所へコピーを保存"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:95
msgid "Import Footprint from &KiCad File..."
msgstr "KiCad ファイルからフットプリントをインポート (&K)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:96
msgid "Import a footprint from an existing footprint file"
msgstr "既存のフットプリント ファイルからフットプリントをインポート"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:100
msgid "Import Outlines from &DXF File..."
msgstr "DXF ファイルから外形をインポート (&D)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:101
msgid "Import 2D Drawing DXF file to Footprint Editor on Drawings layer"
msgstr ""
"線画レイヤー上のフットプリント エディターへ 2D 図面 DXF ファイルをインポート"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:105
msgid "&Export Footprint..."
msgstr "フットプリントをエクスポート(&E)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:106
msgid "Export current footprint to a file"
msgstr "ファイルへ現在のフットプリントをエクスポート"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:114
msgid "Print current footprint"
msgstr "現在のフットプリントを印刷"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:122
msgid "Close footprint editor"
msgstr "フットプリント エディターを閉じる"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:131
msgid "Undo last action"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:137
msgid "Redo last action"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:145
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り (&t)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:160
msgid "&Footprint Properties..."
msgstr "フットプリント プロパティ (&F)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:161
msgid "Edit footprint properties"
msgstr "フットプリントのプロパティを編集"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:165
msgid "Default Pad Properties..."
msgstr "デフォルト パッド プロパティ..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:166
msgid "Edit default pad properties"
msgstr "デフォルトのパッド プロパティを編集"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:172
msgid "&Delete Footprint from Library"
msgstr "ライブラリーからフットプリントを削除 (&D)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:173
msgid "Delete the current footprint"
msgstr "現在のフットプリントを削除"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:180 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:547
msgid "&Library Browser"
msgstr "ライブラリー ブラウザー (&L)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:181 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:548
msgid "Open the Library Browser"
msgstr "ライブラリー ブラウザーを開く"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:184 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:551
msgid "&3D Viewer"
msgstr "3D ビューアー (&3)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:212 pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:162
msgid "Zoom to fit footprint"
msgstr "フットプリントに合わせてズーム"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:230 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:597
msgid "Grid &Settings..."
msgstr "グリッド設定 (&S)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:230 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:597
msgid "Adjust custom user-defined grid dimensions"
msgstr "カスタム ユーザー定義グリッドの寸法を調整"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:254
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:259 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:622
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:627
msgid "Full Window Crosshair"
msgstr "全画面十字線"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:270 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:659
msgid "Sketch &Pads"
msgstr "パッドをスケッチ表示 (&P)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:274 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:677
msgid "Sketch Footprint &Edges"
msgstr "フットプリントのエッジをスケッチ表示 (&E)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:274 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:677
msgid "Show footprint edges in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでフットプリントの外形線を表示"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:277 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:681
msgid "Sketch Footprint Te&xt"
msgstr "フットプリントのテキストをスケッチ表示 (&x)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:277 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:681
msgid "Show footprint text in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:281 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:685
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "描画モード (&D)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:282
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:310 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:686
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:714
msgid "Select how items are displayed"
msgstr "アイテムの表示方法を選択"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:288 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:692
msgid "&High Contrast Mode"
msgstr "ハイ コントラスト表示モード (&H)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:291 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:695
msgid "Use high contrast display mode"
msgstr "ハイ コントラスト表示モードを使用"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:296 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:700
msgid "&Decrease Layer Opacity"
msgstr "レイヤーの不透明度を減少 (&D)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:299 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:703
msgid "Make the current layer more transparent"
msgstr "現在のレイヤーの透明度を増加させる"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:302 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:706
msgid "&Increase Layer Opacity"
msgstr "レイヤーの不透明度を増加 (&I)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:305 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:709
msgid "Make the current layer less transparent"
msgstr "現在のレイヤーの透明度を減少させる"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:309 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:713
msgid "&Contrast Mode"
msgstr "コントラスト表示モード (&C)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:323
msgid "&Pad"
msgstr "パッド (&P)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:329
msgid "&Text"
msgstr "テキスト (&T)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:331
msgid "Add graphic text"
msgstr "図形テキストを追加"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:347 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:312
msgid "&Line"
msgstr "線 (&L)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:353 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:316
msgid "&Polygon"
msgstr "ポリゴン (&P)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:355 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:317
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:163 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:478
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:716
msgid "Add graphic polygon"
msgstr "図形ポリゴンを追加"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:361
msgid "A&nchor"
msgstr "アンカー (&n)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:363 pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:170
msgid "Place footprint reference anchor"
msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:368 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:337
msgid "&Grid Origin"
msgstr "グリッド原点 (&G)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:369 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:338
msgid "Set grid origin point"
msgstr "グリッド原点をセット"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:376 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:242
msgid "&Measure"
msgstr "計測 (&M)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:385
msgid "&Load Footprint from PCB..."
msgstr "基板からフットプリントをロード (&L)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:386
msgid "Load a footprint from the current board into the editor"
msgstr "現在の基板からエディターへフットプリントをロード"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:390
msgid "&Insert Footprint on PCB"
msgstr "基板へフットプリントを挿入 (&I)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:391
msgid "Insert footprint onto current board"
msgstr "現在の基板へフットプリントを挿入"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:426
msgid "Modern Toolset (&Fallback)"
msgstr "モダン ツールセット (代替 &F)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:442
msgid "Open the Pcbnew Manual"
msgstr "Pcbnew マニュアルを開く"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:135
msgid "Ro&ute"
msgstr "配線 (&u)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:191
msgid "&Single Track"
msgstr "単線(シングル) (&S)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:194
msgid "Interactively route single track"
msgstr "単線(シングル) の インタラクティブ配線"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:197
msgid "&Differential Pair"
msgstr "差動ペア (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:200
msgid "Interactively route differential pair"
msgstr "差動ペア の インタラクティブ配線"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:205
msgid "&Tune Track Length"
msgstr "配線長の調整 (&T)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:208
msgid "Tune length of single track"
msgstr "単線の配線長を調整"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:211
msgid "Tune Differential Pair &Length"
msgstr "差動ペアの配線長の調整 (&L)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:214
msgid "Tune length of differential pair"
msgstr "差動ペア配線の配線長を調整"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:217
msgid "Tune Differential Pair &Skew/Phase"
msgstr "差動ペアの遅延/位相の調整 (&S)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:220
msgid "Tune skew/phase of a differential pair"
msgstr "差動ペア配線の遅延(スキュー)/位相を調整"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:226
msgid "&Interactive Router Settings..."
msgstr "インタラクティブ ルーター設定 (&I)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:227
msgid "Configure interactive router"
msgstr "インタラクティブ ルーター を設定"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:238
msgid "&List Nets"
msgstr "ネット リスト (&L)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:239
msgid "View list of nets with names and IDs"
msgstr "名前とIDでネットのリストを見る"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:250
msgid "&Design Rules Checker"
msgstr "デザイン ルール チェッカー (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:251 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:295
msgid "Perform design rules check"
msgstr "デザイン ルール チェックを実行"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:267
msgid "Edit the global and project footprint library lists"
msgstr "グローバルとプロジェクトのフットプリント ライブラリー リストを編集"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:272
msgid "Add &3D Shapes Libraries Wizard..."
msgstr "3D シェイプ ライブラリー追加ウィザード (&3)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:273
msgid "Download 3D shape libraries from GitHub"
msgstr "GitHub から3D シェイプ ライブラリーをダウンロード"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:284
msgid "&Footprint"
msgstr "フットプリント (&F)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:288
msgid "&Via"
msgstr "ビア (&V)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:289
msgid "Add via"
msgstr "ビアを追加"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:292
msgid "&Zone"
msgstr "ゾーン (&Z)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:293
msgid "Add filled zone"
msgstr "塗りつぶしゾーンを追加"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:296
msgid "&Keepout Area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア (&K)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:297
msgid "Add keepout area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:300
msgid "Te&xt"
msgstr "テキスト (&x)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:302 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:481
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
msgstr "導体層または図形層にテキストを追加"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:322
msgid "&Dimension"
msgstr "寸法線 (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:326
msgid "La&yer Alignment Target"
msgstr "層合わせターゲット (&y)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:332
msgid "Drill and &Place Offset"
msgstr "ドリルと配置のオフセット (&P)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:333
msgid "Place origin point for drill and place files"
msgstr "ドリルおよび実装ファイル用の原点を設定"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:345
msgid "&Autoplace off-board components"
msgstr "基板外にあるコンポーネントを自動配置 (&A)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:349
msgid "&Autoplace selected components"
msgstr "選択されたコンポーネントを自動配置 (&A)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:353
msgid "&Auto-place"
msgstr "自動配置 (&A)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:354
msgid "Automatic component placement"
msgstr "コンポーネントの自動配置"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:363
msgid "Load &Netlist..."
msgstr "ネットリストをロード(&N)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:364
msgid "Read netlist and update board connectivity"
msgstr "ネットリストを読み込み、基板の結線情報を更新"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:370
msgid "Update PCB design with current schematic (forward annotation)"
msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:376
msgid "Update Footprints from Library..."
msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:377
msgid "Update footprints to include any changes from the library"
msgstr "ライブラリーから全ての変更を含めてフットプリントを更新"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:383
msgid "Set &Layer Pair..."
msgstr "レイヤペア設定(&L)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:383
msgid "Change active layer pair"
msgstr "アクティブなレイヤーペアを変更"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:388
msgid "&Scripting Console"
msgstr "スクリプト コンソール (&S)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:389
msgid "Show/Hide the Python scripting console"
msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:399
msgid "&External Plugins..."
msgstr "外部プラグイン(&E)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:400
msgid "Execute or reload python action plugins"
msgstr "python アクション プラグインを実行またはリロード"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:404
msgid "&Refresh Plugins"
msgstr "プラグイン更新 (&R)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:405
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
msgstr "全ての python プラグインをリロードしてプラグイン メニューを更新"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:430
msgid "Display current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドを表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:478 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:492
msgid "Delete items"
msgstr "アイテムを削除"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:488
msgid "Edit &Track && Via Properties..."
msgstr "配線/ビアのプロパティを編集..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:491
msgid "Edit Text && &Graphic Properties..."
msgstr "テキストと図形のプロパティーを編集..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:494
msgid "Change &Footprints..."
msgstr "フットプリントを変更 (&F)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:495
msgid "Assign different footprints from the library"
msgstr "ライブラリーから別のフットプリントを割り付け"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:499
msgid "&Swap Layers..."
msgstr "レイヤーを入れ替え(&S)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:500
msgid "Move tracks or drawings from a layer to another layer"
msgstr "レイヤーから別のレイヤーへ配線または線画を移動"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:505
msgid "Fill &All Zones"
msgstr "全ゾーンを塗り潰し (&A)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:508
msgid "Fill all zones on the board"
msgstr "基板上の全ゾーンを塗り潰し"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:511
msgid "&Unfill All Zones"
msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除 (&U)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:514
msgid "Remove fill from all zones on the board"
msgstr "基板上の全ゾーンから塗り潰しを削除"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:520
msgid "&Global Deletions..."
msgstr "広域削除(&G)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:521
msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board"
msgstr "基板から配線、フットプリント、図形アイテムを削除"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:525
msgid "&Cleanup Tracks and Vias..."
msgstr "配線とビアをクリーンアップ(&C)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:526
msgid "Clean stubs, vias, delete break points or unconnected tracks"
msgstr "スタブ、ビアをクリーンにして、切断点や未接続配線を削除"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:537
msgid "Show La&yers Manager"
msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&y)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:542
msgid "Show Microwa&ve Toolbar"
msgstr "高周波設計支援のツールバーを表示 (&v)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:553
msgid "Show board in 3D viewer"
msgstr "3D ビューアーで基板を表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:635
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "ラッツネストを表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:636 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:376
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:114
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "基板のラッツネストを表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:645
msgid "&Fill Zones"
msgstr "ゾーンを塗りつぶし表示 (&F)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:649
msgid "&Wireframe Zones"
msgstr "ゾーンをワイヤーフレーム表示 (&W)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:649 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:386
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
msgstr "ゾーンの塗り潰し領域をアウトラインで表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:653
msgid "&Sketch Zones"
msgstr "ゾーンをスケッチ表示 (&S)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:653 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:383
msgid "Do not show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗り潰し領域を非表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:663
msgid "Sketch &Vias"
msgstr "ビアをスケッチ表示 (&V)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:663 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:395
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:124
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでビアを表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:666
msgid "Sketch &Tracks"
msgstr "配線をスケッチ表示 (&T)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:669 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:399
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:135
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "アウトライン モードで配線を表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:673
msgid "Sketch &Graphic Items"
msgstr "図形アイテムをスケッチ表示 (&G)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:673
msgid "Show graphic items in outline mode"
msgstr "スケッチ モードで図形アイテムを表示"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:718
msgid "Flip &Board View"
msgstr "基板ビュー反転 (&B)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:719
msgid "Flip (mirror) the board view"
msgstr "基板ビューを反転 (ミラー)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:755
msgid "Create new board"
msgstr "新規基板を作成"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:760 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:252
msgid "Open existing board"
msgstr "既存の基板を開く"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:765
msgid "Open recently opened board"
msgstr "最近開いた基板を開く"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:773
msgid "Save current board"
msgstr "現在の基板を保存"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:783
msgid "Sa&ve As..."
msgstr "名前をつけて保存(&v)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:785
msgid "Save current board with new name"
msgstr "新しい名前で現在の基板を保存"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:792
msgid "Sa&ve Copy As..."
msgstr "名前をつけてコピーを保存(&v)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:794
msgid "Save copy of the current board"
msgstr "現在の基板のコピーを保存"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:801
msgid "Resc&ue"
msgstr "レスキュー (&u)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:802
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew"
msgstr "基板をクリアし、直近のレスキュー ファイルを取得"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:808
msgid "&Append Board..."
msgstr "基板を追加(&A)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:809
msgid "Append another board to currently loaded board"
msgstr "現在ロードされている基板に別の基板を追加"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:813
msgid "Import Non-KiCad Board File..."
msgstr "KiCad以外の基板ファイルをインポート..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:814
msgid "Import board file from other applications"
msgstr "別のアプリケーションから基板ファイルをインポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:819
msgid "Revert to Las&t Backup"
msgstr "最後のバックアップへ復帰 (&t)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:820
msgid "Clear board and get previous backup version of board"
msgstr "基板をクリアし、一つ前に保存されたバージョンの基板を取得"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:829
msgid "&Specctra Session..."
msgstr "Specctra セッション(&S)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:830
msgid "Import routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
msgstr "配線済みの \"Specctra Session\" ファイル (*.ses) をインポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:834
msgid "&DXF File..."
msgstr "DXF ファイル(&D)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:835
msgid "Import 2D Drawing DXF file to Pcbnew on Drawings layer"
msgstr "Pcbnew の線画レイヤー へ 2D 図面 DXF ファイル を インポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:849
msgid "Export board"
msgstr "基板をエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:855
msgid "Footprint &Position (.pos) File..."
msgstr "フットプリントと位置情報のファイル(.pos) (&P)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:856
msgid "Generate footprint position file for pick and place"
msgstr "部品実装用のフットプリント座標ファイルを生成"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:860
msgid "&Drill (.drl) File..."
msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:861
msgid "Generate excellon2 drill file"
msgstr "excellon2 ドリル ファイルを生成"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:865
msgid "&Footprint (.rpt) Report..."
msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:866
msgid "Create report of all footprints from current board"
msgstr "現在の基板から全てのフットプリントのレポートを作成"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:870
msgid "IPC-D-356 Netlist File..."
msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:871
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "IPC-D-356形式ネットリストを生成"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:875
msgid "&BOM File..."
msgstr "BOM ファイル(&B)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:876
msgid "Create bill of materials from current schematic"
msgstr "現在の回路図から BOM(部品表)を作成"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:880
msgid "&Fabrication Outputs"
msgstr "各種製造用ファイル出力 (&F)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:881
msgid "Generate files for fabrication"
msgstr "アセンブリのためのファイルを生成"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:887
msgid "&Board Setup..."
msgstr "基板セットアップ (&B)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:888
msgid "Edit board setup including layers, design rules and various defaults"
msgstr ""
"レイヤー、デザイン ルール、様々なデフォルト値を含む、基板のセットアップを編集"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:900 pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:262
msgid "Print board"
msgstr "基板を印刷"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:905
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
msgstr "HPGL, PostScript, またはガーバー(RS-274X フォーマット)で基板をプロット"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:914
msgid "&Archive Footprints in Existing Library..."
msgstr "既存のライブラリーにフットプリントをアーカイブ(&A)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:915
msgid ""
"Archive all footprints to existing library in footprint Lib table(does not "
"remove other footprints in this library)"
msgstr ""
"フットプリント ライブラリー テーブルにある既存のライブラリーに全てのフットプ"
"リントをアーカイブ (このライブラリーにある他のフットプリントを削除しません)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:920
msgid "&Create New Library and Archive Footprints..."
msgstr "新規ライブラリーの作成とフットプリントのアーカイブ(&C)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:921
msgid ""
"Archive all footprints to a new library\n"
"(if the library already exists it will be replaced)"
msgstr ""
"新しいライブラリーに全てのフットプリントをアーカイブ\n"
"(ライブラリーが既に存在していた場合は置き換えられます)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:927
msgid "Arc&hive Footprints"
msgstr "フットプリントのアーカイブ (&h)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:928
msgid "Archive or add all footprints in library file"
msgstr "ライブラリー ファイル中の全てのフットプリントをアーカイブまたは追加"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:932
msgid "Close Pcbnew"
msgstr "Pcbnew の終了"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:940
msgid "S&pecctra DSN..."
msgstr "Specctra DSN (&p)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:941
msgid "Export current board to \"Specctra DSN\" file"
msgstr "現在の基板を \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:945
msgid "&GenCAD..."
msgstr "GenCAD(&G)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:945
msgid "Export GenCAD format"
msgstr "GenCAD フォーマットでエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:949
msgid "&VRML..."
msgstr "VRML(&V)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:950
msgid "Export VRML board representation"
msgstr "VRML 基板表現でエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:954
msgid "I&DFv3..."
msgstr "IDFv3(&D)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:954
msgid "IDFv3 board and symbol export"
msgstr "IDFv3 基板とシンボルをエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:958
msgid "S&TEP..."
msgstr "STEP(&T)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:958
msgid "STEP export"
msgstr "STEP でエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:962
msgid "&SVG..."
msgstr "SVG (&S)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:963
msgid "Export board file in Scalable Vector Graphics format"
msgstr "Scalable Vector Graphics 形式で基板ファイルをエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:967
msgid "&Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル(&F)..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:968
msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation"
msgstr ""
"回路図バック アノテーションのためフットプリント関連付けファイル (*.cmp) をエ"
"クスポート"
#: pcbnew/microwave.cpp:246
msgid "Gap Size:"
msgstr "ギャップ サイズ:"
#: pcbnew/microwave.cpp:252
msgid "Stub Size:"
msgstr "スタブ サイズ:"
#: pcbnew/microwave.cpp:259
msgid "Arc Stub Radius Value:"
msgstr "円弧スタブの半径:"
#: pcbnew/microwave.cpp:270 pcbnew/microwave.cpp:288
msgid "Create microwave module"
msgstr "高周波モジュールを作成"
#: pcbnew/microwave.cpp:287
msgid "Angle in degrees:"
msgstr "角度:"
#: pcbnew/microwave.cpp:300
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "無効な数, 中止"
#: pcbnew/microwave.cpp:440
msgid "Complex shape"
msgstr "複雑な形状"
#: pcbnew/microwave.cpp:461
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "形状記述ファイルを読み込み..."
#: pcbnew/microwave.cpp:466
msgid "Symmetrical"
msgstr "対称"
#: pcbnew/microwave.cpp:469
msgid "Shape Option"
msgstr "形状オプション"
#: pcbnew/microwave.cpp:502
msgid "Read descr shape file"
msgstr "形状記述ファイルを読み込み"
#: pcbnew/microwave.cpp:517
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: pcbnew/microwave.cpp:605
msgid "Shape has a null size!"
msgstr "形状が無効なサイズです!"
#: pcbnew/microwave.cpp:611
msgid "Shape has no points!"
msgstr "形状に点がありません!"
#: pcbnew/microwave.cpp:707
msgid "No pad for this footprint"
msgstr "このフットプリントにはパッドがありません"
#: pcbnew/microwave.cpp:715
msgid "Only one pad for this footprint"
msgstr "このフットプリントには1つだけパッドがあります"
#: pcbnew/microwave.cpp:726
msgid "Gap:"
msgstr "ギャップ:"
#: pcbnew/microwave.cpp:726
msgid "Create Microwave Gap"
msgstr "高周波用ギャップを作成"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:310
msgid "Length of Trace:"
msgstr "配線長:"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:321
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:333
msgid "Requested length too large"
msgstr "指定された長さは長過ぎます"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:339
msgid "Component Value:"
msgstr "コンポーネント定数:"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:714
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 接続されているセグメントが多すぎます"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:785
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントが重なっています"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:60
msgid "Add Line"
msgstr "線の追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:64 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:65
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:125
msgid "Add Gap"
msgstr "ギャップを追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:68 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:71
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:133
msgid "Add Stub"
msgstr "スタブを追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:72 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:77
msgid "Add Arc Stub"
msgstr "円弧スタブを追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:76 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:83
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:149
msgid "Add Polynomial Shape"
msgstr "多項式による形状を追加"
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:94
msgid "Net Name"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:97
msgid "Net Code"
msgstr "ネット コード"
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:144
msgid "Net Length"
msgstr "ネット長"
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:148
msgid "On Board"
msgstr "基板上"
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:152
msgid "In Package"
msgstr "パッケージ内"
#: pcbnew/netlist.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"ネットリストをロード中のエラーです。\n"
"%s"
#: pcbnew/netlist.cpp:185
msgid "No footprints"
msgstr "フットプリントなし"
#: pcbnew/netlist.cpp:208
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
#: pcbnew/netlist.cpp:252
#, c-format
msgid "No footprint defined for symbol \"%s\".\n"
msgstr "シンボル \"%s\" に対してフットプリントが割り当てられていません。\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"Footprint of %s changed: board footprint \"%s\", netlist footprint \"%s\"."
msgstr ""
"%s のフットプリントが変更されました: 基板のフットプリント \"%s\", ネットリス"
"トのフットプリント \"%s\""
#: pcbnew/netlist.cpp:297
#, c-format
msgid "%s footprint ID \"%s\" is not valid."
msgstr "%s のフットプリントID \"%s\" が不正です。"
#: pcbnew/netlist.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"%s footprint \"%s\" not found in any libraries in the footprint library "
"table.\n"
msgstr ""
"%s のフットプリント \"%s\" がフットプリント ライブラリー テーブルにあるライブ"
"ラリー内に見つかりません。\n"
#: pcbnew/netlist_reader.cpp:181
#, c-format
msgid ""
"invalid footprint ID in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d"
msgstr ""
"不正なフットプリント ID \n"
"ファイル: \"%s\"\n"
"行: %d"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:280 pcbnew/router/router_tool.cpp:726
msgid "Tracks on Copper layers only"
msgstr "配線は導体レイヤーのみです"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:339
msgid "Texts not allowed on Edge Cut layer"
msgstr "基板外形レイヤーには文字列を配置できません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:395
msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers"
msgstr "寸法線は導体レイヤーまたは外形線レイヤーに配置できません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:448
msgid "Via Tool not available in Legacy Toolset"
msgstr "ビア ツールはレガシー ツールセットでは使用できません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:453
msgid "Measurement Tool not available in Legacy Toolset"
msgstr "計測ツールはレガシー ツールセットでは使用できません"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:194
msgid "Delete All Drawings on Layer"
msgstr "レイヤー上の全ての線画を削除する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:201 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:63
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:176
msgid "Delete Zone Filling"
msgstr "ゾーン塗り潰しを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:208 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:147
msgid "Close Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠を閉じる"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:210
msgid "Delete Last Corner"
msgstr "一つ前の角を削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:319
msgid "Get and Move Footprint..."
msgstr "フットプリントの検索と移動..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:344 pcbnew/onrightclick.cpp:350
#: pcbnew/onrightclick.cpp:368 pcbnew/onrightclick.cpp:381
#: pcbnew/onrightclick.cpp:406 pcbnew/onrightclick.cpp:500
msgid "Select Working Layer..."
msgstr "作業レイヤーを選択..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:358 pcbnew/onrightclick.cpp:398
#: pcbnew/onrightclick.cpp:447
msgid "Begin Track"
msgstr "配線を開始"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:364 pcbnew/onrightclick.cpp:402
#: pcbnew/onrightclick.cpp:572
msgid "Select Track Width"
msgstr "配線幅を選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:370
msgid "Select Layer Pair for Vias..."
msgstr "ビアのレイヤーペアを選択..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:389
msgid "Footprint Documentation"
msgstr "フットプリントのドキュメントを見る"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:427 pcbnew/onrightclick.cpp:748
#: pcbnew/onrightclick.cpp:942 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:123
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:835 qa/qa_utils/mocks.cpp:273
msgid "Flip"
msgstr "裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:454
msgid "Drag Via"
msgstr "ビアを移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:469
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
msgstr "セグメントをドラッグ移動 (角度保持)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:474
msgid "Drag Segment"
msgstr "セグメントをドラッグ移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:489
msgid "Create Track Array..."
msgstr "配線配列を作成..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:495 pcbnew/router/router_tool.cpp:121
msgid "Break Track"
msgstr "配線を切断"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:505
msgid "Place Node"
msgstr "ノードを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:512 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:55
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:142
msgid "End Track"
msgstr "配線を終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:516 pcbnew/router/router_tool.cpp:149
msgid "Place Through Via"
msgstr "貫通ビアを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:519 pcbnew/router/router_tool.cpp:170
msgid "Select Layer and Place Through Via..."
msgstr "レイヤーを指定してスルーホールを配置..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:526 pcbnew/router/router_tool.cpp:156
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリッド ビアを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:530 pcbnew/router/router_tool.cpp:178
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..."
msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッド ビアを配置..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:544
msgid "Place Micro Via"
msgstr "マイクロ ビアを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:555
msgid "Change Via Size and Drill"
msgstr "ビア サイズとドリルを変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:561
msgid "Change Segment Width"
msgstr "セグメント幅を変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:565
msgid "Change Track Width"
msgstr "配線幅を変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:581
msgid "Delete Via"
msgstr "ビアを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:581
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:588
msgid "Delete Track"
msgstr "配線を削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:590
msgid "Delete Net"
msgstr "ネットを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:599
msgid "Set Track and Via Sizes..."
msgstr "トラック幅とビアサイズ..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:605
msgid "Set Flags"
msgstr "フラグをセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:607
msgid "Locked: Yes"
msgstr "セグメントのロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:608
msgid "Locked: No"
msgstr "セグメントのロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:617
msgid "Track Locked: Yes"
msgstr "配線のロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:618
msgid "Track Locked: No"
msgstr "配線のロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:620
msgid "Net Locked: Yes"
msgstr "ネットのロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:621
msgid "Net Locked: No"
msgstr "ネットのロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:635
msgid "Place Edge Outline"
msgstr "エッジを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:641
msgid "Place Corner"
msgstr "角を配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:644
msgid "Place Zone"
msgstr "ゾーンを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:651
msgid "Keepout Area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:664 pcbnew/tools/point_editor.cpp:55
msgid "Create Corner"
msgstr "角を作成"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:665
msgid "Drag Outline Segment"
msgstr "外枠セグメントをドラッグ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:673
msgid "Add Similar Zone"
msgstr "同様のゾーンを追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:676
msgid "Add Cutout Area"
msgstr "切り抜きを追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:679 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:96
msgid "Duplicate Zone onto Layer..."
msgstr "レイヤー上にゾーンを複製..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:684 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:97
msgid "Fill Zone"
msgstr "ゾーンを塗り潰し"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:690
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
msgstr "ゾーン内の塗り潰しエリアを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:693
msgid "Move Zone"
msgstr "ゾーンを移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:696
msgid "Move Zone Exactly..."
msgstr "数値を指定してゾーンを移動..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:701
msgid "Edit Zone Properties..."
msgstr "ゾーン プロパティを編集..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:711
msgid "Delete Cutout"
msgstr "切り抜きを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:714
msgid "Delete Zone Outline"
msgstr "ゾーン外枠を削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:754
msgid "Edit Parameters..."
msgstr "パラメーターを編集..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:789 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:141
msgid "Update Footprint..."
msgstr "フットプリントを更新..."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:842 pcbnew/onrightclick.cpp:949
msgid "Reset Size"
msgstr "サイズをリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:885
msgid "Drag Pad"
msgstr "パッドをドラッグ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:902
msgid ""
"Copy this pad's properties to all pads in this footprint (or similar "
"footprints)"
msgstr ""
"このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての"
"パッドにコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:980
msgid "Auto Width"
msgstr "自動幅"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:981
msgid ""
"Use the track width when starting on a track, otherwise the current track "
"width"
msgstr "現在の配線幅ではなく、通常時の配線幅を使用"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:989
msgid "Use Netclass Values"
msgstr "ネットクラスの値を使用"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:990
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
msgstr "ネットクラスの値から配線とビア サイズを使用"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:996
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "配線 %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:999 pcbnew/onrightclick.cpp:1021
msgid " uses NetClass"
msgstr " ネットクラスを使用"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1013
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "ビア %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1017
#, c-format
msgid "Via %s, drill %s"
msgstr "ビア %s, ドリル %s"
#: pcbnew/pad_edit_functions.cpp:164
#, c-format
msgid "Delete pad (footprint %s %s)?"
msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?"
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:195
msgid "Error loading project footprint libraries"
msgstr "プロジェクト フットプリント ライブラリーのロード エラー"
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:697
msgid "Display rectangular coordinates"
msgstr "直交座標表示"
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:710
msgid "Show pads in fill mode"
msgstr "塗り潰しモードでパッドを表示"
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:726
msgid "Show outlines in filled mode"
msgstr "塗り潰しモードで外形を表示"
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:727
msgid "Show outlines in sketch mode"
msgstr "スケッチ モードで外形を表示"
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:739
msgid "Show texts in filled mode"
msgstr "塗り潰しモードでテキストを表示"
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:740
msgid "Show texts in sketch mode"
msgstr "スケッチ モードでテキストを表示"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:624
#, c-format
msgid "The auto save file \"%s\" could not be removed!"
msgstr "自動保存ファイル \"%s\" は削除できませんでした!"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1016
msgid " [Unsaved]"
msgstr " [未保存]"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1018 pcbnew/pcbnew_config.cpp:99
msgid "Pcbnew"
msgstr "Pcbnew"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1128
msgid ""
"Cannot update the PCB, because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you need to launch the KiCad "
"project manager and create a PCB project."
msgstr ""
"回路図エディター (Pcbnew) がスタンド アロン モードで開かれているため、基板 "
"(PCB) を更新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad プロ"
"ジェクト マネージャーを起動して、PCB プロジェクトを作成する必要があります。"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1166
#, c-format
msgid "Schematic file \"%s\" not found."
msgstr "回路図ファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:97
msgid "(not activated)"
msgstr "(アクティブではありません)"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:68
msgid "Footprints Front"
msgstr "表面のフットプリント"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:68
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "基板表面にフットプリントを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:69
msgid "Footprints Back"
msgstr "裏面のフットプリント"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:69
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "基板裏面にフットプリントを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Show footprint values"
msgstr "フットプリント定数を表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:71
msgid "References"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:71
msgid "Show footprint references"
msgstr "フットプリントのリファレンスを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:72
msgid "Footprint Text Front"
msgstr "基板表面のフットプリント テキスト"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:72
msgid "Show footprint text on board's front"
msgstr "基板表面にフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:73
msgid "Footprint Text Back"
msgstr "基板裏面のフットプリント テキスト"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:73
msgid "Show footprint text on board's back"
msgstr "基板裏面にフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:74
msgid "Hidden Text"
msgstr "非表示テキスト"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:74
msgid "Show footprint text marked as invisible"
msgstr "非表示になっているフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:75
msgid "Pads Front"
msgstr "表面パッド"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:75
msgid "Show footprint pads on board's front"
msgstr "基板表面にフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:76
msgid "Pads Back"
msgstr "裏面パッド"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:76
msgid "Show footprint pads on board's back"
msgstr "基板裏面にフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:77
msgid "Through Hole Pads"
msgstr "スルーホール パッド"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:77
msgid "Show through hole pads in specific color"
msgstr "指定色でスルーホール パッドを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "Show tracks"
msgstr "配線を表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:80
msgid "Show through vias"
msgstr "貫通ビアを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:81
msgid "Bl/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリッド ビア"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:81
msgid "Show blind or buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリッド ビアを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:82
msgid "Show micro vias"
msgstr "マイクロ ビアを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:83
msgid "Non Plated Holes"
msgstr "メッキなし穴"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:83
msgid "Show non plated holes in specific color"
msgstr "指定色でメッキなし穴を表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:85
msgid "Ratsnest"
msgstr "ラッツネスト"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:85
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:86
msgid "No-Connects"
msgstr "未接続"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:86
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:87
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:87
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:89
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:89
msgid "PCB Cursor"
msgstr "PCB カーソル"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:90
msgid "Aux items"
msgstr "補助アイテム"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:90
msgid "Auxiliary items (rulers, assistants, axes, etc.)"
msgstr "補助アイテム (定規、アシスタント、座標軸など)"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:169
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤーを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:172
msgid "Hide All Copper Layers But Active"
msgstr "アクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:175
msgid "Always Hide All Copper Layers But Active"
msgstr "常にアクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:178
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "導体レイヤーを全て非表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:184
msgid "Show All Non Copper Layers"
msgstr "全ての非導体レイヤーを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:187
msgid "Hide All Non Copper Layers"
msgstr "全ての非導体レイヤーを非表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:199
msgid "Show All Front Layers"
msgstr "全ての表面レイヤーを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:202
msgid "Show All Back Layers"
msgstr "全ての裏面レイヤーを表示"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:504
msgid "Front copper layer"
msgstr "表面の導体層"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:508
msgid "Back copper layer"
msgstr "裏面の導体層"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:512
msgid "Inner copper layer"
msgstr "内部の導体層"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:537
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "基板表面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:538
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "基板裏面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:539
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "基板表面のハンダ ペースト (メタルマスク)"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:540
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "基板裏面のハンダ ペースト (メタルマスク)"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:541
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "基板表面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:542
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "基板裏面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:543
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "基板表面のハンダ マスク"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:544
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "基板裏面のハンダ マスク"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:545
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "説明用の図"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:546
msgid "Explanatory comments"
msgstr "説明用のコメント"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:547 pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:548
msgid "User defined meaning"
msgstr "ユーザー定義"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:549
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "基板外形の定義"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:550
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "基板の辺をアウトライン内へ後退させる"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:551
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "基板表面のフットプリントのコートヤード"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:552
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "基板裏面のフットプリントのコートヤード"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:553
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "基板表面のフットプリントの実装"
#: pcbnew/pcb_layer_widget.cpp:554
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "基板裏面のフットプリントの実装"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数 \n"
"ファイル: \"%s\"\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"欠落している浮動小数点数 \n"
"ファイル: \"%s\"\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:197
#, c-format
msgid "Cannot interpret date code %d"
msgstr "デートコード %d を解釈できません"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:473 pcbnew/pcb_parser.cpp:578
#, c-format
msgid "Unknown token \"%s\""
msgstr "未知のトークン \"%s\""
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:684
#, c-format
msgid "Page type \"%s\" is not valid "
msgstr "ページ タイプ \"%s\" は不正です "
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:916
#, c-format
msgid "Layer \"%s\" in file \"%s\" at line %d, is not in fixed layer hash"
msgstr ""
"レイヤー \"%s\" (ファイル \"%s\"、行 %d) は固定されたレイヤー ハッシュにあり"
"ません"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:949
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "%d は有効なレイヤー番号ではありません"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:980
#, c-format
msgid ""
"Layer \"%s\" in file\n"
"\"%s\"\n"
"at line %d, position %d\n"
"was not defined in the layers section"
msgstr ""
"レイヤー \"%s\" (ファイル \n"
"\"%s\"\n"
"、行 %d、位置 %d) \n"
"はレイヤー セクションで定義されていません"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:1371
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name \"%s\" in file \"%s\" at line %d, offset %d"
msgstr "重複したネットクラス名 \"%s\"、ファイル \"%s\"、行 %d、オフセット %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:1822
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正なフットプリント ID \n"
"ファイル: \"%s\"\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2073
#, c-format
msgid "Cannot handle footprint text type %s"
msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2504 pcbnew/pcb_parser.cpp:2510
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2740 pcbnew/pcb_parser.cpp:2822
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2886
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な net ID \n"
"ファイル: \"%s\"\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:3212
#, c-format
msgid ""
"There is a zone that belongs to a not existing net\n"
"\"%s\"\n"
"you should verify and edit it (run DRC test)."
msgstr ""
"ゾーンは存在しないネット\n"
"\"%s\"\n"
"に属しています。確認して修正して下さい。(DRC テストを実施)"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:363
msgid ""
"You have run Pcbnew for the first time using the new footprint library table "
"method for finding footprints.\n"
"Pcbnew has either copied the default table or created an empty table in the "
"kicad configuration folder.\n"
"You must first configure the library table to include all footprint "
"libraries you want to use.\n"
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb or Pcbnew "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Pcbnewは、最初の起動から新しいフットプリント ライブラリー テーブルを使う方法"
"で実行されます。\n"
"Pcbnewはまた、KiCad設定 フォルダーにデフォルト テーブルのコピーまたは空のテー"
"ブルを作ります。\n"
"まず初めに、使いたい全てのフットプリント ライブラリーを含むようにライブラ"
"リー テーブルを設定しなければなりません。\n"
"詳細は、CvPcb か Pcbnewのドキュメントにある \"フットプリント ライブラリー "
"テーブル\" の章を参照してください。"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:380
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n"
"Please edit this global footprint library table in Preferences menu"
msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エ"
"ラーが発生しました:\n"
"設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリー テーブルを編集して"
"下さい"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:102
msgid "Action Plugins"
msgstr "アクション プラグイン"
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:122 pcbnew/plot_board_layers.cpp:317
#, c-format
msgid "Your BOARD has a bad layer number for footprint %s"
msgstr "基板にフットプリント %s に対して不正なレイヤー番号があります"
#: pcbnew/plugin.cpp:137
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PLUGIN."
msgstr ""
"このプラグインで Footprint*() 関数の<b>デバッグ</b> ログを有効にします。"
#: pcbnew/plugin.cpp:141
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "正規表現で<b>フットプリント名</b>を絞り込みます。"
#: pcbnew/plugin.cpp:162
msgid ""
"Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions."
msgstr ""
"PLUGIN::Footprint*() 関数が定義されている Python モジュールを入力して下さい。"
#: pcbnew/printout_controler.cpp:103
msgid "Multiple Layers"
msgstr "複数のレイヤー"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52 pcbnew/router/router_tool.cpp:139
msgid "New Track"
msgstr "新規配線"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52 pcbnew/router/router_tool.cpp:139
msgid "Starts laying a new track."
msgstr "新規に配線を開始します。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:55
msgid "Stops laying the current meander."
msgstr "現在の配線を終了します。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:59
msgid "Length Tuning Settings..."
msgstr "配線長の調整設定..."
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:59
msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item."
msgstr "作業中の配線長の調整パラメーターを設定します。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:64
msgid "Increase Spacing"
msgstr "間隔を広げる"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:69
msgid "Decrease Spacing"
msgstr "間隔を狭める"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:74
msgid "Increase Amplitude"
msgstr "振幅を大きく"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:79
msgid "Decrease Amplitude"
msgstr "振幅を小さく"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:94
msgid "Length Tuner"
msgstr "配線長調整"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:235
msgid "Tune Trace Length"
msgstr "配線長を調整"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:242
msgid "Tune Diff Pair Length"
msgstr "差動ペアの配線長を調整"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:249
msgid "Tune Diff Pair Skew"
msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)を調整"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:450
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-."
msgstr ""
"相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か +/- で終わってい"
"る差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:471
msgid ""
"Can't find a suitable starting point. If starting from an existing "
"differential pair make sure you are at the end. "
msgstr ""
"最適な開始位置を見つけることができません。既存の差動ペアから開始する場合、終"
"点であることを確認して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:524
#, c-format
msgid "Can't find a suitable starting point for coupled net \"%s\"."
msgstr "カップルド ネット \"%s\" の最適な開始位置を見つけることができません。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:554
msgid "Can't start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr "無効な場所のため、差動ペア配線を開始することが出来ませんでした。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:581
msgid "Current track/via gap setting violates design rules for this net."
msgstr ""
"現在の配線/ビア間隔の設定は、このネットに対するデザイン ルールに違反していま"
"す。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:588
msgid "Current track width setting violates design rules."
msgstr "現在のトラック幅の設定は、デザイン ルールに違反しています。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:75
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:66
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr "配線長を調整したい配線を選択して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:92
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"配線長を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か "
"+/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:368
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:243
msgid "Too long: "
msgstr "長すぎます: "
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:371
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:246
msgid "Too short: "
msgstr "短すぎます: "
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:374
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:249
msgid "Tuned: "
msgstr "調整: "
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:377
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:252
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:163
msgid "?"
msgstr "?"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:793
#, c-format
msgid "Malformed keep-out zone at (%d, %d)"
msgstr "不正形式のキープアウト ゾーン (%d, %d)"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This zone cannot be handled by the track layout tool.\n"
"Please verify it is not a self-intersecting polygon."
msgstr ""
"%s\n"
"このゾーンは配線ツールでは扱えません。\n"
"自己干渉したポリゴンではないことを確認して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1197
msgid "Added a track"
msgstr "配線を追加"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:53
msgid "Please select a differential pair trace you want to tune."
msgstr "調整したい差動ペアを選択してください。"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:72
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"遅延(スキュー)を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。"
"_N/_P か +/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下"
"さい。"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:154
msgid "Too long: skew "
msgstr "長すぎます: 遅延(スキュー) "
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:157
msgid "Too short: skew "
msgstr "短すぎます: 遅延(スキュー) "
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:160
msgid "Tuned: skew "
msgstr "調整済: 遅延(スキュー) "
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:178
msgid "Cannot start routing inside a keepout area or board outline."
msgstr "禁止エリア内または基板外形で配線を開始することはできません。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:83
msgid "Interactive Router (Single Tracks)"
msgstr "インタラクティブ ルーター (単線)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:84
msgid "Run push & shove router (single tracks)"
msgstr "押しのけ配線を実行(単線(シングル))"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:88
msgid "Interactive Router (Differential Pairs)"
msgstr "インタラクティブ ルーター (差動ペア)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:89
msgid "Run push & shove router (differential pairs)"
msgstr "押しのけ配線を実行(差動ペア)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:93
msgid "Interactive Router Settings..."
msgstr "インタラクティブ ルーターの設定..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:94
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr "インタラクティブ ルーター設定を開く"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:98
msgid "Differential Pair Dimension Settings..."
msgstr "差動ペアの寸法設定..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:99
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr "差動ペアの寸法設定を開く"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:104
msgid "Tune length of a single track"
msgstr "単線の配線長を調整"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:108
msgid "Tune length of a differential pair"
msgstr "差動ペア配線の配線長を調整"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:112
msgid "Tune skew of a differential pair"
msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)調整"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:116
msgid "Drag Track/Via"
msgstr "配線/ビアをドラッグ"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:116
msgid "Drags tracks and vias without breaking connections"
msgstr "接続を保持したままで配線パターンとビアをドラッグ"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:122
msgid ""
"Splits the track segment into two segments connected at the cursor position."
msgstr "配線セグメントをカーソル位置で連結された2つのセグメントに分離します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:127
msgid "Drag (45 degree mode)"
msgstr "ドラッグ (45 度モード)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:128
msgid "Drags the track segment while keeping connected tracks at 45 degrees."
msgstr "接続された配線を45度の角度に保ちながら配線をドラッグします。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:133
msgid "Drag (free angle)"
msgstr "ドラッグ (自由角度)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:134
msgid ""
"Drags the nearest joint in the track without restricting the track angle."
msgstr "配線の角度を制限することなく最も近い接続点に配線をドラッグします。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:142
msgid "Stops laying the current track."
msgstr "現在の配線パターンを終了します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:145
msgid "Auto-end Track"
msgstr "配線パターンを自動的に終了"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:145
msgid "Automagically finishes currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンを自動的に終了します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:150
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの最後に貫通ビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:157
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの最後にブラインド/ベリッドビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:163
msgid "Place Microvia"
msgstr "マイクロビアを配置"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:163
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの最後にマイクロビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:171
msgid ""
"Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed "
"track."
msgstr ""
"レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にスルーホール ビアを追加し"
"ます。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:179
msgid ""
"Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently "
"routed track."
msgstr ""
"レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にブラインド ビアかベリー"
"ド ビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:185
msgid "Custom Track/Via Size..."
msgstr "カスタム配線幅/ビアサイズ..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:186
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr "配線幅とビア サイズを変更するための設定ダイアログを表示します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:192
msgid "Switches posture of the currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの姿勢を変更します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:208
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr "配線/ビア幅を選択"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:227
msgid "Use Starting Track Width"
msgstr "開始トラック幅を使用"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:228
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "配線開始時の配線幅でパターンの引き回しを行います。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:232 pcbnew/router/router_tool.cpp:350
msgid "Use Net Class Values"
msgstr "ネットクラスの値を使用"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:233
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "ネットクラスで定義されている配線とビアのサイズを使用します"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:237 pcbnew/router/router_tool.cpp:355
msgid "Use Custom Values..."
msgstr "カスタム値を使用..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:238
msgid "Specify custom track and via sizes"
msgstr "カスタム配線幅とビア サイズを指定"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:249
msgid "Track netclass width"
msgstr "配線ネットクラス幅"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:251
msgid "Track "
msgstr "配線 "
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:265
msgid "Via netclass values"
msgstr "ビア ネットクラス値"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:268
msgid "Via "
msgstr "ビア "
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:271
msgid ", drill "
msgstr ", ドリル "
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:334
msgid "Select Differential Pair Dimensions"
msgstr "差動ペア寸法を選択"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:351
msgid "Use differential pair dimensions from the net class"
msgstr "ネットクラスにある差動ペア寸法を使用"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:356
msgid "Specify custom differential pair dimensions"
msgstr "カスタム差動ペア寸法を指定"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:369
msgid "Width "
msgstr "幅 "
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:372
msgid ", gap "
msgstr ", ギャップ "
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:375
msgid ", via gap "
msgstr ", ビア ギャップ "
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:424
msgid "Interactive Router"
msgstr "インタラクティブ ルーター"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:599
msgid "Blind/buried vias have to be enabled in the design settings."
msgstr "ブラインド/ベリッド ビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:605
msgid "Microvias have to be enabled in the design settings."
msgstr "マイクロビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:612
msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards."
msgstr "貫通穴のみが2層基板で有効です。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:619
msgid ""
"Microvias can be placed only between the outer layers (F.Cu/B.Cu) and the "
"ones directly adjacent to them."
msgstr ""
"マイクロ ビアは外層レイヤー (F.Cu/B.Cu) の間にだけ配置でき、直接それらに隣接"
"したものです。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:902
msgid "Route Track"
msgstr "配線"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:909
msgid "Router Differential Pair"
msgstr "差動ペアの配線"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1008 pcbnew/router/router_tool.cpp:1156
msgid "The selected item is locked."
msgstr "選択されたアイテムはロックされています。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1010 pcbnew/router/router_tool.cpp:1158
msgid "Drag Anyway"
msgstr "強制的にドラッグ"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:275
msgid "Warning: top and bottom layers are same."
msgstr "警告: 表面層と裏面層が同じです。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:95
msgid "Specctra DSN File"
msgstr "Specctra DSN ファイル"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:157
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "基板は正しくエクスポートされました。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:162
msgid "Unable to export, please fix and try again"
msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:934
#, c-format
msgid "Symbol with value of \"%s\" has empty reference id."
msgstr "定数 \"%s\" のシンボルはリファレンスIDが空です。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:942
#, c-format
msgid "Multiple symbols have identical reference IDs of \"%s\"."
msgstr "複数のシンボルが同一のリファレンスID \"%s\" を持っています。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:78
msgid "Merge Specctra Session file:"
msgstr "Spectra セッションファイルをマージ:"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:110
msgid ""
"Board may be corrupted, do not save it.\n"
"Fix problem and try again"
msgstr ""
"基板は破損しているかも知れません。保存しないで下さい。\n"
"問題点を修正してやり直してください"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:140
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージされました。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:212
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:323
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
msgstr "セッション ファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:264
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "セッション ビアのパッドスタックは形状がありません"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:271
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:289
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:314
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "サポートされていないビア形状: %s"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:370
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "セッション ファイルに \"session\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:378
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "セッション ファイルに \"routes\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:381
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "セッション ファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:407
#, c-format
msgid "Session file has 'reference' to non-existent symbol \"%s\""
msgstr "セッション ファイルが存在しないシンボル \"%s\" を参照しています。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:546
#, c-format
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています"
#: pcbnew/swig/pcbnew_action_plugins.cpp:76
msgid "Exception on python action plugin code"
msgstr "python アクション プラグイン コードの例外"
#: pcbnew/swig/pcbnew_action_plugins.cpp:88
#: pcbnew/swig/pcbnew_footprint_wizards.cpp:82
#, c-format
msgid "Method \"%s\" not found, or not callable"
msgstr "メソッド \"%s\" が見つからないか、 呼び出せません"
#: pcbnew/swig/pcbnew_action_plugins.cpp:89
#: pcbnew/swig/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83
msgid "Unknown Method"
msgstr "不明なメソッド"
#: pcbnew/swig/pcbnew_action_plugins.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"(PCB_EDIT_FRAME::OnActionPlugin) needs work: BOARD_ITEM type (%d) not handled"
msgstr ""
"(PCB_EDIT_FRAME::OnActionPlugin) 修正要: BOARD_ITEM タイプ (%d) は扱えません"
#: pcbnew/swig/pcbnew_footprint_wizards.cpp:69
msgid "Exception on python footprint wizard code"
msgstr "python フットプリント ウィザード コードの例外"
#: pcbnew/target_edit.cpp:143
msgid "Modified alignment target"
msgstr "層合わせターゲット マークを変更"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:51
msgid "New footprint"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:56
msgid "New footprint using footprint wizard"
msgstr "フットプリント ウィザードを使用した新しいフットプリント"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:66
msgid "Print footprint"
msgstr "フットプリントを印刷"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:72
msgid "Redo last undo command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:93
msgid "Footprint properties"
msgstr "フットプリントのプロパティ"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:97
msgid "Default pad properties"
msgstr "デフォルト パッド プロパティ"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:102
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "現在の基板からフットプリントをロード"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:106
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "現在の基板へフットプリントを挿入"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:112
msgid "Check footprint"
msgstr "フットプリントの確認"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:205
msgid "Display Polar Coord ON"
msgstr "極座標表示 ON"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:222
msgid "Show Pads Sketch"
msgstr "パッドのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:226
msgid "Show Texts Sketch"
msgstr "テキストのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_footprint_editor.cpp:230
msgid "Show Edges Sketch"
msgstr "エッジのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:53
msgid "Select footprint to browse"
msgstr "参照するパーツの選択"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:65
msgid "Display previous footprint"
msgstr "前のフットプリントの表示"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:69
msgid "Display next footprint"
msgstr "次のフットプリントを表示"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:99
msgid "Insert footprint in board"
msgstr "基板へフットプリントを挿入"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:147
msgid "Close footprint viewer"
msgstr "フットプリント ビューアーを閉じる"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:161
msgid "&Fit on Screen"
msgstr "スクリーンにフィット (&F)"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:172
msgid "3&D Viewer"
msgstr "3D ビューアー (&D)"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:182
msgid "Open the Pcbnew manual"
msgstr "Pcbnew のマニュアルを開く"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:193
msgid "&About Pcbnew"
msgstr "Pcbnew について (&A)"
#: pcbnew/tool_footprint_viewer.cpp:194
msgid "About Pcbnew PCB designer"
msgstr "Pcbnew PCBデザイナーについて"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:56
msgid ""
"Show active layer selections\n"
"and select layer pair for route and place via"
msgstr ""
"ペア レイヤー設定\n"
"配線及びビア配置に使用するペア層を選択します"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:251
msgid "New board"
msgstr "新規基板"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:255
msgid "Save board"
msgstr "基板の保存"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:258
msgid "Board setup"
msgstr "基板セットアップ"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:261
msgid "Page settings for paper size and texts"
msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:263
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:289
msgid "Open footprint editor"
msgstr "フットプリント エディターを開く"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:290
msgid "Open footprint viewer"
msgstr "フットプリント ビューアーを開く"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:293
msgid "Read netlist"
msgstr "ネットリストの読み込み"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:294
msgid "Update PCB from schematic"
msgstr "回路図から基板を更新"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:313
msgid "Open schematic in Eeschema"
msgstr "Eeschemaで回路図を開く"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:323
msgid "Show/Hide the Python Scripting console"
msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:349
msgid "Enable design rule checking"
msgstr "デザイン ルール チェックを有効化"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:447
msgid "Display local ratsnest"
msgstr "ローカル ラッツネストの表示"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:451
msgid "Add footprints"
msgstr "フットプリントを追加"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:454
msgid "Route tracks"
msgstr "配線"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:457 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1706
msgid "Add vias"
msgstr "ビアを追加"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:460
msgid "Add filled zones"
msgstr "塗り潰しゾーンを追加"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:464
msgid "Add keepout areas"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:469
msgid "Add graphic lines"
msgstr "図形ラインを追加"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:497
msgid ""
"Place the auxiliary axis origin for some plot file formats,\n"
"and for drill and place files"
msgstr ""
"いくつかのプロット ファイル フォーマット、ドリルと部品配置ファイル用に\n"
"補助軸の原点を配置"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:503
msgid "Set the origin point for the grid"
msgstr "グリッドの原点をセット"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:531 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:89
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長の線を作成"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:536 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:65
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長のギャップを作成"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:543 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:71
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長のスタブを作成"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:548 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:77
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長のスタブ (円弧) を作成"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:553
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:606
msgid ""
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
"otherwise, use current width setting"
msgstr ""
"自動配線幅: \n"
"既に存在する配線がある場合には、その配線幅を使用します。\n"
"それ以外の場合には、現在の幅の設定値を使用します"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:651
#, c-format
msgid "Track: %.3f mm (%.2f mils)"
msgstr "配線: %.3f mm (%.2f mils)"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:654
#, c-format
msgid "Track: %.2f mils (%.3f mm)"
msgstr "配線: %.2f mils (%.3f mm)"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:689
#, c-format
msgid "%.2f / %.2f mm"
msgstr "%.2f / %.2f mm"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:691
#, c-format
msgid "%.2f mm"
msgstr "%.2f mm"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:697
#, c-format
msgid "%.1f / %.1f mils"
msgstr "%.1f / %.1f mils"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:699
#, c-format
msgid "%.1f mils"
msgstr "%.1f mils"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:701
#, c-format
msgid "Via: %s (%s)"
msgstr "ビア: %s (%s)"
#: pcbnew/tool_pcb_editor.cpp:722
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- でスイッチ"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:104
msgid ""
"Disable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy "
"Toolset.\n"
"Use Route > Interactive Router Settings... for Modern Toolset."
msgstr ""
"レガシー ツールセットで配線/編集中のデザイン ルール チェックを禁止する。\n"
"モダン ツールセットを使用するには、配線 > インタラクティブ ルーター設定...を"
"使います。"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:105
msgid ""
"Enable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy "
"Toolset.\n"
"Use Route > Interactive Router Settings... for Modern Toolset."
msgstr ""
"レガシー ツールセットで配線/編集中のデザイン ルール チェックを許可する。\n"
"モダン ツールセットを使用するには、配線 > インタラクティブ ルーター設定...を"
"使います。"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:113
msgid "Hide board ratsnest"
msgstr "基板のラッツネストを非表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:125
msgid "Show vias in fill mode"
msgstr "塗り潰しモードでビアを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:136
msgid "Show tracks in fill mode"
msgstr "塗り潰しモードで配線を表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:146
msgid "Normal contrast display mode"
msgstr "ノーマル コントラスト表示モード"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:147
msgid "High contrast display mode"
msgstr "ハイ コントラスト表示モード"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:71 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1107
msgid "Draw a line"
msgstr "図形線を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:75
msgid "Draw a graphic polygon"
msgstr "図形ポリゴンを描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:79 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:278
msgid "Draw a circle"
msgstr "円を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:83 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:310
msgid "Draw an arc"
msgstr "円弧を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:87
msgid "Add a text"
msgstr "テキストを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:91
msgid "Add a dimension"
msgstr "寸法線を追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:95
msgid "Add a filled zone"
msgstr "塗り潰しゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:99
msgid "Add free-standing vias"
msgstr "独立したビアを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:103
msgid "Add a keepout area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:107
msgid "Add a cutout area of an existing zone"
msgstr "既存のゾーンに切り抜き領域を追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:112
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
msgstr "既存のゾーンと同じ設定でゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:121 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:931
msgid "Place the footprint anchor"
msgstr "フットプリントのアンカー(基準点)を配置"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:126
msgid "Increase the line width"
msgstr "線幅を太く"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:130
msgid "Decrease the line width"
msgstr "線幅を細く"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:134
msgid "Switch Arc Posture"
msgstr "円弧の形状を変更"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:134
msgid "Switch the arc posture"
msgstr "円弧の形状を変更"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:142
msgid "Delete Last Point"
msgstr "最後の点を削除"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:142
msgid "Delete the last point added to the current item"
msgstr "現在のアイテムに追加された最後の点を削除"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:147
msgid "Close the outline of a zone in progress"
msgstr "作成中のゾーンの外形を閉じる"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:241
msgid "Draw a line segment"
msgstr "配線セグメントを描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:449
msgid "Place a text"
msgstr "テキストを配置"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:618
msgid "Draw a dimension"
msgstr "寸法線を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:702
msgid "Add zone cutout"
msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:726
msgid "Add similar zone"
msgstr "同様のゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:908
msgid "Place a DXF drawing"
msgstr "DXF 図形要素を配置"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:951
msgid "Move the footprint reference anchor"
msgstr "フットプリントのアンカー(基準点)を移動"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1345 pcbnew/tools/point_editor.cpp:252
msgid "Self-intersecting polygons are not allowed"
msgstr "自己交差したポリゴンは禁止されています"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1708
msgid "Place via"
msgstr "ビアを配置"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:82
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディターで開く"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:83
msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディターで選択したフットプリントを開きます"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:88
msgid "Edit Activate"
msgstr "アクティベートを編集"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:92
msgid "Moves the selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを移動"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:96
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを複製"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:100
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr "選択したアイテムを複製、パッド番号をインクリメント"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:104
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "数値を指定して選択中のアイテムを移動"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:109
msgid "Create array"
msgstr "配列を作成"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:113 qa/qa_utils/mocks.cpp:321
msgid "Rotates selected item(s) clockwise"
msgstr "選択したアイテムを右回転"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:118 qa/qa_utils/mocks.cpp:326
msgid "Rotates selected item(s) counterclockwise"
msgstr "選択したアイテムを左回転"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:123 qa/qa_utils/mocks.cpp:273
msgid "Flips selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを反転"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:127
msgid "Mirrors selected item"
msgstr "選択したアイテムをミラー"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:131 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:136
msgid "Deletes selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを削除"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:136
msgid "Delete (Alternative)"
msgstr "削除 (代替)"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:141
msgid "Update the footprint from the library"
msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:146
msgid "Assign a different footprint from the library"
msgstr "ライブラリーから別のフットプリントを割り付け"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:151 qa/qa_utils/mocks.cpp:278
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:151 qa/qa_utils/mocks.cpp:278
msgid "Displays item properties dialog"
msgstr "プロパティダイアログにアイテムを表示"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:159
msgid "Measuring Tool"
msgstr "計測ツール"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:164
msgid "Copy selected content to clipboard"
msgstr "選択した内容をコピーしてクリップボードへ送る"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:169
msgid "Cut selected content to clipboard"
msgstr "選択した内容を切り取ってクリップボードへ送る"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:602
msgid "Edit track width/via size"
msgstr "配線幅/ビアのサイズを編集"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:975
msgid "Move exact"
msgstr "数値を指定して移動"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1052
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "重複した %d アイテム"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1387
msgid "Select reference point for the copy..."
msgstr "コピーの参照点を選択..."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1392
msgid "Selection copied."
msgstr "選択対象をコピーしました。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1399
msgid "Copy cancelled."
msgstr "コピーはキャンセルされました。"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:63
msgid "Add Pad"
msgstr "パッドを追加"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:63
msgid "Add a pad"
msgstr "パッドを追加"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:67
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:479
msgid "Create Pad from Selected Shapes"
msgstr "選択された形状からパッドを作成"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:68
msgid "Creates a custom-shaped pads from a set of selected shapes"
msgstr "選択された形状の集合からカスタム形状パッドを作成する"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:73
msgid "Explode Pad to Graphic Shapes"
msgstr "パッドを図形に展開"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:74
msgid "Converts a custom-shaped pads to a set of graphical shapes"
msgstr "カスタム形状パッドを図形の集合に変換する"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:79
msgid "Renumber Pads..."
msgstr "パッドをリナンバー..."
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:79
msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order"
msgstr "希望する順番でクリックすることによりパッドをリナンバーします"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:114
msgid "Add pads"
msgstr "パッドを追加"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:118
msgid "Place pad"
msgstr "パッドを配置"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:152
msgid "Click on successive pads to renumber them"
msgstr "パッドをリナンバーするには続けてパッドをクリックします"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:238
msgid "Renumber pads"
msgstr "パッドをリナンバー"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:313
msgid "Explode pad to shapes"
msgstr "パッドを形状に展開"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:388
msgid ""
"Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n"
"selection contains more than one reference pad."
msgstr ""
"アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n"
"選択部分は複数のリファレンス パッドを含んでいます。 "
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:396
msgid ""
"Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n"
"selection contains unsupported items.\n"
"Only graphical lines, circles, arcs and polygons are allowed."
msgstr ""
"アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n"
"選択部分はサポートされていないアイテムを含んでいます。\n"
"選択できるのは、図形のライン、円、円弧、ポリゴンだけです。"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:442
msgid ""
"Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n"
"unable to determine the anchor point position.\n"
"Consider adding a small anchor pad to the selection and try again."
msgstr ""
"アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n"
"アンカー位置を決定できません。\n"
"選択部分に小さなアンカー パッドを追加することを考慮し、再実行して下さい。"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_tools.cpp:465
msgid ""
"Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n"
"selected items do not form a single solid shape."
msgstr ""
"アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n"
"選択されたアイテムが単一のソリッド形状を成していません。"
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:83
msgid "Create polynomial shape for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成する"
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:89
msgid "Add Microwave Line"
msgstr "マイクロ波ラインを追加"
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:141
msgid "Add Stub (Arc)"
msgstr "スタブ(円弧)を追加"
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:210
msgid "Place microwave feature"
msgstr "マイクロ波の要素を配置"
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:260
msgid "Add microwave inductor"
msgstr "マイクロ波用インダクターを追加"
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:282
msgid "Add Microwave Inductor"
msgstr "マイクロ波用インダクターを追加"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:48
msgid "Copy current pad's properties"
msgstr "現在のパッド プロパティをコピー"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:54
msgid "Replace the current pad's properties with those copied earlier"
msgstr "現在のパッド プロパティを以前にコピーしたもので置換"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:60
msgid "Copy the current pad's properties to other pads"
msgstr "現在のパッド プロパティを別のパッドにコピー"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:92
msgid "Merge Zones"
msgstr "ゾーンをマージ"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:92
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:754
msgid "Merge zones"
msgstr "ゾーンをマージ"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:96
msgid "Duplicate zone outline onto a different layer"
msgstr "異なったレイヤー上にゾーンの外枠を複製"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:101
msgid "Add Layer Alignment Target"
msgstr "層合わせターゲット マークを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:101
msgid "Add a layer alignment target"
msgstr "層合わせターゲット マークを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:105
msgid "Add a footprint"
msgstr "フットプリントを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:121
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:125
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:216
msgid "Locking"
msgstr "ロック中"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:486
msgid "Place a module"
msgstr "モジュールを配置"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:638
msgid "Place a layer alignment target"
msgstr "層合わせターゲット マークを配置"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:809
msgid "Duplicate zone"
msgstr "ゾーンを複製"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:1119
msgid "Pick Components for Local Ratsnest"
msgstr "ローカル ラッツネスト用にコンポーネントを選択"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:243
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "クリップボードから内容を貼り付け"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:906
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "不正なクリップボードのデータ"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:1089
#: qa/polygon_generator/test_polygon_generator.cpp:50
#: qa/polygon_triangulation/test_polygon_triangulation.cpp:212
#: qa/qa_utils/pcb_test_frame.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Error loading board.\n"
"%s"
msgstr ""
"基板ロード中のエラー \n"
"%s"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:1127
msgid "Not available in OpenGL/Cairo canvases."
msgstr "OpenGL(3D )/Cairo(2D) キャンバスでは無効。"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:43
msgid "Align to Top"
msgstr "上寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:44
msgid "Aligns selected items to the top edge"
msgstr "選択したアイテムを上辺へ整列"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:48
msgid "Align to Bottom"
msgstr "下寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:49
msgid "Aligns selected items to the bottom edge"
msgstr "選択したアイテムを下辺へ整列"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:53
msgid "Align to Left"
msgstr "左寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:54
msgid "Aligns selected items to the left edge"
msgstr "選択したアイテムを左辺へ整列"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:58
msgid "Align to Right"
msgstr "右寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:59
msgid "Aligns selected items to the right edge"
msgstr "選択したアイテムを右辺へ整列"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:63
msgid "Align to Middle"
msgstr "中央寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:64
msgid "Aligns selected items to the vertical center"
msgstr "選択したアイテムを垂直中央に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:68
msgid "Align to Center"
msgstr "中央寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:69
msgid "Aligns selected items to the horizontal center"
msgstr "選択したアイテムを水平中央に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:73
msgid "Distribute Horizontally"
msgstr "水平方向に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:74
msgid "Distributes selected items along the horizontal axis"
msgstr "選択したアイテムを水平方向に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:78
msgid "Distribute Vertically"
msgstr "垂直方向に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:79
msgid "Distributes selected items along the vertical axis"
msgstr "選択したアイテムを垂直方向に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:107
msgid "Align/Distribute"
msgstr "整列/均等配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:218
msgid "Align to top"
msgstr "上端を揃える"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:256
msgid "Align to bottom"
msgstr "下端を揃える"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:309
msgid "Align to left"
msgstr "左端を揃える"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:362
msgid "Align to right"
msgstr "右端を揃える"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:401
msgid "Align to middle"
msgstr "中寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:440
msgid "Align to center"
msgstr "中央寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:489
msgid "Distribute horizontally"
msgstr "水平方向に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:574
msgid "Distribute vertically"
msgstr "垂直方向に配置"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:55
msgid "Create a corner"
msgstr "角を作成"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:59
msgid "Remove Corner"
msgstr "角を削除"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:59
msgid "Remove corner"
msgstr "角を削除"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:380
msgid "Drag a corner"
msgstr "コーナーをドラッグ"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:1033
msgid "Add a zone corner"
msgstr "ゾーンのコーナーを追加"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:1071
msgid "Split segment"
msgstr "セグメントを分割"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:1144
msgid "Remove a zone/polygon corner"
msgstr "ゾーン/ポリゴンのコーナーを削除"
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:45
msgid "Position Relative To..."
msgstr "相対位置..."
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:46
msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another"
msgstr "他への相対値による選択されたアイテムの位置"
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:123
msgid "Position Relative"
msgstr "相対位置"
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:141
msgid "Select reference item..."
msgstr "リファレンス アイテムを選択..."
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:101
msgid "Trivial Connection"
msgstr "自明な接続"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:101
msgid "Selects a connection between two junctions."
msgstr "2つのジャンクション (接続点) 間の接続を選択します。"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:105
msgid "Copper Connection"
msgstr "導体の接続"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:105
msgid "Selects whole copper connection."
msgstr "全てのコネクションを選択します。"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:109
msgid "Expand Selected Connection"
msgstr "選択された接続を拡張"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:110
msgid ""
"Expands the current selection to select a connection between two junctions."
msgstr "現在の選択を2つのジャンクション間の接続選択に拡張する。"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:114
msgid "Whole Net"
msgstr "ネット全体"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:114
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "同じネットに属する全ての配線とビアを選択します。"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:118
msgid "Selects all modules and tracks in the schematic sheet"
msgstr "回路図にある全ての部品と配線を選択します"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:122
msgid "Items in Same Hierarchical Sheet"
msgstr "同じ階層シートにあるアイテム"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:123
msgid "Selects all modules and tracks in the same schematic sheet"
msgstr "同じ回路図に含まれる全てのモジュールと配線を選択します"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:127
msgid "Find Item..."
msgstr "アイテム検索..."
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:127
msgid "Searches the document for an item"
msgstr "アイテムのドキュメントを検索します"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:132
msgid ""
"Selects a footprint by reference and places it under the cursor for moving"
msgstr "リファレンスでフットプリントを選択し、移動用にカーソル直下に配置する。"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:137
msgid "Filter Selection..."
msgstr "フィルター選択..."
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:137
msgid "Filter the types of items in the selection"
msgstr "選択されているアイテムの種類をフィルタリングします"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:738
msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?"
msgstr "ロックされたアイテムを含んで選択しています。続けますか?"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:1341
msgid "Filter selection"
msgstr "フィルター 選択"
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:141
msgid "Add a zone cutout"
msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:179
msgid "Add a zone"
msgstr "ゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:194
msgid "Add a graphical polygon"
msgstr "図形ポリゴンを追加"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:47
msgid "Fill"
msgstr "塗り潰し"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:47
msgid "Fill zone(s)"
msgstr "ゾーンを塗り潰し"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:51
msgid "Fill All"
msgstr "全て塗り潰し"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:51
msgid "Fill all zones"
msgstr "全ゾーンを塗り潰し"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:55
msgid "Unfill"
msgstr "塗り潰しを削除"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:55
msgid "Unfill zone(s)"
msgstr "ゾーンの塗り潰しを削除"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:59
msgid "Unfill All"
msgstr "塗り潰しを全て削除"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:59
msgid "Unfill all zones"
msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:120
msgid "Fill All Zones"
msgstr "全ゾーンを塗り潰し"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:149
msgid "Unfill Zone"
msgstr "ゾーンの塗り潰しを削除"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:194
msgid "Unfill All Zones"
msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除"
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:169 pcbnew/tracks_cleaner.cpp:741
msgid "Board cleanup"
msgstr "基板のクリーンアップ"
#: pcbnew/zone_filler.cpp:108
msgid "Checking zone fills..."
msgstr "ゾーンの塗り潰しをチェック中..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:159
msgid "Removing insulated copper islands..."
msgstr "孤立した導体部分を削除中..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:208
msgid "Zone fills are out-of-date. Refill?"
msgstr "ゾーンの塗り潰しは古いままです。再度塗り潰しますか?"
#: pcbnew/zone_filler.cpp:210
msgid "Refill"
msgstr "再塗り潰し"
#: pcbnew/zone_filler.cpp:210
msgid "Continue without Refill"
msgstr "再塗り潰しせずに続行"
#: pcbnew/zone_filler.cpp:232
msgid "Performing polygon fills..."
msgstr "ポリゴンの塗り潰しを実行中..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:282
msgid "Performing segment fills..."
msgstr "セグメントの塗り潰しを実行中..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:332
msgid "Committing changes..."
msgstr "変更を適用中..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:340
msgid "Fill Zone(s)"
msgstr "ゾーンを塗り潰し"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:136
msgid "The duplicated zone cannot be on the same layers as the original zone."
msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:141
msgid "The duplicated zone cannot be on the same layer as the original zone."
msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:170
msgid "Warning: The new zone fails DRC"
msgstr "警告: 新しいゾーンは DRC に違反しています"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:368 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:427
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:818
msgid "Area: DRC outline error"
msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:542
msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers"
msgstr "エラー: キープアウト(禁止)エリアは導体レイヤー上のみに配置できます"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:689
msgid "DRC error: this start point is inside or too close another area"
msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:756
msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with another area"
msgstr "DRCエラー: この領域を閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:914 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:978
msgid "Modify zone properties"
msgstr "ゾーンのプロパティを変更"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:969
#, c-format
msgid "Refill %d Zones"
msgstr "%d ゾーンを再塗り潰し"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:120
msgid "Checking Zones"
msgstr "ゾーンをチェック中"
#: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:191
msgid " * [INFO] load failed: input line too long\n"
msgstr " * [INFO] ロードに失敗しました: 入力行が長すぎます\n"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:104
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNExtensions')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNExtensions' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:117
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetModelExtension')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:126
msgid "missing function 'GetModelExtension'"
msgstr "ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりません"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:138
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNFilters')"
msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:147
msgid "missing function 'GetNFilters'"
msgstr "ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:159
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetFileFilter')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:168
msgid "missing function 'GetFileFilter'"
msgstr "ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:180
msgid "incompatible plugin (missing function 'CanRender')"
msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'CanRender' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:189
msgid "missing function 'CanRender'"
msgstr "ファンクション 'CanRender' が見つかりません"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:201
msgid "incompatible plugin (missing function 'Load')"
msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'Load' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:209
msgid "missing function 'Load'"
msgstr "ファンクション 'Load' が見つかりません"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:92
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginClass')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginClass' が見つかりませ"
"ん)"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:105
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetClassVersion')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:114
msgid "missing function 'GetClassVersion'"
msgstr "ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:126
msgid "incompatible plugin (missing function 'CheckClassVersion')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:135
msgid "missing function 'CheckClassVersion'"
msgstr "ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりません"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:147
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginName')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:156
msgid "missing function 'GetKicadPluginName'"
msgstr "ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりません"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:168
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetVersion')"
msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetVersion' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:176
msgid "missing function 'GetVersion'"
msgstr "ファンクション 'GetVersion' が見つかりません"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:6
#: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:10
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:9
#: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:11
msgid "EDA Suite"
msgstr "EDA Suite"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:10
msgid "EDA Lösung"
msgstr "EDA Lösung"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:11
msgid "Suite EDA"
msgstr "Suite EDA"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:12
msgid "EDA Programpaket"
msgstr "EDA Programpaket"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:24
msgid ""
"A Cross Platform and Open Source Electronics Design Automation Suite. The "
"programs handle Schematic Capture, and PCB Layout with Gerber output."
msgstr ""
"クロス・プラットホームでオープン・ソースな設計自動化支援ツール。このプログラ"
"ムは、回路図の作成と基板レイアウトのガーバー出力を扱います。"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:28
msgid ""
"KiCad ist eine Plattform übergreifende freie Software Lösung für "
"Elektronische Design-Automation (EDA). KiCad enthält Programme zum "
"Entwickeln und Bearbeiten von elektronischen Schaltplänen und Leiterplatten "
"als auch zum Export von Leiterplatten, z.B. per Gerber Format."
msgstr ""
"KiCad ist eine Plattform übergreifende freie Software Lösung für "
"Elektronische Design-Automation (EDA). KiCad enthält Programme zum "
"Entwickeln und Bearbeiten von elektronischen Schaltplänen und Leiterplatten "
"als auch zum Export von Leiterplatten, z.B. per Gerber Format."
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:34
msgid ""
"KiCad è una soluzione software EDA (Electronic Design Automation) gratuita e "
"multipiattaforma. Contiene programmi per lo sviluppo e la modifica di schemi "
"elettrici e circuiti stampati esportabili in formato Gerber."
msgstr ""
"KiCad è una soluzione software EDA (Electronic Design Automation) gratuita e "
"multipiattaforma. Contiene programmi per lo sviluppo e la modifica di schemi "
"elettrici e circuiti stampati esportabili in formato Gerber."
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:39
msgid ""
"KiCad är ett plattformslös och öppen källkods programpaket för elektronisk "
"design automatisering. KiCad innehåller program för utveckling och "
"redigering av kretsscheman och tryckta kretskort samt för export av "
"kretskort, t.ex. med Gerber-format."
msgstr ""
"KiCad är ett plattformslös och öppen källkods programpaket för elektronisk "
"design automatisering. KiCad innehåller program för utveckling och "
"redigering av kretsscheman och tryckta kretskort samt för export av "
"kretskort, t.ex. med Gerber-format."
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:53
msgid "Eeschema Schematic Editor"
msgstr "Eeschema 回路図エディター"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:58
msgid "PcbNew PCB Layout"
msgstr "PcbNew 基板レイアウト"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:63
msgid "PcbNew 3D Viewer"
msgstr "PcbNew 3D ビューアー"
#: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:5
msgid "bitmap2component"
msgstr "bitmap2component"
#: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:12
msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad"
msgstr "bitmap から KiCad 用コンポーネントを作成"
#: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:5
msgid "eeschema"
msgstr "eeschema"
#: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:10
msgid "Eeschema (Standalone)"
msgstr "Eeschema (スタンドアロン)"
#: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:11
msgid "Electronic schematic capture"
msgstr "回路図入力"
#: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:14
msgid "KiCad electronic schematic design (standalone)"
msgstr "KiCad 回路図設計 (スタンドアロン)"
#: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:5
msgid "gerbview"
msgstr "gerbview"
#: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:11
msgid "Gerber File Viewer"
msgstr "ガーバー ファイル ビューアー"
#: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:13
msgid "View Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイルの閲覧"
#: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:5
msgid "kicad"
msgstr "kicad"
#: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:13
msgid "Electronic Design Automation suite"
msgstr "回路設計自動化 (EDA) ツール"
#: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:5
msgid "pcbcalculator"
msgstr "pcbcalculator"
#: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:11
msgid "Calculator for various electronics-related computations"
msgstr "様々な電気関係の計算用ツール"
#: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:5
msgid "pcbnew"
msgstr "pcbnew"
#: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:10
msgid "Pcbnew (Standalone)"
msgstr "Pcbnew (スタンドアロン)"
#: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:11
msgid "PCB layout"
msgstr "プリント基板レイアウト"
#: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:13
msgid "KiCad printed circuit board layout (standalone)"
msgstr "KiCad プリント基板レイアウト (スタンドアロン)"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:65
msgid "pcb_filename"
msgstr "pcb_filename"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:67
msgid "output filename"
msgstr "出力ファイル名"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:70
msgid "IGES output (default STEP)"
msgstr "IGES 出力 (デフォルトは STEP)"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:73
msgid "overwrite output file"
msgstr "出力ファイルで上書き"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:75
msgid "Use Drill Origin for output origin"
msgstr "出力の原点にドリル原点を使用"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:77
msgid "Use Grid Origin for output origin"
msgstr "出力の原点にグリッド原点を使用"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:80
msgid ""
"User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default mm)"
msgstr ""
"ユーザー定義の出力原点 例: 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (デフォルトは mm)"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:83
msgid "exclude 3D models for components with 'virtual' attribute"
msgstr "\"仮想 (virtual)\" 属性を持つコンポーネントの 3D モデルを除く"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:86
msgid ""
"Minimum distance between points to treat them as separate ones (default 0.01 "
"mm)"
msgstr "分離した点として扱う最小間隔 (デフォルトは 0.01mm)"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:88
msgid "display this message"
msgstr "このメッセージを表示"
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:732
msgid ""
"3D search path list is empty;\n"
"continue to write empty file?"
msgstr ""
"3D 検索パス リストが空です;\n"
"空ファイルを書き込んで続行しますか?"
#~ msgid "Schematic layout editor"
#~ msgstr "回路図レイアウト エディター"
#~ msgid "Symbol library editor"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター"
#~ msgid "PCB layout editor"
#~ msgstr "基板レイアウト エディター"
#~ msgid "Footprint library editor"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー エディター"
#~ msgid "Gerber viewer"
#~ msgstr "ガーバー ビューアー"
#~ msgid ""
#~ "Import bitmap\n"
#~ "Convert bitmap images to schematic or PCB elements"
#~ msgstr ""
#~ "インポート ビットマップ\n"
#~ "ビットマップ画像を回路図または基板の要素に変換"
#~ msgid "Calculator tools"
#~ msgstr "計算機ツール"
#~ msgid "Worksheet layout editor"
#~ msgstr "ワークシート レイアウト エディター"
#~ msgid "Edit PCB Layout"
#~ msgstr "プリント基板 (PCB) レイアウトを編集"
#~ msgid ""
#~ "Bitmap2Component - Convert bitmap images to schematic\n"
#~ "or PCB elements"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap2Component - ビットマップ イメージから回路図\n"
#~ "または基板要素への変換"
#~ msgid "Run PCB Calculator"
#~ msgstr "電気計算ツール (PcbCalculator) を起動"
#~ msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc."
#~ msgstr "Pcb Calculator - コンポーネント、配線幅などの計算"
#~ msgid "Edit Page Layout"
#~ msgstr "ページ レイアウトを編集"
#~ msgid "Pl editor - Worksheet layout editor"
#~ msgstr "Pl Editor - ワークシート レイアウト エディター"
#~ msgid "Create zones of layer %s"
#~ msgstr "レイヤーのゾーンを作成 %s"
#~ msgid "Use Touchpad to Pan"
#~ msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用"
#~ msgid "Edges & Courtyards"
#~ msgstr "基板外形とコートヤード"
#~ msgid ""
#~ "Line on copper layer in package %s (%f mm, %f mm) (%f mm, %f mm).\n"
#~ "Moving to Dwgs.User layer"
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ %s (%f mm, %f mm) (%f mm, %f mm) における導体レイヤー上の線\n"
#~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported text on copper layer in package %s.\n"
#~ "Moving to Dwgs.User layer."
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていないテキスト。\n"
#~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported rectangle on copper layer in package %s.\n"
#~ "Moving to Dwgs.User layer."
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていない矩形。\n"
#~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported polygon on copper layer in package %s.\n"
#~ "Moving to Dwgs.User layer."
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていないポリゴン。\n"
#~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported circle on copper layer in package %s.\n"
#~ "Moving to Dwgs.User layer."
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていない円。\n"
#~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中"
#~ msgid "Graphic not allowed on Copper layers"
#~ msgstr "図形は導体レイヤーに配置できません"
#~ msgid "path exists but is not a regular file"
#~ msgstr "パスは存在しますが、あるべきファイルがありません"
#~ msgid "failed to create 3D configuration directory"
#~ msgstr "3D 設定ディレクトリーの作成に失敗しました"
#~ msgid "config directory"
#~ msgstr "設定ディレクトリー"
#~ msgid "Draw Options:"
#~ msgstr "描画オプション:"
#~ msgid "Show pad &number"
#~ msgstr "パッド番号を表示 (&n)"
#~ msgid "Pan and Zoom:"
#~ msgstr "パンとズーム:"
#~ msgid "Center and warp cursor on zoom"
#~ msgstr "カーソルを中心にしてズーム"
#~ msgid "Pan while moving object"
#~ msgstr "オブジェクト移動時にパン"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will change the current annotation and cannot \n"
#~ "be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことが\n"
#~ "できません。"
#~ msgid "Line Width:"
#~ msgstr "線幅:"
#~ msgid "Fill foreground"
#~ msgstr "前面色で塗り潰し"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "背景色で塗り潰し"
#~ msgid "Symbol \"%s\" already exists."
#~ msgstr "シンボル \"%s\" は既に存在します。"
#~ msgid "Save Symbol As"
#~ msgstr "名前を付けてシンボルを保存"
#~ msgid "Clear current schematic hierarchy and start new schematic root sheet"
#~ msgstr "現在の回路図階層をクリアし、新しい回路図ルートシートを開始する"
#~ msgid "Save all sheets in schematic"
#~ msgstr "回路図の全シートを保存"
#~ msgid "Save only current schematic sheet"
#~ msgstr "現在の回路図シートのみ保存"
#~ msgid "Save current schematic sheet with new name"
#~ msgstr "新しい名前で現在の回路図シートを保存"
#~ msgid "Import schematic sheet content from another project to current sheet"
#~ msgstr "現在のシートへ別のプロジェクトから回路図シートの内容をインポート"
#~ msgid "&Import Non KiCad Schematic File..."
#~ msgstr "KiCad 以外の回路図ファイルをインポート (&I)..."
#~ msgid "Import schematic file from other applications"
#~ msgstr "他のアプリケーションから回路図ファイルをインポート"
#~ msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
#~ msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます"
#~ msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
#~ msgstr "配置していないフットプリントは移動されます"
#~ msgid "Place footprint %d of %d"
#~ msgstr "フットプリント %d / %d の配置"
#~ msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
#~ msgstr "基板外形がないため、基板サイズが不明です!"
#~ msgid "Cols"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "Cells."
#~ msgstr "セル"
#~ msgid "OK to abort?"
#~ msgstr "中止してもよろしいですか?"
#~ msgid "Add symbol %s, footprint: %s."
#~ msgstr "シンボル %s, フットプリント: %s を追加します。"
#~ msgid "Adding new symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\"."
#~ msgstr "新しいシンボル \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加しています。"
#~ msgid "Cannot add symbol %s due to missing footprint %s."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル %s を追加できませんでした。フットプリント %s が見つからなかったこ"
#~ "とが原因です。"
#~ msgid "Cannot add new symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "新しいシンボル \"%s:%s\" を追加できませんでした。フットプリント \"%s\" が"
#~ "見つからなかったことが原因です。"
#~ msgid "Change symbol %s footprint from %s to %s."
#~ msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s へ変更します。"
#~ msgid "Replacing symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s:%s\" のフットプリント \"%s\" を \"%s\" で置換しています。"
#~ msgid "Cannot replace symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s:%s\" を置換できませんでした。フットプリント \"%s\" が見つか"
#~ "らなかったことが原因です。"
#~ msgid "Change symbol %s reference to %s."
#~ msgstr "シンボル %s のリファレンスを %s に変更します。"
#~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" reference to \"%s\"."
#~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。"
#~ msgid "Change symbol %s value from %s to %s."
#~ msgstr "シンボル %s の定数を %s から %s に変更します。"
#~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。"
#~ msgid "Changing symbol path \"%s:%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。"
#~ msgid "Disconnect symbol %s pin %s."
#~ msgstr "シンボル %s ピン %s の接続を削除します。"
#~ msgid "Clearing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name."
#~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。"
#~ msgid "Add net %s.\n"
#~ msgstr "ネット %s を追加します。\n"
#~ msgid "Reconnect symbol %s pin %s from net %s to net %s."
#~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s からネット %s に接続変更します。"
#~ msgid "Connect symbol %s pin %s to net %s."
#~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s へ接続します。"
#~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net from \"%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に変更して"
#~ "います。"
#~ msgid "Reconnect copper zone from net %s to net %s."
#~ msgstr "導体ゾーンをネット %s からネット %s へ再接続します。"
#~ msgid "Changing copper zone net name from \"%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "導体ゾーンのネット名を \"%s\" から \"%s\" へ変更しています。"
#~ msgid "Footprint %s is locked, skipping removal."
#~ msgstr "フットプリント %s はロックされており、削除をスキップしています。"
#~ msgid "Remove unused footprint %s."
#~ msgstr "未使用のフットプリント %s を削除します。"
#~ msgid "Removing unused footprint \"%s:%s\"."
#~ msgstr "未使用のフットプリント \"%s:%s\" を削除しています。"
#~ msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad \"%s\"."
#~ msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド \"%s\""
#~ msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s."
#~ msgstr "コンポーネント %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません。"
#~ msgid ""
#~ "Errors occurred during the netlist update. Unless you fix them, your "
#~ "board will not be consistent with the schematics."
#~ msgstr ""
#~ "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなた"
#~ "の基板は回路図との一貫性を保てません。"
#~ msgid ""
#~ "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
#~ msgstr ""
#~ "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメ"
#~ "ニューが出ます"
#~ msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
#~ msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます"
#~ msgid "Schematic sheet:"
#~ msgstr "回路図シート:"
#~ msgid "<< Append Selected Option"
#~ msgstr "<< 選択したオプションを追加"
#~ msgid "Freeroute Help"
#~ msgstr "Freerouter のヘルプ"
#~ msgid ""
#~ "It appears that the Java run time environment is not installed on this "
#~ "computer. Java is required to use FreeRoute."
#~ msgstr ""
#~ "Java ランタイムがインストールされていません。Java は Freerouter を使用する"
#~ "際に必要となります。"
#~ msgid "Pcbnew Error"
#~ msgstr "Pcbnew エラー"
#~ msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
#~ msgstr "Freerouter の エクスポートとインポート:"
#~ msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
#~ msgstr "Specctra Design ファイル (*.dsn) へエクスポート"
#~ msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
#~ msgstr "Specctra DSN ファイル (Freerouter 用) へエクスポート"
#~ msgid "Export a Specctra Design and Launch FreeRoute"
#~ msgstr "Specctra Design 形式で出力し、Freerouter を起動"
#~ msgid ""
#~ "FreeRouter can be run only if freeroute.jar is found in Kicad binaries "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Freerouter は freeroute.jar が Kicad のバイナリ フォルダーに配置されている"
#~ "場合のみ実行できます"
#~ msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
#~ msgstr "Specctra Session ファイル (*.ses) をバックインポート"
#~ msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
#~ msgstr ""
#~ "現在の基板に Freerouter が作成したセッション ファイルをマージします。"
#~ msgid "Track width"
#~ msgstr "配線幅"
#~ msgid "Via size"
#~ msgstr "ビア サイズ"
#~ msgid "Via drill"
#~ msgstr "ビア ドリル"
#~ msgid "uVia size"
#~ msgstr "マイクロ ビア サイズ"
#~ msgid "uVia drill"
#~ msgstr "マイクロ ビア ドリル"
#~ msgid ""
#~ "The graphic item will be on a copper layer.\n"
#~ "This is very dangerous because DRC does not handle it.\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "グラフィック アイテムが導体レイヤー上に置かれます。\n"
#~ "DRCで扱えないため、これは大変危険です。\n"
#~ "本当に実行しますか?"
#~ msgid "Non Copper Zones Properties"
#~ msgstr "テクニカル層のゾーンのプロパティ"
#~ msgid "Geometry Transform"
#~ msgstr "ジオメトリ変換"
#~ msgid "Import Primitives"
#~ msgstr "基本要素をインポート"
#~ msgid "Reference item: <click item on canvas to select>"
#~ msgstr "リファレンス アイテム:: <選択にはキャンバス上のアイテムをクリック>"
#~ msgid "%.3d"
#~ msgstr "%.3d"
#~ msgid "%u"
#~ msgstr "%u"
#~ msgid "Move To:"
#~ msgstr "移動先:"
#~ msgid "Combo!"
#~ msgstr "コンボ!"
#~ msgid "Use net class width"
#~ msgstr "ネットクラスの幅を使用"
#~ msgid "Design rules:"
#~ msgstr "デザイン ルール"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "直径:"
#~ msgid "Drill:"
#~ msgstr "ドリル:"
#~ msgid "Use net class size"
#~ msgstr "ネットクラスのサイズを使用"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more footprints. Please add the missing libraries "
#~ "in PCBNew configuration. The PCB will not update completely."
#~ msgstr ""
#~ "1つ以上のフットプリントのロードに失敗しました。 Pcbnew の設定で見つからな"
#~ "いライブラリーを追加して下さい。基板は完全には更新されません。"
#~ msgid "On pads"
#~ msgstr "パッド上"
#~ msgid "On tracks"
#~ msgstr "配線上"
#~ msgid "On pads and tracks"
#~ msgstr "パッドと配線上"
#~ msgid "Show pad no net connection indicator"
#~ msgstr "ネット未接続パッドのインジケータを表示"
#~ msgid "Track near thru-hole"
#~ msgstr "配線がスルーホールに接近しています"
#~ msgid "Track near pad"
#~ msgstr "配線がパッドに接近しています"
#~ msgid "Track near via"
#~ msgstr "配線がビアに接近しています"
#~ msgid "Via near via"
#~ msgstr "ビアが他のビアに接近しています"
#~ msgid "Via near track"
#~ msgstr "ビアが配線に接近しています"
#~ msgid "Pad near pad"
#~ msgstr "パッドが他のパッドに接近しています"
#~ msgid "Copper area belongs a net which has no pads. This is strange"
#~ msgstr "導体ゾーンはパッドがないネットに属しています。これは奇妙なことです"
#~ msgid "Hole near pad"
#~ msgstr "穴がパッドに接近しています"
#~ msgid "Hole near track"
#~ msgstr "穴が配線に接近しています"
#~ msgid "Too small track width"
#~ msgstr "配線の幅が細過ぎます"
#~ msgid "Too small via size"
#~ msgstr "ビアが小さ過ぎます"
#~ msgid "Too small micro via size"
#~ msgstr "マイクロ ビアのサイズが小さ過ぎます"
#~ msgid "Too small via drill"
#~ msgstr "ビアのドリルが小さ過ぎます"
#~ msgid "Too small micro via drill"
#~ msgstr "マイクロ ビアのドリルが小さ過ぎます"
#~ msgid "Via inside a keepout area"
#~ msgstr "ビアがキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#~ msgid "Track inside a keepout area"
#~ msgstr "配線がキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#~ msgid "Pad inside a keepout area"
#~ msgstr "パッドがキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#~ msgid "Via inside a text"
#~ msgstr "ビアがテキスト内に入っています"
#~ msgid "Track inside a text"
#~ msgstr "配線がテキスト内に入っています"
#~ msgid "Pad inside a text"
#~ msgstr "パッドがテキスト内に入っています"
#~ msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
#~ msgstr "メイン基板からフットプリントのソースを見つけられません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot update the footprint"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "フットプリントを更新できません"
#~ msgid "A footprint source was found on the main board"
#~ msgstr "メイン基板上からフットプリントのソースを見つけました"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot insert this footprint"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "このフットプリントを挿入できません"
#~ msgid "New &Library..."
#~ msgstr "新規ライブラリー (&L)..."
#~ msgid "Save a Copy As..."
#~ msgstr "名前をつけてコピーを保存..."
#~ msgid "New &Footprint..."
#~ msgstr "新規フットプリント (&F)..."
#~ msgid "&Update Footprint on PCB"
#~ msgstr "基板上のフットプリントを更新 (&U)"
#~ msgid "Push updated footprint through to current board"
#~ msgstr "現在の基板に更新されたフットプリントを適用"
#~ msgid ""
#~ "Archive all footprints in existing library in footprint Lib table(does "
#~ "not remove other footprints in this library)"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント ライブラリー テーブルにある既存のライブラリーに全てのフット"
#~ "プリントをアーカイブ (このライブラリーにある他のフットプリントを削除しませ"
#~ "ん)"
#~ msgid ""
#~ "Archive all footprints in new library\n"
#~ "(if the library already exists it will be deleted)"
#~ msgstr ""
#~ "新しいライブラリーに全てのフットプリントをアーカイブ\n"
#~ "(ライブラリーが既に存在していた場合は削除されます)"
#~ msgid ""
#~ "Footprint of symbol \"%s\" changed: board footprint \"%s\", netlist "
#~ "footprint \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s\" のフットプリントが変更されました: 基板のフットプリント "
#~ "\"%s\", ネットリストのフットプリント \"%s\" \n"
#~ msgid "Component \"%s\" footprint ID \"%s\" is not valid.\n"
#~ msgstr "コンポーネント \"%s\" のフットプリントID \"%s\" が不正です。\n"
#~ msgid ""
#~ "Component \"%s\" footprint \"%s\" was not found in any libraries in the "
#~ "footprint library table.\n"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント \"%s\" フットプリント \"%s\" はどのライブラリーからも見つけ"
#~ "ることができませんでした。\n"
#~ msgid "Global Spread and Place"
#~ msgstr "グローバル移動/配置"
#~ msgid "Spread out All Footprints"
#~ msgstr "全てのフットプリントを展開"
#~ msgid "Spread out Footprints not Already on Board"
#~ msgstr "基板上に無い全てのフットプリントを展開"
#~ msgid "Unlock All Footprints"
#~ msgstr "全てのフットプリントをアンロック"
#~ msgid "Lock All Footprints"
#~ msgstr "全てのフットプリントをロック"
#~ msgid "Lock Footprint"
#~ msgstr "フットプリントをロック"
#~ msgid "Unlock Footprint"
#~ msgstr "フットプリントをアンロック"
#~ msgid "Save footprint in existing library"
#~ msgstr "既存のライブラリーにフットプリントを保存"
#~ msgid "Update footprint into current board"
#~ msgstr "現在の基板でフットプリントを更新"
#~ msgid "Copy Pad Properties to Default Pad Properties"
#~ msgstr "パッド プロパティをデフォルトのパッド プロパティにコピー"
#~ msgid ""
#~ "Copies the properties of the selected pad to the default pad properties."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのパッド プロパティに選択されたパッドのプロパティをコピーする。"
#~ msgid "Copy Default Pad Properties to Pads"
#~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティをパッドにコピー"
#~ msgid "Copies the default pad properties to the selected pad(s)."
#~ msgstr "選択されたパッドにデフォルトのパッド プロパティをコピーする。"
#~ msgid "Push Pad Settings..."
#~ msgstr "パッドの設定をプッシュ..."
#~ msgid ""
#~ "Copies the selected pad's properties to all pads in its footprint (or "
#~ "similar footprints)."
#~ msgstr ""
#~ "このフットプリント (または同様のフットプリント) の全てのパッドに選択された"
#~ "パッドのプロパティをコピーする。"
#~ msgid "Select reference point for the block being copied..."
#~ msgstr "コピーされるブロックから参照点を選択..."
#~ msgid ""
#~ "A Cross Platform and Open Source Electronics Design Automation Suite."
#~ msgstr "クロス・プラットホームでオープン・ソースな設計自動化支援ツール"
#~ msgid ""
#~ "The programs handle Schematic Capture, and PCB Layout with Gerber output."
#~ msgstr ""
#~ "このプログラムは、回路図の作成と基板レイアウトのガーバー出力を扱います。"
#~ msgid "cannot open or save file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を開く、または保存ができません"
#~ msgid "error writing to file \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中のエラー"
#~ msgid "Library Component Properties"
#~ msgstr "ライブラリー コンポーネントのプロパティ"
#~ msgid "Properties for %s (alias of %s)"
#~ msgstr "%s のプロパティ (%s のエイリアス)"
#~ msgid "Alias List of %s"
#~ msgstr "%s のエイリアス リスト"
#~ msgid "Properties for %s"
#~ msgstr "%s のプロパティ"
#~ msgid "Number of Units (max allowed %d)"
#~ msgstr "ユニット数 (最大値は %d)"
#~ msgid "Delete All can be done only when editing the main symbol."
#~ msgstr "全て削除は主シンボルを編集中の時だけ実行可能です。"
#~ msgid "Remove all aliases from list?"
#~ msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?"
#~ msgid "Current alias \"%s\" cannot be edited."
#~ msgstr "現在のエイリアス \"%s\" は編集できません。"
#~ msgid "New Alias:"
#~ msgstr "新規エイリアス:"
#~ msgid "Symbol alias:"
#~ msgstr "シンボル エイリアス:"
#~ msgid "Current alias \"%s\" cannot be removed."
#~ msgstr "現在のエイリアス \"%s\" は削除できません。"
#~ msgid "Delete extra parts from component?"
#~ msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?"
#~ msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
#~ msgstr ""
#~ "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用にコンポーネントに新しいピンを追加しま"
#~ "すか?"
#~ msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
#~ msgstr ""
#~ "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除"
#~ "しますか?"
#~ msgid "OK to delete the footprint filter list ?"
#~ msgstr "フットプリント フィルター リストを削除しますか?"
#~ msgid "Footprint Filter"
#~ msgstr "フットプリント フィルター"
#~ msgid "Footprint filter \"%s\" is already defined."
#~ msgstr "フットプリント フィルター \"%s\" は既に定義されています。"
#~ msgid "Edit footprint filter"
#~ msgstr "フットプリント フィルタの編集"
#~ msgid "Pin Name Position Offset:"
#~ msgstr "ピン名の位置オフセット:"
#~ msgid ""
#~ "A short description that is displayed in Eeschema.\n"
#~ "Can be a very good help when selecting components in libraries components "
#~ "lists."
#~ msgstr ""
#~ "Eeschema に表示される短い説明です。\n"
#~ "ライブラリー コンポーネント リストからコンポーネントを選択する際の助けにな"
#~ "ります。"
#~ msgid ""
#~ "Enter key words that can be used to select this symbol.\n"
#~ "Key words cannot have spaces and are separated by a space."
#~ msgstr ""
#~ "このシンボルを選択するために使われるキーワードを入力します。\n"
#~ "キーワードにはスペースを含むことができず、スペースによって区切られます。"
#~ msgid "Documentation File Name:"
#~ msgstr "ドキュメントファイル名:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the documentation file (a .pdf document) associated with the symbol."
#~ msgstr ""
#~ "シンボルに関連付けるドキュメント ファイル (1つの pdf ドキュメント) を入力"
#~ "します。"
#~ msgid "Copy Document from Parent"
#~ msgstr "親要素からドキュメント情報をコピー"
#~ msgid "Browse Files"
#~ msgstr "ファイルを開く"
#~ msgid "Alias List:"
#~ msgstr "エイリアス リスト:"
#~ msgid ""
#~ "An alias is a symbol that uses the body of its root symbol.\n"
#~ "It has its own documentation and keywords.\n"
#~ "A fast way to extend a library with similar symbols."
#~ msgstr ""
#~ "エイリアスはルート シンボルの外形を使うシンボルです。\n"
#~ "それは独自のドキュメントとキーワードを持っています。\n"
#~ "同様のシンボルでライブラリーを拡張する手っ取り早い方法です。"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "全て削除"
#~ msgid "Footprints:"
#~ msgstr "フットプリント:"
#~ msgid "The current symbol contains unsaved changes."
#~ msgstr "現在のシンボルは保存されていない変更を含んでいます。"
#~ msgid "&Fields..."
#~ msgstr "フィールド(&F)..."
#~ msgid "Edit field properties"
#~ msgstr "フィールド プロパティを編集"
#~ msgid ""
#~ "The current page layout has been modified.\n"
#~ "Do you wish to discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のページ レイアウトは変更されています。\n"
#~ "変更を破棄しますか?"
#~ msgid "Save changes before closing?"
#~ msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be "
#~ "undone. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のフットプリントの変更は破棄され、この操作は取り消すことができません。"
#~ "続けますか?"
#~ msgid "The current footprint contains unsaved changes."
#~ msgstr "現在のフットプリントは保存されていない変更を含んでいます。"
#~ msgid ""
#~ "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. "
#~ "Continue ?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のフットプリントは失われ、この操作は取り消すことができません。続けます"
#~ "か?"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred saving the global footprint library table:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しま"
#~ "した:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred saving the project footprint library table:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生し"
#~ "ました:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "%s"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred saving the global symbol library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル シンボル ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しました:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred saving project specific symbol library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト固有のシンボル ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しま"
#~ "した:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error saving the global footprint library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存エラー:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error saving project specific footprint library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト固有のフットプリント ライブラリー テーブルの保存エラー:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred saving the global footprint library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しま"
#~ "した:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "全て選択解除"
#~ msgid "Save the changes before closing?"
#~ msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#~ msgid "Save and Exit"
#~ msgstr "保存して終了"
#~ msgid "Exit without Save"
#~ msgstr "保存しないで終了"
#~ msgid "Scale is too small for this image"
#~ msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます"
#~ msgid "Scale is too large for this image"
#~ msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます"
#~ msgid ""
#~ "Component to Footprint links modified.\n"
#~ "Save before exit?"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。\n"
#~ "終了前に保存しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred loading symbol library %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリー %s をロードしようとしたところ、エラーが発生しまし"
#~ "た。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Desc"
#~ msgstr "説明"
#~ msgid "Double-click here to select a symbol from the library browser"
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー ブラウザーからシンボルを選択するには、ここでダブルクリックし"
#~ "ます"
#~ msgid "Skip All Remaining Duplicates"
#~ msgstr "残りの重複を全てスキップ"
#~ msgid ""
#~ "The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?"
#~ msgstr "現在の回路図は変更されています。変更を保存しますか?"
#~ msgid "Save and Load"
#~ msgstr "保存してロード"
#~ msgid "Load Without Saving"
#~ msgstr "保存しないでロード"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "履歴"
#~ msgid "Recently used items"
#~ msgstr "最近使用したアイテム"
#~ msgid "Select Symbol Library Table"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを選択"
#~ msgid "Choose the Library Table to add the library:"
#~ msgstr "ライブラリーを追加するためのライブラリー テーブルを選択:"
#~ msgid "Save Libraries"
#~ msgstr "ライブラリーを保存"
#~ msgid "Select libraries to save"
#~ msgstr "保存するライブラリーを選択"
#~ msgid ""
#~ "Some libraries could not be saved to their original files.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save them to a new file?"
#~ msgstr ""
#~ "いくつかのライブラリーはオリジナルのファイルに保存することができません。\n"
#~ "\n"
#~ "それらを新しいファイルへ保存しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Save the changes in\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "閉じる前に下記の変更を保存しますか?\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ " "
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "Save changes in a new file before closing?"
#~ msgstr "終了前に、変更を新規ファイルに保存しますか?"
#~ msgid "History list:"
#~ msgstr "履歴リスト:"
#~ msgid "Search by Keyword"
#~ msgstr "キーワードで検索"
#~ msgid "List All"
#~ msgstr "全てのリスト"
#~ msgid "Select by Browser"
#~ msgstr "ブラウザーで選択"
#~ msgid "Choose Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを選択"
#~ msgid ""
#~ "The footprint library is a folder with a name ending with .pretty\n"
#~ "Footprints are .kicad_mod files inside this folder."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント ライブラリーは、.prettyで終わる名前のフォルダーです。\n"
#~ "フットプリントは、そのフォルダーに格納された .kicad_mod ファイルとなりま"
#~ "す。"
#~ msgid "Path base:"
#~ msgstr "パスのベース:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "フォルダーを指定"
#~ msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing):"
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー フォルダー (見つからなければ、.pretty が名前に付加されます):"
#~ msgid "Select Footprint Library Folder"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーのフォルダーを指定"
#~ msgid ""
#~ "The current board has been modified. Do you wish to save the changes?"
#~ msgstr "現在の基板は変更されています。変更を保存しますか?"
#~ msgid "Board \"%s\" does not exist. Do you wish to create it?"
#~ msgstr "基板 \"%s\" は存在しません。新規作成しますか?"
#~ msgid "Create new library \"%s\"?"
#~ msgstr "新規ライブラリー \"%s\" を作成しますか?"
#~ msgid "user does not have write permission to delete file \"%s\" "
#~ msgstr ""
#~ "現在のユーザーはファイル \"%s\" を削除するための書き込み権限を持っていませ"
#~ "ん "
#~ msgid ""
#~ "No footprints could be read from library file(s):\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "in any of the library search paths. Verify your system is configured "
#~ "properly so the footprint libraries can be found."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー ファイルからフットプリントを読み込めませんでした:\n"
#~ "\n"
#~ "%s \n"
#~ "ライブラリー検索パス内でフットプリント ライブラリーが見つけられるよう、シ"
#~ "ステムが正しく設定されていることを確認してください。"
#~ msgid "Footprints [%d items]"
#~ msgstr "フットプリント [%d アイテム]"
#~ msgid "No footprint found."
#~ msgstr "フットプリントが見つかりません。"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "説明: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Key words: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "キーワード: "
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "新規作成 (&C)..."
#~ msgid "Open a footprint from a library"
#~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを開く"
#~ msgid "Save footprint to a new name and/or new library"
#~ msgstr "新しい名前または新しいライブラリーにフットプリントを保存"
#~ msgid " [new file]"
#~ msgstr " [新規ファイル]"
#~ msgid "Select library to browse"
#~ msgstr "参照するライブラリーを選択"
#~ msgid "Set Active Library..."
#~ msgstr "アクティブなライブラリーをセット..."
#~ msgid "Select library to be displayed"
#~ msgstr "参照するライブラリーを選択"
#~ msgid "[BUG] No valid resolver; data will not be updated"
#~ msgstr "[BUG] 無効なリゾルバ; データは更新されません"
#~ msgid "Update 3D search path list"
#~ msgstr "3D 検索パスのリストを更新"
#~ msgid "No entry selected"
#~ msgstr "エントリーが未選択です"
#~ msgid "Delete alias entry"
#~ msgstr "エイリアス エントリーを削除"
#~ msgid ""
#~ "Multiple entries selected; please\n"
#~ "select only one entry"
#~ msgstr ""
#~ "複数のエントリーが選択されています; 一つのエントリー\n"
#~ "だけを選択して下さい"
#~ msgid "Move alias up"
#~ msgstr "エイリアスを上へ移動"
#~ msgid "Move alias down"
#~ msgstr "エイリアスを下へ移動"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name and path for each 3D alias variable.<br>KiCad environment "
#~ "variables and their values are shown for reference only and cannot be "
#~ "edited."
#~ msgstr ""
#~ "各 3D エイリアス変数への名前とパスを入力<br>KiCad 環境変数とその他の変数は"
#~ "参照のみで編集できません。"
#~ msgid "Alias names may not contain any of the characters "
#~ msgstr "エイリアス名はいかなる文字も含んでいません "
#~ msgid "Configure Environment Variables"
#~ msgstr "環境変数を設定"
#~ msgid "Add Alias"
#~ msgstr "エイリアスを追加"
#~ msgid "Remove Alias"
#~ msgstr "エイリアスを削除"
#~ msgid "3D Search Path Configuration"
#~ msgstr "3D 検索パスの設定"
#~ msgid "Rotation (degrees)"
#~ msgstr "回転 (度)"
#~ msgid "Offset (%s)"
#~ msgstr "オフセット (%s)"
#~ msgid "Invalid X scale"
#~ msgstr "不正な X スケール値"
#~ msgid "Invalid Y scale"
#~ msgstr "不正な Y スケール値"
#~ msgid "Invalid Z scale"
#~ msgstr "不正な Z スケール値"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "角度"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "パス:"
#~ msgid "Path already exists."
#~ msgstr "パスは既に存在します。"
#~ msgid "Environment variable \"%s\" cannot be renamed."
#~ msgstr "環境変数 \"%s\" はリネームできません。"
#~ msgid ""
#~ "The selected environment variable name is required for KiCad "
#~ "functionality and can not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "選択された環境変数名は KiCad を機能させるために必要であり、リネームするこ"
#~ "とができません。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KIGITHUB</b> is used by KiCad to define the URL of the repository of "
#~ "the official KiCad footprint libraries. This is only required if the "
#~ "Github plugin is used to access footprint libraries"
#~ msgstr ""
#~ "<b>KIGITHUB</b> は、オフィシャル KiCad フットプリント ライブラリーのリポジ"
#~ "トリの URL を定義し、KiCad によって使用されます。これは、Github プラグイン"
#~ "がフットプリント ライブラリーにアクセスするために使用されている場合にのみ"
#~ "必要となります。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KICAD_TEMPLATE_DIR</b> is required and is the path containing the "
#~ "project templates installed with KiCad."
#~ msgstr ""
#~ "<b>KICAD_TEMPLATE_DIR</b> は、必須であり、KiCad と共にインストールされたプ"
#~ "ロジェクト テンプレートを含んだパスです。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KICAD_USER_TEMPLATE_DIR</b> is required and is the path containing any "
#~ "user specific project templates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>KICAD_USER_TEMPLATE_DIR</b> は、必須であり、全てのユーザー定義プロジェ"
#~ "クト テンプレートを含んだパスです。"
#~ msgid "Select Path for Environment Variable"
#~ msgstr "環境変数用にパスを選択"
#~ msgid "Environment variable value cannot be empty."
#~ msgstr "環境変数値は空欄にできません。"
#~ msgid "Environment variable names cannot start with a digit (0-9)."
#~ msgstr "環境変数名は数字 (0-9) で開始できません。"
#~ msgid ""
#~ "An environment variable is used for string substitutions.<br>Environment "
#~ "variables are primarily used for paths to make KiCad portable between "
#~ "platforms.<br><br>If an environment variable is defined as <b>MYLIBPATH</"
#~ "b> with a value <b>e:/kicad_libs</b>, then a library name <b>${MYLIBPATH}/"
#~ "mylib.lib</b> gets expanded to <b>e:/kicad_libs/mylib.lib</"
#~ "b><br><br><b>Note:</b><br>Only characters "
#~ "<b>ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789_</b> are allowed in environment "
#~ "variable names and the environment variable name cannot start with a "
#~ "digit (0-9)."
#~ msgstr ""
#~ "環境変数は文字列の代わりとして用いられます。<br>環境変数は主に KiCad をプ"
#~ "ラットホーム間で移動する場合のパスに使われます。<br><br>もし環境変数が "
#~ "<b>e:/kicad_libs</b> という値を <b>MYLIBPATH</b> として定義していた場合、"
#~ "ライブラリー名 <b>${MYLIBPATH}/mylib.lib</b> は <b>e:/kicad_libs/mylib."
#~ "lib</b>へと拡張されます。<br><br><b>注:</b><br>環境変数名内で使用できる文"
#~ "字は <b>ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789_</b> だけで、環境変数名は数"
#~ "字 (0-9) で始めることができません。"
#~ msgid "Add path prefix"
#~ msgstr "パスの接頭辞を追加"
#~ msgid "Edit selected path prefix"
#~ msgstr "選択されたパスの接頭辞を編集"
#~ msgid "Remove selected path prefix"
#~ msgstr "選択されたパスの接頭辞を削除"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ヘルプ"
#~ msgid "Environment Variable Configuration"
#~ msgstr "環境変数設定"
#~ msgid "Edit Environment Variable"
#~ msgstr "環境変数を編集"
#~ msgid "Double-click to edit"
#~ msgstr "編集にはダブル クリック"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "Hotkeys Editor"
#~ msgstr "ホットキー エディター"
#~ msgid ""
#~ "Enter a string to filter items.\n"
#~ "Only names containing this string will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "アイテムを抽出するために文字列を入力してください。\n"
#~ "入力した文字列を含む名前だけがリストされます"
#~ msgid "Page layout description file \"%s\" not found. Abort"
#~ msgstr "図枠ファイル \"%s\" が見つかりませんでした。中断します"
#~ msgid ""
#~ "Selected custom paper size\n"
#~ "is out of the permissible limits\n"
#~ "%.1f - %.1f %s!\n"
#~ "Select another custom paper size?"
#~ msgstr ""
#~ "選択された用紙サイズは\n"
#~ "使用できる限界を超えています。\n"
#~ "%.1f - %.1f %s!\n"
#~ "他の用紙サイズを選択しますか?"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "警告!"
#~ msgid "Custom Size:"
#~ msgstr "カスタムサイズ:"
#~ msgid "Output messages:"
#~ msgstr "出力メッセージ:"
#~ msgid "Save Report File"
#~ msgstr "レポート ファイルを保存"
#~ msgid "Icons in Menus"
#~ msgstr "メニューのアイコン"
#~ msgid "Icons Options"
#~ msgstr "アイコン オプション"
#~ msgid "Select show icons in menus and icons sizes"
#~ msgstr "メニューで表示するアイコンの種類とサイズを選択"
#~ msgid "Size%s"
#~ msgstr "サイズ %s"
#~ msgid "Pos "
#~ msgstr "座標 "
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard"
#~ msgstr "クリップボードへ元の内容を保存して、選択したセルをクリア"
#~ msgid "&Edit Hotkeys..."
#~ msgstr "ホットキーを編集(&E)..."
#~ msgid "Edit hotkeys list"
#~ msgstr "ホットキー リストを編集"
#~ msgid "E&xport Hotkeys..."
#~ msgstr "ホットキー設定をエクスポート(&x)"
#~ msgid "Export current hotkeys into configuration file"
#~ msgstr "現在のホットキーを設定ファイルへエクスポート"
#~ msgid "&Import Hotkeys..."
#~ msgstr "ホットキー設定をインポート(&I)..."
#~ msgid "Load existing hotkey configuration file"
#~ msgstr "既存のホットキー設定ファイルをロード"
#~ msgid "&Hotkeys Options"
#~ msgstr "ホットキー オプション (&H)"
#~ msgid "Edit hotkeys configuration and preferences"
#~ msgstr "ホットキーの設定 (配置と選択) を編集"
#~ msgid "Illegal character found in LIB_ID string"
#~ msgstr "LIB_ID 文字列中に不正な文字があります"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Some of paths you have configured have been defined \n"
#~ "externally to the running process and will be temporarily overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "警告! あなたが設定したいくつかのパスは、実行中のプロセスへ\n"
#~ "外部から定義され、現在のものを上書きします。"
#~ msgid ""
#~ "The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
#~ "been defined are honored and any settings defined in the path\n"
#~ "configuration dialog are ignored. If you did not intend for this\n"
#~ "behavior, either rename any conflicting entries or remove the\n"
#~ "external environment variable definition(s) from your system."
#~ msgstr ""
#~ "次に kiCad を起動する時、既に定義されたパスは\n"
#~ "受け入れられ、パス設定ダイアログでの設定は全て\n"
#~ "無視されます。このような動作を望まないので\n"
#~ "あれば、衝突している項目をリネームし、システム\n"
#~ "の環境変数定義を削除して下さい。"
#~ msgid "Do not show this message again."
#~ msgstr "二度とこのメッセージを表示しない。"
#~ msgid "Accelerated Graphics:"
#~ msgstr "アクセラレーター グラフィックス:"
#~ msgid "Grid style:"
#~ msgstr "グリッド スタイル:"
#~ msgid "Always display crosshairs"
#~ msgstr "常に十字線を表示"
#~ msgid "Always display crosshairs (not in Legacy)"
#~ msgstr "常に十字線を表示 (レガシーを除く)"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "コマンド"
#~ msgid "Configure &Paths..."
#~ msgstr "パスを設定(&P)..."
#~ msgid "Manage Footprint &Libraries..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理(&L)..."
#~ msgid "About KiCad"
#~ msgstr "KiCad について"
#~ msgid "Keep this dialog open"
#~ msgstr "ダイアログを自動的に閉じない"
#~ msgid "Don't ask for confirmation"
#~ msgstr "確認ダイアログを表示しない"
#~ msgid "Failed to open file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を開くことができませんでした"
#~ msgid "Plugin name in plugin list"
#~ msgstr "プラグイン リストにあるプラグイン名"
#~ msgid "Plugin name"
#~ msgstr "プラグイン名"
#~ msgid "This name already exists. Abort"
#~ msgstr "このファイル名は既に使用されています。中止します"
#~ msgid "Plugin file name not found. Cannot edit plugin file"
#~ msgstr ""
#~ "プラグイン ファイル名が見つかりませんでした。プラグイン ファイルの編集はで"
#~ "きません"
#~ msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it"
#~ msgstr "エディターが設定されていません。一つ選択してください"
#~ msgid "Plugins:"
#~ msgstr "プラグイン:"
#~ msgid "Remove Plugin"
#~ msgstr "プラグインを削除"
#~ msgid "Edit Plugin File"
#~ msgstr "プラグイン ファイルを編集"
#~ msgid "Plugin Information:"
#~ msgstr "プラグイン情報:"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid library symbol identifier."
#~ msgstr "\"%s\" は有効なライブラリー シンボル識別子ではありません。"
#~ msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\""
#~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません"
#~ msgid "Symbol \"%s\" found in library \"%s\""
#~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりました"
#~ msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid!"
#~ msgstr "ライブラリー シンボル識別子 \"%s\" は有効ではありません!"
#~ msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\"!"
#~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません!"
#~ msgid "Illegal reference. References must start with a letter"
#~ msgstr ""
#~ "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始めなければなりません。"
#~ msgid ""
#~ "The field name \"%s\" does not have a value and is not defined in the "
#~ "field template list. Empty field values are invalid an will be removed "
#~ "from the component. Do you wish to remove this and all remaining "
#~ "undefined fields?"
#~ msgstr ""
#~ "フィールド名 \"%s\" は値を持っておらず、フィールド テンプレート リストにも"
#~ "定義されていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除さ"
#~ "れます。これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?"
#~ msgid "Remove Fields"
#~ msgstr "フィールドを削除"
#~ msgid ""
#~ "If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button "
#~ "should bring it up in your webbrowser."
#~ msgstr ""
#~ "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクであった場"
#~ "合、このボタンをクリックすることでブラウザーで表示させることができます。"
#~ msgid "Browse Footprints"
#~ msgstr "フットプリントを表示"
#~ msgid "Open the footprint browser to choose a footprint and assign it."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリントを選択して配置するためのフットプリント ブラウザーを開きま"
#~ "す。"
#~ msgid "Used only for fields Footprint and Datasheet."
#~ msgstr "フットプリントとデータシートのフィールドにのみ使用します。"
#~ msgid "Interchangeable units:"
#~ msgstr "交換可能なユニット:"
#~ msgid "Orientation (degrees):"
#~ msgstr "方向 (度):"
#~ msgid "Mirror around X axis"
#~ msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー"
#~ msgid "Mirror around Y axis"
#~ msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー"
#~ msgid "Aspect:"
#~ msgstr "アスペクト:"
#~ msgid "Convert shape"
#~ msgstr "シェイプを変換"
#~ msgid "Symbol ID:"
#~ msgstr "シンボル ID:"
#~ msgid "Edit Spice Model"
#~ msgstr "Spice モデルを編集"
#~ msgid "Reset Field Properties"
#~ msgstr "フィールド プロパティをリセット"
#~ msgid ""
#~ "Set position and style of fields and symbol orientation to default "
#~ "library value.\n"
#~ "Field values are not modified."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルト ライブラリの値でフィールドの位置とスタイル、シンボルの方向を設"
#~ "定します。\n"
#~ "フィールドの値は変更されません。"
#~ msgid "Update Field Values"
#~ msgstr "フィールド値を更新"
#~ msgid "Fields:"
#~ msgstr "フィールド:"
#~ msgid "Move the selected optional field up one position"
#~ msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ上へ移動"
#~ msgid "Move the selected optional field down one position"
#~ msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ下へ移動"
#~ msgid "Delete optional field"
#~ msgstr "オプション フィールドを削除"
#~ msgid "Create new custom field"
#~ msgstr "新しいカスタム フィールドを作成"
#~ msgid "Align left"
#~ msgstr "左寄せ"
#~ msgid "Align center"
#~ msgstr "中央寄せ"
#~ msgid "Align right"
#~ msgstr "右寄せ"
#~ msgid "Horizontal Position:"
#~ msgstr "水平位置:"
#~ msgid "Align top"
#~ msgstr "上寄せ"
#~ msgid "Align bottom"
#~ msgstr "下寄せ"
#~ msgid "Vertical Position:"
#~ msgstr "垂直位置:"
#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "可視性:"
#~ msgid "Make selected field visible"
#~ msgstr "選択されたフィールドを可視化します"
#~ msgid "Rotated 90 degrees the selected field"
#~ msgstr "選択されたフィールドを90度回転します"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "フォント スタイル:"
#~ msgid "Field Name:"
#~ msgstr "フィールド名:"
#~ msgid "Name of the selected field. Fixed field names are not editable"
#~ msgstr "選択されたフォールドの名前。固定フィールド名は編集不可"
#~ msgid "Field Value:"
#~ msgstr "フィールド値:"
#~ msgid "Open in Browser"
#~ msgstr "ブラウザーで開く"
#~ msgid ""
#~ "If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may "
#~ "show in your browser by pressing this button."
#~ msgstr ""
#~ "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクや、完全な"
#~ "ファイルパスであった場合、このボタンをクリックすることでブラウザーで表示さ"
#~ "せることができます。"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "フォント サイズ:"
#~ msgid "Font Size of the selected field"
#~ msgstr "選択されたフィールドのフォント サイズ"
#~ msgid "X coordinate of the selected field"
#~ msgstr "選択されたフィールドのX座標"
#~ msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid at row %d!"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー識別子 \"%s\" は行 %d では無効です!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Changes made from this dialog cannot be undone, after closing it."
#~ msgstr "警告: このダイアログでの変更は閉じた後でやり直し出来ません。"
#~ msgid "Browse Libraries"
#~ msgstr "ライブラリーを参照"
#~ msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties."
#~ msgstr "階層シートピンのプロパティ。"
#~ msgid "H%s x W%s"
#~ msgstr "高さ%s x 幅%s"
#~ msgid "&Text:"
#~ msgstr "テキスト (&T):"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "サイズ (&S):"
#~ msgid "O&rientation:"
#~ msgstr "角度 (&r):"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "スタイル (&y):"
#~ msgid "S&hape:"
#~ msgstr "シェイプ (&h):"
#~ msgid "Illegal reference. References must start with a letter."
#~ msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "A new name is entered for this component\n"
#~ "An alias %s already exists!\n"
#~ "Cannot update this component"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントに入力された新しい名前\n"
#~ "エイリアス %s は既に存在します!\n"
#~ "コンポーネントを更新できません"
#~ msgid "Chip Name"
#~ msgstr "シンボル名"
#~ msgid "Delete one of the optional fields"
#~ msgstr "選択したフィールドを削除"
#~ msgid "Add a new custom field"
#~ msgstr "フィールドを新規追加"
#~ msgid "Edit Spice model"
#~ msgstr "Spice モデルを編集"
#~ msgid "Horizontal Align:"
#~ msgstr "横揃え:"
#~ msgid "Vertical Align:"
#~ msgstr "縦揃え:"
#~ msgid "Check if you want this field visible"
#~ msgstr "このフィールドを可視化するならチェック"
#~ msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
#~ msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "スタイル:"
#~ msgid "The text (or value) of the currently selected field"
#~ msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)"
#~ msgid "Show in Browser"
#~ msgstr "ブラウザー内に表示"
#~ msgid ""
#~ "The vertical height of the currently selected field's text in the "
#~ "schematic"
#~ msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ"
#~ msgid "X Position:"
#~ msgstr "X 位置:"
#~ msgid "Y Position:"
#~ msgstr "Y 位置:"
#~ msgid "The Y coordinate of the text relative to the symbol anchor position"
#~ msgstr "シンボルのアンカー位置を原点とするテキストのY座標"
#~ msgid "Field Properties"
#~ msgstr "フィールドのプロパティ"
#~ msgid "Footprint previews in symbol chooser (experimental)"
#~ msgstr "シンボルの選択中にフットプリントをプレビュー (実験用)"
#~ msgid "&Auto-save time interval:"
#~ msgstr "自動保存の時間間隔 (&A):"
#~ msgid ""
#~ "Delay after the first change to create a backup file of the board on "
#~ "disk.\n"
#~ "If set to 0, auto backup is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "ディスク上に基板のバックアップ ファイルを作成するため、最初の変更後に待ち"
#~ "時間を設定\n"
#~ "0 がセットされた場合、自動バックアップは無効"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Hotkeys:"
#~ msgstr "ホットキー:"
#~ msgid "Cen&ter and warp cursor on zoom"
#~ msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&t)"
#~ msgid "Keep the cursor at its current location when zooming"
#~ msgstr "ズーム時に現在のカーソル位置を保持する"
#~ msgid "Use touchpa&d to pan"
#~ msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用 (&d)"
#~ msgid "Use touchpad to pan canvas"
#~ msgstr "キャンバスのパンにタッチパッドを使用"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "コントロール"
#~ msgid "User defined field names for schematic components. "
#~ msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用します。 "
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "追加 (&A)"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "削除 (&l)"
#~ msgid "Schematic Editor Options"
#~ msgstr "回路図エディター オプション"
#~ msgid "Error list:"
#~ msgstr "エラー リスト:"
#~ msgid "Label to Label Connections:"
#~ msgstr "ラベルとラベルの接続:"
#~ msgid "Pin to Pin Connections:"
#~ msgstr "ピンとピンの接続:"
#~ msgid "Initialize to Default"
#~ msgstr "デフォルトへ初期化"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "幅 (&W):"
#~ msgid "Sharing:"
#~ msgstr "共有:"
#~ msgid "Fill Style:"
#~ msgstr "塗り潰しスタイル:"
#~ msgid "Do &not fill"
#~ msgstr "塗り潰し無し (&n)"
#~ msgid "Fill &foreground"
#~ msgstr "前面色で塗り潰し (&f)"
#~ msgid "Fill &background"
#~ msgstr "背景色で塗り潰し (&b)"
#~ msgid "Graphic &Style:"
#~ msgstr "グラフィック スタイル (&S):"
#~ msgid "Schematic Properties:"
#~ msgstr "回路図プロパティ:"
#~ msgid "&Length:"
#~ msgstr "長さ (&L):"
#~ msgid "Pin Pos X:"
#~ msgstr "ピン座標 X:"
#~ msgid "Pin Pos Y:"
#~ msgstr "ピン座標 Y:"
#~ msgid "Power symbol value text cannot be modified!"
#~ msgstr "電源シンボルの定数テキストは変更できません!"
#~ msgid "Library Text Properties"
#~ msgstr "ライブラリー テキスト プロパティ"
#~ msgid "Library Editor Options"
#~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター オプション"
#~ msgid "Output Format:"
#~ msgstr "出力フォーマット:"
#~ msgid "Paper Options:"
#~ msgstr "用紙設定:"
#~ msgid "Page Size:"
#~ msgstr "ページ サイズ:"
#~ msgid "HPGL Options:"
#~ msgstr "HPGL オプション:v"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "文字揃え:"
#~ msgid "General Options:"
#~ msgstr "一般オプション:"
#~ msgid "Default line thickness:"
#~ msgstr "デフォルトの線幅:"
#~ msgid "Output Mode:"
#~ msgstr "出力モード:"
#~ msgid "Print preview error!"
#~ msgstr "印刷プレビューのエラー!"
#~ msgid "Print options:"
#~ msgstr "印刷設定:"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "用紙設定"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "サイズ (&Z):"
#~ msgid "Illegal character \"%c\" found in Nickname: \"%s\" in row %d"
#~ msgstr "不正な文字 \"%c\" が、ニックネーム \"%s\" に見つかりました (%d列目)"
#~ msgid "Duplicate Nickname: \"%s\" in rows %d and %d"
#~ msgstr "重複する別名(ニックネーム): \"%s\" %d 行目と %d 行目"
#~ msgid "Browse Libraries..."
#~ msgstr "ライブラリーを参照..."
#~ msgid "Append Library"
#~ msgstr "ライブラリーを追加"
#~ msgid "Add a symbol library row to this table"
#~ msgstr "このテーブルにシンボル ライブラリーの行を追加"
#~ msgid "Remove Library"
#~ msgstr "ライブラリーを削除"
#~ msgid "Remove a symbol library from this library table"
#~ msgstr "このライブラリー テーブルからシンボル ライブラリーを削除"
#~ msgid "Move the currently selected row up one position"
#~ msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
#~ msgid "Move the currently selected row down one position"
#~ msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
#~ msgid "Environment Variable"
#~ msgstr "環境変数"
#~ msgid "Path Segment"
#~ msgstr "パス"
#~ msgid "Select fields to update:"
#~ msgstr "更新するフィールドを選択"
#~ msgid "Remove extra fields"
#~ msgstr "余分なフィールドを削除"
#~ msgid "Omit empty fields"
#~ msgstr "空フィールドを省略"
#~ msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
#~ msgstr ""
#~ "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりませ"
#~ "ん)"
#~ msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
#~ msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています"
#~ msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
#~ msgstr ""
#~ "シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザイン ルール チェック マーカーが見つか"
#~ "りました"
#~ msgid "Save All Libraries"
#~ msgstr "全てのライブラリーを保存"
#~ msgid "&Save Symbol [Read Only]"
#~ msgstr "シンボルを保存 (&S) [読み取り専用]"
#~ msgid "&Save Symbol"
#~ msgstr "シンボルを保存 (&S)"
#~ msgid "&Save Library [Read Only]"
#~ msgstr "ライブラリーを保存 (&S) [読み取り専用]"
#~ msgid "&Save Library"
#~ msgstr "ライブラリーを保存 (&S)"
#~ msgid "Save All &Libraries..."
#~ msgstr "全てのライブラリーを保存 (&L)..."
#~ msgid "Save All &Libraries"
#~ msgstr "全てのライブラリーを保存 (&L)"
#~ msgid "Symbol \"%s\" already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr "シンボル \"%s\" は既に存在します。上書きしますか?"
#~ msgid "Field %s %s"
#~ msgstr "フィールド %s %s"
#~ msgid "Graphic Text %s"
#~ msgstr "図形テキスト %s"
#~ msgid "Symbol Library Editor - "
#~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター - "
#~ msgid ""
#~ "The current symbol is not saved.\n"
#~ "\n"
#~ "Discard current changes?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のシンボルは保存されていません。\n"
#~ "\n"
#~ "現在の変更を破棄しますか?"
#~ msgid "Component Name"
#~ msgstr "コンポーネント名"
#~ msgid "Edit Field %s"
#~ msgstr "フィールドを編集 %s"
#~ msgid "App&end Schematic Sheet..."
#~ msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)..."
#~ msgid "Update Field Values..."
#~ msgstr "フィールド値を更新..."
#~ msgid "General &Options"
#~ msgstr "一般オプション (&O)"
#~ msgid "Edit Eeschema preferences"
#~ msgstr "Eeschema の設定を編集"
#~ msgid "Save the current library"
#~ msgstr "現在のライブラリーを保存"
#~ msgid "Save Library As..."
#~ msgstr "名前を付けてライブラリーを保存..."
#~ msgid "Save the current library to a new file"
#~ msgstr "新しい名前で現在のライブラリーを保存"
#~ msgid "Save all library changes"
#~ msgstr "ライブラリーの変更を全て保存"
#~ msgid "Export Current View as &PNG..."
#~ msgstr "現在のビューを PNG としてエクスポート(&P)..."
#~ msgid "Create S&VG File..."
#~ msgstr "SVGファイルを作成 (&V)..."
#~ msgid "Create a new empty symbol"
#~ msgstr "新しい空のシンボルを作成"
#~ msgid "Saves the current symbol to the library"
#~ msgstr "ライブラリーへ現在のシンボルを保存"
#~ msgid "Pi&n Table..."
#~ msgstr "ピン テーブル(&n)..."
#~ msgid "General &Options..."
#~ msgstr "一般オプション(&O)..."
#~ msgid "Set Symbol Editor default values and options"
#~ msgstr "シンボル エディターのデフォルト値とオプションを設定"
#~ msgid ""
#~ "This pin is not on a %d mils grid\n"
#~ "It will be not easy to connect in schematic\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "このピンは %d mil のグリッド上にありません\n"
#~ "回路図上での接続が困難になります\n"
#~ "続けますか?"
#~ msgid ""
#~ "This position is already occupied by another pin, in unit %d.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "この位置はユニット %d 内に既に他のピンがあります。\n"
#~ "続けますか?"
#~ msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s"
#~ msgstr "子アイテム %s の親アイテム %s がシート %s 中にありません"
#~ msgid "Item %s found in sheet %s"
#~ msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした"
#~ msgid "Vert."
#~ msgstr "垂直"
#~ msgid "Horiz."
#~ msgstr "水平"
#~ msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s)"
#~ msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#~ msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)"
#~ msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#~ msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)"
#~ msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#~ msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)"
#~ msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#~ msgid "reference designator"
#~ msgstr "リファレンス記号"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "定数"
#~ msgid "footprint"
#~ msgstr "フットプリント"
#~ msgid "data sheet"
#~ msgstr "データ シート"
#~ msgid "user defined"
#~ msgstr "ユーザー定義"
#~ msgid "The %s field cannot be empty."
#~ msgstr "%s フィールドは空にできません。"
#~ msgid "The %s field cannot contain %s characters."
#~ msgstr "フィールド %s には文字 %s を含めることができません。"
#~ msgid "Create a new library"
#~ msgstr "新規ライブラリーを作成"
#~ msgid "Add an existing library"
#~ msgstr "既存のライブラリーを追加"
#~ msgid "Save all libraries"
#~ msgstr "全てのライブラリーを保存"
#~ msgid "Save current symbol"
#~ msgstr "現在のシンボルを保存"
#~ msgid "Import symbol"
#~ msgstr "シンボルをインポート"
#~ msgid "Export symbol"
#~ msgstr "シンボルをエクスポート"
#~ msgid "Revert Library"
#~ msgstr "ライブラリーを元に戻す"
#~ msgid "Remove Symbol"
#~ msgstr "シンボルを削除"
#~ msgid "Revert Symbol"
#~ msgstr "シンボルを元に戻す"
#~ msgid "Cut Symbol"
#~ msgstr "シンボルを切り取り"
#~ msgid "Copy Symbol"
#~ msgstr "シンボルをコピー"
#~ msgid "Duplicate Symbol"
#~ msgstr "シンボルを複製"
#~ msgid "Full size without page limits"
#~ msgstr "フルサイズ、ページ区切りなし"
#~ msgid "Show Page Limits:"
#~ msgstr "ページの境界を表示:"
#~ msgid "Page Borders"
#~ msgstr "ページ境界線"
#~ msgid "Coordinates:"
#~ msgstr "座標:"
#~ msgid "Flashed items:"
#~ msgstr "フラッシュ アイテム:"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "線:"
#~ msgid "Polygons:"
#~ msgstr "ポリゴン:"
#~ msgid "Full size without limits"
#~ msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "ページ:"
#~ msgid "Do not center and warp cursor on zoom"
#~ msgstr "ズーム時にカーソルを中心へ移動させない"
#~ msgid "User Interface:"
#~ msgstr "ユーザー インタフェース"
#~ msgid "Gerbview Options"
#~ msgstr "Gerbview オプション"
#~ msgid "Neg. Obj."
#~ msgstr "ネガ オブジェクト"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "オプション (&O)"
#~ msgid "Set options to draw items"
#~ msgstr "描画アイテムにオプションを設定する"
#~ msgid "&List DCodes"
#~ msgstr "Dコード・リスト (&L)"
#~ msgid "&Show Source"
#~ msgstr "ソース表示 (&S)"
#~ msgid "&Clear Current Layer"
#~ msgstr "現在のレイヤーをクリア (&C)"
#~ msgid "Set &Text Editor..."
#~ msgstr "テキスト エディターを設定 (&T)..."
#~ msgid "Select your preferred text editor"
#~ msgstr "優先するテキスト エディターを選択する"
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "その他 (&M)"
#~ msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing"
#~ msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ"
#~ msgid "Select a component and highlight items belonging to this component"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントを選択し、このコンポーネントに接続されたアイテムをハイライト"
#~ "表示する"
#~ msgid "Select a net name and highlight graphic items belonging to this net"
#~ msgstr ""
#~ "ネット名を選択し、このネットに属する図形アイテムをハイライト表示する"
#~ msgid ""
#~ "Select an aperture attribute and highlight graphic items having this "
#~ "attribute"
#~ msgstr ""
#~ "アパーチャ属性を選択し、この属性を持つ図形アイテムをハイライト表示する"
#~ msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s </li></ul>"
#~ msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s </li></ul>"
#~ msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>"
#~ msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>"
#~ msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>"
#~ msgid "&Set Text Editor..."
#~ msgstr "テキスト エディターを設定(&S)..."
#~ msgid "Set your preferred text editor"
#~ msgstr "優先するテキスト エディターを設定"
#~ msgid "System &Default PDF Viewer"
#~ msgstr "システム デフォルト PDF ビューアー (&D)"
#~ msgid "Use system default PDF viewer"
#~ msgstr "システム デフォルトの PDF ビューアーを使用"
#~ msgid "&Favorite PDF Viewer"
#~ msgstr "お気に入り PDF ビューアー (&F)"
#~ msgid "Use favorite PDF viewer"
#~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを使用"
#~ msgid "Set &PDF Viewer..."
#~ msgstr "PDF ビューアーを設定(&P)..."
#~ msgid "Set favorite PDF viewer"
#~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを設定"
#~ msgid "&PDF Viewer"
#~ msgstr "PDF ビューアー (&P)"
#~ msgid "PDF viewer preferences"
#~ msgstr "PDF ビューアーの設定"
#~ msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを使用する前に、PDF ビューアーを指定する必要があります。"
#~ msgid "Are you sure you want to overwrite files in the destination folder?"
#~ msgstr "転送先フォルダーにあるファイルを本当に上書きしても宜しいですか?"
#~ msgid "Do Not Overwrite"
#~ msgstr "上書き禁止"
#~ msgid "Adding new symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n"
#~ msgstr "新しいシンボル \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加しています。\n"
#~ msgid "Add symbol %s, footprint: %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s, フットプリント: %s を追加します。\n"
#~ msgid "Cannot add symbol %s due to missing footprint %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル %s を追加できませんでした。これは フットプリント %s が見つからな"
#~ "かったことに起因します。\n"
#~ msgid "Cannot add new symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "新しいシンボル \"%s:%s\" を追加できませんでした。これは フットプリント "
#~ "\"%s\" が見つからなかったことに起因します。\n"
#~ msgid "Change symbol %s footprint from %s to %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s へ変更します。\n"
#~ msgid "Replacing symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s:%s\" のフットプリント \"%s\" を \"%s\" で置換しています。\n"
#~ msgid "Cannot change symbol %s footprint due to missing footprint %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル %s のフットプリントを変更できませんでした。これはフットプリント "
#~ "%s が見つからなかったことに起因します。\n"
#~ msgid "Cannot replace symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s:%s\" を置換できませんでした。これは フットプリント \"%s\" が"
#~ "見つからなかったことに起因します。\n"
#~ msgid "Change symbol %s reference to %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s のリファレンスを %s に変更します。\n"
#~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n"
#~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。\n"
#~ msgid "Change symbol %s value from %s to %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s の定数を %s から %s に変更します。\n"
#~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n"
#~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。\n"
#~ msgid "Changing symbol path \"%s:%s\" to \"%s\".\n"
#~ msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。\n"
#~ msgid "Disconnect symbol %s pin %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s ピン %s の接続を削除します。\n"
#~ msgid "Clearing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n"
#~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。\n"
#~ msgid "Reconnect symbol %s pin %s from net %s to net %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s からネット %s に接続変更します。\n"
#~ msgid "Connect symbol %s pin %s to net %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s へ接続します。\n"
#~ msgid ""
#~ "Changing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に変更して"
#~ "います。\n"
#~ msgid "Reconnect copper zone from net \"%s\" to net \"%s\"."
#~ msgstr "導体ゾーンをネット \"%s\" からネット \"%s\" へ再接続します。"
#~ msgid "Copper zone (net \"%s\") has no pads connected."
#~ msgstr "導体ゾーン (ネット \"%s\") はパッドへの接続がありません。"
#~ msgid "Footprint %s is locked, skipping removal.\n"
#~ msgstr "フットプリント %s はロックされており、削除をスキップしています。\n"
#~ msgid "Remove footprint %s."
#~ msgstr "フットプリント %s を削除します。"
#~ msgid "Removing unused footprint \"%s:%s\".\n"
#~ msgstr "未使用のフットプリント \"%s:%s\" を削除しています。\n"
#~ msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad \"%s\"\n"
#~ msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド \"%s\"\n"
#~ msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s\n"
#~ msgstr "コンポーネント %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません\n"
#~ msgid "Processing component \"%s:%s:%s\".\n"
#~ msgstr "コンポーネント \"%s:%s:%s\" を処理中です。\n"
#~ msgid "Checking netlist symbol footprint \"%s:%s:%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "ネットリスト、シンボル、フットプリント \"%s:%s:%s\" をチェックしていま"
#~ "す。\n"
#~ msgid "Changing footprint \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。\n"
#~ msgid "Changing footprint \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。\n"
#~ msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\".\n"
#~ msgstr "コンポーネントのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。\n"
#~ msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。\n"
#~ msgid ""
#~ "Changing footprint \"%s:%s\" pad \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "プットプリント \"%s:%s\" パッド \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に"
#~ "変更しています。\n"
#~ msgid "Component \"%s\" pad \"%s\" not found in footprint \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント \"%s\" のパッド \"%s\" がフットプリント \"%s\" に見つかりま"
#~ "せんでした。\n"
#~ msgid "Updating copper zone (net name \"%s\") to net name \"%s\"."
#~ msgstr "導体ゾーン (ネット名 \"%s\") をネット名 \"%s\" へ更新しています。"
#~ msgid "Copper zone (net name \"%s\") has no pads connected."
#~ msgstr "導体ゾーン (ネット名 \"%s\") はパッドへの接続がありません。"
#~ msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s"
#~ msgstr "基板上の図形: %s, 長さ %s (レイヤー %s)"
#~ msgid "Graphic (%s) on %s of %s"
#~ msgstr "図形 (%s) / %s , %s"
#~ msgid "Marker @(%d,%d)"
#~ msgstr "マーカ @(%d,%d)"
#~ msgid "Pad on %s of %s"
#~ msgstr "パッド %s - %s"
#~ msgid "Pad %s on %s of %s"
#~ msgstr "パッド %s (%s) - %s"
#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "レイヤーがありません"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "内層"
#~ msgid "Non-copper"
#~ msgstr "非導体層"
#~ msgid "Text \"%s\" on %s of %s"
#~ msgstr "テキスト \"%s\" (%s - %s)"
#~ msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s"
#~ msgstr "ゾーン (%08lX) [%s] - %s"
#~ msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s"
#~ msgstr "ブラインド/ベリッドビア %s, ネット[%s] (%d) レイヤー %s/%s"
#~ msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s"
#~ msgstr "マイクロビア %s, ネット [%s] (%d) - レイヤー %s/%s"
#~ msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s"
#~ msgstr "ビア %s ネット[%s] (%d) - レイヤー %s/%s"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "見つかりませんでした"
#~ msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s"
#~ msgstr "配線 %s, ネット [%s] (%d) レイヤー %s, 配線長: %s"
#~ msgid "** NO BOARD DEFINED **"
#~ msgstr "** 基板が定義されていません **"
#~ msgid "Plot: \"%s\" OK."
#~ msgstr "プロット: \"%s\" OK。"
#~ msgid "Print SVG Options:"
#~ msgstr "印刷 SVG オプション:"
#~ msgid "Full page with frame ref"
#~ msgstr "図枠付きフルページ"
#~ msgid "SVG Page Size:"
#~ msgstr "SVGページ サイズ:"
#~ msgid "All in one file"
#~ msgstr "全てを1つのファイルへまとめる"
#~ msgid "File Option:"
#~ msgstr "ファイル オプション:"
#~ msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm."
#~ msgstr "クリアランスは %f\" / %f mm より小さい必要があります。"
#~ msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm."
#~ msgstr "最小幅は %f\" / %f mm より太い必要があります。"
#~ msgid "No net selected."
#~ msgstr "ネットが未選択です。"
#~ msgid "Chamfer distance"
#~ msgstr "面取り長さ"
#~ msgid "Fillet radius"
#~ msgstr "フィレット半"
#~ msgid "Net Filtering:"
#~ msgstr "ネット フィルター:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "表示:"
#~ msgid "Show all (alphabetical)"
#~ msgstr "全て表示 (アルファベット順)"
#~ msgid "Show all (pad count)"
#~ msgstr "全て表示 (パッド数)"
#~ msgid "Filtered (alphabetical)"
#~ msgstr "フィルタあり (アルファベット順)"
#~ msgid "Filtered (pad count)"
#~ msgstr "フィルタあり (パッド数)"
#~ msgid "Hidden net filter:"
#~ msgstr "非表示ネットフィルタ:"
#~ msgid "Visible net filter:"
#~ msgstr "表示ネットフィルタ:"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "設定:"
#~ msgid "Chamfer distance (mm):"
#~ msgstr "面取り長さ(mm):"
#~ msgid "Default pad connection:"
#~ msgstr "デフォルトのパッド接続:"
#~ msgid "THT thermal"
#~ msgstr "THTサーマル"
#~ msgid "Thermal Reliefs:"
#~ msgstr "サーマル リリーフ:"
#~ msgid "Antipad clearance:"
#~ msgstr "パッド抜きのクリアランス:"
#~ msgid "Spoke width:"
#~ msgstr "スポーク幅:"
#~ msgid "Fill mode:"
#~ msgstr "塗り潰しモード:"
#~ msgid "Boundary mode:"
#~ msgstr "境界線モード:"
#~ msgid "Low Resolution"
#~ msgstr "低解像度"
#~ msgid "High Resolution"
#~ msgstr "高解像度"
#~ msgid "Outline slope:"
#~ msgstr "外枠の角度:"
#~ msgid "Arbitrary"
#~ msgstr "任意角度"
#~ msgid "H, V, and 45 deg only"
#~ msgstr "0 , 45 , 90度"
#~ msgid "Outline style:"
#~ msgstr "外枠のスタイル:"
#~ msgid "0 mm"
#~ msgstr "0 mm"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "クラス"
#~ msgid "* (Any)"
#~ msgstr "* (全て)"
#~ msgid "Design Rule Setting Error"
#~ msgstr "デザイン ルール設定エラー"
#~ msgid "New Net Class Name:"
#~ msgstr "新規ネットクラス名:"
#~ msgid "Duplicate net class names are not allowed."
#~ msgstr "重複したネットクラス名は許可されていません。"
#~ msgid "The default net class cannot be removed"
#~ msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません"
#~ msgid " - <b>Track Size</b> (%f %s) &lt; <b>Min Track Size</b> (%f %s)<br>"
#~ msgstr ""
#~ " - <b>配線 サイズ</b> (%f %s) &lt; <b>最小配線サイズ</b> (%f %s)<br>"
#~ msgid ""
#~ " - <b>Differential Pair Size</b> (%f %s) &lt; <b>Min Track Size</b> (%f "
#~ "%s)<br>"
#~ msgstr ""
#~ " - <b>差動ペア サイズ</b> (%f %s) &lt; <b>最小配線サイズ</b> (%f %s)<br>"
#~ msgid ""
#~ " - <b>Via Diameter</b> (%f %s) &lt; <b>Minimum Via Diameter</b> (%f "
#~ "%s)<br>"
#~ msgstr " - <b>ビア直径</b> (%f %s) &lt; <b>最小ビア直径</b> (%f %s)<br>"
#~ msgid " - <b>Via Drill</b> (%f %s) &ge; <b>Via Dia</b> (%f %s)<br>"
#~ msgstr " - <b>ビア ドリル</b> (%f %s) &ge; <b>ビア直径</b> (%f %s)<br>"
#~ msgid " - <b>Via Drill</b> (%f %s) &lt; <b>Min Via Drill</b> (%f %s)<br>"
#~ msgstr ""
#~ " - <b>ビア ドリル</b> (%f %s) &lt; <b>最小ビア ドリル</b> (%f %s)<br>"
#~ msgid ""
#~ " - <b>MicroVia Diameter</b> (%f %s) &lt; <b>MicroVia Min Diameter</b> (%f "
#~ "%s)<br>"
#~ msgstr ""
#~ " - <b>マイクロビア直径</b> (%f %s) &lt; <b>最小マイクロビア直径</b> (%f "
#~ "%s)<br>"
#~ msgid ""
#~ " - <b>MicroVia Drill</b> (%f %s) &ge; <b>MicroVia Dia</b> (%f %s)<br>"
#~ msgstr ""
#~ " - <b>マイクロビア ドリル</b> (%f %s) &ge; <b>マイクロビア直径</b> (%f "
#~ "%s)<br>"
#~ msgid ""
#~ " - <b>MicroVia Drill</b> (%f %s) &lt; <b>MicroVia Min Drill</b> (%f "
#~ "%s)<br>"
#~ msgstr ""
#~ " - <b>マイクロビア ドリル</b> (%f %s) &lt; <b>最小マイクロビア ドリル</b> "
#~ "(%f %s)<br>"
#~ msgid "Netclass: <b>%s</b><br>"
#~ msgstr "ネットクラス: <b>%s</b><br>"
#~ msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
#~ msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &lt; <b>最小配線サイズ</b><br>"
#~ msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#~ msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#~ msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &lt; <b>Min Via Size</b><br>"
#~ msgstr "<b>エクストラ ビア %d サイズ</b> %s &lt; <b>最小ビア サイズ</b><br>"
#~ msgid "<b>No via drill size define in row %d</b><br>"
#~ msgstr "<b>ビアのドリル サイズが定義されていません (行 %d)</b><br>"
#~ msgid "<b>Extra Via %d Drill</b> %s &lt; <b>Min Via Drill %s</b><br>"
#~ msgstr "<b>追加 ビア %d ドリル</b> %s &lt; <b>最小 ビア ドリル %s</b><br>"
#~ msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &le; <b> Drill Size</b> %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>エクストラ ビア %d サイズ</b> %s &le; <b> ドリル サイズ</b> %s<br>"
#~ msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#~ msgstr "<b>エクストラ ビア %d サイズ</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#~ msgid "Net Classes:"
#~ msgstr "ネットクラス:"
#~ msgid "Via Dia"
#~ msgstr "ビア直径"
#~ msgid "uVia Dia"
#~ msgstr "uVia 直径"
#~ msgid "Diff Pair Width"
#~ msgstr "差動ペアの配線幅"
#~ msgid "Diff Pair Gap"
#~ msgstr "差動ペアのギャップ"
#~ msgid "Add another Net Class"
#~ msgstr "別のネット クラスを追加"
#~ msgid ""
#~ "Remove the currently select Net Class\n"
#~ "The default Net Class cannot be removed"
#~ msgstr ""
#~ "現在選択中のネットクラスを削除\n"
#~ "デフォルトのネットクラスは削除できません"
#~ msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
#~ msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動"
#~ msgid "Net Class Membership:"
#~ msgstr "ネット クラスのメンバー:"
#~ msgid "Select all nets in the left list"
#~ msgstr "左のリストの全てのネットを選択"
#~ msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
#~ msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動"
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#~ msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
#~ msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動"
#~ msgid "Select all nets in the right list"
#~ msgstr "右のリストの全てのネットを選択"
#~ msgid "Net Classes Editor"
#~ msgstr "ネットクラス エディター"
#~ msgid "Routing Options:"
#~ msgstr "配線オプション:"
#~ msgid ""
#~ "Specific via diameters and track widths, which can be used to replace "
#~ "default Netclass values on demand,\n"
#~ "for arbitrary vias or track segments."
#~ msgstr ""
#~ "カスタム ビア直径とカスタム配線幅、必要に応じてデフォルトのネットクラスか"
#~ "ら切り替えて、\n"
#~ "任意のビアと配線用に使用できます。"
#~ msgid "Custom Via Sizes:"
#~ msgstr "カスタム ビア サイズ:"
#~ msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
#~ msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルトのネットクラス値が使用されます"
#~ msgid "Via 1"
#~ msgstr "ビア 1"
#~ msgid "Via 2"
#~ msgstr "ビア 2"
#~ msgid "Via 3"
#~ msgstr "ビア 3"
#~ msgid "Via 4"
#~ msgstr "ビア 4"
#~ msgid "Via 5"
#~ msgstr "ビア 5"
#~ msgid "Via 6"
#~ msgstr "ビア 6"
#~ msgid "Via 7"
#~ msgstr "ビア 7"
#~ msgid "Via 8"
#~ msgstr "ビア8"
#~ msgid "Via 9"
#~ msgstr "ビア9"
#~ msgid "Via 10"
#~ msgstr "ビア10"
#~ msgid "Via 11"
#~ msgstr "ビア11"
#~ msgid "Via 12"
#~ msgstr "ビア12"
#~ msgid "Custom Track Widths:"
#~ msgstr "カスタム配線幅:"
#~ msgid "Track 1"
#~ msgstr "配線 1"
#~ msgid "Track 2"
#~ msgstr "配線 2"
#~ msgid "Track 3"
#~ msgstr "配線 3"
#~ msgid "Track 4"
#~ msgstr "配線 4"
#~ msgid "Track 5"
#~ msgstr "配線 5"
#~ msgid "Track 6"
#~ msgstr "配線 6"
#~ msgid "Track 7"
#~ msgstr "配線 7"
#~ msgid "Track 8"
#~ msgstr "配線8"
#~ msgid "Track 9"
#~ msgstr "配線9"
#~ msgid "Track 10"
#~ msgstr "配線10"
#~ msgid "Track 11"
#~ msgstr "配線11"
#~ msgid "Track 12"
#~ msgstr "配線12"
#~ msgid "Global Design Rules"
#~ msgstr "グローバル デザインルール"
#~ msgid "Design Rules Editor"
#~ msgstr "デザイン ルール エディター"
#~ msgid "Text position X:"
#~ msgstr "テキスト位置 X:"
#~ msgid "Text position Y:"
#~ msgstr "テキスト位置 Y:"
#~ msgid "Dimension Properties"
#~ msgstr "寸法線のプロパティ"
#~ msgid "Annotations:"
#~ msgstr "アノテーション:"
#~ msgid "Show net names:"
#~ msgstr "ネット名を表示:"
#~ msgid "Clearance Outlines:"
#~ msgstr "外形を除去:"
#~ msgid "New track"
#~ msgstr "新規配線のみ"
#~ msgid "New track with via area"
#~ msgstr "新規配線とビアエリア"
#~ msgid "New and edited tracks with via area"
#~ msgstr "新規および編集配線 (ビア領域を使用)"
#~ msgid "Show track clearance:"
#~ msgstr "配線のクリアランスを表示:"
#~ msgid "By Netclass"
#~ msgstr "ネットクラスを使用"
#~ msgid "Check footprint courtyard overlap"
#~ msgstr "フットプリント・コートヤードのオーバーラップをチェック"
#~ msgid "Check courtyard missing in footprints"
#~ msgstr "フットプリントで見つからないコートヤードをチェック"
#~ msgid "Create Report File:"
#~ msgstr "レポートファイルを作成:"
#~ msgid "Start DRC"
#~ msgstr "DRCの開始"
#~ msgid "Start the Design Rule Checker"
#~ msgstr "デザイン ルール チェックを開始します"
#~ msgid "List unconnected pads or tracks"
#~ msgstr "未接続のパッドど配線を列挙"
#~ msgid "Delete every marker"
#~ msgstr "全てのマーカーを削除"
#~ msgid "Delete Current Marker"
#~ msgstr "現在のマーカーを削除"
#~ msgid "Delete the marker selected in the list box below"
#~ msgstr "下記のリストで選択されたマーカーを削除"
#~ msgid "Error Messages:"
#~ msgstr "エラーメッセージ:"
#~ msgid "Marker count:"
#~ msgstr "マーカ カウント:"
#~ msgid "Unconnected count:"
#~ msgstr "未配線カウント:"
#~ msgid "Problems / Markers"
#~ msgstr "問題 / マーカー"
#~ msgid "Unconnected"
#~ msgstr "未配線"
#~ msgid "Invalid filename: "
#~ msgstr "不正なファイル名: "
#~ msgid "Edit 3D file name"
#~ msgstr "3D ファイル名を編集"
#~ msgid "Error: invalid footprint parameter"
#~ msgstr "エラー: 不正なフットプリントのパラメーター"
#~ msgid "Error: invalid 3D parameter"
#~ msgstr "エラー: 不正な 3D のパラメーター"
#~ msgid "Error: invalid or missing footprint parameter"
#~ msgstr "エラー: 不正または存在しないフットプリントのパラメーター"
#~ msgid "Error: invalid or missing 3D parameter"
#~ msgstr "エラー: 不正または存在しない 3D のパラメーター"
#~ msgid "Error: footprint local net clearance is < 0"
#~ msgstr "エラー: フットプリントのローカル ネット クリアランス < 0"
#~ msgid "Board Side:"
#~ msgstr "基板側::"
#~ msgid "+90.0"
#~ msgstr "+90.0"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Rotation (-360 to 360):"
#~ msgstr "回転角 (-360 360):"
#~ msgid "Sheet path:"
#~ msgstr "シートのパス:"
#~ msgid ""
#~ "An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n"
#~ "This is an alternate identifier to the reference."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントを識別するために、固有ID (タイムスタンプ情報) を使用しま"
#~ "す。\n"
#~ "これはリファレンスを管理する際に使用される情報です。"
#~ msgid "Update Footprint from Library"
#~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新"
#~ msgid "Change Footprint"
#~ msgstr "フットプリントの変更"
#~ msgid "Placement Type:"
#~ msgstr "配置タイプ:"
#~ msgid "Move and Place:"
#~ msgstr "移動/配置:"
#~ msgid "Auto Place:"
#~ msgstr "自動配置:"
#~ msgid "Allow 90 degree rotation:"
#~ msgstr "90度回転を許可:"
#~ msgid "Allow 180 degree rotation:"
#~ msgstr "180度回転を許可:"
#~ msgid "Local Settings:"
#~ msgstr "ローカル設定:"
#~ msgid "Set clearances to 0 to use netclass values."
#~ msgstr "ネットクラスの値を使用するため、クリアランスを0に設定"
#~ msgid ""
#~ "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for solder mask)."
#~ msgstr ""
#~ "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はハンダ マスク"
#~ "用)"
#~ msgid ""
#~ "Negative clearance means area smaller than the pad (usual for solder "
#~ "paste)."
#~ msgstr ""
#~ "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。(通常はハンダ ペースト"
#~ "用)"
#~ msgid "3D Shape Name:"
#~ msgstr "3Dシェイプ名:"
#~ msgid "Add 3D Shape"
#~ msgstr "3Dシェイプを追加"
#~ msgid "Remove 3D Shape"
#~ msgstr "3Dシェイプを削除"
#~ msgid "Edit Filename"
#~ msgstr "ファイル名を編集"
#~ msgid "Use this attribute for most non SMD footprints"
#~ msgstr "殆どの非表面実装部品フットプリント用にこの属性を使用"
#~ msgid ""
#~ "Use this attribute for \"virtual\" footprints drawn on board\n"
#~ "like an edge connector (old ISA PC bus for instance)"
#~ msgstr ""
#~ "エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に\n"
#~ "描画される \"バーチャル\" フットプリント用にこの属性を使用"
#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "ファイルパス:"
#~ msgid "Edit 3D Shape Name"
#~ msgstr "3Dシェイプ名を編集"
#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "one of invalid chars \"%s\" found\n"
#~ "in \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "エラー: \n"
#~ "不正な文字 \"%s\" が見つかりました。\n"
#~ "(\"%s\")"
#~ msgid "Document link:"
#~ msgstr "ドキュメント リンク:"
#~ msgid "Footprint name in library:"
#~ msgstr "ライブラリーでのフットプリント名:"
#~ msgid "Library nickname:"
#~ msgstr "ライブラリーのニックネーム:"
#~ msgid "3D Shape Names:"
#~ msgstr "3Dシェイプ名:"
#~ msgid ""
#~ "This item has an illegal layer id.\n"
#~ "Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it"
#~ msgstr ""
#~ "アイテムのレイヤー ID が不正です。\n"
#~ "表のシルク面へ強制的に置かれました。修正して下さい"
#~ msgid ""
#~ "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
#~ msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れてしまうでしょう"
#~ msgid "Modify module text"
#~ msgstr "モジュールのテキストを変更"
#~ msgid "Footprint %s (%s) orientation %.1f"
#~ msgstr "フットプリント %s(%s) の角度 %.1f"
#~ msgid "Rotation (-180.0 to 180.0)"
#~ msgstr "回転 (-180.0 to 180.0)"
#~ msgid "Unlock text orientation"
#~ msgstr "テキスト方向をアンロック"
#~ msgid ""
#~ "If orientation is locked, the text will always face near the bottom or "
#~ "right edge of the board."
#~ msgstr ""
#~ "方向がロックされている場合、テキストは常に基板の下端または右端に近い方へと"
#~ "向きます。"
#~ msgid "File \"%s\" created\n"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" が生成されました\n"
#~ msgid "** Could not create file \"%s\" ***\n"
#~ msgstr "** ファイル \"%s\" を生成できませんでした ***\n"
#~ msgid "Change footprint \"%s\" (from \"%s\") to \"%s\""
#~ msgstr "フットプリント \"%s\" の値を \"%s\" から \"%s\" に変更"
#~ msgid "footprint not found"
#~ msgstr "フットプリントが見つかりません"
#~ msgid "No footprints!"
#~ msgstr "フットプリントがありません!"
#~ msgid "Could not create file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません"
#~ msgid "Export Footprint Associations"
#~ msgstr "フットプリントの関連付けをエクスポート"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "Add a PCB library row to this table"
#~ msgstr "表中にPCBライブラリーの行を追加"
#~ msgid "Remove a PCB library from this library table"
#~ msgstr "このライブラリー テーブルからPCBライブラリーを削除"
#~ msgid "Options Editor"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Zoom into the options table for current row"
#~ msgstr "選択されている行の詳細を設定します"
#~ msgid "Plugin Options:"
#~ msgstr "プラグイン設定:"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Append a blank row"
#~ msgstr "空行を追加"
#~ msgid "Delete the selected row"
#~ msgstr "選択した行を削除"
#~ msgid "Move the selected row up one position"
#~ msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
#~ msgid "Move the selected row down one position"
#~ msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
#~ msgid "Option Choices:"
#~ msgstr "追加するオプションの選択:"
#~ msgid "Option Specific Help:"
#~ msgstr "オプション指定ヘルプ:"
#~ msgid "One file per side"
#~ msgstr "基板面ごとに一つのファイル"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "ファイル:"
#~ msgid "With INSERT attribute set"
#~ msgstr "属性情報の挿入"
#~ msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints"
#~ msgstr "全ての表面実装フットプリントへ属性情報を強制挿入"
#~ msgid "Footprints Selection:"
#~ msgstr "フットプリント選択:"
#~ msgid ""
#~ "Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n"
#~ "This option can force this option for all footprints having only SMD "
#~ "pads.\n"
#~ "Warning: this options will modify the board."
#~ msgstr ""
#~ "INSERT オプションを持つフットプリントだけが、配置ファイルにリストされま"
#~ "す。\n"
#~ "このオプションは表面実装パッドを持つ全てのフットプリントへ強制適用できま"
#~ "す。\n"
#~ "警告: このオプションは基板へ変更を加えます。"
#~ msgid "Generate File"
#~ msgstr "ファイルを生成"
#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "ファイル %s は既に存在します。上書きしますか?"
#~ msgid "Use Netclass values"
#~ msgstr "ネットクラスの値を使用"
#~ msgid "Output Directory:"
#~ msgstr "出力ディレクトリー:"
#~ msgid "File Format:"
#~ msgstr "ファイル形式:"
#~ msgid "Drill Units:"
#~ msgstr "ドリルの単位:"
#~ msgid "Zeros Format:"
#~ msgstr "ゼロのフォーマット:"
#~ msgid "Drill Map File Format:"
#~ msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット:"
#~ msgid "Excellon Drill File Options:"
#~ msgstr "Excellon ドリル ファイル オプション:"
#~ msgid "PTH and NPTH holes in single file"
#~ msgstr "PTHとNPTH穴を一つのファイルにマージ"
#~ msgid "Drill Origin:"
#~ msgstr "ドリル原点:"
#~ msgid "Default Via Drill:"
#~ msgstr "デフォルトのビア ドリル:"
#~ msgid "Via Drill Value"
#~ msgstr "ビア ドリルの値"
#~ msgid "Micro Vias Drill:"
#~ msgstr "マイクロ ビア ドリル:"
#~ msgid "Micro via drill size"
#~ msgstr "マイクロ ビア ドリルの値"
#~ msgid "Holes Count:"
#~ msgstr "穴の数:"
#~ msgid "&Auto save (minutes):"
#~ msgstr "自動保存(分) (&A):"
#~ msgid ""
#~ "Delay after the first change to create a backup file of the board on "
#~ "disk. If set to 0, auto backup is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "最初の変更からディスク上に基板のバックアップ ファイルを作成するまでの待ち"
#~ "時間を設定します。もし 0 がセットされた場合、自動バックアップは無効となり"
#~ "ます。"
#~ msgid "&Show ratsnest"
#~ msgstr "ラッツネストを表示 (&S)"
#~ msgid "Show the full ratsnest."
#~ msgstr "全てのラッツネストを表示します。"
#~ msgid "L&imit graphic lines to 45 degrees"
#~ msgstr "グラフィック ラインの角度を45度単位に制限 (&i)"
#~ msgid "Magnetic Pads:"
#~ msgstr "マグネティック パッド:"
#~ msgid "Magnetic Tracks:"
#~ msgstr "マグネティック配線:"
#~ msgid "Legacy Routing Options:"
#~ msgstr "以前の配線オプション:"
#~ msgid "&Limit tracks to 45 degrees"
#~ msgstr "配線時の角度を45度単位に制限 (&L)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "一般設定"
#~ msgid "net %.3d"
#~ msgstr "ネット %.3d"
#~ msgid ""
#~ "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
#~ msgstr "現在のネット配線とビア サイズとドリルを現在の値に設定しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default "
#~ "value?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のネット配線とビア サイズとドリルをネットクラスのデフォルト値に設定し"
#~ "ますか?"
#~ msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
#~ msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定"
#~ msgid "Set All Via to Netclass value"
#~ msgstr "全てのビアをネットクラスの値に設定"
#~ msgid "Set All Track to Netclass value"
#~ msgstr "全ての配線をネットクラスの値に設定"
#~ msgid "Current Settings:"
#~ msgstr "現在の設定:"
#~ msgid "Current Net:"
#~ msgstr "現在のネット:"
#~ msgid "Current NetClass:"
#~ msgstr "現在のネットクラス:"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "Track size"
#~ msgstr "配線の大きさ"
#~ msgid "Via diameter"
#~ msgstr "ビア"
#~ msgid "Netclass value"
#~ msgstr "ネットクラスの値"
#~ msgid "Current value"
#~ msgstr "現在の値"
#~ msgid "Global Edition Option:"
#~ msgstr "グローバル編集のオプション:"
#~ msgid ""
#~ "Set tracks and vias of the current Net to the current selected user value"
#~ msgstr "現在のネットの配線とビアを選択中のユーザー設定値に設定"
#~ msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
#~ msgstr "現在のネットの配線とビアをネットクラスの値に設定"
#~ msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
#~ msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定する"
#~ msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
#~ msgstr "全てのビア (配線は除く) をネットクラスの値に設定"
#~ msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
#~ msgstr "全ての配線 (ビアは除く) をネットクラスの値に設定"
#~ msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
#~ msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#~ msgid "Footprint Fields:"
#~ msgstr "フットプリント フィールド:"
#~ msgid "Reference designator"
#~ msgstr "リファレンス記号"
#~ msgid "User defined"
#~ msgstr "ユーザー定義"
#~ msgid "Footprint filter:"
#~ msgstr "フットプリント フィルター:"
#~ msgid ""
#~ "A string to filter footprints to edit.\n"
#~ "If not void, footprint names should match this filter.\n"
#~ "A filter can be something like SM* (case insensitive)"
#~ msgstr ""
#~ "編集するフットプリントの絞り込みに使用するフィルタ文字列です。\n"
#~ "空欄ではない場合、このフィルタ条件にマッチしたフットプリント名のみが表示さ"
#~ "れます。\n"
#~ "フィルタは、SM* のように指定します。(*はワイルドカード)"
#~ msgid "Current Text Dimensions:"
#~ msgstr "現在のテキスト寸法:"
#~ msgid "Set Text Size"
#~ msgstr "テキストのサイズを設定"
#~ msgid "Pad Filter :"
#~ msgstr "パッド フィルター:"
#~ msgid "Pad Properties..."
#~ msgstr "パッドのプロパティ..."
#~ msgid "Change Pads on Footprint"
#~ msgstr "フットプリント上のパッドを変更する"
#~ msgid ""
#~ "This item was on a not allowed or non existing layer.\n"
#~ "It has been moved to the first allowed layer.\n"
#~ "\n"
#~ "Please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "このアイテムは許容されていない或いは存在していないレイヤー上に配置されてい"
#~ "ます。\n"
#~ "そのため最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。\n"
#~ "\n"
#~ "修正して下さい。"
#~ msgid "The default thickness must be greater than zero."
#~ msgstr "デフォルトの太さは0より大きくなければなりません。"
#~ msgid "Item thickness:"
#~ msgstr "アイテムの太さ:"
#~ msgid "Default thickness:"
#~ msgstr "デフォルトの太さ:"
#~ msgid ""
#~ "This item was on an unknown layer.\n"
#~ "It has been moved to the front silk screen layer. Please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n"
#~ "表面シルクレイヤーに移動しました。適宜修正してください。"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "図形:"
#~ msgid "Graphic segment width:"
#~ msgstr "グラフィック セグメント幅:"
#~ msgid "Board edge width:"
#~ msgstr "基板の輪郭線幅:"
#~ msgid "Copper text thickness:"
#~ msgstr "導体層テキストの太さ:"
#~ msgid "Edge width:"
#~ msgstr "輪郭線幅:"
#~ msgid "Text and Drawings"
#~ msgstr "テキストと線画"
#~ msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout is useless"
#~ msgstr ""
#~ "配線、ビア、パッドは許容されています。キープアウト(禁止)は意味がありません"
#~ msgid "Keepout tracks"
#~ msgstr "配線禁止"
#~ msgid "Keepout vias"
#~ msgstr "ビア禁止"
#~ msgid "Keepout copper pours"
#~ msgstr "銅箔塗りつぶし禁止"
#~ msgid "Select Copper Layer Pair:"
#~ msgstr "導体ペア レイヤー選択:"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "有効化"
#~ msgid "Board thickness %s is out of range."
#~ msgstr "板厚 %s が範囲を超えています。"
#~ msgid "Layer name may not be empty."
#~ msgstr "レイヤー名は空にできません。"
#~ msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
#~ msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例: \""
#~ msgid "Layer name 'signal' is reserved."
#~ msgstr "レイヤー名 \"signal\" は予約されています。"
#~ msgid "Duplicate layer names are not permitted."
#~ msgstr "重複したレイヤー名は禁止されています。"
#~ msgid "Preset Layer Groupings:"
#~ msgstr "プリセット レイヤー グループ:"
#~ msgid "Two layers, parts on Front only"
#~ msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装"
#~ msgid "Two layers, parts on Back only"
#~ msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装"
#~ msgid "Two layers, parts on Front and Back"
#~ msgstr "2レイヤー、両面実装"
#~ msgid "Four layers, parts on Front only"
#~ msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装"
#~ msgid "Four layers, parts on Front and Back"
#~ msgstr "4レイヤー、両面実装"
#~ msgid "Copper Layers:"
#~ msgstr "導体レイヤー:"
#~ msgid "Board Thickness:"
#~ msgstr "基板厚:"
#~ msgid "CrtYd_Front_later"
#~ msgstr "CrtYd_Front_later"
#~ msgid "Fab_Front_later"
#~ msgstr "Fab_Front_later"
#~ msgid "Adhes_Front_later"
#~ msgstr "Adhes_Front_later"
#~ msgid "SoldP_Front_later"
#~ msgstr "SoldP_Front_later"
#~ msgid "SilkS_Front_later"
#~ msgstr "SilkS_Front_later"
#~ msgid "Mask_Front_later"
#~ msgstr "Mask_Front_later"
#~ msgid "Front_later"
#~ msgstr "Front_later"
#~ msgid "Mask_Back_later"
#~ msgstr "Mask_Back_later"
#~ msgid "SilkS_Back_later"
#~ msgstr "SilkS_Back_later"
#~ msgid "SoldP_Back_later"
#~ msgstr "SoldP_Back_later"
#~ msgid "Adhes_Back_later"
#~ msgstr "Adhes_Back_later"
#~ msgid "Fab_Back_later"
#~ msgstr "Fab_Back_later"
#~ msgid "CrtYd_Back_later"
#~ msgstr "CrtYd_Back_later"
#~ msgid "PCB_Edges_later"
#~ msgstr "PCB_Edges_later"
#~ msgid "Margin_later"
#~ msgstr "Margin_later"
#~ msgid "Eco1_later"
#~ msgstr "Eco1_later"
#~ msgid "Eco2_later"
#~ msgstr "Eco2_later"
#~ msgid "Comments_later"
#~ msgstr "Comments_later"
#~ msgid "Drawings_later"
#~ msgstr "Drawings_later"
#~ msgid "Layer Setup"
#~ msgstr "レイヤー セットアップ"
#~ msgid ""
#~ "Note: for clearance values:\n"
#~ "- a positive value means a mask bigger than a pad.\n"
#~ "- a negative value means a mask smaller than a pad."
#~ msgstr ""
#~ "注意: クリアランスの値:\n"
#~ "- 正の数はパッドよりマスクが大きいことを示します\n"
#~ "- 負の数はパッドよりマスクが小さいことを示します"
#~ msgid ""
#~ "These global values are used only to build the mask shape\n"
#~ "of pads on copper layers."
#~ msgstr ""
#~ "これらのクローバル値は、導体レイヤー上にあるパッドのマスク形状を\n"
#~ "作成するためにのみ使用されます。"
#~ msgid "Solder mask min width:"
#~ msgstr "半田マスクの最小幅:"
#~ msgid "Pads Mask Clearance"
#~ msgstr "パッド - レジストのクリアランス"
#~ msgid "Default Values for New Graphic Items"
#~ msgstr "新規グラフィック アイテムのデフォルト値"
#~ msgid "&Graphic line width:"
#~ msgstr "図形ライン幅 (&G):"
#~ msgid "&Text line width:"
#~ msgstr "テキスト線幅 (&T):"
#~ msgid "Text &height:"
#~ msgstr "テキスト高 (&h):"
#~ msgid "Text &width:"
#~ msgstr "テキスト幅 (&w):"
#~ msgid "Default Values for New Footprints"
#~ msgstr "新規フットプリントのデフォルト値"
#~ msgid "Footprint Editor Options"
#~ msgstr "フットプリント エディター オプション"
#~ msgid "Move vector X:"
#~ msgstr "横(X)方向へ移動:"
#~ msgid "Move vector Y:"
#~ msgstr "縦(Y)方向へ移動:"
#~ msgid "Item rotation:"
#~ msgstr "アイテムの回転:"
#~ msgid "Current position"
#~ msgstr "現在位置"
#~ msgid "User origin"
#~ msgstr "ユーザー定義原点"
#~ msgid "Drill/Place origin"
#~ msgstr "ドリル/配置の原点"
#~ msgid "Sheet origin"
#~ msgstr "シート原点"
#~ msgid "Move Relative To:"
#~ msgstr "相対で移動:"
#~ msgid "Override default footprint anchor with:"
#~ msgstr "デフォルトのフットプリント アンカーをオーバーライド:"
#~ msgid "Top left pad"
#~ msgstr "左上のパッド"
#~ msgid "Footprint center"
#~ msgstr "フットプリントの中心"
#~ msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?"
#~ msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?"
#~ msgid "Please, choose a valid netlist file"
#~ msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい"
#~ msgid "The netlist file does not exist"
#~ msgstr "ネットリスト ファイルがありません"
#~ msgid ""
#~ "The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure "
#~ "you want to read the netlist?"
#~ msgstr ""
#~ "ネットリスト読み込みによる変更は取り消すことができません。本当にネットリス"
#~ "トを読み込みますか?"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "タイムスタンプ"
#~ msgid "Footprint Selection:"
#~ msgstr "フットプリントの選択:"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "保持"
#~ msgid "Exchange Footprint:"
#~ msgstr "フットプリントを交換:"
#~ msgid ""
#~ "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different "
#~ "footprint"
#~ msgstr ""
#~ "ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを指定した場合"
#~ "に、\n"
#~ "既存のフットプリントを保持するか指定されたものへ変更するか"
#~ msgid "Tracks Joining Multiple Nets:"
#~ msgstr "複数のネットに接続されている配線:"
#~ msgid ""
#~ "Keep or delete tracks creating a short circuit between two nets after a "
#~ "netlist change"
#~ msgstr ""
#~ "ネットリスト変更後に2つのネット間に作られた短絡した回路の配線を保存あるい"
#~ "は削除する"
#~ msgid "Extra Footprints:"
#~ msgstr "追加のフットプリント:"
#~ msgid ""
#~ "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
#~ "Note: only not locked footprints will be removed"
#~ msgstr ""
#~ "基板にあってネットリストにないフットプリントを削除\n"
#~ "注: ロックされていないフットプリントのみ削除されます"
#~ msgid "Single Pad Nets:"
#~ msgstr "孤立したパッドやネット:"
#~ msgid "Read Current Netlist"
#~ msgstr "現在のネットリストを読み込む"
#~ msgid ""
#~ "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
#~ msgstr ""
#~ "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する"
#~ msgid "Rebuild Board Connectivity"
#~ msgstr "基板結線情報の再構築"
#~ msgid ""
#~ "Rebuild the full ratsnest (useful after a manual pad netname edition)"
#~ msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)"
#~ msgid "Dry run. Only report changes in message panel"
#~ msgstr ""
#~ "ドライ ラン。メッセージパネルへの変更点の表示のみ (実際には変更されません)"
#~ msgid ""
#~ "Dry Run:\n"
#~ "The netlist is read, but no change is actually made on board.\n"
#~ "Changes are only reported in message panel, for info"
#~ msgstr ""
#~ "ドライ ラン:\n"
#~ "ネットリストを読み込みますが、実際の基板上に変更を加えません。\n"
#~ "変更点は情報として、メッセージパネルに表示されます"
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "サイレント モード"
#~ msgid ""
#~ "Silent mode:\n"
#~ "Do not show the warning message before reading the netlist"
#~ msgstr ""
#~ "サイレント モード:\n"
#~ "ネットリストを読み込む前の警告メッセージを表示しません"
#~ msgid ""
#~ "Error :\n"
#~ "you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 "
#~ "mm)"
#~ msgstr ""
#~ "エラー :\n"
#~ "配線幅は 0.001 inch (0.0254 mm)より太くする必要があります"
#~ msgid "Error : you must choose a layer"
#~ msgstr "エラー : レイヤーを選択してください"
#~ msgid "Outlines Options:"
#~ msgstr "アウトライン オプション:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "* (全て)"
#~ msgid "H, V and 45 deg"
#~ msgstr "0 , 45 , 90度"
#~ msgid "Zone Edge Orientation:"
#~ msgstr "ゾーン エッジの方向:"
#~ msgid "Hatched outline"
#~ msgstr "アウトラインをハッチング"
#~ msgid "Full hatched"
#~ msgstr "全てハッチング"
#~ msgid "Outline Appearance:"
#~ msgstr "外形の外観:"
#~ msgid "Zone min thickness value:"
#~ msgstr "ゾーンの最小幅:"
#~ msgid "degree"
#~ msgstr "度"
#~ msgid "corners count"
#~ msgstr "角の数"
#~ msgid "Incorrect polygon: less than 3 corners"
#~ msgstr "不正なポリゴン: 角が 3 未満です"
#~ msgid "Incorrect polygon: too few corners after simplification"
#~ msgstr "不正なポリゴン: 単純化後の角が少な過ぎます"
#~ msgid "Incorrect polygon: self intersecting"
#~ msgstr "不正なポリゴン: 自己交差しています"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "ポリゴン:"
#~ msgid "Polygon: redundant corners removed"
#~ msgstr "ポリゴン: 冗長な角は削除されました"
#~ msgid "Select a corner before adding a new corner"
#~ msgstr "新しい角を追加する前に角を選択"
#~ msgid "Back side (footprint is mirrored)"
#~ msgstr "裏面 (フットプリントは反転)"
#~ msgid "Front side"
#~ msgstr "表面"
#~ msgid "No footprint"
#~ msgstr "フットプリントなし"
#~ msgid "Unknown netname, netname not changed"
#~ msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません"
#~ msgid "ring/circle"
#~ msgstr "リング / 円"
#~ msgid "polygon"
#~ msgstr "ポリゴン"
#~ msgid "Select shape type:"
#~ msgstr "形状タイプを選択:"
#~ msgid "Net pad clearance:"
#~ msgstr "ネット-パッド間のクリアランス:"
#~ msgid ""
#~ "This is the local net clearance for pad.\n"
#~ "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
#~ msgstr ""
#~ "これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n"
#~ "0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます"
#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
#~ "If 0, the footprint local value or the global value is used"
#~ msgstr ""
#~ "これはパッドと半田マスク間の局所的なクリアランスです\n"
#~ "0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます"
#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
#~ "If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value ratio\n"
#~ "A negative value means a smaller mask size than pad size"
#~ msgstr ""
#~ "これはパッドと半田ペースト間のローカル クリアランスです。\n"
#~ "0ならばグローバル値が使用されます。\n"
#~ "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n"
#~ "マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります"
#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the "
#~ "solder paste.\n"
#~ "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
#~ "If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value\n"
#~ "A negative value means a smaller mask size than pad size."
#~ msgstr ""
#~ "これはこのパッドと半田ペースト間のローカル クリアランス率をパーセント指定"
#~ "したものです。\n"
#~ "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
#~ "0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
#~ "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
#~ "す。\n"
#~ "マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま"
#~ "す。"
#~ msgid "Thermal relief width:"
#~ msgstr "サーマル リリーフの幅:"
#~ msgid "Parent Footprint Orientation"
#~ msgstr "親フットプリントの方向"
#~ msgid ""
#~ "Filled circle: set thickness to 0\n"
#~ "Ring: set thickness to the width of the ring"
#~ msgstr ""
#~ "塗り潰された円: 太さを 0 に設定\n"
#~ "輪: 太さを輪の幅に設定"
#~ msgid "Start point:"
#~ msgstr "始点:"
#~ msgid "End point:"
#~ msgstr "終点:"
#~ msgid "Move vector:"
#~ msgstr "ベクトルを移動:"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgid "Duplicate count:"
#~ msgstr "重複カウント:"
#~ msgid "Incorrect polygon"
#~ msgstr "不正なポリゴン"
#~ msgid "(Thickness outline is usually set to 0)"
#~ msgstr "(外形線の太さには通常 0 をセットします)"
#~ msgid "Orientation (deg):"
#~ msgstr "方向 (度):"
#~ msgid ""
#~ "Width correction constrained. The reasonable width correction value must "
#~ "be in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules."
#~ msgstr ""
#~ "幅の補正は制限されています。妥当な幅の補正値は、現在のデザイン ルールの設"
#~ "定では [%+f; %+f] (%s) の範囲でなければなりません。"
#~ msgid "Included Layers:"
#~ msgstr "含まれるレイヤー:"
#~ msgid "Plot sheet reference on all layers"
#~ msgstr "全てのレイヤーにシートリファレンスをプロット"
#~ msgid "Force plotting of invisible values/references"
#~ msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット"
#~ msgid "Solder Mask Options:"
#~ msgstr "半田マスク オプション:"
#~ msgid "Margin between pads and solder mask"
#~ msgstr "パッドと半田マスク間のマージン"
#~ msgid "val"
#~ msgstr "値"
#~ msgid ""
#~ "Minimum distance between 2 pad areas.\n"
#~ "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting"
#~ msgstr ""
#~ "2 つのパッド間の最小距離。\n"
#~ "この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます"
#~ msgid "Gerber Options:"
#~ msgstr "ガーバー オプション:"
#~ msgid "Coordinate Format"
#~ msgstr "座標フォーマット"
#~ msgid ""
#~ "Resolution of coordinates in Gerber files.\n"
#~ "Use the higher value if possible."
#~ msgstr ""
#~ "ガーバー ファイル座標軸の解像度。\n"
#~ "できるだけ高い値を使うこと。"
#~ msgid "Pen size:"
#~ msgstr "ペン サイズ:"
#~ msgid "Postscript Options:"
#~ msgstr "PostScriptオプション:"
#~ msgid "Width correction:"
#~ msgstr "幅の修正:"
#~ msgid "DXF options:"
#~ msgstr "DXF オプション:"
#~ msgid "Distance from anchor:"
#~ msgstr "アンカーからの距離:"
#~ msgid "Position from anchor X:"
#~ msgstr "アンカー X からの位置:"
#~ msgid "Position from anchor Y:"
#~ msgstr "アンカー Y からの位置:"
#~ msgid "The Anchor position is the origin of coordinates for the transform."
#~ msgstr "アンカー位置は変換のための座標原点です。"
#~ msgid "Anchor position X:"
#~ msgstr "アンカー位置 X:"
#~ msgid "Select Anchor Position"
#~ msgstr "アンカー位置を選択"
#~ msgid "Generic Options:"
#~ msgstr "全般オプション:"
#~ msgid "Print frame ref"
#~ msgstr "フレームリファレンスを作画"
#~ msgid "Pads Drill Options:"
#~ msgstr "パッド ドリル オプション:"
#~ msgid "1 Page per layer"
#~ msgstr "レイヤー毎に1ページ"
#~ msgid "Single page"
#~ msgstr "シングル ページ"
#~ msgid "Page Print:"
#~ msgstr "ページ印刷:"
#~ msgid "Number of pads"
#~ msgstr "パッドの数"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect grid origin (coordinates must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)"
#~ msgstr ""
#~ "不正なグリッド原点 (座標は %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなりま"
#~ "せん)"
#~ msgid "Incorrect grid size (size must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)"
#~ msgstr ""
#~ "不正なグリッドサイズ (サイズは %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければな"
#~ "りません)"
#~ msgid "Grid Origin:"
#~ msgstr "グリッド原点:"
#~ msgid "User Defined Grid:"
#~ msgstr "ユーザー定義グリッド:"
#~ msgid "Fast Switching:"
#~ msgstr "高速切替:"
#~ msgid "Invalid track width"
#~ msgstr "不正な配線幅"
#~ msgid "Invalid via diameter"
#~ msgstr "不正なビア直径"
#~ msgid "Invalid via drill size"
#~ msgstr "不正なビア ドリル サイズ"
#~ msgid "Common:"
#~ msgstr "共通:"
#~ msgid "Tracks:"
#~ msgstr "配線"
#~ msgid "Vias:"
#~ msgstr "ビア"
#~ msgid "Design rule vias:"
#~ msgstr "デザイン ルール ビア:"
#~ msgid "Changes to be applied:"
#~ msgstr "適用された変更:"
#~ msgid "Update complete"
#~ msgstr "更新の終了"
#~ msgid "Changes applied to the PCB:"
#~ msgstr "基板への変更を適用:"
#~ msgid "Match footprints by:"
#~ msgstr "一致するフットプリント:"
#~ msgid ""
#~ "This item has an illegal layer id.\n"
#~ "Now, forced on the drawings layer. Please, fix it"
#~ msgstr ""
#~ "このアイテムは不正なレイヤーIDを持っています。\n"
#~ "現在、強制的に線画レイヤーとなっています。適宜修正してください。"
#~ msgid ""
#~ "The layer currently selected is not enabled for this board\n"
#~ "You cannot use it"
#~ msgstr ""
#~ "現在選択されているレイヤーはこの基板で有効になっていません。\n"
#~ "現在使用することができません"
#~ msgid ""
#~ "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
#~ msgstr "文字の太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れるでしょう"
#~ msgid "Modified dimensions properties"
#~ msgstr "寸法線のプロパティを変更"
#~ msgid "\"%s\" is on a disabled layer"
#~ msgstr "\"%s\" は無効なレイヤー上にあります"
#~ msgid "footprint \"%s\" has malformed courtyard"
#~ msgstr "フットプリント \"%s\" は不正なコートヤードを持っています"
#~ msgid "footprint \"%s\" has no courtyard defined"
#~ msgstr "フットプリント \"%s\" は定義されたコートヤードを持っていません"
#~ msgid "footprints \"%s\" and \"%s\" overlap on front (top) layer"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント \"%s\" と \"%s\" は前面 (表面) レイヤーでオーバーラップし"
#~ "て (重なって) います"
#~ msgid "footprints \"%s\" and \"%s\" overlap on back (bottom) layer"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント \"%s\" と \"%s\" は背面 (裏面) レイヤーでオーバーラップし"
#~ "て (重なって) います"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "Edge Width"
#~ msgstr "エッジの幅"
#~ msgid "no active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーがありません"
#~ msgid "Apply Pad Properties"
#~ msgstr "パッド プロパティを適用"
#~ msgid "Set Line Width..."
#~ msgstr "線幅を設定..."
#~ msgid "Library \"%s\" exists, OK to replace ?"
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" は既に存在します。置換してもよろしいですか?"
#~ msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)"
#~ msgstr ""
#~ "新しくライブラリーのフォルダー (.prettyフォルダーはライブラリー) を作成"
#~ msgid "Unable to find or load footprint from path \"%s\""
#~ msgstr "フットプリントをパス \"%s\" からロードすることができませんでした"
#~ msgid ""
#~ "The footprint library \"%s\" could not be found in any of the search "
#~ "paths."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント ライブラリー \"%s\" はデフォルト検索パス内に存在しません。"
#~ msgid "Footprint \"%s\" already exists in library \"%s\""
#~ msgstr "フットプリント \"%s\" は既にライブラリー \"%s\" 内に既に存在します"
#~ msgid "Library Filter:"
#~ msgstr "ライブラリー フィルター:"
#~ msgid "Save in Library:"
#~ msgstr "ライブラリーに保存:"
#~ msgid "Footprint Name:"
#~ msgstr "フットプリント名:"
#~ msgid "Undo last edition"
#~ msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#~ msgid "Set Acti&ve Library..."
#~ msgstr "アクティブなライブラリーを設定(&v)..."
#~ msgid "Select active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーを選択"
#~ msgid "Create new footprint"
#~ msgstr "新規フットプリントを作成"
#~ msgid "&Open Footprint..."
#~ msgstr "フットプリントを開く (&O)..."
#~ msgid "Save footprint"
#~ msgstr "フットプリントを保存"
#~ msgid "Footprint from &Current Board..."
#~ msgstr "現在の基板からのフットプリント (&C)..."
#~ msgid "Import a footprint from the current board"
#~ msgstr "現在の基板からフットプリントをインポート"
#~ msgid "Footprint from &KiCad File..."
#~ msgstr "KiCad ファイルからのフットプリント (&K)..."
#~ msgid "Footprint Outlines from &DXF File..."
#~ msgstr "DXF ファイルからのフットプリント外形 (&D)..."
#~ msgid "&Active Library..."
#~ msgstr "アクティブなライブラリー (&A)..."
#~ msgid "Export active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーをエクスポート"
#~ msgid "&Footprint..."
#~ msgstr "フットプリント (&F)..."
#~ msgid "P&roperties..."
#~ msgstr "プロパティー (&r)..."
#~ msgid "Te&xts and Drawings..."
#~ msgstr "テキストと線画(&x)..."
#~ msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
#~ msgstr "テキストと線画の寸法を調整"
#~ msgid "Default &Pad Properties..."
#~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティ(&P)..."
#~ msgid "Edit settings for new pads"
#~ msgstr "新規パッドの設定を編集"
#~ msgid "&Delete a Footprint in Active Library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを削除 (&D)"
#~ msgid "Choose and delete a footprint from the active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを選択して削除"
#~ msgid "Manage Footprint Li&braries..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&b)..."
#~ msgid "General &Settings..."
#~ msgstr "一般設定(&S)..."
#~ msgid "Change footprint editor settings."
#~ msgstr "フットプリント エディター の設定を変更"
#~ msgid "&Display Options..."
#~ msgstr "表示オプション (&D)..."
#~ msgid "Graphics acceleration, grid and cursor settings."
#~ msgstr "グラフィック アクセラレーター、グリッドおよびカーソルの設定。"
#~ msgid "&Setup"
#~ msgstr "セットアップ (&S)"
#~ msgid "&Layers Setup..."
#~ msgstr "レイヤー セットアップ(&L)..."
#~ msgid "Enable and set layer properties"
#~ msgstr "レイヤー プロパティの設定と有効化"
#~ msgid "&Design Rules..."
#~ msgstr "デザイン ルール(&D)..."
#~ msgid "Open design rules editor"
#~ msgstr "デザイン ルール エディター を開く"
#~ msgid "Adjust default pad characteristics"
#~ msgstr "デフォルトのパッド属性を調整"
#~ msgid "Pads to &Mask Clearance..."
#~ msgstr "パッド-マスクのクリアランス(&M)..."
#~ msgid "Adjust global clearance between pads and solder resist mask"
#~ msgstr "パッドと半田レジスト マスク間のグローバル クリアランスを調整"
#~ msgid "&Differential Pairs..."
#~ msgstr "差動ペア(&D)..."
#~ msgid "Define global gap/width for differential pairs."
#~ msgstr "差動ペア配線のギャップ/幅のグローバル設定を定義"
#~ msgid "&General Settings"
#~ msgstr "一般設定 (&G)"
#~ msgid "Select general options for Pcbnew"
#~ msgstr "Pcbnew の一般オプションを選択"
#~ msgid ""
#~ "Graphics acceleration, grid, cursor, annotation and clearance outline "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "グラフィック アクセラレーター、グリッド、カーソル、アノテーションおよび外"
#~ "形クリアランスの設定。"
#~ msgid "Edit All Tracks and Vias..."
#~ msgstr "全ての配線とビアを編集..."
#~ msgid "Set Footp&rint Field Sizes..."
#~ msgstr "フットプリント フィールド サイズを設定(&r)..."
#~ msgid "Set text size and width of footprint fields"
#~ msgstr "フットプリント フィールドのテキスト サイズと幅をセット"
#~ msgid "Change Footprints..."
#~ msgstr "フットプリントを変更..."
#~ msgid "&Move and Swap Layers..."
#~ msgstr "交換したレイヤーへ移動(&M)..."
#~ msgid "Delete Pad (footprint %s %s) ?"
#~ msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "カスタム サイズ"
#~ msgid "The item is locked. Do you want to continue?"
#~ msgstr "アイテムはロックされています。続けますか?"
#~ msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
#~ msgstr "警告: 表面層と裏面層が同じです。"
#~ msgid "Move Layers:"
#~ msgstr "レイヤーを移動:"
#~ msgid "No Change"
#~ msgstr "変更なし"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "キャンセル (&C)"
#~ msgid "Save footprint in active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーへフットプリントを保存"
#~ msgid "Create new library and save current footprint"
#~ msgstr "新規ライブラリーを作成して現在のフットプリントを保存"
#~ msgid "Delete part from active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーからパーツを削除"
#~ msgid "Load footprint from library"
#~ msgstr "ライブラリーからフットプリントをロード"
#~ msgid "Import footprint"
#~ msgstr "フットプリントをインポート"
#~ msgid "Export footprint"
#~ msgstr "フットプリントをエクスポート"
#~ msgid "Via: %.2f mm (%.1f mils)"
#~ msgstr "ビア: %.2f mm (%.1f mils)"
#~ msgid "Via: %.1f mils (%.2f mm)"
#~ msgstr "ビア: %.1f mils (%.2f mm)"
#~ msgid "%.2f mm (%.1f mils)"
#~ msgstr "%.2f mm (%.1f mils)"
#~ msgid "%.1f mils (%.2f mm)"
#~ msgstr "%.1f mils (%.2f mm)"
#~ msgid "Copy current pad's properties to the default pad properties"
#~ msgstr "現在のパッド プロパティをデフォルトのパッド プロパティにコピー"
#~ msgid "Copy the default pad properties to the current pad"
#~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティを現在のパッドにコピー"
#~ msgid "Copy the current pad settings to other pads"
#~ msgstr "別のパッドに現在の設定をコピー"
#~ msgid "net class width"
#~ msgstr "ネット クラスの幅"
#~ msgid "net class size"
#~ msgstr "ネット クラスのサイズ"
#~ msgid ", drill: default"
#~ msgstr ", ドリル: デフォルト"
#~ msgid ", drill: "
#~ msgstr ", ドリル: "
#~ msgid "Zone fills are out-of-date. Re-fill?"
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰しは古いままです。再度塗り潰しますか?"
#~ msgid "Toogle display of the cursor, even when not in an interactive tool"
#~ msgstr "インタラクティブ ツール以外でも、カーソルの表示を切り替える"
#~ msgid "Move tracks or drawings from a layer to an other layer"
#~ msgstr "レイヤーから別のレイヤーへ配線または図形描画を移動"
#~ msgid "Run CvPcb to associate footprints to symbols"
#~ msgstr "シンボルにフットプリントを関連付けるため CvPcb を実行"
#~ msgid "Figure out what's best"
#~ msgstr "最適化優先探索"
#~ msgid "Track Len"
#~ msgstr "配線長"
#~ msgid "Full Len"
#~ msgstr "全長"
#~ msgid "Pad to die"
#~ msgstr "パッドからダイ"
#~ msgid "Routing Options..."
#~ msgstr "配線オプション..."
#~ msgid "Shows a dialog containing router options."
#~ msgstr "ルーター オプションのダイアログを表示します。"
#~ msgid "Differential Pair Dimensions..."
#~ msgstr "差動ペアの寸法..."
#~ msgid "Sets the width and gap of the currently routed differential pair."
#~ msgstr "現在配線している差動ペアの幅とギャップを設定します。"
#~ msgid "Default Value"
#~ msgstr "標準値"
#~ msgid "Default Fields"
#~ msgstr "デフォルトのフィールド"
#~ msgid "Append with Wizard"
#~ msgstr "ウイザードを使用して追加"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "Downloading libraries"
#~ msgstr "ライブラリーをダウンロード中"
#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "while downloading library:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "エラー:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "ライブラリーのダウンロード中にエラーが発生しました:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "お待ちください..."
#~ msgid "Validating libraries"
#~ msgstr "ライブラリーを有効にしています"
#~ msgid "NOT CHECKED"
#~ msgstr "未確認"
#~ msgid "INVALID"
#~ msgstr "無効"
#~ msgid "Validating libraries %d/%d"
#~ msgstr "ライブラリーを確認しています %d/%d"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Add Footprint Libraries Wizard!\n"
#~ "\n"
#~ "Please select the source for the libraries to add:"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント ライブラリーの追加ウイザードへようこそ!\n"
#~ "\n"
#~ "追加するライブラリーを選択してください:"
#~ msgid "Files on my computer"
#~ msgstr "このコンピュータにあるファイル"
#~ msgid "Github repository"
#~ msgstr "Github リポジトリ"
#~ msgid "https://github.com/KiCad"
#~ msgstr "https://github.com/KiCad"
#~ msgid "Save a local copy to:"
#~ msgstr "ローカルの保存先:"
#~ msgid "Select files or folders to add:"
#~ msgstr "追加するファイルかフォルダーを選択:"
#~ msgid "Review and confirm the changes to the libraries:"
#~ msgstr "追加するライブラリー:"
#~ msgid "Where do you wish the new libraries to be added:"
#~ msgstr "新しいライブラリーをどのように追加しますか:"
#~ msgid "To global library configuration (visible by all projects)"
#~ msgstr ""
#~ "グローバルライブラリーとして設定(全てのプロジェクトから参照できます)"
#~ msgid "To the current project only"
#~ msgstr "現在のプロジェクトのみ"
#~ msgid "Add Footprint Libraries Wizard"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーの追加ウィザード"
#~ msgid "Add &Footprint Libraries Wizard..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー追加ウィザード (&F)..."
#~ msgid "Add footprint libraries with wizard"
#~ msgstr "ウィザード で フットプリント ライブラリー を追加"
#~ msgid "&Add Footprint Libraries Wizard..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー追加ウィザード (&A)..."
#~ msgid "Add footprint libraries using wizard"
#~ msgstr "ウィザードを使用してフットプリント ライブラリーを追加"
#~ msgid "Portable Templates"
#~ msgstr "移動可能テンプレート"
#~ msgid "STEP file has been created succesfully."
#~ msgstr "STEP ファイルが作成されました。"
#~ msgid "Point X:"
#~ msgstr "点 X:"
#~ msgid "Point Y:"
#~ msgstr "点 Y:"
#~ msgid "The arc angle must be greater than zero."
#~ msgstr "円弧の角度は0より大きくなければなりません。"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "X中央"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "Y中央"
#~ msgid "Point X"
#~ msgstr "ポイント X"
#~ msgid "Point Y"
#~ msgstr "ポイント Y"
#~ msgid "Start Point X"
#~ msgstr "始点 X"
#~ msgid "Start Point Y"
#~ msgstr "始点 Y"
#~ msgid "Error list"
#~ msgstr "エラー リスト"
#~ msgid "Length/skew:"
#~ msgstr "長さ/遅延(スキュー):"
#~ msgid "Meandering:"
#~ msgstr "蛇行:"
#~ msgid "Anchor X:"
#~ msgstr "アンカー X:"
#~ msgid "Select Anchor Item"
#~ msgstr "アンカー アイテムを選択"
#~ msgid "Loading incomplete; cancelled by user."
#~ msgstr "不完全なロード; ユーザーによるキャンセル。"
#~ msgid "Footprint Builder Messages"
#~ msgstr "フットプリント ビルダーのメッセージ"
#~ msgid "&FreeRoute"
#~ msgstr "&Freerouter"
#~ msgid "Fast access to the FreeROUTE external advanced router"
#~ msgstr "FreeROUTE 外部アドバンスト ルーターに高速アクセス"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find complementary differential pair net. Make sure the names "
#~ "of the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-."
#~ msgstr ""
#~ "相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か +/- で終わっ"
#~ "ている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。"
#~ msgid "Realistic Mode"
#~ msgstr "リアルモード"
#~ msgid "Show Board Bod&y"
#~ msgstr "基板の表示 (&y)"
#~ msgid "Show Zone &Filling"
#~ msgstr "ゾーン塗り潰しを表示 (&F)"
#~ msgid "Show 3D M&odels"
#~ msgstr "3D モデルを表示 (&o)"
#~ msgid "Through Hole"
#~ msgstr "スルー ホール"
#~ msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Through hole"
#~ msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> スルーホール"
#~ msgid "Surface Mount"
#~ msgstr "表面実装"
#~ msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Surface mount"
#~ msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 表面実装"
#~ msgid ""
#~ "Footprint Properties -> Placement type -> Virtual (eg: edge connectors, "
#~ "test points, mechanical parts)"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 仮想 (例: 基板端コネクタ, テス"
#~ "ト ポイント, 機構部品)"
#~ msgid "Show &Layers"
#~ msgstr "レイヤーを表示 (&L)"
#~ msgid "Show &Adhesive Layers"
#~ msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤーを表示 (&A)"
#~ msgid "Show &Silkscreen Layers"
#~ msgstr "シルクスクリーン レイヤーを表示 (&S)"
#~ msgid "Show Solder &Mask Layers"
#~ msgstr "半田マスク レイヤーを表示 (&M)"
#~ msgid "Show Solder &Paste Layers"
#~ msgstr "半田ペースト レイヤーを表示 (&P)"
#~ msgid "Show &Comments and Drawings Layers"
#~ msgstr "コメント/図形描画レイヤーを表示 (&C)"
#~ msgid "Show &Eco Layers"
#~ msgstr "ECOレイヤーを表示 (&E)"
#~ msgid "Rotate X <-"
#~ msgstr "X回転 ←"
#~ msgid "Rotate X ->"
#~ msgstr "X回転 →"
#~ msgid "Rotate Y <-"
#~ msgstr "Y回転 ←"
#~ msgid "Rotate Y ->"
#~ msgstr "Y回転 →"
#~ msgid "Rotate Z <-"
#~ msgstr "Z回転 ←"
#~ msgid "Rotate Z ->"
#~ msgstr "Z回転 →"
#~ msgid "Updated %s (unit %d) from %s to %s"
#~ msgstr "%s を更新(ユニット %d) %s から %s へ"
#~ msgid "Annotated %s (unit %d) as %s"
#~ msgstr "%s をアノテート(ユニット %d) %s として"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "90度回転"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "180度回転"
#~ msgid "Set clearances to 0 to use global values."
#~ msgstr "グローバル値を使用するため、クリアランスを0に設定"
#~ msgid "Positive clearance means area bigger than the pad."
#~ msgstr "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。"
#~ msgid "Negative clearance means area smaller than the pad."
#~ msgstr "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。"
#~ msgid ""
#~ "These values are used only to build the mask shape\n"
#~ "of pads on copper layers."
#~ msgstr ""
#~ "これらの値は、導体レイヤー上にあるパッドのマスク形状を\n"
#~ "作成するためにのみ使用されます。"
#~ msgid "Rotation 90 degree"
#~ msgstr "90度回転"
#~ msgid "Rotation 180 degree"
#~ msgstr "180度回転"
#~ msgid "Local Clearance Values:"
#~ msgstr "ローカル クリアランス値:"
#~ msgid "Keepout area layers:"
#~ msgstr "キープアウト (禁止) エリア レイヤー:"
#~ msgid "Properties:"
#~ msgstr "プロパティ:"
#~ msgid "Any orientation"
#~ msgstr "全方向"
#~ msgid "180, 90, and 45 degrees"
#~ msgstr "180、90 と 45 度"
#~ msgid "Keepout Options:"
#~ msgstr "キープアウト(禁止)オプション:"
#~ msgid "No tracks"
#~ msgstr "配線なし"
#~ msgid "No vias"
#~ msgstr "ビアなし"
#~ msgid "Set fields to 0 to use parent or global values."
#~ msgstr "親またはグローバル値を使用するため、フィールドを0に設定"
#~ msgid ""
#~ "These parameters are used only by pads on copper layers.\n"
#~ "Pads only on technical layers do not use these parameters."
#~ msgstr ""
#~ "これらのパラメーターは、導体レイヤー上のパッドでのみ使用されます。\n"
#~ "テクニカル レイヤー上にのみ存在するパッドは、これらのパラメーターを使用し"
#~ "ません。"
#~ msgid ""
#~ "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask "
#~ "clearance)."
#~ msgstr ""
#~ "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はマスクのクリア"
#~ "ランス)"
#~ msgid "Clearances:"
#~ msgstr "クリアランス:"
#~ msgid "Connection to Copper Zones:"
#~ msgstr "導体ゾーンへの接続:"
#~ msgid "Parent Footprint Orientation:"
#~ msgstr "親フットプリントの方向:"
#~ msgid "Generate Drill File..."
#~ msgstr "ドリル ファイルを生成..."
#~ msgid "Save the current active library"
#~ msgstr "現在アクティブなライブラリーを保存"
#~ msgid "Save current library"
#~ msgstr "現在のライブラリーを保存"
#~ msgid "Copper zone (net name \"%s\"): net has no pads connected."
#~ msgstr "導体ゾーン(ネット名 \"%s\" ):ネットがパッドへ接続されていません。"
#~ msgid "Set clearances to 0 to use global values"
#~ msgstr "0を設定すると、グローバル値が使用されます"
#~ msgid ""
#~ "Note: for clearance values:\n"
#~ "- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
#~ "- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
#~ msgstr ""
#~ "注意: クリアランスの値:\n"
#~ "- 正の数はマスクがパッドより大きいことを示します\n"
#~ "- 負の数はマスクがパッドより小さいことを示します\n"
#~ msgid "On new graphic item creation:"
#~ msgstr "新しい図形アイテムの作成時:"
#~ msgid "Default values on new footprint creation:"
#~ msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:"
#~ msgid ""
#~ "Leave reference or value blank to use the footprint name as default text"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルト テキストにフットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を"
#~ "空白のままにします"
#~ msgid "Set fields to 0 to use parent or global values"
#~ msgstr ""
#~ "これらの値を0に設定すると\n"
#~ "親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます"
#~ msgid "Save the changes to the footprint before closing?"
#~ msgstr "フットプリントの変更を終了前に保存しますか?"
#~ msgid "Automatically Place Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを自動配置"
#~ msgid "Automatically Route Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを自動配線"
#~ msgid "Automatically Place All Footprints"
#~ msgstr "全てのフットプリントを自動配置"
#~ msgid "Automatically Place New Footprints"
#~ msgstr "新しいフットプリントを自動配置"
#~ msgid "Automatically Place Next Footprints"
#~ msgstr "次のフットプリントを自動配置"
#~ msgid "Autoroute"
#~ msgstr "自動配線"
#~ msgid "Select Layer Pair..."
#~ msgstr "レイヤー ペアを選択..."
#~ msgid "Automatically Route All Footprints"
#~ msgstr "全てのフットプリントを自動配線"
#~ msgid "Reset Unrouted"
#~ msgstr "未配線をリセット"
#~ msgid "Automatically Route Pad"
#~ msgstr "パッドを自動配線"
#~ msgid "Automatically Route Net"
#~ msgstr "ネットを自動配線"
#~ msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement"
#~ msgstr "フットプリント モード:手動/自動での配置と移動"
#~ msgid "Mode track: autorouting"
#~ msgstr "配線モード: 自動配線"
#~ msgid "Failed to add symbol %s to library file."
#~ msgstr "シンボル %s をライブラリ ファイルに追加できませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "The duplicated keepout zone cannot be on the same layers as the original "
#~ "zone."
#~ msgstr ""
#~ "複製したキープアウト(禁止)ゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Image Options"
#~ msgstr "画像オプション"
#~ msgid "Draw Options"
#~ msgstr "描画オプション"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "順番"
#~ msgid "Numbering"
#~ msgstr "ナンバリング"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "プラグイン"
#~ msgid "Number of Units"
#~ msgstr "ユニット数"
#~ msgid "Pin Name Position Offset"
#~ msgstr "ピン名の位置オフセット"
#~ msgid "Documentation File Name"
#~ msgstr "ドキュメントファイル名"
#~ msgid "Alias List"
#~ msgstr "エイリアス リスト"
#~ msgid " Fields"
#~ msgstr " フィールド"
#~ msgid "O&rientation"
#~ msgstr "角度 (&r)"
#~ msgid "St&yle"
#~ msgstr "スタイル (&y)"
#~ msgid "S&hape"
#~ msgstr "シェイプ (&h)"
#~ msgid "Horiz. Justify"
#~ msgstr "水平に整列"
#~ msgid "Vert. Justify"
#~ msgstr "垂直に整列"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "フィールド名"
#~ msgid "Field Value"
#~ msgstr "フィールド値"
#~ msgid "&Auto-save time interval"
#~ msgstr "自動保存の時間間隔 (&A)"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "共有"
#~ msgid "Schematic Properties"
#~ msgstr "回路図上のプロパティ"
#~ msgid "Horizontal Justify"
#~ msgstr "水平に整列"
#~ msgid "Vertical Justify"
#~ msgstr "垂直に整列"
#~ msgid "General Pin Settings"
#~ msgstr "一般ピン設定"
#~ msgid "Paper Options"
#~ msgstr "用紙設定"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "文字揃え"
#~ msgid "Output Mode"
#~ msgstr "出力モード"
#~ msgid "DC sweep source 1"
#~ msgstr "DC スイープ ソース 1"
#~ msgid "DC source"
#~ msgstr "DC ソース"
#~ msgid "Starting voltage [V]"
#~ msgstr "開始電圧 [V]"
#~ msgid "Final voltage [V]"
#~ msgstr "最終電圧 [V/A]"
#~ msgid "Increment step [V]"
#~ msgstr "増分幅 [V]"
#~ msgid "DC sweep source 2"
#~ msgstr "DC スイープ ソース 2"
#~ msgid "Time step [s]"
#~ msgstr "時間ステップ [s]"
#~ msgid "Final time [s]"
#~ msgstr "最終時間 [s]"
#~ msgid "Initial time [s]"
#~ msgstr "初期時間 [s]"
#~ msgid "DC/AC analysis"
#~ msgstr "DC/AC 解析"
#~ msgid "DC [V/A]"
#~ msgstr "DC [V/A]"
#~ msgid "AC magnitude [V/A]"
#~ msgstr "AC 振幅 [V/A]"
#~ msgid "AC phase [rad]"
#~ msgstr "AC 位相 [rad]"
#~ msgid "Transient analysis"
#~ msgstr "過渡応答解析"
#~ msgid "Initial value [V/A]"
#~ msgstr "初期振幅値 [V/A]"
#~ msgid "Pulsed value [V/A]"
#~ msgstr "パルス振幅値 [V/A]"
#~ msgid "Delay time [s]"
#~ msgstr "遅延時間 [s]"
#~ msgid "Rise time [s]"
#~ msgstr "立ち上がり時間 [s]"
#~ msgid "Fall time [s]"
#~ msgstr "立ち下がり時間 [s]"
#~ msgid "Pulse width [s]"
#~ msgstr "パルス幅 [s]"
#~ msgid "Period [s]"
#~ msgstr "周期 [s]"
#~ msgid "DC offset [V/A]"
#~ msgstr "DC オフセット [V/A]"
#~ msgid "Amplitude [V/A]"
#~ msgstr "振幅 [V/A]"
#~ msgid "Frequency [Hz]"
#~ msgstr "周波数 [Hz]"
#~ msgid "Delay [s]"
#~ msgstr "遅延 [s]"
#~ msgid "Damping factor [1/s]"
#~ msgstr "減衰係数 [1/s]"
#~ msgid "Rise delay time [s]"
#~ msgstr "立ち上がり遅延時間 [s]"
#~ msgid "Rise time constant [s]"
#~ msgstr "立ち上がり時定数 [s]"
#~ msgid "Fall delay time [s]"
#~ msgstr "立ち下がり遅延時間 [s]"
#~ msgid "Fall time constant [s]"
#~ msgstr "立ち下がり時定数 [s]"
#~ msgid "Time [s]"
#~ msgstr "時間 [s]"
#~ msgid "Value [V/A]"
#~ msgstr "値 [V/A]"
#~ msgid "Source type"
#~ msgstr "ソース タイプ"
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "テーブル:"
#~ msgid "Path Substitutions"
#~ msgstr "設定されているパス"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "スケール:"
#~ msgid "X scale adjust"
#~ msgstr "Xスケール調整"
#~ msgid "Y scale adjust"
#~ msgstr "Yスケール調整"
#~ msgid "Flashed items"
#~ msgstr "アイテムをフラッシュ"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ページ"
#~ msgid "Template path"
#~ msgstr "テンプレートのパス"
#~ msgid "Pos X (mm)"
#~ msgstr "X位置(mm)"
#~ msgid "Pos Y (mm)"
#~ msgstr "Y位置(mm)"
#~ msgid "End X (mm)"
#~ msgstr "終点X位置(mm)"
#~ msgid "End Y (mm)"
#~ msgstr "終点Y位置(mm)"
#~ msgid "Page 1 option"
#~ msgstr "1ページ目の設定"
#~ msgid "Horizontal justification"
#~ msgstr "水平位置揃え"
#~ msgid "Vertical justification"
#~ msgstr "垂直位置揃え"
#~ msgid "Text width (mm)"
#~ msgstr "テキスト幅 (mm)"
#~ msgid "Text height (mm)"
#~ msgstr "テキスト高さ (mm)"
#~ msgid "Maximum width (mm)"
#~ msgstr "最大幅 (mm)"
#~ msgid "Maximum height Y (mm)"
#~ msgstr "最大高さ Y (mm)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid "Position X (mm)"
#~ msgstr "X位置 (mm)"
#~ msgid "Position Y (mm)"
#~ msgstr "Y位置 (mm)"
#~ msgid "Bitmap PPI"
#~ msgstr "ビットマップPixel/Inch"
#~ msgid "Repeat count"
#~ msgstr "繰り返し数"
#~ msgid "Text Increment"
#~ msgstr "テキストの増分"
#~ msgid "Step X (mm)"
#~ msgstr "Xステップ(mm)"
#~ msgid "Step Y (mm)"
#~ msgstr "Yステップ(mm)"
#~ msgid "Line Thickness (mm)"
#~ msgstr "線幅(mm)"
#~ msgid "Page Margins"
#~ msgstr "ページ余白"
#~ msgid "Left margin (mm)"
#~ msgstr "左余白 (mm)"
#~ msgid "Right margin (mm)"
#~ msgstr "右余白 (mm)"
#~ msgid "Top margin (mm)"
#~ msgstr "上余白 (mm)"
#~ msgid "Bottom margin (mm)"
#~ msgstr "下余白 (mm)"
#~ msgid "Vref"
#~ msgstr "Vref"
#~ msgid "Iadj"
#~ msgstr "Iadj"
#~ msgid "Vout"
#~ msgstr "Vout"
#~ msgid "Regulator"
#~ msgstr "レギュレーター"
#~ msgid "Temperature rise"
#~ msgstr "温度上昇"
#~ msgid "Conductor length"
#~ msgstr "導体長"
#~ msgid "Resistivity"
#~ msgstr "抵抗率"
#~ msgid "External layer traces"
#~ msgstr "外層配線"
#~ msgid "Trace width"
#~ msgstr "配線幅"
#~ msgid "Trace thickness"
#~ msgstr "配線の銅箔厚"
#~ msgid "Cross-section area"
#~ msgstr "断面積"
#~ msgid "Resistance"
#~ msgstr "抵抗"
#~ msgid "Voltage drop"
#~ msgstr "電圧降下"
#~ msgid "Power loss"
#~ msgstr "電力損失"
#~ msgid "Internal layer traces"
#~ msgstr "内層配線"
#~ msgid "Er"
#~ msgstr "Er"
#~ msgid "TanD"
#~ msgstr "tanδ"
#~ msgid "Rho"
#~ msgstr "Rho"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "H_t"
#~ msgstr "H_t"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Rough"
#~ msgstr "表面荒さ"
#~ msgid "mu Rel"
#~ msgstr "μ (比透磁率)"
#~ msgid "mu Rel C"
#~ msgstr "μ (比透磁率) C (導体)"
#~ msgid "Physical Parameters"
#~ msgstr "物理的パラメーター"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "ラベル"
#~ msgid "ErEff"
#~ msgstr "実効誘電率"
#~ msgid "Conductor Losses"
#~ msgstr "導体損失"
#~ msgid "Dielectric Losses"
#~ msgstr "誘電体損失"
#~ msgid "Skin Depth"
#~ msgstr "表皮深さ"
#~ msgid "mu Rel S"
#~ msgstr "μ (比透磁率) S (サブストレート)"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "Z0"
#~ msgstr "Z0"
#~ msgid "Ang_l"
#~ msgstr "Ang_l"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "ZF(H10) = Ey / Hx"
#~ msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx"
#~ msgid "TE-Modes"
#~ msgstr "TEモード"
#~ msgid "TM-Modes"
#~ msgstr "TMモード"
#~ msgid "mu Rel I"
#~ msgstr "μ (比透磁率) I (絶縁体)"
#~ msgid "TanM"
#~ msgstr "TanM"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "Din"
#~ msgstr "Din"
#~ msgid "Dout"
#~ msgstr "Dout"
#~ msgid "ErEff Even"
#~ msgstr "実効比誘電率 Even"
#~ msgid "ErEff Odd"
#~ msgstr "実効比誘電率 Odd"
#~ msgid "Conductor Losses Even"
#~ msgstr "導体損 Even"
#~ msgid "Conductor Losses Odd"
#~ msgstr "導体損 Odd"
#~ msgid "Dielectric Losses Even"
#~ msgstr "誘電体損 Even"
#~ msgid "Dielectric Losses Odd"
#~ msgstr "誘電体損 Odd"
#~ msgid "Zeven"
#~ msgstr "Zeven (偶モードインピーダンス)"
#~ msgid "Zodd"
#~ msgstr "Zodd (奇モードインピーダンス)"
#~ msgid "Twists"
#~ msgstr "ツイスト数"
#~ msgid "ErEnv"
#~ msgstr "ErEnv"
#~ msgid "Default pen size"
#~ msgstr "デフォルト ペン サイズ"
#~ msgid "Net Filtering"
#~ msgstr "ネット フィルター"
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "最小幅"
#~ msgid "Thermal Reliefs"
#~ msgstr "サーマルリリーフ"
#~ msgid "Antipad clearance"
#~ msgstr "パッド抜きのクリアランス"
#~ msgid "Spoke width"
#~ msgstr "スポーク幅"
#~ msgid ""
#~ "Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than "
#~ "level 2.\n"
#~ "When a zone is inside an other zone:\n"
#~ "* If its priority is higher, its outlines are removed from the other "
#~ "zone.\n"
#~ "* If its priority is equal, a DRC error is set."
#~ msgstr ""
#~ "ゾーンは優先度レベルに従って塗り潰されます。(レベル3はレベル2より高い優"
#~ "先度となります)\n"
#~ "ゾーンが別のゾーンの内部にある場合:\n"
#~ "* その優先度が高い場合、その外形は別のゾーンから取り除かれます。\n"
#~ "* その優先度が等しい場合、DRC エラーがセットされます。"
#~ msgid "Stagger Type"
#~ msgstr "配置シフトのタイプ"
#~ msgid "Pad Numbering Direction"
#~ msgstr "パッド ナンバリングの方向"
#~ msgid "Initial Pad Number"
#~ msgstr "最初のパッド番号"
#~ msgid "Pad Numbering Scheme"
#~ msgstr "パッド ナンバリングの方式"
#~ msgid "Pad Numbering Options"
#~ msgstr "パッド ナンバリングのオプション"
#~ msgid "Net Class Membership"
#~ msgstr "ネット クラスのメンバー"
#~ msgid "Minimum track width"
#~ msgstr "最小配線幅"
#~ msgid "Minimum via diameter"
#~ msgstr "最小ビア直径"
#~ msgid "Minimum via drill"
#~ msgstr "最小ビア ドリル"
#~ msgid "Minimum uVia diameter"
#~ msgstr "最小 uVia 直径"
#~ msgid "Minimum uVia drill"
#~ msgstr "最小 uVia ドリル"
#~ msgid "Custom Via Sizes"
#~ msgstr "カスタム ビア サイズ"
#~ msgid "Custom Track Widths"
#~ msgstr "カスタム配線幅"
#~ msgid "Text width"
#~ msgstr "テキスト幅"
#~ msgid "Text height"
#~ msgstr "テキスト高さ"
#~ msgid "Text thickness"
#~ msgstr "テキスト太さ:"
#~ msgid "Text position X"
#~ msgstr "テキスト位置 X"
#~ msgid "Text position Y"
#~ msgstr "テキスト位置 Y"
#~ msgid "Minimum via size"
#~ msgstr "最小ビア サイズ"
#~ msgid "Minimum uVia size"
#~ msgstr "最小 uVia サイズ"
#~ msgid "Create Report File"
#~ msgstr "レポートファイルを作成"
#~ msgid "Placement Type"
#~ msgstr "配置タイプ"
#~ msgid "Auto Place"
#~ msgstr "自動配置"
#~ msgid "Local Settings"
#~ msgstr "ローカル設定"
#~ msgid "3D Shape Name"
#~ msgstr "3Dシェイプ名"
#~ msgid "Document link"
#~ msgstr "ドキュメント リンク"
#~ msgid "Footprint name in library"
#~ msgstr "ライブラリーでのフットプリント名"
#~ msgid "Library nickname"
#~ msgstr "ライブラリーのニックネーム"
#~ msgid "Local Clearance Values"
#~ msgstr "ローカル クリアランス値"
#~ msgid "3D Shape Names"
#~ msgstr "3Dシェイプ名"
#~ msgid "Legacy Routing Options"
#~ msgstr "以前の配線オプション"
#~ msgid "Items to Delete"
#~ msgstr "削除するアイテム"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "設定の絞込み"
#~ msgid "Layer Filter"
#~ msgstr "レイヤーを絞り込み"
#~ msgid "Footprint Fields"
#~ msgstr "フットプリント フィールド"
#~ msgid "Current Text Dimensions"
#~ msgstr "現在のテキストの寸法"
#~ msgid "Top/Front layer"
#~ msgstr "上面/表面レイヤー"
#~ msgid "Bottom/Back layer"
#~ msgstr "下面/裏面レイヤー"
#~ msgid "Preset Layer Groupings"
#~ msgstr "プリセットレイヤーのグループ"
#~ msgid "Board Thickness"
#~ msgstr "基板厚"
#~ msgid "&Graphic line width"
#~ msgstr "図形ライン幅 (&G)"
#~ msgid "&Text line width"
#~ msgstr "テキスト線幅 (&T)"
#~ msgid "Text &height"
#~ msgstr "テキスト高 (&h)"
#~ msgid "Text &width"
#~ msgstr "テキスト幅 (&w)"
#~ msgid "&Reference"
#~ msgstr "リファレンス (&R)"
#~ msgid "V&alue"
#~ msgstr "定数 (&a)"
#~ msgid "Footprint Selection"
#~ msgstr "フットプリントの選択"
#~ msgid "Exchange Footprint"
#~ msgstr "フットプリントの交換"
#~ msgid "Tracks Connecting 2 Nets"
#~ msgstr "2つのネットに接続されている配線"
#~ msgid "Extra Footprints"
#~ msgstr "ネットリストに無い部品"
#~ msgid "Single Pad Nets"
#~ msgstr "孤立したパッドやネット"
#~ msgid "Outlines Options"
#~ msgstr "アウトライン オプション"
#~ msgid "Zone Edge Orientation"
#~ msgstr "ゾーン エッジの方向"
#~ msgid "Outline Appearance"
#~ msgstr "外形の外観"
#~ msgid "Scaling factor"
#~ msgstr "倍率:"
#~ msgid "Duplicate count"
#~ msgstr "重複カウント"
#~ msgid "Outline thickness"
#~ msgstr "外形線の太さ"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "線幅"
#~ msgid "Solder Mask Options"
#~ msgstr "半田マスク オプション"
#~ msgid "Pen size"
#~ msgstr "ペン サイズ"
#~ msgid "Width correction"
#~ msgstr "幅の修正"
#~ msgid "DXF options"
#~ msgstr "DXF オプション"
#~ msgid "Length/skew"
#~ msgstr "長さ/遅延(スキュー)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "モード"
#~ msgid "Optimizer effort"
#~ msgstr "探索最適化レベル"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#~ msgid "Approx. Scale"
#~ msgstr "概算スケール"
#~ msgid "Generic Options"
#~ msgstr "全般オプション"
#~ msgid "Pads Drill Options"
#~ msgstr "パッド ドリル オプション"
#~ msgid "Page Print"
#~ msgstr "ページ印刷"
#~ msgid "Net name filter"
#~ msgstr "ネット名フィルタ"
#~ msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing)"
#~ msgstr "ライブラリー フォルダー (.pretty が名前に付加されます。)"
#~ msgid "Load Footprint"
#~ msgstr "フットプリントをロード"
#~ msgid "&Footprint Library Wizard..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー ウィザード(&F)..."
#~ msgid "Footprint Li&brary Table..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル (&b)..."
#~ msgid "Add &3D Shapes Wizard..."
#~ msgstr "3D シェイプ追加ウイザード (&3)..."
#~ msgid "Current Symbol"
#~ msgstr "現在のシンボル"
#~ msgid "New Symbol"
#~ msgstr "新しいシンボル"
#~ msgid "Edit Symbol Library Associations"
#~ msgstr "シンボル ライブラリ 関連付けを編集"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "ソート"
#~ msgid "Changes exist in component table"
#~ msgstr "コンポーネント テーブル内のデータを変更"
#~ msgid "Symbol Table - %u symbols in %u groups"
#~ msgstr "シンボル テーブル - %u シンボル (%u グループ内)"
#~ msgid "Symbol Table - %u components"
#~ msgstr "シンボル テーブル - %u コンポーネント"
#~ msgid " - %u changed"
#~ msgstr " - %u 変更済"
#~ msgid "Revert all symbol table changes?"
#~ msgstr "全てのシンボル テーブルの変更を元に戻しますか?"
#~ msgid "Regroup symbols"
#~ msgstr "シンボルを再グループ化"
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "変更を適用"
#~ msgid "Revert Changes"
#~ msgstr "変更を元に戻す"
#~ msgid "Fields editor"
#~ msgstr "フィールド エディター"
#~ msgid "Library Tables by Scope"
#~ msgstr "スコープによるライブラリー テーブル"
#~ msgid "Schematic Library Tables"
#~ msgstr "回路図ライブラリー テーブル"
#~ msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
#~ msgstr ""
#~ "このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力して"
#~ "ください。"
#~ msgid "Enter a new value for the %s field."
#~ msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。"
#~ msgid "Library &Editor"
#~ msgstr "ライブラリー エディター (&E)"
#~ msgid "Edit Symbol Library Links..."
#~ msgstr "シンボル ライブラリー リンクを編集..."
#~ msgid "Edit schematic symbol's symbol library links"
#~ msgstr "回路図シンボルのシンボル ライブラリー リンクを編集"
#~ msgid "S&ymbol Table..."
#~ msgstr "シンボル テーブル (&y)..."
#~ msgid "Manage Symbol Library Tables..."
#~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを管理..."
#~ msgid ""
#~ "Edit the global and project symbol library tables (list of active "
#~ "libraries)."
#~ msgstr ""
#~ "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブル (使用されているラ"
#~ "イブラリーのリスト) を編集する。"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%s\" already exists in the current schematic hierarchy."
#~ msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に現在の回路図階層内に存在しています。"
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "このファイルの内容でシートを作成しますか?"
#~ msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. "
#~ msgstr "シートファイル名の変更は取り消すことができません。 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "このファイルの内容でシートを置換しますか?"
#~ msgid ""
#~ "This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
#~ msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?"
#~ msgid "PCB Library Tables"
#~ msgstr "PCBライブラリー テーブル"
#~ msgid "Add footprint library using wizard"
#~ msgstr "ウィザードを使用してフットプリント ライブラリーを追加"
#~ msgid "&3D Shape Downloader..."
#~ msgstr "3D シェイプ ダウンローダー(&3)..."
#~ msgid "Download from Github 3D shape libraries using wizard"
#~ msgstr "ウィザードで 3D シェイプ ライブラリーを Github からダウンロード"
#~ msgid "todo"
#~ msgstr "todo"
#~ msgid "Place the origin point for drill and place files"
#~ msgstr "ドリル ファイル、実装ファイル用の原点を設定"
#~ msgid "Are you sure you want to delete item?"
#~ msgstr "本当にアイテムを削除してもよろしいですか?"
#~ msgid "User layers:"
#~ msgstr "ユーザー レイヤー:"
#~ msgid ""
#~ "The page layout descr filename has changed.\n"
#~ "Do you want to use the relative path:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "instead of\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "図枠ファイルの指定が変更されました。\n"
#~ "相対パスを使用して図枠ファイルを参照しますか?:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "(以下に代わって) \n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Grid Select"
#~ msgstr "グリッドの選択"
#~ msgid "Cvpcb"
#~ msgstr "Cvpcb"
#~ msgid "Foot print filter \"%s\" is already defined."
#~ msgstr "フットプリント フィルター \"%s\" は既に定義されています。"
#~ msgid "Pin to pin connections"
#~ msgstr "ピンとピンの接続"
#~ msgid "Label to label connections"
#~ msgstr "ラベルとラベルの接続"
#~ msgid "Illegal character \"%s\" found in Nickname: \"%s\" in row %d"
#~ msgstr "不正な文字 \"%s\" が、ニックネーム \"%s\" に見つかりました(%d列目)"
#~ msgid "Input Pin.........."
#~ msgstr "入力ピン・・・・・・・・"
#~ msgid "Output Pin........."
#~ msgstr "出力ピン・・・・・・・・"
#~ msgid "Bidirectional Pin.."
#~ msgstr "双方向ピン・・・・・・"
#~ msgid "Tri-State Pin......"
#~ msgstr "トライステートピン・・"
#~ msgid "Passive Pin........"
#~ msgstr "パッシブピン・・・・・・"
#~ msgid "Unspecified Pin...."
#~ msgstr "未指定ピン・・・・・・"
#~ msgid "Power Input Pin...."
#~ msgstr "電源入力ピン・・・・"
#~ msgid "Power Output Pin..."
#~ msgstr "電源出力ピン・・・・"
#~ msgid "Open Collector....."
#~ msgstr "オープンコレクタ・・・"
#~ msgid "Open Emitter......."
#~ msgstr "オープンエミッタ・・・"
#~ msgid "No Connection......"
#~ msgstr "未接続・・・・・・・・"
#~ msgid "A&ssign Footprints"
#~ msgstr "フットプリントを割付け (&s)"
#~ msgid "Run CvPcb"
#~ msgstr "CvPcb を実行"
#~ msgid "Search for Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを検索"
#~ msgid ""
#~ "Width correction constrained. The reasonable width correction value must "
#~ "be in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules. "
#~ msgstr ""
#~ "幅は制限されています。幅は、現在のデザイン ルールの設定では [%+f; %+f] "
#~ "(%s) の範囲でなければなりません。 "
#~ msgid "Fill zones...\n"
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰し...\n"
#~ msgid "Test zones...\n"
#~ msgstr "ゾーンのテスト...\n"
#~ msgid "Drag a line ending"
#~ msgstr "線の終端をドラッグ"
#~ msgid "Calculating zone fills..."
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰しを計算中..."
#~ msgid "Caching polygon triangulations..."
#~ msgstr "三角ポリゴンをキャッシュ中..."
#~ msgid "Fill with segments..."
#~ msgstr "セグメントで塗り潰し..."
#~ msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
#~ msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
#~ msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with an other area"
#~ msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します"
#~ msgid "METRIC command has no parameter"
#~ msgstr "METRIC コマンドはパラメーターを持っていません"
#~ msgid "INCH command has no parameter"
#~ msgstr "INCH コマンドはパラメーターを持っていません"
#~ msgid ""
#~ "This item was on an unknown layer.\n"
#~ "It has been moved to the drawings layer. Please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n"
#~ "描画レイヤーに移動しました。適宜修正してください。"
#~ msgid "Fit in page"
#~ msgstr "ページに合わせる"
#~ msgid ""
#~ "The program cannot be closed\n"
#~ "A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first."
#~ msgstr ""
#~ "プログラムを終了することができませんでした\n"
#~ "現在表示されている他のダイアログを先に閉じてください。"
#~ msgid "Zoom Select"
#~ msgstr "選択範囲をズーム"
#~ msgid ""
#~ "Component to Footprint links modified.\n"
#~ "Save before exit ?"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。\n"
#~ "終了前に保存しますか?"
#~ msgid "Components: %d, unassigned: %d"
#~ msgstr "コンポーネント: %d, 未割付: %d"
#~ msgid "Filter list: "
#~ msgstr "フィルター: "
#~ msgid "Key words: "
#~ msgstr "キーワード: "
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid "Zoom auto (Home)"
#~ msgstr "自動ズーム (Home)"
#~ msgid "&Save Footprint Associations\tCtrl+S"
#~ msgstr "フットプリントの関連付けを保存 (&S) \tCtrl+S"
#~ msgid "Close CvPcb"
#~ msgstr "CvPcb を終了"
#~ msgid "&Keep Open On Save"
#~ msgstr "保存後に終了しない (&K)"
#~ msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file"
#~ msgstr "ネットリスト ファイル保存後も CvPcb を継続"
#~ msgid "Footprint association sent to Eeschema"
#~ msgstr "フットプリントの関連付けを Eeschema へ送る"
#~ msgid "Test unique global labels"
#~ msgstr "固有のグローバル ラベルを確認"
#~ msgid "Read Project File"
#~ msgstr "プロジェクトファイルをロード"
#~ msgid "Fit schematic sheet on screen"
#~ msgstr "回路図表示を画面サイズに合わせる"
#~ msgid "&Save Preferences..."
#~ msgstr "設定を保存(&S)..."
#~ msgid "Save application preferences"
#~ msgstr "アプリケーション設定を保存"
#~ msgid "Load Prefe&rences..."
#~ msgstr "設定をロード(&r)..."
#~ msgid "Load application preferences"
#~ msgstr "アプリケーション設定をロード"
#~ msgid "Hide &Layers Manager"
#~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&L)"
#~ msgid "(with X2 attributes)"
#~ msgstr "(X2属性)"
#~ msgid "Show spots in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチ モードでスポットを表示"
#~ msgid "Show lines in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチ モードでラインを表示"
#~ msgid "Show polygons in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチ モードでポリゴンを表示"
#~ msgid "Zoom All"
#~ msgstr "全てズーム"
#~ msgid "Segments / 360 deg:"
#~ msgstr "セグメント数/360度:"
#~ msgid ""
#~ "File: %s\n"
#~ "already exists. Do you want overwrite this file?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル: %s\n"
#~ "既に存在します。このファイルを上書きしますか?"
#~ msgid "&Delete unconnected tracks"
#~ msgstr "未接続の配線を削除 (&D)"
#~ msgid "Zoom to fit board on screen"
#~ msgstr "スクリーン上の基板に合わせてズーム"
#~ msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
#~ msgstr "配線層の配線や他の描画層の図形を交換"
#~ msgid "Delete tracks, footprints and texts on board"
#~ msgstr "基板の配線、フットプリント、テキストを削除"
#~ msgid "Swap Layers:"
#~ msgstr "レイヤーを入れ替え:"
#~ msgid "Enable automatic track deletion"
#~ msgstr "自動的な配線削除を有効化"
#~ msgid "Disable auto delete old track"
#~ msgstr "古い配線の自動削除を無効化"
#~ msgid "Enable auto delete old track"
#~ msgstr "古い配線の自動削除を有効化"
#~ msgid "Configure Path"
#~ msgstr "パスを設定"
#~ msgid "Render with improoved quality on final render (slow)"
#~ msgstr "仕上げ時に高品質でレンダリングする (遅い)"
#~ msgid "Threshold Value:"
#~ msgstr "閾値:"
#~ msgid "User Layer Eco2"
#~ msgstr "Eco2 ユーザーレイヤー"
#~ msgid " mils"
#~ msgstr " mils"
#~ msgid " in"
#~ msgstr " inch"
#~ msgid " mm"
#~ msgstr " mm"
#~ msgid " \""
#~ msgstr " \""
#~ msgid " deg"
#~ msgstr " 度"
#~ msgid "Save Report File..."
#~ msgstr "レポート ファイルを保存..."
#~ msgid "%s is already running, Continue?"
#~ msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?"
#~ msgid " (not supported in Legacy graphics)"
#~ msgstr " (レガシー グラフィックスでは未サポート)"
#~ msgid "Cursor Shape"
#~ msgstr "カーソル形状"
#~ msgid "No editor defined in Kicad. Please choose it."
#~ msgstr "KiCad にエディターが定義されていません。選択してください。"
#~ msgid "&About Kicad"
#~ msgstr "Kicad について (&A)"
#~ msgid "Annotate only the unannotated symbols on the entire schematic?"
#~ msgstr ""
#~ "全回路図のアノテートされていないシンボルに対してのみ、アノテーションを実行"
#~ "しますか?"
#~ msgid "Annotate only the unannotated symbols on the current sheet?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のシートのアノテートされていないシンボルに対してのみ、アノテーションを"
#~ "実行しますか?"
#~ msgid "Use the &entire schematic"
#~ msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&e)"
#~ msgid "Use the current &page only"
#~ msgstr "現在のページのみを使用 (&p)"
#~ msgid "&Keep existing annotation"
#~ msgstr "既存のアノテーションをキープ (&K)"
#~ msgid "&Reset existing annotation"
#~ msgstr "既存のアノテーションをリセット (&R)"
#~ msgid "R&eset, but do not swap any annotated multi-unit parts"
#~ msgstr ""
#~ "既存のアノテーションをリセット、ただし複数ユニットを持つパーツはキープ "
#~ "(&E)"
#~ msgid "Annotation Order"
#~ msgstr "アノテーションの順番"
#~ msgid "Annotation Choice"
#~ msgstr "アノテーションの選択"
#~ msgid "Use first free number in schematic"
#~ msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用"
#~ msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
#~ msgstr "シートのRef番号 *100 から開始し、最初の空き番号から使用"
#~ msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
#~ msgstr "シートのRef番号 *1000 から開始し、最初の空き番号から使用"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "ダイアログ"
#~ msgid "Always ask for confirmation"
#~ msgstr "常に確認ダイアログを表示する"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid library symbol indentifier."
#~ msgstr "\"%s\" は有効なライブラリー シンボル識別子ではありません。"
#~ msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter"
#~ msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "水平にミラー"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "垂直にミラー"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred loading the symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが発生しま"
#~ "した。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Alias of "
#~ msgstr "エイリアス: "
#~ msgid "Paste Block"
#~ msgstr "ブロックを貼り付け"
#~ msgid "Save Library"
#~ msgstr "ライブラリーを保存"
#~ msgid "Save Symbol"
#~ msgstr "シンボルを保存"
#~ msgid "Save Schematic"
#~ msgstr "回路図を保存"
#~ msgid "Load Schematic"
#~ msgstr "回路図をロード"
#~ msgid "Select libraries to save before closing"
#~ msgstr "閉じる前に保存するライブラリーを選択"
#~ msgid "Navigate hierarchical sheets"
#~ msgstr "階層シートのナビゲート"
#~ msgid "&Import Non-Kicad Schematic File..."
#~ msgstr "KiCad以外の回路図ファイルをインポート(&I)..."
#~ msgid "Pa&ge Settings..."
#~ msgstr "ページ設定(&g)..."
#~ msgid "Pri&nt..."
#~ msgstr "印刷(&n)..."
#~ msgid "&Plot..."
#~ msgstr "プロット(&P)..."
#~ msgid "Plot to C&lipboard"
#~ msgstr "クリップボードにプロット (&l)"
#~ msgid "Import Footprint Association File..."
#~ msgstr "フットプリント関連付けファイルをインポート..."
#~ msgid "Displays current hotkeys list and corresponding commands"
#~ msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドを表示"
#~ msgid "Contribute to KiCad (open web browser)"
#~ msgstr "KiCad に貢献 (Web ブラウザーを開く)"
#~ msgid "Create hotkey configuration file with current hotkeys"
#~ msgstr "現在のホットキーでホットキー設定ファイルを作成"
#~ msgid ""
#~ "Exporting the netlist requires a completely\n"
#~ "annotated schematic."
#~ msgstr ""
#~ "ネットリストのエクスポートには回路図の完全な\n"
#~ "アノテーションが必要です。"
#~ msgid "Key Words"
#~ msgstr "キーワード"
#~ msgid "Invalid symbol library indentifier!"
#~ msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子!"
#~ msgid "Key Words: "
#~ msgstr "キーワード: "
#~ msgid "Open Gerber File"
#~ msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#~ msgid "Open Drill File"
#~ msgstr "ドリル ファイルを開く"
#~ msgid ""
#~ "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster "
#~ "experience. This option is turned off by default since it is not "
#~ "compatible with all computers.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n"
#~ "\n"
#~ "If you'd like to choose later, select the Modern (Accelerated) graphics "
#~ "mode in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用することが"
#~ "できます。全てのコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォ"
#~ "ルトでは無効です。\n"
#~ "\n"
#~ "グラフィックス アクセラレーターの有効化を試みますか?\n"
#~ "\n"
#~ "後で選択する場合は、表示メニューからモダン (アクセラレーター) グラフィック"
#~ "ス モードを選択して下さい。"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Switch to Legacy Canvas"
#~ msgstr "描画キャンバスを レガシー に切替"
#~ msgid "Switch to OpenGL Canvas"
#~ msgstr "描画キャンバスを OpenGL(3D) に切替"
#~ msgid "Switch to Cairo Canvas"
#~ msgstr "描画キャンバスを Cairo(2D) に切替"
#~ msgid "Can't load Gerber file:<br><i>%s</i><br>"
#~ msgstr "ガーバー ファイルをロードできません :<br><i>%s</i><br>"
#~ msgid "Load &Gerber File..."
#~ msgstr "ガーバー ファイルをロード(&G)..."
#~ msgid ""
#~ "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
#~ msgstr ""
#~ "現在のレイヤーに新規ガーバー ファイルをロードします。以前のデータは削除さ"
#~ "れます"
#~ msgid "Load &EXCELLON Drill File..."
#~ msgstr "EXCELLON ドリル ファイルをロード(&E)..."
#~ msgid "Load excellon drill file"
#~ msgstr "excellon ドリル ファイルをロードします"
#~ msgid "Load Gerber &Job File..."
#~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルをロード(&J)..."
#~ msgid "Load a Gerber job file, and load gerber files depending on the job"
#~ msgstr ""
#~ "ガーバー ジョブ ファイルをロードし、ジョブに係るガーバー ファイルをロード"
#~ "する"
#~ msgid "Load &Zip Archive File..."
#~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルをロード(&Z)..."
#~ msgid "Load a zipped archive (Gerber and drill) file"
#~ msgstr "zip 圧縮アーカイブ (ガーバーとドリル) ファイル をロードします"
#~ msgid "Open Recent Dri&ll File"
#~ msgstr "最近のドリル ファイルを開く (&l)"
#~ msgid "Open a recently opened drill file"
#~ msgstr "最近開いたドリル ファイルを開く"
#~ msgid "Open Recent &Job File"
#~ msgstr "最近開いたジョブ ファイルを開く (&J)"
#~ msgid "Clear &All"
#~ msgstr "全てクリア (&A)"
#~ msgid "Print gerber"
#~ msgstr "ガーバーを印刷"
#~ msgid "Legacy Graphic&s"
#~ msgstr "レガシー グラフィックス(&s)"
#~ msgid "Use legacy graphics mode (not all features will be available)"
#~ msgstr ""
#~ "レガシー グラフィックス モードを使用します (全ての機能を有効化できません)"
#~ msgid "Modern (&Accelerated)"
#~ msgstr "モダン (アクセラレーター) (&A)"
#~ msgid "Use modern hardware-accelerated (OpenGL) graphics mode (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "モダンなハードウェア アクセラレーター (OpenGL) グラフィックス モードを使用"
#~ "します (推奨)"
#~ msgid "Modern (Fallba&ck)"
#~ msgstr "モダン (代替) (&c)"
#~ msgid "Use modern fallback (Cairo) graphics mode"
#~ msgstr "モダンな代替 (Cairo) グラフィックス モードを使用します"
#~ msgid "Erase the graphic layer currently selected"
#~ msgstr "現在選択中のグラフィック レイヤーを消去する"
#~ msgid "Erase all layers"
#~ msgstr "全レイヤーを消去"
#~ msgid ""
#~ "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be "
#~ "deleted"
#~ msgstr ""
#~ "現在のレイヤーに excellon ドリル ファイルをロードします。以前のデータは削"
#~ "除されます"
#~ msgid "Turn polar coordinate on"
#~ msgstr "極座標表示に切替"
#~ msgid "Eagle CAD..."
#~ msgstr "Eagle CAD..."
#~ msgid "Import Eagle CAD XML schematic and board"
#~ msgstr "Eagle CAD XML 回路図と基板図をインポート"
#~ msgid "&Favourite PDF Viewer"
#~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアー (&F)"
#~ msgid "Use favourite PDF viewer"
#~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを使用"
#~ msgid "Set favourite PDF viewer"
#~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを設定"
#~ msgid "Plese check your access permissions to this folder and try again."
#~ msgstr "このフェルダへのアクセス権限を確認後、再実行して下さい。"
#~ msgid "Synthetize"
#~ msgstr "合成"
#~ msgid "Electrical length"
#~ msgstr "電気長"
#~ msgid "Copper zone (net name %s): net has no pads connected."
#~ msgstr "導体ゾーン(ネット名 %s): ネットがパッドへ接続されていません。"
#~ msgid ""
#~ "Errors occured during the netlist update. Unless you fix them, your board "
#~ "will not be consistent with the schematics."
#~ msgstr ""
#~ "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなた"
#~ "の基板は回路図との一貫性を保てません。"
#~ msgid " Yes"
#~ msgstr " はい"
#~ msgid " No"
#~ msgstr " いいえ"
#~ msgid "EEschema netlist"
#~ msgstr "EEschema ネットリスト"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated "
#~ "copper islands. Are you sure ?"
#~ msgstr ""
#~ "\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。よろし"
#~ "いですか ?"
#~ msgid "Unrecognised numbering scheme: %d"
#~ msgstr "不正なパッド ナンバリングの方式: %d"
#~ msgid "Reverse pad numbering on alternate rows or columns"
#~ msgstr "行/列ごとにパッド ナンバリングの方向を反転"
#~ msgid "Show Net Names:"
#~ msgstr "ネット名:"
#~ msgid "Show Track Clearance:"
#~ msgstr "配線のクリアランスを表示:"
#~ msgid "Tracks and Vias:"
#~ msgstr "配線とビア:"
#~ msgid "Show tracks in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチモードで配線を表示"
#~ msgid "Show vias in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチモードでビアを表示"
#~ msgid "Show text in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチモードでテキストを表示"
#~ msgid "Show pads in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチモードでパッドを表示"
#~ msgid "Show pad number"
#~ msgstr "パッド番号を表示"
#~ msgid "Show graphic items in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示"
#~ msgid "Unable to create report file \"%s\" "
#~ msgstr "レポート ファイル \"%s\" を作成できません "
#~ msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file?"
#~ msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?"
#~ msgid "Drill and plot axis origin"
#~ msgstr "ドリルとプロット座標の原点"
#~ msgid ""
#~ "Use the auxiliary axis origin (used in plot and drill geneation) as STEP "
#~ "coordinates origin."
#~ msgstr ""
#~ "STEP の座標原点として (プロットとドリルで使用される) 補助座標の原点を使用"
#~ "する。"
#~ msgid "Use the grid origin as STEP coordinates origin."
#~ msgstr "STEP の座標原点としてグリッド原点を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if you want to define a specific coordinate origin value."
#~ msgstr "固有の座標原点の値を指定する場合、本オプションを使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if you want to define coordinate origin at board center."
#~ msgstr "座標原点を基板中央で指定する場合、本オプションを使用する。"
#~ msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file(s)?"
#~ msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "One file for board"
#~ msgstr "ボードごとにファイルを出力"
#~ msgid "Pad Editor"
#~ msgstr "パッド エディター"
#~ msgid "Global Pads Edition"
#~ msgstr "グローバル パッド編集"
#~ msgid "Outline Appearence:"
#~ msgstr "外形線の種類:"
#~ msgid "Outline Appearence"
#~ msgstr "外形線の種類"
#~ msgid "Pad local solder paste clearance must be zero or less than zero"
#~ msgstr ""
#~ "パッドのローカル 半田ペースト クリアランスは0または0以上でなければなりま"
#~ "せん。"
#~ msgid "Trapezoid direction:"
#~ msgstr "台形の方向:"
#~ msgid "Circular hole"
#~ msgstr "円形穴"
#~ msgid "Oval hole"
#~ msgstr "楕円穴"
#~ msgid "Technical Layers"
#~ msgstr "テクニカル レイヤー"
#~ msgid "Plot all layers in outline (polygon) mode"
#~ msgstr "アウトライン (ポリゴン) モードで全てのレイヤーをプロット"
#~ msgid "Mouse drag behaviour:"
#~ msgstr "ドラッグ中のマウスモード:"
#~ msgid "Automatic neckdown"
#~ msgstr "自動ネックダウン(線幅調整)"
#~ msgid "Grid Properties"
#~ msgstr "グリッド プロパティ"
#~ msgid "Modifed dimensions properties"
#~ msgstr "寸法線のプロパティを変更"
#~ msgid "File \"%s\" is not readable."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" が読み込めません。"
#~ msgid "Library is not set, the footprint could not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリーが選択されていないため、フットプリントを保存できません。"
#~ msgid "Copy Pad Settings"
#~ msgstr "パッドの設定をコピー"
#~ msgid "Apply Pad Settings"
#~ msgstr "パッドの設定を適用"
#~ msgid "No board currently edited"
#~ msgstr "編集中のボードがありません"
#~ msgid "Pad settings"
#~ msgstr "パッドの設定"
#~ msgid "Save Board"
#~ msgstr "ボードを保存"
#~ msgid "Save Board As"
#~ msgstr "名前を付けてボードを保存"
#~ msgid "Load Board"
#~ msgstr "ボードをロード"
#~ msgid "Increment Layer Transparency"
#~ msgstr "レイヤーの透過度をインクリメント"
#~ msgid "Decrement Layer Transparency"
#~ msgstr "レイヤーの透過度をデクリメント"
#~ msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d"
#~ msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d"
#~ msgid "Clipboard content is not Kicad compatible"
#~ msgstr "クリップボードの内容は KiCad 互換ではありません"
#~ msgid "&Import Footprint From File..."
#~ msgstr "ファイルからフットプリントをインポート(&I)..."
#~ msgid "Import footprint from an existing file"
#~ msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート"
#~ msgid "Load Footprint From Active Li&brary..."
#~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントをロード(&b)..."
#~ msgid "Open footprint from active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを開く"
#~ msgid "Load Footprint From &Current Board..."
#~ msgstr "現在のボードからフットプリントをロード(&C)..."
#~ msgid "&Load Footprint"
#~ msgstr "フットプリントをロード (&L)"
#~ msgid "Load footprint"
#~ msgstr "フットプリントをロード"
#~ msgid "Save A&ctive Library As..."
#~ msgstr "名前を付けてアクティブなライブラリーを保存(&c)..."
#~ msgid "Save entire active library under a new name"
#~ msgstr "新しい名前でアクティブなライブラリー全体を保存する"
#~ msgid "&Save Footprint in Active Library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーにフットプリントを保存 (&S)"
#~ msgid "S&ave Footprint in New Library..."
#~ msgstr "新規ライブラリーへフットプリントを保存(&a)..."
#~ msgid "Create new library and save current footprint in it"
#~ msgstr "新規ライブラリー を作成して現在の フットプリント を保存"
#~ msgid "Save currently loaded footprint into file"
#~ msgstr "現在ロードされているフットプリントをファイルに保存"
#~ msgid "&Import DXF File..."
#~ msgstr "DXF ファイルをインポート(&I)..."
#~ msgid "Delete objects with eraser"
#~ msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除"
#~ msgid "Footprint &Properties..."
#~ msgstr "フットプリントのプロパティ(&P)..."
#~ msgid "Set Custom &User Grid..."
#~ msgstr "カスタム ユーザー グリッドをセット(&U)..."
#~ msgid "Set custom user grid size"
#~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド の サイズ を セット"
#~ msgid "Text &Size and Width..."
#~ msgstr "テキストのサイズと幅(&S)..."
#~ msgid "Adjust width for text and drawing"
#~ msgstr "テキスト と図形の幅を調整"
#~ msgid "Add graphic line or polygon"
#~ msgstr "図形ライン (またはポリゴン) を追加"
#~ msgid "&Display Settings..."
#~ msgstr "表示設定(&D)..."
#~ msgid "Change footprint editor display settings"
#~ msgstr "フットプリント エディターの表示設定を変更"
#~ msgid "Di&mensions"
#~ msgstr "寸法 (&m)"
#~ msgid "Hide La&yers Manager"
#~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&y)"
#~ msgid "Hide Microwa&ve Toolbar"
#~ msgstr "高周波設計支援のツールバーを非表示 (&v)"
#~ msgid "D&imensions"
#~ msgstr "寸法 (&i)"
#~ msgid "&Design Rules"
#~ msgstr "デザインルール (&D)"
#~ msgid "Select how items (pads, tracks, texts) are displayed"
#~ msgstr "表示する アイテム (パッド、配線、テキスト) を選択"
#~ msgid "&Interactive Routing..."
#~ msgstr "インタラクティブ ルーター(&I)..."
#~ msgid "&Track"
#~ msgstr "配線 (&T)"
#~ msgid "Add tracks and vias"
#~ msgstr "配線とビアを追加"
#~ msgid "&Lines"
#~ msgstr "行 (&L)"
#~ msgid "&Polygons"
#~ msgstr "ポリゴン (&P)"
#~ msgid "Add graphic polygons"
#~ msgstr "図形ポリゴンを追加"
#~ msgid "Contribute to KiCad - open web browser"
#~ msgstr "KiCadに貢献 - Web ブラウザーを開く"
#~ msgid "User Defined G&rid..."
#~ msgstr "ユーザー定義グリッド(&r)..."
#~ msgid "Save dimension preferences"
#~ msgstr "寸法設定を保存"
#~ msgid "Import Non-Kicad Board File..."
#~ msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート..."
#~ msgid "Export SV&G..."
#~ msgstr "SVG をエクスポート(&G)..."
#~ msgid "&Specctra DSN..."
#~ msgstr "Specctra DSN(&S)..."
#~ msgid "This tool is not available in the legacy canvas"
#~ msgstr "このツールはレガシー キャンバスでは無効です"
#~ msgid "Duplicate Zone Onto Layer..."
#~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製..."
#~ msgid ""
#~ "Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar "
#~ "footprints)"
#~ msgstr ""
#~ "このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての"
#~ "パッドにコピー"
#~ msgid "Text Front"
#~ msgstr "表面テキスト"
#~ msgid "Text Back"
#~ msgstr "裏面テキスト"
#~ msgid "Show footprint's values"
#~ msgstr "フットプリントの定数を表示"
#~ msgid "Show footprint's references"
#~ msgstr "フットプリントのリファレンスを表示"
#~ msgid "Auxillary items (rulers, assistants, axes, etc.)"
#~ msgstr "補助アイテム (定規、アシスタント、座標軸など)"
#~ msgid ""
#~ "invalid floating point number in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正な浮動小数点数: \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#~ msgid ""
#~ "missing floating point number in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "欠落している浮動小数点数: \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#~ msgid "cannot interpret date code %d"
#~ msgstr "デートコード %d を解釈できません"
#~ msgid "page type \"%s\" is not valid "
#~ msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です "
#~ msgid "duplicate NETCLASS name \"%s\" in file \"%s\" at line %d, offset %d"
#~ msgstr ""
#~ "重複したネットクラス名 \"%s\" がファイル \"%s\"、 %d 行、オフセット %d に"
#~ "見つかりました"
#~ msgid "cannot handle footprint text type %s"
#~ msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません"
#~ msgid ""
#~ "invalid net ID in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正な net ID: \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#~ msgid "Change Cursor Shape"
#~ msgstr "カーソル形状を変更"
#~ msgid ""
#~ "Disable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy "
#~ "Graphics.\n"
#~ "Use Preferences > Interactive Routing... for Modern Canvas."
#~ msgstr ""
#~ "レガシー グラフィックスを使用して配線している時にデザイン ルール チェック"
#~ "を無効にする。\n"
#~ "モダン キャンバスには Preferences > Interactive Routing... を使います。"
#~ msgid ""
#~ "Enable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy "
#~ "Graphics.\n"
#~ "Use Preferences > Interactive Routing... for Modern Canvas."
#~ msgstr ""
#~ "レガシー グラフィックスを使用して配線している時にデザイン ルール チェック"
#~ "を有効にする。\n"
#~ "モダン キャンバスには Preferences > Interactive Routing... を使います。"
#~ msgid "Add free-stanging vias"
#~ msgstr "独立したビアを追加"
#~ msgid "Copy Pad Settings to Current Settings"
#~ msgstr "現在の設定にパッドの設定をコピー"
#~ msgid ""
#~ "Copies the properties of selected pad to the current template pad "
#~ "settings."
#~ msgstr "現在のパッドの設定に選択したパッドの設定をコピーします。"
#~ msgid "Copy Current Settings to Pads"
#~ msgstr "パッドに現在の設定をコピー"
#~ msgid "Copies the current template pad settings to the selected pad(s)."
#~ msgstr "選択したパッドに現在のパッドをコピーします。"
#~ msgid "Global Pad Edition"
#~ msgstr "グローバルパッド編集"
#~ msgid "Changes pad properties globally."
#~ msgstr "パッドのグローバル設定を変更します。"
#~ msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them"
#~ msgstr ""
#~ "列挙するためにマウスの左ボタンを押したままパッド上へカーソルを動かす"
#~ msgid "Enumerate pads"
#~ msgstr "パッドを列挙"
#~ msgid "Copy current pad's settings to the board design settings"
#~ msgstr "基板設計の設定に現在のパッド設定をコピー"
#~ msgid "Copy the board design settings pad properties to the current pad"
#~ msgstr "現在のパッドに基板設計のパッド プロパティ設定をコピー"
#~ msgid "Disable design rule checking while routing/editing tracks"
#~ msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを無効化"
#~ msgid "Enable design rule checking while routing/editing tracks"
#~ msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを有効化"
#~ msgid "Create Image (png format)"
#~ msgstr "画像を作成 (png 形式)"
#~ msgid "Create Image (jpeg format)"
#~ msgstr "画像を作成 (jpeg 形式)"
#~ msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードへ画像をコピー"
#~ msgid "Use all properties"
#~ msgstr "全てのプロパティを使用"
#~ msgid "Use diffuse only"
#~ msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用"
#~ msgid "CAD color style"
#~ msgstr "CAD カラー スタイル"
#~ msgid "Add floor"
#~ msgstr "床面を追加"
#~ msgid "Background Top Color"
#~ msgstr "背景上面色"
#~ msgid "Background Bottom Color"
#~ msgstr "背景下面色"
#~ msgid "Silkscreen Color"
#~ msgstr "シルクの色"
#~ msgid "Copper/Surface Finish Color"
#~ msgstr "導体/表面の仕上がり色"
#~ msgid "Reset to default settings"
#~ msgstr "デフォルト値にリセット"
#~ msgid "&Edit Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキーを編集 (&E)"
#~ msgid "E&xport Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキー設定をエクスポート (&X)"
#~ msgid "&Import Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキー設定をインポート (&I)"
#~ msgid "Manage Footprint &Libraries"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&L)"
#~ msgid "Configure &Paths"
#~ msgstr "パスを設定 (&P)"
#~ msgid "Footprint &Association Files"
#~ msgstr "フットプリント関連付けファイル (&A)"
#~ msgid "BOM editor"
#~ msgstr "BOM エディター"
#~ msgid "Pen width"
#~ msgstr "ペン幅"
#~ msgid "Default line thickness"
#~ msgstr "標準の線幅"
#~ msgid "Edit Circle Options"
#~ msgstr "円のオプションを編集"
#~ msgid "Edit Rectangle Options"
#~ msgstr "矩形のオプションを編集"
#~ msgid "Edit Line Options"
#~ msgstr "線のオプションを編集"
#~ msgid "Pin Size to selected pins"
#~ msgstr "選択したピンのピンサイズ"
#~ msgid "Pin Size to Others"
#~ msgstr "他のピンサイズ"
#~ msgid "Pin Name Size to selected pin"
#~ msgstr "選択したピンのピン名サイズ"
#~ msgid "Pin Name Size to Others"
#~ msgstr "他のピン名サイズ"
#~ msgid "Pin Num Size to selected pin"
#~ msgstr "選択したピンのピン番号サイズ"
#~ msgid "Pin Num Size to Others"
#~ msgstr "他のピンのピン番号サイズ"
#~ msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
#~ msgstr "ブロック ズーム(マウスの中ボタンでドラッグ)"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "開く (&O)"
#~ msgid "App&end Schematic Sheet"
#~ msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)"
#~ msgid "&Import Non-Kicad Schematic File"
#~ msgstr "KiCad以外の回路図ファイルをインポート (&I)"
#~ msgid "Save C&urrent Sheet As"
#~ msgstr "名前をつけて現在のシートを保存 (&u)"
#~ msgid "Pa&ge Settings"
#~ msgstr "ページ設定 (&g)"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "印刷 (&n)"
#~ msgid "&Plot"
#~ msgstr "プロット (&P)"
#~ msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
#~ msgstr "HPGL, PostScript または SVGフォーマットで回路図シートをプロットする"
#~ msgid "Find and Re&place"
#~ msgstr "検索と置換 (&P)"
#~ msgid "Import Footprint Association File"
#~ msgstr "フットプリント関連付けファイルをインポート"
#~ msgid "Edit Symbol Library Links"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー リンクを編集"
#~ msgid "&Rescue Symbols"
#~ msgstr "シンボルをレスキュー (&R)"
#~ msgid "&Annotate Schematic"
#~ msgstr "回路図をアノテート (&A)"
#~ msgid "Generate &Netlist File"
#~ msgstr "ネットリスト ファイルを生成 (&N)"
#~ msgid "Symbol Table &View"
#~ msgstr "シンボル テーブルを表示 (&V)"
#~ msgid "Generate Bill of &Materials"
#~ msgstr "部品表を生成 (&M)"
#~ msgid "A&ssign Footprint"
#~ msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け (&s)"
#~ msgid "&Save Preferences"
#~ msgstr "設定を保存 (&S)"
#~ msgid "Load Prefe&rences"
#~ msgstr "設定をロード (&r)"
#~ msgid "Manage Symbol Library Tables"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを管理"
#~ msgid "&Import and Export"
#~ msgstr "インポートとエクスポート (&I)"
#~ msgid "Import and export settings"
#~ msgstr "インポートとエクスポートの設定"
#~ msgid "&New Library"
#~ msgstr "新規ライブラリー (&N)"
#~ msgid "&Add Library"
#~ msgstr "ライブラリーを追加 (&A)"
#~ msgid "Create &PNG File from Screen..."
#~ msgstr "画面からPNGファイルを生成 (&P)..."
#~ msgid "Create a PNG file from the current symbol"
#~ msgstr "現在のシンボルから PNG ファイルを作成"
#~ msgid "&New Symbol"
#~ msgstr "新規シンボル (&N)"
#~ msgid "&Import Symbol"
#~ msgstr "シンボルをインポート (&I)"
#~ msgid "&Export Symbol"
#~ msgstr "シンボルをエクスポート (&E)"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "プロパティ (&P)"
#~ msgid "&Fields"
#~ msgstr "フィールド (&F)"
#~ msgid "Pi&n Table"
#~ msgstr "ピン テーブル (&n)"
#~ msgid "Manage Symbol Libraries"
#~ msgstr "シンボル ライブラリーを管理"
#~ msgid "Edit Text"
#~ msgstr "テキストを編集"
#~ msgid "Edit Label"
#~ msgstr "ラベルを編集"
#~ msgid "Edit Global Label"
#~ msgstr "グローバル ラベルを編集"
#~ msgid "Edit Hierarchical Label"
#~ msgstr "階層ラベルを編集"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "イメージを編集"
#~ msgid "Edit Reference"
#~ msgstr "リファレンスを編集"
#~ msgid "Edit Value"
#~ msgstr "定数を編集"
#~ msgid "Edit Footprint Field"
#~ msgstr "フットプリント フィールドを編集"
#~ msgid "Edit Field"
#~ msgstr "フィールドを編集"
#~ msgid "Edit Properties"
#~ msgstr "プロパティを編集"
#~ msgid "Hide signal"
#~ msgstr "信号を非表示"
#~ msgid "Hide cursor"
#~ msgstr "カーソルを非表示"
#~ msgid "Show cursor"
#~ msgstr "カーソルを表示"
#~ msgid "Load &Gerber File"
#~ msgstr "ガーバー ファイルをロード (&G)"
#~ msgid "Load &EXCELLON Drill File"
#~ msgstr "EXCELLON ドリル ファイルをロード (&E)"
#~ msgid "Load Gerber &Job File"
#~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルをロード (&J)"
#~ msgid "Load &Zip Archive File"
#~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルをロード (&Z)"
#~ msgid "E&xport to Pcbnew"
#~ msgstr "Pcbnew へエクスポート (&x)"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "印刷 (&P)"
#~ msgid "Legacy graphic&s"
#~ msgstr "レガシー グラフィックス (&s)"
#~ msgid "&Text Editor"
#~ msgstr "テキスト エディター (&T)"
#~ msgid "Highlight items of component \"%s\""
#~ msgstr "要素をハイライト表示しているコンポーネント \"%s\""
#~ msgid "Highlight items of net \"%s\""
#~ msgstr "要素をハイライト表示しているネット \"%s\""
#~ msgid "Highlight aperture type \"%s\""
#~ msgstr "ハイライトのアパーチャ タイプ \"%s\""
#~ msgid "Clear highlight"
#~ msgstr "ハイライトをクリア"
#~ msgid "Measure tool"
#~ msgstr "計測ツール"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "ハイライト..."
#~ msgid "Eagle CAD"
#~ msgstr "Eagle CAD"
#~ msgid "&Open Local File"
#~ msgstr "ファイルを開く (&O)"
#~ msgid "Configure Pa&ths"
#~ msgstr "環境変数の設定 (&T)"
#~ msgid "&Set Text Editor"
#~ msgstr "テキスト エディターを設定 (&S)"
#~ msgid "Set &PDF Viewer"
#~ msgstr "PDF ビューアーを設定 (&P)"
#~ msgid "New D&irectory"
#~ msgstr "新規ディレクトリー (&i)"
#~ msgid "&Edit in a text editor"
#~ msgstr "テキスト エディターで編集 (&E)"
#~ msgid "&Rename file"
#~ msgstr "ファイル名変更 (&R)"
#~ msgid "Save &As"
#~ msgstr "名前を付けて保存 (&A)"
#~ msgid "Zoom all"
#~ msgstr "全てズーム"
#~ msgid "Add Rectangle"
#~ msgstr "矩形を追加"
#~ msgid "Add Bitmap"
#~ msgstr "ビットマップを追加"
#~ msgid "Append Existing Page Layout Design File"
#~ msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを追加"
#~ msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file"
#~ msgstr "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージ"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "情報:"
#~ msgid "Not plated pads:"
#~ msgstr "メッキなしパッド:"
#~ msgid "Drill File"
#~ msgstr "ドリル ファイル"
#~ msgid "Map File"
#~ msgstr "マップ ファイル"
#~ msgid "Report File"
#~ msgstr "レポート ファイル"
#~ msgid "Save Contents of Message Window"
#~ msgstr "メッセージ ウインドウの内容を保存"
#~ msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"."
#~ msgstr "メッセージ内容をファイル \"%s\" に書き込むことができません。"
#~ msgid "File Write Error"
#~ msgstr "ファイル出力エラー"
#~ msgid "Save Messages to File"
#~ msgstr "メッセージをファイルへ保存"
#~ msgid "Custom Shape (Circular Anchor)"
#~ msgstr "カスタム形状 (円形のアンカー)"
#~ msgid "Custom Shape (Rectangular Anchor)"
#~ msgstr "カスタム形状 (長方形のアンカー)"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "This pad is flipped on board.\n"
#~ "Back and front layers will be swapped."
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "このパッドはボード上で表裏が反転しています。\n"
#~ "裏と表のレイヤーは交換されます。"
#~ msgid "Plot pads on silkscreen"
#~ msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット"
#~ msgid ""
#~ "Enable plotting of pads on silkscreen layers\n"
#~ "When disabled, pads are never plotted on silkscreen layers\n"
#~ "When enabled, pads are plotted only if they appear on silkscreen layers"
#~ msgstr ""
#~ "シルクスクリーンレイヤー上のパッドの出力を有効/無効化\n"
#~ "無効化のとき、パッドはシルクレイヤー上に出力されません。\n"
#~ "有効化のとき、パッドはシルク上にのみ出力されます"
#~ msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
#~ msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外"
#~ msgid "Move Block Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してブロックを移動"
#~ msgid "Move Exactly"
#~ msgstr "数値を指定して移動"
#~ msgid "Edit Pad"
#~ msgstr "パッドを編集"
#~ msgid "Move Pad Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してパッドを移動"
#~ msgid "Create Pad Array"
#~ msgstr "パッド配列を作成"
#~ msgid "Push Pad Settings"
#~ msgstr "パッドの設定をプッシュ"
#~ msgid "End edge"
#~ msgstr "エッジの終了"
#~ msgid "Place edge"
#~ msgstr "エッジを配置"
#~ msgid "Change Body Items Layer"
#~ msgstr "アイテムのレイヤーを変更"
#~ msgid "Set Line Width"
#~ msgstr "線幅を設定"
#~ msgid "Set Acti&ve Library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーを設定 (&v)"
#~ msgid "&New Footprint"
#~ msgstr "新規フットプリント (&N)"
#~ msgid "&Import Footprint From File"
#~ msgstr "ファイルからフットプリントをインポート (&I)"
#~ msgid "Load Footprint From Current Li&brary"
#~ msgstr "現在のライブラリーからフットプリントをロード (&b)"
#~ msgid "Open footprint from library"
#~ msgstr "ライブラリー から フットプリント を開く"
#~ msgid "Load Footprint From &Current Board"
#~ msgstr "現在のボードからフットプリントをロード (&C)"
#~ msgid "Save &Current Library As..."
#~ msgstr "名前をつけて現在のライブラリーを保存 (&C)"
#~ msgid "Save entire current library under a new name"
#~ msgstr "新しい名前で現在の ライブラリー全体を保存"
#~ msgid "S&ave Footprint in New Library"
#~ msgstr "フットプリントを新規ライブラリーへ保存 (&A)"
#~ msgid "&Export Footprint"
#~ msgstr "フットプリントのエクスポート (&E)"
#~ msgid "&Import DXF File"
#~ msgstr "DXF ファイルのインポート (&I)"
#~ msgid "Footprint &Properties"
#~ msgstr "フットプリント の プロパティ (&P)"
#~ msgid "Set Custom &User Grid"
#~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド を セット (&U)"
#~ msgid "Text &Size and Width"
#~ msgstr "テキスト の サイズ と幅 (&S)"
#~ msgid "&Pad Properties"
#~ msgstr "パッド の プロパティ (&P)"
#~ msgid "&Footprint Library Wizard"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー ウィザード (&F)"
#~ msgid "Footprint Li&brary Table"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル (&b)"
#~ msgid "General &Settings"
#~ msgstr "一般設定 (&S)"
#~ msgid "&Display Settings"
#~ msgstr "表示設定 (&D)"
#~ msgid "&Layers Setup"
#~ msgstr "レイヤー セットアップ (&L)"
#~ msgid "&Interactive Routing"
#~ msgstr "インタラクティブ ルーター (&I)"
#~ msgid "&3D Shape Downloader"
#~ msgstr "3D シェイプ ダウンローダー (&3)"
#~ msgid "Load &Netlist"
#~ msgstr "ネットリストをロード (&N)"
#~ msgid "Set &Layer Pair"
#~ msgstr "レイヤペア設定 (&L)"
#~ msgid "&Design Rules Check"
#~ msgstr "デザインルール チェック (&D)"
#~ msgid "&External Plugins"
#~ msgstr "外部プラグイン (&E)"
#~ msgid "Edit All Tracks and Vias"
#~ msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#~ msgid "Set Footp&rint Field Sizes"
#~ msgstr "フットプリント フィールドのサイズ設定 (&r)"
#~ msgid "&Swap Layers"
#~ msgstr "レイヤーの入替 (&S)"
#~ msgid "&Global Deletions"
#~ msgstr "広域削除 (&G)"
#~ msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
#~ msgstr "配線とビアのクリーンアップ (&C)"
#~ msgid "User Defined G&rid"
#~ msgstr "ユーザー定義グリッド (&r)"
#~ msgid "Te&xts and Drawings"
#~ msgstr "テキストと図形 (&x)"
#~ msgid "&Pads Size"
#~ msgstr "パッドサイズ (&P)"
#~ msgid "Pads to &Mask Clearance"
#~ msgstr "パッド-マスク (レジスト) のクリアランス (&M)"
#~ msgid "&Differential Pairs"
#~ msgstr "差動ペア (&D)"
#~ msgid "&Append Board"
#~ msgstr "ボードを追加 (&A)"
#~ msgid "Import Non-Kicad Board File"
#~ msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート"
#~ msgid "Sa&ve As"
#~ msgstr "名前をつけて保存 (&v)"
#~ msgid "Sa&ve Copy As"
#~ msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&v)"
#~ msgid "Footprint &Position (.pos) File"
#~ msgstr "フットプリント位置情報ファイル(.pos) (&P)"
#~ msgid "&Drill (.drl) File"
#~ msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)"
#~ msgid "&Footprint (.rpt) Report.."
#~ msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..."
#~ msgid "IPC-D-356 Netlist File"
#~ msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル"
#~ msgid "&BOM File"
#~ msgstr "BOM ファイル (&B)"
#~ msgid "&Specctra Session"
#~ msgstr "Specctra セッション (&S)"
#~ msgid "&DXF File"
#~ msgstr "DXF ファイル (&D)"
#~ msgid "Page S&ettings"
#~ msgstr "ページ設定 (&e)"
#~ msgid "Export SV&G"
#~ msgstr "SVG ファイルのエクスポート (&G)"
#~ msgid "P&lot"
#~ msgstr "プロット (&l)"
#~ msgid "&Archive Footprints in Project Library"
#~ msgstr "プロジェクト ライブラリーへフットプリントをアーカイブ (&A)"
#~ msgid "&Create New Library and Archive Footprints"
#~ msgstr "新規ライブラリーの作成とフットプリントのアーカイブ (&C)"
#~ msgid "&Specctra DSN"
#~ msgstr "Specctra DSN ファイル (&S)"
#~ msgid "&GenCAD"
#~ msgstr "GenCAD (&G)"
#~ msgid "&VRML"
#~ msgstr "VRML (&V)"
#~ msgid "I&DFv3"
#~ msgstr "IDFv3 (&D)"
#~ msgid "S&TEP"
#~ msgstr "S&TEP"
#~ msgid "&Footprint Association (.cmp) File"
#~ msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル (&F)"
#~ msgid "Select Working Layer"
#~ msgstr "作業レイヤーを選択"
#~ msgid "Select Layer Pair for Vias"
#~ msgstr "ビアのレイヤーペアを選択"
#~ msgid "Select Layer Pair"
#~ msgstr "レイヤー ペアを選択"
#~ msgid "Create Track Array"
#~ msgstr "配線配列を作成"
#~ msgid "Select Layer and Place Through Via"
#~ msgstr "スルーホールを配置するレイヤーを選択"
#~ msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via"
#~ msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッドビアを配置"
#~ msgid "Duplicate Zone Onto Layer"
#~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製"
#~ msgid "Move Zone Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してゾーンを移動"
#~ msgid "Edit Zone Properties"
#~ msgstr "ゾーンプロパティを編集"
#~ msgid "Edit Parameters"
#~ msgstr "パラメーターを編集"
#~ msgid "Update Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを更新"
#~ msgid "Length Tuning Settings"
#~ msgstr "配線長の調整設定"
#~ msgid "Increase spacing"
#~ msgstr "間隔を広げる"
#~ msgid "Decrease spacing"
#~ msgstr "間隔を狭める"
#~ msgid "Increase amplitude"
#~ msgstr "振幅を大きく"
#~ msgid "Decrease amplitude"
#~ msgstr "振幅を小さく"
#~ msgid "Differential Pair Dimension settings"
#~ msgstr "差動ペア寸法設定"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "ユーザー定義サイズ"
#~ msgid "Use the starting track width"
#~ msgstr "開始トラック幅を使用"
#~ msgid "Use net class values"
#~ msgstr "ネットクラスの値を使用"
#~ msgid "Set Current Library"
#~ msgstr "現在のライブラリーを設定"
#~ msgid "Measuring tool"
#~ msgstr "計測ツール"
#~ msgid "Explode Selected Pad to Graphical Shapes"
#~ msgstr "選択されたパッドを図形に展開"
#~ msgid "Enumerate Pads"
#~ msgstr "パッドを列挙"
#~ msgid "Duplicate Zone onto Layer"
#~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製"
#~ msgid "Align/distribute"
#~ msgstr "整列/均等配置"
#~ msgid "Position Relative to..."
#~ msgstr "相対位置..."
#~ msgid "Filter Selection"
#~ msgstr "フィルター選択"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "選択..."
#~ msgid "Simplifying polygons"
#~ msgstr "単純化したポリゴン"
#~ msgid "Alias \"%s\" cannot be removed while it is being edited!"
#~ msgstr "エイリアス \"%s\" は編集中に削除できません!"