Translated using Weblate (Chinese (Traditional))

Currently translated at 98.1% (6895 of 7022 strings)

Translation: KiCad EDA/master source
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/zh_Hant/
This commit is contained in:
David Chen 2021-08-11 03:19:45 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 7a5bab5fb9
commit 0d6fe920af
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
1 changed files with 122 additions and 144 deletions

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: KiCad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 08:40-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-10 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-11 17:58+0000\n"
"Last-Translator: David Chen <d0123456789g@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"kicad/master-source/zh_Hant/>\n"
@ -4428,7 +4428,7 @@ msgstr "載入封裝時出現錯誤:"
msgid ""
"Duplicate library nickname '%s' found in footprint library table file line "
"%d."
msgstr "找到重複的庫別 \"%s\" ,在封裝庫表文件的第 %d 行。"
msgstr "找到重複的庫別 \"%s\" ,在封裝庫表文件的第 %d 行。"
#: common/fp_lib_table.cpp:300
#, c-format
@ -4606,9 +4606,9 @@ msgid "Failed to load kiface library '%s'."
msgstr "無法載入 kiface 庫 \"%s\"。"
#: common/kiway.cpp:264
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not read instance name and version from kiface library '%s'."
msgstr "無法從 kiface 庫 \"%s\" 讀取例名和版本符號。"
msgstr "無法從 kiface 庫 \"%s\" 讀取例名和版號。"
#: common/kiway.cpp:297
#, c-format
@ -6141,9 +6141,9 @@ msgid "Entry contains leading white space."
msgstr "條目包含前導空格。"
#: common/validators.cpp:302
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid library identifier format."
msgstr "符號庫識別符號 \"%s\" 無效。"
msgstr "\"%s\" 不是一個有效的符號庫識別符。"
#: common/validators.cpp:309
msgid "Library Identifier Validation Error"
@ -6703,9 +6703,9 @@ msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save changes?"
msgstr "符號和封裝關聯已經變更。儲存變更嗎?"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:524 cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:207
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint."
msgstr "\"%s\" 不是有效的封裝。"
msgstr "\"%s\" 不是一個有效的封裝。"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:679 eeschema/generate_alias_info.cpp:39
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1410 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1215
@ -6896,9 +6896,9 @@ msgid "Footprint Viewer"
msgstr "封裝瀏覽"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:405
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "封裝 ID \"%s\" 無效。"
msgstr "\"%s\" 不是一個有效的封裝 ID。"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:420
#, c-format
@ -6907,9 +6907,9 @@ msgstr "在封裝庫列表中未找到 \"%s\" 庫。"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:429
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:454
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found."
msgstr "封裝 \"%s\" 沒有找到。"
msgstr "找不到封裝 \"%s\" 。"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:484 pcbnew/footprint.cpp:878
#, c-format
@ -6932,12 +6932,12 @@ msgstr ""
"格式嗎?(如果您回答否,這些分配將被清除,您必須自己手動重新分配它們。)"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:148
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr "元件 \"%s\" 封裝 \"%s\" 在所有庫中均 <b>沒有找到</b> .\n"
msgstr "元件 \"%s\" 封裝 \"%s\" 在所有庫中皆 <b>找不到</b>。\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:155
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr "元件 \"%s\" 封裝 \"%s\" 在 <b>多個</b> 庫中被找到。\n"
@ -7225,12 +7225,10 @@ msgid "Order"
msgstr "順序"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Sort symbols by &X position"
msgstr "X 方向排序元件 (&X)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Sort symbols by &Y position"
msgstr "Y 方向排序元件 (&Y)"
@ -7307,9 +7305,9 @@ msgid "Add Generator"
msgstr "新增產生器"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:391
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Nickname '%s' already in use."
msgstr "別名 \"%s\" 已經被佔用了。"
msgstr "別稱 \"%s\" 已被使用。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:420 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:685
msgid "Generator files:"
@ -7944,9 +7942,9 @@ msgstr "按順序放置符號的所有單元。"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:81 eeschema/sch_base_frame.cpp:70
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:288
#: eeschema/widgets/symbol_preview_widget.cpp:181
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'."
msgstr "載入符號 \"%s\" 時出錯,來自於庫 \"%s\"。"
msgstr "載入符號 \"%s\" 時發生錯誤,來自於庫 \"%s\"。"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:431
msgid "No footprint specified"
@ -8114,9 +8112,9 @@ msgid "Value may not be empty."
msgstr "值不能是空的。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:536
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Symbol library identifier %s is not valid."
msgstr "符號庫識別符號 \"%s\" 無效."
msgstr "\"%s\" 不是一個有效的符號庫識別符。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:633
#, c-format
@ -9592,7 +9590,7 @@ msgid "Schematic"
msgstr "原理圖"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:438
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to write plot files to folder '%s'."
msgstr "無法寫入繪製檔案到資料夾 \"%s\"。"
@ -9601,9 +9599,9 @@ msgstr "無法寫入繪製檔案到資料夾 \"%s\"。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1036
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1167
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:907
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'."
msgstr "未能載入 '%s'."
msgstr "已繪製到 \"%s\" 。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:874
#, c-format
@ -10985,9 +10983,8 @@ msgid "Add Field..."
msgstr "新增欄位..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.h:76
#, fuzzy
msgid "Symbol Fields Table"
msgstr "符號欄位"
msgstr "符號欄位"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:139
msgid "Base Name"
@ -10999,9 +10996,9 @@ msgid "Alternate Assignment"
msgstr "備用關聯"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:784
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Field name '%s' already in use."
msgstr "欄位名稱 \"%s\" 已經在使用。"
msgstr "欄位名稱 \"%s\" 已使用。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:126
msgid "Unit:"
@ -11190,18 +11187,18 @@ msgid "No symbol %s found in symbol library table."
msgstr "在符號庫列表中找不到符號 \"%s\" 。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:270
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Symbol %s mapped to symbol library '%s'."
msgstr "符號 \"%s\" 對映到符號庫 \"%s\"。"
msgstr "符號 \"%s\" 對映到符號庫 \"%s\"。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:279
msgid "Symbol library table mapping complete!"
msgstr "符號庫列表對映完成!"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:349
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot create project remap back up folder '%s'."
msgstr "無法建立工程重新對映備份資料夾 \"%s\"。"
msgstr "無法建立專案對應的備份資料夾 \"%s\"。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:352
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:500
@ -11224,9 +11221,9 @@ msgstr "取消救援"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:453
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:469
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:485
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Backing up file '%s' to '%s'."
msgstr "備份檔案 \"%s\" 到 \"%s\"。"
msgstr "正在備份檔案 \"%s\" 到 \"%s\"。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:380
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:422
@ -11234,12 +11231,12 @@ msgstr "備份檔案 \"%s\" 到 \"%s\"。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:461
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:477
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:493
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to back up file '%s'.\n"
msgstr "無法備份檔案 \"%s\"。\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:414
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to create backup folder '%s'.\n"
msgstr "無法建立備份資料夾 \"%s\"\n"
@ -11769,12 +11766,12 @@ msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:350
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:531
msgid "A library table row nickname and path cells are empty."
msgstr "庫錶行暱稱和路徑單元格為空。"
msgstr "庫錶行別稱和路徑格為空。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:533
msgid "A library table row nickname cell is empty."
msgstr "庫錶行暱稱單元為空。"
msgstr "庫錶行別稱格為空。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:354
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:535
@ -11796,20 +11793,20 @@ msgstr "空單元格將導致從表格中刪除無效的所有行。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:374
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'"
msgstr "非法字元 '%c' 在暱稱: '%s' 中"
msgstr "非法字元 '%c' 在別稱 \"%s\" 中"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:385
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:426
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:566
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:608
msgid "Library Nickname Error"
msgstr "庫別錯誤"
msgstr "庫別錯誤"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:415
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:596
#, c-format
msgid "Multiple libraries cannot share the same nickname ('%s')."
msgstr "多個庫不能共享相同的暱稱('%s')。"
msgstr "多個庫不能共享相同的別稱(\"%s\")。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:459 eeschema/symbol_library.cpp:550
#, c-format
@ -11822,18 +11819,18 @@ msgstr "載入庫時出錯"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:508
msgid "Warning: Duplicate Nickname"
msgstr "警告:重複的別"
msgstr "警告:重複的別"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:509
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:892
#, c-format
msgid "A library nicknamed '%s' already exists."
msgstr "庫別名 '%s' 已經存在。"
msgstr "庫別稱 \"%s\" 已經存在。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:510
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:893
msgid "One of the nicknames will need to be changed after adding this library."
msgstr "在新增此庫後需要變更其中一個庫的稱。"
msgstr "在新增此庫後需要變更其中一個庫的稱。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:529
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1007
@ -12205,12 +12202,12 @@ msgid "Schematic Files"
msgstr "原理圖檔案"
#: eeschema/files-io.cpp:141
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"儲存原理圖檔案 \"%s\" 發生錯誤。\n"
"儲存原理圖檔案 \"%s\" 發生錯誤。\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:146 pcbnew/files.cpp:1018
@ -14113,9 +14110,8 @@ msgid "Signal name contains '[' or ']' but is not a valid vector bus name."
msgstr "訊號名稱包含 \"[\" 或 \"]\" ,但仍不是一個有效的向量匯流排名稱。"
#: eeschema/sch_validators.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Signal name contains '{' and '}' but is not a valid group bus name"
msgstr "訊號名稱包含 \"[\" 或 \"]\", 但不是有效的向量匯流排名稱"
msgstr "訊號名稱包含 \"{\" 或 \"}\" 但它不是一個有效的群組匯流排名稱"
#: eeschema/sheet.cpp:63
#, c-format
@ -14510,7 +14506,7 @@ msgstr ""
#: eeschema/symbol_async_loader.cpp:134
#, c-format
msgid "Loading library %s..."
msgstr "正在載入庫 \"%s\" ..."
msgstr "正在載入庫 \"%s\"..."
#: eeschema/symbol_editor/lib_logger.cpp:64
msgid ""
@ -14614,7 +14610,7 @@ msgstr "無法開啟庫檔案。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:914
#, c-format
msgid "Loading library '%s'..."
msgstr "正在載入庫 \"%s\" ..."
msgstr "正在載入庫 \"%s\"..."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:988
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:504
@ -14721,7 +14717,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"將新條目新增到全域符號庫列表中。\n"
"\n"
"符號庫列表的稱後綴為一個整數,\n"
"符號庫列表的稱後綴為一個整數,\n"
"以確保沒有重複的表條目。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:74
@ -14737,7 +14733,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"將新條目新增到專案符號庫表。\n"
"\n"
"符號庫表的稱字尾為\n"
"符號庫表的稱字尾為\n"
"一個整數,以確保沒有重複的表條目。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:146
@ -14798,7 +14794,7 @@ msgstr "您必須儲存到一個不同位置。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:951
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1187
msgid "Nickname"
msgstr "別"
msgstr "別"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:612
msgid "Save Symbol As"
@ -15012,7 +15008,7 @@ msgstr "載入符號 \"%s\" 時出錯,來自於庫 \"%s\"。"
#, c-format
msgid ""
"Duplicate library nickname '%s' found in symbol library table file line %d"
msgstr "找到重複的庫別名 '%s' 在符號庫列表檔案中的 %d 行"
msgstr "找到重複的庫別稱 \"%s\" 在符號庫列表檔案中的第 %d 行"
#: eeschema/symbol_library.cpp:572 eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:153
#, c-format
@ -15090,7 +15086,7 @@ msgid ""
"Cannot fetch PCB netlist because eeschema is opened in stand-alone mode.\n"
"You must launch the KiCad project manager and create a project."
msgstr ""
"無法取 PCB 網表,因為 eesschema 是在獨立模式下開啟的。\n"
"無法取 PCB 網表,因為 eesschema 是在獨立模式下開啟的。\n"
"您必須啟動 KiCad 專案管理器並建立一個專案。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:164
@ -16693,7 +16689,7 @@ msgstr "檔案沒有找到:"
#: gerbview/files.cpp:242
msgid "Loading Gerber files..."
msgstr "載入 Gerber 檔案..."
msgstr "正在載入 Gerber 檔案..."
#: gerbview/files.cpp:245 gerbview/files.cpp:252
#, c-format
@ -21523,11 +21519,11 @@ msgid "Bad numeric value for %s: %s"
msgstr "%s 的值不是有效的數字:%s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:299
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Could not determine numbering start from '%s': expected value consistent "
"with alphabet '%s'."
msgstr "無法確定由 \"%s\" 開關的編號:期望值與字母表一致的 \"%s\""
msgstr "無法確定使否由 \"%s\" 起始的編號:預期是以字母 '%s' 一致。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:307
msgid "step value"
@ -22482,9 +22478,9 @@ msgstr "您確定要覆蓋現有的檔案嗎?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:254
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1283
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'."
msgstr "建立檔案 \"%s\" 失敗"
msgstr "無法建立資料夾 \"%s\" 。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
@ -26182,7 +26178,7 @@ msgstr "編輯選項"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:555
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'."
msgstr "非法字元 '%c' 在暱稱 '%s'。"
msgstr "非法字元 '%c' 在別稱 \"%s\"。"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:798
#, c-format
@ -26199,7 +26195,7 @@ msgstr "無法開啟目錄以尋找庫"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:891
msgid "Warning: Duplicate Nicknames"
msgstr "警告:重複的稱"
msgstr "警告:重複的稱"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:107
msgid "Add Existing"
@ -28485,9 +28481,9 @@ msgid "Created file '%s'."
msgstr "已建立檔案 \"%s\"。"
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:158
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Created Gerber job file '%s'."
msgstr "建立 Gerber 工作檔案 \"%s\""
msgstr "建立 Gerber 工作檔案 \"%s\""
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:575
msgid "Board stackup settings not up to date."
@ -28614,13 +28610,13 @@ msgstr ""
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:1031
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s."
msgstr ""
"儲存電路板檔案 \"%s\" 時出錯。\n"
"重新命名臨時檔案 \"%s\" 失敗"
"儲存電路板檔案 \"%s\" 時發生錯誤。\n"
"無法重新命名暫存檔 \"%s\"。"
#: pcbnew/files.cpp:1143
#, c-format
@ -28747,9 +28743,8 @@ msgid "[from %s]"
msgstr "(從 %s)"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:797
#, fuzzy
msgid "[no footprint loaded]"
msgstr "未載入任何封裝。"
msgstr "[未載入任何封裝]"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:853
msgid "Updating Footprint Libraries"
@ -28794,13 +28789,12 @@ msgid "Footprint library not enabled."
msgstr "封裝庫未啟用。"
#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Fetching footprint libraries..."
msgstr "取封裝庫"
msgstr "取封裝庫..."
#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:159
msgid "Loading footprints..."
msgstr "正在載入封裝..."
msgstr "正在載入 封裝..."
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:58
msgid ""
@ -28844,9 +28838,9 @@ msgid "Export Footprint"
msgstr "匯出封裝"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:373
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'."
msgstr "匯出封裝到檔案 \"%s\""
msgstr "封裝匯出已匯出至檔案 \"%s\"。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:462
#, fuzzy, c-format
@ -29193,9 +29187,9 @@ msgid "Footprints [%u items]"
msgstr "封裝 [%u 項]"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:431
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Footprint '%s' saved."
msgstr "封裝 \"%s\" 儲存"
msgstr "封裝 \"%s\" 儲存"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:441
#, fuzzy, c-format
@ -29784,9 +29778,9 @@ msgid "Footprint of %s changed: board footprint '%s', netlist footprint '%s'."
msgstr "\"%s\" 的封裝已變更:電路板封裝 \"%s\",網表封裝 \"%s\"。"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:205
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "%s的封裝 ID \"%s\" 無效。"
msgstr "%s 的封裝 ID \"%s\" 不是一個有效的 ID 。"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:222
#, c-format
@ -29973,9 +29967,8 @@ msgid "Round Radius Ratio"
msgstr "圓半徑比"
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Error loading project footprint libraries."
msgstr "載入工程封裝庫時出錯"
msgstr "載入專案封裝庫時發生錯誤。"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:299
msgid "Dimension"
@ -30311,19 +30304,19 @@ msgid "'%s' was not parsed correctly."
msgstr "覆銅區 '%s' 沒有與之連線的焊盤。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:473
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' was not fully parsed."
msgstr "檔案 \"%s\" 沒有被完全讀取"
msgstr "檔案 \"%s\" 並沒有完全被解析。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:509
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "File not found: '%s'."
msgstr "檔案沒有找到:'%s'"
msgstr "找不到檔案:\"%s\"。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:863
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Duplicate netclass name '%s'."
msgstr "重複的網路類名 \"%s\""
msgstr "重複的網路類 \"%s\""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1010
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1088
@ -30346,19 +30339,17 @@ msgid "No 3D-models will be imported."
msgstr "沒有 3D 模型被匯入。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1307
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "File not found: '%s'. 3D-model not imported."
msgstr "檔案沒有找到:'%s'"
msgstr "找檔案'%s'。3D 模型並未被匯入。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1345
#, fuzzy
msgid "Loading nets..."
msgstr "載入中..."
msgstr "正在載入 網絡..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Loading polygons..."
msgstr "執行多邊形填充..."
msgstr "正在載入 多邊形..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1381
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1633
@ -30369,19 +30360,16 @@ msgid ""
msgstr "Altium 層 %d 上找到的 Polygon 沒有 KiCad 等效的項目。它們已被移動到 Eco1_User 圖層。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Loading rules..."
msgstr "載入 Gerber 檔案..."
msgstr "正在載入 規則..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Loading board regions..."
msgstr "載入 Gerber 檔案..."
msgstr "正在載入 板子區域..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Loading zones..."
msgstr "載入中..."
msgstr "正在載入 區域..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1614
#, c-format
@ -30396,14 +30384,12 @@ msgid "Ignored polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "多邊型類型 %d 已被忽略KiCad 目前尚未支援此功能)。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Loading zone fills..."
msgstr "構造覆銅填充..."
msgstr "正在載入 填充區域..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "Loading arcs..."
msgstr "載入中..."
msgstr "正在載入 弧形..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1833
#, c-format
@ -30420,9 +30406,8 @@ msgid ""
msgstr "Altium 層 %d 上找到的圓弧沒有 KiCad 等效的項目。它們已被移動到 Eco1_User 圖層。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1911
#, fuzzy
msgid "Loading pads..."
msgstr "載入中..."
msgstr "正在載入 焊墊..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1971
#, c-format
@ -30484,9 +30469,8 @@ msgid "Non-copper pad %s uses an unknown pad-shape."
msgstr "非銅的焊墊 %s 使用了不明的焊墊形狀。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2321
#, fuzzy
msgid "Loading vias..."
msgstr "載入中..."
msgstr "正在載入 過孔..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2362
#, c-format
@ -30495,9 +30479,8 @@ msgid ""
msgstr "由 %d 層至 %d 層的通孔使用了非銅層,並不支援此狀態。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2383
#, fuzzy
msgid "Loading tracks..."
msgstr "載入中..."
msgstr "正在載入 佈線..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2431
#, c-format
@ -30514,9 +30497,8 @@ msgid ""
msgstr "Altium 層 %d 上找到的佈線沒有 KiCad 等效的項目。它們已被移動到 Eco1_User 圖層。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2490
#, fuzzy
msgid "Loading text..."
msgstr "載入中..."
msgstr "正在載入 文字..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2501
#, c-format
@ -30531,9 +30513,8 @@ msgid ""
msgstr "Altium 層 %d 上找到的文字沒有 KiCad 等效的項目。它們已被移動到 Eco1_User 圖層。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2675
#, fuzzy
msgid "Loading rectangles..."
msgstr "載入 Gerber 檔案..."
msgstr "正在載入 矩形..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2695
#, c-format
@ -30907,9 +30888,9 @@ msgid "<package> '%s' duplicated in <library> '%s'"
msgstr "<包> 名稱: \"%s\" 在 eagle <庫>: \"%s\" 有重複"
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1120
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'."
msgstr "沒有 \"%s\" 封裝在庫 \"%s\" 裡"
msgstr "找不到 \"%s\" 封裝在庫 \"%s\" 裡。"
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1344
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2119
@ -30952,14 +30933,13 @@ msgid "Invalid row size in J row %zu. Expecting 11 elements but found %zu."
msgstr "J 行 %zu中的行大小無效。預計有11個元素但發現了%zu。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Could not find units value, defaulting to mils."
msgstr "找不到單位值預設為Mils"
msgstr "找不到單位值預設為Mils"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:319
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not find column label %s."
msgstr "無法找到列標籤 %s"
msgstr "找到列標籤 %s"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:363
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:446
@ -31059,9 +31039,9 @@ msgid "Expecting etch data to be on copper layer. Row found on layer '%s'"
msgstr "期望蝕刻資料在銅層上。在圖層 \"%s\" 上找到行"
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:91
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' to an integer."
msgstr "\"%s\" 無法轉換為整數"
msgstr "\"%s\" 無法轉換為整數"
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:229
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:877
@ -31118,9 +31098,9 @@ msgid "Cannot create footprint library '%s'."
msgstr "不能建立封裝庫路徑 \"%s\""
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:178
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' is read only."
msgstr "封裝庫路徑 \"%s\" 只讀"
msgstr "封裝庫路徑 \"%s\" 是唯讀的。"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:216
#, fuzzy, c-format
@ -31166,9 +31146,8 @@ msgid "Open cancelled by user."
msgstr "使用者取消了開啟動作。"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2299
#, fuzzy
msgid "This file does not contain a PCB."
msgstr "此檔案不包含 PCB"
msgstr "此檔案不包含 PCB"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2449
#, fuzzy, c-format
@ -31184,9 +31163,9 @@ msgid "Library Not Found"
msgstr "未找到庫"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2479
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "無效的封裝檔名稱 \"%s\"。"
msgstr "\"%s\"不是一個有效的封裝檔案名稱。"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2485
#, c-format
@ -31368,14 +31347,14 @@ msgid "File '%s' has an unrecognized version: %d."
msgstr "檔案 '%s' 有一個未被識別的版本: %d。"
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:750
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line: %d."
msgstr "未知圖框型別 \"%s\" 線上:%d"
msgstr "未知圖框類別 \"%s\" 在第 %d 行。"
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1430
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE '%s'."
msgstr "模組 \"%s\" 缺少 '$EndMODULE'"
msgstr "模組 \"%s\" 遺失了 '$EndMODULE'。"
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1480
#, fuzzy, c-format
@ -31388,9 +31367,9 @@ msgid "Unknown FP_SHAPE type:'%c=0x%02x' on line %d of footprint '%s'."
msgstr "未知 FP_SHAPE 型別:'%c=0x%02x' 線上:%d 的封裝:\"%s\""
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2466
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s'."
msgstr "複製網路類名稱 \"%s\""
msgstr "重複的網路類別名稱 \"%s\"。"
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2545
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2556
@ -31449,9 +31428,8 @@ msgid "Unknown PCad layer %u"
msgstr "未知的 PCad 層 %u"
#: pcbnew/plugins/pcad/pcb.cpp:748
#, fuzzy
msgid "KiCad only supports 32 signal layers."
msgstr "KiCad 僅支援 32 個訊號層"
msgstr "KiCad 僅支援 32 層訊號層。"
#: pcbnew/plugins/pcad/pcb_via.cpp:93
#, fuzzy
@ -31459,9 +31437,9 @@ msgid "Unable to find library section."
msgstr "無法找到庫檔案 %s。"
#: pcbnew/plugins/pcad/pcb_via.cpp:108
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unable to find viaStyleDef %s."
msgstr "沒有找到 PDF 瀏覽器 \"%s\""
msgstr "找不到 viaStyleDef \"%s\"。"
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:70
msgid "Exception on python action plugin code"
@ -31978,18 +31956,18 @@ msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "會話檔案匯入與合併完成。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:166
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'."
msgstr "會話檔案使用了錯誤的層標識 \"%s\""
msgstr "Session 檔使用了錯誤的圖層 ID \"%s\"。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:217
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "過孔的焊盤槽/孔會話沒有形狀"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:226
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s."
msgstr "不支援的過孔樣式: %s"
msgstr "不支援的過孔樣式 %s。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:246
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:271
@ -32020,9 +31998,9 @@ msgid "Reference '%s' not found."
msgstr "未找到位號 \"%s\"。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:501
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "A wire_via refers to missing padstack '%s'."
msgstr "發現一個導線_過孔指向了丟失的焊盤槽/孔 \"%s\""
msgstr "有個 wire_via 指向了遺失的 padstack \"%s\"。"
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:91
msgid "Load footprint from current board"